All language subtitles for [NETFLIX] One Piece - 1096 [NF]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,350 --> 00:01:45,940
إنه حقيقي!
2
00:01:46,020 --> 00:01:49,780
انظر يا "تشوبر"، هذا ليس "هولوهولو"!
3
00:01:50,610 --> 00:01:52,450
أكان يعمل في السابق؟
4
00:01:53,110 --> 00:01:56,120
شيء كهذا لا يشغّله
إلا تكنولوجيا سابقة لزمنها،
5
00:01:56,200 --> 00:01:57,910
ولكن ألا يبدو قديمًا جدًا؟
6
00:01:57,990 --> 00:02:01,120
{\an8}يا تُرى، إن قلت لكم،
7
00:02:01,200 --> 00:02:06,920
قبل 900 عام،
كانت هنالك مملكة متقدمة مثل "إيغهيد"،
8
00:02:07,420 --> 00:02:09,210
فهل تصدّقونني؟
9
00:02:13,930 --> 00:02:18,260
"التاريخ المحرّم! نظرية عن مملكة ما!"
10
00:02:20,640 --> 00:02:22,930
قبل 900عام؟
11
00:02:23,980 --> 00:02:25,600
عمّ تتحدث؟
12
00:02:26,190 --> 00:02:30,570
هل كان في الماضي
مدينة سابقة لعصرها كهذه المدينة؟
13
00:02:36,200 --> 00:02:37,660
إنها مجرّد نظرية.
14
00:02:38,870 --> 00:02:42,290
{\an8}ذات مرة، خاطر رجل بنفسه من أجل علم الآثار،
15
00:02:43,000 --> 00:02:45,620
وكشف عن مملكة غابرة.
16
00:02:45,710 --> 00:02:49,590
وقد عُثر على آلة في موقع من المواقع
17
00:02:49,670 --> 00:02:52,170
يتوافق تاريخ صنعها مع عهد تلك المملكة.
18
00:02:55,010 --> 00:02:59,140
وهل صُنعت تلك الآلة في "القرن الفارغ"؟
19
00:03:00,260 --> 00:03:02,600
كم تعرفين عن الأمر؟
20
00:03:03,890 --> 00:03:06,060
أتعرفين شيئًا يا "روبين"؟
21
00:03:06,140 --> 00:03:09,020
لا شك في أنك تكرهين تذكّر ما مضى.
22
00:03:09,690 --> 00:03:10,980
قبل 22 عامًا،
23
00:03:11,070 --> 00:03:16,910
دمّر جنود البحرية مسقط رأسك "أوهارا"
بهجومهم المسمى "باستر كول".
24
00:03:22,620 --> 00:03:23,750
أعتقد
25
00:03:24,290 --> 00:03:29,500
أنهم دمروا "أوهارا"
لأن أهلها عرفوا بتلك المملكة.
26
00:03:32,050 --> 00:03:34,050
"القرن الفارغ"
27
00:03:34,840 --> 00:03:38,550
شهد أحداث الصراع بين المملكة المتقدمة
28
00:03:38,640 --> 00:03:41,300
و"تحالف الممالك الـ20".
29
00:03:50,860 --> 00:03:53,020
ربح "تحالف الممالك الـ20" الحرب،
30
00:03:53,110 --> 00:03:58,240
{\an8}ثم شكّلوا "الحكومة العالمية"
وصنعوا العالم الذي نعرفه اليوم.
31
00:03:58,820 --> 00:04:02,870
ومنعًا لتوارث فكر تلك المملكة القديمة،
32
00:04:03,450 --> 00:04:06,700
محوا كلّ أثر لها من التاريخ.
33
00:04:06,790 --> 00:04:08,920
هذا لا يُصدّق!
34
00:04:09,000 --> 00:04:11,880
ماذا؟ أحقًا حدث ذلك؟
35
00:04:14,380 --> 00:04:17,260
يا لها من قصة شيّقة!
36
00:04:17,340 --> 00:04:20,930
هذه قصة خطيرة ولا يستوعبها عقلي…
37
00:04:21,010 --> 00:04:24,220
أجل، "محوا كلّ أثر لها"؟
38
00:04:24,810 --> 00:04:27,390
مهلًا يا "فيغابانك"!
39
00:04:27,480 --> 00:04:30,600
إن كان ذلك سبب إبادة "أوهارا"
بهجوم "باستر كول"،
40
00:04:30,690 --> 00:04:33,770
فهل مصير كلّ من يعرف بالأمر…
41
00:04:33,860 --> 00:04:35,980
أجل، مصيره القتل.
42
00:04:37,820 --> 00:04:41,490
يا هذا، إننا لم نستفسر، فلماذا أخبرتنا!
43
00:04:41,570 --> 00:04:45,290
اللعنة، لقد سمعتُ القصة!
44
00:04:45,370 --> 00:04:47,700
وما دمتُ قد سمعتها، فمصيري…
45
00:04:47,790 --> 00:04:50,710
لننسها! لا علم لي بشيء!
46
00:04:50,790 --> 00:04:53,080
لم أسمع شيئًا ولا أدري شيئًا!
47
00:04:53,170 --> 00:04:55,460
- لم أسمع شيئًا! انسوها!
- على هونك!
48
00:04:55,550 --> 00:04:58,630
- لم أسمع شيئًا! انسوها!
- أخبرتكم أنها مجرّد نظرية.
49
00:04:59,470 --> 00:05:02,390
هذا فظيع! لا أريد أن أموت!
50
00:05:02,970 --> 00:05:05,180
أخبريني يا "نيكو روبين"،
51
00:05:06,180 --> 00:05:10,520
إن كانت "أوهارا" قد دُمرت بسبب هذه النظرية،
52
00:05:11,140 --> 00:05:14,400
أفلا يعني ذلك اعتراف الحكومة بصحتها؟
53
00:05:18,190 --> 00:05:19,400
{\an8}يا "فيغابانك"…
54
00:05:19,940 --> 00:05:22,490
{\an8}مع من أنت؟
55
00:05:23,160 --> 00:05:28,660
عكف علماء "أوهارا" على دراسة مراجع قيّمة
حتى وضعوا هذه النظرية…
56
00:05:29,200 --> 00:05:32,870
هل أطلعتك الحكومة على الحقيقة
ما دمت صاحب مكانة رفيعة؟
57
00:05:33,370 --> 00:05:35,750
لا، لم يطلعوني على شيء…
58
00:05:36,250 --> 00:05:37,960
لا استثناء في سياستهم.
59
00:05:38,500 --> 00:05:42,430
فعلى الرغم من موالاتي للحكومة،
سأُقتل إن تفوهت بكلمة عن الأمر.
60
00:05:43,720 --> 00:05:45,890
لا أريد أن أعرف شيئًا!
61
00:05:46,470 --> 00:05:48,310
كأنه تعذيب!
62
00:05:48,390 --> 00:05:50,680
أخرجني من هنا!
63
00:05:51,980 --> 00:05:55,900
فكيف عرفت بأمر المملكة؟
64
00:05:56,480 --> 00:06:00,610
الكتب التي حصلت عليها "أوهارا"
من مختلف بقاع العالم قد…
65
00:06:01,360 --> 00:06:03,110
إرادة "أوهارا" لم تنكسر.
66
00:06:05,240 --> 00:06:08,620
يومذاك، اضطربت أحوال العالم…
67
00:06:09,660 --> 00:06:14,870
جزيرة "أوهارا" الأكاديمية
حيث المعارف الأكثر تقدمًا في العالم…
68
00:06:15,460 --> 00:06:19,050
دُمرت بين عشية وضُحاها
ولم ينجُ منها إلا فتاة واحدة…
69
00:06:21,510 --> 00:06:22,720
"مطلوبة - (نيكو روبين)"
70
00:06:22,800 --> 00:06:25,380
اتُهمت "أوهارا" بأنها مجمع لعلماء أشرار
71
00:06:25,470 --> 00:06:28,050
يتآمرون للإطاحة بـ"الحكومة العالمية".
72
00:06:29,850 --> 00:06:31,720
بعد عدة أشهر من تلك الحادثة،
73
00:06:32,520 --> 00:06:34,600
زرتُ "أوهارا".
74
00:06:35,310 --> 00:06:39,940
زرتها لأني أعرف
عالم الآثار الجهبذ البروفيسور "كلوفر"،
75
00:06:40,730 --> 00:06:42,400
فأردت وضع الزهور إكرامًا لروحه.
76
00:06:42,490 --> 00:06:44,360
أحقًا تعرفه؟
77
00:06:44,450 --> 00:06:45,320
أجل.
78
00:06:46,610 --> 00:06:49,410
كان مهووسًا بموضوع "القرن الفارغ"،
79
00:06:52,120 --> 00:06:56,250
فانطلق في مغامراته يجوب الآفاق
بحثًا عن وثائق تتعلق بالأمر.
80
00:06:56,830 --> 00:07:01,210
قبض عليه جنود البحرية وسجنوه عشر مرات…
81
00:07:02,840 --> 00:07:04,420
ها هو!
82
00:07:05,050 --> 00:07:08,890
وصار أشهر عالم آثار في العالم.
83
00:07:09,720 --> 00:07:10,720
وبمرور الوقت،
84
00:07:11,310 --> 00:07:15,060
اجتمع العلماء المعجبون به في "أوهارا"،
85
00:07:15,140 --> 00:07:19,190
حتى أصبحت الجزيرة قلب علم الآثار النابض.
86
00:07:19,810 --> 00:07:22,530
يصحّ القول إنّ المأساة وقعت بسبب موهبته.
87
00:07:24,440 --> 00:07:27,410
الماضي ملك البشرية جمعاء،
88
00:07:28,200 --> 00:07:34,660
وليس لأحد أن يقمع رغبة غيره
في معرفة تاريخنا الذي لم يُرو!
89
00:07:37,370 --> 00:07:42,920
بتحليل الوثائق القديمة
وبعض أحجار الـ"بونغليف"،
90
00:07:43,000 --> 00:07:47,220
استنتجنا وجود بلد ما في زمن ما.
91
00:07:47,300 --> 00:07:50,140
لم يبق منه أثر الآن،
92
00:07:50,220 --> 00:07:56,060
ولكن أظهرت الوثائق لنا
أنه كان مملكة عظيمة.
93
00:07:56,140 --> 00:07:59,230
ومع أنها كانت ذات قوة هائلة تُفاخر بها،
94
00:07:59,310 --> 00:08:03,360
مُحيت المعلومات المتعلقة
بهذا البلد بهوس بالغ.
95
00:08:03,440 --> 00:08:07,530
الراجح أنهم شعروا بأنهم سيُهزمون
على يد الدول المتحالفة
96
00:08:07,610 --> 00:08:09,910
التي صارت فيما بعد "الحكومة العالمية"،
97
00:08:09,990 --> 00:08:15,290
لذا نقشوا الحقيقة كلّها على الحجارة
كي تصل إلى الأزمنة التي بعدهم.
98
00:08:15,370 --> 00:08:19,330
وما تلك الحجارة إلا حجارة الـ"بونغليف"
التي صمدت حتى يومنا هذا.
99
00:08:20,290 --> 00:08:23,380
فهمت. إنها فرضية جريئة.
100
00:08:23,460 --> 00:08:26,800
حقًا إنّ العالم في خطر من "السلاح القديم"،
101
00:08:26,880 --> 00:08:33,510
ولكن أليست "الحكومة العالمية" في خطر أكبر
102
00:08:33,600 --> 00:08:38,770
إن عرف الناس بتلك المملكة وفكرها؟
103
00:08:39,730 --> 00:08:45,320
اسم تلك المملكة التي ازدهرت فيما مضى
وتحمل مفتاح حلّ كلّ شيء هو…
104
00:08:52,280 --> 00:08:53,660
"أوهارا"…
105
00:08:57,120 --> 00:08:58,700
تعرف الكثير.
106
00:09:01,370 --> 00:09:03,210
أعطوا الإشارة للهجوم.
107
00:09:03,290 --> 00:09:05,250
سأبدأ هجوم "باستر كول"!
108
00:09:32,320 --> 00:09:37,160
حين حططت رحالي في "أوهارا"، وجدتها خرابًا.
109
00:09:42,790 --> 00:09:45,590
{\an8}حتى "شجرة المعرفة" التهمتها النيران،
110
00:09:45,670 --> 00:09:48,590
{\an8}وكأن كلّ شيء قد استحال رمادًا.
111
00:09:52,880 --> 00:09:56,300
ولكن حين توغلت في الجزيرة،
112
00:09:57,350 --> 00:09:59,770
رأيت ما أدهشني.
113
00:10:00,730 --> 00:10:02,560
ما هذا؟
114
00:10:03,350 --> 00:10:05,690
وجدت كتبًا كثيرة من كلّ صنف
115
00:10:05,770 --> 00:10:09,190
مغمورة في البحيرة وسط الجزيرة!
116
00:10:09,780 --> 00:10:14,660
لعل العلماء بقوا في الجزيرة
وهي تحترق بنيران هجوم "باستر كول"
117
00:10:15,160 --> 00:10:18,450
وبذلوا حياتهم
حفاظًا على إرث يريدون تركه للمستقبل.
118
00:10:19,660 --> 00:10:23,960
الكتب التي حماها علماء كُثر بأرواحهم
119
00:10:24,750 --> 00:10:29,630
لا يعرف الجنود الجهلة عظم قدرها،
وإن عثروا عليها.
120
00:10:30,500 --> 00:10:32,130
وذلك نصر لـ"أوهارا".
121
00:10:32,630 --> 00:10:37,640
حين رأيت ما رأيت، لم أستطع حبس دموعي.
122
00:10:39,060 --> 00:10:39,930
اعتن بـ"روبين"!
123
00:10:40,010 --> 00:10:42,430
احرص على إخراج ابنتي من الجزيرة بأي ثمن!
124
00:10:42,520 --> 00:10:46,440
ماذا؟ لا! وأنت يا أمي؟ ألن تأتي معي؟
125
00:10:47,730 --> 00:10:49,940
"أولفيا"، ماذا تنوين…
126
00:10:50,980 --> 00:10:54,150
{\an8}لم أفرغ من واجبي هنا بعد…
127
00:10:54,860 --> 00:10:57,950
{\an8}لا أريد أن نفترق يا أمي!
128
00:10:58,030 --> 00:10:59,660
{\an8}سأبقى هنا أيضًا!
129
00:10:59,740 --> 00:11:00,870
"روبين"…
130
00:11:01,370 --> 00:11:04,330
أنت من علماء "أوهارا"،
فينبغي أن تعي الوضع جيّدًا.
131
00:11:04,960 --> 00:11:06,920
التاريخ كنز لبني البشر،
132
00:11:07,000 --> 00:11:11,250
وهو منارة لمستقبلكم أيها الصغار.
133
00:11:11,750 --> 00:11:14,670
ولكن التاريخ الذي وصلنا من الماضي سيضيع
134
00:11:14,760 --> 00:11:17,590
إن لم ننقله إلى العصر القادم.
135
00:11:18,090 --> 00:11:19,970
- أطفئوا النيران!
- احموا الكتب!
136
00:11:20,050 --> 00:11:21,810
أنقذوا ما استطعتم من الكتب!
137
00:11:21,890 --> 00:11:24,270
ألقوا الكتب خارج المكتبة!
138
00:11:24,850 --> 00:11:27,060
لم تكن غاية "أوهارا" كشف التاريخ،
139
00:11:27,650 --> 00:11:30,730
{\an8}إنما أردنا قبول أصوات الماضي وحمايتها.
140
00:11:31,480 --> 00:11:37,150
{\an8}ستنتهي أبحاثنا الآن،
ولكن حتى إن مُسحت "أوهارا" من الوجود،
141
00:11:37,240 --> 00:11:43,120
{\an8}فلا يصحّ أن نتخلى عن المستقبل
الذي ستعيشون فيه أيها الصغار!
142
00:11:44,450 --> 00:11:46,120
لا أفهم!
143
00:11:47,750 --> 00:11:50,040
ستفهمين يومًا ما.
144
00:11:52,380 --> 00:11:53,210
والآن…
145
00:11:54,300 --> 00:11:55,260
هيّا يا "سول"!
146
00:11:59,640 --> 00:12:01,180
أهذا قرارك النهائي؟
147
00:12:01,800 --> 00:12:02,890
نعم.
148
00:12:02,970 --> 00:12:07,810
اتركني! أريد البقاء هنا أيضًا! أمي!
149
00:12:07,890 --> 00:12:10,600
أمي!
150
00:12:12,150 --> 00:12:14,190
عيشي يا "روبين"!
151
00:12:20,410 --> 00:12:22,030
حُقّ لك الفخر يا "روبين"!
152
00:12:22,120 --> 00:12:24,620
أمك سيدة مشرّفة!
153
00:12:24,700 --> 00:12:29,670
ذات يوم،
انقلي تاريخ هذه الجزيرة إلى الناس!
154
00:12:29,750 --> 00:12:33,750
لقد قاتلت "أوهارا" العالم!
155
00:12:39,180 --> 00:12:41,680
ما الخطب يا "روبين"؟
156
00:12:41,760 --> 00:12:45,470
ويحك، كيف تجرؤ على إبكائها
أيها الأحمق ذو الخوذة!
157
00:12:45,560 --> 00:12:48,640
- هذا لا يُغتفر! سأركلك يا "فيغابانك"!
- ويلك! أنت بلا قلب!
158
00:12:48,730 --> 00:12:50,810
انزع هذا الحذاء عنّي أيها الوغد!
159
00:12:50,900 --> 00:12:54,190
- انزعه!
- انظر إليّ يا ذا الخوذة اللعين!
160
00:12:59,240 --> 00:13:00,280
يا "فيغابانك"…
161
00:13:01,740 --> 00:13:03,450
صدق ظنك،
162
00:13:05,240 --> 00:13:07,910
فقد اكتشفت "أوهارا" وجود تلك المملكة.
163
00:13:08,000 --> 00:13:10,460
فهمت، إذًا الفرضية صحيحة.
164
00:13:11,420 --> 00:13:15,090
أين الكتب التي كانت في البحيرة؟
165
00:13:15,170 --> 00:13:19,090
وددت لو آخذها معي إلى جزيرة "بانك هازارد"،
166
00:13:19,170 --> 00:13:22,090
لولا خوفي أن يعرف كبار المسؤولين
فتكون القاضية!
167
00:13:23,180 --> 00:13:24,550
في الواقع…
168
00:13:25,890 --> 00:13:28,270
صادفتُ جماعة يومذاك.
169
00:14:02,380 --> 00:14:06,100
ليس لهذا الشيء قمرة قيادة يا "تشوبر"!
170
00:14:08,180 --> 00:14:09,810
لم نبحث تحت فكه.
171
00:14:10,600 --> 00:14:11,430
فكه؟
172
00:14:14,230 --> 00:14:15,150
حسنًا!
173
00:14:16,730 --> 00:14:19,110
قمرة قيادة الجنرال "فرانكي" في صدره،
174
00:14:19,190 --> 00:14:22,570
ولكن لضخامة هذا،
قد تكون قمرته في مكان لا يخطر ببالنا.
175
00:14:23,280 --> 00:14:26,410
لا أرى شيئًا من هنا…
176
00:14:26,990 --> 00:14:30,370
حسنًا يا "تشوبر"، أينما وجدنا آليًا…
177
00:14:30,450 --> 00:14:33,210
أجل، علينا فعلها.
178
00:14:33,290 --> 00:14:34,580
هيّا بنا!
179
00:14:38,630 --> 00:14:39,590
"الاندماج"!
180
00:14:41,800 --> 00:14:43,970
"التحام القرصانين"!
181
00:14:44,550 --> 00:14:46,430
نحن مُحارب آلي في مهمة بحث!
182
00:14:46,510 --> 00:14:48,050
لنُبهر الجميع!
183
00:14:48,140 --> 00:14:49,430
بقوّتنا المدمجة!
184
00:14:49,510 --> 00:14:51,600
"ساحة الخردة، (فابريوفيز)، (إيغهيد)"
185
00:14:51,680 --> 00:14:54,230
حسنًا! "معزز الصاروخ"!
186
00:14:54,310 --> 00:14:55,140
دع الأمر لي!
187
00:14:55,230 --> 00:14:57,560
ماذا يفعلان؟
188
00:14:58,900 --> 00:15:02,320
- أين قمرة القيادة؟
- لا أعتقد أنك ستفهمين.
189
00:15:03,900 --> 00:15:06,240
هذا حُلم لهما وقد تحقق.
190
00:15:08,660 --> 00:15:09,830
حُلم؟
191
00:15:10,330 --> 00:15:14,160
هل من باب؟ لا أرى بابًا هنا.
192
00:15:14,250 --> 00:15:15,920
وأنا كذلك.
193
00:15:16,000 --> 00:15:17,880
أليس هنا؟
194
00:15:17,960 --> 00:15:20,040
لعله في الخلف.
195
00:15:20,130 --> 00:15:22,590
أجل، فلننزل.
196
00:15:22,670 --> 00:15:24,090
حاذر، فخلفي…
197
00:15:25,930 --> 00:15:26,760
آسف!
198
00:15:26,840 --> 00:15:28,550
لا تحرّك رأسك!
199
00:15:28,640 --> 00:15:30,350
آسف! سأنتبه!
200
00:15:31,140 --> 00:15:33,180
ألم تسمع ما قلته؟
201
00:15:34,350 --> 00:15:35,520
ماذا؟
202
00:15:41,020 --> 00:15:42,270
هبطنا سالمين!
203
00:15:44,230 --> 00:15:46,700
ولم اندمجا أصلًا؟
204
00:15:51,490 --> 00:15:54,910
ليس به قمرة قيادة فيما أحسب.
205
00:15:59,420 --> 00:16:04,340
فهمت، لعلّ هذا الآلي ذاتي القيادة!
206
00:16:04,420 --> 00:16:07,170
أهو كذلك؟
207
00:16:07,760 --> 00:16:09,260
هكذا إذًا…
208
00:16:09,340 --> 00:16:12,510
قد يستجيب للأوامر!
209
00:16:13,100 --> 00:16:15,020
مثل…
210
00:16:15,100 --> 00:16:17,770
تحرّك أيها الآلي!
211
00:16:19,400 --> 00:16:20,310
لا جدوى…
212
00:16:20,400 --> 00:16:22,940
ما العبارة السحرية يا تُرى؟
213
00:16:23,020 --> 00:16:27,240
لا، لا بد أن له اسمًا يُنادى به!
214
00:16:27,320 --> 00:16:30,030
تحرّك يا "روبونوسكي"!
215
00:16:33,030 --> 00:16:34,410
لم ينفع ذلك…
216
00:16:34,490 --> 00:16:36,450
لنُناده بأسماء مختلفة!
217
00:16:36,540 --> 00:16:37,370
أجل!
218
00:16:37,960 --> 00:16:39,830
تحرّك يا "روبومارو"!
219
00:16:40,420 --> 00:16:42,710
تحرّك يا "بيغ روبو"!
220
00:16:42,790 --> 00:16:44,960
تحرّك يا "روبوتارو"!
221
00:16:45,050 --> 00:16:47,210
تحرّك يا "ميراكل روبو"!
222
00:16:47,300 --> 00:16:48,670
"روبو إيس"!
223
00:16:48,760 --> 00:16:50,630
"فكتوري روبو"!
224
00:16:50,720 --> 00:16:52,590
"روبو كينغ"!
225
00:16:55,010 --> 00:16:58,350
عجبي… أأنتما طفلان؟
226
00:16:58,430 --> 00:17:00,770
يستحيل أن يشتغل هكذا.
227
00:17:09,610 --> 00:17:11,200
ما هذا!
228
00:17:22,960 --> 00:17:24,210
أأنتما بخير؟
229
00:17:24,710 --> 00:17:25,590
نعم…
230
00:17:25,670 --> 00:17:28,090
ماذا جرى؟ هل انفجر الآلي؟
231
00:17:28,170 --> 00:17:30,800
لا، لم يكن انفجارًا.
232
00:17:30,880 --> 00:17:33,720
فما الذي حدث؟
233
00:17:34,300 --> 00:17:36,390
يا هؤلاء!
234
00:17:37,680 --> 00:17:40,430
النجدة، "كويزار"!
235
00:17:41,640 --> 00:17:42,900
"كويزار"؟
236
00:17:42,980 --> 00:17:45,400
ويحي! فشلت مرةً أخرى!
237
00:17:45,480 --> 00:17:48,610
يا قوم، النجدة، "كويزار"!
238
00:17:48,690 --> 00:17:51,780
هل تشوّه نسيج الزمكان أثناء انتقالي الآني؟
239
00:17:52,280 --> 00:17:53,860
أكان ذلك العجوز هنا قبل قليل؟
240
00:17:53,950 --> 00:17:56,280
- إني أغرق! يا هؤلاء!
- لا أظن ذلك.
241
00:17:56,370 --> 00:17:58,200
جسدي يغرق!
242
00:17:58,790 --> 00:18:00,290
النجدة!
243
00:18:03,620 --> 00:18:08,250
لا أدري ما القصة.
أيها العجوز، هل تحتاج إلى مساعدة؟
244
00:18:13,260 --> 00:18:15,760
النجدة، "كويزار"!
245
00:18:15,840 --> 00:18:19,520
ما هذا… ما أصابك يشبه ما أصاب "كينيمون".
246
00:18:21,890 --> 00:18:24,060
أسرع!
247
00:18:27,360 --> 00:18:29,230
سأخلّصك!
248
00:18:29,320 --> 00:18:30,230
شكرًا!
249
00:18:34,150 --> 00:18:36,280
صدق ظني، إنه هو!
250
00:18:38,660 --> 00:18:39,740
أشكرك!
251
00:18:40,410 --> 00:18:43,870
بالمناسبة، أنت ابن "دراغون"، صحيح؟
252
00:18:44,460 --> 00:18:46,170
ومن أنت أيها العجوز؟
253
00:18:47,170 --> 00:18:50,090
كنتُ على دراية بوصولك. سُررت بقدومك.
254
00:18:50,670 --> 00:18:53,130
وأنت "بوني"!
255
00:18:54,420 --> 00:18:56,050
لقد كبرت.
256
00:18:56,760 --> 00:18:58,300
"فيغابانك"!
257
00:18:59,140 --> 00:19:01,060
تسعدني رؤيتك بخير!
258
00:19:02,350 --> 00:19:04,270
هل تعوم في الهواء أيها العجوز!
259
00:19:04,980 --> 00:19:06,650
حذاؤك كحذائي.
260
00:19:06,730 --> 00:19:07,350
ماذا؟
261
00:19:07,440 --> 00:19:11,070
أحذية "دوم" بها وظيفة التحليق.
262
00:19:11,150 --> 00:19:13,820
ماذا؟ وظيفة التحليق؟
263
00:19:13,900 --> 00:19:15,030
كيف نشغّلها؟
264
00:19:15,110 --> 00:19:18,700
أولًا، اضغط زر الجانب…
265
00:19:19,620 --> 00:19:20,910
فهمت، هذا الزر.
266
00:19:21,490 --> 00:19:24,000
أمّا هذه الذراع،
267
00:19:24,080 --> 00:19:26,830
فأنزلها!
268
00:19:26,920 --> 00:19:28,250
هكذا؟
269
00:19:28,330 --> 00:19:29,590
أجل!
270
00:19:39,300 --> 00:19:41,930
لقد جاوزنا الحد في الارتفاع!
271
00:19:43,930 --> 00:19:48,400
النجدة، "كويزار"!
272
00:19:56,030 --> 00:19:58,110
{\an8}"الدكتور (فيغابانك)، أذكى رجل في العالم"
273
00:19:58,200 --> 00:20:01,200
{\an8}أذكى رجل في العالم.
274
00:20:01,280 --> 00:20:06,580
{\an8}العالم العبقري الدكتور "فيغابانك" قد ظهر!
275
00:20:08,290 --> 00:20:10,540
{\an8}"قائد الفرقة العلمية الخاصة لدى البحرية"
276
00:20:10,630 --> 00:20:16,550
"يُتبع"
277
00:21:47,260 --> 00:21:51,770
"فقرة حدّثيني يا (روبين)!
برفقة (تشوبر) للراغبين في الاستزادة!"
278
00:21:52,520 --> 00:21:56,940
مرحبًا يا رفاق! أنا "تشوبر"،
طبيب سفينة قراصنة "قبّعة القش"!
279
00:21:57,020 --> 00:21:58,820
وأنا عالمة الآثار "روبين".
280
00:21:58,900 --> 00:22:01,400
كالعادة، إني متشوق إلى التعلم يا "روبين".
281
00:22:01,490 --> 00:22:05,200
المعلومات سلاح قويّ، فلنواصل التعلم!
282
00:22:05,280 --> 00:22:08,330
أجل، واليوم سنتعرف إلى الشخصية التالية!
283
00:22:08,410 --> 00:22:10,370
"جاغوار دي سول"!
284
00:22:10,450 --> 00:22:13,120
{\an8}إنه من "العمالقة"
وكان نائب أميرال في البحرية.
285
00:22:13,210 --> 00:22:16,880
{\an8}جمعته صداقة وثيقة
بضابط البحرية السابق "كوزان".
286
00:22:16,960 --> 00:22:21,090
وُلد في 6 مارس، ويحب الحوت المشوي.
287
00:22:21,590 --> 00:22:24,300
حين التقى أمي "أولفيا"،
288
00:22:24,380 --> 00:22:27,760
بدأ يشكك في عدالة البحرية.
289
00:22:28,310 --> 00:22:31,220
وهرب معها من جنود البحرية.
290
00:22:31,310 --> 00:22:33,020
جرفه البحر إلى شاطئ "أوهارا"…
291
00:22:33,100 --> 00:22:34,900
وهنالك قابلك!
292
00:22:35,600 --> 00:22:40,280
{\an8}أجل، وقد أنقذني من هجوم "باستر كول".
293
00:22:41,570 --> 00:22:46,780
أنت وحيدة الآن،
ولكن مؤكد أنك ستجدين أصدقاء لك ذات يوم!
294
00:22:48,660 --> 00:22:51,910
{\an8}البحر واسع، ويومًا ما دون أدنى شك،
295
00:22:53,370 --> 00:22:56,330
{\an8}ستلتقين أصدقاء يحمونك!
296
00:22:56,420 --> 00:23:01,630
لم يُولد أحد في هذا العالم ليكون وحيدًا!
297
00:23:04,050 --> 00:23:05,840
وقد صدقت نبوءته.
298
00:23:09,600 --> 00:23:10,430
من هذه؟
299
00:23:10,510 --> 00:23:13,520
لقد استوليت على هذه الفقرة!
300
00:23:13,600 --> 00:23:15,890
يا للمصيبة!
301
00:23:20,690 --> 00:23:22,940
عالم قلبُه عارم بالشغف
302
00:23:23,030 --> 00:23:25,820
وشابّ مناضل مستعد لإشعال ثورة.
303
00:23:25,900 --> 00:23:29,280
يكشف "شاكا"
ما كان بين "فيغابانك" و"دراغون".
304
00:23:29,370 --> 00:23:33,450
وأمنية تتعلق بالمستقبل
نقلها بهدوء علماء "أوهارا"
305
00:23:33,540 --> 00:23:36,250
فتحركت لها قلوب قراصنة "قبّعة القش"
من الجيل الجديد.
306
00:23:36,330 --> 00:23:38,250
في الحلقة القادمة من "ون بيس"،
307
00:23:38,330 --> 00:23:41,380
"إرادة (أوهارا)! الأبحاث الموروثة!"
308
00:23:41,460 --> 00:23:44,300
سأصبح "ملك القراصنة"!
309
00:23:47,720 --> 00:23:52,720
{\an8}ترجمة "ديمة قشقارة"
42623