Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:12,733 --> 00:00:14,315
Στο προηγούμενο επεισόδιο.
2
00:00:14,316 --> 00:00:16,899
Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο.
Θα είμαι η διερμηνέας σας.
3
00:00:16,900 --> 00:00:20,191
Ισχυρίζεται ότι υπάρχει
πορτογαλική βάση στο Μακάο.
4
00:00:20,441 --> 00:00:23,232
Τι ζητάς στην Ιαπωνία;
5
00:00:23,233 --> 00:00:25,524
Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας.
6
00:00:25,525 --> 00:00:29,774
Ο άρχοντας Τορανάγκα
κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο.
7
00:00:29,775 --> 00:00:31,482
Αν είχες τον βάρβαρο
8
00:00:31,483 --> 00:00:36,400
υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου,
τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά.
9
00:00:38,108 --> 00:00:39,315
Έχεις τον τρόπο
10
00:00:39,316 --> 00:00:42,732
να είσαι στο σωστό σημείο
την κατάλληλη στιγμή.
11
00:00:42,733 --> 00:00:44,440
Αυτό το βρήκα στο πλοίο σου.
12
00:00:44,441 --> 00:00:47,732
Το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους
και θα κρεμαστεί για πειρατεία.
13
00:00:47,733 --> 00:00:50,857
Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω.
14
00:00:50,858 --> 00:00:52,690
Να μάθουμε για τις βάσεις
15
00:00:52,691 --> 00:00:54,982
πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις.
16
00:00:54,983 --> 00:00:57,857
Δεν δίνει έγγραφα αναχώρησης
στο Μαύρο Πλοίο.
17
00:00:57,858 --> 00:00:59,900
Αφήστε σ' εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ.
18
00:01:02,108 --> 00:01:04,358
Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα.
19
00:01:06,400 --> 00:01:08,066
Ήρθε για αυτόν.
20
00:01:26,441 --> 00:01:27,941
Είναι καλή διαθήκη.
21
00:01:28,650 --> 00:01:30,066
Η καλύτερή μας ως τώρα.
22
00:01:32,316 --> 00:01:34,400
Θα γίνει όντως σήμερα;
23
00:02:05,608 --> 00:02:06,816
Το σπαθί σας.
24
00:02:30,983 --> 00:02:33,900
Έμαθες για τη χθεσινοβραδινή επίθεση;
25
00:02:36,316 --> 00:02:39,983
Τι ξέρεις για τους Αμίντα;
26
00:02:43,650 --> 00:02:45,691
Μόνο όσα ξέρουν όλοι.
27
00:02:47,483 --> 00:02:48,983
Είναι δολοφόνοι.
28
00:02:49,691 --> 00:02:52,441
Ορκισμένοι με ιερούς όρκους
στον Βούδα Αμίντα.
29
00:02:55,275 --> 00:02:56,941
Και για το κεφάλι μου...
30
00:02:57,858 --> 00:03:01,108
πόσο θα πλήρωνες;
31
00:03:18,400 --> 00:03:23,858
Αποφάσισες να μου πάρεις τη ζωή. Καλώς.
32
00:03:25,191 --> 00:03:26,775
Ας τελειώσει έτσι.
33
00:03:27,941 --> 00:03:33,275
Δεν είσαι ο αξιόπιστος φίλος μου;
34
00:03:34,025 --> 00:03:36,691
Ή σε πότισε φαρμακερά ψέματα ο Ισίντο;
35
00:03:38,900 --> 00:03:41,608
Μαθαίνω ότι επισκέφθηκε το σπίτι σου.
36
00:03:43,358 --> 00:03:45,900
Τι σου προσέφερε;
37
00:03:48,900 --> 00:03:50,900
Τη θέση σου στο Συμβούλιο.
38
00:03:52,733 --> 00:03:53,816
Δελεάστηκες;
39
00:03:55,441 --> 00:03:56,983
Ούτε κατά διάνοια.
40
00:03:58,150 --> 00:04:02,566
Τι θέλεις τότε;
41
00:04:05,108 --> 00:04:06,733
Την Επαρχία Σούρουγκα.
42
00:04:07,691 --> 00:04:09,066
Να αυξήσω το φέουδό μου.
43
00:04:11,691 --> 00:04:15,733
Αλλά θα χρειαστώ το κεφάλι μου
για να το κυβερνήσω.
44
00:04:23,483 --> 00:04:25,275
Και θα το έχεις.
45
00:04:27,108 --> 00:04:30,566
Η δολοφόνος στάλθηκε
για να σκοτώσει τον Άντζιν.
46
00:04:31,691 --> 00:04:35,025
Για την ασφάλειά τους,
θέλω ο Άντζιν και η αρχόντισσα Κίρι
47
00:04:35,525 --> 00:04:38,775
να έρθουν στο ψαροχώρι σου στο Ατζίρο.
48
00:04:39,108 --> 00:04:40,066
Κάνε αυτό,
49
00:04:40,067 --> 00:04:41,983
και η Σούρουγκα σου ανήκει.
50
00:04:44,983 --> 00:04:47,316
Κι εσύ, τι θα κάνεις εδώ;
51
00:04:59,233 --> 00:05:03,858
Δες το χάραμα μαζί μου.
52
00:06:08,166 --> 00:06:08,890
Υ
53
00:06:08,891 --> 00:06:09,615
Υπ
54
00:06:09,616 --> 00:06:10,340
Υπό
55
00:06:10,341 --> 00:06:11,065
Υπότ
56
00:06:11,066 --> 00:06:11,790
Υπότι
57
00:06:11,791 --> 00:06:12,515
Υπότιτ
58
00:06:12,516 --> 00:06:13,240
Υπότιτλ
59
00:06:13,241 --> 00:06:13,965
Υπότιτλο
60
00:06:13,966 --> 00:06:14,690
Υπότιτλοι
61
00:06:14,691 --> 00:06:15,415
Υπότιτλοι
62
00:06:15,416 --> 00:06:16,140
Υπότιτλοι
63
00:06:16,141 --> 00:06:16,865
Υπότιτλοι
*
64
00:06:16,866 --> 00:06:17,590
Υπότιτλοι
*O
65
00:06:17,591 --> 00:06:18,315
Υπότιτλοι
*OF
66
00:06:18,316 --> 00:06:19,040
Υπότιτλοι
*OFF
67
00:06:19,041 --> 00:06:19,765
Υπότιτλοι
*OFFi
68
00:06:19,766 --> 00:06:20,490
Υπότιτλοι
*OFFiC
69
00:06:20,491 --> 00:06:21,215
Υπότιτλοι
*OFFiCi
70
00:06:21,216 --> 00:06:21,940
Υπότιτλοι
*OFFiCiA
71
00:06:21,941 --> 00:06:22,666
Υπότιτλοι
*OFFiCiAL
72
00:06:22,670 --> 00:06:26,170
Υπότιτλοι
*OFFiCiAL
73
00:06:26,191 --> 00:06:28,816
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
74
00:06:34,733 --> 00:06:36,733
SHOGUN
75
00:06:48,341 --> 00:06:51,257
ΤΡΙΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΤΟ ΑΥΡΙΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΡΙΟ
76
00:06:51,258 --> 00:06:55,632
Λυπάμαι, καπετάνιε.
Το Μαύρο Πλοίο θα μείνει αγκυροβολημένο.
77
00:06:55,633 --> 00:06:57,674
Ο Τορανάγκα αντιλαμβάνεται πλέον
78
00:06:57,675 --> 00:07:00,841
τα κέρδη του μονοπώλιού μας
στις κινεζικές αγορές.
79
00:07:01,425 --> 00:07:04,382
Ζητά αναφορά
για την ισοτιμία μας στο συνάλλαγμα.
80
00:07:04,383 --> 00:07:08,132
Εσείς οι ρασοφόροι
και τα ανίκανα καυλιά σας...
81
00:07:08,133 --> 00:07:11,757
Εμείς φέρνουμε το κέρδος.
Εμείς θέτουμε τους όρους.
82
00:07:11,758 --> 00:07:14,008
Και είμαστε εδώ με τη θέλησή τους.
83
00:07:14,508 --> 00:07:18,550
Μέχρι ο Τορανάγκα να λάβει την αναφορά,
δεν θα έχεις άδεια για απόπλου.
84
00:07:19,133 --> 00:07:23,965
Έχω ένα εκατομμύριο δουκάτα
που πρέπει να πάνε στο Μακάο.
85
00:07:23,966 --> 00:07:26,340
Δεν θα χάσω αυτόν τον άνεμο.
86
00:07:26,341 --> 00:07:31,216
Έπρεπε να ξεφορτωθείτε τον πλοηγό
πριν καν φτάσει στην Οσάκα.
87
00:07:31,841 --> 00:07:35,465
Καπετάνιε, παραφέρεσαι.
88
00:07:35,466 --> 00:07:39,675
Κι εσύ ξεχνάς ότι δεν δουλεύω
για την Εκκλησία, αλλά για το Στέμμα.
89
00:07:41,466 --> 00:07:45,591
Το Μαύρο Πλοίο σαλπάρει απόψε.
90
00:07:51,133 --> 00:07:53,591
Φόρτωσε το πλοίο. Δεν περιμένω άλλο.
91
00:07:56,216 --> 00:08:00,090
Αν φύγουμε χωρίς άδεια,
δεν θα μας δεχτούν ξανά.
92
00:08:00,091 --> 00:08:03,508
Όσο πιο πολύ καθόμαστε εδώ
τόσο μας χαντακώνει ο πλοηγός.
93
00:08:04,008 --> 00:08:05,632
Απόψε ανοίγουμε πανιά.
94
00:08:05,633 --> 00:08:06,841
Ο πλοηγός;
95
00:08:08,300 --> 00:08:10,675
Είναι ακόμη ζωντανός; Ο μπαγάσας!
96
00:08:12,508 --> 00:08:14,257
Θα μου κάνει αφαίμαξη λοιπόν.
97
00:08:14,258 --> 00:08:16,340
Ορίστε; Δεν καταλαβαίνω.
98
00:08:16,341 --> 00:08:17,465
Ο μάγος από δω.
99
00:08:17,466 --> 00:08:21,841
Θα μου κάνει αφαίμαξη
για να εξαγνίσει το αίμα μου.
100
00:08:22,508 --> 00:08:27,882
Δεν ξέρω για μάγους, αλλά σε διαβεβαιώ
ότι ο άνθρωπος είναι γιατρός
101
00:08:27,883 --> 00:08:30,466
και θεραπεύει
τους ασθενείς και τραυματίες.
102
00:08:30,716 --> 00:08:32,466
Ακίνητος, παρακαλώ.
103
00:08:34,508 --> 00:08:36,174
Τι μαθεύτηκε για τη δολοφόνο;
104
00:08:36,175 --> 00:08:39,133
Μόνο ότι ήταν μέλος
μιας πολύ επικίνδυνης σέκτας.
105
00:08:40,300 --> 00:08:42,590
Δούλεψε για χρόνια
ως υπηρέτρια στο παλάτι.
106
00:08:42,591 --> 00:08:44,841
Κάποιοι εκπαιδεύονται μια ζωή
για έναν φόνο.
107
00:08:45,341 --> 00:08:50,008
- Το κόστος είναι πολύ μεγάλο.
- Λίγοι έχουν τους πόρους.
108
00:08:51,591 --> 00:08:55,800
Αρνείσαι να δεις για τι είναι ικανοί
οι ιερείς, ακόμη και τώρα.
109
00:08:56,591 --> 00:08:58,008
Χριστέ μου!
110
00:08:58,675 --> 00:09:00,508
Κι αυτόν οι Ιησουίτες τον πληρώνουν;
111
00:09:00,800 --> 00:09:02,800
Είναι υπερβολικά νευρικός.
112
00:09:03,216 --> 00:09:06,258
Δεν χρειάζεται γιατρό...
113
00:09:06,675 --> 00:09:09,465
αλλά γυναίκα.
114
00:09:09,466 --> 00:09:12,425
"Ονάγκο τζα". Τι είπε ο μάγος;
115
00:09:13,258 --> 00:09:15,215
Αφού είσαι τόσο ανάστατος,
116
00:09:15,216 --> 00:09:20,091
ο γιατρός προτείνει να στείλουμε γυναίκα
να πλαγιάσει στο προσκέφαλό σου.
117
00:09:20,675 --> 00:09:21,675
Στο προσκέφαλό μου;
118
00:09:22,258 --> 00:09:27,591
Ευγενική έκφραση για τη σωματική ένωση
του άντρα και της γυναίκας.
119
00:09:28,800 --> 00:09:31,050
Αν δεν είναι μάγος, είναι μαστροπός.
120
00:09:31,800 --> 00:09:33,508
Προτιμάς αρσενική συντροφιά;
121
00:09:34,675 --> 00:09:36,591
Πού βρέθηκα, Θεέ μου;
122
00:09:43,675 --> 00:09:45,050
Ποιος είναι αυτός;
123
00:09:45,925 --> 00:09:47,341
Φέρεται σωστά το ζώο;
124
00:09:49,050 --> 00:09:51,883
- Ναι, άρχοντα Μπουντάρο.
- Φεύγουμε από την Οσάκα.
125
00:09:52,175 --> 00:09:53,925
Ο βάρβαρος θα έρθει μαζί μας.
126
00:09:54,258 --> 00:09:56,341
Πού πηγαίνουμε;
127
00:09:56,925 --> 00:09:59,508
Πίσω στο Ατζίρο, με μέλη
της φατρίας του Τορανάγκα.
128
00:09:59,758 --> 00:10:00,882
Δεν καταλαβαίνω...
129
00:10:00,883 --> 00:10:02,175
Να μη σε μέλει.
130
00:10:22,175 --> 00:10:24,800
Ευχαριστώ για το δώρο των λειψάνων τους.
131
00:10:27,633 --> 00:10:29,716
Είμαι ευγνώμων, παππού.
132
00:10:30,675 --> 00:10:34,133
Απόψε αναχωρεί μία ομάδα για το Ατζίρο.
133
00:10:35,716 --> 00:10:39,300
Ο άρχοντάς μας διατάζει να πας μαζί τους.
134
00:10:46,341 --> 00:10:50,758
Ο πατέρας σου θυσίασε τη ζωή του
για αυτά τα σπαθιά.
135
00:10:51,925 --> 00:10:55,175
Στην Κορέα πολεμήσαμε
ως το κατώφλι του θανάτου,
136
00:10:55,758 --> 00:10:57,050
κι ούτε εκεί παραδοθήκαμε.
137
00:10:57,550 --> 00:11:01,675
Είναι τα σπαθιά ενός σαμουράι.
138
00:11:04,258 --> 00:11:09,550
Λυπάμαι για τον σύζυγο και το μωρό σου.
139
00:11:10,591 --> 00:11:15,675
Μα πέθαναν για τις ανάγκες
ενός μεγαλύτερου αγώνα.
140
00:11:18,633 --> 00:11:19,800
Και τώρα...
141
00:11:21,383 --> 00:11:23,591
είναι η σειρά σου.
142
00:11:32,758 --> 00:11:35,508
Πάμε στη γαλέρα
από το δάσος γύρω από την πόλη.
143
00:11:35,758 --> 00:11:39,425
Να περιμένετε μάχη.
Πολλοί θέλουν τον Άντζιν νεκρό.
144
00:11:41,591 --> 00:11:43,175
Ο πατέρας σου δεν έρχεται;
145
00:11:43,550 --> 00:11:44,841
Επιμένει να μείνει.
146
00:11:46,591 --> 00:11:48,800
Τότε αποχαιρέτα τον για πάντα.
147
00:11:49,758 --> 00:11:52,091
Κύριε, η διαθήκη σας.
148
00:11:53,633 --> 00:11:54,800
Όχι σήμερα.
149
00:11:56,091 --> 00:11:58,591
Να μιλήσω με τον Τορανάγκα πριν φύγουμε;
150
00:11:59,341 --> 00:12:01,091
Φοβάμαι πως είναι αδύνατον.
151
00:12:17,466 --> 00:12:21,258
Ο βάρβαρος θα βαδίζει δίπλα στο παλανκίνο,
να φαίνεται.
152
00:12:23,258 --> 00:12:26,466
Ο Γιαμπούσιγκε ζητά
να περπατάς κοντά στο παλανκίνο.
153
00:12:27,091 --> 00:12:27,925
Μητέρα!
154
00:12:28,508 --> 00:12:29,633
Μη φύγεις!
155
00:12:30,258 --> 00:12:33,466
Θα πας στο κάστρο του παππού σου,
που είναι πιο ασφαλές.
156
00:12:33,758 --> 00:12:35,258
Δεν είσαι βυζανιάρικο!
157
00:12:36,966 --> 00:12:38,008
Πήγαινε πάλι μέσα.
158
00:12:49,966 --> 00:12:52,383
Μα πού είναι η Κίρι νο κάτα;
159
00:12:52,883 --> 00:12:54,966
Έφτασα, Χιρομάτσου.
160
00:12:55,633 --> 00:12:58,050
Είμαι αδύναμη και ηλικιωμένη.
161
00:12:58,675 --> 00:13:00,383
Πρέπει να με συγχωρήσεις.
162
00:13:00,800 --> 00:13:02,341
Αν ήταν οποιαδήποτε άλλη μέρα...
163
00:13:03,258 --> 00:13:06,675
Μακάρι να μπορούσα να φύγω
από αυτήν τη φυλακή μαζί σου.
164
00:13:09,300 --> 00:13:13,550
Όταν ξαναϊδωθούμε,
το παιδί σου θα είναι εδώ.
165
00:13:17,050 --> 00:13:18,633
Χρονοτριβούμε...
166
00:13:20,383 --> 00:13:22,341
Βιαστείτε. Πρέπει να αναχωρήσετε.
167
00:13:24,216 --> 00:13:27,175
Κύριε, κάποιος είναι στην πύλη.
Κάποιος έρχεται!
168
00:13:28,091 --> 00:13:29,425
Ο άρχοντας Ισίντο!
169
00:13:41,216 --> 00:13:43,050
Καλό απόγευμα, Γιαμπούσιγκε.
170
00:13:44,300 --> 00:13:47,550
Μόλις πληροφορήθηκα
ότι ο βάρβαρος φεύγει από την Οσάκα.
171
00:13:48,716 --> 00:13:50,300
Μαζί με την Κίρι νο κάτα.
172
00:13:53,925 --> 00:13:56,508
Θα ομολογήσω ότι εξεπλάγην.
173
00:13:57,675 --> 00:13:58,508
Μετά σεβασμού...
174
00:13:59,175 --> 00:14:03,008
Η αρχόντισσα δεν είναι όμηρος
ώστε να ζητά χάρες.
175
00:14:03,758 --> 00:14:05,424
Πάει όπου επιθυμεί.
176
00:14:05,425 --> 00:14:06,465
Αυτό αληθεύει,
177
00:14:06,466 --> 00:14:09,675
μα ορίσαμε πρωτόκολλο
για την επίσκεψη του πατέρα σου.
178
00:14:09,966 --> 00:14:13,800
Θα ειδοποιούμαι την προηγούμενη
της αναχώρησης των ευγενών
179
00:14:14,591 --> 00:14:16,716
για να τους αποδώσω σεβασμό.
180
00:14:16,925 --> 00:14:19,133
Τζόζεν. Προχώρησε στην επιθεώρηση.
181
00:14:21,300 --> 00:14:23,050
Οι Γκρίζοι δεν επιτρέπονται εδώ!
182
00:14:24,008 --> 00:14:25,466
Το ορίζει το πρωτόκολλο.
183
00:14:25,883 --> 00:14:27,883
Δεν έχεις βρεθεί καν σε μάχη,
184
00:14:28,675 --> 00:14:30,883
ανάγωγο κουτσούβελο.
185
00:14:31,008 --> 00:14:32,758
Θα κάνω την αρχή εδώ...
186
00:14:33,425 --> 00:14:34,300
και τώρα.
187
00:14:35,466 --> 00:14:38,716
Σίγουρα πρόκειται για παρεξήγηση.
188
00:14:39,675 --> 00:14:45,175
Ο άρχοντας Ισίντο μάς τιμά
δείχνοντας τον σεβασμό του.
189
00:14:45,550 --> 00:14:46,758
Άφησέ τον να περάσει.
190
00:14:50,425 --> 00:14:51,258
Με συγχωρείτε.
191
00:15:12,008 --> 00:15:13,133
Κίρι νο κάτα.
192
00:15:15,008 --> 00:15:18,258
Λυπάμαι που φεύγετε.
193
00:15:18,841 --> 00:15:21,383
Κι εγώ θλίβομαι,
194
00:15:21,800 --> 00:15:26,133
όμως ο άρχοντάς μου λέει
πως η Οσάκα βρίθει από δολοφόνους.
195
00:15:27,383 --> 00:15:30,300
Είναι και η δική μου εντύπωση.
196
00:15:31,008 --> 00:15:32,883
Έμαθα ότι χθες επιτέθηκαν στον βάρβαρο.
197
00:15:34,008 --> 00:15:36,133
Ο Τζόζεν θα σας συνοδέψει στη γαλέρα.
198
00:15:36,966 --> 00:15:39,591
- Είναι περιττό.
- Ως προστάτης της Οσάκα, επιμένω.
199
00:15:44,175 --> 00:15:45,883
Καθίστε εδώ.
200
00:15:46,133 --> 00:15:48,008
Έχει πόνους πάλι.
201
00:15:48,425 --> 00:15:50,465
Είμαι καλά, αλήθεια...
202
00:15:50,466 --> 00:15:52,549
Ο γιατρός της σύστησε ξεκούραση.
203
00:15:52,550 --> 00:15:54,299
Μην ανησυχείτε, παρακαλώ.
204
00:15:54,300 --> 00:15:56,841
Είναι στις τελευταίες εβδομάδες.
205
00:16:01,675 --> 00:16:03,258
Είμαι καλά.
206
00:16:06,883 --> 00:16:08,175
Όλα είναι εντάξει.
207
00:16:10,133 --> 00:16:12,175
Σας εύχομαι ασφαλές ταξίδι.
208
00:16:38,550 --> 00:16:43,216
Ο άρχοντας Ισίντο απόρησε
με την ξαφνική αναχώρησή σας.
209
00:16:46,633 --> 00:16:52,300
Αναμφίβολα κατανοεί
ότι έχω ορκιστεί αφοσίωση στον Τορανάγκα.
210
00:16:53,050 --> 00:16:56,133
Να του θυμίσεις
ότι κρατώ τις υποσχέσεις μου.
211
00:17:03,841 --> 00:17:05,008
Ωραία τα καταφέρατε.
212
00:17:11,758 --> 00:17:12,966
Τώρα...
213
00:17:14,508 --> 00:17:18,133
είναι στα χέρια των θεών.
214
00:17:24,966 --> 00:17:26,133
Το ήξερες;
215
00:17:27,133 --> 00:17:28,425
Κανείς δεν το ξέρει.
216
00:17:30,716 --> 00:17:32,716
Ο άρχοντας φημίζεται
για τα τεχνάσματά του.
217
00:17:33,716 --> 00:17:37,175
Στα έξι, ο πατέρας του
τον έστειλε σε έναν αντίπαλο μπούσο.
218
00:17:38,133 --> 00:17:40,133
Ως όμηρος, έμαθε μία αλήθεια.
219
00:17:41,175 --> 00:17:43,550
Οι εχθροί είναι παντού, οι φίλοι πουθενά.
220
00:17:44,591 --> 00:17:46,633
Οι φανερές προθέσεις είναι ρίσκο ζωής.
221
00:17:48,091 --> 00:17:49,466
Τι θα συμβεί αν τον βρουν;
222
00:17:50,883 --> 00:17:53,925
Θα τον σκοτώσουν. Κι εμάς μαζί του.
223
00:18:00,383 --> 00:18:02,675
Σταματήστε τους στην πύλη!
224
00:18:06,091 --> 00:18:09,133
Θα ελέγξω όλα τα μέλη της ομάδας.
225
00:18:09,383 --> 00:18:12,758
Ο άρχοντας Ισίντο
ενέκρινε την αναχώρησή μας.
226
00:18:13,133 --> 00:18:15,216
Είναι εντολή του άρχοντα Ισίντο.
227
00:18:20,466 --> 00:18:22,466
Όλοι οι ταξιδιώτες περνούν από έλεγχο.
228
00:18:25,966 --> 00:18:27,633
Δεν θα τον σταματήσει κανείς;
229
00:18:33,258 --> 00:18:34,841
Δεν θα τον σταματήσουν.
230
00:18:40,716 --> 00:18:41,925
Είναι απαράδεκτο.
231
00:18:43,508 --> 00:18:46,925
Πώς κοιτάς στο ιδιαίτερο των γυναικών;
Είναι ανάρμοστο!
232
00:18:48,466 --> 00:18:49,674
Τι λέει ο βάρβαρος;
233
00:18:49,675 --> 00:18:51,800
Ακόμα χειρότερα. Είναι χυδαίο!
234
00:18:52,758 --> 00:18:54,425
Ανόσια ανωμαλία!
235
00:18:55,175 --> 00:18:56,925
Νομίζω ότι προσβλήθηκε.
236
00:18:57,716 --> 00:19:01,174
Στη χώρα του θεωρείται απρέπεια
να κοιτάς τις γυναίκες.
237
00:19:01,175 --> 00:19:02,550
Εδώ είναι Ιαπωνία!
238
00:19:03,258 --> 00:19:07,508
Είμαι ο μόνος άντρας εδώ
που εκτιμά την αγνότητα της γυναίκας;
239
00:19:09,508 --> 00:19:10,716
Συγχωρήστε τον.
240
00:19:11,258 --> 00:19:12,966
Αγνοεί τα ήθη μας.
241
00:19:15,591 --> 00:19:17,716
Η αρετή της γυναίκας είναι η δόξα της!
242
00:19:18,800 --> 00:19:22,591
Κατάρα σε όλους μας! Θεέ μου, τι αίσχος.
243
00:19:25,133 --> 00:19:28,883
Τα ήθη του είναι πολύ διαφορετικά.
Του είναι δύσκολο να καταλάβει...
244
00:19:29,925 --> 00:19:32,090
Είστε ένα αστείο ανθρωπάριο, κύριε!
245
00:19:32,091 --> 00:19:35,508
Και τα μαλλιά σας
μοιάζουν με ουρά από πόνι!
246
00:19:35,716 --> 00:19:36,966
Τι γελοιότητες είναι αυτές;
247
00:19:40,300 --> 00:19:46,258
Ο άρχοντας διέταξε να πάμε στο λιμάνι.
Αφήστε τους να περάσουν.
248
00:19:59,883 --> 00:20:02,425
Ελπίζω να μην πειράχτηκε με το πόνι.
249
00:20:06,675 --> 00:20:09,466
Γι' αυτόν τον άντρα ρισκάρουμε τη ζωή μας.
250
00:20:48,258 --> 00:20:51,675
Τι θα συμβεί όταν οι άντρες του Ισίντο
μάθουν ποιον συνοδεύουν;
251
00:20:53,258 --> 00:20:54,841
Σίγουρα ο άρχοντας έχει σχέδιο.
252
00:21:01,425 --> 00:21:06,216
Αληθεύουν όσα είπες
για την αγνότητα των γυναικών σας;
253
00:21:07,466 --> 00:21:08,675
Όχι βέβαια.
254
00:21:09,383 --> 00:21:12,300
Χυδαία γύναια και πόρνες
αφθονούν στο Λονδίνο.
255
00:21:12,966 --> 00:21:17,341
Έτσι κι ο φίλος σου, ο γιατρός,
που θεραπεύει εκπορνεύοντας γυναίκες.
256
00:21:18,800 --> 00:21:22,507
Κι εσύ η ίδια, που υπονόησες
ότι η σοδομία είναι του γούστου μου.
257
00:21:22,508 --> 00:21:25,675
Εμείς θεωρούμε το πλάγιασμα
αναγκαίο για την υγεία.
258
00:21:26,341 --> 00:21:27,632
Μάλιστα, κάποιοι λένε
259
00:21:27,633 --> 00:21:32,175
ότι τη στιγμή των νεφελών και της βροχής
παίρνουν μια ιδέα ουρανού.
260
00:21:33,133 --> 00:21:34,633
Νεφέλες και βροχή.
261
00:21:36,133 --> 00:21:38,382
- Σημαίνει...
- Κατάλαβα τη μεταφορά.
262
00:21:38,383 --> 00:21:40,675
Μα συνήθως δεν το λένε τόσο ποιητικά.
263
00:21:41,633 --> 00:21:43,175
Ιδίως οι παντρεμένες.
264
00:21:45,133 --> 00:21:46,800
Εκείνος είναι ο σύζυγός σου;
265
00:21:48,591 --> 00:21:52,258
Ναι. Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου.
266
00:21:52,966 --> 00:21:56,216
Αν και οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. Είναι...
267
00:21:58,883 --> 00:22:00,716
ικανός και θαυμαστός πολεμιστής.
268
00:22:03,341 --> 00:22:05,008
Το αγόρι είναι μοναχογιός σου;
269
00:22:06,716 --> 00:22:08,174
Εσύ έχεις παιδιά;
270
00:22:08,175 --> 00:22:09,258
Ναι.
271
00:22:10,591 --> 00:22:14,132
Ένα αγόρι, τον Τιούντορ,
και μια κόρη, την Ελίζαμπεθ.
272
00:22:14,133 --> 00:22:16,508
Θα μου μιλήσεις γι' αυτά;
273
00:22:26,341 --> 00:22:28,258
Σκύψτε! Γρήγορα!
274
00:22:33,841 --> 00:22:35,675
Είναι στη ράχη.
275
00:22:36,925 --> 00:22:38,383
Είναι ο Ισίντο-σαμα;
276
00:22:39,841 --> 00:22:41,800
Όχι, δεν το νομίζω.
277
00:23:05,383 --> 00:23:06,383
Πατέρα;
278
00:23:20,425 --> 00:23:22,175
Γύρνα πίσω πριν σκοτωθούμε όλοι.
279
00:23:24,925 --> 00:23:26,008
Είναι οι χριστιανοί.
280
00:23:27,133 --> 00:23:29,175
Ξαναήρθαν για τον Άντζιν.
281
00:23:35,425 --> 00:23:38,591
Άρχοντα Κιγιάμα,
είναι μαζί και άντρες του Ισίντο.
282
00:23:39,383 --> 00:23:42,258
Τότε θα πεθάνουν μαζί με τον αιρετικό.
283
00:23:47,341 --> 00:23:48,216
Έρχονται.
284
00:23:57,383 --> 00:23:58,425
Είναι ο Τορανάγκα.
285
00:23:59,008 --> 00:24:00,050
Μας πρόδωσαν!
286
00:24:00,175 --> 00:24:01,050
Άρχοντα Τζόζεν!
287
00:24:01,341 --> 00:24:03,799
Ο Τορανάγκα κρυβόταν στο καραβάνι!
288
00:24:03,800 --> 00:24:05,341
Είναι εδώ!
289
00:24:06,925 --> 00:24:08,800
Μην τον αφήσετε να διαφύγει!
290
00:24:17,716 --> 00:24:19,216
Πρέπει να τον βοηθήσουμε.
291
00:24:37,216 --> 00:24:39,216
Πολεμούν μεταξύ τους;
292
00:24:39,633 --> 00:24:41,216
Κάτι δεν πάει καλά...
293
00:24:57,591 --> 00:25:01,215
Θα ήθελα μια μέρα να ενημερωθώ
για τα σχέδιά σου εκ των προτέρων.
294
00:25:01,216 --> 00:25:02,425
Θα το λάβω υπόψη.
295
00:25:03,758 --> 00:25:05,216
Να ειδοποιήσουμε τον Ισίντο!
296
00:25:26,841 --> 00:25:28,008
Τρέξτε στο πλοίο!
297
00:25:29,675 --> 00:25:32,800
Θα τους καθυστερήσουμε
και θα σας προλάβουμε αργότερα.
298
00:25:37,341 --> 00:25:38,925
Στείλτε μήνυμα στο λιμάνι.
299
00:25:39,800 --> 00:25:40,966
Καταφτάνει ο αιρετικός.
300
00:25:52,208 --> 00:25:54,915
Ελάτε. Πάμε στη γαλέρα
όσο προλαβαίνουμε.
301
00:25:54,916 --> 00:25:57,791
Περίμενε. Μπορεί το πλήρωμα
να είναι εχθρικό.
302
00:26:01,083 --> 00:26:03,874
Αποκλείεται... Το ξέρω αυτό το πλήρωμα.
303
00:26:03,875 --> 00:26:05,500
Νόμιζες ότι δεν έχω φίλους;
304
00:26:06,208 --> 00:26:07,541
Καπετάν-σαμα.
305
00:26:08,416 --> 00:26:09,291
Άντζιν!
306
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
Σαλπάραμε μαζί από το Ατζίρο.
307
00:26:17,125 --> 00:26:18,541
Είναι αυτό που νομίζω;
308
00:26:19,916 --> 00:26:24,291
Το πορτογαλικό Μαύρο Πλοίο.
Το εμπορικό τους καράβι.
309
00:26:25,833 --> 00:26:27,333
Ετοιμάστε τα κουπιά.
310
00:26:29,708 --> 00:26:31,333
Πώς την είπαμε τη λέξη;
311
00:26:32,250 --> 00:26:33,791
Τώρα, κουπί.
312
00:26:48,750 --> 00:26:50,708
Ο Τορανάγκα δραπετεύει από την Οσάκα!
313
00:26:52,041 --> 00:26:54,166
Κατευθυνθείτε όλοι στο λιμάνι!
314
00:27:07,916 --> 00:27:08,750
Περιμένετε!
315
00:27:10,208 --> 00:27:12,166
Ο Μπουντάρο! Έρχεται!
316
00:27:28,541 --> 00:27:30,708
- Να γυρίσουμε.
- Πρέπει να ξανοιχτούμε!
317
00:27:33,625 --> 00:27:35,875
Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει.
318
00:28:13,166 --> 00:28:14,750
Τόντα Χιροκάτσου!
319
00:29:34,375 --> 00:29:36,500
Παρατήστε τις βάρκες.
Να ηχήσει το τύμπανο.
320
00:29:37,000 --> 00:29:38,416
Ούτε στιγμή για χάσιμο.
321
00:30:07,833 --> 00:30:08,833
Μαρίκο-σαμα.
322
00:30:10,416 --> 00:30:11,916
Ψαρεύουν τη νύχτα εδώ;
323
00:30:40,625 --> 00:30:44,208
Ο Τορανάγκα ήταν μαζί τους από την αρχή.
324
00:30:44,916 --> 00:30:46,666
Ο Γιαμπούσιγκε μας πρόδωσε.
325
00:30:49,000 --> 00:30:51,207
Οι βάρκες που τους κόβουν τον δρόμο
326
00:30:51,208 --> 00:30:53,083
είναι άντρες του Κιγιάμα;
327
00:30:54,666 --> 00:30:56,624
Αν πάμε να σπάσουμε τη γραμμή
328
00:30:56,625 --> 00:30:59,041
- θα επιβιβαστούν και θα επιτεθούν;
- Ναι.
329
00:30:59,916 --> 00:31:01,374
Τότε θα μας βυθίσουν.
330
00:31:01,375 --> 00:31:02,291
Θα πεθάνουμε.
331
00:31:05,708 --> 00:31:07,208
Εκείνο, όμως, δεν βυθίζεται.
332
00:31:13,583 --> 00:31:15,416
Θέλει να πάμε στο Μαύρο Πλοίο.
333
00:31:23,208 --> 00:31:25,000
Προς εκείνο το καράβι!
334
00:31:25,666 --> 00:31:27,415
Αν φύγεις χωρίς άδεια,
335
00:31:27,416 --> 00:31:29,708
χάνεται κάθε ελπίδα για διπλωματία.
336
00:31:30,333 --> 00:31:33,790
Ας χαθεί η διπλωματία κι άλλα πολλά.
Θα το απολαύσω.
337
00:31:33,791 --> 00:31:36,124
Δεν είναι προς συζήτηση, καπετάνιε.
338
00:31:36,125 --> 00:31:38,332
Σε συμφέρει να τηρήσεις το πρωτόκολλο.
339
00:31:38,333 --> 00:31:41,458
Καπετάνιε, επάνω γίνεται μάζωξη.
340
00:31:42,166 --> 00:31:43,541
Έλα να ρίξεις μια ματιά.
341
00:32:02,541 --> 00:32:05,750
Γεια σου, Εγγλέζε! Ζεις ακόμη, βλέπω!
342
00:32:06,541 --> 00:32:08,165
Πώς πάει το πόδι σου;
343
00:32:08,166 --> 00:32:09,832
Καλά! Πώς πάει η μάνα σου;
344
00:32:09,833 --> 00:32:11,000
Πέθανε!
345
00:32:12,833 --> 00:32:19,583
Δείτε! Ο άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα.
Ζητά ακρόαση!
346
00:32:20,333 --> 00:32:24,125
Πλοηγός του τιμώμενου προσώπου!
Βρήκες τρόπο να πεθάνεις.
347
00:32:38,541 --> 00:32:41,290
Ο Τορανάγκα ισχυρίζεται
ότι στα αλιευτικά είναι πειρατές.
348
00:32:41,291 --> 00:32:42,958
Ζητά να τον βγάλουμε από το λιμάνι.
349
00:32:43,250 --> 00:32:45,958
Αν το Μαύρο Πλοίο
προστατέψει τη γαλέρα μου,
350
00:32:46,083 --> 00:32:48,582
θα έχεις την άδειά μου να αποπλεύσεις.
351
00:32:48,583 --> 00:32:51,291
Επιτρέπει στο Μαύρο Πλοίο
να φύγει από την Οσάκα.
352
00:32:51,875 --> 00:32:55,291
Ευχαριστώ για την περιττή άδεια,
αλλά η τιμή μόλις ανέβηκε.
353
00:32:56,083 --> 00:32:59,208
Ο καπετάνιος θεωρεί πως αυτό δεν αρκεί.
354
00:33:02,708 --> 00:33:04,625
Αν είναι έτσι, τι λέει γι' αυτό...
355
00:33:05,958 --> 00:33:08,374
Όταν το Μαύρο Πλοίο φύγει από το Μακάο,
356
00:33:08,375 --> 00:33:11,166
θα κουβαλά 10.000 ασημένια νομίσματα
357
00:33:11,625 --> 00:33:13,916
για να τα επενδύσω στο εμπόριο μεταξιού.
358
00:33:15,458 --> 00:33:17,915
Τα μισά κέρδη θα είναι δικά του.
359
00:33:17,916 --> 00:33:20,958
Προσφέρει
10.000 ασημένια νομίσματα προς επένδυση.
360
00:33:21,875 --> 00:33:24,041
- Το μισό κέρδος δικό του.
- Ναι.
361
00:33:26,583 --> 00:33:29,625
Τσούζι, προσφέρω κάτι και σε εσάς.
362
00:33:30,500 --> 00:33:32,666
Στη γενέτειρά μου, το Έντο,
363
00:33:34,083 --> 00:33:36,541
θα επιτρέψω να χτιστεί χριστιανικός ναός.
364
00:33:37,166 --> 00:33:38,958
Μας δίνει εκκλησία στο Έντο.
365
00:33:40,416 --> 00:33:41,291
Σε αντάλλαγμα
366
00:33:42,041 --> 00:33:46,250
χρειάζομαι τη βοήθειά σας
με τους άρχοντες Κιγιάμα και Όνο.
367
00:33:46,833 --> 00:33:47,833
Πώς το εννοείτε;
368
00:33:48,208 --> 00:33:50,500
Στηρίζουν τον Ισίντο.
369
00:33:51,000 --> 00:33:55,916
Θέλω να τους φέρετε με το μέρος μου.
370
00:33:59,083 --> 00:34:01,499
Μας ζητά τη στήριξη
των χριστιανών αρχόντων.
371
00:34:01,500 --> 00:34:04,458
Αυτό είναι δωροδοκία. Και αδύνατον.
372
00:34:05,250 --> 00:34:07,957
Εξοχότατε, για μια εκκλησία στο Έντο.
373
00:34:07,958 --> 00:34:10,208
Δεν θα κάνουμε εξαναγκασμό δια της πίστης.
374
00:34:10,708 --> 00:34:12,708
Ιδίως όχι εκ μέρους του.
375
00:34:13,833 --> 00:34:17,166
Ωστόσο, θα μπορούσαμε
να υποβάλουμε την ιδέα.
376
00:34:18,375 --> 00:34:20,125
Με προσευχή, φυσικά.
377
00:34:24,083 --> 00:34:27,333
Ο ιεραποστολικός επισκέπτης
υπόσχεται τη βοήθειά του.
378
00:34:29,250 --> 00:34:30,583
Ωραία.
379
00:34:31,916 --> 00:34:36,583
Τώρα, ξεφορτωθείτε τους πειρατές
για να φύγω από την Οσάκα.
380
00:34:40,291 --> 00:34:42,374
Και κάτι ακόμα.
381
00:34:42,375 --> 00:34:45,041
Ο Άγγλος πλοηγός θα μείνει εδώ.
382
00:34:46,916 --> 00:34:49,833
Ζητά να αφήσετε τον αιρετικό στην Οσάκα.
383
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
Είναι καλεσμένος μου.
384
00:34:57,250 --> 00:35:03,375
Οφείλω να σας προειδοποιήσω
για τον άντρα που προστατεύετε.
385
00:35:03,916 --> 00:35:06,708
Δεν είναι έμπορος, όπως ισχυρίζεται.
386
00:35:13,375 --> 00:35:14,915
Μπράβο, Μαρτίν.
387
00:35:14,916 --> 00:35:18,166
Θα φροντίσουμε να εκπληρωθεί
η υπόσχεσή του για τον ναό.
388
00:35:18,666 --> 00:35:20,375
Ακόμη και αφού πεθάνει.
389
00:35:25,741 --> 00:35:30,283
Οι άρχοντες και οι αρχόντισσες
να μεταφερθούν στο πορτογαλικό πλοίο.
390
00:35:30,616 --> 00:35:31,825
Και τα όπλα μας;
391
00:35:32,283 --> 00:35:35,200
Ο άρχοντας υποχρεώθηκε να τα εγκαταλείψει.
392
00:35:36,575 --> 00:35:38,366
Όπως και τον Άντζιν.
393
00:35:44,491 --> 00:35:47,200
Το Μαύρο Πλοίο
θα μας βγάλει από την Οσάκα.
394
00:35:48,450 --> 00:35:50,241
Αλλά εσύ πρέπει να μείνεις.
395
00:35:52,783 --> 00:35:53,783
Λυπάμαι.
396
00:36:07,866 --> 00:36:09,408
Δέσε εκείνο το σκοινί.
397
00:36:31,825 --> 00:36:32,866
Στα κομμάτια να πάει.
398
00:36:34,033 --> 00:36:36,700
Καπετάν-σαμα, παίξτε τα τύμπανα.
399
00:36:39,450 --> 00:36:40,616
Να ηχήσουν τα τύμπανα!
400
00:37:04,950 --> 00:37:06,408
Σηκώστε το!
401
00:37:12,158 --> 00:37:14,700
Τι ναυτικοί είστε; Βγείτε μπροστά τους!
402
00:37:20,658 --> 00:37:22,200
Εννοεί "πιο γρήγορα"!
403
00:37:26,783 --> 00:37:29,366
Κύριε, κοντεύει στην μπάντα μας.
404
00:37:31,658 --> 00:37:33,450
Σταθερά!
405
00:37:34,116 --> 00:37:36,657
Πόσο γρήγορα πάει η σκύλα σου, Ροδρίγες,
406
00:37:36,658 --> 00:37:39,658
σκατοπουτάνας μαυρομάτη γιε;
407
00:37:41,033 --> 00:37:43,241
Γλείφεις τον κώλο του διαβόλου!
408
00:37:44,366 --> 00:37:45,991
Πριν έγλειφα της μάνας σου!
409
00:37:47,283 --> 00:37:49,074
Θα μου λείψει ο μπάσταρδος.
410
00:37:49,075 --> 00:37:51,575
Αν πλησιάσει άλλο, βύθισέ τον!
411
00:37:52,158 --> 00:37:53,366
Με μεγάλη μου χαρά.
412
00:38:13,075 --> 00:38:15,700
Δεν θα διαφύγουν, άρχοντα.
413
00:38:30,908 --> 00:38:32,366
Είναι τρελός.
414
00:38:39,866 --> 00:38:42,740
- Πέντε μοίρες προς τα αριστερά.
- Μάλιστα!
415
00:38:42,741 --> 00:38:45,158
- Πέντε μοίρες!
- Τα μάτια στις ξέρες!
416
00:38:48,450 --> 00:38:49,825
Πέντε μοίρες λοιπόν.
417
00:39:13,033 --> 00:39:14,866
Έχεις την ειλικρινή μου ευγνωμοσύνη!
418
00:39:15,825 --> 00:39:17,324
Ειλικρινά, άντε γαμήσου!
419
00:39:17,325 --> 00:39:20,283
Σε προειδοποίησα, Ροδρίγες.
Δεν θα με κρατήσουν εδώ!
420
00:39:21,200 --> 00:39:23,658
Δεν ξέφυγες ακόμη, αλμυρό βυζί φάλαινας!
421
00:39:24,866 --> 00:39:25,700
Άντζιν!
422
00:39:26,408 --> 00:39:27,283
Πρόσεξε!
423
00:39:36,616 --> 00:39:38,325
Να τον δω να βγαίνει από αυτό...
424
00:39:45,366 --> 00:39:47,158
Γρήγορα!
425
00:39:51,700 --> 00:39:54,574
- Πλεύρισέ τον.
- Σταθερή ταχύτητα!
426
00:39:54,575 --> 00:39:55,741
Θα πληγούν τα ύφαλά μας.
427
00:39:58,825 --> 00:40:00,865
- Πέντε μοίρες ακόμη!
- Κρατηθείτε!
428
00:40:00,866 --> 00:40:03,116
Θα συντριβούν στις ξέρες!
429
00:40:13,408 --> 00:40:16,408
Βύθισέ με ή άσε με να περάσω.
Αποφάσισε, όμως.
430
00:40:40,575 --> 00:40:43,325
Μα το αίμα του Χριστού, καπετάν-σαμα.
431
00:40:44,116 --> 00:40:47,616
Τι κάνεις, διάβολε;
Του δίνεις το πλεονέκτημα!
432
00:40:48,116 --> 00:40:50,325
Μπα, το είχε ήδη.
433
00:40:52,033 --> 00:40:53,616
Τα κατάφερε!
434
00:40:56,075 --> 00:40:59,449
Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι!
435
00:40:59,450 --> 00:41:02,157
Ναι!
436
00:41:02,158 --> 00:41:05,074
Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι!
437
00:41:05,075 --> 00:41:06,741
Εύγε!
438
00:41:08,075 --> 00:41:09,699
Το χρέος ξεπληρώθηκε.
439
00:41:09,700 --> 00:41:11,825
Ο Θεός μαζί σου. Θα τον χρειαστείς.
440
00:41:16,991 --> 00:41:18,700
Φαίνεται πως διέφυγαν.
441
00:41:34,241 --> 00:41:35,075
Μαρίκο.
442
00:41:35,866 --> 00:41:38,866
Ευχαρίστησε τον καπετάνιο
για το πλοίο του.
443
00:41:39,241 --> 00:41:41,408
Καθώς, όμως, ο πλοηγός
έφυγε από την Οσάκα,
444
00:41:41,700 --> 00:41:44,158
θα επιστρέψω στη γαλέρα μου.
445
00:41:51,783 --> 00:41:55,575
Κάποιοι διευθετούν τις υποθέσεις τους
με το σπαθί. Δεν ενίσταμαι.
446
00:41:56,158 --> 00:42:01,908
Αλλά, όταν ξεσπά βία στην πόλη
που ορκίστηκα να προστατεύω,
447
00:42:02,575 --> 00:42:04,783
το θεωρώ προσωπική προσβολή.
448
00:42:04,908 --> 00:42:07,533
Συμμερίζομαι την οργή σου
για τη χθεσινή νύχτα.
449
00:42:08,908 --> 00:42:11,575
Η πόλη γέμισε παρανόμους.
450
00:42:12,616 --> 00:42:16,616
Συμφωνήσαμε
ο βάρβαρος να εκτελεστεί νόμιμα.
451
00:42:16,991 --> 00:42:22,450
Ο Τορανάγκα τον άρπαξε από τη φύλαξή μου
και εσύ έμεινες άπραγος.
452
00:42:23,825 --> 00:42:26,825
Ήταν ζήτημα ημερών.
Σύντομα δεν θα υπήρχε Τορανάγκα.
453
00:42:27,158 --> 00:42:30,741
Θα σου είχα παραδώσει ο ίδιος
τον αιρετικό.
454
00:42:33,241 --> 00:42:34,408
Με συγχωρείτε.
455
00:42:40,658 --> 00:42:44,158
Ο άρχοντας Χιρομάτσου μεταφέρει μήνυμα.
456
00:42:57,033 --> 00:42:58,908
Αξιοσέβαστοι αντιβασιλείς.
457
00:43:00,033 --> 00:43:04,283
Ο άρχοντας Τορανάγκα
οδηγήθηκε για προσωπικούς λόγους με θλίψη
458
00:43:04,991 --> 00:43:08,740
στην απόφαση
459
00:43:08,741 --> 00:43:13,075
να παραιτηθεί από το Συμβούλιο.
460
00:43:14,825 --> 00:43:19,658
Ζητά τη συγχώρεσή σας.
461
00:43:22,533 --> 00:43:25,408
Αυτό το χαρτί δεν αλλάζει τίποτα.
462
00:43:26,033 --> 00:43:28,491
Θα τον καθαιρέσουμε,
τέσσερις εναντίον κανενός.
463
00:43:29,075 --> 00:43:31,200
Είναι δικαίωμά σας.
464
00:43:31,825 --> 00:43:35,700
Αν θυμάμαι σωστά, όμως...
465
00:43:36,533 --> 00:43:41,325
ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς
για οποιαδήποτε ψηφοφορία.
466
00:43:43,408 --> 00:43:45,075
Και τώρα...
467
00:43:46,700 --> 00:43:49,450
φοβάμαι πως μείνατε μόνο τέσσερις.
468
00:44:11,741 --> 00:44:15,700
Η γαλέρα θα με πάει στο Έντο,
όπου έχω εκκρεμείς υποθέσεις.
469
00:44:16,741 --> 00:44:18,865
Εσύ θα παραμείνεις στο Ατζίρο
470
00:44:18,866 --> 00:44:22,866
και θα βοηθήσεις τον Γιαμπούσιγκε
να εκπαιδεύσει ένα νέο τάγμα.
471
00:44:23,283 --> 00:44:26,865
Μα ο Γιαμπούσιγκε συνωμοτεί με τον Ισίντο.
Μας πρόδιδε φανερά...
472
00:44:26,866 --> 00:44:27,783
Και λοιπόν;
473
00:44:30,283 --> 00:44:32,658
...και εγώ είμαι ο γιος σου.
474
00:44:33,116 --> 00:44:35,658
Γιατί είμαι τόσο ανάξιος
της εμπιστοσύνης σου;
475
00:44:37,241 --> 00:44:39,241
Πότε θα καταλάβεις;
476
00:44:40,241 --> 00:44:43,075
Παίζεις σαν το παιχνίδι
να έχει φίλους κι εχθρούς...
477
00:44:45,158 --> 00:44:48,783
ενώ σε αυτήν τη ζωή
έχεις μόνο τον εαυτό σου.
478
00:45:04,749 --> 00:45:05,999
Καλημέρα.
479
00:45:07,749 --> 00:45:08,791
Καλημέρα.
480
00:45:10,541 --> 00:45:12,332
Δεν θα τον βαρεθώ ποτέ αυτόν τον καιρό.
481
00:45:13,874 --> 00:45:15,291
Σύντομα θα χειμωνιάσει.
482
00:45:16,791 --> 00:45:18,916
Είναι δύσκολη εποχή στην Ιαπωνία.
483
00:45:19,999 --> 00:45:20,999
Αν έβλεπες την Αγγλία...
484
00:45:21,000 --> 00:45:23,457
Το καλοκαίρι έχει υγρασία.
485
00:45:24,041 --> 00:45:25,082
Οι χειμώνες ατελείωτοι.
486
00:45:25,582 --> 00:45:27,457
Και λιμός κάθε έξι χρόνια.
487
00:45:29,666 --> 00:45:32,582
Κι όμως, θα ανυπομονείς να γυρίσεις πίσω.
488
00:45:33,499 --> 00:45:36,832
Να ξαναβρεθείς με την οικογένειά σου,
τουλάχιστον.
489
00:45:42,291 --> 00:45:45,291
Χθες το βράδυ ρώτησες για την κόρη μου.
490
00:45:48,166 --> 00:45:51,082
Δεν την έχω γνωρίσει. Έφυγα πριν γεννηθεί.
491
00:45:53,791 --> 00:45:57,791
Έναν χρόνο, έντεκα μήνες
κι έξι μέρες πριν, από το Άμστερνταμ.
492
00:45:58,666 --> 00:46:00,666
Θα είναι δύο χρονών τώρα.
493
00:46:03,874 --> 00:46:05,457
Υπηρετείς τους αφέντες σου με τιμή.
494
00:46:08,124 --> 00:46:09,332
Δεν έχω αφέντη.
495
00:46:11,249 --> 00:46:12,624
Έφυγα με δική μου βούληση.
496
00:46:15,041 --> 00:46:18,249
Αυτό είναι που με δελέασε.
497
00:46:20,166 --> 00:46:23,040
Ο ορίζοντας
περισσότερο από το βαθύ πέλαγος.
498
00:46:23,041 --> 00:46:25,999
Η ελευθερία περισσότερο από τον ορίζοντα.
499
00:46:27,832 --> 00:46:28,999
Ο ούριος άνεμος.
500
00:46:30,207 --> 00:46:34,749
Όταν είσαι στα ανοιχτά, κοιτάς τριγύρω
και αντικρίζεις μόνο την ανοιχτή θάλασσα.
501
00:46:36,207 --> 00:46:39,332
Χωρίς χθες. Χωρίς αύριο.
502
00:46:41,666 --> 00:46:42,666
Μόνο το σήμερα.
503
00:46:49,541 --> 00:46:51,499
Λυπάμαι για τον σύζυγό σου.
504
00:47:03,416 --> 00:47:06,166
Ευχαρίστησε τον
για τη βοήθειά του στην Οσάκα.
505
00:47:07,541 --> 00:47:11,916
- Φάνηκε θαρραλέος.
- Σε ευχαριστεί για τη γενναιότητά σου.
506
00:47:13,207 --> 00:47:18,291
Οι χριστιανοί φίλοι μας
μου έκαναν ένα δώρο καθώς έφευγα.
507
00:47:19,041 --> 00:47:21,498
Αυτό ήταν δώρο από τους ιερείς.
508
00:47:21,499 --> 00:47:24,665
Μου είπαν ότι είναι απόδειξη πειρατείας.
509
00:47:24,666 --> 00:47:26,749
Αποδεικνύουν ότι είσαι πειρατής.
510
00:47:28,541 --> 00:47:32,207
Έγκλημα που τιμωρείται με θάνατο.
511
00:47:33,124 --> 00:47:34,832
Που σημαίνει θάνατος.
512
00:47:39,707 --> 00:47:41,166
Βέβαια...
513
00:47:41,791 --> 00:47:46,374
η μετάφρασή τους θα πάρει πολύ καιρό.
514
00:47:46,957 --> 00:47:49,415
Ο άρχοντας θα βάλει να τα μεταφράσουν,
515
00:47:49,416 --> 00:47:51,707
κάτι που θα πάρει πολύ καιρό.
516
00:47:53,582 --> 00:47:55,749
Στο μεταξύ, ετοιμαζόμαστε για πόλεμο.
517
00:47:56,749 --> 00:48:00,916
Θα ήθελα να εκπαιδεύσει ένα τάγμα
πάνω στις ξένες τακτικές
518
00:48:01,374 --> 00:48:03,624
με όπλα από το πλοίο του.
519
00:48:05,374 --> 00:48:08,916
Ζητά να σχηματίσεις ένα τάγμα
και να τους μάθεις τις τακτικές σου.
520
00:48:13,666 --> 00:48:17,832
Είμαι ναυτικός.
Δεν είμαι εξοικειωμένος με...
521
00:48:24,332 --> 00:48:28,206
Σε παρακαλώ, πες του
ότι θα ήταν μεγάλη τιμή για μένα.
522
00:48:28,207 --> 00:48:30,957
Λέει πως θα ήταν τιμή του.
523
00:48:31,541 --> 00:48:35,791
Ως αντάλλαγμα ζητώ μόνο
τους άντρες και το πλοίο μου.
524
00:48:42,499 --> 00:48:43,332
Γιαμπούσιγκε.
525
00:48:44,166 --> 00:48:50,374
Εσύ και ο γιος μου θα μάθετε
όσα έχουν να διδάξουν οι βάρβαροι
526
00:48:50,791 --> 00:48:52,582
για τον πόλεμο.
527
00:48:53,249 --> 00:48:54,331
Κατανοητό.
528
00:48:54,332 --> 00:48:58,499
Αφού θα είναι υποτελής μου,
529
00:48:58,832 --> 00:49:02,416
ας μην τον αποκαλούμε πια "βάρβαρο".
530
00:49:03,291 --> 00:49:04,541
Τον αναγορεύω...
531
00:49:05,749 --> 00:49:06,999
χαταμότο.
532
00:49:08,499 --> 00:49:11,332
Σε έκανε χαταμότο,
533
00:49:13,291 --> 00:49:14,957
που είναι σπουδαία τιμή.
534
00:49:21,582 --> 00:49:23,374
Σας ευχαριστώ, άρχοντα.
535
00:49:28,624 --> 00:49:30,165
Τώρα, ρώτησε τον Άντζιν
536
00:49:30,166 --> 00:49:32,332
αν θέλει να κολυμπήσει μαζί μου.
537
00:49:43,416 --> 00:49:45,957
Ο άρχοντάς μου
θέλει να του μάθεις να βουτά.
538
00:49:49,041 --> 00:49:52,041
Καλύτερα να ξεκινάς από την κουπαστή.
539
00:49:52,707 --> 00:49:56,540
Πηδάς με το κεφάλι τεντώνοντας τα χέρια
όπως μπαίνεις στο νερό.
540
00:49:56,541 --> 00:49:57,707
Δείξε μου.
541
00:49:59,832 --> 00:50:00,832
Μαθαίνει παρατηρώντας.
542
00:50:09,624 --> 00:50:10,957
Ξανά.
543
00:50:12,041 --> 00:50:13,082
Είπε ξανά.
544
00:50:23,249 --> 00:50:25,207
Πόσες φορές ακόμα θα βουτήξω;
545
00:50:26,707 --> 00:50:28,291
Μέχρι να ικανοποιηθεί.
546
00:50:33,582 --> 00:50:36,916
Ίσως μπορεί να δοκιμάσει αύριο πάλι.
547
00:50:40,041 --> 00:50:41,332
Το αύριο είναι αύριο.
548
00:50:42,374 --> 00:50:44,082
Σήμερα θα μάθω να βουτώ.
549
00:50:46,374 --> 00:50:47,332
Περίμενε.
550
00:50:58,124 --> 00:51:02,207
Θα δεχόταν να βάλουμε αγώνα ως τη στεριά;
551
00:51:02,666 --> 00:51:05,290
Θέλει να βάλετε αγώνα ως τη στεριά.
552
00:51:05,291 --> 00:51:07,124
Μην τον αφήσεις να κερδίσει, όμως.
553
00:51:07,791 --> 00:51:08,832
Το απεχθάνεται.
554
00:51:09,332 --> 00:51:10,624
Δεν θα τολμούσα.
555
00:51:17,124 --> 00:51:18,291
Εμπρός, λοιπόν.
556
00:53:02,082 --> 00:53:04,082
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου
54079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.