All language subtitles for Bogla.Mama.2024.Bengali.1080p.HoiChoi.WEB-DL.AAC2.0.H.264-TheBiscuitMan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,333 --> 00:02:27,708 Tickets! Tickets! Tickets! Tickets! 2 00:02:29,083 --> 00:02:31,583 Sold out at the counter. Get your tickets here. 3 00:02:38,833 --> 00:02:40,458 Tickets! Tickets! 4 00:02:40,458 --> 00:02:42,250 I've got my tickets. 5 00:02:42,708 --> 00:02:43,583 "Nagina"! 6 00:02:43,833 --> 00:02:45,125 Sorry! Sorry! Sorry! 7 00:02:45,208 --> 00:02:46,833 - We're late. Let's go. - We're late? 8 00:02:46,958 --> 00:02:48,250 Got stuck. 9 00:02:48,333 --> 00:02:50,458 Dad wanted to come for the movie. 10 00:02:50,708 --> 00:02:52,583 - Your dad wanted to watch "Nagina"? - Yes. 11 00:02:52,708 --> 00:02:55,458 He hates Hindi movies. But loves Sridevi. 12 00:02:55,708 --> 00:02:56,958 - Let's go. - You dad's lost it. 13 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 How did you get away? 14 00:02:58,333 --> 00:02:59,708 Told him it's houseful. No tickets. 15 00:03:02,583 --> 00:03:03,458 You should... 16 00:03:04,000 --> 00:03:05,375 find your dad a new wife. 17 00:03:05,583 --> 00:03:07,083 He'll be happy. He'll be busy. 18 00:03:07,375 --> 00:03:08,375 Let's go. 19 00:03:08,458 --> 00:03:09,750 - Wait. - What now? 20 00:03:09,958 --> 00:03:11,625 Can't see you off tomorrow at the station. 21 00:03:11,708 --> 00:03:13,458 - Why? - Safe travels. 22 00:03:13,583 --> 00:03:15,708 And call me twice every day. 23 00:03:16,083 --> 00:03:17,083 Understood? 24 00:03:17,208 --> 00:03:19,583 Don't have too much fun without me. 25 00:03:20,208 --> 00:03:21,833 Will be meeting Bogla Mama after ages. 26 00:03:22,000 --> 00:03:22,958 Tell him about us. 27 00:03:23,208 --> 00:03:25,375 And he'll tell the family. Now, let's go. 28 00:03:25,625 --> 00:03:27,458 - Don't want to miss the dance. - Let's go. 29 00:03:27,583 --> 00:03:29,583 - Come on. - Is Daddy coming? 30 00:03:30,708 --> 00:03:31,958 One ticket for him? 31 00:03:33,208 --> 00:03:34,708 Waste of time! 32 00:04:17,208 --> 00:04:18,583 Hey, Kebu! 33 00:04:18,958 --> 00:04:21,208 - Back home for vacation? - Yeah. 34 00:04:21,458 --> 00:04:22,833 That's great! 35 00:04:23,208 --> 00:04:26,333 Bless you! Bless you! 36 00:04:26,583 --> 00:04:27,833 Bless you! 37 00:04:28,083 --> 00:04:29,083 Pay up! 38 00:04:30,583 --> 00:04:31,875 - Have you heard? - What? 39 00:04:32,208 --> 00:04:33,708 Bogla is missing since yesterday. 40 00:04:35,625 --> 00:04:37,083 Bogla Mama is missing? 41 00:04:37,458 --> 00:04:38,208 What? 42 00:04:38,208 --> 00:04:41,375 We can put up a missing poster. 43 00:04:41,708 --> 00:04:42,708 Good idea. 44 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Bogla. Come back. 45 00:04:45,833 --> 00:04:47,958 No one will hurt you. 46 00:04:48,833 --> 00:04:50,333 He offered me a role in the play. 47 00:04:50,375 --> 00:04:51,208 Me too. 48 00:04:51,250 --> 00:04:54,583 It'd take a long time to fully cremate him. 49 00:04:54,833 --> 00:04:55,833 Rubbish! 50 00:04:56,333 --> 00:04:57,833 Why waste so much wood? 51 00:04:57,958 --> 00:04:59,083 He's in the forest. 52 00:04:59,500 --> 00:05:01,083 That's where my chickens hide too. 53 00:05:01,333 --> 00:05:02,708 What happened to Bogla Mama? 54 00:05:02,958 --> 00:05:04,708 Murdered. Body not found. 55 00:05:23,333 --> 00:05:24,083 Here. 56 00:05:24,333 --> 00:05:25,458 See you. 57 00:05:25,708 --> 00:05:26,708 Take care. 58 00:05:38,083 --> 00:05:39,625 Who is it? Kebu? 59 00:05:39,958 --> 00:05:41,333 Why have you come? 60 00:05:41,375 --> 00:05:44,833 This house is no place to pursue science. Go back. 61 00:05:45,208 --> 00:05:47,208 Go back if you want to stay sane. 62 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Where am I going? 63 00:05:52,958 --> 00:05:54,583 Holy smokes! 64 00:05:54,833 --> 00:05:56,208 Kebu, welcome home. 65 00:05:56,333 --> 00:05:57,250 Look. 66 00:05:57,583 --> 00:05:58,833 You and your mad experiments! 67 00:05:59,708 --> 00:06:01,208 A spark! 68 00:06:01,375 --> 00:06:02,708 There was a spark when we touched. 69 00:06:02,958 --> 00:06:05,708 I'll generate electricity from this spark in two years. 70 00:06:05,958 --> 00:06:08,000 - What did you destroy today? - The door. 71 00:06:08,333 --> 00:06:11,458 Too much methane. So the door blew up. 72 00:06:11,708 --> 00:06:14,458 You used binoculars to measure methane? 73 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Isn't methane an explosive? 74 00:06:17,458 --> 00:06:19,583 Our burps contain methane too. 75 00:06:19,833 --> 00:06:20,833 Just imagine. 76 00:06:20,875 --> 00:06:23,375 If 100 crore Indians all burp at the same time 77 00:06:23,708 --> 00:06:25,458 the country will blow up. 78 00:06:25,833 --> 00:06:27,208 You blew up the door! 79 00:06:27,833 --> 00:06:30,458 The door was already wobbly. 80 00:06:30,708 --> 00:06:33,708 Elder brother, Boro, is wobbly too. Blow him up as well? 81 00:06:33,958 --> 00:06:35,208 Don't encourage him. 82 00:06:35,583 --> 00:06:36,708 He's destroyed the house. 83 00:06:36,958 --> 00:06:38,458 Turned it into a zoo. 84 00:06:38,583 --> 00:06:39,583 - Mejo, please. - Thank you. 85 00:06:39,708 --> 00:06:41,000 You don't appreciate burps. 86 00:06:41,333 --> 00:06:43,083 A Bengali who doesn't appreciate burps. 87 00:06:43,333 --> 00:06:45,625 Save the Bengalis, Lord Tagore! 88 00:06:45,958 --> 00:06:47,250 Mejo uncle, where's Bogla Mama? 89 00:06:47,583 --> 00:06:49,083 Bogla! 90 00:06:49,333 --> 00:06:51,833 He's been exiled to the forest. 91 00:06:52,083 --> 00:06:53,583 To be honest... 92 00:06:53,833 --> 00:06:56,000 Bogla gets us very worried. 93 00:06:56,208 --> 00:06:58,083 Tridib, Sadhon, Naru are looking for him. 94 00:06:58,833 --> 00:07:00,333 Once Bogla is back... 95 00:07:00,583 --> 00:07:02,500 He's going to get a earful. 96 00:07:03,833 --> 00:07:04,833 Kebu. 97 00:07:06,458 --> 00:07:09,958 Bogla... Since his childhood... 98 00:09:19,333 --> 00:09:20,458 Bogla Mama... 99 00:09:22,083 --> 00:09:23,333 Bogla Mama... 100 00:09:25,958 --> 00:09:27,708 I'll look there. 101 00:09:28,833 --> 00:09:29,958 Mosquitoes everywhere. 102 00:09:30,458 --> 00:09:32,708 Dad will disown me if I get malaria. 103 00:09:33,708 --> 00:09:36,833 - Should have gotten the mosquito coil. - Shut up. 104 00:09:37,208 --> 00:09:39,833 Dad's vision is still blurry from the smoke. 105 00:09:39,833 --> 00:09:40,708 Sadhon. 106 00:09:40,958 --> 00:09:43,625 Great deeds require sacrifice. 107 00:09:46,458 --> 00:09:47,458 Bogla Mama. 108 00:09:48,208 --> 00:09:49,500 Did you burp? 109 00:10:35,333 --> 00:10:36,875 Hail Mother Goddess! 110 00:10:37,208 --> 00:10:39,000 Hail Mother Goddess! 111 00:10:59,583 --> 00:11:02,583 Goddess, I beseech thee! Reveal yourself! 112 00:11:45,458 --> 00:11:46,583 Bogla! 113 00:11:47,458 --> 00:11:48,583 Bogla. 114 00:11:49,083 --> 00:11:51,875 I can hear you, Mother. Talk to me. 115 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 Open your eyes. 116 00:11:53,833 --> 00:11:54,833 Really? 117 00:11:56,833 --> 00:11:57,833 Oh my God! 118 00:11:58,083 --> 00:11:58,958 Goddess! 119 00:11:59,333 --> 00:12:00,833 Mother Goddess! 120 00:12:01,208 --> 00:12:03,250 You've answered my prayers! 121 00:12:03,583 --> 00:12:05,083 What a beautiful sight! 122 00:12:05,333 --> 00:12:07,083 You have fire in your eyes! 123 00:12:07,458 --> 00:12:10,333 Fire! Fire! Fire! 124 00:12:10,458 --> 00:12:12,083 The world is on fire! 125 00:12:12,333 --> 00:12:14,625 Burn everything to ashes, Goddess! 126 00:12:15,083 --> 00:12:16,458 Deliver this world... 127 00:12:16,583 --> 00:12:17,833 from all evil! 128 00:12:18,833 --> 00:12:20,125 But why is my back burning? 129 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 It's pricking. 130 00:12:21,375 --> 00:12:22,958 Can you smell something burning? 131 00:12:23,583 --> 00:12:25,083 I am Jagatjanani. 132 00:12:25,333 --> 00:12:27,333 I know! You're the Mother Goddess. 133 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 You are invincible! 134 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 You are omniscient. 135 00:12:30,833 --> 00:12:32,458 Oh Mother! Burn the earth! 136 00:12:32,583 --> 00:12:33,833 Burn everything! 137 00:12:34,083 --> 00:12:34,958 Bogla Mama. 138 00:12:35,208 --> 00:12:36,500 We're here. 139 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Bogla Mama, you're alive! 140 00:12:39,208 --> 00:12:40,833 But the tantrics will kill him soon. 141 00:12:41,708 --> 00:12:43,583 What's happening? 142 00:12:49,250 --> 00:12:51,375 - Oh no! -They're opening their eyes. 143 00:12:51,458 --> 00:12:52,208 Shut up. 144 00:12:55,208 --> 00:12:55,958 Oh gosh! 145 00:12:58,833 --> 00:12:59,708 Mother Goddess! 146 00:12:59,958 --> 00:13:00,833 Oh no! 147 00:13:01,083 --> 00:13:02,750 Are you lighting firecrackers? 148 00:13:03,583 --> 00:13:07,083 Didn't know prayers are so powerful. 149 00:13:08,208 --> 00:13:09,833 Bogla Mama has set the forest on fire. 150 00:13:09,833 --> 00:13:10,625 Bogla, run! 151 00:13:10,708 --> 00:13:11,583 Hey, wait! 152 00:13:11,583 --> 00:13:12,458 Don't leave me! 153 00:13:12,958 --> 00:13:14,583 I can't feel my legs! 154 00:13:14,583 --> 00:13:15,500 Get up now! 155 00:13:16,333 --> 00:13:17,208 I'm trying! 156 00:13:18,583 --> 00:13:20,458 Run, Bogla Mama! 157 00:13:20,708 --> 00:13:22,833 They drink blood! 158 00:13:23,083 --> 00:13:24,708 They drink blood from skulls! 159 00:13:25,333 --> 00:13:28,333 They play with bones and skulls! 160 00:13:28,583 --> 00:13:29,625 Hey! 161 00:13:32,333 --> 00:13:33,708 That sword is used for sacrifice! 162 00:13:33,833 --> 00:13:35,000 Bogla, run! 163 00:13:35,333 --> 00:13:36,458 Where to? 164 00:13:37,333 --> 00:13:40,458 Just find a way out of the fire! 165 00:13:40,708 --> 00:13:42,583 - This way. Fast! - Oh my gosh! 166 00:13:42,958 --> 00:13:44,833 - The tantrics' den is on fire. - Run! 167 00:13:45,083 --> 00:13:47,708 - Run fast! - Please don't do this! 168 00:13:48,083 --> 00:13:49,583 They're going to sacrifice me! 169 00:13:50,208 --> 00:13:51,500 It's Itu festival. 170 00:13:51,708 --> 00:13:53,208 Remind them, no sacrifices today. 171 00:13:53,708 --> 00:13:54,583 Stop! 172 00:13:55,833 --> 00:13:56,708 Damn it! 173 00:13:59,208 --> 00:14:00,333 Hey! Hey! 174 00:14:02,708 --> 00:14:05,000 - Entire place is on fire. - My firecrackers are gone! 175 00:14:05,333 --> 00:14:07,083 - So, you hid them here? - Yes. 176 00:14:07,708 --> 00:14:09,833 They're gonna kill us today. Run! 177 00:14:09,958 --> 00:14:11,500 - Bogla Mama, this way! - Run fast! 178 00:14:11,708 --> 00:14:13,833 - I can't run anymore. - Move it! 179 00:14:14,083 --> 00:14:15,708 Kali! Kali! Kali! 180 00:14:15,958 --> 00:14:18,208 Why did you set my bum on fire? 181 00:14:18,708 --> 00:14:20,500 Save me, Kali! Where are you, Jagatjanani? 182 00:14:25,208 --> 00:14:26,583 - Bogla! - Bogla! 183 00:14:30,833 --> 00:14:34,083 - Hail the Goddess! - Hail the Goddess! 184 00:14:34,333 --> 00:14:38,083 Why did you set me on fire, Kali? 185 00:14:38,583 --> 00:14:39,958 Oh gosh! 186 00:14:42,083 --> 00:14:43,250 Oh no, a crematorium! 187 00:14:43,708 --> 00:14:44,958 If they catch us... 188 00:14:45,083 --> 00:14:46,833 they'll burn us on the pyres. 189 00:14:47,458 --> 00:14:48,958 That's the power of my prayers! 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,958 God has come to take him to heaven. 191 00:14:51,208 --> 00:14:53,125 There's Lord Shiva and Goddess Kali. 192 00:14:55,458 --> 00:14:56,500 Dhonu, run! 193 00:14:56,833 --> 00:14:57,708 Run fast! 194 00:14:59,708 --> 00:15:00,833 Ridiculous! 195 00:15:15,458 --> 00:15:16,708 Oh my gosh! 196 00:15:20,333 --> 00:15:21,583 Bogla Mama, police! 197 00:15:21,708 --> 00:15:22,458 Police! 198 00:15:22,583 --> 00:15:24,333 They know you've burnt the forest down. 199 00:15:24,583 --> 00:15:25,458 Over the wall. 200 00:15:25,708 --> 00:15:26,833 Hurry up! 201 00:15:26,958 --> 00:15:28,000 The wall! The wall! 202 00:15:29,708 --> 00:15:31,708 Let's go, let's go! 203 00:15:31,958 --> 00:15:33,000 Stay behind me. 204 00:15:33,333 --> 00:15:34,583 "Jack and Jill went up the hill. 205 00:15:35,208 --> 00:15:36,583 To fetch a pale of..." 206 00:15:38,125 --> 00:15:39,000 Careful! 207 00:15:39,458 --> 00:15:41,208 "To fetch a pale of..." 208 00:15:42,208 --> 00:15:44,083 Water! 209 00:15:45,458 --> 00:15:46,583 What a disaster! 210 00:15:46,625 --> 00:15:48,250 Bogla Mama has crushed someone. 211 00:15:50,333 --> 00:15:50,958 Hey! 212 00:15:51,083 --> 00:15:53,083 Please help me up! 213 00:15:53,333 --> 00:15:54,708 I've broken my hip! 214 00:15:55,708 --> 00:15:57,000 This is the antenna thief! 215 00:15:57,083 --> 00:15:58,333 Poor guy was just doing his job. 216 00:15:58,583 --> 00:15:59,958 Help me up! 217 00:16:00,208 --> 00:16:01,458 He broke my antenna. 218 00:16:01,708 --> 00:16:05,083 Bogla, run! The tantrics are after you! 219 00:16:05,458 --> 00:16:07,333 Hey, no! Please don't leave me! 220 00:16:07,583 --> 00:16:09,875 - Hurry up! - Let go of me! 221 00:16:11,583 --> 00:16:12,958 This way. Fast! 222 00:16:13,208 --> 00:16:15,208 Let go of my loin cloth. 223 00:16:15,458 --> 00:16:16,958 Let me go, rascal! 224 00:16:19,083 --> 00:16:22,083 - Hey, catch him! - Come on, get him! 225 00:16:22,333 --> 00:16:23,333 Stop! 226 00:16:28,458 --> 00:16:30,083 - Please don't leave me. - What happened? 227 00:16:30,708 --> 00:16:31,583 Bogla. 228 00:16:31,958 --> 00:16:33,208 There's no way out. 229 00:16:33,458 --> 00:16:34,208 What! 230 00:16:34,458 --> 00:16:36,458 - Let me go! - Bogla, what now? 231 00:16:36,750 --> 00:16:38,500 My butt feels like a burnt potato. 232 00:16:38,833 --> 00:16:41,083 Cops will beat me up. And tantrics will kill me. 233 00:16:41,333 --> 00:16:42,208 Where to run? 234 00:16:49,208 --> 00:16:50,708 Lord Shiva's trident! 235 00:16:52,833 --> 00:16:54,583 Boglacharan Bhattacharya 236 00:16:55,333 --> 00:16:56,708 never runs away. 237 00:16:56,958 --> 00:16:58,708 Hail Lord Shiva! 238 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 - Hail Mother Goddess! - Hail Goddess Kali! 239 00:17:25,333 --> 00:17:29,000 - O Mother Goddess! - Hail Mother Goddess! 240 00:17:29,833 --> 00:17:31,333 Hail Mother Goddess! 241 00:17:58,208 --> 00:18:01,583 BOGLA MAMA HIP HIP HURRAY 242 00:18:05,583 --> 00:18:09,875 Straight out of the heart of Bengal 243 00:18:10,208 --> 00:18:15,125 You have emerged with such wonderful beauty, O Mother 244 00:18:15,458 --> 00:18:18,708 O Mother, I can't take my eyes off of you 245 00:18:18,958 --> 00:18:20,458 GOMOH LABOUR WELFARE DEPARTMENT 246 00:18:20,708 --> 00:18:21,583 Hey! 247 00:18:24,208 --> 00:18:29,958 The doors of your golden temple have been thrown wide open 248 00:18:30,833 --> 00:18:33,083 O dear, Mother! 249 00:18:52,208 --> 00:18:53,458 Still hot! 250 00:18:58,583 --> 00:19:02,250 O Mother, I can't take my eyes off of you 251 00:19:02,708 --> 00:19:04,833 He'll bring the Left Front govt. down. 252 00:19:06,208 --> 00:19:08,750 Keep at it. I'll be right back. 253 00:19:11,333 --> 00:19:12,458 Bogla Mama. 254 00:19:12,708 --> 00:19:14,583 I was on my way to meet you. 255 00:19:14,833 --> 00:19:15,750 Bless you. 256 00:19:15,958 --> 00:19:17,708 - Let's talk on the way. - Let's go. 257 00:19:18,833 --> 00:19:19,708 Kebu? 258 00:19:19,958 --> 00:19:21,250 I arrived yesterday. 259 00:19:21,583 --> 00:19:24,083 And finally got to meet you now. 260 00:19:24,458 --> 00:19:25,250 Well... 261 00:19:25,458 --> 00:19:27,333 I have something important to tell you. 262 00:19:32,708 --> 00:19:33,583 Hmm? 263 00:19:34,458 --> 00:19:35,333 Hmm. 264 00:19:36,583 --> 00:19:37,500 Hmm? 265 00:19:40,083 --> 00:19:41,083 Hmm. 266 00:19:42,500 --> 00:19:43,958 You're in love. 267 00:19:47,458 --> 00:19:48,833 Bravo, my boy! 268 00:19:49,083 --> 00:19:50,208 - Let's go. - Let's go. 269 00:19:50,583 --> 00:19:51,958 Alpha here. 270 00:19:52,458 --> 00:19:53,958 Beta goes here. 271 00:19:54,208 --> 00:19:55,458 Cutie! 272 00:19:55,708 --> 00:19:56,958 Hey, Gama. 273 00:19:57,333 --> 00:19:58,708 It's on its way. 274 00:19:59,333 --> 00:20:01,750 One. Two. Three. Three days. 275 00:20:02,083 --> 00:20:04,333 The machine will be here in three days. 276 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 Then... Eureka! Eureka-- 277 00:20:06,458 --> 00:20:07,833 - Chhoto uncle. - Yes? 278 00:20:08,750 --> 00:20:10,250 So many new machines? 279 00:20:10,500 --> 00:20:13,958 All these are old. The new machine is on its way. 280 00:20:15,625 --> 00:20:17,083 Happy birthday, Chhoto uncle! 281 00:20:17,375 --> 00:20:19,500 - Whose birthday is it? - Yours, of course. 282 00:20:19,708 --> 00:20:20,833 - When? - Today. 283 00:20:21,083 --> 00:20:22,583 Oh! You remember? 284 00:20:22,708 --> 00:20:25,583 I thought you've forgotten my birthday. 285 00:20:27,208 --> 00:20:29,708 - Chhoto, how old are you? - One light year. 286 00:20:29,958 --> 00:20:32,458 What a lovely day! 287 00:20:32,708 --> 00:20:34,208 - Bogla. - Yes? 288 00:20:34,458 --> 00:20:36,958 The entire village was looking for you. 289 00:20:37,208 --> 00:20:38,333 Where have you been? 290 00:20:38,458 --> 00:20:41,375 No rest for the wicked. 291 00:20:41,708 --> 00:20:44,083 I have to be everywhere, all at once. 292 00:20:44,333 --> 00:20:46,583 So, you got into trouble again, right? 293 00:20:46,833 --> 00:20:48,708 I don't discuss petty things. 294 00:20:49,583 --> 00:20:51,333 I smell fish fry! 295 00:20:51,583 --> 00:20:52,458 Making fish fries? 296 00:20:52,708 --> 00:20:54,458 Give me some. Haven't eaten anything yet! 297 00:20:54,708 --> 00:20:57,708 Next time if you disappear like this... 298 00:20:57,958 --> 00:20:59,333 I'll stop talking to you. 299 00:20:59,625 --> 00:21:00,833 You want fish fry? 300 00:21:01,083 --> 00:21:02,208 You aren't getting any. 301 00:21:02,958 --> 00:21:03,958 Kebu. 302 00:21:04,083 --> 00:21:05,208 The forest burned down. 303 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 What do you mean? 304 00:21:07,250 --> 00:21:09,750 The tantrics are looking for Bogla Mama. 305 00:21:09,958 --> 00:21:11,208 What did you do? 306 00:21:11,458 --> 00:21:13,833 I was tired of teaching them. 307 00:21:14,083 --> 00:21:15,833 But they weren't letting me go. 308 00:21:15,958 --> 00:21:17,833 Chased me down through the forest. 309 00:21:18,083 --> 00:21:20,708 Actually, they were going to sacrifice him. 310 00:21:21,708 --> 00:21:22,958 He set their den on fire. 311 00:21:23,083 --> 00:21:24,333 Oh no! 312 00:21:24,333 --> 00:21:25,583 Why didn't you call me? 313 00:21:25,625 --> 00:21:27,750 Would've given you two percent H and one percent O. 314 00:21:27,875 --> 00:21:29,625 You could've used H2O to put out the fire. 315 00:21:29,958 --> 00:21:31,875 - Bunch of idiots! - Thank you. 316 00:21:32,583 --> 00:21:35,708 - I have great news, Boro! - What? 317 00:21:35,708 --> 00:21:37,875 Got commissioned to stage an excellent play. 318 00:21:37,958 --> 00:21:39,125 Another play? 319 00:21:39,208 --> 00:21:40,833 Yes! "The Killing of Kichak"! 320 00:21:47,208 --> 00:21:48,958 Look at the fan. 321 00:21:49,083 --> 00:21:51,000 - Lovely! - Bogla. 322 00:21:51,458 --> 00:21:54,083 Who's paying so much for the play? 323 00:21:54,375 --> 00:21:58,625 I'd gone to Rajpur to act in "Surpanakha's Nose"? 324 00:21:59,083 --> 00:22:01,083 Met a wealthy businessman there. 325 00:22:01,583 --> 00:22:02,625 Felu Acharya. 326 00:22:03,083 --> 00:22:04,083 A great man. 327 00:22:09,458 --> 00:22:10,333 But... 328 00:22:10,750 --> 00:22:12,708 His life is very sad. 329 00:22:13,583 --> 00:22:15,458 - Some mutton, please. - Sure. 330 00:22:15,583 --> 00:22:16,208 Sad? 331 00:22:16,833 --> 00:22:17,833 Why sad? 332 00:22:19,708 --> 00:22:21,708 He couldn't keep his promise to his mom. 333 00:22:21,958 --> 00:22:25,250 A fire burning at dusk. 334 00:22:25,500 --> 00:22:29,583 A bunch of posters of "Pratapaditya" in Felu's hand. 335 00:22:30,208 --> 00:22:31,750 His eyes glistening with rage. 336 00:22:32,083 --> 00:22:35,708 The anger, sadness and humiliation made him burn the posters. 337 00:22:36,458 --> 00:22:38,208 Sounds like a good scene. 338 00:22:38,583 --> 00:22:40,208 Why did he burn the posters? 339 00:22:40,458 --> 00:22:41,958 His life's just like Guru Dutt. 340 00:22:43,458 --> 00:22:45,208 It all started two years ago. 341 00:22:45,500 --> 00:22:47,583 - On "Kobiguru" Tagore's birthday. - Hang on. 342 00:22:47,833 --> 00:22:49,208 Tagore or Guru Dutt? 343 00:22:49,708 --> 00:22:50,833 Sad like Guru Dutt... 344 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 on Tagore's birthday. 345 00:22:52,833 --> 00:22:54,583 But why was he sad on his birthday? 346 00:22:54,833 --> 00:22:56,333 Happens when you're rich. 347 00:22:56,458 --> 00:22:57,458 Nonsense! 348 00:22:57,708 --> 00:23:00,083 Stop talking or I'll hit you with the mutton! 349 00:23:00,708 --> 00:23:02,083 - Listen to the story. - Carry on. 350 00:23:02,333 --> 00:23:03,583 Eat up. 351 00:23:04,958 --> 00:23:06,333 Two years ago 352 00:23:06,583 --> 00:23:11,333 Felu Acharya built a theatre in Rajpur. 353 00:23:11,833 --> 00:23:13,708 Rabindra Kala Mandir. 354 00:23:21,333 --> 00:23:22,458 Sir. 355 00:23:33,958 --> 00:23:37,458 Headmaster is the cultural secretary of Rajpur. 356 00:23:37,708 --> 00:23:39,958 He has an air of academic arrogance. 357 00:23:40,458 --> 00:23:44,333 He couldn't let a wealthy businessman steal his thunder. 358 00:23:44,583 --> 00:23:48,083 Some people get angry when they don't get attention. 359 00:23:48,333 --> 00:23:49,458 Right, Mejo? 360 00:23:49,583 --> 00:23:50,833 Talking about yourself? 361 00:23:52,583 --> 00:23:53,958 Now... 362 00:23:54,208 --> 00:23:56,583 Headmaster played a mean trick. 363 00:23:56,708 --> 00:24:00,333 He called Felu on stage to talk about Tagore. 364 00:24:00,708 --> 00:24:01,833 Then what happened? 365 00:24:03,708 --> 00:24:04,958 Greetings. 366 00:24:07,333 --> 00:24:08,708 Rabindranath sir... 367 00:24:14,583 --> 00:24:16,208 He worked for many years. 368 00:24:17,083 --> 00:24:19,208 You can tell from his long grey beard. 369 00:24:22,333 --> 00:24:24,833 If you spend too long under the sun hair turns grey. 370 00:24:25,083 --> 00:24:26,250 That's why... 371 00:24:27,708 --> 00:24:29,083 we should use umbrellas. 372 00:24:31,208 --> 00:24:32,958 Rabindranath couldn't carry an umbrella because 373 00:24:32,958 --> 00:24:34,833 he walked with his hands behind his back. 374 00:24:36,083 --> 00:24:37,458 He felt cold too. 375 00:24:38,333 --> 00:24:39,833 So, he always wore a long coat. 376 00:24:42,458 --> 00:24:44,583 He used a shawl in summers too. 377 00:24:44,708 --> 00:24:46,208 Felu... Felu... 378 00:24:46,833 --> 00:24:47,958 Please sit. 379 00:24:49,750 --> 00:24:50,958 It's okay. Sit. 380 00:24:51,208 --> 00:24:57,000 Felu's mom couldn't take the insult. 381 00:24:57,458 --> 00:25:01,333 Then it was Headmaster's turn to deliver a speech. 382 00:25:01,708 --> 00:25:04,333 He apparently knows everything about Tagore's family. 383 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Even their cook's dad's name. 384 00:25:07,458 --> 00:25:09,333 Good evening, ladies and gentlemen. 385 00:25:10,583 --> 00:25:12,583 Felu's sense of humour 386 00:25:13,208 --> 00:25:14,458 is not bad. 387 00:25:15,458 --> 00:25:17,708 Money can buy you everything. 388 00:25:18,208 --> 00:25:19,750 But not culture. 389 00:25:20,583 --> 00:25:24,333 And to talk about Rabindranath Tagore... 390 00:25:24,833 --> 00:25:26,250 One needs to be educated. 391 00:25:27,083 --> 00:25:28,708 Education. Culture. 392 00:25:29,208 --> 00:25:30,125 Literature. 393 00:25:30,458 --> 00:25:31,958 The proud pillars of Bengal. 394 00:25:32,708 --> 00:25:34,333 Alas, Tagore. 395 00:25:35,083 --> 00:25:36,833 People who haven't studied you... 396 00:25:37,083 --> 00:25:39,458 Haven't understood you... Don't deserve you... 397 00:25:40,208 --> 00:25:43,083 Have built a theatre in your name. 398 00:25:44,458 --> 00:25:47,833 Felu, please let me go. I'll never say that again. 399 00:25:48,083 --> 00:25:49,458 Let me go, Felu. 400 00:25:49,708 --> 00:25:51,208 Our culture... 401 00:25:51,708 --> 00:25:53,208 is our pride! 402 00:25:54,458 --> 00:25:56,750 It's up to you to ensure... 403 00:25:57,583 --> 00:26:00,083 that some cheap businessmen... 404 00:26:01,333 --> 00:26:02,833 don't dishonour it. 405 00:26:03,083 --> 00:26:06,833 So rude! How can he insult someone like that? 406 00:26:07,083 --> 00:26:09,333 Ashamed and angry... 407 00:26:09,625 --> 00:26:15,958 Felu vowed to show Headmaster his place in the drama competition. 408 00:26:16,333 --> 00:26:19,208 He will defeat Headmaster. 409 00:26:20,083 --> 00:26:21,583 Can Headmaster stage plays? 410 00:26:21,958 --> 00:26:23,458 Headmaster can do everything. 411 00:26:24,458 --> 00:26:28,583 Felu couldn't keep his word to his mom. 412 00:26:29,333 --> 00:26:33,583 His team messed up the entire play. 413 00:26:33,833 --> 00:26:36,083 After that, Headmaster... 414 00:26:36,250 --> 00:26:39,125 and the audience booed him off the stage. 415 00:26:39,833 --> 00:26:40,708 Oh no! 416 00:26:41,208 --> 00:26:44,208 - He lost the competition? - Must have been humiliating! 417 00:26:46,083 --> 00:26:48,083 Insulted, embarrassed and furious 418 00:26:48,208 --> 00:26:50,625 Felu took the same vow again. 419 00:26:51,083 --> 00:26:54,875 He chose to put up "Pratapaditya" again to win. 420 00:26:55,208 --> 00:26:56,208 He did the right thing. 421 00:26:56,333 --> 00:26:57,958 The actors already knew their lines. 422 00:26:58,083 --> 00:27:00,208 They would win for sure. 423 00:27:00,458 --> 00:27:02,833 That's not the end of the story, my friends. 424 00:27:03,333 --> 00:27:05,833 Next year, Felu's troupe took the stage. 425 00:27:06,708 --> 00:27:10,875 But they messed up the dialogues. 426 00:27:11,500 --> 00:27:12,958 Felu lost again. 427 00:27:13,458 --> 00:27:14,250 Insulted... 428 00:27:14,500 --> 00:27:15,625 Embarrassed... 429 00:27:16,583 --> 00:27:17,958 - Furious... - Got it. 430 00:27:18,208 --> 00:27:20,083 - He repeated his vow. - Shut up. 431 00:27:20,458 --> 00:27:21,958 Tell us what happened next. 432 00:27:22,333 --> 00:27:24,000 - Hazy... - Then? 433 00:27:26,708 --> 00:27:28,208 Back to the hill. 434 00:27:28,458 --> 00:27:30,083 My back is burning. 435 00:27:31,583 --> 00:27:32,833 I made a mistake. 436 00:27:33,000 --> 00:27:34,125 Won't happen again. 437 00:27:34,208 --> 00:27:37,000 After rehearsing for two years you said Akbar's son is Shah Jahan. 438 00:27:37,333 --> 00:27:40,083 "BHAJI SABJI". 439 00:27:40,333 --> 00:27:42,208 Don't you know the trick to remember? 440 00:27:42,375 --> 00:27:44,208 - Boss will roast you. - No! 441 00:27:44,458 --> 00:27:46,333 Please give me one last chance. 442 00:27:46,583 --> 00:27:47,833 I'll never do it again. 443 00:27:48,083 --> 00:27:51,083 - You're an actor, huh? - Please let me go. 444 00:27:51,333 --> 00:27:53,833 - Please have mercy on me. - Mercy? 445 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 We'll surely win next time. 446 00:27:57,125 --> 00:27:58,958 Guess what's needed for mercy. 447 00:27:59,083 --> 00:27:59,958 Hey! 448 00:28:01,208 --> 00:28:02,958 - Answer his... - Question. 449 00:28:03,208 --> 00:28:04,333 Answer his question. 450 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Strength, sir? 451 00:28:06,208 --> 00:28:08,708 You need strength to kick someone's butt. 452 00:28:10,333 --> 00:28:11,833 But to show mercy 453 00:28:12,708 --> 00:28:14,958 one needs knowledge, education and culture. 454 00:28:16,458 --> 00:28:20,833 Because of you, I've become uncultured. 455 00:28:22,833 --> 00:28:24,333 I want him well done. 456 00:28:25,833 --> 00:28:27,375 I failed again, Mom. 457 00:28:27,708 --> 00:28:30,583 That's why his life is so sad. 458 00:28:30,833 --> 00:28:32,333 I've let you down again. 459 00:28:32,583 --> 00:28:33,833 Felu commissioned your play? 460 00:28:34,375 --> 00:28:35,208 Yes. 461 00:28:35,458 --> 00:28:37,458 He'll finish us too. 462 00:28:37,708 --> 00:28:40,708 His predictions always come true. 463 00:28:40,958 --> 00:28:42,083 Bogla. 464 00:28:42,833 --> 00:28:44,583 Are you sure it's a good idea? 465 00:28:44,833 --> 00:28:46,375 I'll make a scientific comment. 466 00:28:46,583 --> 00:28:48,500 If he burns you over the wood fire 467 00:28:48,833 --> 00:28:50,833 it's harmful for nature. 468 00:28:51,083 --> 00:28:54,583 If he uses Bunsen burner, then it's eco-friendly. 469 00:28:54,833 --> 00:28:56,083 Stop it, Chhoto. 470 00:28:56,333 --> 00:28:58,583 Don't listen to Bogla. 471 00:28:58,833 --> 00:29:00,875 Felu will pop you like corn. 472 00:29:02,083 --> 00:29:04,708 I can feel our sore bums already. 473 00:29:05,083 --> 00:29:06,833 Don't talk too much, Mejo. 474 00:29:07,083 --> 00:29:08,708 What do you know about theatre? 475 00:29:08,958 --> 00:29:12,708 When Michael Madhusudan Dutta started writing plays-- 476 00:29:12,958 --> 00:29:14,500 You proofread them for him. 477 00:29:14,625 --> 00:29:16,333 Okay, fine! 478 00:29:16,708 --> 00:29:20,708 Where did you meet Felu Acharya? 479 00:29:20,958 --> 00:29:22,333 - Do tell. - Tell us. 480 00:29:27,333 --> 00:29:29,708 I made a mistake, sir. I'll never lie again. 481 00:29:29,958 --> 00:29:33,000 - Shut up! - Thought I'd hire Soumitra Chatterjee. 482 00:29:33,333 --> 00:29:35,708 - Shut up! - But his dates were blocked. 483 00:29:35,958 --> 00:29:37,500 Trust me, I'm not lying. 484 00:29:37,833 --> 00:29:39,833 Forget about hiring him. I'll kidnap him. 485 00:29:40,083 --> 00:29:41,708 I'll kidnap Soumitra Chatterjee. 486 00:29:41,833 --> 00:29:43,333 But I'll shoot you before that. 487 00:29:43,583 --> 00:29:45,208 My Sita! 488 00:29:46,333 --> 00:29:48,125 - What happened? - I will not give up. 489 00:29:48,958 --> 00:29:52,875 Where are you, my dear Sita? 490 00:29:53,333 --> 00:29:57,958 Your memories flare up the funeral pyre 491 00:29:58,208 --> 00:30:02,750 My heart weeps in the dark night 492 00:30:02,958 --> 00:30:04,208 Lakshman. 493 00:30:04,958 --> 00:30:06,708 Bharat is my brother. 494 00:30:06,875 --> 00:30:08,625 Bharat will be the king. 495 00:30:08,958 --> 00:30:15,375 I know the death of an arrogant, cruel tyrant 496 00:30:15,708 --> 00:30:17,708 is going to be by my hands. 497 00:30:17,958 --> 00:30:19,708 Dashanan Ravan! 498 00:30:20,458 --> 00:30:21,500 Wow! 499 00:30:22,333 --> 00:30:25,083 What an actor! No idea what role he's playing though. 500 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 - Sir, please-- - Let me think. 501 00:30:26,833 --> 00:30:29,375 Sita, Bharat, Lakshman... I think he's Ram. 502 00:30:29,583 --> 00:30:31,083 - Right. - Exactly. 503 00:30:31,833 --> 00:30:33,083 If we get him... 504 00:30:33,333 --> 00:30:36,500 He'll definitely defeat Headmaster. 505 00:30:36,833 --> 00:30:37,958 Should we pick him up? 506 00:30:38,083 --> 00:30:39,875 Pick that one and drop this one. 507 00:30:40,083 --> 00:30:42,125 - No, not me! Please not me! - Come on! 508 00:30:42,708 --> 00:30:44,750 - You're toast! - Bless you! 509 00:30:45,583 --> 00:30:46,875 God be with you. 510 00:30:49,958 --> 00:30:51,958 The theatre scene is Kolkata is dead? 511 00:30:53,125 --> 00:30:55,083 No one's interested in theatre these days. 512 00:30:55,333 --> 00:30:56,750 Everyone is busy playing cricket. 513 00:30:57,000 --> 00:31:02,875 How is Headmaster bringing artists from Kolkata for the last two years? 514 00:31:03,125 --> 00:31:04,250 He's been lying. 515 00:31:05,208 --> 00:31:06,458 So, Headmaster is... 516 00:31:06,958 --> 00:31:08,583 - Uncultured. - He's uncultured. 517 00:31:08,958 --> 00:31:09,708 Listen... 518 00:31:09,875 --> 00:31:11,708 He's picking up actors from the suburbs. 519 00:31:12,083 --> 00:31:13,458 - Really? - Yes. 520 00:31:13,708 --> 00:31:17,583 Where's the heart, history and root of theatre? 521 00:31:17,958 --> 00:31:21,333 I know this guy in Bottola who sells roots and barks. 522 00:31:21,625 --> 00:31:22,625 It's Chandannagar. 523 00:31:22,958 --> 00:31:24,958 - Chandannagar? - Yes! 524 00:31:25,333 --> 00:31:28,583 What was Chandannagar called during the Mughal era? 525 00:31:29,458 --> 00:31:32,250 "Chander Nagar" because it was so star-studded. 526 00:31:32,958 --> 00:31:36,458 The best of drama, music, literature were discussed. 527 00:31:36,958 --> 00:31:38,208 Rabindranath and Lalon 528 00:31:38,458 --> 00:31:40,333 used to chat over tea. 529 00:31:40,958 --> 00:31:43,958 Rabindranath and Lalon together during the Mughal period? 530 00:31:44,208 --> 00:31:45,708 Around the same time. 531 00:31:46,000 --> 00:31:48,083 I don't remember the year exactly. 532 00:31:48,833 --> 00:31:52,833 The East India Company was about to set up base in India. 533 00:31:53,333 --> 00:31:55,125 And Lord Clive was debating in Chandannagar. 534 00:31:55,458 --> 00:31:58,083 Should I drop bombs? Should I fire cannons? 535 00:31:58,333 --> 00:31:59,875 The raiders took over the country. 536 00:32:00,208 --> 00:32:01,875 Raiders as in dacoits, right? 537 00:32:02,958 --> 00:32:03,958 Very good. 538 00:32:05,583 --> 00:32:06,833 Where are the raiders from? 539 00:32:08,833 --> 00:32:10,000 Burma. 540 00:32:11,333 --> 00:32:14,208 We'll go to the suburbs. 541 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 Birbhum, Bankura, Midnapore, Chandannagar. 542 00:32:18,083 --> 00:32:19,958 We'll bring artists from there. 543 00:32:20,333 --> 00:32:22,333 Artists. Not actors. 544 00:32:22,833 --> 00:32:26,500 Headmaster is performing "Siraj-Udaulah" this time. 545 00:32:26,833 --> 00:32:28,833 Won't you be able to do it, Bogla? 546 00:32:29,083 --> 00:32:32,125 Won't you be able to regain my lost "gory"? 547 00:32:33,083 --> 00:32:34,583 - You mean "glory". - Yes, that. 548 00:32:34,833 --> 00:32:37,083 I don't want to snatch it. 549 00:32:37,125 --> 00:32:38,208 I want to earn it! 550 00:32:38,333 --> 00:32:40,333 That's alright. 551 00:32:40,583 --> 00:32:42,333 First, correct your pronunciation. 552 00:32:42,583 --> 00:32:45,000 Glory... 553 00:32:45,333 --> 00:32:49,333 Must enunciate correctly on stage. 554 00:32:51,833 --> 00:32:53,458 No, it is "gory". 555 00:32:53,750 --> 00:32:55,875 I think you're right. 556 00:32:56,125 --> 00:32:57,708 What knowledge! 557 00:32:58,208 --> 00:32:59,375 What culture! 558 00:32:59,833 --> 00:33:00,583 Bogla. 559 00:33:01,458 --> 00:33:02,583 Only you can do it. 560 00:33:03,458 --> 00:33:04,833 You're the king of theatre. 561 00:33:05,083 --> 00:33:06,375 You can do it! 562 00:33:06,708 --> 00:33:08,625 You have my word. 563 00:33:09,458 --> 00:33:11,000 King... 564 00:33:11,958 --> 00:33:13,875 ...of the theatre. 565 00:33:15,000 --> 00:33:17,083 Oh my God! 566 00:33:17,708 --> 00:33:19,583 Wrong entry. Wrong dialogue. 567 00:33:19,958 --> 00:33:21,708 You ruined the whole play. 568 00:33:21,958 --> 00:33:25,250 If I see you on stage ever again, I'll kill you. 569 00:33:25,500 --> 00:33:26,333 Oh my gosh! 570 00:33:26,583 --> 00:33:28,625 King of the theatre, my foot! 571 00:33:29,083 --> 00:33:31,833 - Not lying... - No more hiring, only kidnapping. 572 00:33:32,208 --> 00:33:34,833 We'll kidnap Soumitra Chatterjee and shoot you. 573 00:33:35,458 --> 00:33:36,708 Don't shoot! 574 00:33:38,333 --> 00:33:40,250 What happened? What is it? 575 00:33:41,458 --> 00:33:42,458 Sir? 576 00:33:43,125 --> 00:33:43,958 That's why... 577 00:33:45,333 --> 00:33:46,708 "The Killing of Kichak". 578 00:33:47,458 --> 00:33:49,458 "Siraj-ud-Daulah" is a historical play. 579 00:33:50,500 --> 00:33:53,083 There's only one way to defeat history. 580 00:33:54,375 --> 00:33:55,833 An epic story! 581 00:33:56,083 --> 00:33:57,583 "The Mahabharata". 582 00:34:03,208 --> 00:34:04,625 Bogla. 583 00:34:06,708 --> 00:34:08,458 Will you be able to pull it off? 584 00:34:10,708 --> 00:34:12,708 I'll have to try. 585 00:34:14,458 --> 00:34:16,208 There's no other way. 586 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 If we can't do it... 587 00:34:19,583 --> 00:34:21,208 All of us will be in trouble. 588 00:34:21,375 --> 00:34:23,458 Anyway, don't tell anyone about it. 589 00:34:23,583 --> 00:34:24,833 - No, don't worry. - Hey! 590 00:34:25,083 --> 00:34:26,625 My compliments to the chef! 591 00:34:26,958 --> 00:34:29,083 The rice pudding was delicious, Sarama. 592 00:34:30,250 --> 00:34:32,000 - I'll get going. - Bye. 593 00:34:32,333 --> 00:34:33,708 - Take care. - Sure. 594 00:34:40,833 --> 00:34:43,208 Bogla took money to stage the play. 595 00:34:44,375 --> 00:34:45,750 That's why I'm worried. 596 00:34:46,583 --> 00:34:48,375 Will he be able to pull it off? 597 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Boro. 598 00:34:50,708 --> 00:34:54,750 Bogla has never done anything properly in his life. 599 00:34:55,583 --> 00:34:58,208 Hope no one gets into trouble. 600 00:35:03,208 --> 00:35:06,208 My heart is bound to yours... 601 00:35:12,333 --> 00:35:14,458 Hari, pull up at Bulu's shop. 602 00:35:14,833 --> 00:35:16,583 - Have to buy some things. - Okay, Ms. Krishna. 603 00:35:20,500 --> 00:35:22,083 Couldn't she find a better time? 604 00:35:22,333 --> 00:35:23,250 Where do I hide? 605 00:35:33,250 --> 00:35:34,458 Stop. 606 00:35:55,375 --> 00:35:56,458 You can come out. 607 00:35:59,000 --> 00:36:01,083 Come out right now. 608 00:36:22,250 --> 00:36:24,958 You've been avoiding me since the forest fire episode. 609 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Who me? 610 00:36:27,083 --> 00:36:28,000 Not at all. 611 00:36:28,583 --> 00:36:30,083 I was just... 612 00:36:30,708 --> 00:36:31,875 Where are you going? 613 00:36:32,250 --> 00:36:33,208 Come with me. 614 00:36:33,458 --> 00:36:34,750 No, it's okay. 615 00:36:35,125 --> 00:36:37,625 Come. I'll drop you home. 616 00:36:38,250 --> 00:36:39,625 Don't be stubborn, Bogla Mama. 617 00:36:39,875 --> 00:36:40,708 Come. 618 00:36:47,833 --> 00:36:48,833 Careful. 619 00:36:51,125 --> 00:36:53,583 Can I-- Okay, let's go. 620 00:36:59,375 --> 00:37:01,208 You're such a troublemaker. 621 00:37:01,458 --> 00:37:04,333 - Are you comfortable? - Are you still a kid? 622 00:38:47,708 --> 00:38:49,208 Four and twenty, pass the ball. 623 00:38:49,375 --> 00:38:51,083 - All for one, and one for all. - All for one, and one for all. 624 00:39:03,083 --> 00:39:04,708 Costumes for "The Mahabharata". 625 00:39:08,250 --> 00:39:09,875 Virata's kingdom sure was dusty. 626 00:39:11,333 --> 00:39:13,583 Kichak can die sneezing of dust allergy. 627 00:39:14,750 --> 00:39:16,208 You know, Dhonu. 628 00:39:16,958 --> 00:39:19,708 Made a huge mistake by setting the forest on fire. 629 00:39:19,958 --> 00:39:22,333 - Hey! - Hey! 630 00:39:22,625 --> 00:39:25,708 In Bogla Mama's honour... Say omelette? 631 00:39:26,833 --> 00:39:28,625 One dozen of Tahir Hussain's eggs! 632 00:39:28,958 --> 00:39:30,500 Did you steal eggs again? 633 00:39:30,833 --> 00:39:33,083 No, the hen gave them to me. 634 00:39:33,333 --> 00:39:34,333 Very good. 635 00:39:34,708 --> 00:39:37,083 No harm in that. 636 00:39:37,375 --> 00:39:38,958 Dhonu, get started. 637 00:39:39,125 --> 00:39:40,958 Don't wait till the eggs become stale. 638 00:39:41,333 --> 00:39:43,833 Bogla Mama, Sadhon is an artist. 639 00:39:44,208 --> 00:39:44,958 Really? 640 00:39:45,125 --> 00:39:47,458 He made the rooster lure the hen. 641 00:39:47,833 --> 00:39:50,833 She didn't even realise when her eggs vanished. 642 00:39:53,125 --> 00:39:54,708 Bogla Mama. 643 00:39:54,958 --> 00:39:56,625 Can we perform "Laila Majnu"? 644 00:39:57,250 --> 00:39:58,333 "Laila Majnu"? 645 00:39:58,958 --> 00:39:59,958 A li'l romance. 646 00:40:00,250 --> 00:40:01,208 A bit of tragedy. 647 00:40:01,958 --> 00:40:03,833 They die for each other. 648 00:40:04,125 --> 00:40:05,125 Where's he? 649 00:40:05,625 --> 00:40:06,833 I'll kill him! 650 00:40:07,208 --> 00:40:07,958 Dhonu! 651 00:40:08,708 --> 00:40:10,333 Where's that egg thief, Sadhon? 652 00:40:11,875 --> 00:40:13,000 Tahir Hussain! 653 00:40:13,333 --> 00:40:14,125 Eggs! 654 00:40:16,208 --> 00:40:17,333 He'll smell it. Hide! 655 00:40:19,208 --> 00:40:20,000 Oh no! 656 00:40:20,458 --> 00:40:21,625 I can smell eggs. 657 00:40:22,083 --> 00:40:22,750 Cover the pan. 658 00:40:22,833 --> 00:40:24,125 We don't eat eggs. 659 00:40:25,083 --> 00:40:26,375 Eggs are bum fruits. 660 00:40:26,750 --> 00:40:28,458 - So Mom said no eggs. - What? 661 00:40:28,708 --> 00:40:31,625 Eggs come out of a hen's bum. So they're bum fruits. 662 00:40:31,958 --> 00:40:32,750 Oh really? 663 00:40:33,083 --> 00:40:34,583 Sadhon is dead meat! 664 00:40:34,833 --> 00:40:36,083 No, you can't go inside. 665 00:40:41,333 --> 00:40:42,208 The rage! 666 00:40:43,833 --> 00:40:45,333 The audacity! 667 00:40:46,208 --> 00:40:47,833 The scowl! 668 00:40:48,083 --> 00:40:49,333 I have found him! 669 00:40:49,583 --> 00:40:51,083 - Whom? - Duryodhan! 670 00:40:53,708 --> 00:40:54,708 - Let's go. - Come on. 671 00:40:58,958 --> 00:41:01,625 - Please play Duryodhan. - I can't act. 672 00:41:06,583 --> 00:41:07,625 Don't go! 673 00:41:07,958 --> 00:41:09,208 Wait, hear us out! 674 00:41:09,833 --> 00:41:10,875 Tahir! 675 00:41:11,208 --> 00:41:13,958 If you come to the club again 676 00:41:14,208 --> 00:41:16,583 I'll turn you into Duryodhan! 677 00:41:17,208 --> 00:41:18,583 Four and twenty, pass the ball. 678 00:41:18,625 --> 00:41:20,375 - All for one, and one for all. - All for one, and one for all. 679 00:41:20,708 --> 00:41:22,958 VANDEMATARAM CLUB 680 00:41:25,500 --> 00:41:27,125 The main character... 681 00:41:28,125 --> 00:41:29,500 I think I'll have to play it. 682 00:41:29,708 --> 00:41:31,625 Oh really? Who's forcing you? 683 00:41:31,875 --> 00:41:33,458 - Good grief! - Some more? 684 00:41:34,208 --> 00:41:35,958 You forget your dialogues. 685 00:41:36,208 --> 00:41:37,583 You miss your entries. 686 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 You should play a demon. 687 00:41:39,833 --> 00:41:40,875 How about Ghatotkacha? 688 00:41:41,208 --> 00:41:43,208 Ghatotkacha in "The Killing of Kichak"? 689 00:41:43,500 --> 00:41:45,125 - How do you care? - Stop it! 690 00:41:46,250 --> 00:41:48,708 - I'm Kichak. That's it! - That's it! 691 00:41:49,583 --> 00:41:50,875 Bogla Mama will play the main character. 692 00:41:52,083 --> 00:41:52,875 Hey. 693 00:41:53,458 --> 00:41:55,208 He got the contract for us, after all. 694 00:41:55,583 --> 00:41:56,500 Kebu. 695 00:41:56,750 --> 00:41:58,000 You'll play the role of Bheem. 696 00:41:58,125 --> 00:41:58,583 What? 697 00:41:58,708 --> 00:41:59,625 I'll die at your hands. 698 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 - May God bless you! - Who is it? 699 00:42:02,000 --> 00:42:04,458 May God bless you! 700 00:42:04,750 --> 00:42:07,375 Bless you! Pay up... 701 00:42:09,458 --> 00:42:10,250 Disgusting! 702 00:42:11,583 --> 00:42:12,458 By Jove! 703 00:42:12,750 --> 00:42:14,958 I'm so happy to see you, Bogla! 704 00:42:16,208 --> 00:42:18,333 Mr. Bogla, this is for you. 705 00:42:18,833 --> 00:42:20,250 Fresh catch! 706 00:42:20,500 --> 00:42:21,875 A good role in your play-- 707 00:42:21,875 --> 00:42:23,083 Dhonu! 708 00:42:23,375 --> 00:42:24,500 Take the fish. 709 00:42:25,833 --> 00:42:29,458 Fried fish is very auspicious. Am I right, priest? 710 00:42:29,750 --> 00:42:32,000 Dhonu, deep fry the fish. 711 00:42:32,708 --> 00:42:34,208 He'll even have poison if it's free. 712 00:42:34,208 --> 00:42:35,250 Shut up, Sadhon. 713 00:42:35,500 --> 00:42:37,958 - What roles are we playin'? - Ask him. 714 00:42:38,208 --> 00:42:40,000 Bogla Mama has got the main role already. 715 00:42:40,208 --> 00:42:41,375 You need to cover your bald patch. 716 00:42:41,708 --> 00:42:42,333 Hey! 717 00:42:42,625 --> 00:42:45,083 When bald Kichak will be hit by Bheem's club... 718 00:42:45,375 --> 00:42:47,208 What a scene! 719 00:42:49,125 --> 00:42:51,375 What will Tridib play with that heavy accent? 720 00:42:51,833 --> 00:42:53,333 "The Mahabharata" doesn't have... 721 00:42:53,833 --> 00:42:55,208 What? 722 00:42:56,625 --> 00:42:57,875 Bangal characters. 723 00:42:58,958 --> 00:43:00,125 He's right, Tridib. 724 00:43:00,375 --> 00:43:01,083 Tell him. 725 00:43:01,958 --> 00:43:05,250 Told you we should perform "Shah Jahan". 726 00:43:05,458 --> 00:43:07,625 - Could've played Mymen Singh. - Tridib. 727 00:43:07,958 --> 00:43:09,208 You're making a mistake. 728 00:43:09,375 --> 00:43:10,958 No Mymen Singh in "Shah Jahan". 729 00:43:11,125 --> 00:43:14,583 Read the book again. Mymen Singh is a royal character. 730 00:43:14,833 --> 00:43:16,083 I'm gonna kill it! 731 00:43:16,333 --> 00:43:18,458 He's not there. Don't argue. 732 00:43:18,708 --> 00:43:20,125 I'm tellin' you-- 733 00:43:22,000 --> 00:43:23,583 It's not Mymen Singh. 734 00:43:24,750 --> 00:43:25,750 Maan Singh. 735 00:43:26,083 --> 00:43:27,333 Gosh, rotten Bhetki! 736 00:43:27,458 --> 00:43:28,708 That's what I said. 737 00:43:29,000 --> 00:43:30,333 A great commander. 738 00:43:30,500 --> 00:43:31,625 But a nick of the sword 739 00:43:31,708 --> 00:43:33,833 brought Mymen down to Maan. 740 00:43:35,583 --> 00:43:37,708 His accent will definitely destroy the Kuru clan. 741 00:43:38,583 --> 00:43:40,458 Our play will be a success. 742 00:43:41,375 --> 00:43:43,500 But before that, tomorrow morning... 743 00:43:43,750 --> 00:43:48,833 we'll have a blast in the Holi festival! 744 00:43:49,250 --> 00:43:50,458 - Right, friends? - Yeah! 745 00:43:50,625 --> 00:43:51,833 Bogla Mama! 746 00:43:52,083 --> 00:43:53,833 - Hip hip hurray! - Hip hip hurray! 747 00:43:54,083 --> 00:43:55,208 Holi! 748 00:44:02,500 --> 00:44:06,375 The skies light up with colour Spring is in the air 749 00:44:06,625 --> 00:44:10,208 Our hearts sing with joy 750 00:44:10,458 --> 00:44:14,333 The skies light up with colour Spring is in the air 751 00:44:14,583 --> 00:44:17,958 Our hearts sing with joy 752 00:44:18,458 --> 00:44:22,125 Let's dance And play with colours 753 00:44:22,375 --> 00:44:26,000 Spring is here! Let's celebrate Holi! 754 00:44:26,250 --> 00:44:30,333 Let's dance And play with colours 755 00:44:30,583 --> 00:44:33,583 Spring is here! Let's celebrate Holi! 756 00:44:42,208 --> 00:44:46,000 Flowers bloom When lovers meet 757 00:44:46,250 --> 00:44:49,875 Colours of true love Blossoms in spring 758 00:44:50,208 --> 00:44:53,708 Paint my heart red 759 00:44:53,958 --> 00:44:57,583 Paint my heart red 760 00:44:57,875 --> 00:45:03,208 And we'll paint the world with our love 761 00:45:05,708 --> 00:45:08,583 Let our follies remain forgotten 762 00:45:09,583 --> 00:45:12,500 May these happy days never end 763 00:45:14,375 --> 00:45:21,125 Come one, come all It's time to celebrate 764 00:45:21,625 --> 00:45:26,333 Lose yourself in the colours of spring 765 00:45:27,125 --> 00:45:28,583 Holi! 766 00:45:28,875 --> 00:45:34,333 The festival of colours brings joy 767 00:45:34,958 --> 00:45:43,083 Immerse yourself in the hues 768 00:45:44,708 --> 00:45:49,875 Spring has brought out our true colours 769 00:45:50,250 --> 00:45:55,625 Fat and skinny Tall and short 770 00:45:55,958 --> 00:45:58,833 Everyone is unrecognisable 771 00:45:59,125 --> 00:46:01,708 They are now ghosts of their colourful past 772 00:46:01,958 --> 00:46:05,125 Are these the best of times? Are these the worst? 773 00:46:05,375 --> 00:46:07,458 Without a care 774 00:46:07,625 --> 00:46:09,583 Four and twenty, pass the ball 775 00:46:09,625 --> 00:46:11,250 All for one, and one for all. 776 00:46:11,458 --> 00:46:13,250 Four and twenty, pass the ball 777 00:46:13,500 --> 00:46:15,458 All for one, and one for all. 778 00:46:15,708 --> 00:46:17,375 Four and twenty, pass the ball 779 00:46:17,500 --> 00:46:19,208 All for one, and one for all. 780 00:46:19,375 --> 00:46:22,875 The skies light up with colour Spring is in the air 781 00:46:23,208 --> 00:46:26,083 Our hearts sing with joy 782 00:46:28,208 --> 00:46:37,750 Let's dance And play with colours 783 00:46:38,375 --> 00:46:44,833 Spring is here! Let's celebrate Holi! 784 00:46:49,208 --> 00:46:51,375 Give Tagore's statue to me. 785 00:46:53,958 --> 00:46:56,375 It's okay. I'll carry him in my arms. 786 00:47:02,208 --> 00:47:03,583 All done. 787 00:47:04,000 --> 00:47:06,208 We're set. 788 00:47:09,458 --> 00:47:10,958 What a great story! 789 00:47:11,500 --> 00:47:13,500 Epic fight between Kauravas and Pandavas. 790 00:47:13,750 --> 00:47:15,125 - Your tea. - Keep it. 791 00:47:15,583 --> 00:47:18,208 What are you doing? Serving tea on Tagore? 792 00:47:18,458 --> 00:47:19,708 - Idiot! - Keep it here. 793 00:47:19,958 --> 00:47:21,958 - That's not our culture. - Ridiculous! 794 00:47:22,750 --> 00:47:24,000 They fought in the past too. 795 00:47:24,208 --> 00:47:26,250 - Really? - Fighting is not a modern thing. 796 00:47:26,708 --> 00:47:28,458 Our war is nothing in comparison to this. 797 00:47:28,958 --> 00:47:32,375 But the Kichak chapter is very short. 798 00:47:33,000 --> 00:47:34,958 How are things in Gomoh? 799 00:47:35,208 --> 00:47:36,833 The rehearsals are in full swing. 800 00:47:37,125 --> 00:47:39,083 Got my blood boiling. 801 00:47:39,333 --> 00:47:41,958 Do you want to act too? 802 00:47:42,208 --> 00:47:43,375 Honestly, boss. 803 00:47:44,000 --> 00:47:45,833 Uttam Kumar to Utpal Dutt. 804 00:47:46,083 --> 00:47:48,250 I have a huge range. 805 00:47:48,583 --> 00:47:49,958 Give me one chance, boss. 806 00:47:50,208 --> 00:47:51,708 I'll set the stage on fire. 807 00:47:52,000 --> 00:47:53,250 What's your job? 808 00:47:53,583 --> 00:47:55,875 To set people's butts on fire. Do that well. 809 00:47:56,458 --> 00:47:58,375 Everything is on track then? 810 00:47:58,833 --> 00:48:00,208 Lots of song and dance. 811 00:48:00,500 --> 00:48:02,500 What about the play? And Bogla? 812 00:48:03,708 --> 00:48:06,000 He's really the king of theatre. Like you said. 813 00:48:06,250 --> 00:48:08,500 Everyone's cheering for him. 814 00:48:08,833 --> 00:48:10,458 Bogla Mama! Hip hip hurray! 815 00:48:10,708 --> 00:48:12,458 Bogla Mama! Hip hip hurray! 816 00:48:12,750 --> 00:48:15,958 I wonder who dances in my heart 817 00:48:18,125 --> 00:48:19,208 Mom! Mom! 818 00:48:19,708 --> 00:48:21,458 Hide "The Mahabharata". 819 00:48:21,708 --> 00:48:23,625 Mom! Mom! I'm here! 820 00:48:24,333 --> 00:48:25,708 Mom, come. 821 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 This way, please. 822 00:48:28,958 --> 00:48:32,208 The kids were bursting firecrackers. Having fun. 823 00:48:35,583 --> 00:48:37,333 Pray to God, Mom. 824 00:48:38,708 --> 00:48:40,208 We'll win the competition this time. 825 00:48:45,000 --> 00:48:46,083 Very good. 826 00:49:00,333 --> 00:49:04,208 Where have you been getting my food from, Dhonu? 827 00:49:04,750 --> 00:49:06,250 So bland. 828 00:49:06,875 --> 00:49:10,958 Same old boiled papayas with steamed fish. 829 00:49:11,708 --> 00:49:15,000 Nitai is on leave too. 830 00:49:16,000 --> 00:49:16,875 Miserable! 831 00:49:16,958 --> 00:49:19,833 Did Nitai make this mess too? 832 00:49:20,333 --> 00:49:21,458 No, I mean... 833 00:49:23,750 --> 00:49:24,958 Wait. Take this. 834 00:49:28,458 --> 00:49:29,458 Not on the bed-- 835 00:49:29,708 --> 00:49:31,208 - What? - That's your lunch. 836 00:49:31,458 --> 00:49:32,750 Oh! I see... 837 00:49:37,833 --> 00:49:39,250 Let it be. 838 00:49:39,625 --> 00:49:42,250 Are you growing older or getting younger? 839 00:49:43,583 --> 00:49:44,875 - Turn around. - What? 840 00:49:45,250 --> 00:49:46,500 - Turn around. - Okay. 841 00:49:51,083 --> 00:49:52,583 Stop fussing. 842 00:49:54,583 --> 00:49:56,333 Give it to me. 843 00:49:57,833 --> 00:49:58,708 Fine. 844 00:50:00,583 --> 00:50:01,958 Perfect fit. 845 00:50:03,083 --> 00:50:03,875 Here. 846 00:50:04,583 --> 00:50:05,958 For the winters. 847 00:50:06,208 --> 00:50:07,958 - Do you like it? - Good morning! 848 00:50:11,458 --> 00:50:12,750 Are you going to school? 849 00:50:13,083 --> 00:50:14,875 Same stupid question every day. 850 00:50:15,083 --> 00:50:16,333 Oh, I remember! 851 00:50:16,583 --> 00:50:18,583 Sarama asked you to come over. 852 00:50:18,833 --> 00:50:20,833 I saw the rickshaw outside. 853 00:50:20,958 --> 00:50:22,333 So thought of letting you know. 854 00:50:22,583 --> 00:50:26,208 Tell Sarama I'll stop by on my way back. 855 00:50:26,833 --> 00:50:28,708 - Please eat. Bye. - Oh! Bye. 856 00:50:28,958 --> 00:50:31,708 I just came to remind you... 857 00:50:32,083 --> 00:50:33,958 - Bye! - I already said bye. 858 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 No, sorry. 859 00:50:37,208 --> 00:50:38,500 See you in the eve-- 860 00:50:42,250 --> 00:50:43,208 Wow! 861 00:50:43,458 --> 00:50:44,833 Sweater in summer? Is it new? 862 00:50:47,708 --> 00:50:48,875 Made in hand. 863 00:50:49,458 --> 00:50:50,750 From Krishna. 864 00:50:54,333 --> 00:50:55,333 Made in hand. 865 00:50:56,625 --> 00:50:57,708 By Krishna. 866 00:50:58,208 --> 00:51:00,125 She gave it to me yesterday. And to you, today. 867 00:51:03,208 --> 00:51:04,583 Sweater has more wool. 868 00:51:11,250 --> 00:51:12,250 Madhuja, listen. 869 00:51:12,708 --> 00:51:16,500 Wear that sari when you come to meet Bogla Mama. 870 00:51:16,958 --> 00:51:18,250 Which sari? 871 00:51:18,833 --> 00:51:19,708 The silk sari. 872 00:51:20,000 --> 00:51:21,125 No, not that. 873 00:51:21,375 --> 00:51:24,458 The pink sari with small flowers on it. 874 00:51:24,708 --> 00:51:25,583 Remember? 875 00:51:26,333 --> 00:51:28,083 Listen... 876 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 Need to talk to you about Dad. 877 00:51:31,125 --> 00:51:33,958 Good grief! Not your dad again! 878 00:51:35,208 --> 00:51:36,208 Enough of your dad. 879 00:51:36,583 --> 00:51:37,583 Please hear me out. 880 00:51:37,583 --> 00:51:38,708 Listen to me. 881 00:51:38,958 --> 00:51:42,125 Let me figure out our wedding plans first. 882 00:51:42,708 --> 00:51:44,458 Guess when was the last wedding in our family. 883 00:51:44,583 --> 00:51:45,333 When? 884 00:51:45,583 --> 00:51:48,000 It was 23 years ago. My parent's wedding. 885 00:51:48,833 --> 00:51:51,833 Have to handle it carefully. 886 00:51:52,333 --> 00:51:53,083 Then? 887 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 Bogla Mama! Hip hip hurray! 888 00:51:56,333 --> 00:52:01,333 A sweet boy, you are good But your uncle is not... 889 00:52:02,083 --> 00:52:05,958 When the good nephew takes a dip in the river 890 00:52:06,333 --> 00:52:09,875 Naughty aunt follows with a pitcher 891 00:52:10,083 --> 00:52:11,375 - What's wrong? - Tell him. 892 00:52:12,583 --> 00:52:15,708 Dad's gonna disown me if I act in the play. 893 00:52:16,625 --> 00:52:17,583 Great! 894 00:52:18,083 --> 00:52:19,875 - Let's tell him. - What? 895 00:52:20,500 --> 00:52:24,458 We'll gladly take in a gifted actor like you. 896 00:52:26,083 --> 00:52:27,583 - Let's go! - Come on. 897 00:52:27,875 --> 00:52:29,625 Cash today. Credit tomorrow. 898 00:52:29,833 --> 00:52:30,625 Here you go. 899 00:52:30,833 --> 00:52:34,500 This mosquito net is made of Dhaka silk. 900 00:52:34,875 --> 00:52:36,583 Skills carried forward from the royals. 901 00:52:36,750 --> 00:52:38,583 You won't get it anywhere else. 902 00:52:38,875 --> 00:52:42,333 Hello, sir! Did the rich customer come by? 903 00:52:42,583 --> 00:52:44,708 Capture this killer. 904 00:52:45,250 --> 00:52:49,375 Brainwashed my son to make mosquito coils. 905 00:52:49,958 --> 00:52:53,583 Mosquitoes and men were living in harmony. 906 00:52:53,833 --> 00:52:54,708 But no. 907 00:52:54,958 --> 00:52:58,583 - You want to kill them with gas. - Dad. 908 00:52:58,750 --> 00:53:00,083 Here for some important work. 909 00:53:00,208 --> 00:53:02,000 I need 100 mosquito nets. 910 00:53:03,208 --> 00:53:04,000 Hundred? 911 00:53:04,208 --> 00:53:05,125 Mosquito nets. 912 00:53:05,458 --> 00:53:06,333 Can you get them? 913 00:53:06,875 --> 00:53:08,250 Trying to act smart, huh? 914 00:53:08,375 --> 00:53:09,583 What do you need them for? 915 00:53:09,958 --> 00:53:13,458 Bogla Mama will use them to set up the stage for our play. 916 00:53:13,833 --> 00:53:15,875 And to do that... 917 00:53:16,208 --> 00:53:17,375 I need an expert like Tridib. 918 00:53:17,458 --> 00:53:18,333 - Yes! - Yes! 919 00:53:18,958 --> 00:53:20,333 Let's go. Prepare the bill. 920 00:53:20,583 --> 00:53:21,458 Come on. 921 00:53:21,583 --> 00:53:23,458 - Hurry up. - Let's go. 922 00:53:24,583 --> 00:53:26,083 Keep the bill ready. 923 00:53:29,750 --> 00:53:31,500 Couldn't you find anyone else? 924 00:53:31,833 --> 00:53:34,208 A fish monger will play Yudhishthir? 925 00:53:34,583 --> 00:53:36,750 What a shame! Disgusting! 926 00:53:37,000 --> 00:53:39,083 Didn't Yudhishthir have fish? 927 00:53:39,458 --> 00:53:41,000 Is it written in "The Mahabharata"? 928 00:53:41,208 --> 00:53:42,458 No, he didn't have fish. 929 00:53:42,750 --> 00:53:44,208 Yudhishthir was a Brahmin. 930 00:53:44,833 --> 00:53:45,583 Oh! 931 00:53:46,000 --> 00:53:47,833 - Then I'll play Arjun. - Hey! 932 00:53:48,083 --> 00:53:50,125 Arjun was Yudhishthir's brother. 933 00:53:50,458 --> 00:53:51,583 He was a Brahmin too. 934 00:53:52,208 --> 00:53:53,083 Hey! 935 00:53:53,458 --> 00:53:55,083 The Pandavas were Kshatriyas. 936 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 They used to eat everything. Fish, egg, chicken, mutton. 937 00:53:57,833 --> 00:53:59,708 I'm playing Bheem, right? 938 00:54:00,083 --> 00:54:02,000 Difficult for me to be in and out of character. 939 00:54:02,208 --> 00:54:03,583 You should play Arjun. 940 00:54:03,833 --> 00:54:05,625 Brihannala. You can dance well. 941 00:54:05,708 --> 00:54:07,000 - Is there dance sequence? - Yes. 942 00:54:07,208 --> 00:54:08,458 I'll be Arjun. I wanna dance. 943 00:54:08,583 --> 00:54:09,625 Wanna dance, huh! 944 00:54:09,958 --> 00:54:11,708 Arjun can't speak in Bangal dialect. 945 00:54:12,333 --> 00:54:13,458 Sadhon! 946 00:54:13,958 --> 00:54:14,708 Come here. 947 00:54:14,958 --> 00:54:15,833 You'll play Arjun. 948 00:54:15,958 --> 00:54:16,708 Me? 949 00:54:17,000 --> 00:54:18,125 - Sadhon? - Yeah! 950 00:54:18,375 --> 00:54:20,708 - No muscles. No height. - He has a slim figure. 951 00:54:21,208 --> 00:54:22,375 He dances well too. 952 00:54:22,708 --> 00:54:23,750 - You'll be Arjun. - Okay. 953 00:54:23,958 --> 00:54:25,583 Let's start the rehearsal, Kebu. 954 00:54:25,833 --> 00:54:27,750 - Come on. - It's time for rehearsal. 955 00:54:27,833 --> 00:54:28,958 - Come on. - Do it later. 956 00:54:29,250 --> 00:54:30,458 Panchali! 957 00:54:35,250 --> 00:54:38,333 Your humiliation feels like a spear through my heart. 958 00:54:38,833 --> 00:54:40,250 This deep humiliation. 959 00:54:41,125 --> 00:54:42,833 It's an insult to my manhood. 960 00:54:43,833 --> 00:54:47,083 A few words... Scathing words... 961 00:54:47,500 --> 00:54:48,375 Shame on me! 962 00:54:48,625 --> 00:54:49,583 Bravo! 963 00:54:49,625 --> 00:54:52,250 - Amazing, Kebu! - "Shame"! 964 00:54:52,583 --> 00:54:53,708 Great! 965 00:54:55,208 --> 00:54:57,583 - Say, Draupadi. - Say it. 966 00:54:57,750 --> 00:54:59,625 Say! Draupadi. 967 00:55:00,458 --> 00:55:01,333 Oh no! 968 00:55:01,583 --> 00:55:02,458 What's wrong? 969 00:55:03,458 --> 00:55:04,583 Where's Draupadi? 970 00:55:04,708 --> 00:55:05,750 What? 971 00:55:10,708 --> 00:55:12,000 - Hey! - Oh my God! 972 00:55:12,250 --> 00:55:13,833 - What the hell! - What happened? 973 00:55:23,083 --> 00:55:31,625 Bogla and his motley crew are in deep trouble 974 00:55:32,708 --> 00:55:37,333 All the players are cast 975 00:55:38,250 --> 00:55:45,583 But alas Draupadi is nowhere to be found 976 00:55:55,083 --> 00:56:00,833 Please find us a Draupadi That's our only prayer 977 00:56:01,083 --> 00:56:04,458 Finding the perfect Draupadi is no easy task 978 00:56:04,708 --> 00:56:07,958 Please find us a Draupadi That's our only prayer 979 00:56:08,250 --> 00:56:11,250 Whenever we find her We somehow lose her 980 00:56:11,958 --> 00:56:16,583 We have messed up again 981 00:56:17,458 --> 00:56:21,958 Can't make any more mistakes 982 00:56:22,250 --> 00:56:24,000 Why are you staring at other people's wives? 983 00:56:24,583 --> 00:56:28,333 Please forgive us Won't ever do it again 984 00:56:29,833 --> 00:56:35,333 Please find us a Draupadi That's our only prayer 985 00:56:35,708 --> 00:56:38,958 Finding the perfect Draupadi is no easy task 986 00:56:39,250 --> 00:56:42,375 Please find us a Draupadi That's our only prayer 987 00:56:50,208 --> 00:56:57,083 Goddess, praying for help Don't let us lose your honour 988 00:56:57,375 --> 00:57:04,458 Goddess, praying for help Don't let us lose your honour 989 00:57:04,708 --> 00:57:08,333 Please forgive us Won't ever do it again 990 00:57:08,458 --> 00:57:12,208 Finding the perfect Draupadi is no easy task 991 00:57:12,833 --> 00:57:16,208 Finding the perfect Draupadi is no easy task 992 00:57:16,583 --> 00:57:20,083 Finding the perfect Draupadi is no easy task 993 00:57:20,375 --> 00:57:27,708 Please find us a Draupadi 994 00:57:28,458 --> 00:57:30,458 Four and twenty, pass the ball 995 00:57:30,833 --> 00:57:32,708 All for one, and one for all 996 00:57:34,875 --> 00:57:37,083 - Won't her dad scold her? - He won't-- 997 00:57:37,333 --> 00:57:39,000 Why did you bring her here? 998 00:57:39,375 --> 00:57:41,583 - Please don't worry-- - Damn it! 999 00:57:42,500 --> 00:57:43,833 What are you doing there? 1000 00:57:44,375 --> 00:57:45,458 Me? 1001 00:57:46,000 --> 00:57:48,208 What are you looking at? 1002 00:57:50,583 --> 00:57:51,458 Krishna'di. 1003 00:57:51,833 --> 00:57:54,833 Let me introduce you. Bogla Mama, this is Madhuja. 1004 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Did you call him here too? 1005 00:58:01,083 --> 00:58:02,083 Madhuja... 1006 00:58:06,375 --> 00:58:08,333 He looks up to you like a father. 1007 00:58:08,583 --> 00:58:10,500 That makes you my father too. 1008 00:58:12,708 --> 00:58:16,583 Bless me so that I can join your motley crew soon. 1009 00:58:20,208 --> 00:58:23,583 Showed me so much respect so easily, dear? 1010 00:58:28,625 --> 00:58:32,833 When Kebu was three years old... 1011 00:58:34,083 --> 00:58:41,000 his dad died of fever in just seven days. 1012 00:58:45,708 --> 00:58:49,583 I know you'll take care of Kebu. 1013 00:58:51,500 --> 00:58:55,500 But you'll have to look after his family too. 1014 00:58:56,833 --> 00:58:57,708 Boro. 1015 00:58:58,583 --> 00:59:00,083 Mejo. Chhoto. His uncles. 1016 00:59:00,458 --> 00:59:01,375 Sarama, his mom. 1017 00:59:02,625 --> 00:59:05,583 You'll have to take care of all of them. 1018 00:59:06,833 --> 00:59:09,083 I promise to take care of them, Bogla Mama. 1019 00:59:12,250 --> 00:59:13,708 I know you'll be able to. 1020 00:59:14,333 --> 00:59:15,833 This was just a warning. 1021 00:59:18,750 --> 00:59:19,958 Our sister-in-law. 1022 00:59:21,750 --> 00:59:25,958 - Who are you talking to? - I'm talking to you. 1023 00:59:26,083 --> 00:59:27,250 What do you know about theatre? 1024 00:59:27,375 --> 00:59:29,125 Nothing because you know already everything. 1025 00:59:29,250 --> 00:59:30,708 - Why do you do theatre? - Why? 1026 00:59:30,833 --> 00:59:32,458 To run after women. 1027 00:59:32,708 --> 00:59:34,458 - Me? - You're ruining our reputation. 1028 00:59:37,958 --> 00:59:40,000 How are you? Toothache gone? 1029 00:59:40,333 --> 00:59:42,000 Please take care of yourself, Mejo. 1030 00:59:42,333 --> 00:59:44,083 I'll get fish for you. 1031 00:59:44,583 --> 00:59:45,250 Come now. 1032 00:59:45,458 --> 00:59:47,083 - Fish is good... - What happened? 1033 00:59:47,208 --> 00:59:48,875 Don't even ask. 1034 00:59:49,208 --> 00:59:50,625 They're looking for Draupadi. 1035 00:59:51,333 --> 00:59:53,125 I can't understand something. 1036 00:59:53,333 --> 00:59:56,958 Bogla, Krishna is right here. 1037 00:59:57,250 --> 00:59:59,333 Why are you looking for Draupadi elsewhere? 1038 00:59:59,625 --> 01:00:01,833 - No... Why me... - Open up! 1039 01:00:02,833 --> 01:00:04,250 - Open the door! - Open up! 1040 01:00:04,458 --> 01:00:06,083 People are here to kill Bogla. 1041 01:00:06,458 --> 01:00:08,083 - Let them in. - Really? 1042 01:00:09,125 --> 01:00:10,708 - Jagatjanani-- - Is dying! 1043 01:00:10,833 --> 01:00:11,500 What! 1044 01:00:11,833 --> 01:00:12,958 Careful. 1045 01:00:13,708 --> 01:00:15,375 What happened? 1046 01:00:15,708 --> 01:00:18,000 He fainted in the field. 1047 01:00:18,333 --> 01:00:21,500 No doctors or hospitals in this village. 1048 01:00:21,875 --> 01:00:25,333 Dhonu's dad died without treatment last year. 1049 01:00:25,708 --> 01:00:27,083 He's come around! 1050 01:00:27,625 --> 01:00:29,458 Did he kick the bucket? 1051 01:00:29,708 --> 01:00:31,333 I'm still alive, Bogla. 1052 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 - No-- - Move! Move! 1053 01:00:33,583 --> 01:00:35,208 Let me check Alpha. 1054 01:00:35,583 --> 01:00:38,375 Alpha is perfectly alright. Beta is fine too. 1055 01:00:38,708 --> 01:00:39,583 Gama... 1056 01:00:40,083 --> 01:00:42,125 Exactly what I thought. From Gama to coma. 1057 01:00:42,458 --> 01:00:43,375 Oh my God! 1058 01:00:43,625 --> 01:00:45,125 - What to do now? - I have a solution. 1059 01:00:45,458 --> 01:00:49,708 One ounce tincture, ant eggs, and ammonia sulphate. 1060 01:00:50,000 --> 01:00:52,333 Have my medicine and you'll be good to go. 1061 01:00:52,833 --> 01:00:53,833 I've found her! 1062 01:00:54,000 --> 01:00:54,958 - What? - What? 1063 01:00:55,208 --> 01:00:56,125 Draupadi! 1064 01:00:56,458 --> 01:00:57,333 Me? 1065 01:00:57,583 --> 01:00:58,708 Who else? 1066 01:00:59,708 --> 01:01:00,958 - Chhoto. - Present please. 1067 01:01:01,083 --> 01:01:03,708 - Will he live for a few more days? - Hundred percent. 1068 01:01:03,875 --> 01:01:04,750 But just a minute. 1069 01:01:04,958 --> 01:01:06,958 My latest invention, smell therapy. 1070 01:01:07,875 --> 01:01:09,500 Ready, steady, go! 1071 01:01:11,208 --> 01:01:12,458 Oh no! What just happened? 1072 01:01:12,625 --> 01:01:14,458 - He's gone! - Dead! 1073 01:01:49,458 --> 01:01:50,333 No. 1074 01:02:03,458 --> 01:02:06,333 You've taken the wrong route, Headmaster. 1075 01:02:08,583 --> 01:02:12,833 You'll have to back up your car, Felu. 1076 01:02:16,333 --> 01:02:20,083 Felu Acharya never reverses his car, Headmaster. 1077 01:02:20,625 --> 01:02:23,333 That's why you get stuck again and again. 1078 01:02:25,333 --> 01:02:26,958 But you still don't learn. 1079 01:02:30,375 --> 01:02:32,833 I spare you because you're so cultured. 1080 01:02:33,208 --> 01:02:35,333 That's why you are so arrogant. 1081 01:02:35,833 --> 01:02:39,708 I'll take your culture and turn it to dust. 1082 01:02:40,583 --> 01:02:42,375 I give you my word. 1083 01:02:42,833 --> 01:02:44,208 I'll sign it with my thumb. 1084 01:02:44,458 --> 01:02:46,250 - Let's go. - Back up. 1085 01:02:46,833 --> 01:02:48,583 - Back up! - Come on. 1086 01:02:48,833 --> 01:02:51,500 - Back up! - Move it. 1087 01:02:51,750 --> 01:02:53,083 Come on. 1088 01:02:54,833 --> 01:02:56,625 What are you waiting for? 1089 01:02:57,000 --> 01:02:58,375 - Come with me. - No. 1090 01:02:58,708 --> 01:03:00,000 - Mejo uncle, please. - Hey. 1091 01:03:00,208 --> 01:03:01,333 Why are you butting in? 1092 01:03:01,583 --> 01:03:03,083 Because you're wrong. 1093 01:03:04,083 --> 01:03:06,083 Will you teach me what's wrong and right now? 1094 01:03:06,375 --> 01:03:08,083 - Tridib, please tell him. - What's wrong? 1095 01:03:09,208 --> 01:03:10,750 What's going on? 1096 01:03:11,708 --> 01:03:14,583 - Why aren't you rehearsing? - Rehearsal! 1097 01:03:15,750 --> 01:03:17,125 - Bogla Mama. - What? 1098 01:03:17,875 --> 01:03:19,458 Cat got your tongue? 1099 01:03:20,125 --> 01:03:21,083 Speak up. 1100 01:03:21,375 --> 01:03:22,333 What happened? 1101 01:03:23,333 --> 01:03:26,708 - What is it? - I can't go to Rajpur for the play. 1102 01:03:27,833 --> 01:03:28,958 Why not? 1103 01:03:29,708 --> 01:03:32,958 You should think about others too. Don't be so selfish. 1104 01:03:33,208 --> 01:03:34,958 - You can't speak to Bogla Mama-- - Kebu. 1105 01:03:36,625 --> 01:03:38,458 Don't interfere when elders are talking. 1106 01:03:40,250 --> 01:03:41,458 What happened, Mejo? 1107 01:03:42,625 --> 01:03:44,583 His neighbour, Keshto, died. 1108 01:03:44,833 --> 01:03:46,250 They're not letting him go to the funeral. 1109 01:03:46,375 --> 01:03:47,458 Can't miss rehearsals. 1110 01:03:47,750 --> 01:03:49,458 Rehearsals matter more than death? 1111 01:03:49,583 --> 01:03:51,708 Is this what you're teaching them? 1112 01:03:51,958 --> 01:03:53,208 Aren't you ashamed? 1113 01:03:54,708 --> 01:03:57,000 You know why he doesn't want to go out of Gomoh. 1114 01:03:57,333 --> 01:03:58,833 - Still, you-- - Enough! 1115 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 Say whatever you want to me. 1116 01:04:05,208 --> 01:04:06,083 But... 1117 01:04:08,125 --> 01:04:10,458 Don't you use their Achilles heel 1118 01:04:10,583 --> 01:04:13,208 to get back at me. 1119 01:04:13,375 --> 01:04:14,333 I'm warning you. 1120 01:04:14,583 --> 01:04:16,458 - Bogla-- - No! Listen to me. 1121 01:04:19,250 --> 01:04:21,250 I'm saying this in front of everyone. 1122 01:04:23,208 --> 01:04:28,000 If I had a son, I would've wanted 1123 01:04:29,875 --> 01:04:31,708 my son to be like Dhonu. 1124 01:04:36,250 --> 01:04:37,458 So what? 1125 01:04:38,500 --> 01:04:42,583 He couldn't return to Gomoh on time when his dad passed away. 1126 01:04:43,375 --> 01:04:47,083 Couldn't cremate his dad or see him one last time. 1127 01:04:48,083 --> 01:04:49,875 That day I had decided 1128 01:04:50,958 --> 01:04:54,083 he will perform the last rites when I die. 1129 01:05:01,708 --> 01:05:04,250 It's his right. 1130 01:05:06,875 --> 01:05:07,750 Mejo. 1131 01:05:09,125 --> 01:05:16,458 Our lives are full of guilt, regrets, pain and complaints. 1132 01:05:16,833 --> 01:05:21,000 But that doesn't mean we can never leave Gomoh. 1133 01:05:23,833 --> 01:05:25,583 Just like everyone else... 1134 01:05:26,958 --> 01:05:30,250 he has the right to explore the world too. 1135 01:05:31,708 --> 01:05:32,708 So... 1136 01:05:35,458 --> 01:05:36,958 Dhonu will perform. 1137 01:05:39,208 --> 01:05:42,708 And he'll come to Rajpur with me. 1138 01:05:44,833 --> 01:05:45,708 My son. 1139 01:05:47,083 --> 01:05:48,083 Yeah, right. 1140 01:05:49,000 --> 01:05:50,375 He'll definitely go. 1141 01:05:50,833 --> 01:05:52,000 Theatre-- 1142 01:05:53,500 --> 01:05:54,833 Here you are. 1143 01:05:56,333 --> 01:05:57,833 He's your heroine, right? 1144 01:05:58,333 --> 01:05:59,583 Bloody joker. 1145 01:05:59,833 --> 01:06:01,333 - He's doing it again. - What the hell! 1146 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 He'll be your Draupadi, huh? 1147 01:06:04,000 --> 01:06:05,333 You think you'll win like this? 1148 01:06:05,708 --> 01:06:07,000 By the way... 1149 01:06:07,333 --> 01:06:11,208 Did you tell your boys what will happen if they lose? 1150 01:06:11,958 --> 01:06:15,333 Felu will kill them if they lose. 1151 01:06:15,958 --> 01:06:18,208 - Do they know that? - Let it be. 1152 01:06:19,083 --> 01:06:21,833 As long as I'm alive, no one in Gomoh 1153 01:06:22,125 --> 01:06:23,958 can lay a finger on my boys. 1154 01:06:24,333 --> 01:06:25,333 Wait and watch. 1155 01:06:25,458 --> 01:06:27,583 - Jagat, are you up for it? - Yes! 1156 01:06:29,875 --> 01:06:30,958 Ridiculous! 1157 01:06:35,625 --> 01:06:36,583 Let's go. 1158 01:06:36,750 --> 01:06:38,458 - Damn it! - Careful! 1159 01:06:38,708 --> 01:06:40,083 Always tripping! 1160 01:06:44,458 --> 01:06:45,458 Fantastic! 1161 01:06:45,833 --> 01:06:47,250 - One more? - Why not? 1162 01:06:47,583 --> 01:06:48,833 Here you are! 1163 01:06:49,083 --> 01:06:50,500 - Having snacks? - Yes. 1164 01:06:50,708 --> 01:06:52,625 - Great! - Bogla Mama, thank you. 1165 01:06:52,958 --> 01:06:55,500 Snacks give us energy to act in the play. 1166 01:06:55,750 --> 01:06:58,583 It's a sin not to snack on the drama fund. 1167 01:06:58,583 --> 01:06:59,083 Absolutely! 1168 01:06:59,125 --> 01:07:01,458 - Won't you have some? - Sure, I will. 1169 01:07:01,750 --> 01:07:03,583 Bogla Mama. Only two? 1170 01:07:03,833 --> 01:07:06,083 Who counts snacks while eating? 1171 01:07:06,208 --> 01:07:08,583 - Carry on. - Bring him some more. 1172 01:07:36,708 --> 01:07:38,583 - Bogla Mama. - Hope it didn't hurt. 1173 01:07:38,833 --> 01:07:40,333 No. Just a minute. 1174 01:07:40,708 --> 01:07:42,708 Did you just kidnap me? 1175 01:07:43,833 --> 01:07:45,375 - Kebu! - Put him in. 1176 01:07:46,458 --> 01:07:48,125 - Naru! - What the hell! 1177 01:07:48,625 --> 01:07:51,375 - They're taking me away! - Oh my God! Bogla Mama! 1178 01:07:51,708 --> 01:07:54,208 - Leave the snacks and save me! - Help him. 1179 01:07:54,583 --> 01:07:56,750 - They've kidnapped me! - Help him! 1180 01:07:56,958 --> 01:07:58,750 - Stop them! - Bogla Mama! 1181 01:07:59,083 --> 01:08:00,708 What the hell! Stop them! 1182 01:08:00,958 --> 01:08:02,708 Help me! 1183 01:08:02,958 --> 01:08:04,458 - Save me! - Oh no! 1184 01:08:04,708 --> 01:08:06,208 Bogla Mama kidnapped. 1185 01:08:06,416 --> 01:08:10,208 Let me go. I want my snacks. 1186 01:08:10,916 --> 01:08:12,666 Stop them! They're taking him away. 1187 01:08:13,041 --> 01:08:14,583 - Hey, here! - Come here! 1188 01:08:14,791 --> 01:08:16,833 - Please stop. - Turn it around. 1189 01:08:17,166 --> 01:08:18,791 - Turn it around. - Come on. 1190 01:08:19,041 --> 01:08:20,583 - Hurry up! - Get on fast. 1191 01:08:20,833 --> 01:08:22,166 - Get up on it. - Hurry up. 1192 01:08:22,333 --> 01:08:23,583 - Get up. - Come on! 1193 01:08:23,708 --> 01:08:25,541 - Get up fast! - Give it to me! 1194 01:08:26,166 --> 01:08:27,416 - Bogla Mama! - Bogla Mama! 1195 01:08:27,708 --> 01:08:29,666 - We're coming! - We're coming! 1196 01:08:30,416 --> 01:08:31,750 Come on. Drive! 1197 01:08:32,000 --> 01:08:33,166 - Come on! - Hurry up! 1198 01:08:33,416 --> 01:08:34,625 - Bogla Mama! - Bogla Mama! 1199 01:08:34,875 --> 01:08:36,625 - We're coming! - We're coming! 1200 01:08:40,916 --> 01:08:42,625 - Help! Help! - Help! Help! 1201 01:09:31,583 --> 01:09:32,708 Sadhon. 1202 01:09:36,083 --> 01:09:37,208 (song playing) 1203 01:09:43,833 --> 01:09:45,958 - Water everywhere! - But fire still burns! 1204 01:09:46,500 --> 01:09:47,375 Felu. 1205 01:09:48,583 --> 01:09:49,583 Felu sir. 1206 01:09:49,833 --> 01:09:51,083 Did he go off to sleep? 1207 01:09:51,833 --> 01:09:52,833 Felu sir! 1208 01:09:53,333 --> 01:09:54,625 Please let them go. 1209 01:09:54,958 --> 01:09:57,458 I promise I'll bring Uttam Kumar and Suchitra Sen. 1210 01:09:57,708 --> 01:10:00,083 Uttam Kumar is dead, Bogla Mama. 1211 01:10:00,333 --> 01:10:01,708 - Shut up? - Felu sir. 1212 01:10:02,250 --> 01:10:04,500 I might get injured. I'm a cricketer. 1213 01:10:05,125 --> 01:10:06,083 Azharuddin! 1214 01:10:07,000 --> 01:10:10,500 - They got Kartik to play... - Draupadi. 1215 01:10:10,833 --> 01:10:11,958 My gosh! You don't know. 1216 01:10:12,125 --> 01:10:15,750 Jagatjanani is hailed as Gomoh's Moon Moon Sen. 1217 01:10:16,000 --> 01:10:17,708 Please shut him up. 1218 01:10:19,833 --> 01:10:20,833 Let it be then. 1219 01:10:23,583 --> 01:10:25,750 I trusted you, Bogla. 1220 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 I thought... 1221 01:10:29,333 --> 01:10:32,125 you'd bring back my lost "gory"-- 1222 01:10:33,125 --> 01:10:34,125 "Glory"! 1223 01:10:34,625 --> 01:10:35,583 "Glory"? 1224 01:10:36,375 --> 01:10:37,375 "Glory"! 1225 01:10:37,958 --> 01:10:41,250 I thought you'd help me regain my honour. 1226 01:10:43,208 --> 01:10:48,125 I'd come to Gomoh to do the thing for you... 1227 01:10:48,625 --> 01:10:51,125 - Let's not talk about it. - I don't have a choice. 1228 01:10:51,708 --> 01:10:53,208 The troupe you've put together... 1229 01:10:54,208 --> 01:10:55,708 I'll definitely lose again. 1230 01:10:55,958 --> 01:10:59,083 Headmaster will give me a long lecture about culture again. 1231 01:11:01,583 --> 01:11:04,875 If I murder some of you because I'm sad... 1232 01:11:05,208 --> 01:11:07,583 Would that be very wrong? 1233 01:11:07,833 --> 01:11:09,458 Kill them, boss. 1234 01:11:09,708 --> 01:11:11,083 Fire your gun. 1235 01:11:11,708 --> 01:11:12,750 Yes, please shoot us. 1236 01:11:14,250 --> 01:11:15,208 Shoot us. 1237 01:11:15,958 --> 01:11:16,958 What... 1238 01:11:17,208 --> 01:11:18,708 - What are you saying? - No, Dhonu. 1239 01:11:20,250 --> 01:11:21,833 Don't hold me back today! 1240 01:11:23,708 --> 01:11:26,000 The biggest culprit for our situation... 1241 01:11:26,708 --> 01:11:27,708 It's Bogla Mama. 1242 01:11:29,958 --> 01:11:32,708 You're way too cultured. That's why you're still talking. 1243 01:11:34,500 --> 01:11:36,750 Why do you think everyone is as patient as you? 1244 01:11:39,250 --> 01:11:40,583 Did he swear at us? 1245 01:11:41,958 --> 01:11:44,375 Get the dictionary from the car. 1246 01:11:46,125 --> 01:11:47,458 You know what's your biggest fault? 1247 01:11:48,708 --> 01:11:50,833 - You think everyone is like you. - Right. 1248 01:11:51,083 --> 01:11:52,083 Honest. 1249 01:11:52,375 --> 01:11:53,458 Innocent. 1250 01:11:53,625 --> 01:11:54,750 Oh! 1251 01:11:55,000 --> 01:11:56,375 Cultured. 1252 01:11:57,708 --> 01:11:58,833 Here you go. 1253 01:11:59,500 --> 01:12:01,833 People like you are born to be deceived. 1254 01:12:05,208 --> 01:12:06,208 My mom... 1255 01:12:06,458 --> 01:12:07,583 Mamma mia! 1256 01:12:08,750 --> 01:12:09,958 My mom says... 1257 01:12:11,458 --> 01:12:14,708 A person who feels another's pain 1258 01:12:15,000 --> 01:12:17,875 is a real human being. 1259 01:12:18,750 --> 01:12:19,833 A true human. 1260 01:12:20,583 --> 01:12:21,583 Just like you. 1261 01:12:21,875 --> 01:12:23,583 Kebu has nailed it. 1262 01:12:25,833 --> 01:12:27,250 Give us one last chance. 1263 01:12:27,500 --> 01:12:28,250 Please, sir. 1264 01:12:28,375 --> 01:12:29,875 What if we regain your glory 1265 01:12:30,375 --> 01:12:31,625 with this motley crew? 1266 01:12:31,958 --> 01:12:34,208 - Yes, please. - Give us a chance to win. 1267 01:12:36,708 --> 01:12:38,125 Last chance... 1268 01:12:38,333 --> 01:12:39,125 Yes, please. 1269 01:12:39,958 --> 01:12:43,208 Give him a chance, boss. He can do it. 1270 01:12:43,458 --> 01:12:44,250 Take a look. 1271 01:12:44,625 --> 01:12:48,000 "Patient" means someone who can endure a lot. 1272 01:12:50,583 --> 01:12:52,333 Whatever you think is best-- 1273 01:12:59,208 --> 01:13:00,708 Last chance. 1274 01:13:02,583 --> 01:13:04,708 Seven days. Stage rehearsal. 1275 01:13:05,875 --> 01:13:07,250 If you screw up 1276 01:13:07,958 --> 01:13:11,375 I'll bury Bogla alive in his backyard 1277 01:13:11,708 --> 01:13:13,875 and build a memorial with white marble over it. 1278 01:13:15,333 --> 01:13:16,375 Okay. 1279 01:13:17,458 --> 01:13:18,583 Get lost! 1280 01:13:23,458 --> 01:13:25,083 Let's get out of here. 1281 01:13:28,083 --> 01:13:30,125 Kebu, you killed it today. 1282 01:13:30,708 --> 01:13:32,625 I was so scared at first. 1283 01:13:33,583 --> 01:13:35,958 You remind me of theatre doyen, Girish Ghosh. 1284 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 - Oh, come on! - Felu's face was worth watching. 1285 01:13:41,125 --> 01:13:43,333 - Poor guy! - How will we pull off the play? 1286 01:13:43,583 --> 01:13:44,958 - We'll get it done. - We'll make it work. 1287 01:13:45,208 --> 01:13:48,375 All of us are superstars. It will be a hit show. 1288 01:13:48,708 --> 01:13:50,208 - Absolutely! - You still think it's a joke? 1289 01:13:52,833 --> 01:13:55,250 Why should we always get into trouble for this man? 1290 01:13:56,333 --> 01:13:57,083 Hey, you! 1291 01:13:57,708 --> 01:13:59,625 Who asked you to sign the contract? 1292 01:14:00,500 --> 01:14:02,250 All this humiliation just for a few bucks? 1293 01:14:02,583 --> 01:14:04,458 Kebu handled everything. Why are you-- 1294 01:14:04,708 --> 01:14:06,958 You don't have any self-respect. But I do. 1295 01:14:07,708 --> 01:14:08,708 Calm down, Naru. 1296 01:14:09,000 --> 01:14:11,125 You calm down and think what happened today. 1297 01:14:11,333 --> 01:14:12,333 Seriously! 1298 01:14:12,583 --> 01:14:14,583 Things went too far today. 1299 01:14:14,833 --> 01:14:16,708 What did Felu promise you? 1300 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 Why did he come here? 1301 01:14:18,208 --> 01:14:20,583 - How much did he pay you? - What nonsense! 1302 01:14:21,625 --> 01:14:23,958 I didn't sign the contract for money. 1303 01:14:24,208 --> 01:14:25,500 Was it your love for theatre? 1304 01:14:25,833 --> 01:14:27,833 Why should we suffer for you? 1305 01:14:28,000 --> 01:14:29,083 - Calm down. - Shut up! 1306 01:14:29,208 --> 01:14:30,000 - Enough! - Stop it! 1307 01:14:30,208 --> 01:14:31,458 Bogla Mama's stooge. 1308 01:14:31,833 --> 01:14:33,833 We were going to die today. 1309 01:14:34,458 --> 01:14:36,375 Does he even care if we live or die? 1310 01:14:36,875 --> 01:14:38,333 Not a word more, Naru! 1311 01:14:39,083 --> 01:14:40,375 - Or what? - I'll show you. 1312 01:14:40,625 --> 01:14:42,208 - Wait and watch. - Hey, Kebu! 1313 01:14:42,500 --> 01:14:44,333 - No, Kebu... - Hang on. 1314 01:15:17,208 --> 01:15:18,833 So happy together. 1315 01:15:20,833 --> 01:15:22,833 Those photo frames must be quite comfy. 1316 01:15:24,750 --> 01:15:26,458 Could've called me too. 1317 01:15:28,458 --> 01:15:29,958 I would've adjusted. 1318 01:15:31,250 --> 01:15:32,708 Stop smiling. 1319 01:15:34,833 --> 01:15:39,208 Kept feeding me and made me like this. 1320 01:15:40,958 --> 01:15:46,375 You made me a fat, ugly and dumb man and left. 1321 01:15:48,583 --> 01:15:50,875 It's all Dad's fault, Mom. 1322 01:15:51,458 --> 01:15:54,833 He made me fall in love with theatre. 1323 01:15:55,125 --> 01:15:57,083 That's all I can think about. 1324 01:15:58,458 --> 01:16:02,000 Can I ever be like Dad, Mom? 1325 01:16:02,750 --> 01:16:05,083 I can't stay at home. 1326 01:16:06,375 --> 01:16:09,083 It reminds me of you and Dad. 1327 01:16:12,208 --> 01:16:14,458 That's why I spend my time at the club 1328 01:16:14,875 --> 01:16:16,708 with the boys. 1329 01:16:19,000 --> 01:16:21,708 They've grown up to be good men, Mom. 1330 01:16:23,250 --> 01:16:25,000 If you were here 1331 01:16:25,708 --> 01:16:28,333 you would've made them fat too. 1332 01:16:31,458 --> 01:16:32,875 They... 1333 01:16:33,750 --> 01:16:35,458 They love me so much, Mom. 1334 01:16:36,583 --> 01:16:38,000 They're really good kids. 1335 01:16:41,208 --> 01:16:44,708 They can do anything for me. 1336 01:16:51,458 --> 01:16:52,583 Mom. 1337 01:16:53,708 --> 01:16:55,208 Tell me honestly. 1338 01:16:55,458 --> 01:16:57,458 Am I selfish? 1339 01:17:00,708 --> 01:17:04,583 Do you think I don't care if someone dies? 1340 01:17:06,333 --> 01:17:07,333 Then why-- 1341 01:17:09,625 --> 01:17:11,208 Krishna, you? 1342 01:17:11,958 --> 01:17:13,333 Please sit. 1343 01:17:13,625 --> 01:17:15,208 Actually... 1344 01:17:15,708 --> 01:17:17,958 I was making an omelette. 1345 01:17:18,208 --> 01:17:20,708 Chopped some onions... Got me teary-eyed. 1346 01:17:20,958 --> 01:17:24,083 Will you have an omelette? But I don't have any bread. 1347 01:17:24,375 --> 01:17:26,708 - Then... - You don't have any onions either. 1348 01:17:28,000 --> 01:17:29,625 I got them from the market. 1349 01:17:40,333 --> 01:17:41,833 No, my bum isn't burnt. 1350 01:17:42,125 --> 01:17:43,625 It's just scorched. 1351 01:17:43,875 --> 01:17:46,625 Do you know how many people Felu has killed? 1352 01:17:46,833 --> 01:17:48,333 How would I know? Am I-- 1353 01:17:48,583 --> 01:17:50,458 Am I Felu's secretary? 1354 01:17:51,458 --> 01:17:52,708 He's from Rajpur too. 1355 01:17:52,958 --> 01:17:54,250 Don't you know your neighbour? 1356 01:17:54,458 --> 01:17:55,625 No, I don't. 1357 01:17:56,625 --> 01:18:00,250 I'm feeling really bad for Bogla Mama. 1358 01:18:00,958 --> 01:18:02,458 How is he now? 1359 01:18:03,708 --> 01:18:06,208 He's fine. Just wants to be left alone. 1360 01:18:06,708 --> 01:18:08,500 I've told Krishna'di everything. 1361 01:18:09,458 --> 01:18:10,625 She's on it. 1362 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 All because of that crazy Headmaster. 1363 01:18:14,708 --> 01:18:17,125 Who made him the headmaster anyway? 1364 01:18:17,500 --> 01:18:18,583 Aren't you ashamed? 1365 01:18:18,750 --> 01:18:19,500 Hold on. 1366 01:18:19,708 --> 01:18:20,833 You're so insensitive. 1367 01:18:21,083 --> 01:18:23,125 - Why are they fighting now? - You have no sense! 1368 01:18:23,333 --> 01:18:24,375 Can't deal with these adults. 1369 01:18:24,833 --> 01:18:26,208 I'll talk to you later. 1370 01:18:26,458 --> 01:18:27,625 Bye. 1371 01:18:28,333 --> 01:18:31,250 Don't you know how much Bogla loves the kids? 1372 01:18:31,708 --> 01:18:34,000 You have a family so you don't realise. 1373 01:18:34,500 --> 01:18:37,583 You'll know the value of family when you're alone. 1374 01:18:38,333 --> 01:18:39,875 Bogla is heartbroken. 1375 01:18:40,125 --> 01:18:42,083 And he's just playing his harmonica. 1376 01:18:42,375 --> 01:18:44,583 He has become so inhuman. 1377 01:18:45,083 --> 01:18:47,708 Calm down, Boro. Come inside. 1378 01:18:47,958 --> 01:18:51,958 Don't try to defend this useless fellow. 1379 01:18:52,250 --> 01:18:55,625 He has pushed everyone away with his behaviour. 1380 01:18:56,000 --> 01:18:58,833 No one cares about him. 1381 01:18:59,583 --> 01:19:02,708 Mejo has a good heart. 1382 01:19:03,083 --> 01:19:03,958 Stop it. 1383 01:19:04,208 --> 01:19:07,125 Everyone knows who spurs Bogla on. 1384 01:19:07,458 --> 01:19:08,708 Yes, I have. 1385 01:19:09,083 --> 01:19:11,208 Because Bogla has a big heart. 1386 01:19:11,458 --> 01:19:12,333 There you go. 1387 01:19:12,500 --> 01:19:14,458 You don't have the brains to see that. 1388 01:19:14,708 --> 01:19:15,500 Yeah, right. 1389 01:19:16,125 --> 01:19:17,500 Useless! 1390 01:19:17,833 --> 01:19:19,750 - Boro. - It's good to be scolded. 1391 01:19:20,583 --> 01:19:22,625 Makes the serotonin level go up. 1392 01:19:23,083 --> 01:19:24,375 You'll feel more energetic. 1393 01:19:24,708 --> 01:19:26,083 Maybe even go for a jog. 1394 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Chhoto. 1395 01:19:27,333 --> 01:19:28,250 Do your work. 1396 01:19:28,583 --> 01:19:29,500 Thank you. 1397 01:19:29,958 --> 01:19:33,458 Bogla Mama hasn't come home. 1398 01:19:33,708 --> 01:19:35,333 Oh my God! What? 1399 01:19:35,583 --> 01:19:36,833 It's almost evening. 1400 01:19:37,083 --> 01:19:38,833 Did he have lunch? 1401 01:19:39,208 --> 01:19:40,458 - No, aunty. - Dhonu. 1402 01:19:40,708 --> 01:19:41,625 Let's go look for him. 1403 01:19:41,833 --> 01:19:42,583 Bye, Mom. 1404 01:19:42,875 --> 01:19:44,458 Tell the others. 1405 01:20:21,958 --> 01:20:23,125 Had enough... 1406 01:20:25,375 --> 01:20:28,208 It's time to act my age. 1407 01:20:29,833 --> 01:20:30,833 Actually... 1408 01:20:31,500 --> 01:20:33,833 Never thought of you as other people's children. 1409 01:20:34,875 --> 01:20:37,625 Always loved all of you like my own-- 1410 01:20:37,875 --> 01:20:39,333 Don't lie. 1411 01:20:40,833 --> 01:20:42,458 Even with a broken heart... 1412 01:20:42,875 --> 01:20:44,125 you're lying. 1413 01:20:45,125 --> 01:20:47,750 Believe me, I've always loved you-- 1414 01:20:48,083 --> 01:20:51,583 If you did, you would've slapped us. 1415 01:20:51,958 --> 01:20:54,500 But you didn't. 1416 01:20:55,375 --> 01:20:57,125 We fight with our parents. 1417 01:20:57,500 --> 01:20:58,958 We argue with them. 1418 01:20:59,250 --> 01:21:01,375 But they don't run away to enjoy fresh air on the bridge. 1419 01:21:03,625 --> 01:21:06,250 I didn't know... 1420 01:21:07,000 --> 01:21:09,583 I didn't realise I'd put your lives at risk. 1421 01:21:09,833 --> 01:21:12,583 We can die for you. 1422 01:21:13,250 --> 01:21:14,458 Don't you know that? 1423 01:21:26,958 --> 01:21:28,208 Excuse me, Bogla and sons. 1424 01:21:32,458 --> 01:21:35,000 I'll clean up my courtyard tomorrow. 1425 01:21:35,833 --> 01:21:38,250 I'm sure you don't get tea and snacks at the club. 1426 01:21:38,708 --> 01:21:43,208 Do me a favour and rehearse in my courtyard. 1427 01:21:58,750 --> 01:22:01,000 Good boy! 1428 01:22:04,583 --> 01:22:06,458 - Kebu-- - Chhoto uncle. 1429 01:22:07,125 --> 01:22:09,125 - Will it work? - Of course! 1430 01:22:09,833 --> 01:22:12,833 It will be like the London opera. 1431 01:22:13,000 --> 01:22:14,083 Lights. 1432 01:22:14,583 --> 01:22:15,708 Set. 1433 01:22:16,083 --> 01:22:17,250 Background. 1434 01:22:17,500 --> 01:22:18,583 Curtain. 1435 01:22:18,833 --> 01:22:20,625 We'll put up a great show. 1436 01:22:20,875 --> 01:22:24,125 The opponent will lose royally. 1437 01:22:25,708 --> 01:22:27,750 Kebu, let's get on with the rehearsal. 1438 01:22:28,000 --> 01:22:29,458 We haven't learnt up our lines yet. 1439 01:22:29,708 --> 01:22:30,583 Let's start. 1440 01:22:30,833 --> 01:22:32,500 Where's the script? 1441 01:22:34,833 --> 01:22:37,083 - Amazing, Chhoto. - Thank you. 1442 01:22:37,333 --> 01:22:38,208 Come on, start. 1443 01:22:38,500 --> 01:22:39,583 Hey, Malini... 1444 01:22:39,833 --> 01:22:42,500 Hema Malini in "The Mahabharata"? Is she so old? 1445 01:22:43,375 --> 01:22:44,958 Clean your ears! 1446 01:22:45,583 --> 01:22:47,458 It's "Hey, Malini". Not Hema Malini. 1447 01:22:47,708 --> 01:22:50,083 Malini is Draupadi's other name. 1448 01:22:50,458 --> 01:22:53,833 She has a lot of names. Panchali, Yagyaseni, Drupadakanya-- 1449 01:22:54,083 --> 01:22:55,625 How many names does she have? 1450 01:22:55,833 --> 01:22:57,833 Are you Draupadi's father? How do you care? 1451 01:22:58,083 --> 01:22:59,458 - No, I just-- - Stop it. 1452 01:22:59,708 --> 01:23:01,208 Shut up! 1453 01:23:02,500 --> 01:23:05,708 Here you go. My Draupadi is here. 1454 01:23:06,208 --> 01:23:07,375 - What has he dressed up as? - Lord Shani. 1455 01:23:07,583 --> 01:23:08,708 Lord Shani. Quiet! 1456 01:23:09,458 --> 01:23:10,500 Hey, Malini. 1457 01:23:11,583 --> 01:23:13,000 You're the most beautiful. 1458 01:23:14,083 --> 01:23:16,083 You look like the moon. 1459 01:23:16,333 --> 01:23:18,208 You smell like flowers... 1460 01:23:22,083 --> 01:23:23,083 What's wrong? 1461 01:23:23,958 --> 01:23:26,875 Didn't you smell it? Bogla Mama is describing it. 1462 01:23:27,250 --> 01:23:29,333 - What a mess! - Here. 1463 01:23:30,833 --> 01:23:32,708 Your beautiful doe eyes... 1464 01:23:32,958 --> 01:23:33,833 Doe? 1465 01:23:34,083 --> 01:23:37,000 Nonsense! Tilapia fish has better eyes. 1466 01:23:37,125 --> 01:23:38,083 No way! 1467 01:23:38,333 --> 01:23:40,625 Hens have round and sharp eyes. 1468 01:23:40,833 --> 01:23:42,208 - Quiet! - Then what should I say? 1469 01:23:42,500 --> 01:23:43,958 What should I tell Draupadi? 1470 01:23:44,208 --> 01:23:45,625 "You have eyes like a hen"? 1471 01:23:49,250 --> 01:23:50,875 Idiots! Let me say my dialogues. 1472 01:23:51,250 --> 01:23:52,833 - Carry on. - Quiet, everyone. 1473 01:23:54,833 --> 01:23:58,083 Your hair is like a waterfall. 1474 01:23:59,083 --> 01:24:01,208 Your lips like fine wine. 1475 01:24:01,375 --> 01:24:02,833 When will he come to the point? 1476 01:24:02,875 --> 01:24:05,333 He's described the whole forest. But nothing of importance. 1477 01:24:05,625 --> 01:24:07,375 I'm loving it. So romantic. 1478 01:24:07,708 --> 01:24:10,000 You dance like a bird. 1479 01:24:10,333 --> 01:24:14,708 I want to kiss your lips. 1480 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 - Oh my God! - Damn it! 1481 01:24:17,208 --> 01:24:18,333 I'll get some more. 1482 01:24:18,958 --> 01:24:20,125 It's okay. 1483 01:24:21,875 --> 01:24:24,333 Is "The Killing of Kichak" an adult drama? 1484 01:24:26,083 --> 01:24:27,083 Quiet. 1485 01:24:28,125 --> 01:24:31,083 I'm the best archer in the world yet I'm helpless. 1486 01:24:31,583 --> 01:24:33,958 Couldn't protect my wife, Panchali. 1487 01:24:34,250 --> 01:24:36,708 Should I die a coward's death? 1488 01:24:37,000 --> 01:24:39,375 Yes, please. Do whatever you wish. 1489 01:24:39,625 --> 01:24:41,958 But first get off the scale. 1490 01:24:42,250 --> 01:24:44,000 You can die after I measure the weight. 1491 01:24:44,333 --> 01:24:46,208 Commander Kichak might be... 1492 01:24:46,833 --> 01:24:52,083 might be a filthy, shameless, ugly, lowlife... 1493 01:24:52,708 --> 01:24:54,625 Hey, why are you swearing at us? 1494 01:24:54,958 --> 01:24:55,708 Watch it! 1495 01:24:55,958 --> 01:24:57,833 - How dare you call me ugly? - Stop it. 1496 01:24:58,000 --> 01:24:59,250 Why are you cussing me? 1497 01:24:59,458 --> 01:25:00,458 Panchali... 1498 01:25:01,333 --> 01:25:02,708 Why do you cry? 1499 01:25:03,000 --> 01:25:06,333 Your tears gonna flood the Virata kingdom. 1500 01:25:07,000 --> 01:25:09,083 - I vow-- - Hey! 1501 01:25:09,625 --> 01:25:11,333 Panchali's worthless husband! 1502 01:25:11,625 --> 01:25:14,583 Tell Bogla payment for the mosquito nets is due. 1503 01:25:14,833 --> 01:25:18,958 Sinner! Tyrant! Lowlife! Evil wretch! 1504 01:25:19,208 --> 01:25:22,958 Death is the only punishment for your sin. 1505 01:25:27,125 --> 01:25:29,250 - Rest in peace. - May peace be with you. 1506 01:25:33,458 --> 01:25:34,500 Come on. 1507 01:25:35,500 --> 01:25:36,583 Careful. 1508 01:25:56,958 --> 01:25:59,083 Where are you off to? 1509 01:26:00,375 --> 01:26:01,333 Here. 1510 01:26:02,875 --> 01:26:04,083 What's this? 1511 01:26:04,583 --> 01:26:06,708 If you don't have eggs how will you perform? 1512 01:26:08,833 --> 01:26:10,083 You'll have to win. 1513 01:26:34,500 --> 01:26:37,083 Charge! Charge! Charge! 1514 01:26:37,333 --> 01:26:39,500 Prepare for battle! 1515 01:26:39,750 --> 01:26:41,833 A modest woman has been dishonoured! 1516 01:26:42,083 --> 01:26:44,500 This sin cannot be endured. 1517 01:26:44,958 --> 01:26:47,000 King Virata chooses to turn a blind eye. 1518 01:26:47,458 --> 01:26:49,333 Let the open court watch 1519 01:26:49,583 --> 01:26:51,458 as I slay Kichak. 1520 01:26:55,875 --> 01:26:56,875 I wrote the lines. 1521 01:26:57,208 --> 01:26:58,208 Do you like it? 1522 01:26:59,583 --> 01:27:00,833 Felu will bury us alive. 1523 01:27:01,333 --> 01:27:02,458 And build a memorial. 1524 01:27:03,708 --> 01:27:05,958 What's the price of white marble? 1525 01:27:17,125 --> 01:27:18,125 Disgusting! 1526 01:27:18,500 --> 01:27:20,250 - Don't worry. I'm here. - I don't get it. 1527 01:27:20,458 --> 01:27:22,500 - Why are you so scared? - Think it over. 1528 01:27:22,625 --> 01:27:23,333 Come on. 1529 01:27:23,583 --> 01:27:26,458 - This is too risky. - We have to stop the competition. 1530 01:27:28,250 --> 01:27:30,458 Even God can't help us win. 1531 01:27:34,750 --> 01:27:36,333 - Everyone ready? - Yes. 1532 01:27:38,208 --> 01:27:40,708 Operation Bone Broth! 1533 01:27:40,958 --> 01:27:42,083 But be careful. 1534 01:27:43,208 --> 01:27:45,583 - Bogla Mama shouldn't find out. - No-- 1535 01:27:46,083 --> 01:27:47,500 Please don't tell him. 1536 01:27:51,708 --> 01:27:53,458 - There's the wall. - Hey. 1537 01:27:53,708 --> 01:27:55,875 - The wall is so high. How will we-- - Hush! 1538 01:27:56,083 --> 01:27:58,125 - Don't make any sound. - Let me keep an eye. 1539 01:27:58,458 --> 01:27:59,708 Place the ladder here. 1540 01:28:00,000 --> 01:28:01,958 - Come here. Keep it here. - Climb up. 1541 01:28:02,208 --> 01:28:03,875 - Hurry up. - Get up on it. 1542 01:28:04,708 --> 01:28:07,250 - Climb up. - Hold it steady. 1543 01:28:07,583 --> 01:28:10,208 - Hold the ladder steady. - Keep it down. 1544 01:28:10,583 --> 01:28:12,208 Hurry up. Be careful. 1545 01:28:12,500 --> 01:28:15,500 - See if there's anyone around. - Come, Dhonu. 1546 01:29:13,333 --> 01:29:14,458 Keep it down. 1547 01:29:16,583 --> 01:29:17,583 No, no. 1548 01:29:17,875 --> 01:29:19,958 - Sadhon, stop. - There he goes again. 1549 01:29:20,208 --> 01:29:21,583 Keep it back! 1550 01:29:21,875 --> 01:29:23,583 He'll be a hen in his next birth. 1551 01:29:25,208 --> 01:29:26,458 I bet on it. 1552 01:29:28,958 --> 01:29:30,375 Tell him to keep the eggs back. 1553 01:29:31,375 --> 01:29:34,208 - What! Who is this? - Where did he come from? 1554 01:29:40,500 --> 01:29:41,500 Quietly. 1555 01:29:44,083 --> 01:29:44,958 Start. 1556 01:29:46,083 --> 01:29:51,333 Rock-a-bye baby, on the tree top 1557 01:29:51,583 --> 01:29:52,875 Slowly... 1558 01:29:53,208 --> 01:29:55,958 When the wind blows the cradle will rock 1559 01:30:02,333 --> 01:30:03,750 - Go fast. - Stay here. 1560 01:30:10,125 --> 01:30:11,375 Sleep, my baby boy. 1561 01:30:12,208 --> 01:30:15,083 Costume. Props. Take everything you get. 1562 01:30:15,333 --> 01:30:17,000 - I'll go. - Not now. 1563 01:30:17,583 --> 01:30:18,833 Don't wake him. 1564 01:30:19,750 --> 01:30:20,708 Who is it? 1565 01:30:22,708 --> 01:30:24,083 Who's in my room? 1566 01:30:24,500 --> 01:30:25,458 Who-- 1567 01:30:25,708 --> 01:30:27,708 - Pass me the sheet. - Scound-- 1568 01:30:28,125 --> 01:30:30,708 We're robbers. 1569 01:30:30,958 --> 01:30:33,083 If you don't cancel the competition-- 1570 01:30:33,375 --> 01:30:35,708 - What's wrong, Dad? - Oh my God! 1571 01:30:35,958 --> 01:30:38,333 Robbers! Please help! 1572 01:30:40,458 --> 01:30:41,500 Let go of me! 1573 01:30:42,750 --> 01:30:43,833 Madhuja! 1574 01:30:44,208 --> 01:30:46,208 - Please keep quiet! - Robbers! 1575 01:30:50,958 --> 01:30:52,625 Robbers! Robbers! 1576 01:30:52,958 --> 01:30:54,083 Robbers! 1577 01:30:55,125 --> 01:30:57,958 - Dad, no! Don't go out. - Robbers! Help! 1578 01:30:58,500 --> 01:31:01,250 - The robbers will kill you! - Run! Run fast! 1579 01:31:01,833 --> 01:31:04,958 - Please don't go out! Robbers! - Bhola, robbers! 1580 01:31:05,208 --> 01:31:08,500 The robbers will kill you. Please don't go out. 1581 01:31:08,750 --> 01:31:10,458 - Please stay here. - Robbers! 1582 01:31:10,750 --> 01:31:11,708 Hey, wait! 1583 01:31:11,958 --> 01:31:13,208 - Get the ladder. - Give it to me. 1584 01:31:13,458 --> 01:31:15,708 - Give me a hand. - Hurry up. Come on. 1585 01:31:15,958 --> 01:31:17,708 - Put me down! - Hurry up! 1586 01:31:17,958 --> 01:31:19,125 Where are you taking me? 1587 01:31:19,375 --> 01:31:20,458 - Dhonu, fast. - Yeah. 1588 01:31:20,583 --> 01:31:23,583 Put me down! Hey, wait! Wait! 1589 01:31:23,833 --> 01:31:27,083 - What's wrong? Which way? - Hey! Stop! 1590 01:31:27,458 --> 01:31:30,083 - There's a bush. Hide the ladder. - Oh! Right. 1591 01:31:31,083 --> 01:31:32,958 - Oh my gosh! - Damn it! Dog! 1592 01:31:33,208 --> 01:31:35,000 Fourteen shots if the dog bites. 1593 01:31:35,250 --> 01:31:36,083 Run! 1594 01:31:42,708 --> 01:31:43,875 Are you kidding me? 1595 01:31:44,125 --> 01:31:46,208 You brought us to beat up your fiance's dad? 1596 01:31:46,458 --> 01:31:47,875 If Headmaster loses, your love is lost. 1597 01:31:48,125 --> 01:31:49,625 And if Felu loses, you'll lose your butt. 1598 01:31:49,833 --> 01:31:51,458 Love or butt? 1599 01:31:51,625 --> 01:31:53,000 What will you save? 1600 01:31:53,833 --> 01:31:54,708 Madhuja! 1601 01:31:55,708 --> 01:31:56,583 Kebu, stop! 1602 01:31:56,750 --> 01:31:58,375 - Hey! - Stop him! 1603 01:31:58,708 --> 01:32:02,083 Why didn't you tell me Headmaster is your dad? 1604 01:32:02,333 --> 01:32:04,500 - I've tried telling you. - What? 1605 01:32:04,583 --> 01:32:06,958 - But you didn't listen. - Oh really? 1606 01:32:07,250 --> 01:32:08,333 Hold on! 1607 01:32:08,458 --> 01:32:09,375 Okay, hold on. 1608 01:32:09,625 --> 01:32:11,375 Headmaster is my father-in-law. Right? 1609 01:32:11,583 --> 01:32:13,250 And who is Felu? 1610 01:32:13,583 --> 01:32:15,458 - Your uncle? - Hey! Calm down! 1611 01:32:15,708 --> 01:32:17,083 - I'm totally calm. - What? 1612 01:32:17,208 --> 01:32:19,458 Why would Felu be my uncle? He's a goon. 1613 01:32:20,708 --> 01:32:23,625 I found out he hired you. So I got worried. 1614 01:32:23,708 --> 01:32:25,458 Why did you slap me? 1615 01:32:25,708 --> 01:32:26,833 Robbers! 1616 01:32:27,083 --> 01:32:28,208 Hey, run. 1617 01:32:28,333 --> 01:32:30,958 Or he'll make bone broth out of us. 1618 01:32:31,250 --> 01:32:33,500 - Let's go! - Come on. Run! 1619 01:32:33,833 --> 01:32:34,958 They left... 1620 01:32:37,500 --> 01:32:38,583 This way! 1621 01:32:42,208 --> 01:32:43,000 Hey. 1622 01:32:43,333 --> 01:32:44,125 What? 1623 01:32:45,750 --> 01:32:46,875 Sorry. 1624 01:32:49,625 --> 01:32:50,500 Kebu! 1625 01:32:50,750 --> 01:32:51,625 Come on. 1626 01:32:51,708 --> 01:32:53,458 Yeah. Let's go. 1627 01:32:55,333 --> 01:32:56,458 Jagatjanani. 1628 01:32:57,458 --> 01:32:59,958 Remember, you're Draupadi. 1629 01:33:00,458 --> 01:33:02,583 - And insult has made you mute. - Why? 1630 01:33:02,833 --> 01:33:06,208 Don't say a word on stage. Just shut your mouth. 1631 01:33:06,833 --> 01:33:08,083 - Bogla Mama. - What? 1632 01:33:08,250 --> 01:33:09,500 Is this the audience? 1633 01:33:09,708 --> 01:33:11,125 Is it a large crowd? 1634 01:33:11,458 --> 01:33:12,458 Sold out show? 1635 01:33:12,750 --> 01:33:15,875 I mess up my lines when the audience is standing. 1636 01:33:16,208 --> 01:33:17,958 I lose my focus. 1637 01:33:19,083 --> 01:33:20,583 Who are these people? 1638 01:33:21,208 --> 01:33:22,125 What happened? 1639 01:33:22,458 --> 01:33:23,833 - What's the problem? - What's wrong? 1640 01:33:24,000 --> 01:33:25,000 Let me see. 1641 01:33:25,250 --> 01:33:26,958 - See for yourself. - What happened? 1642 01:33:31,375 --> 01:33:33,458 - Sir, your tea. - Keep it there. 1643 01:33:33,708 --> 01:33:35,958 - Let me see. - Who are these people? 1644 01:33:36,833 --> 01:33:38,375 - Audience. - Huh? 1645 01:33:40,708 --> 01:33:42,750 - Come on! - Impossible! Impossible! 1646 01:33:43,000 --> 01:33:45,833 - I won't die at a goon's hand! - Why would you die? 1647 01:33:46,083 --> 01:33:47,958 - Just start the play. - Yes, please! 1648 01:33:48,208 --> 01:33:50,208 My hands are trembling. I'm going to faint. 1649 01:33:50,458 --> 01:33:52,250 No "Mahabharata" without Veda Vyas. 1650 01:33:52,583 --> 01:33:53,583 - Right. Go! - Go! 1651 01:33:53,833 --> 01:33:56,125 Bogla, let me go. I'll curse you. 1652 01:33:56,375 --> 01:33:58,125 - Don't threaten me. - He's got a thick skin. 1653 01:33:58,333 --> 01:34:00,083 The curse will backfire. 1654 01:34:00,333 --> 01:34:02,333 - Come on! - Get going. 1655 01:34:02,583 --> 01:34:04,958 Escorting him to the stage. We're going to begin. 1656 01:34:05,250 --> 01:34:06,625 Third bell has rung! 1657 01:34:06,958 --> 01:34:08,083 O Lord! 1658 01:34:12,833 --> 01:34:13,833 All set! 1659 01:34:14,083 --> 01:34:15,458 Please save us, God. 1660 01:34:16,708 --> 01:34:19,333 May God bless you. May God bless you. 1661 01:34:19,583 --> 01:34:20,583 God bless you. 1662 01:34:20,958 --> 01:34:22,750 Boss! 1663 01:34:23,083 --> 01:34:24,333 Headmaster is at your house. 1664 01:34:24,583 --> 01:34:26,375 - He's insulting your mom. - What? 1665 01:34:26,625 --> 01:34:27,583 God bless... 1666 01:34:27,833 --> 01:34:29,083 You come with me. Rest, stay here. 1667 01:34:29,375 --> 01:34:30,750 I'll roast Headmaster today. 1668 01:34:40,500 --> 01:34:42,833 Hail Goddess! Thank you! 1669 01:34:43,083 --> 01:34:44,708 No more sugar balls for you. 1670 01:34:44,958 --> 01:34:48,833 Only the best jaggery sweets. 1671 01:34:49,125 --> 01:34:52,125 Hail Goddess! Hail Goddess! 1672 01:34:52,583 --> 01:34:53,458 Let's go. 1673 01:34:54,000 --> 01:34:56,833 Money isn't everything, ma'am. 1674 01:34:57,375 --> 01:35:01,083 You need to have education, culture and respect 1675 01:35:01,375 --> 01:35:02,708 to be a human. 1676 01:35:03,000 --> 01:35:04,833 You've raised your son to be a goon. 1677 01:35:05,125 --> 01:35:08,625 - How dare you, Headmaster? - Calm down, Felu. 1678 01:35:08,958 --> 01:35:12,083 I'll bury you alive if you misbehave with my mom. 1679 01:35:12,333 --> 01:35:13,833 - How dare you! - Stop it, Felu. 1680 01:35:14,208 --> 01:35:17,708 You sent goons to my house to kidnap my daughter. 1681 01:35:18,083 --> 01:35:19,875 - You uncultured rascal! - Talking to boss like that! 1682 01:35:20,208 --> 01:35:22,625 - What are you saying? - Yes. 1683 01:35:22,958 --> 01:35:26,208 No, I didn't do all this. Why would I kidnap your daughter? 1684 01:35:26,458 --> 01:35:28,208 Criminal! Bloody mafia! 1685 01:35:28,583 --> 01:35:31,083 Thought your jokers would scare me, huh? 1686 01:35:31,208 --> 01:35:32,083 What nonsense! 1687 01:35:32,583 --> 01:35:35,208 Cultured mafia, when I roast you in the fire-- 1688 01:35:35,458 --> 01:35:37,125 How dare you talk to sir like that? 1689 01:35:37,458 --> 01:35:38,375 - Felu... - What! 1690 01:35:38,708 --> 01:35:39,750 This is Mr. English. 1691 01:35:40,125 --> 01:35:42,208 One more word and I'll kill you! 1692 01:35:42,458 --> 01:35:43,250 Stop. 1693 01:35:43,458 --> 01:35:44,500 Come, hit me! 1694 01:35:44,750 --> 01:35:46,375 They won't mend their ways. 1695 01:35:46,708 --> 01:35:48,625 - Come on, show me. - There, he's calling me. 1696 01:35:48,958 --> 01:35:50,250 What a scene! 1697 01:35:50,500 --> 01:35:52,708 Both the teams will die fighting among themselves. 1698 01:35:52,875 --> 01:35:54,750 The competition will be cancelled. 1699 01:35:55,000 --> 01:35:57,333 You're the witness, Mom. 1700 01:35:57,583 --> 01:35:59,583 Mr. English wants to fight. I don't. 1701 01:35:59,833 --> 01:36:01,000 Show me what you got! 1702 01:36:01,333 --> 01:36:02,625 - No, no! He's a thug. - Come on! 1703 01:36:02,958 --> 01:36:04,708 Should we watch the fight or leave? 1704 01:36:05,000 --> 01:36:07,083 - What if they really hit him? - Good for us. 1705 01:36:07,333 --> 01:36:10,000 Competition will be cancelled if Headmaster gets hurt. 1706 01:36:12,583 --> 01:36:14,583 You can't leave your father-in-law in danger. 1707 01:36:14,833 --> 01:36:16,708 - Go! - Save him. 1708 01:36:16,958 --> 01:36:18,333 Go on. Go! 1709 01:36:18,625 --> 01:36:20,083 - I'll kill him! - Calm down. 1710 01:36:23,333 --> 01:36:26,250 No need to fight. 1711 01:36:26,583 --> 01:36:27,500 Get lost! 1712 01:36:27,833 --> 01:36:28,583 Hey! 1713 01:36:28,833 --> 01:36:29,833 What just happened? 1714 01:36:33,708 --> 01:36:35,750 Bravo! That's my Bheem! 1715 01:36:36,083 --> 01:36:38,083 - He's in character. - Bravo! 1716 01:36:39,333 --> 01:36:40,208 Bro. 1717 01:36:40,583 --> 01:36:42,833 I didn't mean to hit you. Are you hurt? 1718 01:36:43,083 --> 01:36:44,125 You're under arrest. 1719 01:36:44,458 --> 01:36:45,208 Why? 1720 01:36:45,333 --> 01:36:46,625 - What? - Rubbish! 1721 01:36:49,208 --> 01:36:50,625 My dad is a cop. 1722 01:36:50,958 --> 01:36:51,750 Cop? 1723 01:37:00,958 --> 01:37:03,083 My dad will teach you a lesson! 1724 01:37:03,333 --> 01:37:05,583 But he didn't hit your dad. 1725 01:37:05,833 --> 01:37:08,958 - Good point. - Your dad is a cop. Not you. 1726 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 Can't we even slap anyone these days? 1727 01:37:11,708 --> 01:37:13,458 I didn't mean to hit you. It was reflex action. 1728 01:37:13,750 --> 01:37:15,708 - Reflex, huh? - He didn't mean to hit you. 1729 01:37:16,333 --> 01:37:18,208 What are you doing here? 1730 01:37:18,500 --> 01:37:20,708 Why are you here, Dad? 1731 01:37:20,958 --> 01:37:24,250 Why did you come here, dear? 1732 01:37:24,583 --> 01:37:25,500 Nothing to worry. 1733 01:37:25,583 --> 01:37:27,750 Kebu slapped this guy by mistake. 1734 01:37:28,000 --> 01:37:29,708 Your Kebu loses his temper-- 1735 01:37:32,250 --> 01:37:34,083 Who did you call Dad? 1736 01:37:34,333 --> 01:37:35,500 I better get going. 1737 01:37:39,500 --> 01:37:40,625 "Your Kebu"? 1738 01:37:42,958 --> 01:37:46,083 When did this scoundrel become your Kebu? 1739 01:37:46,750 --> 01:37:49,833 Did you know Kebu's girlfriend is Headmaster's daughter? 1740 01:37:50,125 --> 01:37:51,750 - Didn't you? - No, we didn't... 1741 01:37:52,083 --> 01:37:52,958 Dad... 1742 01:37:53,375 --> 01:37:55,625 - Bogla Mama is a nice... - Boss! 1743 01:37:55,875 --> 01:37:57,958 Come fast. Your mom has fainted. 1744 01:37:58,208 --> 01:38:00,083 - Oh my God! - How did she faint? 1745 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 - I want to faint too! - Stop it! 1746 01:38:23,083 --> 01:38:24,458 I am Siraj. 1747 01:38:25,125 --> 01:38:26,833 This is my Bengal. 1748 01:38:28,125 --> 01:38:29,583 My motherland! 1749 01:38:29,958 --> 01:38:32,583 I'll fight to the last drop of my blood. 1750 01:38:32,833 --> 01:38:37,500 I won't let the British take my Bengal. 1751 01:38:37,750 --> 01:38:38,958 Your Highness! 1752 01:38:39,708 --> 01:38:41,083 Mir Madan is dead. 1753 01:38:41,375 --> 01:38:42,875 - If you make me-- - Dad. 1754 01:38:44,875 --> 01:38:46,708 Mir-Mir Madan is dead... 1755 01:38:49,000 --> 01:38:50,583 Mir Madan is dead. 1756 01:38:50,833 --> 01:38:52,458 - If you let me be-- - Dad! 1757 01:38:52,833 --> 01:38:54,500 Can't you hear Mir Madan is dead? 1758 01:38:54,708 --> 01:38:56,750 How can you disturb me now? 1759 01:38:57,375 --> 01:38:58,333 What is it? 1760 01:38:59,625 --> 01:39:01,083 I need to talk to you. 1761 01:39:01,458 --> 01:39:02,333 Go ahead. 1762 01:39:03,083 --> 01:39:03,958 Here... 1763 01:39:09,500 --> 01:39:10,958 I'll only marry Kebu. 1764 01:39:16,583 --> 01:39:21,250 Have you forgotten all your manners? 1765 01:39:22,250 --> 01:39:24,083 I will marry you off... 1766 01:39:26,458 --> 01:39:28,333 To only Mir Jafar. 1767 01:39:29,083 --> 01:39:30,333 Sir, my real name is-- 1768 01:39:30,583 --> 01:39:32,833 Won't marry someone who's taken out by just a slap. 1769 01:39:32,833 --> 01:39:33,833 Of course, you will. 1770 01:39:34,083 --> 01:39:35,833 First let me defeat them. 1771 01:39:35,958 --> 01:39:40,250 Then I'll hire Bogla and Kebu to play music at your wedding. 1772 01:39:40,583 --> 01:39:41,458 You're right. 1773 01:39:41,708 --> 01:39:43,833 Let Bogla Mama defeat you all. 1774 01:39:44,125 --> 01:39:44,958 Music, huh? 1775 01:39:45,208 --> 01:39:47,750 I'll make Mir Jafar a waiter at Kebu and my wedding. 1776 01:39:48,083 --> 01:39:49,708 - I'll make him serve snacks. - No, my name-- 1777 01:39:50,000 --> 01:39:51,000 Shut up! 1778 01:39:51,708 --> 01:39:52,833 Madhuja. 1779 01:39:53,208 --> 01:39:56,375 If I lose it, you'll be in trouble. 1780 01:39:56,625 --> 01:39:58,458 Please go away from here. Leave! 1781 01:39:58,750 --> 01:40:00,458 - Let me say my name-- - Shut up! 1782 01:40:00,708 --> 01:40:03,083 I don't care what your name is. I will only marry Kebu! 1783 01:40:04,083 --> 01:40:05,958 - Madhuja! - My goodness! 1784 01:40:06,333 --> 01:40:08,208 Your daughter is quite modern. 1785 01:40:09,708 --> 01:40:11,958 I'm hungry, Krishna'di! Can you please... 1786 01:40:13,375 --> 01:40:16,208 - No need. - Don't cry. Please calm down. 1787 01:40:16,458 --> 01:40:19,333 I don't get why her dad wants to get her married-- 1788 01:40:20,125 --> 01:40:21,458 Tell me honestly. 1789 01:40:22,000 --> 01:40:24,375 - Is he your stepfather? - Mind your language, Kebu. 1790 01:40:24,708 --> 01:40:26,458 No, dear. Don't cry. 1791 01:40:27,000 --> 01:40:29,875 I wouldn't have signed the contract had I known about this. 1792 01:40:30,000 --> 01:40:32,250 I told you we should elope. 1793 01:40:32,583 --> 01:40:34,708 - You're so dumb-- - Kebu. 1794 01:40:35,208 --> 01:40:38,083 No, you're very smart. 1795 01:40:39,833 --> 01:40:42,500 - I've run away from home today. - What? 1796 01:40:43,333 --> 01:40:44,708 What are you saying? 1797 01:40:45,083 --> 01:40:46,458 What have you done? 1798 01:40:47,208 --> 01:40:49,375 Your dad is already so angry with us. 1799 01:40:49,958 --> 01:40:51,000 Hey, Kebu. 1800 01:40:51,750 --> 01:40:54,333 Your mom has been looking for you. 1801 01:40:54,625 --> 01:40:56,208 What are you doing here? 1802 01:40:56,500 --> 01:40:58,708 Kebu's girlfriend. She's run away from home. 1803 01:40:59,833 --> 01:41:00,708 Superb! 1804 01:41:01,625 --> 01:41:04,125 Did you brainwash a young girl to run away from home? 1805 01:41:04,458 --> 01:41:06,208 - Have to tell everyone. - Wait. 1806 01:41:06,583 --> 01:41:08,083 Bogla hasn't done anything. 1807 01:41:09,208 --> 01:41:11,458 My dad is not ready to listen to me. 1808 01:41:11,708 --> 01:41:13,708 He's forcing me to get married to Mir Jafar. 1809 01:41:14,208 --> 01:41:16,708 Is Mir Jafar still alive? 1810 01:41:17,333 --> 01:41:19,708 It's a long story. We'll tell you later. 1811 01:41:19,958 --> 01:41:21,125 You've made a mistake. 1812 01:41:21,875 --> 01:41:23,708 Your dad must be so worried. 1813 01:41:23,833 --> 01:41:25,625 - No, she did the right thing. - What do you mean? 1814 01:41:25,750 --> 01:41:27,375 She left home for the one she loves. 1815 01:41:27,458 --> 01:41:29,208 It takes guts which you don't have. 1816 01:41:30,583 --> 01:41:31,750 Did you have the guts? 1817 01:41:33,333 --> 01:41:34,333 Again? 1818 01:41:37,333 --> 01:41:38,958 Solve her problem first. 1819 01:41:39,583 --> 01:41:40,583 Let's get you home. 1820 01:41:40,875 --> 01:41:42,333 I'll apologise to your dad. 1821 01:41:43,000 --> 01:41:45,583 Let's get a Gomoh-to-Rajpur daily travel pass. 1822 01:41:45,750 --> 01:41:46,750 Get up. 1823 01:41:47,083 --> 01:41:48,750 Don't worry. Everything will be fine. 1824 01:41:49,083 --> 01:41:51,083 Does your dad have any guns? 1825 01:41:51,833 --> 01:41:52,958 Stop it! 1826 01:41:53,208 --> 01:41:55,708 No need to call the police. 1827 01:41:55,833 --> 01:41:58,708 Let your dad know. 1828 01:41:58,958 --> 01:42:00,583 Madhuja has come back home anyway. 1829 01:42:00,875 --> 01:42:03,875 - Sir, you don't get it. - Do as I say. 1830 01:42:04,958 --> 01:42:07,458 He's right. Listen to him. 1831 01:42:07,708 --> 01:42:08,875 She's just a kid. 1832 01:42:09,125 --> 01:42:11,500 You don't have to make excuses for my daughter. 1833 01:42:12,375 --> 01:42:13,750 - Dad. - Shut up! 1834 01:42:16,500 --> 01:42:19,000 You think you're too smart? 1835 01:42:19,750 --> 01:42:20,750 Wait and watch. 1836 01:42:21,083 --> 01:42:23,333 You'll be engaged tomorrow. 1837 01:42:23,625 --> 01:42:26,458 If I don't drive that idiot, Kebu, out of your life-- 1838 01:42:26,708 --> 01:42:27,500 Not me. 1839 01:42:27,750 --> 01:42:28,708 - He's Kebu. - I'm Kebu. 1840 01:42:29,208 --> 01:42:30,500 Amal Chatterjee. 1841 01:42:32,500 --> 01:42:33,458 What! 1842 01:42:33,708 --> 01:42:37,083 You like this ugly guy? 1843 01:42:37,333 --> 01:42:40,083 - Have you gone crazy? - Headmaster. 1844 01:42:40,333 --> 01:42:41,708 Say whatever you want to me. 1845 01:42:41,958 --> 01:42:43,125 But don't insult my boys-- 1846 01:42:43,458 --> 01:42:46,333 I'll face you in the competition, Mr. Boglacharan. 1847 01:42:47,583 --> 01:42:48,958 I'll beat you... 1848 01:42:49,208 --> 01:42:51,458 - and Felu Acharya-- - Oh really? 1849 01:42:54,750 --> 01:42:56,000 Then listen carefully. 1850 01:42:57,458 --> 01:43:00,750 Once I was in a theatre competition against Utpal Dutt. 1851 01:43:01,875 --> 01:43:04,000 He had challenged me too. 1852 01:43:05,708 --> 01:43:10,458 At the end of the show, he held my hands and said... 1853 01:43:11,875 --> 01:43:15,583 "Bogla... You would've been a better "Othello" 1854 01:43:16,875 --> 01:43:18,333 than Uttam Kumar." 1855 01:43:18,708 --> 01:43:19,833 He's lost it. 1856 01:43:24,000 --> 01:43:25,583 If you have the guts... 1857 01:43:26,833 --> 01:43:31,833 then throw Madhuja's engagement party to celebrate our loss. 1858 01:43:32,625 --> 01:43:33,875 I give you my word. 1859 01:43:35,083 --> 01:43:37,333 We'll win the competition. And you'll lose. 1860 01:43:37,583 --> 01:43:41,208 Madhuja and Kebu will get married. 1861 01:43:41,500 --> 01:43:42,875 Stop us if you can. 1862 01:43:44,708 --> 01:43:47,750 This is Boglacharan Bhattacharya's challenge. 1863 01:43:48,708 --> 01:43:49,958 Four and twenty, pass the ball. 1864 01:43:50,333 --> 01:43:52,333 - All for one, and one for all. - All for one, and one for all. 1865 01:44:00,375 --> 01:44:01,250 Sir. 1866 01:44:01,583 --> 01:44:03,833 It's an open challenge. 1867 01:44:04,083 --> 01:44:06,458 - If we lose the-- - Sir. 1868 01:44:11,125 --> 01:44:14,500 What if they don't even get on the stage to perform? 1869 01:44:51,958 --> 01:44:53,583 BATTLE OF PLASSEY THE KILLING OF KICHAK 1870 01:44:53,750 --> 01:44:55,708 FELU ACHARYA PRESENTS THE KILLING OF KICHAK 1871 01:44:55,958 --> 01:44:58,333 HARANATH GANGULY (HEADMASTER) PRESENTS BATTLE OF PLASSEY 1872 01:45:05,583 --> 01:45:08,000 - Mr. Ganguly. - Welcome. Welcome. 1873 01:45:09,208 --> 01:45:10,833 Nice to meet you again. 1874 01:45:11,208 --> 01:45:12,208 Thank you. 1875 01:45:12,375 --> 01:45:13,083 Let's go. 1876 01:45:13,833 --> 01:45:15,208 Please come. 1877 01:45:42,708 --> 01:45:44,625 Is Kebu's family here, Tridib? 1878 01:45:44,958 --> 01:45:46,375 They can't find their seats. 1879 01:45:46,458 --> 01:45:48,958 I'll take care of it. Go on. 1880 01:45:53,208 --> 01:45:54,333 How rude! 1881 01:46:03,208 --> 01:46:04,208 Impudent! 1882 01:46:05,750 --> 01:46:07,833 Which role you playin'? 1883 01:46:09,333 --> 01:46:10,833 Siraj's aunt. 1884 01:46:12,583 --> 01:46:14,208 Ghaseti Begum. 1885 01:46:31,708 --> 01:46:32,583 Bogla Mama. 1886 01:46:32,750 --> 01:46:34,708 - Bogla Mama! - What happened? 1887 01:46:34,833 --> 01:46:38,458 Can we borrow Ghaseti to play Draupadi? 1888 01:46:38,708 --> 01:46:40,625 No! I'm Draupadi. 1889 01:46:40,958 --> 01:46:42,583 Here. 1890 01:46:43,083 --> 01:46:44,583 Samosa! 1891 01:46:52,250 --> 01:46:53,750 These are your seats. 1892 01:46:53,958 --> 01:46:55,375 Our sister-in-law. 1893 01:46:55,625 --> 01:46:57,833 - So pretty. - Kebu's fiance. 1894 01:46:58,375 --> 01:46:59,750 Madhuja. 1895 01:47:00,875 --> 01:47:02,208 This is boss' mom. 1896 01:47:03,333 --> 01:47:04,250 Madhuja! 1897 01:47:05,958 --> 01:47:07,333 - Madhuja. - Yes? 1898 01:47:08,500 --> 01:47:09,583 Please... 1899 01:47:11,708 --> 01:47:12,833 I'll be right back... 1900 01:47:14,208 --> 01:47:15,500 - Please sit. - Sit here. 1901 01:47:17,708 --> 01:47:19,083 - Come here. - What's wrong? 1902 01:47:19,333 --> 01:47:20,625 Why are you calling me? 1903 01:47:20,875 --> 01:47:22,333 - Why didn't you tell me? - Tell you what? 1904 01:47:22,500 --> 01:47:24,583 - That your dad is a... - My dad is what? 1905 01:47:24,958 --> 01:47:26,500 Your dad has got a sexy Ghaseti. 1906 01:47:26,875 --> 01:47:27,833 What? 1907 01:47:27,958 --> 01:47:29,583 We'll lose because of Ghaseti. 1908 01:47:29,833 --> 01:47:32,708 Then we'll go straight to the temple to get married. 1909 01:47:32,958 --> 01:47:36,125 If Felu doesn't shoot your dad by then... 1910 01:47:36,833 --> 01:47:38,583 we'll take his blessings too. 1911 01:47:38,875 --> 01:47:41,500 - Get to costumes now. - You don't get my point. 1912 01:47:41,833 --> 01:47:43,833 - Listen... What-- - Bravo! 1913 01:47:44,208 --> 01:47:44,958 Hush! 1914 01:47:45,083 --> 01:47:46,708 That's like my would-be son-in-law. 1915 01:47:47,833 --> 01:47:50,125 When did you send the samosa? 1916 01:47:50,458 --> 01:47:51,583 Just now, sir. 1917 01:47:51,875 --> 01:47:55,250 The gluttons must have finished them by now. 1918 01:47:55,833 --> 01:47:58,333 Sir. I've mixed pills in them. 1919 01:47:58,583 --> 01:47:59,875 They'll throw up soon. 1920 01:48:02,375 --> 01:48:03,833 Bravo! Bravo! 1921 01:48:06,333 --> 01:48:07,333 Now... 1922 01:48:08,250 --> 01:48:12,583 In five minutes, the world will go dark. 1923 01:48:14,583 --> 01:48:16,125 Oh no! 1924 01:48:16,958 --> 01:48:18,333 Come on. 1925 01:48:52,208 --> 01:48:54,583 Don't have the samosas. 1926 01:48:54,625 --> 01:48:56,208 They are laced. 1927 01:48:56,375 --> 01:48:58,000 Did you have them, Bogla Mama? 1928 01:48:58,250 --> 01:48:59,583 Yes. No... Maybe... 1929 01:48:59,625 --> 01:49:01,500 No, I just had one. 1930 01:49:03,458 --> 01:49:04,750 - Oh no! - Damn it! 1931 01:49:06,708 --> 01:49:07,958 - Hey! - Hey... 1932 01:49:08,208 --> 01:49:10,958 - Are you feeling sick? - What... 1933 01:49:11,208 --> 01:49:12,583 Madhuja. 1934 01:49:13,083 --> 01:49:15,333 Where are you going? What happened? 1935 01:49:15,708 --> 01:49:18,958 - Oh my God! - My head is reelin'. 1936 01:49:19,208 --> 01:49:20,958 - Nonsense! - Tridib, what's wrong? 1937 01:49:21,208 --> 01:49:22,500 Stop kidding. 1938 01:49:22,750 --> 01:49:25,083 I'm still fine at this age. 1939 01:49:25,333 --> 01:49:26,625 And you... 1940 01:49:28,375 --> 01:49:29,875 - Bogla Mama? - Bogla Mama. 1941 01:49:30,250 --> 01:49:31,250 What the hell! 1942 01:49:31,500 --> 01:49:32,958 - What happened? - Bogla Mama. 1943 01:49:33,208 --> 01:49:35,500 - Should get my eyes checked. - What's wrong? 1944 01:49:35,833 --> 01:49:37,958 - Everything is blurry. - Madhuja... 1945 01:49:38,333 --> 01:49:39,833 - What... - Do I need glasses? 1946 01:49:40,125 --> 01:49:41,833 - What's wrong? - What happened? 1947 01:49:41,958 --> 01:49:43,208 - Hey. - What? 1948 01:49:43,458 --> 01:49:45,583 - What happened to him? - It's over. 1949 01:49:45,833 --> 01:49:48,958 - We're finished. - Bogla Mama, are you okay? 1950 01:49:49,208 --> 01:49:51,500 - Kebu! - What's going on? 1951 01:49:52,875 --> 01:49:53,875 You... 1952 01:49:54,250 --> 01:49:56,750 But you didn't even have the samosa. 1953 01:50:03,083 --> 01:50:04,958 Never show any mercy to your enemy. 1954 01:50:05,208 --> 01:50:08,375 Check if they've had the samosas. 1955 01:50:08,625 --> 01:50:09,625 Sir. 1956 01:50:10,125 --> 01:50:13,125 I'd added a dose in their lunch too. 1957 01:50:13,458 --> 01:50:15,833 - Is that so? - Didn't take any chances. 1958 01:50:16,583 --> 01:50:17,958 Bravo! Bravo! 1959 01:50:18,708 --> 01:50:21,333 - Killed three birds with one stone. - Yes, sir. 1960 01:50:23,000 --> 01:50:24,833 - Is my costume okay? - All good. 1961 01:50:25,000 --> 01:50:26,708 How could you do this, Dad? 1962 01:50:28,458 --> 01:50:29,333 What? 1963 01:50:31,208 --> 01:50:32,958 I can't believe my father... 1964 01:50:35,375 --> 01:50:37,750 You've changed so much since Mom's death. 1965 01:50:38,583 --> 01:50:40,750 Everything is fair in theatre and war. 1966 01:50:41,250 --> 01:50:43,958 - And this is war of theatre. - Yes, sir. 1967 01:50:48,208 --> 01:50:49,958 So, you want to go to war? 1968 01:50:50,833 --> 01:50:51,708 Yes! 1969 01:50:54,083 --> 01:50:54,958 Very well. 1970 01:50:56,208 --> 01:50:57,333 As you wish. 1971 01:51:02,708 --> 01:51:04,375 One. Two. Three. 1972 01:51:04,583 --> 01:51:06,958 The virus will be gone in no time. 1973 01:51:07,208 --> 01:51:08,708 Bloody Bogla! 1974 01:51:08,875 --> 01:51:10,708 You're so dead! 1975 01:51:11,208 --> 01:51:12,375 What the hell is wrong? 1976 01:51:12,833 --> 01:51:13,875 Hang on. 1977 01:51:15,708 --> 01:51:18,708 Their food was poisoned. Everyone's throwing up. 1978 01:51:18,958 --> 01:51:20,583 But don't worry. 1979 01:51:20,708 --> 01:51:22,333 Got my latest invention. 1980 01:51:22,583 --> 01:51:25,208 The perfect medicine. I invented it yesterday. 1981 01:51:25,500 --> 01:51:27,083 - Yesterday? - Yes. 1982 01:51:27,208 --> 01:51:28,250 Everyone's half-dead already. 1983 01:51:28,583 --> 01:51:31,083 Hope it doesn't make them more sick. 1984 01:51:31,333 --> 01:51:32,625 Thank you. Keep quiet. 1985 01:51:32,833 --> 01:51:33,958 I call this Changania. 1986 01:51:34,208 --> 01:51:36,375 - Made from herbs from Tanzania-- - What? 1987 01:51:36,708 --> 01:51:37,958 Felu. 1988 01:51:38,250 --> 01:51:39,708 Don't worry. 1989 01:51:39,958 --> 01:51:41,708 We won't quit. 1990 01:51:41,958 --> 01:51:43,750 - You'll be okay. - Easy there, Bogla. 1991 01:51:43,958 --> 01:51:45,958 Today is Headmaster's last day on earth. 1992 01:51:49,083 --> 01:51:51,958 - Why is she crying? - Such a sweet little girl... 1993 01:51:52,208 --> 01:51:54,083 She's our sister-in-law. 1994 01:51:54,625 --> 01:51:57,125 Will we surrender? 1995 01:51:57,500 --> 01:51:59,833 - Or will the show happen? - Of course, it will. 1996 01:52:00,458 --> 01:52:01,625 The show must go on. 1997 01:52:03,708 --> 01:52:05,833 Will you keep crying? 1998 01:52:06,500 --> 01:52:07,375 Stop crying. 1999 01:52:08,083 --> 01:52:09,208 - Chhoto. - Yes? 2000 01:52:09,500 --> 01:52:10,750 It's all on you today. 2001 01:52:11,208 --> 01:52:12,875 I want great stage lighting. 2002 01:52:13,583 --> 01:52:14,458 Madhuja. 2003 01:52:15,000 --> 01:52:17,125 Help him set up the lights. 2004 01:52:17,375 --> 01:52:20,000 By the grace of Thomas Edison-- 2005 01:52:20,333 --> 01:52:24,458 - What? Who? Tommy? - Make sure the lights are perfect. 2006 01:52:26,083 --> 01:52:27,750 Isn't Mejo going to come? 2007 01:52:28,083 --> 01:52:29,250 Forget about him. 2008 01:52:29,458 --> 01:52:31,458 What will we do about Draupadi? 2009 01:52:32,208 --> 01:52:34,083 Make-up, come here. 2010 01:52:34,625 --> 01:52:36,083 I'll stage the prologue. 2011 01:52:38,333 --> 01:52:41,250 - How will you do it alone? - I'm not alone, Chhoto. 2012 01:52:42,375 --> 01:52:44,000 On a trying day like this... 2013 01:52:45,708 --> 01:52:48,250 The ultimate saviour, Lord Krishna, must appear. 2014 01:52:49,208 --> 01:52:52,333 Presenting the first play of today's drama competition. 2015 01:52:52,583 --> 01:52:56,250 "The Killing of Kichak" performed by Felu Acharya's team. 2016 01:53:00,125 --> 01:53:03,500 One. Two. Three. Four. 2017 01:53:03,958 --> 01:53:07,083 Turn the knob. Eureka! 2018 01:53:12,833 --> 01:53:13,833 Here we go! 2019 01:53:40,000 --> 01:53:41,625 Hit switch number 12. 2020 01:53:41,833 --> 01:53:42,708 This one? 2021 01:53:57,000 --> 01:53:58,500 For ages... 2022 01:53:58,958 --> 01:54:01,333 my heart's been full of stories. 2023 01:54:02,375 --> 01:54:04,083 Encountered countless men. 2024 01:54:05,125 --> 01:54:07,000 Travelled across the world. 2025 01:54:07,458 --> 01:54:11,958 But I haven't been able to tell my heart-wrenching tale 2026 01:54:13,083 --> 01:54:14,208 to a worthy man. 2027 01:54:16,625 --> 01:54:18,708 Why didn't you look for a woman, Lord Krishna? 2028 01:54:19,333 --> 01:54:24,333 Or do you think only men have the wisdom to understand 2029 01:54:25,083 --> 01:54:26,500 your heart-touching epic tale? 2030 01:54:27,583 --> 01:54:29,500 Don't women have the wisdom? 2031 01:54:30,083 --> 01:54:31,333 I knew it, Draupadi. 2032 01:54:32,125 --> 01:54:33,833 I knew you would scorn me for it. 2033 01:54:36,625 --> 01:54:40,250 How will my story excite you if you're not vexed? 2034 01:54:40,583 --> 01:54:41,833 Very well. 2035 01:54:42,250 --> 01:54:44,458 So, what story do you bring for me today? 2036 01:54:46,375 --> 01:54:47,375 I'm going to tell you... 2037 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 The story of King Virata. 2038 01:54:56,458 --> 01:54:57,833 Do you remember him? 2039 01:55:00,083 --> 01:55:02,333 Of course, I remember him. 2040 01:55:02,833 --> 01:55:04,875 I'm responsible for Kichak's death. 2041 01:55:05,250 --> 01:55:07,208 I'm going back to the green room. 2042 01:55:07,958 --> 01:55:09,458 What do you think? 2043 01:55:09,708 --> 01:55:11,333 Am I so cruel? 2044 01:55:12,750 --> 01:55:15,708 Don't I have any mercy that a woman should show? 2045 01:55:16,083 --> 01:55:17,083 Mercy... 2046 01:55:17,958 --> 01:55:19,333 Mercy? 2047 01:55:20,125 --> 01:55:22,000 A woman's heart is the wellspring of mercy. 2048 01:55:23,000 --> 01:55:24,083 But Draupadi... 2049 01:55:24,333 --> 01:55:27,708 Who will find place in a woman's heart? 2050 01:55:28,458 --> 01:55:30,583 That's her decision. 2051 01:55:30,958 --> 01:55:32,750 That's why she is unique. 2052 01:55:33,333 --> 01:55:34,375 Lord Krishna. 2053 01:55:36,583 --> 01:55:37,708 What if... 2054 01:55:39,083 --> 01:55:41,125 I love someone more the others? 2055 01:55:42,583 --> 01:55:43,958 Is that a sin? 2056 01:55:46,083 --> 01:55:47,208 Never. 2057 01:55:49,583 --> 01:55:50,958 I only want you to tell me 2058 01:55:52,250 --> 01:55:54,208 who that lucky man is. 2059 01:55:57,208 --> 01:55:58,625 Don't you know who it is? 2060 01:56:01,333 --> 01:56:02,125 I know. 2061 01:56:04,833 --> 01:56:07,750 It's my best friend, Arjun. 2062 01:56:09,625 --> 01:56:10,875 But where is he now? 2063 01:56:13,500 --> 01:56:16,208 He knows I'm with you. 2064 01:56:18,208 --> 01:56:19,625 That's why he's out of sight. 2065 01:56:22,875 --> 01:56:23,958 Very well. 2066 01:56:26,583 --> 01:56:27,750 Very well, Draupadi. 2067 01:56:29,583 --> 01:56:31,083 Go to your Arjun. 2068 01:56:31,750 --> 01:56:33,333 But remember... 2069 01:56:35,458 --> 01:56:36,875 I'll forever be your friend. 2070 01:56:50,333 --> 01:56:51,500 Not bad. 2071 01:57:03,333 --> 01:57:06,208 The Pandavas are incognito for one year. 2072 01:57:06,958 --> 01:57:09,583 They've taken shelter in King Virata's kingdom. 2073 01:57:09,708 --> 01:57:10,583 Ma'am. 2074 01:57:10,875 --> 01:57:13,375 Yudhishthir is disguised as Kanka. 2075 01:57:13,708 --> 01:57:16,750 After the great actress, Suchitra Sen, it's you... 2076 01:57:19,125 --> 01:57:20,958 You're meant to be a superstar. 2077 01:57:21,958 --> 01:57:23,208 What's the matter? 2078 01:57:24,333 --> 01:57:25,208 Felu. 2079 01:57:27,708 --> 01:57:29,875 You have to get on the stage. 2080 01:57:30,208 --> 01:57:32,000 - Me? - Boss on stage? 2081 01:57:32,833 --> 01:57:34,750 Until they all get well... 2082 01:57:35,500 --> 01:57:37,208 You have to hold the fort. 2083 01:57:38,125 --> 01:57:40,750 I'm feeling dizzy. I think I'm going to... 2084 01:57:40,958 --> 01:57:41,750 Ma'am. 2085 01:57:41,958 --> 01:57:44,083 What's the best part about the Bengali culture? 2086 01:57:45,958 --> 01:57:48,208 - We never give up. Let's go. - I swear. 2087 01:57:52,833 --> 01:57:53,625 Bloody hell! 2088 01:57:55,583 --> 01:57:57,583 Pushed me? Your mother... 2089 01:58:00,958 --> 01:58:02,958 Your mother will be called Draupadi. 2090 01:58:11,500 --> 01:58:12,708 Madam Draupadi. 2091 01:58:12,958 --> 01:58:13,833 I've come. 2092 01:58:14,125 --> 01:58:15,458 Why are you calling me madam? 2093 01:58:16,208 --> 01:58:18,083 Sister Draupadi, I've come. 2094 01:58:18,458 --> 01:58:20,708 Not sister. Draupadi is Bheem's wife. 2095 01:58:20,958 --> 01:58:21,958 Damn it! 2096 01:58:22,333 --> 01:58:24,333 Draupadi darling. I've come. 2097 01:58:24,458 --> 01:58:25,708 He'll make us lose... 2098 01:58:25,958 --> 01:58:27,458 My beloved. 2099 01:58:27,750 --> 01:58:30,333 Don't you love me at all? 2100 01:58:30,708 --> 01:58:32,208 Oh no! Mom is watching. 2101 01:58:32,333 --> 01:58:33,333 I do love you. 2102 01:58:33,625 --> 01:58:35,625 Then why are you... 2103 01:58:36,083 --> 01:58:38,958 Why are you going away from me? 2104 01:58:39,458 --> 01:58:41,375 I haven't taken a shower. I stink. 2105 01:58:41,583 --> 01:58:42,333 Oh! 2106 01:58:43,083 --> 01:58:43,958 You haven't taken a bath? 2107 01:58:44,083 --> 01:58:44,958 Fine! 2108 01:58:45,375 --> 01:58:47,583 Until you slay that sinner 2109 01:58:47,833 --> 01:58:49,583 I won't bathe either. 2110 01:58:50,083 --> 01:58:51,000 Really? 2111 01:58:51,333 --> 01:58:52,333 Great! 2112 01:58:52,958 --> 01:58:54,500 Who do I have to murder? 2113 01:58:55,458 --> 01:58:56,375 My beloved. 2114 01:58:56,625 --> 01:58:57,958 It's none other than... 2115 01:58:59,208 --> 01:59:00,958 King Virata's commander-in-chief... 2116 01:59:01,125 --> 01:59:02,125 Kichak! 2117 01:59:02,333 --> 01:59:04,083 Bloody Kichak will breathe his last today. 2118 01:59:05,958 --> 01:59:08,833 You're making a mess, Felu. 2119 01:59:09,083 --> 01:59:10,458 Please exit the stage. 2120 01:59:10,708 --> 01:59:12,333 Go out. Come on. 2121 01:59:12,458 --> 01:59:14,000 Wave goodbye. 2122 01:59:14,250 --> 01:59:16,333 Don't say a word. 2123 01:59:22,125 --> 01:59:24,750 - What will we do now? - They're clapping again. 2124 01:59:25,125 --> 01:59:27,875 - What... - What did you mix in their food? 2125 01:59:28,125 --> 01:59:29,583 They're performing better now. 2126 01:59:30,125 --> 01:59:31,458 Hey. 2127 01:59:32,833 --> 01:59:33,833 Kebu... 2128 01:59:34,750 --> 01:59:36,333 Bogla. Bogla? 2129 01:59:36,750 --> 01:59:37,708 Bogla! 2130 01:59:38,083 --> 01:59:39,833 I've taken care of the opening scene. 2131 01:59:40,000 --> 01:59:42,500 You can never do anything without me. 2132 01:59:43,625 --> 01:59:44,833 Now it's your turn. 2133 01:59:45,500 --> 01:59:47,750 Kichak has to take the stage now. 2134 01:59:49,708 --> 01:59:50,833 Bogla. 2135 01:59:52,375 --> 01:59:54,083 Remember what your dad used to say? 2136 01:59:54,458 --> 01:59:55,625 Do they know? 2137 01:59:57,375 --> 02:00:00,708 He used to say that cinema turns a person into an actor. 2138 02:00:00,958 --> 02:00:02,208 But what does theatre do? 2139 02:00:02,583 --> 02:00:04,625 Theatre turns an actor into a human being. 2140 02:00:07,375 --> 02:00:09,458 Isn't it? Theatre is our life. 2141 02:00:10,625 --> 02:00:12,125 Get up. Come on. 2142 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get up now. 2143 02:00:14,208 --> 02:00:15,208 Get up! 2144 02:00:15,958 --> 02:00:16,958 Take my hand. 2145 02:00:17,333 --> 02:00:18,708 - Here you are. - Get up, Bogla. 2146 02:00:19,333 --> 02:00:21,500 Go for it, Bogla. 2147 02:00:29,333 --> 02:00:30,250 Mejo. 2148 02:00:30,583 --> 02:00:31,583 Go. 2149 02:00:32,875 --> 02:00:34,083 Set the stage on fire. 2150 02:00:44,375 --> 02:00:45,583 Hey, Malini. 2151 02:00:46,083 --> 02:00:48,083 You're the most beautiful. 2152 02:00:49,583 --> 02:00:51,458 You look like the moon. 2153 02:00:55,500 --> 02:00:57,458 You smell like flowers... 2154 02:00:59,708 --> 02:01:01,583 Your beautiful doe eyes... 2155 02:01:03,375 --> 02:01:04,500 Your hair is... 2156 02:01:05,458 --> 02:01:07,083 like a waterfall. 2157 02:01:08,750 --> 02:01:11,958 Your lips like fine wine. 2158 02:01:13,583 --> 02:01:15,083 I want to kiss your lips. 2159 02:01:18,000 --> 02:01:20,250 Just once. 2160 02:01:24,458 --> 02:01:25,708 How dare you? 2161 02:01:28,625 --> 02:01:29,875 This is the first time... 2162 02:01:32,333 --> 02:01:33,958 I have mustered up the courage. 2163 02:01:55,208 --> 02:01:57,375 Feel like puking again? Some water? 2164 02:01:57,708 --> 02:01:59,333 - Take it easy. - What happened? 2165 02:01:59,625 --> 02:02:01,333 Bogla. 2166 02:02:01,583 --> 02:02:03,208 Don't think they'll be able to do it. 2167 02:02:03,500 --> 02:02:05,583 Bishu is in the worst condition. 2168 02:02:05,875 --> 02:02:07,708 How will he play King Virata? 2169 02:02:12,375 --> 02:02:14,250 - This is my King Virata. - Me? 2170 02:02:14,458 --> 02:02:15,833 - Who? - Him? 2171 02:02:16,958 --> 02:02:18,458 Didn't I say you'll perform? 2172 02:02:18,833 --> 02:02:19,750 Yes, sir. 2173 02:02:21,833 --> 02:02:22,583 Get up. 2174 02:02:24,000 --> 02:02:25,333 I'm twice your age. 2175 02:02:25,500 --> 02:02:27,250 I'm standing strong and you're still down. 2176 02:02:27,458 --> 02:02:28,208 Get up! 2177 02:02:28,458 --> 02:02:29,958 Get up, dear. Easy there. 2178 02:02:30,250 --> 02:02:31,333 - Easy. - Get up. 2179 02:02:31,500 --> 02:02:32,583 Listen carefully. 2180 02:02:33,583 --> 02:02:36,333 We've been humiliated all our lives. 2181 02:02:37,125 --> 02:02:38,208 But today... 2182 02:02:39,250 --> 02:02:40,375 Gomoh is counting on us. 2183 02:02:40,583 --> 02:02:42,333 Our family is counting on us. 2184 02:02:42,833 --> 02:02:44,458 We've been losers all our lives. 2185 02:02:44,583 --> 02:02:45,958 We're not afraid to lose. 2186 02:02:46,208 --> 02:02:50,583 But we've resolved to fight for honour today. 2187 02:02:51,375 --> 02:02:53,083 We don't have the right to lose. 2188 02:02:54,208 --> 02:02:56,583 Forget about Felu and Headmaster. 2189 02:02:57,208 --> 02:02:58,958 Forget about the competition. 2190 02:03:00,083 --> 02:03:05,208 Forget that we'll be buried alive if we lose. 2191 02:03:05,583 --> 02:03:06,750 Or that we'll be shot dead. 2192 02:03:07,958 --> 02:03:10,458 Forget that we're feeling sick. 2193 02:03:12,833 --> 02:03:14,875 I've raised you all to be brave. 2194 02:03:16,583 --> 02:03:19,583 I know you can do anything for me. 2195 02:03:20,458 --> 02:03:21,625 Am I right? 2196 02:03:22,958 --> 02:03:24,583 You'll have to fight today. 2197 02:03:25,500 --> 02:03:26,333 Okay? 2198 02:03:26,625 --> 02:03:30,458 Won't you create history on the Rajpur stage 2199 02:03:30,833 --> 02:03:32,375 and set the stage on fire? 2200 02:03:33,708 --> 02:03:34,708 One hour. 2201 02:03:35,083 --> 02:03:36,458 Just one hour. 2202 02:03:37,208 --> 02:03:39,958 Can't you hold on to your vomit? 2203 02:03:40,208 --> 02:03:43,458 - Yes, we can do it. - We can, Bogla Mama. 2204 02:03:43,750 --> 02:03:45,958 - We can... - We can do it. 2205 02:03:47,500 --> 02:03:48,458 Well done! 2206 02:03:48,750 --> 02:03:49,583 Bravo! 2207 02:03:50,333 --> 02:03:52,458 Bravo, my brave kids! 2208 02:03:52,708 --> 02:03:55,958 Go. Get in to costume. 2209 02:03:59,458 --> 02:04:00,958 I'll be back from the toilet... 2210 02:04:02,583 --> 02:04:03,708 Bogla... 2211 02:04:11,583 --> 02:04:12,958 Your Highness! 2212 02:04:14,958 --> 02:04:16,458 It's a disaster! 2213 02:04:16,625 --> 02:04:19,250 Kichak laid his hands on Malini again. 2214 02:04:19,500 --> 02:04:21,833 Kichak screws up all the time. Call that "bruh"! 2215 02:04:23,958 --> 02:04:25,458 That's not how kings talk! 2216 02:04:26,000 --> 02:04:28,583 - Where are you going, Jagat? - Let me go. 2217 02:04:28,625 --> 02:04:31,375 No, I won't let anyone else play my role. 2218 02:04:31,583 --> 02:04:33,708 - You're dumbstruck. - No, no. 2219 02:04:34,250 --> 02:04:37,750 Not abusing him. Kichak is my brother-in-law. 2220 02:04:38,000 --> 02:04:40,000 - I'll perform. - Wait! 2221 02:04:40,250 --> 02:04:42,333 How can there be two Draupadis? 2222 02:04:42,750 --> 02:04:43,750 Jagat! 2223 02:04:46,833 --> 02:04:47,708 Oh my God! 2224 02:04:48,083 --> 02:04:49,208 Why is she dancing? 2225 02:04:49,458 --> 02:04:51,125 I'm Malini. 2226 02:04:51,500 --> 02:04:53,208 I'm the queen of beauty! 2227 02:04:53,833 --> 02:04:56,708 I demand Kichak's death. 2228 02:04:57,000 --> 02:04:59,708 Please stand still and make your demands. 2229 02:05:00,125 --> 02:05:01,083 Stand quietly. 2230 02:05:01,333 --> 02:05:04,333 - Feel like puking again? - Feeling better? 2231 02:05:04,583 --> 02:05:05,875 Is it my entry now? 2232 02:05:06,083 --> 02:05:07,583 - No, I can't go-- - What happened? 2233 02:05:07,875 --> 02:05:09,875 - How are they? - Everyone's in bad shape. 2234 02:05:10,083 --> 02:05:12,208 All their clothes are spoiled. We need more time. 2235 02:05:12,458 --> 02:05:14,833 - Are your clothes wet? - Yes... No. 2236 02:05:14,958 --> 02:05:16,208 - Are you okay? - Yes. 2237 02:05:16,458 --> 02:05:18,458 - Then come with me. - It's not my entry now. 2238 02:05:18,750 --> 02:05:20,833 It's your Mahabharata. You can enter any time. 2239 02:05:21,000 --> 02:05:23,625 - Come on. - It's not my entry. 2240 02:05:23,833 --> 02:05:25,750 - Come fast. - Please, Bogla! 2241 02:05:26,083 --> 02:05:27,208 - Hurry up! - Bogla! 2242 02:05:28,000 --> 02:05:29,583 What the hell! 2243 02:05:32,958 --> 02:05:35,958 Bless you! Bless you! 2244 02:05:36,708 --> 02:05:38,083 My child! 2245 02:05:38,958 --> 02:05:40,083 Don't have change. 2246 02:05:40,333 --> 02:05:41,250 Commander Kichak! 2247 02:05:41,958 --> 02:05:44,333 You can't escape by disguising-- 2248 02:05:44,625 --> 02:05:47,000 Please let me say my lines. 2249 02:05:47,333 --> 02:05:50,208 Your Highness! Veda Vyas is here. 2250 02:05:50,458 --> 02:05:52,083 Why are you here? 2251 02:05:52,458 --> 02:05:53,583 Don't even ask. 2252 02:05:53,958 --> 02:05:56,875 I made a mistake by creating Kichak's character. 2253 02:05:57,208 --> 02:05:59,583 That's why I'm here to apologise to Malini. 2254 02:06:00,583 --> 02:06:02,625 - Hey! Hey... Apology? - Boss? 2255 02:06:02,958 --> 02:06:04,583 Apology for what? 2256 02:06:04,833 --> 02:06:06,458 You will not be forgiven. 2257 02:06:06,708 --> 02:06:10,333 Are you crazy? Felu as Bheem? 2258 02:06:10,583 --> 02:06:14,208 Why did you write such a disgusting character? 2259 02:06:14,500 --> 02:06:16,458 "The Mahabharata" is full of dirty scandals. 2260 02:06:16,583 --> 02:06:18,250 Does your grandma know you've written all this? 2261 02:06:18,500 --> 02:06:19,583 Whose grandma? 2262 02:06:20,083 --> 02:06:21,750 - What? Why? - Let's go, Bheem. 2263 02:06:22,083 --> 02:06:23,000 Where? 2264 02:06:23,333 --> 02:06:24,750 There's a grand feast today. 2265 02:06:24,875 --> 02:06:27,083 - Please go to the kitchen. - Quiet! 2266 02:06:27,333 --> 02:06:29,083 My wife is getting insulted. 2267 02:06:29,333 --> 02:06:31,083 And you want me to cook? 2268 02:06:31,333 --> 02:06:32,250 Is this a joke? 2269 02:06:32,583 --> 02:06:34,708 - Put this on. - Let me tie it for you. 2270 02:06:34,958 --> 02:06:36,625 - See if this fits. - What happened? 2271 02:06:36,958 --> 02:06:38,708 - Come with me. - What's wrong? 2272 02:06:39,000 --> 02:06:41,625 - You have to take the stage. - How can I go like this? 2273 02:06:41,875 --> 02:06:43,708 - No, I won't go! - You have to. 2274 02:06:43,875 --> 02:06:45,750 - Kebu, come here. - You're stinking. 2275 02:06:46,083 --> 02:06:48,000 Just a second. There's a scarf. 2276 02:06:48,250 --> 02:06:50,208 - I'll dress you up. - Here, take this. 2277 02:06:50,333 --> 02:06:52,083 - Whose is this? - Cover your face. 2278 02:06:52,375 --> 02:06:53,833 - Who am I? - Come on. 2279 02:06:54,000 --> 02:06:55,083 Hurry! 2280 02:06:56,208 --> 02:06:57,375 Bogla Mama. 2281 02:06:58,208 --> 02:06:59,208 Who am I? 2282 02:07:00,458 --> 02:07:02,333 You're a spice grinder in the kitchen. 2283 02:07:03,458 --> 02:07:04,750 - Which spices? - Go! 2284 02:07:05,250 --> 02:07:06,875 Who is this? 2285 02:07:08,583 --> 02:07:09,958 Please come. 2286 02:07:10,083 --> 02:07:11,083 Isn't it Younger Bheem? 2287 02:07:11,250 --> 02:07:12,750 The food is getting burnt. 2288 02:07:13,000 --> 02:07:15,958 But insulting my wife means my insult. 2289 02:07:16,250 --> 02:07:18,750 - Drag him out. - Get him off the stage. 2290 02:07:19,875 --> 02:07:22,000 Who will stir the food then? 2291 02:07:22,833 --> 02:07:23,750 Come with me. 2292 02:07:24,083 --> 02:07:26,333 Come with me, chef. 2293 02:07:26,583 --> 02:07:27,500 Throw him out. 2294 02:07:27,958 --> 02:07:29,375 I'm leaving because of him. 2295 02:07:29,583 --> 02:07:31,125 Or I would've seen this to the end. 2296 02:07:31,333 --> 02:07:32,333 Follow me. 2297 02:07:39,000 --> 02:07:41,208 Kichak, the courageous, at the royal court. 2298 02:07:41,458 --> 02:07:44,083 - You villain! - Stop right there! 2299 02:07:44,583 --> 02:07:45,583 Let me speak first. 2300 02:07:45,833 --> 02:07:48,833 Kichak and Malini, please be quiet. 2301 02:07:49,083 --> 02:07:50,375 Let me give my verdict. 2302 02:07:50,583 --> 02:07:51,958 Don't take the law into your own hands. 2303 02:07:52,250 --> 02:07:53,458 - Order! Order! - Exactly. 2304 02:07:53,708 --> 02:07:56,083 - Please listen to King Virata. - Shut up! 2305 02:07:56,333 --> 02:07:58,958 You'll be hanged if you lay a hand on a married woman. 2306 02:07:59,208 --> 02:08:01,083 Left. Right. Left. 2307 02:08:01,708 --> 02:08:02,708 Attention! 2308 02:08:02,958 --> 02:08:03,958 Who is this? 2309 02:08:04,208 --> 02:08:05,250 What did he-- 2310 02:08:05,583 --> 02:08:09,250 Queen of England has ordered Draupadi to calm down. 2311 02:08:09,458 --> 02:08:12,083 If you disobey, you'll be sent to the indigo plantation. 2312 02:08:13,750 --> 02:08:14,833 Shut up! 2313 02:08:15,083 --> 02:08:17,083 - Your end is near! - No, wait! 2314 02:08:17,208 --> 02:08:20,875 - Your time's up! - Don't charge at me like this! 2315 02:08:24,875 --> 02:08:26,125 What a disaster! 2316 02:08:26,375 --> 02:08:29,083 Nakul's costume has puke on it. 2317 02:08:29,333 --> 02:08:30,458 Disgusting! 2318 02:08:30,750 --> 02:08:31,750 Handle her. 2319 02:08:32,833 --> 02:08:34,208 Kichak-- 2320 02:08:35,458 --> 02:08:36,458 Wait! 2321 02:08:37,375 --> 02:08:38,708 Can't you see we talkin'? 2322 02:08:38,833 --> 02:08:41,250 Why ain't you lettin' the king pass his verdict? 2323 02:08:43,000 --> 02:08:45,208 Kichak has dishonoured me. 2324 02:08:45,500 --> 02:08:48,083 I want his blood! 2325 02:08:48,333 --> 02:08:49,875 It's blood. Not orange juice. 2326 02:08:50,125 --> 02:08:51,958 Can't just squeeze it outta him. 2327 02:08:52,250 --> 02:08:53,500 - Hey! - Wait! 2328 02:08:53,833 --> 02:08:56,458 I'm Akbar, the Great. 2329 02:08:57,000 --> 02:08:59,208 It's my order! No running around. 2330 02:08:59,500 --> 02:09:00,833 - Stop! - My God! 2331 02:09:01,208 --> 02:09:03,333 Listen to what the king is sayin'. 2332 02:09:04,083 --> 02:09:06,958 Shouldn't have to come outta my grave again. 2333 02:09:07,250 --> 02:09:08,083 Music! 2334 02:09:18,833 --> 02:09:20,083 Time to run. 2335 02:09:22,833 --> 02:09:24,083 All the best. 2336 02:09:26,500 --> 02:09:29,083 Your Majesty! Your Majesty! 2337 02:09:30,708 --> 02:09:32,458 Brihannala! 2338 02:09:32,750 --> 02:09:33,833 My beloved! 2339 02:09:34,375 --> 02:09:35,875 You've finally come? 2340 02:09:37,875 --> 02:09:39,208 Last week, I was the victim. 2341 02:09:39,458 --> 02:09:41,458 Today, it's Malini. 2342 02:09:42,708 --> 02:09:44,625 How long will this go on, Your Highness? 2343 02:09:45,750 --> 02:09:48,458 Because of this wicked sinner, Kichak 2344 02:09:49,625 --> 02:09:54,125 we're jittering like fish out of water. 2345 02:09:54,375 --> 02:09:55,833 - Poor lady! - Gross! 2346 02:09:56,875 --> 02:09:59,208 Why did I write "The Mahabharata"? 2347 02:10:02,083 --> 02:10:04,708 Your great king, Virata, is helpless. 2348 02:10:04,833 --> 02:10:08,458 This kingdom is still standing because of me. 2349 02:10:08,708 --> 02:10:12,125 Nothing I do is a sin. 2350 02:10:13,125 --> 02:10:14,333 Who's this foreigner? 2351 02:10:14,583 --> 02:10:17,000 You have committed sins, Mr. Kichak. 2352 02:10:17,333 --> 02:10:18,958 Puke on your costume too? 2353 02:10:19,208 --> 02:10:19,875 Yes! 2354 02:10:20,625 --> 02:10:22,333 My heart will give up soon. 2355 02:10:22,625 --> 02:10:25,083 How can I say my lines like this? 2356 02:10:25,250 --> 02:10:26,875 - I'm Shakespeare. - What? 2357 02:10:27,458 --> 02:10:31,000 The Queen of England has sent me. 2358 02:10:31,250 --> 02:10:35,375 Mr. Kichak will be hanged on the London Bridge. 2359 02:10:35,833 --> 02:10:39,708 And it'll be telecast live on TV. 2360 02:10:42,875 --> 02:10:44,250 Hail Queen of England! 2361 02:10:44,500 --> 02:10:47,458 Let the Queen's justice prevail! 2362 02:10:47,708 --> 02:10:49,958 Hey, there's no England in "The Mahabharata". 2363 02:10:50,250 --> 02:10:51,208 Oh! 2364 02:10:51,750 --> 02:10:54,583 - So, you're Mr. Vyas? - Yes! 2365 02:10:55,333 --> 02:10:58,083 You've written random things in "The Mahabharata". 2366 02:10:59,375 --> 02:11:03,833 Queen of England has sent me to correct all your mistakes. 2367 02:11:04,125 --> 02:11:06,333 No! No! No! 2368 02:11:06,500 --> 02:11:08,583 - Who is it now? - Oh my God! 2369 02:11:09,708 --> 02:11:11,583 I have rejected the knighthood. 2370 02:11:11,833 --> 02:11:15,208 How dare she still try to interfere with our literature? 2371 02:11:15,833 --> 02:11:20,458 Let her know we'll correct our own mistakes. 2372 02:11:20,750 --> 02:11:24,833 How much did you guys throw up? 2373 02:11:25,458 --> 02:11:29,250 Isn't a single costume intact? 2374 02:11:32,333 --> 02:11:33,958 I'm going to beat all of you. 2375 02:11:36,000 --> 02:11:37,333 I am Bheem! 2376 02:11:38,083 --> 02:11:39,833 I shall slay Kichak! 2377 02:11:40,125 --> 02:11:42,208 - I will kill him! - Keep quiet! 2378 02:11:42,458 --> 02:11:43,583 Why? 2379 02:11:43,875 --> 02:11:45,708 By the order of the Queen of England. 2380 02:11:46,000 --> 02:11:48,583 I shall take Mr. Kichak to London. 2381 02:11:48,833 --> 02:11:49,708 - No! - Stop it! 2382 02:11:50,000 --> 02:11:51,708 Trying to act smart in front of Veda Vyas? 2383 02:11:51,958 --> 02:11:54,583 He's written I'll kill Kichak. Then I will kill Kichak. 2384 02:11:54,750 --> 02:11:55,625 - Exactly! - I will kill him! 2385 02:11:55,833 --> 02:11:57,500 No! No! No! 2386 02:11:57,833 --> 02:11:58,833 Nonsense! 2387 02:11:59,125 --> 02:12:02,500 Kichak will die in my beautiful Bengal. 2388 02:12:02,750 --> 02:12:03,708 Hear! Hear! 2389 02:12:03,958 --> 02:12:06,375 - Hear! - No, we won't. 2390 02:12:06,625 --> 02:12:08,083 - No! - I'm Veda Vyas. 2391 02:12:08,333 --> 02:12:11,708 I've written in "The Mahabharata", Bheem kills Kichak. 2392 02:12:12,000 --> 02:12:13,833 So Bheem must kill him. 2393 02:12:14,083 --> 02:12:15,333 - Bheem! - Yes, sir. 2394 02:12:15,625 --> 02:12:18,333 - Attack! - Hey! Here I come! 2395 02:12:34,708 --> 02:12:36,875 Joking about my honour? 2396 02:12:37,208 --> 02:12:38,708 I will kill Kichak myself! 2397 02:12:42,000 --> 02:12:44,708 Revenge! 2398 02:12:44,958 --> 02:12:46,083 Oh no! 2399 02:12:46,958 --> 02:12:49,708 Why did I write "The Mahabharata"? 2400 02:13:03,583 --> 02:13:06,333 - What a great play! - Come, I'll take you inside. 2401 02:13:09,708 --> 02:13:11,083 SCORE 2402 02:13:14,333 --> 02:13:15,125 To victory! 2403 02:13:15,333 --> 02:13:17,125 - To victory! - To victory! 2404 02:13:42,958 --> 02:13:44,458 I'm Siraj, the Nawab. 2405 02:13:45,833 --> 02:13:48,833 Bengal is my motherland. 2406 02:13:58,333 --> 02:14:02,708 I didn't perform "The Mahabharata" today. 2407 02:14:04,875 --> 02:14:07,583 I've rewritten "The Mahabharata". 2408 02:14:10,583 --> 02:14:12,083 Not you, Bogla Mama. 2409 02:14:14,083 --> 02:14:15,750 - "We". - Right. 2410 02:14:16,208 --> 02:14:17,708 Where? Where? 2411 02:14:17,958 --> 02:14:19,708 Where the hell? 2412 02:14:19,750 --> 02:14:21,458 - Gun? - No, Bogla! 2413 02:14:21,583 --> 02:14:22,625 There he is. 2414 02:14:23,333 --> 02:14:24,833 Hey! What the hell! 2415 02:14:29,875 --> 02:14:31,833 Where's Bogla? 2416 02:14:33,083 --> 02:14:35,000 You've done a great job, dear. 2417 02:14:35,250 --> 02:14:38,708 You gave your best shot. 2418 02:14:39,125 --> 02:14:40,750 That's all that matters. 2419 02:14:40,958 --> 02:14:43,333 I'm proud of you. Good job! 2420 02:14:49,708 --> 02:14:52,500 I know a traitor 2421 02:14:52,958 --> 02:14:55,333 has joined forces with Lord Clive. 2422 02:14:56,583 --> 02:14:58,333 Prepare for battle. 2423 02:14:58,833 --> 02:15:02,333 Siraj has never lost! 2424 02:15:11,833 --> 02:15:12,708 Soldiers! 2425 02:15:16,333 --> 02:15:18,750 Forward march! 2426 02:15:28,208 --> 02:15:29,458 Amazing! 2427 02:15:38,458 --> 02:15:39,500 Attack! 2428 02:15:39,833 --> 02:15:41,333 Attack! 2429 02:15:41,458 --> 02:15:42,625 Attack! 2430 02:15:42,875 --> 02:15:44,708 Forward march! 2431 02:15:44,958 --> 02:15:46,458 Charge! 2432 02:15:48,833 --> 02:15:50,500 March forth! 2433 02:15:56,625 --> 02:15:57,458 Soldiers! 2434 02:16:02,708 --> 02:16:03,750 Mohan Lal? 2435 02:16:04,375 --> 02:16:05,458 Hey! 2436 02:16:06,125 --> 02:16:07,333 One... 2437 02:16:07,625 --> 02:16:08,750 minute... 2438 02:16:09,208 --> 02:16:10,333 Mohan Lal! 2439 02:16:10,458 --> 02:16:11,625 Attack... 2440 02:16:13,208 --> 02:16:15,333 Sorry, sir. I can't take it anymore. 2441 02:16:15,583 --> 02:16:17,208 - It will be too late. - What? 2442 02:16:17,458 --> 02:16:20,708 - Who will fight? - Charge! 2443 02:16:20,958 --> 02:16:23,500 Not that way. 2444 02:16:24,250 --> 02:16:26,833 - I have to go. - Where are you going? 2445 02:16:27,208 --> 02:16:28,458 Mohan Lal! 2446 02:16:28,958 --> 02:16:30,333 Let me through! 2447 02:16:30,833 --> 02:16:32,458 - I'll go first. - Hey! Hey! 2448 02:16:32,708 --> 02:16:34,750 I'm going to fall. 2449 02:16:43,833 --> 02:16:46,500 Don't worry, Mir Jafar. 2450 02:16:46,750 --> 02:16:49,625 You and I will fight for Bengal. 2451 02:16:49,875 --> 02:16:51,583 Charge! 2452 02:16:51,833 --> 02:16:53,083 Okay, sir. 2453 02:16:53,458 --> 02:16:56,250 Hey, Mir Jafar! Where are you going? 2454 02:16:57,083 --> 02:17:00,875 I'm going to bring Mohan Lal back. 2455 02:17:01,208 --> 02:17:04,000 - Mohan Lal! I'm coming! - Mir Jafar! 2456 02:17:05,583 --> 02:17:07,708 - Bastard! Rascal! - I'm coming! 2457 02:17:07,958 --> 02:17:09,250 - Bloody traitor! - Soldiers, attack! 2458 02:17:11,083 --> 02:17:12,708 Attack... 2459 02:17:13,500 --> 02:17:14,958 Attack! 2460 02:17:28,958 --> 02:17:31,500 Soldiers, attack... 2461 02:17:32,208 --> 02:17:33,875 I'm ready to be a martyr. 2462 02:17:36,833 --> 02:17:37,833 Soldiers... 2463 02:17:38,958 --> 02:17:41,208 - Hey, careful. - Watch your step. 2464 02:17:42,833 --> 02:17:44,208 Attack... 2465 02:17:44,750 --> 02:17:46,375 Soldiers... 2466 02:17:46,708 --> 02:17:48,583 - What's the matter? - Let's find out. 2467 02:17:48,833 --> 02:17:51,083 - Let's go. - Come on. 2468 02:17:51,333 --> 02:17:52,500 Siraj! 2469 02:17:52,833 --> 02:17:53,958 Clive! 2470 02:17:54,208 --> 02:17:55,375 I won't spare you! 2471 02:17:55,708 --> 02:17:58,083 You can keep your Bengal. 2472 02:17:58,333 --> 02:18:00,500 Please just let me go. 2473 02:18:00,833 --> 02:18:04,208 No! It's my Bengal so I'll go first. 2474 02:18:04,500 --> 02:18:06,125 Take my England too. 2475 02:18:07,208 --> 02:18:09,250 Let me go first. 2476 02:18:09,583 --> 02:18:12,583 I can't rule over both the countries. 2477 02:18:13,708 --> 02:18:15,750 That's why I'm going to kill myself. 2478 02:18:16,958 --> 02:18:18,833 Mir Jafar! Hey! 2479 02:18:19,083 --> 02:18:20,125 Traitor! 2480 02:18:20,458 --> 02:18:22,375 I'll kill myself in the bathroom. 2481 02:18:22,583 --> 02:18:24,708 Hey, Siraj! 2482 02:18:33,583 --> 02:18:35,333 - Hey, get lost! - Get out. 2483 02:18:36,958 --> 02:18:38,000 What are they doing? 2484 02:18:38,333 --> 02:18:39,458 Move! 2485 02:18:39,958 --> 02:18:41,833 - Out of my way! - Move! 2486 02:18:42,125 --> 02:18:43,708 Move! Move! 2487 02:18:43,958 --> 02:18:45,833 - Mir Jafar, let me through. - I'm Lord Clive. 2488 02:18:45,958 --> 02:18:48,208 - I'll go first. - No way. 2489 02:18:48,333 --> 02:18:50,458 I'm the main character. I'll go first. 2490 02:18:50,500 --> 02:18:52,458 - Move. - Mir Jafar. 2491 02:18:52,625 --> 02:18:54,708 Headmaster's daughter won't marry you. 2492 02:18:54,958 --> 02:18:57,000 You're going to be my son-in-law. 2493 02:18:58,750 --> 02:18:59,875 Come out. 2494 02:19:02,125 --> 02:19:03,375 Move! 2495 02:19:05,750 --> 02:19:07,500 Oh no! He went in. 2496 02:19:07,833 --> 02:19:09,958 Traitor! Cheater! 2497 02:19:10,250 --> 02:19:12,583 Bogla Mama, should we call the judges here? 2498 02:19:12,958 --> 02:19:14,958 This is the real Battle of Plassey. 2499 02:19:15,708 --> 02:19:17,000 Traitor! 2500 02:19:17,250 --> 02:19:18,500 He's not the traitor! 2501 02:19:18,833 --> 02:19:20,000 Headmaster is the real traitor. 2502 02:19:20,333 --> 02:19:22,250 He tried to poison us. 2503 02:19:22,458 --> 02:19:24,125 - Kill him! - It's over. 2504 02:19:24,458 --> 02:19:25,333 Wait! 2505 02:19:30,083 --> 02:19:31,208 It wasn't Dad. It was me. 2506 02:19:33,083 --> 02:19:34,958 And it's not poison. It's laxative. 2507 02:19:35,708 --> 02:19:37,625 You'll be fine in no time. 2508 02:19:37,875 --> 02:19:38,875 Trust me. 2509 02:19:41,833 --> 02:19:42,708 What's wrong? 2510 02:19:43,208 --> 02:19:44,708 Why are you staring at me? 2511 02:19:45,458 --> 02:19:46,500 You'd said... 2512 02:19:47,083 --> 02:19:49,583 "Everything is fair in theatre and war. 2513 02:19:50,083 --> 02:19:51,875 And this is war of theatre." 2514 02:19:53,500 --> 02:19:55,125 You started the war. 2515 02:19:57,250 --> 02:20:01,833 Do you realise what you did was wrong? 2516 02:20:03,125 --> 02:20:04,000 And still... 2517 02:20:04,333 --> 02:20:06,583 Chhoto uncle has sent medicine for you. 2518 02:20:06,875 --> 02:20:08,250 Four and twenty, pass the ball. 2519 02:20:08,458 --> 02:20:10,208 - All for one and one for all. - All for one and one for all. 2520 02:20:11,083 --> 02:20:11,958 Here. 2521 02:20:15,333 --> 02:20:16,208 Excuse me, miss. 2522 02:20:17,500 --> 02:20:20,125 Don't think you've done the right thing. 2523 02:20:20,958 --> 02:20:22,333 I'll scold you. 2524 02:20:22,583 --> 02:20:24,375 You can scold me all you want. 2525 02:20:27,958 --> 02:20:30,583 But if my dad had won unfairly 2526 02:20:31,333 --> 02:20:33,375 I would've been very ashamed as his daughter. 2527 02:20:34,958 --> 02:20:35,958 Right? 2528 02:20:37,083 --> 02:20:41,958 No one can win an argument with kids these days. 2529 02:20:47,125 --> 02:20:48,208 Hey. 2530 02:20:59,958 --> 02:21:00,958 Hey! 2531 02:21:01,333 --> 02:21:03,000 Four and twenty, pass the ball. 2532 02:21:13,500 --> 02:21:14,958 According to the judges 2533 02:21:15,208 --> 02:21:16,208 the winning team... 2534 02:21:16,333 --> 02:21:18,875 is the one who completed their play. 2535 02:21:19,208 --> 02:21:21,208 The winner of the drama competition... 2536 02:21:21,458 --> 02:21:23,583 is Boglacharan and his team! 2537 02:21:30,583 --> 02:21:34,875 I'd like to hand over the trophy to the president of our club. 2538 02:21:35,000 --> 02:21:37,375 That's Mr. Felu Acharya. 2539 02:21:38,750 --> 02:21:40,208 This is for you, Mom. 2540 02:21:42,500 --> 02:21:44,000 There's some thing I must say. 2541 02:21:44,083 --> 02:21:46,958 They didn't charge any money to perform. 2542 02:21:47,083 --> 02:21:48,208 Not a single penny. 2543 02:21:48,208 --> 02:21:50,000 I wasn't supposed to tell anyone but I must. 2544 02:21:50,250 --> 02:21:53,333 He wanted me to build a charitable clinic in Gomoh. 2545 02:21:53,583 --> 02:21:55,750 The work has already started with a bang! 2546 02:21:58,083 --> 02:21:59,583 One more thing, Felu. 2547 02:21:59,875 --> 02:22:05,083 If we call this competition a festival instead... 2548 02:22:05,333 --> 02:22:09,083 we can share the trophy with Headmaster. 2549 02:22:09,208 --> 02:22:09,958 Of course! 2550 02:22:10,208 --> 02:22:10,958 Okay, Mom? 2551 02:22:12,250 --> 02:22:13,250 Here you go. 2552 02:22:13,375 --> 02:22:15,250 Not so fast! I have a condition. 2553 02:22:15,583 --> 02:22:19,458 You must let Madhuja marry Kebu. 2554 02:22:25,458 --> 02:22:28,916 - Dear Kebu... - Father. 2555 02:22:29,041 --> 02:22:33,125 - Bogla Mama! - Hip hip hurray! 172039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.