All language subtitles for The.Three.Musketeers.2023.1080p.BluRay.REMUX.MPEG.2.DTS.HD.MA.5.1.TRiToN-deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,876 --> 00:01:58,667 Oh Gott. Oh nein. 2 00:01:58,876 --> 00:01:59,876 Da drüben! 3 00:02:44,876 --> 00:02:48,834 Geht zurück! Geht zurück! Geht sofort zurück! 4 00:02:56,876 --> 00:02:58,751 Komm her! 5 00:03:35,042 --> 00:03:37,792 Der Kardinal. Er bedeutet Krieg. 6 00:03:39,126 --> 00:03:40,626 Sucht nach dem Zeichen. 7 00:03:42,792 --> 00:03:44,542 Sucht die Lilie. 8 00:06:02,167 --> 00:06:03,834 Guten Morgen, Mademoiselle. 9 00:06:04,917 --> 00:06:08,334 Ich kann euch versichern, Ihr braucht euch nicht zu waschen. 10 00:06:08,542 --> 00:06:11,459 Ich meine nur, Ihr seid wunderschön. 11 00:06:12,126 --> 00:06:16,584 Ich will damit sagen, Ihr braucht euer Gesicht nicht zu waschen. 12 00:06:17,959 --> 00:06:20,417 Ich wünsche auch einen guten Morgen. 13 00:06:25,001 --> 00:06:27,667 Mademoiselle, Ihr solltet hier nicht verweilen. 14 00:06:27,959 --> 00:06:30,584 Orte wie dieser sind für eine Frau nicht sicher. 15 00:06:31,209 --> 00:06:32,084 Bin ich in Gefahr? 16 00:06:34,251 --> 00:06:37,626 Ich fürchte schon. Seht ihr die Männer dort drüben? 17 00:06:39,167 --> 00:06:41,292 Ich bin um Eure Sicherheit besorgt. 18 00:06:43,126 --> 00:06:47,251 Ich bin dankbar für Eure Sorge. Ich reise sofort weiter. 19 00:06:53,417 --> 00:06:57,001 Kommt nicht näher, Sir! Ihr werdet ihr nichts antun. 20 00:07:00,417 --> 00:07:02,834 Das ist ein schöner Degen, den Ihr da tragt. 21 00:07:03,876 --> 00:07:07,084 Zu schön für jemanden wie Euch, wie ich finde. 22 00:07:07,917 --> 00:07:10,167 Wie ist Euer Name, Junge? 23 00:07:10,376 --> 00:07:12,542 Charles de Batz de Castelmore. 24 00:07:13,542 --> 00:07:16,667 Aber Ihr könntet mich als D'Artagnan kennen. 25 00:07:18,584 --> 00:07:20,001 D'Artagnan? 26 00:07:21,001 --> 00:07:23,126 Das ist doch der Name 27 00:07:23,334 --> 00:07:26,417 für einen Einfallspinsel der Gascogner, hab ich nicht recht? 28 00:07:26,626 --> 00:07:28,417 Ihr nennt mich einen Narren? 29 00:07:29,792 --> 00:07:31,876 Ich sehe Eure Hand an Eurem Degen. 30 00:07:32,667 --> 00:07:35,292 Ist das nicht die Tat eines Narren? 31 00:07:36,042 --> 00:07:37,542 Jemanden herauszufordern, 32 00:07:37,751 --> 00:07:41,251 um die Ehre einer Dame zu verteidigen, die man kaum kennt? 33 00:07:45,542 --> 00:07:47,876 Ich denke nicht, dass es töricht ist. 34 00:07:48,084 --> 00:07:51,209 Ich denke, ein wahrer Musketier würde genau das tun. 35 00:07:53,834 --> 00:07:55,584 So sei es, Musketier. 36 00:08:08,792 --> 00:08:12,292 Nur ein Angriff ohne die richtige Etikette ist kein Duell. 37 00:08:15,292 --> 00:08:18,167 Zieht Euren Degen und kämpft wie ein Mann. 38 00:08:18,667 --> 00:08:21,417 Findet einen Mann und ich kämpfe gegen ihn. 39 00:08:23,417 --> 00:08:26,042 Ich sehe nur einen schlechterzogenen Jungen. 40 00:08:33,584 --> 00:08:38,126 Ein wahrer Degenkämpfer muss sich jederzeit beherrschen können. 41 00:08:38,334 --> 00:08:41,751 Und Ihr? Ein Bauernjunge, der einen Wutanfall hat. 42 00:09:17,917 --> 00:09:19,292 Ich werde Euch töten! 43 00:09:22,584 --> 00:09:24,292 Ich würde ganz ruhig bleiben. 44 00:09:24,959 --> 00:09:26,792 Ich habe keine Angst vor Euch. 45 00:09:27,001 --> 00:09:29,126 Und genau deshalb seid Ihr ein Narr. 46 00:09:39,834 --> 00:09:41,376 Ihr lasst mich jetzt gehen! 47 00:09:42,292 --> 00:09:45,376 Und gebt das zurück, das gehört mir! Oh nein, Junge! 48 00:09:45,667 --> 00:09:49,459 Die Klinge ist mir bekannt. Sie gehört jetzt zu mir! 49 00:09:52,334 --> 00:09:53,917 Bereit zum Aufsitzen! 50 00:09:59,709 --> 00:10:02,709 Der D'Artagnan, den ich kannte, war ein Verräter. 51 00:10:03,542 --> 00:10:06,084 Die Musketiere waren schon immer korrupt. 52 00:10:06,292 --> 00:10:07,959 Und bald wird es Frankreich wissen. 53 00:10:08,251 --> 00:10:10,417 Ihr nehmt das zurück, das ist nicht wahr! 54 00:10:14,626 --> 00:10:16,001 Er hat meinen Degen! 55 00:10:16,292 --> 00:10:19,792 Ihr könnt von Glück reden, dass er Euch nicht getötet hat. 56 00:10:20,001 --> 00:10:22,042 Vertraut mir, junger Gascogner. 57 00:10:22,251 --> 00:10:25,334 Ihr seid solch einem gefährlichen Mann nicht gewachsen. 58 00:10:25,542 --> 00:10:26,709 Es ist Zeit zu gehen! 59 00:10:28,292 --> 00:10:31,584 Wartet, nein! Ihr könnt nicht mit ihm gehen! 60 00:10:33,126 --> 00:10:36,334 Ich bin es nicht wert, verteidigt zu werden. 61 00:10:36,542 --> 00:10:37,751 Lasst mich gehen! 62 00:11:50,417 --> 00:11:52,001 Was zu Trinken? 63 00:11:53,126 --> 00:11:57,042 Ja, mit was zu Essen in meinem Bauch und einem Bett für die Nacht. 64 00:11:57,251 --> 00:12:01,126 Essen, Übernachtung, Getränke. Acht Sou. 65 00:12:03,959 --> 00:12:07,209 Oh, Ich bin nicht sicher, ob ich... 66 00:12:13,417 --> 00:12:16,751 Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs. Zwei bitte noch! 67 00:12:16,959 --> 00:12:17,709 Wartet. 68 00:12:21,042 --> 00:12:22,334 Den dürft Ihr behalten. 69 00:12:26,167 --> 00:12:28,042 Willkommen in Paris, Sir! 70 00:12:34,542 --> 00:12:35,917 Alles in Ordnung? 71 00:12:36,209 --> 00:12:37,417 Ja, schon. 72 00:12:38,667 --> 00:12:40,042 Gibt's Neuigkeiten? 73 00:12:41,292 --> 00:12:43,709 Ein paar Scharmützel an der spanischen Grenze. 74 00:12:43,917 --> 00:12:46,001 Nichts Ungewöhnliches, nehme ich an. 75 00:12:46,209 --> 00:12:49,459 Ah, Grimaud berichtet etwas aus den Wäldern im Norden. 76 00:12:49,667 --> 00:12:52,626 Von Banditen oder Hexen. 77 00:12:53,459 --> 00:12:55,459 Kann ich einen davon kriegen? 78 00:13:01,042 --> 00:13:03,876 Hier. Was führt Euch hierher? 79 00:13:05,792 --> 00:13:07,751 Ich suche die Musketiere des Königs. 80 00:13:12,167 --> 00:13:13,292 Seid Ihr ein Kurier? 81 00:13:15,584 --> 00:13:18,417 Nein, ich schließe mich ihnen an. 82 00:13:19,501 --> 00:13:22,459 Ihr? Ein Musketier? 83 00:13:24,667 --> 00:13:25,834 Ist was falsch daran? 84 00:13:26,126 --> 00:13:26,792 Nein, nein. 85 00:13:27,001 --> 00:13:28,167 War nicht böse gemeint! 86 00:13:28,376 --> 00:13:30,126 Immer mit der Ruhe... 87 00:13:31,959 --> 00:13:34,126 Er hat es nicht so gemeint, Junge. 88 00:13:35,459 --> 00:13:36,959 Ich bin kein Junge! 89 00:13:37,917 --> 00:13:40,959 Nun, Euer Verhalten lässt anderes vermuten. 90 00:13:41,251 --> 00:13:43,792 Wohl kaum das eines Gentleman. 91 00:13:44,084 --> 00:13:46,042 Oder eines Eurer geliebten Musketiere. 92 00:13:46,251 --> 00:13:49,126 Wie könnt Ihr es wagen, die Musketiere zu beleidigen? 93 00:13:49,334 --> 00:13:51,042 Was wisst Ihr schon von ihnen? 94 00:13:51,709 --> 00:13:53,376 Sehr wenig, wie es scheint. 95 00:13:55,001 --> 00:13:56,542 Entschuldigt, bitte. 96 00:13:57,417 --> 00:13:58,876 Genießt Euer Getränk. 97 00:14:01,709 --> 00:14:05,084 Ihr, Sir, seid kein Gentleman. 98 00:14:07,126 --> 00:14:10,084 Aber ich sehe einen Degen an Eurer Seite! 99 00:14:10,709 --> 00:14:13,751 Ich beweise Euch den Eifer der Musketiere. 100 00:14:13,959 --> 00:14:14,959 Seht mich an! 101 00:14:16,667 --> 00:14:18,167 Erst werde ich das hier austrinken. 102 00:14:18,459 --> 00:14:19,626 Und dann? 103 00:14:21,667 --> 00:14:23,542 Ihr werdet Eure Genugtuung bekommen. 104 00:14:23,751 --> 00:14:24,417 Gut. 105 00:14:24,709 --> 00:14:27,167 Mitternacht, hinter dem Haus. 106 00:14:34,126 --> 00:14:37,376 Wenn ich's mir recht überlege, brauche ich jetzt noch einen. 107 00:14:37,584 --> 00:14:38,584 Sir. 108 00:14:48,542 --> 00:14:51,209 Und wenn der 1610er Euer Herz nicht erwärmt. 109 00:14:52,292 --> 00:14:55,209 Darf ich Euch den 1548er vorstellen. 110 00:14:57,501 --> 00:15:00,417 Das feinste Elixier, das mein Anwesen zu bieten hat! 111 00:15:03,917 --> 00:15:07,792 Diese Blume ist exquisit. Da werdet Ihr mir sicher zustimmen! 112 00:15:14,917 --> 00:15:18,417 Mehr als geeignet. Die Bar für Ihr Publikum... 113 00:15:18,626 --> 00:15:20,042 damit auszustatten. 114 00:15:24,417 --> 00:15:26,917 Angeregt, Madame? In der Tat. 115 00:15:29,292 --> 00:15:33,126 Und wenn wir über den Preis der Fässer... 116 00:15:34,292 --> 00:15:39,417 gesprochen haben... Dann könnt Ihr mir noch was anderes zeigen! 117 00:15:44,542 --> 00:15:46,959 Mein spezielle Empfehlung. 118 00:15:48,751 --> 00:15:51,542 Aber natürlich, meine Damen! 119 00:15:52,417 --> 00:15:55,042 Lassen Sie uns mit den Verhandlungen beginnen. 120 00:15:56,876 --> 00:15:58,001 Kann ich Euch helfen? 121 00:15:59,959 --> 00:16:02,126 Mir? Nein, ich... 122 00:16:02,334 --> 00:16:04,792 genieße nur die Vorführung. 123 00:16:05,001 --> 00:16:09,292 Ich muss sagen: Eure Technik ist bemerkenswert! 124 00:16:11,334 --> 00:16:12,876 Wovon sprecht Ihr, bitte? 125 00:16:13,084 --> 00:16:15,626 Die Art Eurer raffinierten Worte, um sie zu blenden. 126 00:16:15,917 --> 00:16:17,959 Und das alles nur für das Geld! 127 00:16:18,876 --> 00:16:23,084 Genau wie die Scharlatane mit den lahmen Kühen auf dem Viehmarkt in der Heimat! 128 00:16:24,126 --> 00:16:27,459 Wie könnt Ihr es nur wagen? Wisst Ihr, wer das hier ist?! 129 00:16:27,667 --> 00:16:29,667 Nun... dieses Wappen. 130 00:16:29,876 --> 00:16:31,292 Das Emblem. 131 00:16:31,584 --> 00:16:36,084 Also das Zeichen des alten und edlen Standes meiner Familie! 132 00:16:36,959 --> 00:16:39,459 Das Symbol der Hafensteuerbehörde? 133 00:16:43,334 --> 00:16:45,167 Was für ein Blödsinn! 134 00:16:45,667 --> 00:16:48,251 Dafür sind schon ganz andere gestorben, mein Junge! 135 00:16:48,959 --> 00:16:51,084 Und eben so einer wird es versuchen. 136 00:16:51,917 --> 00:16:54,667 Hinter der Taverne. Eine viertel Stunde nach Mitternacht! 137 00:16:55,876 --> 00:16:56,709 Was? 138 00:17:02,167 --> 00:17:05,001 Meine überaus geschätzten und verehrten Damen. 139 00:17:05,209 --> 00:17:07,251 Bitte erlaubt mir, das zu erklären. 140 00:17:11,834 --> 00:17:15,334 Gott schuf genau die Schönheit, die Männer begehren. 141 00:17:16,167 --> 00:17:20,459 Also, wie kann es eine Sünde sein, denen alles zu geben, die es verlangen? 142 00:17:20,667 --> 00:17:26,209 Das ist in der Tat ein interessanter Punkt und ich würde gern näher darauf eingehen. 143 00:17:26,501 --> 00:17:28,876 Aber zunächst sollten... 144 00:17:29,501 --> 00:17:31,876 wir etwas zu Papier bringen. 145 00:17:33,626 --> 00:17:35,876 Lasst uns sehen, wohin uns die Nacht führt. 146 00:17:36,626 --> 00:17:40,084 ich würde gern etwas mehr über die Sünde erfahren. 147 00:17:41,167 --> 00:17:42,376 Ich fürchte, 148 00:17:42,584 --> 00:17:44,584 das ist eher eine Angelegenheit zwischen 149 00:17:44,792 --> 00:17:46,459 einer Dame und ihrem Beichtvater. 150 00:17:46,667 --> 00:17:48,126 Dem Beichtvater? 151 00:17:48,417 --> 00:17:53,042 Dann begleitet mich doch nach oben und ich werde Euch dort alles offenbaren. 152 00:17:53,251 --> 00:17:54,126 Nun. 153 00:17:54,959 --> 00:17:58,251 Ich könnte Euch nicht meine volle Aufmerksamkeit schenken 154 00:17:58,459 --> 00:18:01,001 mit solch unerledigten Dingen, 155 00:18:01,209 --> 00:18:03,542 die über meinem Kopf schweben. 156 00:18:07,334 --> 00:18:10,292 Ist irgendwas? Ich denke, das hier geht Euch nichts an! 157 00:18:12,667 --> 00:18:15,209 Geht weg von diesem Scharlatan, Mylady. 158 00:18:15,417 --> 00:18:19,917 Sonst beraubt er Euch womöglich noch Eurer Würde. Und Eures Goldes! 159 00:18:20,209 --> 00:18:21,334 Scharlatan? 160 00:18:23,042 --> 00:18:24,042 Lügner! 161 00:18:26,167 --> 00:18:27,626 Madame, bitte! 162 00:18:29,792 --> 00:18:32,042 Ist jeder Mann hier so geldgierig? 163 00:18:34,876 --> 00:18:37,126 Ihr solltet Euch schämen, wie ich finde! 164 00:18:40,126 --> 00:18:42,626 Das war die Comtesse du Roun. 165 00:18:43,626 --> 00:18:46,417 Sie ist die Erbin des größten Vermögens von Paris! 166 00:18:46,709 --> 00:18:49,459 Ihr gebt also zu, dass Ihr nur ihr Geld wollt? 167 00:18:49,667 --> 00:18:52,876 Ja, das ist richtig, Fremder! 168 00:18:53,584 --> 00:18:55,917 Ich habe die letzten drei Monate damit verbracht, 169 00:18:56,126 --> 00:19:01,334 diese junge Dame zielstrebig zu verfolgen! Und nach vielen teuren Abendessen... 170 00:19:03,209 --> 00:19:08,459 konnte ich sie überreden, selbst dem Kardinal zu trotzen und... 171 00:19:11,751 --> 00:19:16,126 das Waisenhaus von St. Peter's voll zu finanzieren! 172 00:19:17,459 --> 00:19:18,376 Was? 173 00:19:19,084 --> 00:19:21,709 Es fehlte nur noch eine Unterschrift! 174 00:19:24,709 --> 00:19:25,792 Wie auch immer. 175 00:19:26,584 --> 00:19:28,834 Ich bin mir sicher, die Waisenkinder werden auch 176 00:19:29,042 --> 00:19:31,709 einen weiteren Winter auf der Straße überleben. 177 00:19:32,959 --> 00:19:36,834 Ja, und Gott weiß, sie haben genug Übung! 178 00:19:37,042 --> 00:19:39,042 Das habt Ihr Euch ausgedacht. 179 00:19:39,292 --> 00:19:41,626 Ihr kommt mir nicht gerade wie ein gläubiger Mensch vor! 180 00:19:41,917 --> 00:19:44,542 Wie könnt Ihr es wagen, Junge? 181 00:19:48,292 --> 00:19:50,042 Ihr nennt mich nicht einen... 182 00:19:51,917 --> 00:19:55,834 Hinter der Taverne, eine halbe Stunde nach Mitternacht! 183 00:19:56,042 --> 00:19:57,626 Kommt nicht zu spät! 184 00:20:05,251 --> 00:20:06,334 Willkommen in Paris. 185 00:20:49,376 --> 00:20:50,792 Was tut Ihr hier? 186 00:20:52,042 --> 00:20:54,209 Ich habe eine Verabredung. 187 00:20:54,417 --> 00:20:55,417 Ich auch! 188 00:20:58,084 --> 00:20:59,167 Meine Herren... 189 00:21:00,292 --> 00:21:03,709 An gesellschaftlichen Verpflichtungen mangelt es nicht! 190 00:21:03,917 --> 00:21:06,209 Wir sollten es hinter uns bringen. 191 00:21:06,792 --> 00:21:10,126 Ich hätte nicht geglaubt, dass Ihr kommt und bewundere Eure Tapferkeit! 192 00:21:10,334 --> 00:21:13,292 Dennoch habe ich ein paar Worte der Weisheit für Euch. 193 00:21:13,501 --> 00:21:17,001 Wenn Ihr eine zweite Nacht in Paris erleben wollt, solltet Ihr lernen, 194 00:21:17,209 --> 00:21:19,251 die Älteren zu respektieren! 195 00:21:20,084 --> 00:21:23,501 Geht lieber, so lange Ihr noch könnt, 196 00:21:23,792 --> 00:21:26,709 und wir betrachten diese Angelegenheit als erledigt! 197 00:21:27,459 --> 00:21:28,209 Feiglinge! 198 00:21:30,001 --> 00:21:34,417 Da, wo ich herkomme, ist Respekt etwas, das sich ein Mann verdient. 199 00:21:34,709 --> 00:21:36,667 Wie ist Euer Name, Junge? 200 00:21:37,834 --> 00:21:40,251 Charles de Batz de Castelmore. 201 00:21:41,584 --> 00:21:42,959 D'Artagnan! 202 00:21:43,542 --> 00:21:44,667 D'Artagnan. 203 00:21:44,876 --> 00:21:46,876 Den Namen hab ich schon mal gehört. 204 00:21:48,084 --> 00:21:50,917 Also, entweder seid Ihr sehr mutig oder einfach nur dumm! 205 00:21:51,209 --> 00:21:53,751 Man sagt ja, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 206 00:21:54,584 --> 00:21:56,542 Ihr wollt meinen Vater beleidigen? 207 00:21:57,251 --> 00:21:59,084 Wir sind hier zu dritt. 208 00:21:59,417 --> 00:22:01,459 Und dennoch wollt Ihr kämpfen? 209 00:22:01,667 --> 00:22:04,917 Eine Abmachung ist eine Abmachung. 210 00:22:06,917 --> 00:22:11,042 Wie mein Vater bin ich ein Mann, der sein Wort hält! 211 00:22:11,751 --> 00:22:14,709 So sei es! Charles de Batz de Castelmore. 212 00:22:14,917 --> 00:22:15,917 D'Artagnan! 213 00:22:22,792 --> 00:22:24,626 Wo ist Euer Degen, Junge? 214 00:22:24,834 --> 00:22:26,209 Ich bin kein Junge, verstanden? 215 00:22:28,292 --> 00:22:31,501 Und... Ich hatte ein anderes Duell. 216 00:22:33,084 --> 00:22:35,042 Dort wurde er mir gestohlen. 217 00:22:38,376 --> 00:22:39,959 Nehmt den hier. 218 00:22:40,709 --> 00:22:43,667 Ich bin sicher, dass ich ihn gleich zurückhabe. 219 00:22:44,209 --> 00:22:45,626 Vielen Dank, nur... 220 00:22:47,042 --> 00:22:49,251 beweise ich Euch das Gegenteil. 221 00:22:52,542 --> 00:22:53,542 En garde! 222 00:22:54,209 --> 00:22:55,417 Wenn es sein muss. 223 00:23:01,751 --> 00:23:03,834 Mut hat er, das muss man ihm lassen! 224 00:23:04,042 --> 00:23:06,167 Aber ein Gehirn fehlt ihm. 225 00:23:10,584 --> 00:23:12,792 Wisst Ihr überhaupt, wie man den benutzt, Junge? 226 00:23:13,084 --> 00:23:15,167 Macht Euren Zug, alter Mann! 227 00:23:16,584 --> 00:23:19,001 Hört sofort auf damit! 228 00:23:19,209 --> 00:23:20,459 Jussac... 229 00:23:21,501 --> 00:23:22,667 Was tut Ihr hier? 230 00:23:25,959 --> 00:23:27,042 Meine Herren. 231 00:23:28,542 --> 00:23:33,167 An jedem anderen Abend würde ich Euch daran erinnern, dass Duelle illegal sind! 232 00:23:33,376 --> 00:23:34,792 Hier gibt es kein Duell! 233 00:23:35,084 --> 00:23:36,626 Es geht hier nur... 234 00:23:37,334 --> 00:23:39,292 um eine private Angelegenheit. 235 00:23:39,501 --> 00:23:40,959 Wie ich schon sagte, 236 00:23:41,376 --> 00:23:44,959 an jedem anderen gewöhnlichen Abend wären meine Männer mehr als zufrieden, 237 00:23:45,167 --> 00:23:49,042 Euch zur Bastille zu eskortieren, um diese private Angelegenheit zu besprechen. 238 00:23:49,251 --> 00:23:52,376 Und heute ist also kein gewöhnlicher Abend? 239 00:23:52,917 --> 00:23:55,542 Sehr scharfsinnig, Monsieur Aramis! 240 00:23:57,417 --> 00:23:58,751 Raus mit der Sprache, los! 241 00:24:01,584 --> 00:24:05,167 Euch das zu sagen, ist etwas heikel. Freund Athos. 242 00:24:07,251 --> 00:24:09,584 Es wurde ein Haftbefehl ausgestellt für die Verhaftung 243 00:24:09,792 --> 00:24:12,126 Eures Kommandanten, Monsieur de Treville. 244 00:24:12,334 --> 00:24:15,042 Man wirft ihm staatsverräterische Handlungen vor, 245 00:24:15,334 --> 00:24:17,126 für die er sich verantworten muss. 246 00:24:17,334 --> 00:24:18,584 Das ist doch Unsinn! 247 00:24:18,792 --> 00:24:22,709 Seit Mitternacht sind die Musketiere hochoffiziell aufgelöst. 248 00:24:23,376 --> 00:24:26,917 Und zwar auf Grund von Ermittlungen wegen Aufwiegelung und Korruption. 249 00:24:27,126 --> 00:24:28,251 Das ist doch krank! 250 00:24:31,376 --> 00:24:32,959 Meine Befehle 251 00:24:33,376 --> 00:24:35,709 kommen von Kardinal Richelieu höchstpersönlich! 252 00:24:37,459 --> 00:24:40,334 Gebt sofort Eure Degen und Fahnen ab! 253 00:24:41,876 --> 00:24:44,209 Verzeiht mir, entschuldigt die Unterbrechung... 254 00:24:47,584 --> 00:24:49,126 Wiederholt die Namen! 255 00:24:50,167 --> 00:24:54,042 Gut. Das ist der Comte de la F&re, Athos! 256 00:24:54,251 --> 00:24:58,542 Und dies ist Monsieur d'Herblay, bekannt als Aramis. 257 00:24:59,167 --> 00:25:05,167 Und zu guter Letzt, nur nicht zuletzt, meine Wenigkeit, Baron du Vallon! 258 00:25:05,959 --> 00:25:08,376 Aber Ihr könnt mich Porthos nennen. 259 00:25:09,376 --> 00:25:10,626 Die drei Musketiere? 260 00:25:11,167 --> 00:25:12,459 Zumindest kann er zählen! 261 00:25:17,792 --> 00:25:21,667 Mein Leben träumte ich davon, Euch zu treffen und in Eure Reihen einzutreten! 262 00:25:21,959 --> 00:25:23,667 Tut mir leid, Euch zu enttäuschen. 263 00:25:24,667 --> 00:25:28,084 Das mit dem Waisenhaus stimmt also wirklich? 264 00:25:30,917 --> 00:25:34,376 Monsieur Porthos, Ihr wolltet die Damen nicht betrügen! 265 00:25:34,584 --> 00:25:36,751 Doch, ich wollte sie definitiv betrügen! 266 00:25:37,042 --> 00:25:39,084 Das reicht jetzt! 267 00:25:39,292 --> 00:25:40,834 Nehmt Eure Waffen ab! 268 00:25:41,126 --> 00:25:42,792 Sie sind nur zu fünft! 269 00:25:43,084 --> 00:25:44,834 Wir sollten kämpfen. 270 00:25:51,042 --> 00:25:53,751 Kennt Ihr Monsieur Trevilles taktischen Ratschlag? 271 00:25:53,959 --> 00:25:57,084 Wenn man mit einer überwältigenden Mehrheit konfrontiert ist? 272 00:25:57,876 --> 00:26:00,417 Lauft! In welche Richtung? 273 00:26:03,001 --> 00:26:04,001 Wohin? 274 00:26:05,542 --> 00:26:08,501 Bewacht die Treppe! Sichert die Ausgänge! 275 00:26:11,126 --> 00:26:15,209 Passt auf die Türen auf! Auch diesen Ausgang dort! 276 00:26:23,709 --> 00:26:25,334 Alle für einen! 277 00:26:26,417 --> 00:26:28,001 Welch Enthusiasmus! 278 00:26:28,292 --> 00:26:30,126 Geradezu strapaziös! 279 00:26:30,334 --> 00:26:31,501 Sollten wir... 280 00:26:31,709 --> 00:26:33,501 Es wäre sonst unhöflich. 281 00:26:33,792 --> 00:26:34,917 Dann los! 282 00:26:52,751 --> 00:26:53,834 Oh, danke! 283 00:26:59,959 --> 00:27:01,042 Wartet! 284 00:27:05,667 --> 00:27:07,376 So schnell kann es gehen. 285 00:27:07,584 --> 00:27:08,584 Kommt schon! 286 00:27:12,459 --> 00:27:14,584 Los, macht weiter! 287 00:27:21,251 --> 00:27:23,626 Bleibt da nicht einfach liegen, kommt schon! 288 00:27:43,209 --> 00:27:44,417 Erschießt sie! 289 00:27:45,917 --> 00:27:47,167 Porthos! 290 00:27:53,084 --> 00:27:56,626 Nicht gerade sportlich, finde ich. Jetzt macht sie fertig! 291 00:28:07,084 --> 00:28:10,876 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 292 00:28:13,959 --> 00:28:17,709 Der Kardinal wird davon erfahren! Das hoffe ich doch! 293 00:28:18,584 --> 00:28:20,542 Grüßt den Blutegel von uns, Jussac! 294 00:28:24,459 --> 00:28:28,167 Das war echt legendär! Ganz Paris sollte davon erfahren! 295 00:28:28,459 --> 00:28:30,459 Ich muss sagen, Ihr habt Euch gut geschlagen! 296 00:28:30,667 --> 00:28:32,042 Die Lehre Eures Vaters? 297 00:28:32,251 --> 00:28:34,459 Nur einen gesunden Verstand habt Ihr nicht gekriegt 298 00:28:34,751 --> 00:28:37,292 Ihr habt Euch die Rote Garde zum Feind gemacht. 299 00:28:37,584 --> 00:28:40,334 Nur, um den Kampf eines anderen zu übernehmen! 300 00:28:40,542 --> 00:28:42,251 Aber ich kämpfte an der Seite der Musketiere! 301 00:28:42,459 --> 00:28:43,792 Ihr habt Jussac gehört! 302 00:28:44,001 --> 00:28:45,959 Hier gibt es keine Musketiere! 303 00:28:50,751 --> 00:28:51,626 Keine Sorge. 304 00:28:52,334 --> 00:28:56,917 Er braucht nur was zu trinken. Morgen früh wird er wieder ganz der Alte sein! 305 00:28:57,876 --> 00:29:00,709 Kommt schon, für diesen Ärger geht der Wein auf Euch! 306 00:29:06,501 --> 00:29:08,042 Was ist denn? 307 00:29:09,459 --> 00:29:10,751 Ich hab kein Geld. 308 00:29:17,042 --> 00:29:18,292 Was macht Ihr? 309 00:29:20,126 --> 00:29:22,334 Bitte, bitte, ich habe eine Frau! 310 00:29:31,001 --> 00:29:33,459 Ihr solltet Euch ein Beispiel an ihm nehmen! 311 00:29:34,042 --> 00:29:37,251 Macht das Beste aus den Gelegenheiten, die sich Euch bieten. 312 00:29:37,459 --> 00:29:39,292 Denn man weiß nie, wann es zu Ende geht! 313 00:29:39,501 --> 00:29:41,876 Ah, dem ersten Teil stimme ich zu! 314 00:29:42,167 --> 00:29:45,917 Aber im Gegensatz zu meinem Freund, möchte ich für immer leben! 315 00:29:46,126 --> 00:29:48,709 Nun, wie war das mit dem Wein? 316 00:30:20,126 --> 00:30:22,584 Ganz sicher ist meine Klinge schneller als Eure Pistole! 317 00:30:22,876 --> 00:30:24,542 Bleibt ruhig, Junge. 318 00:30:26,459 --> 00:30:28,042 Dieser Mann ist nicht unser Feind. 319 00:30:28,876 --> 00:30:31,334 Ich wusste nicht, dass sie Eure Tochter ist. 320 00:30:31,542 --> 00:30:35,501 Monsieur de Treville, entschuldigt unseren jungen Freund. 321 00:30:35,792 --> 00:30:38,251 Es gibt keinen Grund, ihm etwas anzutun. 322 00:30:38,459 --> 00:30:40,042 Na gut, dann... 323 00:30:45,876 --> 00:30:47,209 Monsieur Treville... 324 00:30:48,751 --> 00:30:50,584 Ich bitte um Verzeihung, Sir. 325 00:30:50,792 --> 00:30:55,042 Ich bin hier angereist, um meinen Degen und mein Leben anzubieten. 326 00:30:55,251 --> 00:30:58,459 Wie ich sehe, wisst ihr drei immer noch, wie man sich entspannt. 327 00:31:00,626 --> 00:31:03,292 Fangen wir an. Ich habe nicht viel Zeit! 328 00:31:13,542 --> 00:31:15,792 Und was verschafft uns dieses Vergnügen? 329 00:31:25,542 --> 00:31:28,709 Beinahe hättet Ihr mich reingelegt, Euer Gnaden! 330 00:31:30,084 --> 00:31:32,501 Aber ich habe Euch durchschaut. 331 00:31:32,709 --> 00:31:33,834 Nun gut... 332 00:31:35,709 --> 00:31:36,751 bei allem Respekt. 333 00:31:36,959 --> 00:31:38,959 Ich denke, es ist an der Zeit, 334 00:31:39,167 --> 00:31:43,542 Euch eine kleine Lektion in Militärtaktik zu erteilen! 335 00:31:46,251 --> 00:31:47,251 Schach! 336 00:31:51,334 --> 00:31:53,459 Läufer schlägt Springer. 337 00:32:03,209 --> 00:32:05,334 Wie nur kann das bitte sein? 338 00:32:06,334 --> 00:32:09,417 Ich studiere keine Taktik, mein lieber General. 339 00:32:10,376 --> 00:32:12,959 Ich studiere Menschen. 340 00:32:13,167 --> 00:32:15,292 Kardinal, wir müssen reden! 341 00:32:16,667 --> 00:32:18,667 Natürlich, Eure Majestät. 342 00:32:19,626 --> 00:32:22,751 General. Ihr habt sicher noch Pflichten. 343 00:32:22,959 --> 00:32:24,709 Eure Majestät. 344 00:32:32,292 --> 00:32:33,876 Ich habe Gerüchte gehört. 345 00:32:35,334 --> 00:32:36,584 Gerüchte! Das Volk! 346 00:32:36,876 --> 00:32:39,001 Es denkt, ich sei nur ein Junge! Sie... 347 00:32:42,376 --> 00:32:43,459 Sie hassen mich! 348 00:32:44,959 --> 00:32:47,501 Das kann ich mir nur sehr schwer vorstellen. 349 00:32:47,792 --> 00:32:52,834 Ich fürchte eine Revolte. Das würden sie doch nicht tun! Ich bin ihr König! 350 00:32:53,126 --> 00:32:58,334 Ich würde eher sagen, ihr Gott, Sire. Sie, sie verehren Euch so... 351 00:32:58,542 --> 00:33:00,292 wie die Sonne am Himmel! 352 00:33:02,917 --> 00:33:06,626 Es wäre jedoch nachlässig von mir, Euch nicht mitzuteilen, 353 00:33:06,917 --> 00:33:10,126 dass ich von dem Geflüster auch gehört habe! 354 00:33:12,501 --> 00:33:15,542 Wir, als erfahrene Männer der Politik, müssen die 355 00:33:15,751 --> 00:33:21,251 immerwährende Wahrheit akzeptieren, dass die Engländer Euch zu Fall bringen wollen. 356 00:33:22,459 --> 00:33:23,751 Diese Schlangen! 357 00:33:26,417 --> 00:33:30,251 Und Dank ihrer Einmischung sind wir nun mit einer Bedrohung konfrontiert, 358 00:33:30,459 --> 00:33:33,751 welche unserer Heimat viel näher ist. 359 00:33:33,959 --> 00:33:36,792 Ich muss Euch leider mitteilen, dass ich davon ausgehe, 360 00:33:37,001 --> 00:33:41,251 einen Komplott aufgedeckt zu haben, der von Monsieur Treville angeführt wird. 361 00:33:41,459 --> 00:33:42,459 Treville? 362 00:33:43,709 --> 00:33:45,542 Er ist der Hauptmann meiner Leibwache. 363 00:33:46,501 --> 00:33:47,959 Ich fürchte ja. 364 00:33:49,417 --> 00:33:53,876 Und ich hoffe aufrichtig, dass mein Verdacht unbegründet ist. 365 00:33:54,667 --> 00:33:59,126 Aber es wäre nicht das erste Mal, dass die Musketiere verdächtigt werden. 366 00:33:59,334 --> 00:34:01,001 Ich sah mich gezwungen, sie aufzulösen, 367 00:34:01,292 --> 00:34:03,876 bis diese Angelegenheiten vollständig geklärt sind. 368 00:34:04,084 --> 00:34:05,084 Aufgelöst? 369 00:34:05,292 --> 00:34:07,209 Wer bewacht mich bei den Feierlichkeiten? 370 00:34:07,417 --> 00:34:09,292 Macht Euch keine Sorgen, Majestät. 371 00:34:09,584 --> 00:34:12,792 Meine Männer werden Euch beschützen! 372 00:34:13,751 --> 00:34:16,709 Ich habe für dieses Jahr etwas geplant, 373 00:34:17,209 --> 00:34:20,501 das die Herzen Eurer Bürger erfüllen wird! 374 00:34:21,834 --> 00:34:23,709 Denkt bitte immer daran, 375 00:34:24,584 --> 00:34:28,251 wir alle haben unsere Rolle zu spielen. 376 00:34:34,001 --> 00:34:35,917 Man hat den Eindruck, ich sei ein Verräter! 377 00:34:37,042 --> 00:34:40,292 Und zum Geburtstag seiner Majestät werden die Männer des Kardinals stehen! 378 00:34:40,584 --> 00:34:42,584 Ein sehr unglücklicher Zeitplan! 379 00:34:42,876 --> 00:34:44,876 Oder ein guter Zeitplan! 380 00:34:45,084 --> 00:34:47,751 Hat er geplant, den König zu stürzen? Das würde er nicht wagen! 381 00:34:47,959 --> 00:34:49,209 Nicht direkt, aber... 382 00:34:49,501 --> 00:34:51,334 er führt was im Schilde! 383 00:34:51,626 --> 00:34:55,209 Und es geschieht jetzt! Er hat einen Kurier mit einer 384 00:34:55,501 --> 00:34:59,751 Nachricht ausgeschickt. Der Kurier muss um jeden Preis aufgehalten werden! 385 00:35:00,501 --> 00:35:03,126 Ja, und wir werden uns darum kümmern! Wo finden wir ihn? 386 00:35:03,417 --> 00:35:04,792 Das ist das Problem! 387 00:35:05,084 --> 00:35:07,792 Wir wissen nur, dass er sich mit einem Militärkontakt trifft. 388 00:35:08,084 --> 00:35:10,709 In zwei Tagen, außerhalb der Stadt! 389 00:35:11,001 --> 00:35:12,792 Paris ist eine große Stadt! 390 00:35:13,501 --> 00:35:15,667 Er benutzt das Zeichen der Lilie. 391 00:35:16,417 --> 00:35:17,834 Ich hab ihn gesehen! 392 00:35:18,667 --> 00:35:22,376 Gestern am Nachmittag. an der Kreuzung bei Corbeil... 393 00:35:24,292 --> 00:35:26,209 Da war eine Kutsche mit der Lilie! 394 00:35:27,251 --> 00:35:29,542 Und der Mann, der Kurier, 395 00:35:29,751 --> 00:35:30,876 trug eine Augenklappe. 396 00:35:31,167 --> 00:35:33,459 Ein Mann mit einer Augenklappe. 397 00:35:33,667 --> 00:35:35,626 In schwarz? Ja. 398 00:35:36,459 --> 00:35:38,417 Ich vergesse sein Gesicht nie! 399 00:35:39,459 --> 00:35:41,792 Er griff mich an und nahm den Degen meines Vaters! 400 00:35:42,084 --> 00:35:43,917 Er ist ein D'Artagnan! 401 00:35:44,751 --> 00:35:45,917 Der Sohn von Bertrand? 402 00:35:46,126 --> 00:35:47,126 Ja, Sir. 403 00:35:48,251 --> 00:35:49,917 Mein Vater war kein Verräter! 404 00:35:50,209 --> 00:35:52,459 Ich weiß das nur zu gut, mein Junge! 405 00:35:52,959 --> 00:35:55,084 Euer Vater hatte keine Schuld. 406 00:35:55,417 --> 00:35:57,334 Ich konnte es nicht beweisen. 407 00:35:58,042 --> 00:36:00,334 Ja, wir hatten Verräter in unseren Reihen! 408 00:36:00,876 --> 00:36:03,001 Ich konnte sie nur vertreiben. 409 00:36:03,792 --> 00:36:05,001 Bernajoux. 410 00:36:05,792 --> 00:36:06,792 Rochefort! 411 00:36:07,709 --> 00:36:10,834 Sind sie noch auf freiem Fuß? Oh, Ihr habt einen davon getroffen! 412 00:36:11,126 --> 00:36:13,626 Der Mann mit einem Auge, das war Rochefort! 413 00:36:14,542 --> 00:36:17,167 diesen Namen solltest Ihr verfluchen, junger D'Artagnan! 414 00:36:17,376 --> 00:36:18,917 Denn er war es, der... 415 00:36:19,834 --> 00:36:22,292 Aufmachen, im Namen des Königs! 416 00:36:23,834 --> 00:36:25,667 Treville, Ihr seid ein gesuchter Mann! 417 00:36:25,876 --> 00:36:28,209 Geht! Geht sofort und haltet Rochefort auf! 418 00:36:29,042 --> 00:36:30,626 Ich werde sie ablenken. Aber Sir. 419 00:36:30,834 --> 00:36:32,751 Na los! Ihr habt ihn verstanden! 420 00:36:32,959 --> 00:36:35,167 Planchet, bringt den Jungen in den Keller, bis sie weg sind! 421 00:36:35,376 --> 00:36:37,167 Nein, ich werde mit Euch kommen! 422 00:36:37,459 --> 00:36:39,751 Athos, nehmt ihn mit, um seines Vaters Willen! 423 00:36:40,042 --> 00:36:41,626 Gott beschütze Euch! 424 00:36:43,167 --> 00:36:45,001 Das wird ein langer Tag! 425 00:36:46,959 --> 00:36:50,542 Ich brauche jetzt etwas Starkes, Planchet! Sofort, Sir! 426 00:37:19,709 --> 00:37:21,584 Genau hier haben wir gekämpft. 427 00:37:21,792 --> 00:37:24,334 Dann stieg er in die Kutsche und fuhr in diese Richtung. 428 00:37:24,542 --> 00:37:28,376 In Richtung der englischen Küste? Das ist ein langer Weg von zwei Tagen. 429 00:37:28,584 --> 00:37:29,876 Vielleicht Rouen? 430 00:37:31,292 --> 00:37:32,417 Wohin er auch reitet. 431 00:37:32,626 --> 00:37:35,376 Er wird den Tag bereuen, an dem er den Degen mit mir kreuzte! 432 00:37:35,667 --> 00:37:39,251 Nicht zu vergessen, dass er sich Euren Degen geholt hat! 433 00:37:40,042 --> 00:37:42,167 Hütet Euch vor Rachefeldzügen, mein Freund. 434 00:37:42,376 --> 00:37:44,459 Ihr werdet Euer Temperament beherrschen müssen, 435 00:37:44,667 --> 00:37:46,459 wenn Ihr ein Musketier werden wollt. 436 00:37:48,501 --> 00:37:51,459 Ich werde ganz sicher nicht einfach so davon rennen! 437 00:37:51,667 --> 00:37:54,251 Ihr solltet jetzt nicht jede Logik über Bord werfen, nur, 438 00:37:54,542 --> 00:37:56,626 weil man Euch für dumm verkauft hat. 439 00:37:57,251 --> 00:38:00,834 Hochmut kommt ja bekanntlich vor dem Fall. 440 00:38:01,126 --> 00:38:03,751 Und zwar direkt in die Pferdetränke! 441 00:38:04,876 --> 00:38:05,959 Er hat mich überrumpelt! 442 00:38:06,167 --> 00:38:08,584 Es reicht jetzt langsam. Meine Herren... 443 00:38:10,167 --> 00:38:14,459 Wir sind einen halben Tag von unserem Feind entfernt und müssen aufholen. 444 00:38:14,667 --> 00:38:16,376 Also kommt! 445 00:38:42,667 --> 00:38:43,667 Wohin jetzt? 446 00:38:51,876 --> 00:38:53,209 Finden wir es heraus! 447 00:39:33,459 --> 00:39:36,917 Verzeiht die Störung. Ich bin schon daran gewöhnt. 448 00:39:37,126 --> 00:39:40,459 Wir suchen eine Kutsche. Mit so einem Emblem. 449 00:39:41,709 --> 00:39:43,334 Ähm. Darf ich? 450 00:39:44,417 --> 00:39:45,667 Bedient Euch! 451 00:39:46,376 --> 00:39:48,501 Könnt Ihr Euch an sie erinnern? 452 00:39:48,959 --> 00:39:51,542 Waren sie auf dem Weg zur Küste? 453 00:39:51,751 --> 00:39:53,667 Sie kamen bei Tagesanbruch. 454 00:39:53,876 --> 00:39:57,042 Aber Ihr irrt Euch, sie fuhren die Straße nach Versailles hoch. 455 00:39:57,251 --> 00:39:58,584 Nach Süden? 456 00:39:58,876 --> 00:40:00,792 Ja, ganz richtig. 457 00:40:03,167 --> 00:40:05,709 Ich danke Euch sehr. Weiter geht's! 458 00:40:13,876 --> 00:40:15,251 Netter Geselle. 459 00:40:15,459 --> 00:40:17,084 Ob er lügt? Wie gedruckt! 460 00:40:17,292 --> 00:40:19,834 Das war ein 1580er Lafite, kaum zu glauben! 461 00:40:20,042 --> 00:40:22,042 Das kann sich ein Schmied wohl kaum leisten. 462 00:40:22,251 --> 00:40:25,126 Bestochen? Er weiß, dass wir hinter ihm her sind. 463 00:40:25,334 --> 00:40:28,001 Fürchte ich auch. Meine Herren! Wir reiten nach Norden. 464 00:40:59,626 --> 00:41:00,834 Das Fernglas. 465 00:41:11,292 --> 00:41:12,292 Dort! 466 00:41:18,251 --> 00:41:19,251 Na endlich. 467 00:41:20,626 --> 00:41:22,501 Nichts ist schöner als die Jagd nach Gaunern. 468 00:41:22,709 --> 00:41:23,709 Kommt jetzt! 469 00:42:00,001 --> 00:42:01,042 Nichts. 470 00:42:01,584 --> 00:42:04,959 Er ist zu weit weg! Wir werden sie noch einholen. 471 00:42:05,167 --> 00:42:06,709 Aber nicht mehr heute. 472 00:42:09,417 --> 00:42:11,001 Warum machen wir hier Stopp? 473 00:42:11,209 --> 00:42:13,751 Er war doch gerade noch da! Seht Euch die Pferde an. 474 00:42:13,959 --> 00:42:16,917 Wir waren den ganzen Tag unterwegs, sie brauchen Ruhe. 475 00:42:19,667 --> 00:42:21,126 Gleich da unten gibt es ein Gehöft. 476 00:42:21,334 --> 00:42:22,292 Frische Pferde. 477 00:42:23,834 --> 00:42:24,959 Hier lang! 478 00:42:57,459 --> 00:42:58,876 Ihr seid zu spät! 479 00:42:59,751 --> 00:43:00,709 Wie bitte? 480 00:43:01,001 --> 00:43:04,001 Es kam jemand vor ein paar Stunden und hat all meine Pferde gekauft. 481 00:43:04,209 --> 00:43:05,042 Wer? 482 00:43:05,251 --> 00:43:08,376 Ein reicher Pariser in einer schicken Kutsche. Er kaufte alle! 483 00:43:11,001 --> 00:43:14,751 Gute Frau, wir befinden uns gerade in einer misslichen Lage. 484 00:43:16,167 --> 00:43:19,917 Hat noch jemand anders hier in der Umgebung Pferde? 485 00:43:20,209 --> 00:43:21,834 Aber bitte nicht übertreiben. 486 00:43:22,042 --> 00:43:23,417 Für einen angemessenen Preis. 487 00:43:23,626 --> 00:43:27,501 Na ja, sie mögen Fremde nicht gerade besonders. 488 00:43:28,042 --> 00:43:29,459 Verehrte Dame... 489 00:43:29,667 --> 00:43:31,459 Setzt Ihr Euch als Vermittlerin für uns ein, 490 00:43:31,667 --> 00:43:33,792 werden wir Euch selbstredend ein Honorar bezahlen. 491 00:43:34,084 --> 00:43:35,084 Und wie viel? 492 00:43:35,292 --> 00:43:39,292 Das verhandeln wir auf dem Weg dorthin. Nach Euch, Madame. 493 00:43:41,042 --> 00:43:42,792 Ihr bleibt bei den Pferden! 494 00:43:44,209 --> 00:43:45,751 Sie sind eine Menge wert. 495 00:43:46,042 --> 00:43:47,167 Aber ich... 496 00:44:11,792 --> 00:44:13,376 Die Pferde! 497 00:44:14,417 --> 00:44:17,209 Nein, die könnt Ihr nicht haben! Nein, seht doch hin! 498 00:44:19,042 --> 00:44:20,209 Hey! 499 00:44:24,751 --> 00:44:26,126 Lasst sie sofort... 500 00:45:04,626 --> 00:45:06,834 Ja, rennt besser davon. 501 00:45:25,042 --> 00:45:26,334 D'Artagnan! 502 00:45:29,126 --> 00:45:30,584 Wo sind die Pferde? 503 00:45:32,376 --> 00:45:34,084 Es tut mir wirklich leid. 504 00:45:36,251 --> 00:45:37,584 Habt Ihr noch andere gefunden? 505 00:45:37,876 --> 00:45:40,792 Scheinbar waren Rocheforts Leute auf allen Höfen des Tals. 506 00:45:41,001 --> 00:45:43,417 Er will wirklich nicht, dass wir ihn erwischen. 507 00:45:43,626 --> 00:45:45,084 Und was tun wir jetzt? 508 00:45:46,292 --> 00:45:48,334 Sagt Ihr es uns, Bauernjunge! 509 00:45:56,792 --> 00:46:00,501 Es tut mir leid! Ist schon gut, Ihr habt mich beschützt. 510 00:46:00,709 --> 00:46:04,167 Das hättet Ihr nicht gemusst und jetzt sind Eure Pferde weg. 511 00:46:05,417 --> 00:46:07,792 Ich will es wieder gutmachen! 512 00:46:08,917 --> 00:46:10,376 Mademoiselle. 513 00:46:10,584 --> 00:46:13,167 Ich glaube kaum, dass wir die Zeit dafür haben. 514 00:46:13,376 --> 00:46:15,751 Unser Auftrag ist sehr wichtig! Ich denke, ich kann behilflich sein. 515 00:46:16,792 --> 00:46:20,542 Oh. Oh... und wie? 516 00:46:44,584 --> 00:46:46,167 Wie soll ich Euch nur danken? 517 00:46:46,376 --> 00:46:50,001 Nun, vielleicht könntet Ihr ja später auf Eurem Heimweg... 518 00:46:50,209 --> 00:46:53,709 noch einmal hier vorbei kommen, wenn Euer Auftrag erledigt ist. 519 00:46:57,251 --> 00:47:00,959 Was haben wir Euch gesagt, nutzt die Gelegenheiten! 520 00:47:04,542 --> 00:47:06,709 Ah, das nautische Leben! 521 00:47:08,417 --> 00:47:11,751 An die Ruder, und dann geht's los! Ich sag Euch was, junger D'Artagnan, 522 00:47:12,042 --> 00:47:14,292 Porthos ist eins mit dem Wasser und dem Wind! 523 00:47:15,542 --> 00:47:18,251 Und ich weiß, der Sieg ist uns gewiss! 524 00:47:18,459 --> 00:47:20,251 Möge der liebe Herrgott uns beschützen! 525 00:47:29,667 --> 00:47:31,292 Oh, nein, im Gegenteil. 526 00:47:31,501 --> 00:47:34,751 Ich glaube, das war eine der besten Ideen, die Ihr hattet! 527 00:47:34,959 --> 00:47:36,251 Meine Idee, Kardinal? 528 00:47:36,459 --> 00:47:38,667 Aber der Vorschlag kam doch von Euch! 529 00:47:38,876 --> 00:47:41,084 Ich bin ja nur der Impulsgeber. 530 00:47:41,376 --> 00:47:45,084 Ich lasse mich wie immer nur von Euch inspirieren, mein König. 531 00:47:45,292 --> 00:47:48,251 Ich verstehe immer noch nicht, wie ein Jagdausflug helfen soll. 532 00:47:48,459 --> 00:47:50,751 Oh, das ist ganz einfach! 533 00:47:51,709 --> 00:47:54,917 Eure Befürchtung ist ja, dass man Euch 534 00:47:55,126 --> 00:48:00,001 nur als einen Jungen und somit als einen schwachen König sehen könnte. 535 00:48:00,209 --> 00:48:03,042 Nun, die Jagd ist die männlichste aller Sportarten. 536 00:48:03,251 --> 00:48:06,126 Und jetzt stellt Euch vor, wie das Volk seinen König wohl 537 00:48:06,334 --> 00:48:09,709 sehen würde, wenn er mit seiner Jagdbeute zurückkehrt. 538 00:48:10,001 --> 00:48:12,251 Mit dem Fell eines Wolfes, oder eines Löwen! 539 00:48:12,459 --> 00:48:14,876 Das wäre beeindruckend, ganz sicher! 540 00:48:15,084 --> 00:48:19,667 Könnt Ihr das arrangieren? Nun, wenn Ihr mir verzeiht, Eure Hoheit. 541 00:48:19,876 --> 00:48:23,792 Ich habe mir bereits die Freiheit erlaubt, alles vorzubereiten. 542 00:48:50,417 --> 00:48:53,376 Es stimmt, Ihr seid wirklich eins mit dem Wasser! 543 00:48:53,584 --> 00:48:55,376 Wie jetzt auch der Rest von uns! 544 00:48:56,126 --> 00:48:57,459 Vielen Dank dafür! 545 00:48:58,626 --> 00:49:02,876 Wenigstens habe ich das mit dem Mittagessen schon mal hinbekommen! 546 00:49:29,167 --> 00:49:32,209 Trotz des schrecklichen Gleichgewichtsinns von Kapitän Schwätzer, 547 00:49:32,417 --> 00:49:34,167 sind wir gut vorangekommen! 548 00:49:34,376 --> 00:49:36,876 Meiner Schätzung nach sind wir nicht mehr als nur noch eine 549 00:49:37,084 --> 00:49:38,792 Stunde von dem Gesandten entfernt. 550 00:49:39,001 --> 00:49:40,292 Na also. Seht Ihr! 551 00:49:40,501 --> 00:49:43,876 Wir wären schon fast da, wenn wir Pferde hätten! 552 00:49:46,376 --> 00:49:48,292 Gut. Und nun? 553 00:49:49,167 --> 00:49:51,042 Darüber habe ich auch schon nachgedacht. 554 00:49:51,251 --> 00:49:55,876 Also, zurzeit sind wir genau hier! 555 00:49:56,167 --> 00:49:58,876 Wartet! Junge, lasst mich aussprechen! 556 00:49:59,084 --> 00:50:00,084 Hört Ihr das? 557 00:50:05,417 --> 00:50:06,834 Ich war das nicht! 558 00:50:27,167 --> 00:50:29,376 Wachen! Zu mir! 559 00:50:31,209 --> 00:50:32,834 Bringt die Kutsche! 560 00:50:49,542 --> 00:50:51,042 Rochefort! 561 00:51:04,584 --> 00:51:05,876 Porthos, kommt mit! 562 00:51:07,542 --> 00:51:11,334 Wartet, wartet! Wir müssen ihnen folgen, verdammt! 563 00:51:12,334 --> 00:51:14,042 Wir müssen uns anziehen. 564 00:51:21,167 --> 00:51:24,126 Eiskalt erwischt! Er schläft bei der Arbeit? 565 00:51:24,334 --> 00:51:25,792 Echte Schlamperei! 566 00:51:27,334 --> 00:51:28,667 Was war das jetzt? 567 00:51:29,709 --> 00:51:30,709 Halt. 568 00:51:31,001 --> 00:51:34,209 Legt sofort Eure Waffen nieder! Und geht von dem Mann weg! 569 00:51:37,167 --> 00:51:39,792 Wir wollen Euch kein zweites Mal darum bitten! 570 00:51:40,001 --> 00:51:42,042 Sehen wir etwa aus wie Diebe? 571 00:51:46,042 --> 00:51:48,626 Seht doch! Das sind doch... 572 00:51:53,334 --> 00:51:55,501 Oh, Porthos! 573 00:51:55,792 --> 00:51:58,084 Oh, äh... 574 00:51:59,292 --> 00:52:01,417 Mein lieber Monsieur Porthos... 575 00:52:02,751 --> 00:52:05,667 Ihr seid wie immer tadellos gekleidet! 576 00:52:06,959 --> 00:52:09,709 Verzeiht uns, aber Ihr habt uns überrascht. 577 00:52:09,917 --> 00:52:11,751 Ich dachte, Ihr könntet unseren Vorstellungen 578 00:52:11,959 --> 00:52:14,292 nicht beiwohnen, Monsieur Porthos! 579 00:52:14,501 --> 00:52:17,501 Wollten Sie nicht in den Thermen von Fontainebleau sein? 580 00:52:17,709 --> 00:52:20,876 Und muss man da nicht in die andere Richtung? 581 00:52:21,084 --> 00:52:23,167 Nun, es ist so, das ich... 582 00:52:23,376 --> 00:52:24,959 Wollt Ihr uns nicht vorstellen, Porthos? 583 00:52:25,167 --> 00:52:27,542 Oh ja, selbstverständlich, Freund Athos! 584 00:52:27,834 --> 00:52:30,834 Ah, das ist Madame Chevreuse, und dies ist Madame Coquenard, 585 00:52:31,042 --> 00:52:33,501 die Blumen der französischen Bühne. 586 00:52:33,792 --> 00:52:37,001 Ah, das hier ist mein lieber Freund Athos, das ist Aramis, 587 00:52:37,209 --> 00:52:38,834 und der Junge ist D'Artagnan. 588 00:52:39,542 --> 00:52:41,834 Es sind alle Musketiere! 589 00:52:42,584 --> 00:52:45,209 Wie wunderbar, Euch kennenzulernen! 590 00:52:46,001 --> 00:52:48,167 Natürlich auch Euren weiteren Freund! 591 00:52:48,376 --> 00:52:52,542 Ah, dieser Herr dort steht in den Diensten eines Verräters von Frankreich. 592 00:52:52,834 --> 00:52:56,209 Er würde Euch gern grüßen, nur... er ist einfach nicht wach zu kriegen. 593 00:52:56,417 --> 00:52:58,751 Und wir haben einige Fragen an ihn. 594 00:52:59,042 --> 00:53:00,251 Nun... 595 00:53:01,376 --> 00:53:04,959 ich hab da eine Idee, wie man das hinbekommen könnte, Monsieur Porthos. 596 00:53:17,251 --> 00:53:20,792 Was ist hier bitte los? Und wer seid Ihr? 597 00:53:21,084 --> 00:53:24,501 Ich sehe Euch an der Nasenspitze an, dass Ihr wahrlich kein Narr seid! 598 00:53:24,792 --> 00:53:27,209 Ihr wisst, was diese Männer wollen? 599 00:53:29,167 --> 00:53:33,251 Aber Ihr wisst auch, dass sie Musketiere sind. Männer von Ehre! 600 00:53:33,542 --> 00:53:34,709 Was? 601 00:53:35,209 --> 00:53:36,834 Ja, selbstverständlich! 602 00:53:37,042 --> 00:53:38,626 Und obwohl sie sehr stark 603 00:53:38,917 --> 00:53:43,209 und furchterregend sind. Besonders dieser dort... 604 00:53:44,209 --> 00:53:46,084 wisst Ihr genau, dass sie Euch nichts tun werden, 605 00:53:46,292 --> 00:53:48,126 wenn Ihr nur still seid und den Mund haltet! 606 00:53:48,417 --> 00:53:50,292 Dann wird nichts geschehen! 607 00:53:50,751 --> 00:53:53,626 Niemals im Leben würden sie sich so weit herablassen! 608 00:53:53,834 --> 00:53:55,959 Lasst uns das lieber abwarten! 609 00:53:57,001 --> 00:54:00,834 Wie auch immer, meine Freundin und ich sind keine Musketiere. 610 00:54:03,209 --> 00:54:08,167 Wir. sind hochgeborene Damen aus gutem Hause. 611 00:54:09,251 --> 00:54:12,042 Und, wie Ihr sicherlich wisst, 612 00:54:12,334 --> 00:54:15,251 ist der Adel nicht gerade für seine Geduld bekannt! 613 00:54:16,376 --> 00:54:19,376 Richtig, und ebenso wenig für seine Vernunft. 614 00:54:19,667 --> 00:54:22,876 Was soll das? Ich verstehe Euch nicht! Was wollt Ihr von mir? 615 00:54:23,084 --> 00:54:24,126 Ganz einfach! 616 00:54:24,417 --> 00:54:26,584 Ihr erzählt den Herren sofort, was sie wissen wollen! 617 00:54:26,792 --> 00:54:30,501 Oder meine Freundin und ich werden schreckliche Dinge mit Euch anstellen! 618 00:54:30,792 --> 00:54:32,126 Wir können einfach nicht anders! 619 00:54:32,334 --> 00:54:34,709 Das Geld lässt einen verrückt werden! 620 00:54:35,001 --> 00:54:37,334 Schon gut, schon gut, ich werde Euch alles erzählen! 621 00:54:37,542 --> 00:54:41,209 Ich erzähle Euch alles, was Ihr wissen wollt! Alles! 622 00:54:48,876 --> 00:54:50,876 Eine schöne Vorstellung von Euch! 623 00:54:51,501 --> 00:54:54,167 Wir schicken Euch die Rechnung. Also... 624 00:54:54,459 --> 00:54:56,917 Ihr wollt gar nicht nach Rouen, sondern in den nahegelegenen Wald. 625 00:54:57,126 --> 00:54:58,792 um diesen Kontakt zu treffen. 626 00:54:59,084 --> 00:55:01,917 Diesen Kurier. Ganz richtig. Rochefort. 627 00:55:02,209 --> 00:55:04,584 Er muss die Zahlung des Kardinals an jemanden übergeben, 628 00:55:04,792 --> 00:55:06,667 der sich ausgibt als der... Fuchs. 629 00:55:06,959 --> 00:55:08,209 Mitten im Wald von Vexin. 630 00:55:08,417 --> 00:55:09,501 Der Fuchs? 631 00:55:09,792 --> 00:55:11,626 Klingt, als würde er Hühner jagen! 632 00:55:12,542 --> 00:55:13,751 Das ist nicht weit weg! 633 00:55:14,042 --> 00:55:15,251 Wir könnten sie noch einholen! 634 00:55:15,542 --> 00:55:18,876 Welchen Weg werden sie nehmen? Es gibt nur einen Weg durch Vexin. 635 00:55:19,167 --> 00:55:20,834 Diesen hier. 636 00:55:21,126 --> 00:55:23,876 Und was ist. das da? Der Berg? 637 00:55:24,167 --> 00:55:25,834 Er ist zu steil. Zu überwuchert. 638 00:55:26,126 --> 00:55:29,459 Mit einer Kutsche wird es nicht gehen, man muss drum herum! 639 00:55:29,667 --> 00:55:32,209 Und wie Ist es zu Fuß? 640 00:55:32,501 --> 00:55:33,917 Selbst, wenn Ihr schneller seid... 641 00:55:34,126 --> 00:55:36,626 Wie wollt Ihr antreten gegen Rochefort und seine Männer? 642 00:55:36,834 --> 00:55:39,667 Und dann noch die Banditen! Das habe ich bedacht. 643 00:55:41,417 --> 00:55:43,542 Inspiriert durch Euch, Ladies! 644 00:55:45,626 --> 00:55:47,792 Können wir auf Eure Unterstützung setzen? 645 00:55:48,001 --> 00:55:51,584 Wir sind nicht für wohltätige Zwecke hier. 646 00:55:51,834 --> 00:55:55,584 Aber über ein Geschäft könnten wir natürlich reden! 647 00:56:01,959 --> 00:56:02,834 Na schön! 648 00:56:13,251 --> 00:56:14,251 Mist! 649 00:56:16,376 --> 00:56:18,209 Beeindruckend, Sire! 650 00:56:18,751 --> 00:56:21,834 Wäre da nicht dieser zufällige Windstoß gewesen. 651 00:56:22,209 --> 00:56:23,917 Der Preis wäre Euer! 652 00:56:24,126 --> 00:56:26,876 Ich möchte wirklich Eindruck machen, versteht Ihr? 653 00:56:27,084 --> 00:56:30,042 Ja, eine unumstößliche Tatsache! 654 00:56:30,292 --> 00:56:33,084 Ich wünschte, ich würde Euer Vertrauen teilen, aber... 655 00:56:33,292 --> 00:56:37,042 nur der Gedanke eine solche Jagdgesellschaft mit Herzögen, 656 00:56:37,251 --> 00:56:40,876 Generälen und speziell mit Tranchant und Belmise anzuführen... 657 00:56:41,084 --> 00:56:45,251 Ich fürchte, meine Unerfahrenheit könnte mich in ihren Augen herabsetzen! 658 00:56:45,542 --> 00:56:50,459 Fürchtet Euch nicht, Eure Majestät. Das Glück ist wahrlich auf Eurer Seite. 659 00:56:50,667 --> 00:56:53,959 Ein Gerücht hat mich erreicht, dass die Spanier näher zur Grenze vorrücken. 660 00:56:54,167 --> 00:56:58,584 Heute Morgen habe ich die Generäle für unsere Verteidigung dorthin entsandt. 661 00:56:59,667 --> 00:57:03,126 Sie werden nun für einige Wochen fort sein. 662 00:57:03,334 --> 00:57:06,001 Bin ich allein unterwegs? Ob das klug ist? 663 00:57:06,209 --> 00:57:08,001 Nicht doch, ich und meine Männer 664 00:57:08,292 --> 00:57:11,251 werden Euch auf Schritt und Tritt begleiten. 665 00:57:11,459 --> 00:57:13,167 Hm. Ich danke Euch. 666 00:57:57,334 --> 00:57:59,042 Hier stimmt was nicht. 667 00:58:00,001 --> 00:58:02,917 Hexerei? Was redet Ihr denn da? 668 00:58:16,334 --> 00:58:17,792 Was ist denn los? 669 00:58:26,001 --> 00:58:27,667 Was macht Ihr, ihr Dummköpfe? 670 00:58:30,376 --> 00:58:32,626 Wisst Ihr nicht, wer ich bin? 671 00:58:34,167 --> 00:58:37,542 Sergeant, vertreibt sie! Jawohl, Sir! Los, mitkommen! 672 00:58:38,626 --> 00:58:40,376 Ich bin von Idioten umgeben! 673 00:59:04,459 --> 00:59:07,042 Schön, Euch zu sehen, mein Freund! 674 00:59:08,834 --> 00:59:10,042 Freund? 675 00:59:11,709 --> 00:59:14,167 Ich bin Euch gegenüber im Nachteil. 676 00:59:14,959 --> 00:59:20,251 Ich habe auf Euch gewartet! Ich bin der, den Ihr sucht. Der Fuchs! 677 00:59:21,876 --> 00:59:23,834 Ihr seid kleiner, als ich erwartet habe. 678 00:59:24,626 --> 00:59:27,042 Und Ihr habt weniger Augen, als ich dachte! 679 00:59:28,751 --> 00:59:30,626 Bringen wir es hinter uns? 680 00:59:30,834 --> 00:59:32,126 Ja, gern! 681 00:59:32,334 --> 00:59:34,751 Habt Ihr die Münzen? Natürlich. 682 00:59:35,876 --> 00:59:38,334 Aber zuerst gebe ich Euch das hier. 683 00:59:47,376 --> 00:59:49,292 Haltet still, Ihr Ungeziefer! 684 00:59:51,251 --> 00:59:53,209 Ihr seid nicht der Fuchs! 685 00:59:53,834 --> 00:59:55,084 Ich wette, 686 00:59:55,292 --> 00:59:57,667 Ihr habt nicht erwartet, mich wiederzusehen, Rochefort! 687 00:59:57,959 --> 01:00:00,167 Und damit hattet Ihr recht! 688 01:00:01,834 --> 01:00:03,292 Wer seid Ihr? 689 01:00:04,001 --> 01:00:04,959 Was? 690 01:00:06,001 --> 01:00:07,542 Ich bin Euer Todfeind! 691 01:00:07,792 --> 01:00:09,084 Ach, tatsächlich? 692 01:00:10,167 --> 01:00:11,959 Ich hab geschworen, Euch zu jagen! 693 01:00:12,167 --> 01:00:14,167 Nun, ich mache mir viele Feinde. 694 01:00:15,084 --> 01:00:16,501 Ihr habt mich entehrt! 695 01:00:17,167 --> 01:00:19,209 Ihr habt den Degen meines Vaters genommen! 696 01:00:21,876 --> 01:00:23,126 Ja, natürlich! 697 01:00:23,917 --> 01:00:27,709 Der Junge des Gascogners bist du! Wie unhöflich von mir! 698 01:00:29,709 --> 01:00:35,709 Nun, es ist schön, euch zu sehen, aber ich habe noch Wichtigeres zu tun, mein Bester! 699 01:00:40,626 --> 01:00:42,209 Nichts Persönliches! 700 01:00:42,626 --> 01:00:45,126 Nur die Zukunft Frankreichs liegt in meinen Händen! 701 01:00:46,584 --> 01:00:50,917 Eine wahre Schande, dass Ihr so sterbt wie Euer Vater. 702 01:00:52,167 --> 01:00:54,334 Durch meine Klinge. 703 01:00:58,251 --> 01:01:00,084 Er redet zu viel. 704 01:01:00,292 --> 01:01:01,792 Ich werde ihn töten! 705 01:01:03,626 --> 01:01:06,834 Es gibt wichtigere Dinge! Durchsucht die Kutsche! 706 01:01:07,042 --> 01:01:10,084 Wir müssen das Gold finden, um die echten Banditen auszuzahlen! 707 01:01:11,167 --> 01:01:12,167 Nein. 708 01:01:12,959 --> 01:01:14,001 Los! 709 01:01:32,876 --> 01:01:33,626 Bitte... 710 01:01:34,501 --> 01:01:37,834 Mademoiselle. Ich will nichts Böses. 711 01:01:38,584 --> 01:01:41,251 Er wird keine Bedrohung mehr für Euch sein. 712 01:01:42,626 --> 01:01:44,001 Ist er tot? 713 01:01:44,292 --> 01:01:46,084 Gefangener des Königs! 714 01:01:47,001 --> 01:01:50,751 Ich bedaure, Euch mitteilen zu müssen, dass er ein Verräter seines Landes ist. 715 01:01:52,459 --> 01:01:56,126 Ihr habt keine Vorstellung, wie es war! Ihr seid jetzt sicher! 716 01:01:56,417 --> 01:01:58,084 Ihr habt mein Wort! 717 01:01:58,834 --> 01:02:00,667 Darf ich? Verzeiht, bitte. 718 01:02:01,709 --> 01:02:03,376 Ich danke Euch sehr! 719 01:02:04,751 --> 01:02:06,584 Ich tue nur meine Pflicht für Frankreich. 720 01:02:09,251 --> 01:02:13,376 Oh, Mademoiselle, entschuldigt die Störung. 721 01:02:13,667 --> 01:02:16,584 Sie gehört zu uns. Habt Ihr es gefunden? 722 01:02:18,042 --> 01:02:21,917 Ich war... abgelenkt. Ja, das sehe ich! 723 01:02:22,209 --> 01:02:24,334 Mademoiselle, wenn Ihr erlaubt... 724 01:02:25,292 --> 01:02:26,792 Schön weiter suchen! 725 01:02:31,792 --> 01:02:35,876 Ich will Euch danken! Ich bin so froh, dass Ihr noch... 726 01:02:41,959 --> 01:02:43,042 Ihr? 727 01:02:49,459 --> 01:02:50,167 Herrjeh! 728 01:02:51,959 --> 01:02:53,292 Nichts mehr drin. 729 01:02:54,042 --> 01:02:55,292 Ihr seid zurück! 730 01:02:57,376 --> 01:03:00,001 Wir waren fleißig! Ja, das sehen wir! 731 01:03:00,292 --> 01:03:03,209 Das Gold des Kardinals war nicht zu finden! 732 01:03:03,417 --> 01:03:04,876 Brauchen wir es denn? 733 01:03:05,084 --> 01:03:08,917 Wir haben den Kurier! Damit ist doch alles getan! 734 01:03:09,126 --> 01:03:10,251 Könnte man meinen! 735 01:03:10,959 --> 01:03:12,417 D'Artagnan. 736 01:03:13,167 --> 01:03:15,626 Auf ein Wort! Ja, natürlich! 737 01:03:22,626 --> 01:03:23,917 Was ist denn los? 738 01:03:24,751 --> 01:03:27,501 Ich denke, wir können ihr nicht trauen! 739 01:03:27,792 --> 01:03:30,542 Ich verstehe nicht. Sie wollte helfen, als ich angegriffen wurde! 740 01:03:30,751 --> 01:03:32,126 Sie ist mit Rochefort auf Reisen! 741 01:03:32,334 --> 01:03:33,334 Was wollt Ihr noch? 742 01:03:33,542 --> 01:03:36,542 Sie ist ein Dienstmädchen! Sie hatte keine Wahl! 743 01:03:38,959 --> 01:03:41,542 Anne geht nirgendwo hin, wohin sie nicht will! 744 01:03:42,709 --> 01:03:43,876 Ihr kennt Sie? 745 01:03:44,501 --> 01:03:45,709 Ja, von früher. 746 01:03:48,209 --> 01:03:50,001 Sie ist unser Feind, Junge! 747 01:03:51,959 --> 01:03:53,209 Sucht nach dem Gold bet ihr! 748 01:03:54,667 --> 01:03:56,959 Dann fesselt sie und setzt sie in die Kutsche! 749 01:03:57,251 --> 01:03:59,792 Diese Männer werden zurückkehren! Verzeiht, Milady! 750 01:04:00,084 --> 01:04:02,917 Ihr müsst Eure Pflicht erledigen, schon gut! 751 01:04:06,751 --> 01:04:09,792 Legt Euch nicht mit Athos an! Er weiß genau, was er tut! 752 01:04:10,001 --> 01:04:11,251 Ich verstehe das nicht! 753 01:04:12,126 --> 01:04:13,501 Das werdet Ihr schon noch! 754 01:04:14,251 --> 01:04:17,334 Bis dahin erfreut Euch unseres Sieges! 755 01:04:17,542 --> 01:04:19,084 Wir haben Rochefort. 756 01:04:19,292 --> 01:04:21,334 Frankreich ist gerettet, und mein alter Freund, 757 01:04:21,626 --> 01:04:24,334 der Kardinal, bekommt eine blutige Nase. 758 01:04:28,126 --> 01:04:30,334 Alle für einen! Ja, so ist es! 759 01:04:30,626 --> 01:04:33,501 Ah, die tapferen Musketiere! 760 01:04:35,251 --> 01:04:38,626 Ist es nicht unfair, einen Mann von hinten zu überfallen? 761 01:04:38,834 --> 01:04:40,792 Das war Unrecht von Euch! 762 01:04:42,001 --> 01:04:43,626 Er weicht nie wieder von meiner Seite. 763 01:04:45,042 --> 01:04:46,876 Ihr habt verloren, Rochefort! 764 01:04:47,084 --> 01:04:52,542 Der Plan des Kardinals, wie auch immer er war, ist gescheitert! 765 01:04:53,792 --> 01:04:58,334 Ihr werdet in Ketten nach Paris zurückgeschleppt. Als ein Verräter! 766 01:04:58,542 --> 01:04:59,751 Ach, wirklich? 767 01:05:01,501 --> 01:05:05,417 Es gibt Leute, die glauben, die Musketiere seien Verräter! 768 01:05:05,626 --> 01:05:07,209 Wie auch einst Euer eigener Vater! 769 01:05:08,626 --> 01:05:11,417 Ein Kollaborateur mit den Engländern! 770 01:05:12,084 --> 01:05:13,584 Und ein Feigling... 771 01:05:15,334 --> 01:05:17,584 Ja, auf seinen Knien hat er... 772 01:05:18,501 --> 01:05:22,209 um sein Leben gefleht, als ich ihm den Dolch in die Kehle stieß! 773 01:05:22,501 --> 01:05:24,334 Das reicht! D'Artagnan! Nein! 774 01:05:25,084 --> 01:05:26,126 Ruhe jetzt! 775 01:05:30,334 --> 01:05:31,376 Kommt! 776 01:05:36,042 --> 01:05:38,292 Gebt mir einen Degen in die Hand! 777 01:05:38,501 --> 01:05:41,251 Und kämpft wie ein Mann, tapferer Musketier! 778 01:05:42,376 --> 01:05:43,584 D'Artagnan! 779 01:05:53,667 --> 01:05:56,209 Ich denke, das da sind jetzt richtige Banditen! 780 01:05:56,501 --> 01:05:59,501 Ich hätte mehr erwartet! Unsere Kostüme sind so viel besser! 781 01:05:59,792 --> 01:06:01,084 Kommt schon! 782 01:06:10,042 --> 01:06:11,751 Ihr müsst sie wegbringen! 783 01:06:25,792 --> 01:06:28,376 Sollen wir? Ja, na los! 784 01:06:33,417 --> 01:06:34,251 Anne! 785 01:06:38,042 --> 01:06:39,251 Athos! 786 01:06:55,042 --> 01:06:56,209 Seid Ihr wohlauf? 787 01:06:56,501 --> 01:06:57,917 Ich lebe! 788 01:07:26,167 --> 01:07:27,876 Hier, hier, schnell! 789 01:07:36,084 --> 01:07:37,376 Guten Tag! 790 01:07:43,584 --> 01:07:45,126 Und noch einmal! 791 01:07:53,376 --> 01:07:54,959 Athos ist verletzt. 792 01:07:55,167 --> 01:07:59,084 Hab's gesehen. Wir müssen sie ablenken. Buckinghams Picknick! 793 01:08:00,042 --> 01:08:02,917 Der Weinkeller. Die Herzogin von Flandern und eine gute Zigarre? 794 01:08:03,126 --> 01:08:04,126 Ganz genau! 795 01:08:04,417 --> 01:08:07,042 Aramis! Ich dachte, wir wären Freunde! 796 01:08:07,251 --> 01:08:09,376 Habt Ihr einen besseren Plan? 797 01:08:09,959 --> 01:08:13,292 Also gut! Aber ich darf es tun! 798 01:08:13,501 --> 01:08:14,917 Ist ja schon gut! 799 01:08:24,917 --> 01:08:26,376 Sie holen uns ein! 800 01:08:28,584 --> 01:08:29,251 Dort! 801 01:08:32,167 --> 01:08:33,376 Macht schon! 802 01:09:13,292 --> 01:09:14,251 Porthos! 803 01:09:15,834 --> 01:09:18,084 Porthos! Macht weiter! 804 01:09:18,376 --> 01:09:20,334 Wir müssen doch nicht gleich alles davon verbrauchen! 805 01:09:20,626 --> 01:09:22,334 Na los jetzt! Na gut! 806 01:09:26,876 --> 01:09:27,626 Gut so! 807 01:09:36,459 --> 01:09:38,209 Das waren gerade 50 Livre! 808 01:09:38,417 --> 01:09:41,042 Zufrieden? Ja! 809 01:09:55,459 --> 01:09:58,792 Dort. Geht auf die Lücke zwischen den Bäumen zu. 810 01:10:25,042 --> 01:10:26,042 Was ist das? 811 01:10:27,542 --> 01:10:29,084 Etwas Kostbares. 812 01:10:50,542 --> 01:10:53,417 Es ist nicht mehr weit weg. Beeilt Euch! 813 01:10:57,667 --> 01:10:58,709 D'Artagnan! 814 01:10:58,917 --> 01:11:03,792 Kommt schon! Wir können sie einholen! Hört. Ihr dürft ihr nicht trauen! 815 01:11:04,001 --> 01:11:06,501 Seid unbesorgt! Sie wird noch nicht weit sein. 816 01:11:07,501 --> 01:11:09,459 Ich bin gleich hier! 817 01:11:14,626 --> 01:11:17,667 Athos hatte recht, dass Ihr mir nicht hättet trauen dürfen. 818 01:11:43,834 --> 01:11:46,084 Wohin habt Ihr uns hier geführt? 819 01:12:01,042 --> 01:12:01,959 Sir! 820 01:12:10,251 --> 01:12:11,251 Bernajoux. 821 01:12:12,876 --> 01:12:14,084 Also seid Ihr der Fuchs! 822 01:12:15,209 --> 01:12:16,959 Freund Athos! 823 01:12:19,084 --> 01:12:21,126 Ihr habt schon besser ausgesehen! 824 01:12:27,251 --> 01:12:28,209 Ihr! 825 01:12:31,084 --> 01:12:32,834 Wir haben Euer Signal gesehen. 826 01:12:33,876 --> 01:12:36,167 Ziemlich clever von Euch. 827 01:12:37,417 --> 01:12:39,667 Die Ware, habt Ihr sie? 828 01:12:41,167 --> 01:12:43,459 Konntet Ihr je an mir zweifeln? 829 01:12:44,917 --> 01:12:46,084 Knöpft mich auf! 830 01:12:54,251 --> 01:12:55,626 Was tut Ihr da? 831 01:12:56,417 --> 01:12:59,042 Nichts, wovon Ihr nicht schon geträumt hättet! 832 01:13:00,584 --> 01:13:02,167 Oh, Anne! 833 01:13:07,751 --> 01:13:11,292 Ihr hatte schon immer einen exquisiten Geschmack. 834 01:13:12,126 --> 01:13:14,501 Ich hoffe, das ist zufriedenstellend. 835 01:13:18,501 --> 01:13:21,042 Es geht also nur noch ums Geld, Bernajoux... 836 01:13:22,917 --> 01:13:24,709 Ihr wart ein Musketier! 837 01:13:26,167 --> 01:13:27,917 Und Ihr habt immer an was geglaubt! 838 01:13:29,876 --> 01:13:31,626 Geld stinkt nicht! 839 01:13:32,751 --> 01:13:37,001 Eine gute Möglichkeit, alte Schulden zu begleichen! 840 01:13:39,042 --> 01:13:43,751 Dafür bleibt keine Zeit. Euer Opfer ist auf seinem Weg! 841 01:13:48,501 --> 01:13:50,084 Macht die Waffen bereit! 842 01:13:59,126 --> 01:14:02,001 Stellt das Pulverlager in die Mitte, um die Kanonen zu versorgen. 843 01:14:03,584 --> 01:14:04,584 Los! 844 01:14:09,251 --> 01:14:10,834 Seht genau hin. 845 01:14:15,501 --> 01:14:17,251 Was auch immer Ihr vorhabt... 846 01:14:17,542 --> 01:14:19,792 Ihr werdet nicht damit durchkommen! 847 01:14:20,667 --> 01:14:22,542 Wisst Ihr, junger Freund. 848 01:14:23,376 --> 01:14:28,084 Diese Worte hörte ich einst von eurem Vater! Und er hat sich auch geirrt. 849 01:14:29,751 --> 01:14:34,292 Genau wie Ihr, als Ihr sagtet, der hier würde nie wieder von Eurer Seite weichen! 850 01:14:34,501 --> 01:14:35,751 Nicht! 851 01:14:36,042 --> 01:14:37,001 Also dann! 852 01:14:50,459 --> 01:14:54,084 Lasst ihn gehen! Er ist nur ein junger Narr! 853 01:14:54,501 --> 01:14:55,917 Ein echtes Flehen um Gnade? 854 01:14:56,209 --> 01:15:01,292 Und das aus Euren Mund? Wie wunderschön und auch poetisch das ist! 855 01:15:01,584 --> 01:15:04,751 Ich habe keine Angst, für Frankreich zu sterben! 856 01:15:07,334 --> 01:15:08,501 Bitte! 857 01:15:10,751 --> 01:15:14,501 Habt Ihr mir auch nur irgendwas von dem gegeben, um das ich Euch gebeten habe. 858 01:15:14,709 --> 01:15:16,334 Mein lieber Gatte? 859 01:15:17,417 --> 01:15:20,126 Nein, noch nicht mal eine Kleinigkeit! 860 01:15:21,334 --> 01:15:24,167 Anne, Ihr wart einfach immer zu stark für mich! 861 01:15:24,459 --> 01:15:26,626 Oder wohl eher überwältigend! 862 01:15:28,376 --> 01:15:31,167 Junge, Ihr erinnert Euch noch an den Rat von Monsieur Treville, 863 01:15:31,376 --> 01:15:34,084 wie man überwältigenden Dingen umgeht? 864 01:15:35,834 --> 01:15:37,042 Dann rennt! 865 01:15:45,834 --> 01:15:47,417 Haltet ihn auf! 866 01:15:53,209 --> 01:15:54,501 Schießt ihn ab! 867 01:16:05,376 --> 01:16:07,626 Gascogner! 868 01:16:47,709 --> 01:16:50,042 Porthos! Aramis! 869 01:16:51,709 --> 01:16:54,834 Entschuldig bitte die Störung! Wir haben uns schon Sorgen gemacht. 870 01:16:55,042 --> 01:16:59,084 Langsam kennen wir ihn ja! Bei so vielen Verpflichtungen! 871 01:17:18,376 --> 01:17:20,751 So weit war ich noch nie von Paris entfernt. 872 01:17:21,001 --> 01:17:22,376 Eine schöne Landschaft, oder? 873 01:17:22,667 --> 01:17:25,126 Wunderschön, Euer Majestät! 874 01:17:25,417 --> 01:17:28,751 Man bekommt richtig Lust, endlich was ins Visier zu nehmen! 875 01:17:28,959 --> 01:17:33,126 Ich werde einen Bären erlegen und ihn über dem Thron aufhängen! 876 01:17:33,417 --> 01:17:35,542 Ich zeige dem Volk, wer ich bin! 877 01:17:36,042 --> 01:17:39,042 Großartig, sind wir bald da? 878 01:17:39,334 --> 01:17:42,834 Wir sind schon fast da. Es ist gleich dort. 879 01:17:43,126 --> 01:17:46,501 Vexin. Frankreich größtes Jagdrevier. 880 01:17:47,209 --> 01:17:51,084 Bereit für die größte Jagd, die es je bei uns gab! 881 01:17:57,792 --> 01:17:59,417 Was tut ihr denn da? 882 01:18:01,084 --> 01:18:02,626 Ihr Dummköpfe! 883 01:18:02,834 --> 01:18:07,084 Na los, geht und holt einen Hammer! Einen Meißel, oder irgendwas! 884 01:18:10,126 --> 01:18:12,834 Warum nur sind Eure Männer immer so inkompetent? 885 01:18:13,126 --> 01:18:18,167 Verzeiht, Milady. Es wird sich natürlich umgehend darum gekümmert! 886 01:18:25,292 --> 01:18:29,251 Gut. Jetzt habt Ihr mich für Euch allein. 887 01:18:30,126 --> 01:18:32,167 Wolltet Ihr noch etwas sagen? 888 01:18:34,084 --> 01:18:35,626 Ich habe Euch unterschätzt! 889 01:18:35,917 --> 01:18:37,334 Offensichtlich! 890 01:18:39,167 --> 01:18:41,626 Ich habe unterschätzt, wie tief sich Eure Krallen 891 01:18:41,834 --> 01:18:43,792 in mein Herz schneiden würden. 892 01:18:46,126 --> 01:18:50,709 Genauso, wie Ich unterschätzt habe, Euch aus meinem Leben zu verbannen! 893 01:18:52,584 --> 01:18:55,792 Sollte dies hier vielleicht der Versuch einer Entschuldigung werden... 894 01:18:58,042 --> 01:18:59,584 Keine Entschuldigung. 895 01:19:01,126 --> 01:19:05,251 Ich habe Euch geliebt. Aber Ihr habt mich belogen... 896 01:19:08,917 --> 01:19:10,126 Und mich betrogen! 897 01:19:11,709 --> 01:19:14,292 Ist es das, was Ihr wirklich glaubt? 898 01:19:17,459 --> 01:19:22,501 Hört, mein Gatte. Ihr wart immer in einen Traum verliebt! 899 01:19:23,292 --> 01:19:26,709 Ah, für manche Träume lohnt es sich zu kämpfen, oder? 900 01:19:28,459 --> 01:19:30,376 Sogar dafür zu sterben! 901 01:19:49,501 --> 01:19:52,126 Es tut mir leid, mein lieber Athos. 902 01:19:52,542 --> 01:19:56,167 Bald nur werdet Ihr für Eure Träume ganz sicher gestorben sein! 903 01:20:23,876 --> 01:20:25,126 Seht dort! 904 01:20:29,251 --> 01:20:32,167 Wir werden niemals zu ihm gelangen, ohne, dass sie uns sehen! 905 01:20:42,001 --> 01:20:44,751 Haben wir es hier mit einer überwältigenden Chance zu tun? 906 01:20:44,959 --> 01:20:46,709 Nun, ich denke schon. 907 01:20:47,626 --> 01:20:51,459 Aber wir können nicht einfach hinstürmen, ohne eine Strategie. 908 01:20:51,667 --> 01:20:53,917 Wir könnten... Habt Vertrauen, alter Freund! 909 01:20:54,126 --> 01:20:56,084 Lasst uns seinen Plan hören. 910 01:21:06,667 --> 01:21:09,001 Die Kanoniere haben den Bereich markiert. 911 01:21:09,584 --> 01:21:11,542 Wir werden sie nicht verfehlen! 912 01:21:11,751 --> 01:21:14,834 Und was ist mir der Tarnung? 913 01:21:15,667 --> 01:21:20,459 Wir haben eine Wagenladung Leichen. Musketier-Wappenröcke, Musketier-Symbole. 914 01:21:21,167 --> 01:21:25,001 Euer König wird mit seinen Feinden um sich herum gefunden werden! 915 01:21:25,792 --> 01:21:28,584 Und Athos wird die Kirsche auf der Torte sein! 916 01:21:29,417 --> 01:21:33,459 Ja, der letzte Nagel in Trevilles Sarg! Wie tragisch! 917 01:21:34,167 --> 01:21:38,959 Ist doch der König noch so blutjung! Das Reich braucht einen Verwalter. 918 01:21:39,167 --> 01:21:43,126 Aber dieser ehrliche Mann Treville hat sich als Fehler erwiesen. 919 01:21:43,334 --> 01:21:47,667 Ich bin sicher, der Kardinal wird nur widerwillig einspringen wollen! 920 01:21:49,292 --> 01:21:51,417 Ich denke, jeder von uns nimmt Rache. 921 01:21:53,209 --> 01:21:55,584 Und kann damit neue Möglichkeiten wahrnehmen. 922 01:22:14,626 --> 01:22:17,376 Ich werde die Treiber begleiten, Sire. 923 01:22:17,584 --> 01:22:21,334 Während Ihr Euch auf den Weg ins Tal machen solltet. 924 01:22:21,709 --> 01:22:25,459 Wir werden den Bereich eingrenzen und diese Bestien 925 01:22:25,667 --> 01:22:26,834 direkt zu Euch treiben! 926 01:22:27,042 --> 01:22:29,292 Das klingt gut! Ich werde bereit sein! 927 01:22:30,417 --> 01:22:33,084 Ich muss gestehen, ich finde das alles ziemlich aufregend! 928 01:22:34,501 --> 01:22:36,334 Es geht mir nicht anders... 929 01:22:41,876 --> 01:22:43,459 Kommen Sie, meine Herren! 930 01:22:58,126 --> 01:22:59,417 Ich danke Euch. 931 01:23:05,459 --> 01:23:06,667 Bereit? 932 01:23:08,209 --> 01:23:09,542 Eine Sache noch. 933 01:23:17,959 --> 01:23:21,459 Das ist lächerlich, und Ihr wisst das! Es wird uns das Leben kosten! 934 01:23:21,667 --> 01:23:23,334 Er hat nicht ganz Unrecht. 935 01:23:23,542 --> 01:23:27,626 Als Treville sagte, wir sollen rennen, hat er nicht gesagt, in welche Richtung! 936 01:23:50,876 --> 01:23:52,626 Nur noch ein paar Minuten! 937 01:24:01,626 --> 01:24:02,917 Macht euch bereit! 938 01:24:27,209 --> 01:24:28,459 Nein! 939 01:24:28,751 --> 01:24:30,126 Nein! Los geht's! 940 01:24:39,876 --> 01:24:41,751 Haltet sie auf! 941 01:25:17,084 --> 01:25:20,501 Erledigt sie endlich! Heute werdet Ihr zahlen, Ihr Narren! 942 01:25:57,459 --> 01:25:58,292 Verräter! 943 01:26:00,292 --> 01:26:02,751 Der Vogel ist aus dem Nest geflogen! 944 01:26:21,001 --> 01:26:21,792 Rochefort! 945 01:26:43,292 --> 01:26:45,501 Du kleiner Gascogner! 946 01:27:13,042 --> 01:27:15,876 Das ist für meinen Vater! Oh, macht nur weiter! 947 01:28:14,292 --> 01:28:15,709 Genießt Euren Zahltag! 948 01:28:44,584 --> 01:28:46,042 Wo ist der Junge? 949 01:28:48,709 --> 01:28:49,709 Dort! 950 01:28:53,126 --> 01:28:54,209 Kommt schon! 951 01:28:56,792 --> 01:28:58,042 Das ist wichtig für ihn. 952 01:29:13,501 --> 01:29:15,834 Für Gold habt Ihr gelogen! 953 01:29:17,334 --> 01:29:21,792 Ihr und Bernajoux, Ihr habt meinen Vater und Treville verraten! 954 01:29:22,084 --> 01:29:27,792 Es ist wie eine Vorsehung. Treville verrottet im Kerker, wo er hingehört! 955 01:29:28,001 --> 01:29:30,334 Mittellos und beschämt wird er dort sterben. 956 01:29:31,084 --> 01:29:33,292 Genauso wie Euer feiger Vater! 957 01:29:48,084 --> 01:29:53,167 Ihr habt meinem Vater alles weggenommen, das sollte ich jetzt auch tun! 958 01:29:54,626 --> 01:29:56,792 Auge um Auge könnte man sagen! 959 01:30:05,459 --> 01:30:07,667 Frankreich wird Euch als Verräter erkennen! 960 01:30:11,417 --> 01:30:14,334 Jeder erhält zuletzt, was er verdient! 961 01:30:29,459 --> 01:30:31,626 Euer Vater hat Euch viel gelehrt! 962 01:30:32,667 --> 01:30:34,126 Ja, das ist richtig. 963 01:30:41,751 --> 01:30:43,001 Gut gemacht. 964 01:30:54,626 --> 01:30:55,584 Darf ich bitten? 965 01:31:01,584 --> 01:31:02,792 Verräter! 966 01:31:05,667 --> 01:31:06,792 Verdammt! 967 01:31:07,542 --> 01:31:09,334 Wir müssen ihn aufhalten, findet die Pferde. 968 01:31:09,542 --> 01:31:11,584 Er darf Paris nicht erreichen! Wartet! 969 01:31:12,251 --> 01:31:17,084 Höhere Mächte werden sich um ihn kümmern, alter Freund. Vertraut darauf! 970 01:31:24,959 --> 01:31:26,376 Und was jetzt? 971 01:31:28,876 --> 01:31:31,959 Das Komplott ist vereitelt und der König in Sicherheit! 972 01:31:35,584 --> 01:31:37,209 Der Wein geht auf ihn! 973 01:31:48,917 --> 01:31:50,042 Was ist das? 974 01:31:51,501 --> 01:31:52,959 Es ist nicht vorbei! 975 01:31:57,042 --> 01:31:59,917 Verdammt! Nicht Ihr Morgen, Sire! 976 01:32:02,667 --> 01:32:05,584 Nun gut. Dann ist das so! 977 01:32:18,709 --> 01:32:22,626 Ah. Wundervoll. Vielen Dank! 978 01:32:26,126 --> 01:32:27,126 Sire! 979 01:32:27,876 --> 01:32:30,292 Sire, seid Ihr verletzt? Es geht mir gut, mir geht's gut! 980 01:32:36,001 --> 01:32:37,251 Was soll denn das werden? 981 01:32:39,626 --> 01:32:40,959 Ihr geht sofort weg von ihm! 982 01:32:45,376 --> 01:32:46,334 Verräter! 983 01:32:51,251 --> 01:32:52,251 Sire! 984 01:32:54,834 --> 01:32:57,292 Es scheint mir, dass ein Ehemann seine Frau wirklich kennt! 985 01:32:58,709 --> 01:33:00,584 Ja, vielleicht tut er das. 986 01:33:02,709 --> 01:33:04,417 Eure Majestät! 987 01:33:05,751 --> 01:33:07,542 Bringt diese Schlange hier weg! 988 01:33:32,042 --> 01:33:33,084 Meine Herren! 989 01:33:41,001 --> 01:33:44,084 Meine Herren, ein weiteres Mal stehe ich tief in Eurer Schuld! 990 01:33:44,376 --> 01:33:46,376 Ganz Frankreich singt ein Loblied auf Euch! 991 01:33:47,584 --> 01:33:50,001 Und die Musketiere sind wieder vereint! 992 01:33:50,501 --> 01:33:55,251 Der König höchstpersönlich gab Eure neue Kleidung in Auftrag! 993 01:33:56,542 --> 01:33:59,167 Sie sind wirklich sehr prächtig, Sire! 994 01:33:59,459 --> 01:34:00,959 Es war nicht anders zu erwarten. 995 01:34:01,167 --> 01:34:03,792 Vielen Dank! Ich bitte Euch, nicht doch! 996 01:34:06,626 --> 01:34:09,709 D'Artagnan, Eure Majestät! Ach ja! 997 01:34:11,542 --> 01:34:14,001 Bertrand war Euer Vater! Nun... 998 01:34:15,917 --> 01:34:18,792 Hauptmann Treville hat mir seine Umstände 999 01:34:19,084 --> 01:34:24,126 zu meiner vollsten Zufriedenheit erläutert. Ein sehr ehrenwerter Mann! 1000 01:34:26,667 --> 01:34:28,459 Mein Degen gehört Euch! 1001 01:34:34,834 --> 01:34:37,334 Ja, Ich... Ja, richtig! 1002 01:34:38,167 --> 01:34:41,292 Ich werde Eure Karriere mit Interesse verfolgen. 1003 01:34:42,209 --> 01:34:43,751 Vielen Dank dafür, Hauptmann! 1004 01:34:46,584 --> 01:34:50,584 Ich denke, es ist langsam an der Zeit, dass der Kardinal und ich... 1005 01:34:51,209 --> 01:34:53,751 ein Gespräch von Mann zu Mann führen! 1006 01:35:03,542 --> 01:35:04,834 Vielen Dank, meine Herren. 1007 01:35:06,292 --> 01:35:08,542 Ich denke. das wär dann alles! 1008 01:35:09,834 --> 01:35:11,126 Na los, Ihr Schaumschläger! 1009 01:35:13,459 --> 01:35:16,417 Ihr führt uns jetzt in die nächste Taverne! 1010 01:35:18,376 --> 01:35:19,876 Oh, D'Artagnan? 1011 01:35:23,792 --> 01:35:26,459 Es scheint mir, als könne der Schneider nicht zählen! 1012 01:35:30,001 --> 01:35:31,167 Macht schon auf! 1013 01:35:40,042 --> 01:35:41,542 Alle für einen! 1014 01:35:45,126 --> 01:35:47,084 Und einer für alle! 77186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.