All language subtitles for shogun-2024-s01e03-web-x264-torrentgalaxy-subrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:12,733 --> 00:00:14,315 Στο προηγούμενο επεισόδιο. 2 00:00:14,316 --> 00:00:16,899 Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο. Θα είμαι η διερμηνέας σας. 3 00:00:16,900 --> 00:00:20,191 Ισχυρίζεται ότι υπάρχει πορτογαλική βάση στο Μακάο. 4 00:00:20,441 --> 00:00:23,232 Τι ζητάς στην Ιαπωνία; 5 00:00:23,233 --> 00:00:25,524 Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας. 6 00:00:25,525 --> 00:00:29,774 Ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο. 7 00:00:29,775 --> 00:00:31,482 Αν είχες τον βάρβαρο 8 00:00:31,483 --> 00:00:36,400 υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου, τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά. 9 00:00:38,108 --> 00:00:39,315 Έχεις τον τρόπο 10 00:00:39,316 --> 00:00:42,732 να είσαι στο σωστό σημείο την κατάλληλη στιγμή. 11 00:00:42,733 --> 00:00:44,440 Αυτό το βρήκα στο πλοίο σου. 12 00:00:44,441 --> 00:00:47,732 Το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους και θα κρεμαστεί για πειρατεία. 13 00:00:47,733 --> 00:00:50,857 Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω. 14 00:00:50,858 --> 00:00:52,690 Να μάθουμε για τις βάσεις 15 00:00:52,691 --> 00:00:54,982 πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις. 16 00:00:54,983 --> 00:00:57,857 Δεν δίνει έγγραφα αναχώρησης στο Μαύρο Πλοίο. 17 00:00:57,858 --> 00:00:59,900 Αφήστε σ' εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ. 18 00:01:02,108 --> 00:01:04,358 Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα. 19 00:01:06,400 --> 00:01:08,066 Ήρθε για αυτόν. 20 00:01:26,441 --> 00:01:27,941 Είναι καλή διαθήκη. 21 00:01:28,650 --> 00:01:30,066 Η καλύτερή μας ως τώρα. 22 00:01:32,316 --> 00:01:34,400 Θα γίνει όντως σήμερα; 23 00:02:05,608 --> 00:02:06,816 Το σπαθί σας. 24 00:02:30,983 --> 00:02:33,900 Έμαθες για τη χθεσινοβραδινή επίθεση; 25 00:02:36,316 --> 00:02:39,983 Τι ξέρεις για τους Αμίντα; 26 00:02:43,650 --> 00:02:45,691 Μόνο όσα ξέρουν όλοι. 27 00:02:47,483 --> 00:02:48,983 Είναι δολοφόνοι. 28 00:02:49,691 --> 00:02:52,441 Ορκισμένοι με ιερούς όρκους στον Βούδα Αμίντα. 29 00:02:55,275 --> 00:02:56,941 Και για το κεφάλι μου... 30 00:02:57,858 --> 00:03:01,108 πόσο θα πλήρωνες; 31 00:03:18,400 --> 00:03:23,858 Αποφάσισες να μου πάρεις τη ζωή. Καλώς. 32 00:03:25,191 --> 00:03:26,775 Ας τελειώσει έτσι. 33 00:03:27,941 --> 00:03:33,275 Δεν είσαι ο αξιόπιστος φίλος μου; 34 00:03:34,025 --> 00:03:36,691 Ή σε πότισε φαρμακερά ψέματα ο Ισίντο; 35 00:03:38,900 --> 00:03:41,608 Μαθαίνω ότι επισκέφθηκε το σπίτι σου. 36 00:03:43,358 --> 00:03:45,900 Τι σου προσέφερε; 37 00:03:48,900 --> 00:03:50,900 Τη θέση σου στο Συμβούλιο. 38 00:03:52,733 --> 00:03:53,816 Δελεάστηκες; 39 00:03:55,441 --> 00:03:56,983 Ούτε κατά διάνοια. 40 00:03:58,150 --> 00:04:02,566 Τι θέλεις τότε; 41 00:04:05,108 --> 00:04:06,733 Την Επαρχία Σούρουγκα. 42 00:04:07,691 --> 00:04:09,066 Να αυξήσω το φέουδό μου. 43 00:04:11,691 --> 00:04:15,733 Αλλά θα χρειαστώ το κεφάλι μου για να το κυβερνήσω. 44 00:04:23,483 --> 00:04:25,275 Και θα το έχεις. 45 00:04:27,108 --> 00:04:30,566 Η δολοφόνος στάλθηκε για να σκοτώσει τον Άντζιν. 46 00:04:31,691 --> 00:04:35,025 Για την ασφάλειά τους, θέλω ο Άντζιν και η αρχόντισσα Κίρι 47 00:04:35,525 --> 00:04:38,775 να έρθουν στο ψαροχώρι σου στο Ατζίρο. 48 00:04:39,108 --> 00:04:40,066 Κάνε αυτό, 49 00:04:40,067 --> 00:04:41,983 και η Σούρουγκα σου ανήκει. 50 00:04:44,983 --> 00:04:47,316 Κι εσύ, τι θα κάνεις εδώ; 51 00:04:59,233 --> 00:05:03,858 Δες το χάραμα μαζί μου. 52 00:06:08,166 --> 00:06:08,890 Υ 53 00:06:08,891 --> 00:06:09,615 Υπ 54 00:06:09,616 --> 00:06:10,340 Υπό 55 00:06:10,341 --> 00:06:11,065 Υπότ 56 00:06:11,066 --> 00:06:11,790 Υπότι 57 00:06:11,791 --> 00:06:12,515 Υπότιτ 58 00:06:12,516 --> 00:06:13,240 Υπότιτλ 59 00:06:13,241 --> 00:06:13,965 Υπότιτλο 60 00:06:13,966 --> 00:06:14,690 Υπότιτλοι 61 00:06:14,691 --> 00:06:15,415 Υπότιτλοι 62 00:06:15,416 --> 00:06:16,140 Υπότιτλοι 63 00:06:16,141 --> 00:06:16,865 Υπότιτλοι * 64 00:06:16,866 --> 00:06:17,590 Υπότιτλοι *O 65 00:06:17,591 --> 00:06:18,315 Υπότιτλοι *OF 66 00:06:18,316 --> 00:06:19,040 Υπότιτλοι *OFF 67 00:06:19,041 --> 00:06:19,765 Υπότιτλοι *OFFi 68 00:06:19,766 --> 00:06:20,490 Υπότιτλοι *OFFiC 69 00:06:20,491 --> 00:06:21,215 Υπότιτλοι *OFFiCi 70 00:06:21,216 --> 00:06:21,940 Υπότιτλοι *OFFiCiA 71 00:06:21,941 --> 00:06:22,666 Υπότιτλοι *OFFiCiAL 72 00:06:22,670 --> 00:06:26,170 Υπότιτλοι *OFFiCiAL 73 00:06:26,191 --> 00:06:28,816 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 74 00:06:34,733 --> 00:06:36,733 SHOGUN 75 00:06:48,341 --> 00:06:51,257 ΤΡΙΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΤΟ ΑΥΡΙΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΡΙΟ 76 00:06:51,258 --> 00:06:55,632 Λυπάμαι, καπετάνιε. Το Μαύρο Πλοίο θα μείνει αγκυροβολημένο. 77 00:06:55,633 --> 00:06:57,674 Ο Τορανάγκα αντιλαμβάνεται πλέον 78 00:06:57,675 --> 00:07:00,841 τα κέρδη του μονοπώλιού μας στις κινεζικές αγορές. 79 00:07:01,425 --> 00:07:04,382 Ζητά αναφορά για την ισοτιμία μας στο συνάλλαγμα. 80 00:07:04,383 --> 00:07:08,132 Εσείς οι ρασοφόροι και τα ανίκανα καυλιά σας... 81 00:07:08,133 --> 00:07:11,757 Εμείς φέρνουμε το κέρδος. Εμείς θέτουμε τους όρους. 82 00:07:11,758 --> 00:07:14,008 Και είμαστε εδώ με τη θέλησή τους. 83 00:07:14,508 --> 00:07:18,550 Μέχρι ο Τορανάγκα να λάβει την αναφορά, δεν θα έχεις άδεια για απόπλου. 84 00:07:19,133 --> 00:07:23,965 Έχω ένα εκατομμύριο δουκάτα που πρέπει να πάνε στο Μακάο. 85 00:07:23,966 --> 00:07:26,340 Δεν θα χάσω αυτόν τον άνεμο. 86 00:07:26,341 --> 00:07:31,216 Έπρεπε να ξεφορτωθείτε τον πλοηγό πριν καν φτάσει στην Οσάκα. 87 00:07:31,841 --> 00:07:35,465 Καπετάνιε, παραφέρεσαι. 88 00:07:35,466 --> 00:07:39,675 Κι εσύ ξεχνάς ότι δεν δουλεύω για την Εκκλησία, αλλά για το Στέμμα. 89 00:07:41,466 --> 00:07:45,591 Το Μαύρο Πλοίο σαλπάρει απόψε. 90 00:07:51,133 --> 00:07:53,591 Φόρτωσε το πλοίο. Δεν περιμένω άλλο. 91 00:07:56,216 --> 00:08:00,090 Αν φύγουμε χωρίς άδεια, δεν θα μας δεχτούν ξανά. 92 00:08:00,091 --> 00:08:03,508 Όσο πιο πολύ καθόμαστε εδώ τόσο μας χαντακώνει ο πλοηγός. 93 00:08:04,008 --> 00:08:05,632 Απόψε ανοίγουμε πανιά. 94 00:08:05,633 --> 00:08:06,841 Ο πλοηγός; 95 00:08:08,300 --> 00:08:10,675 Είναι ακόμη ζωντανός; Ο μπαγάσας! 96 00:08:12,508 --> 00:08:14,257 Θα μου κάνει αφαίμαξη λοιπόν. 97 00:08:14,258 --> 00:08:16,340 Ορίστε; Δεν καταλαβαίνω. 98 00:08:16,341 --> 00:08:17,465 Ο μάγος από δω. 99 00:08:17,466 --> 00:08:21,841 Θα μου κάνει αφαίμαξη για να εξαγνίσει το αίμα μου. 100 00:08:22,508 --> 00:08:27,882 Δεν ξέρω για μάγους, αλλά σε διαβεβαιώ ότι ο άνθρωπος είναι γιατρός 101 00:08:27,883 --> 00:08:30,466 και θεραπεύει τους ασθενείς και τραυματίες. 102 00:08:30,716 --> 00:08:32,466 Ακίνητος, παρακαλώ. 103 00:08:34,508 --> 00:08:36,174 Τι μαθεύτηκε για τη δολοφόνο; 104 00:08:36,175 --> 00:08:39,133 Μόνο ότι ήταν μέλος μιας πολύ επικίνδυνης σέκτας. 105 00:08:40,300 --> 00:08:42,590 Δούλεψε για χρόνια ως υπηρέτρια στο παλάτι. 106 00:08:42,591 --> 00:08:44,841 Κάποιοι εκπαιδεύονται μια ζωή για έναν φόνο. 107 00:08:45,341 --> 00:08:50,008 - Το κόστος είναι πολύ μεγάλο. - Λίγοι έχουν τους πόρους. 108 00:08:51,591 --> 00:08:55,800 Αρνείσαι να δεις για τι είναι ικανοί οι ιερείς, ακόμη και τώρα. 109 00:08:56,591 --> 00:08:58,008 Χριστέ μου! 110 00:08:58,675 --> 00:09:00,508 Κι αυτόν οι Ιησουίτες τον πληρώνουν; 111 00:09:00,800 --> 00:09:02,800 Είναι υπερβολικά νευρικός. 112 00:09:03,216 --> 00:09:06,258 Δεν χρειάζεται γιατρό... 113 00:09:06,675 --> 00:09:09,465 αλλά γυναίκα. 114 00:09:09,466 --> 00:09:12,425 "Ονάγκο τζα". Τι είπε ο μάγος; 115 00:09:13,258 --> 00:09:15,215 Αφού είσαι τόσο ανάστατος, 116 00:09:15,216 --> 00:09:20,091 ο γιατρός προτείνει να στείλουμε γυναίκα να πλαγιάσει στο προσκέφαλό σου. 117 00:09:20,675 --> 00:09:21,675 Στο προσκέφαλό μου; 118 00:09:22,258 --> 00:09:27,591 Ευγενική έκφραση για τη σωματική ένωση του άντρα και της γυναίκας. 119 00:09:28,800 --> 00:09:31,050 Αν δεν είναι μάγος, είναι μαστροπός. 120 00:09:31,800 --> 00:09:33,508 Προτιμάς αρσενική συντροφιά; 121 00:09:34,675 --> 00:09:36,591 Πού βρέθηκα, Θεέ μου; 122 00:09:43,675 --> 00:09:45,050 Ποιος είναι αυτός; 123 00:09:45,925 --> 00:09:47,341 Φέρεται σωστά το ζώο; 124 00:09:49,050 --> 00:09:51,883 - Ναι, άρχοντα Μπουντάρο. - Φεύγουμε από την Οσάκα. 125 00:09:52,175 --> 00:09:53,925 Ο βάρβαρος θα έρθει μαζί μας. 126 00:09:54,258 --> 00:09:56,341 Πού πηγαίνουμε; 127 00:09:56,925 --> 00:09:59,508 Πίσω στο Ατζίρο, με μέλη της φατρίας του Τορανάγκα. 128 00:09:59,758 --> 00:10:00,882 Δεν καταλαβαίνω... 129 00:10:00,883 --> 00:10:02,175 Να μη σε μέλει. 130 00:10:22,175 --> 00:10:24,800 Ευχαριστώ για το δώρο των λειψάνων τους. 131 00:10:27,633 --> 00:10:29,716 Είμαι ευγνώμων, παππού. 132 00:10:30,675 --> 00:10:34,133 Απόψε αναχωρεί μία ομάδα για το Ατζίρο. 133 00:10:35,716 --> 00:10:39,300 Ο άρχοντάς μας διατάζει να πας μαζί τους. 134 00:10:46,341 --> 00:10:50,758 Ο πατέρας σου θυσίασε τη ζωή του για αυτά τα σπαθιά. 135 00:10:51,925 --> 00:10:55,175 Στην Κορέα πολεμήσαμε ως το κατώφλι του θανάτου, 136 00:10:55,758 --> 00:10:57,050 κι ούτε εκεί παραδοθήκαμε. 137 00:10:57,550 --> 00:11:01,675 Είναι τα σπαθιά ενός σαμουράι. 138 00:11:04,258 --> 00:11:09,550 Λυπάμαι για τον σύζυγο και το μωρό σου. 139 00:11:10,591 --> 00:11:15,675 Μα πέθαναν για τις ανάγκες ενός μεγαλύτερου αγώνα. 140 00:11:18,633 --> 00:11:19,800 Και τώρα... 141 00:11:21,383 --> 00:11:23,591 είναι η σειρά σου. 142 00:11:32,758 --> 00:11:35,508 Πάμε στη γαλέρα από το δάσος γύρω από την πόλη. 143 00:11:35,758 --> 00:11:39,425 Να περιμένετε μάχη. Πολλοί θέλουν τον Άντζιν νεκρό. 144 00:11:41,591 --> 00:11:43,175 Ο πατέρας σου δεν έρχεται; 145 00:11:43,550 --> 00:11:44,841 Επιμένει να μείνει. 146 00:11:46,591 --> 00:11:48,800 Τότε αποχαιρέτα τον για πάντα. 147 00:11:49,758 --> 00:11:52,091 Κύριε, η διαθήκη σας. 148 00:11:53,633 --> 00:11:54,800 Όχι σήμερα. 149 00:11:56,091 --> 00:11:58,591 Να μιλήσω με τον Τορανάγκα πριν φύγουμε; 150 00:11:59,341 --> 00:12:01,091 Φοβάμαι πως είναι αδύνατον. 151 00:12:17,466 --> 00:12:21,258 Ο βάρβαρος θα βαδίζει δίπλα στο παλανκίνο, να φαίνεται. 152 00:12:23,258 --> 00:12:26,466 Ο Γιαμπούσιγκε ζητά να περπατάς κοντά στο παλανκίνο. 153 00:12:27,091 --> 00:12:27,925 Μητέρα! 154 00:12:28,508 --> 00:12:29,633 Μη φύγεις! 155 00:12:30,258 --> 00:12:33,466 Θα πας στο κάστρο του παππού σου, που είναι πιο ασφαλές. 156 00:12:33,758 --> 00:12:35,258 Δεν είσαι βυζανιάρικο! 157 00:12:36,966 --> 00:12:38,008 Πήγαινε πάλι μέσα. 158 00:12:49,966 --> 00:12:52,383 Μα πού είναι η Κίρι νο κάτα; 159 00:12:52,883 --> 00:12:54,966 Έφτασα, Χιρομάτσου. 160 00:12:55,633 --> 00:12:58,050 Είμαι αδύναμη και ηλικιωμένη. 161 00:12:58,675 --> 00:13:00,383 Πρέπει να με συγχωρήσεις. 162 00:13:00,800 --> 00:13:02,341 Αν ήταν οποιαδήποτε άλλη μέρα... 163 00:13:03,258 --> 00:13:06,675 Μακάρι να μπορούσα να φύγω από αυτήν τη φυλακή μαζί σου. 164 00:13:09,300 --> 00:13:13,550 Όταν ξαναϊδωθούμε, το παιδί σου θα είναι εδώ. 165 00:13:17,050 --> 00:13:18,633 Χρονοτριβούμε... 166 00:13:20,383 --> 00:13:22,341 Βιαστείτε. Πρέπει να αναχωρήσετε. 167 00:13:24,216 --> 00:13:27,175 Κύριε, κάποιος είναι στην πύλη. Κάποιος έρχεται! 168 00:13:28,091 --> 00:13:29,425 Ο άρχοντας Ισίντο! 169 00:13:41,216 --> 00:13:43,050 Καλό απόγευμα, Γιαμπούσιγκε. 170 00:13:44,300 --> 00:13:47,550 Μόλις πληροφορήθηκα ότι ο βάρβαρος φεύγει από την Οσάκα. 171 00:13:48,716 --> 00:13:50,300 Μαζί με την Κίρι νο κάτα. 172 00:13:53,925 --> 00:13:56,508 Θα ομολογήσω ότι εξεπλάγην. 173 00:13:57,675 --> 00:13:58,508 Μετά σεβασμού... 174 00:13:59,175 --> 00:14:03,008 Η αρχόντισσα δεν είναι όμηρος ώστε να ζητά χάρες. 175 00:14:03,758 --> 00:14:05,424 Πάει όπου επιθυμεί. 176 00:14:05,425 --> 00:14:06,465 Αυτό αληθεύει, 177 00:14:06,466 --> 00:14:09,675 μα ορίσαμε πρωτόκολλο για την επίσκεψη του πατέρα σου. 178 00:14:09,966 --> 00:14:13,800 Θα ειδοποιούμαι την προηγούμενη της αναχώρησης των ευγενών 179 00:14:14,591 --> 00:14:16,716 για να τους αποδώσω σεβασμό. 180 00:14:16,925 --> 00:14:19,133 Τζόζεν. Προχώρησε στην επιθεώρηση. 181 00:14:21,300 --> 00:14:23,050 Οι Γκρίζοι δεν επιτρέπονται εδώ! 182 00:14:24,008 --> 00:14:25,466 Το ορίζει το πρωτόκολλο. 183 00:14:25,883 --> 00:14:27,883 Δεν έχεις βρεθεί καν σε μάχη, 184 00:14:28,675 --> 00:14:30,883 ανάγωγο κουτσούβελο. 185 00:14:31,008 --> 00:14:32,758 Θα κάνω την αρχή εδώ... 186 00:14:33,425 --> 00:14:34,300 και τώρα. 187 00:14:35,466 --> 00:14:38,716 Σίγουρα πρόκειται για παρεξήγηση. 188 00:14:39,675 --> 00:14:45,175 Ο άρχοντας Ισίντο μάς τιμά δείχνοντας τον σεβασμό του. 189 00:14:45,550 --> 00:14:46,758 Άφησέ τον να περάσει. 190 00:14:50,425 --> 00:14:51,258 Με συγχωρείτε. 191 00:15:12,008 --> 00:15:13,133 Κίρι νο κάτα. 192 00:15:15,008 --> 00:15:18,258 Λυπάμαι που φεύγετε. 193 00:15:18,841 --> 00:15:21,383 Κι εγώ θλίβομαι, 194 00:15:21,800 --> 00:15:26,133 όμως ο άρχοντάς μου λέει πως η Οσάκα βρίθει από δολοφόνους. 195 00:15:27,383 --> 00:15:30,300 Είναι και η δική μου εντύπωση. 196 00:15:31,008 --> 00:15:32,883 Έμαθα ότι χθες επιτέθηκαν στον βάρβαρο. 197 00:15:34,008 --> 00:15:36,133 Ο Τζόζεν θα σας συνοδέψει στη γαλέρα. 198 00:15:36,966 --> 00:15:39,591 - Είναι περιττό. - Ως προστάτης της Οσάκα, επιμένω. 199 00:15:44,175 --> 00:15:45,883 Καθίστε εδώ. 200 00:15:46,133 --> 00:15:48,008 Έχει πόνους πάλι. 201 00:15:48,425 --> 00:15:50,465 Είμαι καλά, αλήθεια... 202 00:15:50,466 --> 00:15:52,549 Ο γιατρός της σύστησε ξεκούραση. 203 00:15:52,550 --> 00:15:54,299 Μην ανησυχείτε, παρακαλώ. 204 00:15:54,300 --> 00:15:56,841 Είναι στις τελευταίες εβδομάδες. 205 00:16:01,675 --> 00:16:03,258 Είμαι καλά. 206 00:16:06,883 --> 00:16:08,175 Όλα είναι εντάξει. 207 00:16:10,133 --> 00:16:12,175 Σας εύχομαι ασφαλές ταξίδι. 208 00:16:38,550 --> 00:16:43,216 Ο άρχοντας Ισίντο απόρησε με την ξαφνική αναχώρησή σας. 209 00:16:46,633 --> 00:16:52,300 Αναμφίβολα κατανοεί ότι έχω ορκιστεί αφοσίωση στον Τορανάγκα. 210 00:16:53,050 --> 00:16:56,133 Να του θυμίσεις ότι κρατώ τις υποσχέσεις μου. 211 00:17:03,841 --> 00:17:05,008 Ωραία τα καταφέρατε. 212 00:17:11,758 --> 00:17:12,966 Τώρα... 213 00:17:14,508 --> 00:17:18,133 είναι στα χέρια των θεών. 214 00:17:24,966 --> 00:17:26,133 Το ήξερες; 215 00:17:27,133 --> 00:17:28,425 Κανείς δεν το ξέρει. 216 00:17:30,716 --> 00:17:32,716 Ο άρχοντας φημίζεται για τα τεχνάσματά του. 217 00:17:33,716 --> 00:17:37,175 Στα έξι, ο πατέρας του τον έστειλε σε έναν αντίπαλο μπούσο. 218 00:17:38,133 --> 00:17:40,133 Ως όμηρος, έμαθε μία αλήθεια. 219 00:17:41,175 --> 00:17:43,550 Οι εχθροί είναι παντού, οι φίλοι πουθενά. 220 00:17:44,591 --> 00:17:46,633 Οι φανερές προθέσεις είναι ρίσκο ζωής. 221 00:17:48,091 --> 00:17:49,466 Τι θα συμβεί αν τον βρουν; 222 00:17:50,883 --> 00:17:53,925 Θα τον σκοτώσουν. Κι εμάς μαζί του. 223 00:18:00,383 --> 00:18:02,675 Σταματήστε τους στην πύλη! 224 00:18:06,091 --> 00:18:09,133 Θα ελέγξω όλα τα μέλη της ομάδας. 225 00:18:09,383 --> 00:18:12,758 Ο άρχοντας Ισίντο ενέκρινε την αναχώρησή μας. 226 00:18:13,133 --> 00:18:15,216 Είναι εντολή του άρχοντα Ισίντο. 227 00:18:20,466 --> 00:18:22,466 Όλοι οι ταξιδιώτες περνούν από έλεγχο. 228 00:18:25,966 --> 00:18:27,633 Δεν θα τον σταματήσει κανείς; 229 00:18:33,258 --> 00:18:34,841 Δεν θα τον σταματήσουν. 230 00:18:40,716 --> 00:18:41,925 Είναι απαράδεκτο. 231 00:18:43,508 --> 00:18:46,925 Πώς κοιτάς στο ιδιαίτερο των γυναικών; Είναι ανάρμοστο! 232 00:18:48,466 --> 00:18:49,674 Τι λέει ο βάρβαρος; 233 00:18:49,675 --> 00:18:51,800 Ακόμα χειρότερα. Είναι χυδαίο! 234 00:18:52,758 --> 00:18:54,425 Ανόσια ανωμαλία! 235 00:18:55,175 --> 00:18:56,925 Νομίζω ότι προσβλήθηκε. 236 00:18:57,716 --> 00:19:01,174 Στη χώρα του θεωρείται απρέπεια να κοιτάς τις γυναίκες. 237 00:19:01,175 --> 00:19:02,550 Εδώ είναι Ιαπωνία! 238 00:19:03,258 --> 00:19:07,508 Είμαι ο μόνος άντρας εδώ που εκτιμά την αγνότητα της γυναίκας; 239 00:19:09,508 --> 00:19:10,716 Συγχωρήστε τον. 240 00:19:11,258 --> 00:19:12,966 Αγνοεί τα ήθη μας. 241 00:19:15,591 --> 00:19:17,716 Η αρετή της γυναίκας είναι η δόξα της! 242 00:19:18,800 --> 00:19:22,591 Κατάρα σε όλους μας! Θεέ μου, τι αίσχος. 243 00:19:25,133 --> 00:19:28,883 Τα ήθη του είναι πολύ διαφορετικά. Του είναι δύσκολο να καταλάβει... 244 00:19:29,925 --> 00:19:32,090 Είστε ένα αστείο ανθρωπάριο, κύριε! 245 00:19:32,091 --> 00:19:35,508 Και τα μαλλιά σας μοιάζουν με ουρά από πόνι! 246 00:19:35,716 --> 00:19:36,966 Τι γελοιότητες είναι αυτές; 247 00:19:40,300 --> 00:19:46,258 Ο άρχοντας διέταξε να πάμε στο λιμάνι. Αφήστε τους να περάσουν. 248 00:19:59,883 --> 00:20:02,425 Ελπίζω να μην πειράχτηκε με το πόνι. 249 00:20:06,675 --> 00:20:09,466 Γι' αυτόν τον άντρα ρισκάρουμε τη ζωή μας. 250 00:20:48,258 --> 00:20:51,675 Τι θα συμβεί όταν οι άντρες του Ισίντο μάθουν ποιον συνοδεύουν; 251 00:20:53,258 --> 00:20:54,841 Σίγουρα ο άρχοντας έχει σχέδιο. 252 00:21:01,425 --> 00:21:06,216 Αληθεύουν όσα είπες για την αγνότητα των γυναικών σας; 253 00:21:07,466 --> 00:21:08,675 Όχι βέβαια. 254 00:21:09,383 --> 00:21:12,300 Χυδαία γύναια και πόρνες αφθονούν στο Λονδίνο. 255 00:21:12,966 --> 00:21:17,341 Έτσι κι ο φίλος σου, ο γιατρός, που θεραπεύει εκπορνεύοντας γυναίκες. 256 00:21:18,800 --> 00:21:22,507 Κι εσύ η ίδια, που υπονόησες ότι η σοδομία είναι του γούστου μου. 257 00:21:22,508 --> 00:21:25,675 Εμείς θεωρούμε το πλάγιασμα αναγκαίο για την υγεία. 258 00:21:26,341 --> 00:21:27,632 Μάλιστα, κάποιοι λένε 259 00:21:27,633 --> 00:21:32,175 ότι τη στιγμή των νεφελών και της βροχής παίρνουν μια ιδέα ουρανού. 260 00:21:33,133 --> 00:21:34,633 Νεφέλες και βροχή. 261 00:21:36,133 --> 00:21:38,382 - Σημαίνει... - Κατάλαβα τη μεταφορά. 262 00:21:38,383 --> 00:21:40,675 Μα συνήθως δεν το λένε τόσο ποιητικά. 263 00:21:41,633 --> 00:21:43,175 Ιδίως οι παντρεμένες. 264 00:21:45,133 --> 00:21:46,800 Εκείνος είναι ο σύζυγός σου; 265 00:21:48,591 --> 00:21:52,258 Ναι. Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου. 266 00:21:52,966 --> 00:21:56,216 Αν και οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. Είναι... 267 00:21:58,883 --> 00:22:00,716 ικανός και θαυμαστός πολεμιστής. 268 00:22:03,341 --> 00:22:05,008 Το αγόρι είναι μοναχογιός σου; 269 00:22:06,716 --> 00:22:08,174 Εσύ έχεις παιδιά; 270 00:22:08,175 --> 00:22:09,258 Ναι. 271 00:22:10,591 --> 00:22:14,132 Ένα αγόρι, τον Τιούντορ, και μια κόρη, την Ελίζαμπεθ. 272 00:22:14,133 --> 00:22:16,508 Θα μου μιλήσεις γι' αυτά; 273 00:22:26,341 --> 00:22:28,258 Σκύψτε! Γρήγορα! 274 00:22:33,841 --> 00:22:35,675 Είναι στη ράχη. 275 00:22:36,925 --> 00:22:38,383 Είναι ο Ισίντο-σαμα; 276 00:22:39,841 --> 00:22:41,800 Όχι, δεν το νομίζω. 277 00:23:05,383 --> 00:23:06,383 Πατέρα; 278 00:23:20,425 --> 00:23:22,175 Γύρνα πίσω πριν σκοτωθούμε όλοι. 279 00:23:24,925 --> 00:23:26,008 Είναι οι χριστιανοί. 280 00:23:27,133 --> 00:23:29,175 Ξαναήρθαν για τον Άντζιν. 281 00:23:35,425 --> 00:23:38,591 Άρχοντα Κιγιάμα, είναι μαζί και άντρες του Ισίντο. 282 00:23:39,383 --> 00:23:42,258 Τότε θα πεθάνουν μαζί με τον αιρετικό. 283 00:23:47,341 --> 00:23:48,216 Έρχονται. 284 00:23:57,383 --> 00:23:58,425 Είναι ο Τορανάγκα. 285 00:23:59,008 --> 00:24:00,050 Μας πρόδωσαν! 286 00:24:00,175 --> 00:24:01,050 Άρχοντα Τζόζεν! 287 00:24:01,341 --> 00:24:03,799 Ο Τορανάγκα κρυβόταν στο καραβάνι! 288 00:24:03,800 --> 00:24:05,341 Είναι εδώ! 289 00:24:06,925 --> 00:24:08,800 Μην τον αφήσετε να διαφύγει! 290 00:24:17,716 --> 00:24:19,216 Πρέπει να τον βοηθήσουμε. 291 00:24:37,216 --> 00:24:39,216 Πολεμούν μεταξύ τους; 292 00:24:39,633 --> 00:24:41,216 Κάτι δεν πάει καλά... 293 00:24:57,591 --> 00:25:01,215 Θα ήθελα μια μέρα να ενημερωθώ για τα σχέδιά σου εκ των προτέρων. 294 00:25:01,216 --> 00:25:02,425 Θα το λάβω υπόψη. 295 00:25:03,758 --> 00:25:05,216 Να ειδοποιήσουμε τον Ισίντο! 296 00:25:26,841 --> 00:25:28,008 Τρέξτε στο πλοίο! 297 00:25:29,675 --> 00:25:32,800 Θα τους καθυστερήσουμε και θα σας προλάβουμε αργότερα. 298 00:25:37,341 --> 00:25:38,925 Στείλτε μήνυμα στο λιμάνι. 299 00:25:39,800 --> 00:25:40,966 Καταφτάνει ο αιρετικός. 300 00:25:52,208 --> 00:25:54,915 Ελάτε. Πάμε στη γαλέρα όσο προλαβαίνουμε. 301 00:25:54,916 --> 00:25:57,791 Περίμενε. Μπορεί το πλήρωμα να είναι εχθρικό. 302 00:26:01,083 --> 00:26:03,874 Αποκλείεται... Το ξέρω αυτό το πλήρωμα. 303 00:26:03,875 --> 00:26:05,500 Νόμιζες ότι δεν έχω φίλους; 304 00:26:06,208 --> 00:26:07,541 Καπετάν-σαμα. 305 00:26:08,416 --> 00:26:09,291 Άντζιν! 306 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 Σαλπάραμε μαζί από το Ατζίρο. 307 00:26:17,125 --> 00:26:18,541 Είναι αυτό που νομίζω; 308 00:26:19,916 --> 00:26:24,291 Το πορτογαλικό Μαύρο Πλοίο. Το εμπορικό τους καράβι. 309 00:26:25,833 --> 00:26:27,333 Ετοιμάστε τα κουπιά. 310 00:26:29,708 --> 00:26:31,333 Πώς την είπαμε τη λέξη; 311 00:26:32,250 --> 00:26:33,791 Τώρα, κουπί. 312 00:26:48,750 --> 00:26:50,708 Ο Τορανάγκα δραπετεύει από την Οσάκα! 313 00:26:52,041 --> 00:26:54,166 Κατευθυνθείτε όλοι στο λιμάνι! 314 00:27:07,916 --> 00:27:08,750 Περιμένετε! 315 00:27:10,208 --> 00:27:12,166 Ο Μπουντάρο! Έρχεται! 316 00:27:28,541 --> 00:27:30,708 - Να γυρίσουμε. - Πρέπει να ξανοιχτούμε! 317 00:27:33,625 --> 00:27:35,875 Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει. 318 00:28:13,166 --> 00:28:14,750 Τόντα Χιροκάτσου! 319 00:29:34,375 --> 00:29:36,500 Παρατήστε τις βάρκες. Να ηχήσει το τύμπανο. 320 00:29:37,000 --> 00:29:38,416 Ούτε στιγμή για χάσιμο. 321 00:30:07,833 --> 00:30:08,833 Μαρίκο-σαμα. 322 00:30:10,416 --> 00:30:11,916 Ψαρεύουν τη νύχτα εδώ; 323 00:30:40,625 --> 00:30:44,208 Ο Τορανάγκα ήταν μαζί τους από την αρχή. 324 00:30:44,916 --> 00:30:46,666 Ο Γιαμπούσιγκε μας πρόδωσε. 325 00:30:49,000 --> 00:30:51,207 Οι βάρκες που τους κόβουν τον δρόμο 326 00:30:51,208 --> 00:30:53,083 είναι άντρες του Κιγιάμα; 327 00:30:54,666 --> 00:30:56,624 Αν πάμε να σπάσουμε τη γραμμή 328 00:30:56,625 --> 00:30:59,041 - θα επιβιβαστούν και θα επιτεθούν; - Ναι. 329 00:30:59,916 --> 00:31:01,374 Τότε θα μας βυθίσουν. 330 00:31:01,375 --> 00:31:02,291 Θα πεθάνουμε. 331 00:31:05,708 --> 00:31:07,208 Εκείνο, όμως, δεν βυθίζεται. 332 00:31:13,583 --> 00:31:15,416 Θέλει να πάμε στο Μαύρο Πλοίο. 333 00:31:23,208 --> 00:31:25,000 Προς εκείνο το καράβι! 334 00:31:25,666 --> 00:31:27,415 Αν φύγεις χωρίς άδεια, 335 00:31:27,416 --> 00:31:29,708 χάνεται κάθε ελπίδα για διπλωματία. 336 00:31:30,333 --> 00:31:33,790 Ας χαθεί η διπλωματία κι άλλα πολλά. Θα το απολαύσω. 337 00:31:33,791 --> 00:31:36,124 Δεν είναι προς συζήτηση, καπετάνιε. 338 00:31:36,125 --> 00:31:38,332 Σε συμφέρει να τηρήσεις το πρωτόκολλο. 339 00:31:38,333 --> 00:31:41,458 Καπετάνιε, επάνω γίνεται μάζωξη. 340 00:31:42,166 --> 00:31:43,541 Έλα να ρίξεις μια ματιά. 341 00:32:02,541 --> 00:32:05,750 Γεια σου, Εγγλέζε! Ζεις ακόμη, βλέπω! 342 00:32:06,541 --> 00:32:08,165 Πώς πάει το πόδι σου; 343 00:32:08,166 --> 00:32:09,832 Καλά! Πώς πάει η μάνα σου; 344 00:32:09,833 --> 00:32:11,000 Πέθανε! 345 00:32:12,833 --> 00:32:19,583 Δείτε! Ο άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα. Ζητά ακρόαση! 346 00:32:20,333 --> 00:32:24,125 Πλοηγός του τιμώμενου προσώπου! Βρήκες τρόπο να πεθάνεις. 347 00:32:38,541 --> 00:32:41,290 Ο Τορανάγκα ισχυρίζεται ότι στα αλιευτικά είναι πειρατές. 348 00:32:41,291 --> 00:32:42,958 Ζητά να τον βγάλουμε από το λιμάνι. 349 00:32:43,250 --> 00:32:45,958 Αν το Μαύρο Πλοίο προστατέψει τη γαλέρα μου, 350 00:32:46,083 --> 00:32:48,582 θα έχεις την άδειά μου να αποπλεύσεις. 351 00:32:48,583 --> 00:32:51,291 Επιτρέπει στο Μαύρο Πλοίο να φύγει από την Οσάκα. 352 00:32:51,875 --> 00:32:55,291 Ευχαριστώ για την περιττή άδεια, αλλά η τιμή μόλις ανέβηκε. 353 00:32:56,083 --> 00:32:59,208 Ο καπετάνιος θεωρεί πως αυτό δεν αρκεί. 354 00:33:02,708 --> 00:33:04,625 Αν είναι έτσι, τι λέει γι' αυτό... 355 00:33:05,958 --> 00:33:08,374 Όταν το Μαύρο Πλοίο φύγει από το Μακάο, 356 00:33:08,375 --> 00:33:11,166 θα κουβαλά 10.000 ασημένια νομίσματα 357 00:33:11,625 --> 00:33:13,916 για να τα επενδύσω στο εμπόριο μεταξιού. 358 00:33:15,458 --> 00:33:17,915 Τα μισά κέρδη θα είναι δικά του. 359 00:33:17,916 --> 00:33:20,958 Προσφέρει 10.000 ασημένια νομίσματα προς επένδυση. 360 00:33:21,875 --> 00:33:24,041 - Το μισό κέρδος δικό του. - Ναι. 361 00:33:26,583 --> 00:33:29,625 Τσούζι, προσφέρω κάτι και σε εσάς. 362 00:33:30,500 --> 00:33:32,666 Στη γενέτειρά μου, το Έντο, 363 00:33:34,083 --> 00:33:36,541 θα επιτρέψω να χτιστεί χριστιανικός ναός. 364 00:33:37,166 --> 00:33:38,958 Μας δίνει εκκλησία στο Έντο. 365 00:33:40,416 --> 00:33:41,291 Σε αντάλλαγμα 366 00:33:42,041 --> 00:33:46,250 χρειάζομαι τη βοήθειά σας με τους άρχοντες Κιγιάμα και Όνο. 367 00:33:46,833 --> 00:33:47,833 Πώς το εννοείτε; 368 00:33:48,208 --> 00:33:50,500 Στηρίζουν τον Ισίντο. 369 00:33:51,000 --> 00:33:55,916 Θέλω να τους φέρετε με το μέρος μου. 370 00:33:59,083 --> 00:34:01,499 Μας ζητά τη στήριξη των χριστιανών αρχόντων. 371 00:34:01,500 --> 00:34:04,458 Αυτό είναι δωροδοκία. Και αδύνατον. 372 00:34:05,250 --> 00:34:07,957 Εξοχότατε, για μια εκκλησία στο Έντο. 373 00:34:07,958 --> 00:34:10,208 Δεν θα κάνουμε εξαναγκασμό δια της πίστης. 374 00:34:10,708 --> 00:34:12,708 Ιδίως όχι εκ μέρους του. 375 00:34:13,833 --> 00:34:17,166 Ωστόσο, θα μπορούσαμε να υποβάλουμε την ιδέα. 376 00:34:18,375 --> 00:34:20,125 Με προσευχή, φυσικά. 377 00:34:24,083 --> 00:34:27,333 Ο ιεραποστολικός επισκέπτης υπόσχεται τη βοήθειά του. 378 00:34:29,250 --> 00:34:30,583 Ωραία. 379 00:34:31,916 --> 00:34:36,583 Τώρα, ξεφορτωθείτε τους πειρατές για να φύγω από την Οσάκα. 380 00:34:40,291 --> 00:34:42,374 Και κάτι ακόμα. 381 00:34:42,375 --> 00:34:45,041 Ο Άγγλος πλοηγός θα μείνει εδώ. 382 00:34:46,916 --> 00:34:49,833 Ζητά να αφήσετε τον αιρετικό στην Οσάκα. 383 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 Είναι καλεσμένος μου. 384 00:34:57,250 --> 00:35:03,375 Οφείλω να σας προειδοποιήσω για τον άντρα που προστατεύετε. 385 00:35:03,916 --> 00:35:06,708 Δεν είναι έμπορος, όπως ισχυρίζεται. 386 00:35:13,375 --> 00:35:14,915 Μπράβο, Μαρτίν. 387 00:35:14,916 --> 00:35:18,166 Θα φροντίσουμε να εκπληρωθεί η υπόσχεσή του για τον ναό. 388 00:35:18,666 --> 00:35:20,375 Ακόμη και αφού πεθάνει. 389 00:35:25,741 --> 00:35:30,283 Οι άρχοντες και οι αρχόντισσες να μεταφερθούν στο πορτογαλικό πλοίο. 390 00:35:30,616 --> 00:35:31,825 Και τα όπλα μας; 391 00:35:32,283 --> 00:35:35,200 Ο άρχοντας υποχρεώθηκε να τα εγκαταλείψει. 392 00:35:36,575 --> 00:35:38,366 Όπως και τον Άντζιν. 393 00:35:44,491 --> 00:35:47,200 Το Μαύρο Πλοίο θα μας βγάλει από την Οσάκα. 394 00:35:48,450 --> 00:35:50,241 Αλλά εσύ πρέπει να μείνεις. 395 00:35:52,783 --> 00:35:53,783 Λυπάμαι. 396 00:36:07,866 --> 00:36:09,408 Δέσε εκείνο το σκοινί. 397 00:36:31,825 --> 00:36:32,866 Στα κομμάτια να πάει. 398 00:36:34,033 --> 00:36:36,700 Καπετάν-σαμα, παίξτε τα τύμπανα. 399 00:36:39,450 --> 00:36:40,616 Να ηχήσουν τα τύμπανα! 400 00:37:04,950 --> 00:37:06,408 Σηκώστε το! 401 00:37:12,158 --> 00:37:14,700 Τι ναυτικοί είστε; Βγείτε μπροστά τους! 402 00:37:20,658 --> 00:37:22,200 Εννοεί "πιο γρήγορα"! 403 00:37:26,783 --> 00:37:29,366 Κύριε, κοντεύει στην μπάντα μας. 404 00:37:31,658 --> 00:37:33,450 Σταθερά! 405 00:37:34,116 --> 00:37:36,657 Πόσο γρήγορα πάει η σκύλα σου, Ροδρίγες, 406 00:37:36,658 --> 00:37:39,658 σκατοπουτάνας μαυρομάτη γιε; 407 00:37:41,033 --> 00:37:43,241 Γλείφεις τον κώλο του διαβόλου! 408 00:37:44,366 --> 00:37:45,991 Πριν έγλειφα της μάνας σου! 409 00:37:47,283 --> 00:37:49,074 Θα μου λείψει ο μπάσταρδος. 410 00:37:49,075 --> 00:37:51,575 Αν πλησιάσει άλλο, βύθισέ τον! 411 00:37:52,158 --> 00:37:53,366 Με μεγάλη μου χαρά. 412 00:38:13,075 --> 00:38:15,700 Δεν θα διαφύγουν, άρχοντα. 413 00:38:30,908 --> 00:38:32,366 Είναι τρελός. 414 00:38:39,866 --> 00:38:42,740 - Πέντε μοίρες προς τα αριστερά. - Μάλιστα! 415 00:38:42,741 --> 00:38:45,158 - Πέντε μοίρες! - Τα μάτια στις ξέρες! 416 00:38:48,450 --> 00:38:49,825 Πέντε μοίρες λοιπόν. 417 00:39:13,033 --> 00:39:14,866 Έχεις την ειλικρινή μου ευγνωμοσύνη! 418 00:39:15,825 --> 00:39:17,324 Ειλικρινά, άντε γαμήσου! 419 00:39:17,325 --> 00:39:20,283 Σε προειδοποίησα, Ροδρίγες. Δεν θα με κρατήσουν εδώ! 420 00:39:21,200 --> 00:39:23,658 Δεν ξέφυγες ακόμη, αλμυρό βυζί φάλαινας! 421 00:39:24,866 --> 00:39:25,700 Άντζιν! 422 00:39:26,408 --> 00:39:27,283 Πρόσεξε! 423 00:39:36,616 --> 00:39:38,325 Να τον δω να βγαίνει από αυτό... 424 00:39:45,366 --> 00:39:47,158 Γρήγορα! 425 00:39:51,700 --> 00:39:54,574 - Πλεύρισέ τον. - Σταθερή ταχύτητα! 426 00:39:54,575 --> 00:39:55,741 Θα πληγούν τα ύφαλά μας. 427 00:39:58,825 --> 00:40:00,865 - Πέντε μοίρες ακόμη! - Κρατηθείτε! 428 00:40:00,866 --> 00:40:03,116 Θα συντριβούν στις ξέρες! 429 00:40:13,408 --> 00:40:16,408 Βύθισέ με ή άσε με να περάσω. Αποφάσισε, όμως. 430 00:40:40,575 --> 00:40:43,325 Μα το αίμα του Χριστού, καπετάν-σαμα. 431 00:40:44,116 --> 00:40:47,616 Τι κάνεις, διάβολε; Του δίνεις το πλεονέκτημα! 432 00:40:48,116 --> 00:40:50,325 Μπα, το είχε ήδη. 433 00:40:52,033 --> 00:40:53,616 Τα κατάφερε! 434 00:40:56,075 --> 00:40:59,449 Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι! 435 00:40:59,450 --> 00:41:02,157 Ναι! 436 00:41:02,158 --> 00:41:05,074 Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι! 437 00:41:05,075 --> 00:41:06,741 Εύγε! 438 00:41:08,075 --> 00:41:09,699 Το χρέος ξεπληρώθηκε. 439 00:41:09,700 --> 00:41:11,825 Ο Θεός μαζί σου. Θα τον χρειαστείς. 440 00:41:16,991 --> 00:41:18,700 Φαίνεται πως διέφυγαν. 441 00:41:34,241 --> 00:41:35,075 Μαρίκο. 442 00:41:35,866 --> 00:41:38,866 Ευχαρίστησε τον καπετάνιο για το πλοίο του. 443 00:41:39,241 --> 00:41:41,408 Καθώς, όμως, ο πλοηγός έφυγε από την Οσάκα, 444 00:41:41,700 --> 00:41:44,158 θα επιστρέψω στη γαλέρα μου. 445 00:41:51,783 --> 00:41:55,575 Κάποιοι διευθετούν τις υποθέσεις τους με το σπαθί. Δεν ενίσταμαι. 446 00:41:56,158 --> 00:42:01,908 Αλλά, όταν ξεσπά βία στην πόλη που ορκίστηκα να προστατεύω, 447 00:42:02,575 --> 00:42:04,783 το θεωρώ προσωπική προσβολή. 448 00:42:04,908 --> 00:42:07,533 Συμμερίζομαι την οργή σου για τη χθεσινή νύχτα. 449 00:42:08,908 --> 00:42:11,575 Η πόλη γέμισε παρανόμους. 450 00:42:12,616 --> 00:42:16,616 Συμφωνήσαμε ο βάρβαρος να εκτελεστεί νόμιμα. 451 00:42:16,991 --> 00:42:22,450 Ο Τορανάγκα τον άρπαξε από τη φύλαξή μου και εσύ έμεινες άπραγος. 452 00:42:23,825 --> 00:42:26,825 Ήταν ζήτημα ημερών. Σύντομα δεν θα υπήρχε Τορανάγκα. 453 00:42:27,158 --> 00:42:30,741 Θα σου είχα παραδώσει ο ίδιος τον αιρετικό. 454 00:42:33,241 --> 00:42:34,408 Με συγχωρείτε. 455 00:42:40,658 --> 00:42:44,158 Ο άρχοντας Χιρομάτσου μεταφέρει μήνυμα. 456 00:42:57,033 --> 00:42:58,908 Αξιοσέβαστοι αντιβασιλείς. 457 00:43:00,033 --> 00:43:04,283 Ο άρχοντας Τορανάγκα οδηγήθηκε για προσωπικούς λόγους με θλίψη 458 00:43:04,991 --> 00:43:08,740 στην απόφαση 459 00:43:08,741 --> 00:43:13,075 να παραιτηθεί από το Συμβούλιο. 460 00:43:14,825 --> 00:43:19,658 Ζητά τη συγχώρεσή σας. 461 00:43:22,533 --> 00:43:25,408 Αυτό το χαρτί δεν αλλάζει τίποτα. 462 00:43:26,033 --> 00:43:28,491 Θα τον καθαιρέσουμε, τέσσερις εναντίον κανενός. 463 00:43:29,075 --> 00:43:31,200 Είναι δικαίωμά σας. 464 00:43:31,825 --> 00:43:35,700 Αν θυμάμαι σωστά, όμως... 465 00:43:36,533 --> 00:43:41,325 ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς για οποιαδήποτε ψηφοφορία. 466 00:43:43,408 --> 00:43:45,075 Και τώρα... 467 00:43:46,700 --> 00:43:49,450 φοβάμαι πως μείνατε μόνο τέσσερις. 468 00:44:11,741 --> 00:44:15,700 Η γαλέρα θα με πάει στο Έντο, όπου έχω εκκρεμείς υποθέσεις. 469 00:44:16,741 --> 00:44:18,865 Εσύ θα παραμείνεις στο Ατζίρο 470 00:44:18,866 --> 00:44:22,866 και θα βοηθήσεις τον Γιαμπούσιγκε να εκπαιδεύσει ένα νέο τάγμα. 471 00:44:23,283 --> 00:44:26,865 Μα ο Γιαμπούσιγκε συνωμοτεί με τον Ισίντο. Μας πρόδιδε φανερά... 472 00:44:26,866 --> 00:44:27,783 Και λοιπόν; 473 00:44:30,283 --> 00:44:32,658 ...και εγώ είμαι ο γιος σου. 474 00:44:33,116 --> 00:44:35,658 Γιατί είμαι τόσο ανάξιος της εμπιστοσύνης σου; 475 00:44:37,241 --> 00:44:39,241 Πότε θα καταλάβεις; 476 00:44:40,241 --> 00:44:43,075 Παίζεις σαν το παιχνίδι να έχει φίλους κι εχθρούς... 477 00:44:45,158 --> 00:44:48,783 ενώ σε αυτήν τη ζωή έχεις μόνο τον εαυτό σου. 478 00:45:04,749 --> 00:45:05,999 Καλημέρα. 479 00:45:07,749 --> 00:45:08,791 Καλημέρα. 480 00:45:10,541 --> 00:45:12,332 Δεν θα τον βαρεθώ ποτέ αυτόν τον καιρό. 481 00:45:13,874 --> 00:45:15,291 Σύντομα θα χειμωνιάσει. 482 00:45:16,791 --> 00:45:18,916 Είναι δύσκολη εποχή στην Ιαπωνία. 483 00:45:19,999 --> 00:45:20,999 Αν έβλεπες την Αγγλία... 484 00:45:21,000 --> 00:45:23,457 Το καλοκαίρι έχει υγρασία. 485 00:45:24,041 --> 00:45:25,082 Οι χειμώνες ατελείωτοι. 486 00:45:25,582 --> 00:45:27,457 Και λιμός κάθε έξι χρόνια. 487 00:45:29,666 --> 00:45:32,582 Κι όμως, θα ανυπομονείς να γυρίσεις πίσω. 488 00:45:33,499 --> 00:45:36,832 Να ξαναβρεθείς με την οικογένειά σου, τουλάχιστον. 489 00:45:42,291 --> 00:45:45,291 Χθες το βράδυ ρώτησες για την κόρη μου. 490 00:45:48,166 --> 00:45:51,082 Δεν την έχω γνωρίσει. Έφυγα πριν γεννηθεί. 491 00:45:53,791 --> 00:45:57,791 Έναν χρόνο, έντεκα μήνες κι έξι μέρες πριν, από το Άμστερνταμ. 492 00:45:58,666 --> 00:46:00,666 Θα είναι δύο χρονών τώρα. 493 00:46:03,874 --> 00:46:05,457 Υπηρετείς τους αφέντες σου με τιμή. 494 00:46:08,124 --> 00:46:09,332 Δεν έχω αφέντη. 495 00:46:11,249 --> 00:46:12,624 Έφυγα με δική μου βούληση. 496 00:46:15,041 --> 00:46:18,249 Αυτό είναι που με δελέασε. 497 00:46:20,166 --> 00:46:23,040 Ο ορίζοντας περισσότερο από το βαθύ πέλαγος. 498 00:46:23,041 --> 00:46:25,999 Η ελευθερία περισσότερο από τον ορίζοντα. 499 00:46:27,832 --> 00:46:28,999 Ο ούριος άνεμος. 500 00:46:30,207 --> 00:46:34,749 Όταν είσαι στα ανοιχτά, κοιτάς τριγύρω και αντικρίζεις μόνο την ανοιχτή θάλασσα. 501 00:46:36,207 --> 00:46:39,332 Χωρίς χθες. Χωρίς αύριο. 502 00:46:41,666 --> 00:46:42,666 Μόνο το σήμερα. 503 00:46:49,541 --> 00:46:51,499 Λυπάμαι για τον σύζυγό σου. 504 00:47:03,416 --> 00:47:06,166 Ευχαρίστησε τον για τη βοήθειά του στην Οσάκα. 505 00:47:07,541 --> 00:47:11,916 - Φάνηκε θαρραλέος. - Σε ευχαριστεί για τη γενναιότητά σου. 506 00:47:13,207 --> 00:47:18,291 Οι χριστιανοί φίλοι μας μου έκαναν ένα δώρο καθώς έφευγα. 507 00:47:19,041 --> 00:47:21,498 Αυτό ήταν δώρο από τους ιερείς. 508 00:47:21,499 --> 00:47:24,665 Μου είπαν ότι είναι απόδειξη πειρατείας. 509 00:47:24,666 --> 00:47:26,749 Αποδεικνύουν ότι είσαι πειρατής. 510 00:47:28,541 --> 00:47:32,207 Έγκλημα που τιμωρείται με θάνατο. 511 00:47:33,124 --> 00:47:34,832 Που σημαίνει θάνατος. 512 00:47:39,707 --> 00:47:41,166 Βέβαια... 513 00:47:41,791 --> 00:47:46,374 η μετάφρασή τους θα πάρει πολύ καιρό. 514 00:47:46,957 --> 00:47:49,415 Ο άρχοντας θα βάλει να τα μεταφράσουν, 515 00:47:49,416 --> 00:47:51,707 κάτι που θα πάρει πολύ καιρό. 516 00:47:53,582 --> 00:47:55,749 Στο μεταξύ, ετοιμαζόμαστε για πόλεμο. 517 00:47:56,749 --> 00:48:00,916 Θα ήθελα να εκπαιδεύσει ένα τάγμα πάνω στις ξένες τακτικές 518 00:48:01,374 --> 00:48:03,624 με όπλα από το πλοίο του. 519 00:48:05,374 --> 00:48:08,916 Ζητά να σχηματίσεις ένα τάγμα και να τους μάθεις τις τακτικές σου. 520 00:48:13,666 --> 00:48:17,832 Είμαι ναυτικός. Δεν είμαι εξοικειωμένος με... 521 00:48:24,332 --> 00:48:28,206 Σε παρακαλώ, πες του ότι θα ήταν μεγάλη τιμή για μένα. 522 00:48:28,207 --> 00:48:30,957 Λέει πως θα ήταν τιμή του. 523 00:48:31,541 --> 00:48:35,791 Ως αντάλλαγμα ζητώ μόνο τους άντρες και το πλοίο μου. 524 00:48:42,499 --> 00:48:43,332 Γιαμπούσιγκε. 525 00:48:44,166 --> 00:48:50,374 Εσύ και ο γιος μου θα μάθετε όσα έχουν να διδάξουν οι βάρβαροι 526 00:48:50,791 --> 00:48:52,582 για τον πόλεμο. 527 00:48:53,249 --> 00:48:54,331 Κατανοητό. 528 00:48:54,332 --> 00:48:58,499 Αφού θα είναι υποτελής μου, 529 00:48:58,832 --> 00:49:02,416 ας μην τον αποκαλούμε πια "βάρβαρο". 530 00:49:03,291 --> 00:49:04,541 Τον αναγορεύω... 531 00:49:05,749 --> 00:49:06,999 χαταμότο. 532 00:49:08,499 --> 00:49:11,332 Σε έκανε χαταμότο, 533 00:49:13,291 --> 00:49:14,957 που είναι σπουδαία τιμή. 534 00:49:21,582 --> 00:49:23,374 Σας ευχαριστώ, άρχοντα. 535 00:49:28,624 --> 00:49:30,165 Τώρα, ρώτησε τον Άντζιν 536 00:49:30,166 --> 00:49:32,332 αν θέλει να κολυμπήσει μαζί μου. 537 00:49:43,416 --> 00:49:45,957 Ο άρχοντάς μου θέλει να του μάθεις να βουτά. 538 00:49:49,041 --> 00:49:52,041 Καλύτερα να ξεκινάς από την κουπαστή. 539 00:49:52,707 --> 00:49:56,540 Πηδάς με το κεφάλι τεντώνοντας τα χέρια όπως μπαίνεις στο νερό. 540 00:49:56,541 --> 00:49:57,707 Δείξε μου. 541 00:49:59,832 --> 00:50:00,832 Μαθαίνει παρατηρώντας. 542 00:50:09,624 --> 00:50:10,957 Ξανά. 543 00:50:12,041 --> 00:50:13,082 Είπε ξανά. 544 00:50:23,249 --> 00:50:25,207 Πόσες φορές ακόμα θα βουτήξω; 545 00:50:26,707 --> 00:50:28,291 Μέχρι να ικανοποιηθεί. 546 00:50:33,582 --> 00:50:36,916 Ίσως μπορεί να δοκιμάσει αύριο πάλι. 547 00:50:40,041 --> 00:50:41,332 Το αύριο είναι αύριο. 548 00:50:42,374 --> 00:50:44,082 Σήμερα θα μάθω να βουτώ. 549 00:50:46,374 --> 00:50:47,332 Περίμενε. 550 00:50:58,124 --> 00:51:02,207 Θα δεχόταν να βάλουμε αγώνα ως τη στεριά; 551 00:51:02,666 --> 00:51:05,290 Θέλει να βάλετε αγώνα ως τη στεριά. 552 00:51:05,291 --> 00:51:07,124 Μην τον αφήσεις να κερδίσει, όμως. 553 00:51:07,791 --> 00:51:08,832 Το απεχθάνεται. 554 00:51:09,332 --> 00:51:10,624 Δεν θα τολμούσα. 555 00:51:17,124 --> 00:51:18,291 Εμπρός, λοιπόν. 556 00:53:02,082 --> 00:53:04,082 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου 54079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.