All language subtitles for [NETFLIX] One Piece - 1096 [NF]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,350 --> 00:01:45,940 ‫إنه حقيقي! 2 00:01:46,020 --> 00:01:49,780 ‫انظر يا "تشوبر"، هذا ليس "هولوهولو"! 3 00:01:50,610 --> 00:01:52,450 ‫أكان يعمل في السابق؟ 4 00:01:53,110 --> 00:01:56,120 ‫شيء كهذا لا يشغّله ‫إلا تكنولوجيا سابقة لزمنها، 5 00:01:56,200 --> 00:01:57,910 ‫ولكن ألا يبدو قديمًا جدًا؟ 6 00:01:57,990 --> 00:02:01,120 ‫{\an8}يا تُرى، إن قلت لكم، 7 00:02:01,200 --> 00:02:06,920 ‫قبل 900 عام، ‫كانت هنالك مملكة متقدمة مثل "إيغهيد"، 8 00:02:07,420 --> 00:02:09,210 ‫فهل تصدّقونني؟ 9 00:02:13,930 --> 00:02:18,260 ‫"التاريخ المحرّم! نظرية عن مملكة ما!" 10 00:02:20,640 --> 00:02:22,930 ‫قبل 900عام؟ 11 00:02:23,980 --> 00:02:25,600 ‫عمّ تتحدث؟ 12 00:02:26,190 --> 00:02:30,570 ‫هل كان في الماضي ‫مدينة سابقة لعصرها كهذه المدينة؟ 13 00:02:36,200 --> 00:02:37,660 ‫إنها مجرّد نظرية. 14 00:02:38,870 --> 00:02:42,290 ‫{\an8}ذات مرة، خاطر رجل بنفسه من أجل علم الآثار، 15 00:02:43,000 --> 00:02:45,620 ‫وكشف عن مملكة غابرة. 16 00:02:45,710 --> 00:02:49,590 ‫وقد عُثر على آلة في موقع من المواقع 17 00:02:49,670 --> 00:02:52,170 ‫يتوافق تاريخ صنعها مع عهد تلك المملكة. 18 00:02:55,010 --> 00:02:59,140 ‫وهل صُنعت تلك الآلة في "القرن الفارغ"؟ 19 00:03:00,260 --> 00:03:02,600 ‫كم تعرفين عن الأمر؟ 20 00:03:03,890 --> 00:03:06,060 ‫أتعرفين شيئًا يا "روبين"؟ 21 00:03:06,140 --> 00:03:09,020 ‫لا شك في أنك تكرهين تذكّر ما مضى. 22 00:03:09,690 --> 00:03:10,980 ‫قبل 22 عامًا، 23 00:03:11,070 --> 00:03:16,910 ‫دمّر جنود البحرية مسقط رأسك "أوهارا" ‫بهجومهم المسمى "باستر كول". 24 00:03:22,620 --> 00:03:23,750 ‫أعتقد 25 00:03:24,290 --> 00:03:29,500 ‫أنهم دمروا "أوهارا" ‫لأن أهلها عرفوا بتلك المملكة. 26 00:03:32,050 --> 00:03:34,050 ‫"القرن الفارغ" 27 00:03:34,840 --> 00:03:38,550 ‫شهد أحداث الصراع بين المملكة المتقدمة 28 00:03:38,640 --> 00:03:41,300 ‫و"تحالف الممالك الـ20". 29 00:03:50,860 --> 00:03:53,020 ‫ربح "تحالف الممالك الـ20" الحرب، 30 00:03:53,110 --> 00:03:58,240 ‫{\an8}ثم شكّلوا "الحكومة العالمية" ‫وصنعوا العالم الذي نعرفه اليوم. 31 00:03:58,820 --> 00:04:02,870 ‫ومنعًا لتوارث فكر تلك المملكة القديمة، 32 00:04:03,450 --> 00:04:06,700 ‫محوا كلّ أثر لها من التاريخ. 33 00:04:06,790 --> 00:04:08,920 ‫هذا لا يُصدّق! 34 00:04:09,000 --> 00:04:11,880 ‫ماذا؟ أحقًا حدث ذلك؟ 35 00:04:14,380 --> 00:04:17,260 ‫يا لها من قصة شيّقة! 36 00:04:17,340 --> 00:04:20,930 ‫هذه قصة خطيرة ولا يستوعبها عقلي… 37 00:04:21,010 --> 00:04:24,220 ‫أجل، "محوا كلّ أثر لها"؟ 38 00:04:24,810 --> 00:04:27,390 ‫مهلًا يا "فيغابانك"! 39 00:04:27,480 --> 00:04:30,600 ‫إن كان ذلك سبب إبادة "أوهارا" ‫بهجوم "باستر كول"، 40 00:04:30,690 --> 00:04:33,770 ‫فهل مصير كلّ من يعرف بالأمر… 41 00:04:33,860 --> 00:04:35,980 ‫أجل، مصيره القتل. 42 00:04:37,820 --> 00:04:41,490 ‫يا هذا، إننا لم نستفسر، فلماذا أخبرتنا! 43 00:04:41,570 --> 00:04:45,290 ‫اللعنة، لقد سمعتُ القصة! 44 00:04:45,370 --> 00:04:47,700 ‫وما دمتُ قد سمعتها، فمصيري… 45 00:04:47,790 --> 00:04:50,710 ‫لننسها! لا علم لي بشيء! 46 00:04:50,790 --> 00:04:53,080 ‫لم أسمع شيئًا ولا أدري شيئًا! 47 00:04:53,170 --> 00:04:55,460 ‫- لم أسمع شيئًا! انسوها! ‫- على هونك! 48 00:04:55,550 --> 00:04:58,630 ‫- لم أسمع شيئًا! انسوها! ‫- أخبرتكم أنها مجرّد نظرية. 49 00:04:59,470 --> 00:05:02,390 ‫هذا فظيع! لا أريد أن أموت! 50 00:05:02,970 --> 00:05:05,180 ‫أخبريني يا "نيكو روبين"، 51 00:05:06,180 --> 00:05:10,520 ‫إن كانت "أوهارا" قد دُمرت بسبب هذه النظرية، 52 00:05:11,140 --> 00:05:14,400 ‫أفلا يعني ذلك اعتراف الحكومة بصحتها؟ 53 00:05:18,190 --> 00:05:19,400 ‫{\an8}يا "فيغابانك"… 54 00:05:19,940 --> 00:05:22,490 ‫{\an8}مع من أنت؟ 55 00:05:23,160 --> 00:05:28,660 ‫عكف علماء "أوهارا" على دراسة مراجع قيّمة ‫حتى وضعوا هذه النظرية… 56 00:05:29,200 --> 00:05:32,870 ‫هل أطلعتك الحكومة على الحقيقة ‫ما دمت صاحب مكانة رفيعة؟ 57 00:05:33,370 --> 00:05:35,750 ‫لا، لم يطلعوني على شيء… 58 00:05:36,250 --> 00:05:37,960 ‫لا استثناء في سياستهم. 59 00:05:38,500 --> 00:05:42,430 ‫فعلى الرغم من موالاتي للحكومة، ‫سأُقتل إن تفوهت بكلمة عن الأمر. 60 00:05:43,720 --> 00:05:45,890 ‫لا أريد أن أعرف شيئًا! 61 00:05:46,470 --> 00:05:48,310 ‫كأنه تعذيب! 62 00:05:48,390 --> 00:05:50,680 ‫أخرجني من هنا! 63 00:05:51,980 --> 00:05:55,900 ‫فكيف عرفت بأمر المملكة؟ 64 00:05:56,480 --> 00:06:00,610 ‫الكتب التي حصلت عليها "أوهارا" ‫من مختلف بقاع العالم قد… 65 00:06:01,360 --> 00:06:03,110 ‫إرادة "أوهارا" لم تنكسر. 66 00:06:05,240 --> 00:06:08,620 ‫يومذاك، اضطربت أحوال العالم… 67 00:06:09,660 --> 00:06:14,870 ‫جزيرة "أوهارا" الأكاديمية ‫حيث المعارف الأكثر تقدمًا في العالم… 68 00:06:15,460 --> 00:06:19,050 ‫دُمرت بين عشية وضُحاها ‫ولم ينجُ منها إلا فتاة واحدة… 69 00:06:21,510 --> 00:06:22,720 ‫"مطلوبة - (نيكو روبين)" 70 00:06:22,800 --> 00:06:25,380 ‫اتُهمت "أوهارا" بأنها مجمع لعلماء أشرار 71 00:06:25,470 --> 00:06:28,050 ‫يتآمرون للإطاحة بـ"الحكومة العالمية". 72 00:06:29,850 --> 00:06:31,720 ‫بعد عدة أشهر من تلك الحادثة، 73 00:06:32,520 --> 00:06:34,600 ‫زرتُ "أوهارا". 74 00:06:35,310 --> 00:06:39,940 ‫زرتها لأني أعرف ‫عالم الآثار الجهبذ البروفيسور "كلوفر"، 75 00:06:40,730 --> 00:06:42,400 ‫فأردت وضع الزهور إكرامًا لروحه. 76 00:06:42,490 --> 00:06:44,360 ‫أحقًا تعرفه؟ 77 00:06:44,450 --> 00:06:45,320 ‫أجل. 78 00:06:46,610 --> 00:06:49,410 ‫كان مهووسًا بموضوع "القرن الفارغ"، 79 00:06:52,120 --> 00:06:56,250 ‫فانطلق في مغامراته يجوب الآفاق ‫بحثًا عن وثائق تتعلق بالأمر. 80 00:06:56,830 --> 00:07:01,210 ‫قبض عليه جنود البحرية وسجنوه عشر مرات… 81 00:07:02,840 --> 00:07:04,420 ‫ها هو! 82 00:07:05,050 --> 00:07:08,890 ‫وصار أشهر عالم آثار في العالم. 83 00:07:09,720 --> 00:07:10,720 ‫وبمرور الوقت، 84 00:07:11,310 --> 00:07:15,060 ‫اجتمع العلماء المعجبون به في "أوهارا"، 85 00:07:15,140 --> 00:07:19,190 ‫حتى أصبحت الجزيرة قلب علم الآثار النابض. 86 00:07:19,810 --> 00:07:22,530 ‫يصحّ القول إنّ المأساة وقعت بسبب موهبته. 87 00:07:24,440 --> 00:07:27,410 ‫الماضي ملك البشرية جمعاء، 88 00:07:28,200 --> 00:07:34,660 ‫وليس لأحد أن يقمع رغبة غيره ‫في معرفة تاريخنا الذي لم يُرو! 89 00:07:37,370 --> 00:07:42,920 ‫بتحليل الوثائق القديمة ‫وبعض أحجار الـ"بونغليف"، 90 00:07:43,000 --> 00:07:47,220 ‫استنتجنا وجود بلد ما في زمن ما. 91 00:07:47,300 --> 00:07:50,140 ‫لم يبق منه أثر الآن، 92 00:07:50,220 --> 00:07:56,060 ‫ولكن أظهرت الوثائق لنا ‫أنه كان مملكة عظيمة. 93 00:07:56,140 --> 00:07:59,230 ‫ومع أنها كانت ذات قوة هائلة تُفاخر بها، 94 00:07:59,310 --> 00:08:03,360 ‫مُحيت المعلومات المتعلقة ‫بهذا البلد بهوس بالغ. 95 00:08:03,440 --> 00:08:07,530 ‫الراجح أنهم شعروا بأنهم سيُهزمون ‫على يد الدول المتحالفة 96 00:08:07,610 --> 00:08:09,910 ‫التي صارت فيما بعد "الحكومة العالمية"، 97 00:08:09,990 --> 00:08:15,290 ‫لذا نقشوا الحقيقة كلّها على الحجارة ‫كي تصل إلى الأزمنة التي بعدهم. 98 00:08:15,370 --> 00:08:19,330 ‫وما تلك الحجارة إلا حجارة الـ"بونغليف" ‫التي صمدت حتى يومنا هذا. 99 00:08:20,290 --> 00:08:23,380 ‫فهمت. إنها فرضية جريئة. 100 00:08:23,460 --> 00:08:26,800 ‫حقًا إنّ العالم في خطر من "السلاح القديم"، 101 00:08:26,880 --> 00:08:33,510 ‫ولكن أليست "الحكومة العالمية" في خطر أكبر 102 00:08:33,600 --> 00:08:38,770 ‫إن عرف الناس بتلك المملكة وفكرها؟ 103 00:08:39,730 --> 00:08:45,320 ‫اسم تلك المملكة التي ازدهرت فيما مضى ‫وتحمل مفتاح حلّ كلّ شيء هو… 104 00:08:52,280 --> 00:08:53,660 ‫"أوهارا"… 105 00:08:57,120 --> 00:08:58,700 ‫تعرف الكثير. 106 00:09:01,370 --> 00:09:03,210 ‫أعطوا الإشارة للهجوم. 107 00:09:03,290 --> 00:09:05,250 ‫سأبدأ هجوم "باستر كول"! 108 00:09:32,320 --> 00:09:37,160 ‫حين حططت رحالي في "أوهارا"، وجدتها خرابًا. 109 00:09:42,790 --> 00:09:45,590 ‫{\an8}حتى "شجرة المعرفة" التهمتها النيران، 110 00:09:45,670 --> 00:09:48,590 ‫{\an8}وكأن كلّ شيء قد استحال رمادًا. 111 00:09:52,880 --> 00:09:56,300 ‫ولكن حين توغلت في الجزيرة، 112 00:09:57,350 --> 00:09:59,770 ‫رأيت ما أدهشني. 113 00:10:00,730 --> 00:10:02,560 ‫ما هذا؟ 114 00:10:03,350 --> 00:10:05,690 ‫وجدت كتبًا كثيرة من كلّ صنف 115 00:10:05,770 --> 00:10:09,190 ‫مغمورة في البحيرة وسط الجزيرة! 116 00:10:09,780 --> 00:10:14,660 ‫لعل العلماء بقوا في الجزيرة ‫وهي تحترق بنيران هجوم "باستر كول" 117 00:10:15,160 --> 00:10:18,450 ‫وبذلوا حياتهم ‫حفاظًا على إرث يريدون تركه للمستقبل. 118 00:10:19,660 --> 00:10:23,960 ‫الكتب التي حماها علماء كُثر بأرواحهم 119 00:10:24,750 --> 00:10:29,630 ‫لا يعرف الجنود الجهلة عظم قدرها، ‫وإن عثروا عليها. 120 00:10:30,500 --> 00:10:32,130 ‫وذلك نصر لـ"أوهارا". 121 00:10:32,630 --> 00:10:37,640 ‫حين رأيت ما رأيت، لم أستطع حبس دموعي. 122 00:10:39,060 --> 00:10:39,930 ‫اعتن بـ"روبين"! 123 00:10:40,010 --> 00:10:42,430 ‫احرص على إخراج ابنتي من الجزيرة بأي ثمن! 124 00:10:42,520 --> 00:10:46,440 ‫ماذا؟ لا! وأنت يا أمي؟ ألن تأتي معي؟ 125 00:10:47,730 --> 00:10:49,940 ‫"أولفيا"، ماذا تنوين… 126 00:10:50,980 --> 00:10:54,150 ‫{\an8}لم أفرغ من واجبي هنا بعد… 127 00:10:54,860 --> 00:10:57,950 ‫{\an8}لا أريد أن نفترق يا أمي! 128 00:10:58,030 --> 00:10:59,660 ‫{\an8}سأبقى هنا أيضًا! 129 00:10:59,740 --> 00:11:00,870 ‫"روبين"… 130 00:11:01,370 --> 00:11:04,330 ‫أنت من علماء "أوهارا"، ‫فينبغي أن تعي الوضع جيّدًا. 131 00:11:04,960 --> 00:11:06,920 ‫التاريخ كنز لبني البشر، 132 00:11:07,000 --> 00:11:11,250 ‫وهو منارة لمستقبلكم أيها الصغار. 133 00:11:11,750 --> 00:11:14,670 ‫ولكن التاريخ الذي وصلنا من الماضي سيضيع 134 00:11:14,760 --> 00:11:17,590 ‫إن لم ننقله إلى العصر القادم. 135 00:11:18,090 --> 00:11:19,970 ‫- أطفئوا النيران! ‫- احموا الكتب! 136 00:11:20,050 --> 00:11:21,810 ‫أنقذوا ما استطعتم من الكتب! 137 00:11:21,890 --> 00:11:24,270 ‫ألقوا الكتب خارج المكتبة! 138 00:11:24,850 --> 00:11:27,060 ‫لم تكن غاية "أوهارا" كشف التاريخ، 139 00:11:27,650 --> 00:11:30,730 ‫{\an8}إنما أردنا قبول أصوات الماضي وحمايتها. 140 00:11:31,480 --> 00:11:37,150 ‫{\an8}ستنتهي أبحاثنا الآن، ‫ولكن حتى إن مُسحت "أوهارا" من الوجود، 141 00:11:37,240 --> 00:11:43,120 ‫{\an8}فلا يصحّ أن نتخلى عن المستقبل ‫الذي ستعيشون فيه أيها الصغار! 142 00:11:44,450 --> 00:11:46,120 ‫لا أفهم! 143 00:11:47,750 --> 00:11:50,040 ‫ستفهمين يومًا ما. 144 00:11:52,380 --> 00:11:53,210 ‫والآن… 145 00:11:54,300 --> 00:11:55,260 ‫هيّا يا "سول"! 146 00:11:59,640 --> 00:12:01,180 ‫أهذا قرارك النهائي؟ 147 00:12:01,800 --> 00:12:02,890 ‫نعم. 148 00:12:02,970 --> 00:12:07,810 ‫اتركني! أريد البقاء هنا أيضًا! أمي! 149 00:12:07,890 --> 00:12:10,600 ‫أمي! 150 00:12:12,150 --> 00:12:14,190 ‫عيشي يا "روبين"! 151 00:12:20,410 --> 00:12:22,030 ‫حُقّ لك الفخر يا "روبين"! 152 00:12:22,120 --> 00:12:24,620 ‫أمك سيدة مشرّفة! 153 00:12:24,700 --> 00:12:29,670 ‫ذات يوم، ‫انقلي تاريخ هذه الجزيرة إلى الناس! 154 00:12:29,750 --> 00:12:33,750 ‫لقد قاتلت "أوهارا" العالم! 155 00:12:39,180 --> 00:12:41,680 ‫ما الخطب يا "روبين"؟ 156 00:12:41,760 --> 00:12:45,470 ‫ويحك، كيف تجرؤ على إبكائها ‫أيها الأحمق ذو الخوذة! 157 00:12:45,560 --> 00:12:48,640 ‫- هذا لا يُغتفر! سأركلك يا "فيغابانك"! ‫- ويلك! أنت بلا قلب! 158 00:12:48,730 --> 00:12:50,810 ‫انزع هذا الحذاء عنّي أيها الوغد! 159 00:12:50,900 --> 00:12:54,190 ‫- انزعه! ‫- انظر إليّ يا ذا الخوذة اللعين! 160 00:12:59,240 --> 00:13:00,280 ‫يا "فيغابانك"… 161 00:13:01,740 --> 00:13:03,450 ‫صدق ظنك، 162 00:13:05,240 --> 00:13:07,910 ‫فقد اكتشفت "أوهارا" وجود تلك المملكة. 163 00:13:08,000 --> 00:13:10,460 ‫فهمت، إذًا الفرضية صحيحة. 164 00:13:11,420 --> 00:13:15,090 ‫أين الكتب التي كانت في البحيرة؟ 165 00:13:15,170 --> 00:13:19,090 ‫وددت لو آخذها معي إلى جزيرة "بانك هازارد"، 166 00:13:19,170 --> 00:13:22,090 ‫لولا خوفي أن يعرف كبار المسؤولين ‫فتكون القاضية! 167 00:13:23,180 --> 00:13:24,550 ‫في الواقع… 168 00:13:25,890 --> 00:13:28,270 ‫صادفتُ جماعة يومذاك. 169 00:14:02,380 --> 00:14:06,100 ‫ليس لهذا الشيء قمرة قيادة يا "تشوبر"! 170 00:14:08,180 --> 00:14:09,810 ‫لم نبحث تحت فكه. 171 00:14:10,600 --> 00:14:11,430 ‫فكه؟ 172 00:14:14,230 --> 00:14:15,150 ‫حسنًا! 173 00:14:16,730 --> 00:14:19,110 ‫قمرة قيادة الجنرال "فرانكي" في صدره، 174 00:14:19,190 --> 00:14:22,570 ‫ولكن لضخامة هذا، ‫قد تكون قمرته في مكان لا يخطر ببالنا. 175 00:14:23,280 --> 00:14:26,410 ‫لا أرى شيئًا من هنا… 176 00:14:26,990 --> 00:14:30,370 ‫حسنًا يا "تشوبر"، أينما وجدنا آليًا… 177 00:14:30,450 --> 00:14:33,210 ‫أجل، علينا فعلها. 178 00:14:33,290 --> 00:14:34,580 ‫هيّا بنا! 179 00:14:38,630 --> 00:14:39,590 ‫"الاندماج"! 180 00:14:41,800 --> 00:14:43,970 ‫"التحام القرصانين"! 181 00:14:44,550 --> 00:14:46,430 ‫نحن مُحارب آلي في مهمة بحث! 182 00:14:46,510 --> 00:14:48,050 ‫لنُبهر الجميع! 183 00:14:48,140 --> 00:14:49,430 ‫بقوّتنا المدمجة! 184 00:14:49,510 --> 00:14:51,600 ‫"ساحة الخردة، (فابريوفيز)، (إيغهيد)" 185 00:14:51,680 --> 00:14:54,230 ‫حسنًا! "معزز الصاروخ"! 186 00:14:54,310 --> 00:14:55,140 ‫دع الأمر لي! 187 00:14:55,230 --> 00:14:57,560 ‫ماذا يفعلان؟ 188 00:14:58,900 --> 00:15:02,320 ‫- أين قمرة القيادة؟ ‫- لا أعتقد أنك ستفهمين. 189 00:15:03,900 --> 00:15:06,240 ‫هذا حُلم لهما وقد تحقق. 190 00:15:08,660 --> 00:15:09,830 ‫حُلم؟ 191 00:15:10,330 --> 00:15:14,160 ‫هل من باب؟ لا أرى بابًا هنا. 192 00:15:14,250 --> 00:15:15,920 ‫وأنا كذلك. 193 00:15:16,000 --> 00:15:17,880 ‫أليس هنا؟ 194 00:15:17,960 --> 00:15:20,040 ‫لعله في الخلف. 195 00:15:20,130 --> 00:15:22,590 ‫أجل، فلننزل. 196 00:15:22,670 --> 00:15:24,090 ‫حاذر، فخلفي… 197 00:15:25,930 --> 00:15:26,760 ‫آسف! 198 00:15:26,840 --> 00:15:28,550 ‫لا تحرّك رأسك! 199 00:15:28,640 --> 00:15:30,350 ‫آسف! سأنتبه! 200 00:15:31,140 --> 00:15:33,180 ‫ألم تسمع ما قلته؟ 201 00:15:34,350 --> 00:15:35,520 ‫ماذا؟ 202 00:15:41,020 --> 00:15:42,270 ‫هبطنا سالمين! 203 00:15:44,230 --> 00:15:46,700 ‫ولم اندمجا أصلًا؟ 204 00:15:51,490 --> 00:15:54,910 ‫ليس به قمرة قيادة فيما أحسب. 205 00:15:59,420 --> 00:16:04,340 ‫فهمت، لعلّ هذا الآلي ذاتي القيادة! 206 00:16:04,420 --> 00:16:07,170 ‫أهو كذلك؟ 207 00:16:07,760 --> 00:16:09,260 ‫هكذا إذًا… 208 00:16:09,340 --> 00:16:12,510 ‫قد يستجيب للأوامر! 209 00:16:13,100 --> 00:16:15,020 ‫مثل… 210 00:16:15,100 --> 00:16:17,770 ‫تحرّك أيها الآلي! 211 00:16:19,400 --> 00:16:20,310 ‫لا جدوى… 212 00:16:20,400 --> 00:16:22,940 ‫ما العبارة السحرية يا تُرى؟ 213 00:16:23,020 --> 00:16:27,240 ‫لا، لا بد أن له اسمًا يُنادى به! 214 00:16:27,320 --> 00:16:30,030 ‫تحرّك يا "روبونوسكي"! 215 00:16:33,030 --> 00:16:34,410 ‫لم ينفع ذلك… 216 00:16:34,490 --> 00:16:36,450 ‫لنُناده بأسماء مختلفة! 217 00:16:36,540 --> 00:16:37,370 ‫أجل! 218 00:16:37,960 --> 00:16:39,830 ‫تحرّك يا "روبومارو"! 219 00:16:40,420 --> 00:16:42,710 ‫تحرّك يا "بيغ روبو"! 220 00:16:42,790 --> 00:16:44,960 ‫تحرّك يا "روبوتارو"! 221 00:16:45,050 --> 00:16:47,210 ‫تحرّك يا "ميراكل روبو"! 222 00:16:47,300 --> 00:16:48,670 ‫"روبو إيس"! 223 00:16:48,760 --> 00:16:50,630 ‫"فكتوري روبو"! 224 00:16:50,720 --> 00:16:52,590 ‫"روبو كينغ"! 225 00:16:55,010 --> 00:16:58,350 ‫عجبي… أأنتما طفلان؟ 226 00:16:58,430 --> 00:17:00,770 ‫يستحيل أن يشتغل هكذا. 227 00:17:09,610 --> 00:17:11,200 ‫ما هذا! 228 00:17:22,960 --> 00:17:24,210 ‫أأنتما بخير؟ 229 00:17:24,710 --> 00:17:25,590 ‫نعم… 230 00:17:25,670 --> 00:17:28,090 ‫ماذا جرى؟ هل انفجر الآلي؟ 231 00:17:28,170 --> 00:17:30,800 ‫لا، لم يكن انفجارًا. 232 00:17:30,880 --> 00:17:33,720 ‫فما الذي حدث؟ 233 00:17:34,300 --> 00:17:36,390 ‫يا هؤلاء! 234 00:17:37,680 --> 00:17:40,430 ‫النجدة، "كويزار"! 235 00:17:41,640 --> 00:17:42,900 ‫"كويزار"؟ 236 00:17:42,980 --> 00:17:45,400 ‫ويحي! فشلت مرةً أخرى! 237 00:17:45,480 --> 00:17:48,610 ‫يا قوم، النجدة، "كويزار"! 238 00:17:48,690 --> 00:17:51,780 ‫هل تشوّه نسيج الزمكان أثناء انتقالي الآني؟ 239 00:17:52,280 --> 00:17:53,860 ‫أكان ذلك العجوز هنا قبل قليل؟ 240 00:17:53,950 --> 00:17:56,280 ‫- إني أغرق! يا هؤلاء! ‫- لا أظن ذلك. 241 00:17:56,370 --> 00:17:58,200 ‫جسدي يغرق! 242 00:17:58,790 --> 00:18:00,290 ‫النجدة! 243 00:18:03,620 --> 00:18:08,250 ‫لا أدري ما القصة. ‫أيها العجوز، هل تحتاج إلى مساعدة؟ 244 00:18:13,260 --> 00:18:15,760 ‫النجدة، "كويزار"! 245 00:18:15,840 --> 00:18:19,520 ‫ما هذا… ما أصابك يشبه ما أصاب "كينيمون". 246 00:18:21,890 --> 00:18:24,060 ‫أسرع! 247 00:18:27,360 --> 00:18:29,230 ‫سأخلّصك! 248 00:18:29,320 --> 00:18:30,230 ‫شكرًا! 249 00:18:34,150 --> 00:18:36,280 ‫صدق ظني، إنه هو! 250 00:18:38,660 --> 00:18:39,740 ‫أشكرك! 251 00:18:40,410 --> 00:18:43,870 ‫بالمناسبة، أنت ابن "دراغون"، صحيح؟ 252 00:18:44,460 --> 00:18:46,170 ‫ومن أنت أيها العجوز؟ 253 00:18:47,170 --> 00:18:50,090 ‫كنتُ على دراية بوصولك. سُررت بقدومك. 254 00:18:50,670 --> 00:18:53,130 ‫وأنت "بوني"! 255 00:18:54,420 --> 00:18:56,050 ‫لقد كبرت. 256 00:18:56,760 --> 00:18:58,300 ‫"فيغابانك"! 257 00:18:59,140 --> 00:19:01,060 ‫تسعدني رؤيتك بخير! 258 00:19:02,350 --> 00:19:04,270 ‫هل تعوم في الهواء أيها العجوز! 259 00:19:04,980 --> 00:19:06,650 ‫حذاؤك كحذائي. 260 00:19:06,730 --> 00:19:07,350 ‫ماذا؟ 261 00:19:07,440 --> 00:19:11,070 ‫أحذية "دوم" بها وظيفة التحليق. 262 00:19:11,150 --> 00:19:13,820 ‫ماذا؟ وظيفة التحليق؟ 263 00:19:13,900 --> 00:19:15,030 ‫كيف نشغّلها؟ 264 00:19:15,110 --> 00:19:18,700 ‫أولًا، اضغط زر الجانب… 265 00:19:19,620 --> 00:19:20,910 ‫فهمت، هذا الزر. 266 00:19:21,490 --> 00:19:24,000 ‫أمّا هذه الذراع، 267 00:19:24,080 --> 00:19:26,830 ‫فأنزلها! 268 00:19:26,920 --> 00:19:28,250 ‫هكذا؟ 269 00:19:28,330 --> 00:19:29,590 ‫أجل! 270 00:19:39,300 --> 00:19:41,930 ‫لقد جاوزنا الحد في الارتفاع! 271 00:19:43,930 --> 00:19:48,400 ‫النجدة، "كويزار"! 272 00:19:56,030 --> 00:19:58,110 ‫{\an8}"الدكتور (فيغابانك)، أذكى رجل في العالم" 273 00:19:58,200 --> 00:20:01,200 ‫{\an8}أذكى رجل في العالم. 274 00:20:01,280 --> 00:20:06,580 ‫{\an8}العالم العبقري الدكتور "فيغابانك" قد ظهر! 275 00:20:08,290 --> 00:20:10,540 ‫{\an8}"قائد الفرقة العلمية الخاصة لدى البحرية" 276 00:20:10,630 --> 00:20:16,550 ‫"يُتبع" 277 00:21:47,260 --> 00:21:51,770 ‫"فقرة حدّثيني يا (روبين)! ‫برفقة (تشوبر) للراغبين في الاستزادة!" 278 00:21:52,520 --> 00:21:56,940 ‫مرحبًا يا رفاق! أنا "تشوبر"، ‫طبيب سفينة قراصنة "قبّعة القش"! 279 00:21:57,020 --> 00:21:58,820 ‫وأنا عالمة الآثار "روبين". 280 00:21:58,900 --> 00:22:01,400 ‫كالعادة، إني متشوق إلى التعلم يا "روبين". 281 00:22:01,490 --> 00:22:05,200 ‫المعلومات سلاح قويّ، فلنواصل التعلم! 282 00:22:05,280 --> 00:22:08,330 ‫أجل، واليوم سنتعرف إلى الشخصية التالية! 283 00:22:08,410 --> 00:22:10,370 ‫"جاغوار دي سول"! 284 00:22:10,450 --> 00:22:13,120 ‫{\an8}إنه من "العمالقة" ‫وكان نائب أميرال في البحرية. 285 00:22:13,210 --> 00:22:16,880 ‫{\an8}جمعته صداقة وثيقة ‫بضابط البحرية السابق "كوزان". 286 00:22:16,960 --> 00:22:21,090 ‫وُلد في 6 مارس، ويحب الحوت المشوي. 287 00:22:21,590 --> 00:22:24,300 ‫حين التقى أمي "أولفيا"، 288 00:22:24,380 --> 00:22:27,760 ‫بدأ يشكك في عدالة البحرية. 289 00:22:28,310 --> 00:22:31,220 ‫وهرب معها من جنود البحرية. 290 00:22:31,310 --> 00:22:33,020 ‫جرفه البحر إلى شاطئ "أوهارا"… 291 00:22:33,100 --> 00:22:34,900 ‫وهنالك قابلك! 292 00:22:35,600 --> 00:22:40,280 ‫{\an8}أجل، وقد أنقذني من هجوم "باستر كول". 293 00:22:41,570 --> 00:22:46,780 ‫أنت وحيدة الآن، ‫ولكن مؤكد أنك ستجدين أصدقاء لك ذات يوم! 294 00:22:48,660 --> 00:22:51,910 ‫{\an8}البحر واسع، ويومًا ما دون أدنى شك، 295 00:22:53,370 --> 00:22:56,330 ‫{\an8}ستلتقين أصدقاء يحمونك! 296 00:22:56,420 --> 00:23:01,630 ‫لم يُولد أحد في هذا العالم ليكون وحيدًا! 297 00:23:04,050 --> 00:23:05,840 ‫وقد صدقت نبوءته. 298 00:23:09,600 --> 00:23:10,430 ‫من هذه؟ 299 00:23:10,510 --> 00:23:13,520 ‫لقد استوليت على هذه الفقرة! 300 00:23:13,600 --> 00:23:15,890 ‫يا للمصيبة! 301 00:23:20,690 --> 00:23:22,940 ‫عالم قلبُه عارم بالشغف 302 00:23:23,030 --> 00:23:25,820 ‫وشابّ مناضل مستعد لإشعال ثورة. 303 00:23:25,900 --> 00:23:29,280 ‫يكشف "شاكا" ‫ما كان بين "فيغابانك" و"دراغون". 304 00:23:29,370 --> 00:23:33,450 ‫وأمنية تتعلق بالمستقبل ‫نقلها بهدوء علماء "أوهارا" 305 00:23:33,540 --> 00:23:36,250 ‫فتحركت لها قلوب قراصنة "قبّعة القش" ‫من الجيل الجديد. 306 00:23:36,330 --> 00:23:38,250 ‫في الحلقة القادمة من "ون بيس"، 307 00:23:38,330 --> 00:23:41,380 ‫"إرادة (أوهارا)! الأبحاث الموروثة!" 308 00:23:41,460 --> 00:23:44,300 ‫سأصبح "ملك القراصنة"! 309 00:23:47,720 --> 00:23:52,720 ‫{\an8}ترجمة "ديمة قشقارة" 42623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.