Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,876 --> 00:01:58,667
Oh Gott. Oh nein.
2
00:01:58,876 --> 00:01:59,876
Da drüben!
3
00:02:44,876 --> 00:02:48,834
Geht zurück! Geht zurück!
Geht sofort zurück!
4
00:02:56,876 --> 00:02:58,751
Komm her!
5
00:03:35,042 --> 00:03:37,792
Der Kardinal.
Er bedeutet Krieg.
6
00:03:39,126 --> 00:03:40,626
Sucht nach dem Zeichen.
7
00:03:42,792 --> 00:03:44,542
Sucht die Lilie.
8
00:06:02,167 --> 00:06:03,834
Guten Morgen, Mademoiselle.
9
00:06:04,917 --> 00:06:08,334
Ich kann euch versichern,
Ihr braucht euch nicht zu waschen.
10
00:06:08,542 --> 00:06:11,459
Ich meine nur, Ihr seid wunderschön.
11
00:06:12,126 --> 00:06:16,584
Ich will damit sagen,
Ihr braucht euer Gesicht nicht zu waschen.
12
00:06:17,959 --> 00:06:20,417
Ich wünsche auch einen guten Morgen.
13
00:06:25,001 --> 00:06:27,667
Mademoiselle,
Ihr solltet hier nicht verweilen.
14
00:06:27,959 --> 00:06:30,584
Orte wie dieser sind für eine
Frau nicht sicher.
15
00:06:31,209 --> 00:06:32,084
Bin ich in Gefahr?
16
00:06:34,251 --> 00:06:37,626
Ich fürchte schon.
Seht ihr die Männer dort drüben?
17
00:06:39,167 --> 00:06:41,292
Ich bin um Eure Sicherheit besorgt.
18
00:06:43,126 --> 00:06:47,251
Ich bin dankbar für Eure Sorge.
Ich reise sofort weiter.
19
00:06:53,417 --> 00:06:57,001
Kommt nicht näher, Sir!
Ihr werdet ihr nichts antun.
20
00:07:00,417 --> 00:07:02,834
Das ist ein schöner Degen,
den Ihr da tragt.
21
00:07:03,876 --> 00:07:07,084
Zu schön für jemanden wie Euch,
wie ich finde.
22
00:07:07,917 --> 00:07:10,167
Wie ist Euer Name, Junge?
23
00:07:10,376 --> 00:07:12,542
Charles de Batz de Castelmore.
24
00:07:13,542 --> 00:07:16,667
Aber Ihr könntet mich
als D'Artagnan kennen.
25
00:07:18,584 --> 00:07:20,001
D'Artagnan?
26
00:07:21,001 --> 00:07:23,126
Das ist doch der Name
27
00:07:23,334 --> 00:07:26,417
für einen Einfallspinsel der Gascogner,
hab ich nicht recht?
28
00:07:26,626 --> 00:07:28,417
Ihr nennt mich einen Narren?
29
00:07:29,792 --> 00:07:31,876
Ich sehe Eure Hand an Eurem Degen.
30
00:07:32,667 --> 00:07:35,292
Ist das nicht die Tat eines Narren?
31
00:07:36,042 --> 00:07:37,542
Jemanden herauszufordern,
32
00:07:37,751 --> 00:07:41,251
um die Ehre einer Dame zu verteidigen,
die man kaum kennt?
33
00:07:45,542 --> 00:07:47,876
Ich denke nicht, dass es töricht ist.
34
00:07:48,084 --> 00:07:51,209
Ich denke, ein wahrer
Musketier würde genau das tun.
35
00:07:53,834 --> 00:07:55,584
So sei es, Musketier.
36
00:08:08,792 --> 00:08:12,292
Nur ein Angriff
ohne die richtige Etikette ist kein Duell.
37
00:08:15,292 --> 00:08:18,167
Zieht Euren Degen und kämpft wie ein Mann.
38
00:08:18,667 --> 00:08:21,417
Findet einen Mann
und ich kämpfe gegen ihn.
39
00:08:23,417 --> 00:08:26,042
Ich sehe nur
einen schlechterzogenen Jungen.
40
00:08:33,584 --> 00:08:38,126
Ein wahrer Degenkämpfer muss sich
jederzeit beherrschen können.
41
00:08:38,334 --> 00:08:41,751
Und Ihr? Ein Bauernjunge,
der einen Wutanfall hat.
42
00:09:17,917 --> 00:09:19,292
Ich werde Euch töten!
43
00:09:22,584 --> 00:09:24,292
Ich würde ganz ruhig bleiben.
44
00:09:24,959 --> 00:09:26,792
Ich habe keine Angst vor Euch.
45
00:09:27,001 --> 00:09:29,126
Und genau deshalb seid Ihr ein Narr.
46
00:09:39,834 --> 00:09:41,376
Ihr lasst mich jetzt gehen!
47
00:09:42,292 --> 00:09:45,376
Und gebt das zurück, das gehört mir!
Oh nein, Junge!
48
00:09:45,667 --> 00:09:49,459
Die Klinge ist mir bekannt.
Sie gehört jetzt zu mir!
49
00:09:52,334 --> 00:09:53,917
Bereit zum Aufsitzen!
50
00:09:59,709 --> 00:10:02,709
Der D'Artagnan,
den ich kannte, war ein Verräter.
51
00:10:03,542 --> 00:10:06,084
Die Musketiere waren
schon immer korrupt.
52
00:10:06,292 --> 00:10:07,959
Und bald wird es Frankreich wissen.
53
00:10:08,251 --> 00:10:10,417
Ihr nehmt das zurück,
das ist nicht wahr!
54
00:10:14,626 --> 00:10:16,001
Er hat meinen Degen!
55
00:10:16,292 --> 00:10:19,792
Ihr könnt von Glück reden,
dass er Euch nicht getötet hat.
56
00:10:20,001 --> 00:10:22,042
Vertraut mir, junger Gascogner.
57
00:10:22,251 --> 00:10:25,334
Ihr seid solch einem
gefährlichen Mann nicht gewachsen.
58
00:10:25,542 --> 00:10:26,709
Es ist Zeit zu gehen!
59
00:10:28,292 --> 00:10:31,584
Wartet, nein!
Ihr könnt nicht mit ihm gehen!
60
00:10:33,126 --> 00:10:36,334
Ich bin es nicht wert,
verteidigt zu werden.
61
00:10:36,542 --> 00:10:37,751
Lasst mich gehen!
62
00:11:50,417 --> 00:11:52,001
Was zu Trinken?
63
00:11:53,126 --> 00:11:57,042
Ja, mit was zu Essen in meinem Bauch
und einem Bett für die Nacht.
64
00:11:57,251 --> 00:12:01,126
Essen, Übernachtung, Getränke.
Acht Sou.
65
00:12:03,959 --> 00:12:07,209
Oh, Ich bin nicht sicher, ob ich...
66
00:12:13,417 --> 00:12:16,751
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs.
Zwei bitte noch!
67
00:12:16,959 --> 00:12:17,709
Wartet.
68
00:12:21,042 --> 00:12:22,334
Den dürft Ihr behalten.
69
00:12:26,167 --> 00:12:28,042
Willkommen in Paris, Sir!
70
00:12:34,542 --> 00:12:35,917
Alles in Ordnung?
71
00:12:36,209 --> 00:12:37,417
Ja, schon.
72
00:12:38,667 --> 00:12:40,042
Gibt's Neuigkeiten?
73
00:12:41,292 --> 00:12:43,709
Ein paar Scharmützel
an der spanischen Grenze.
74
00:12:43,917 --> 00:12:46,001
Nichts Ungewöhnliches, nehme ich an.
75
00:12:46,209 --> 00:12:49,459
Ah, Grimaud berichtet
etwas aus den Wäldern im Norden.
76
00:12:49,667 --> 00:12:52,626
Von Banditen oder Hexen.
77
00:12:53,459 --> 00:12:55,459
Kann ich einen davon kriegen?
78
00:13:01,042 --> 00:13:03,876
Hier.
Was führt Euch hierher?
79
00:13:05,792 --> 00:13:07,751
Ich suche die Musketiere des Königs.
80
00:13:12,167 --> 00:13:13,292
Seid Ihr ein Kurier?
81
00:13:15,584 --> 00:13:18,417
Nein, ich schließe mich ihnen an.
82
00:13:19,501 --> 00:13:22,459
Ihr?
Ein Musketier?
83
00:13:24,667 --> 00:13:25,834
Ist was falsch daran?
84
00:13:26,126 --> 00:13:26,792
Nein, nein.
85
00:13:27,001 --> 00:13:28,167
War nicht böse gemeint!
86
00:13:28,376 --> 00:13:30,126
Immer mit der Ruhe...
87
00:13:31,959 --> 00:13:34,126
Er hat es nicht so gemeint, Junge.
88
00:13:35,459 --> 00:13:36,959
Ich bin kein Junge!
89
00:13:37,917 --> 00:13:40,959
Nun,
Euer Verhalten lässt anderes vermuten.
90
00:13:41,251 --> 00:13:43,792
Wohl kaum das eines Gentleman.
91
00:13:44,084 --> 00:13:46,042
Oder eines Eurer geliebten Musketiere.
92
00:13:46,251 --> 00:13:49,126
Wie könnt Ihr es wagen,
die Musketiere zu beleidigen?
93
00:13:49,334 --> 00:13:51,042
Was wisst Ihr schon von ihnen?
94
00:13:51,709 --> 00:13:53,376
Sehr wenig, wie es scheint.
95
00:13:55,001 --> 00:13:56,542
Entschuldigt, bitte.
96
00:13:57,417 --> 00:13:58,876
Genießt Euer Getränk.
97
00:14:01,709 --> 00:14:05,084
Ihr, Sir, seid kein Gentleman.
98
00:14:07,126 --> 00:14:10,084
Aber ich sehe
einen Degen an Eurer Seite!
99
00:14:10,709 --> 00:14:13,751
Ich beweise Euch
den Eifer der Musketiere.
100
00:14:13,959 --> 00:14:14,959
Seht mich an!
101
00:14:16,667 --> 00:14:18,167
Erst werde ich das hier austrinken.
102
00:14:18,459 --> 00:14:19,626
Und dann?
103
00:14:21,667 --> 00:14:23,542
Ihr werdet Eure Genugtuung bekommen.
104
00:14:23,751 --> 00:14:24,417
Gut.
105
00:14:24,709 --> 00:14:27,167
Mitternacht, hinter dem Haus.
106
00:14:34,126 --> 00:14:37,376
Wenn ich's mir recht überlege,
brauche ich jetzt noch einen.
107
00:14:37,584 --> 00:14:38,584
Sir.
108
00:14:48,542 --> 00:14:51,209
Und wenn der 1610er
Euer Herz nicht erwärmt.
109
00:14:52,292 --> 00:14:55,209
Darf ich Euch den 1548er vorstellen.
110
00:14:57,501 --> 00:15:00,417
Das feinste Elixier,
das mein Anwesen zu bieten hat!
111
00:15:03,917 --> 00:15:07,792
Diese Blume ist exquisit.
Da werdet Ihr mir sicher zustimmen!
112
00:15:14,917 --> 00:15:18,417
Mehr als geeignet.
Die Bar für Ihr Publikum...
113
00:15:18,626 --> 00:15:20,042
damit auszustatten.
114
00:15:24,417 --> 00:15:26,917
Angeregt, Madame?
In der Tat.
115
00:15:29,292 --> 00:15:33,126
Und wenn wir über den Preis der Fässer...
116
00:15:34,292 --> 00:15:39,417
gesprochen haben... Dann könnt
Ihr mir noch was anderes zeigen!
117
00:15:44,542 --> 00:15:46,959
Mein spezielle Empfehlung.
118
00:15:48,751 --> 00:15:51,542
Aber natürlich, meine Damen!
119
00:15:52,417 --> 00:15:55,042
Lassen Sie uns
mit den Verhandlungen beginnen.
120
00:15:56,876 --> 00:15:58,001
Kann ich Euch helfen?
121
00:15:59,959 --> 00:16:02,126
Mir? Nein, ich...
122
00:16:02,334 --> 00:16:04,792
genieße nur die Vorführung.
123
00:16:05,001 --> 00:16:09,292
Ich muss sagen:
Eure Technik ist bemerkenswert!
124
00:16:11,334 --> 00:16:12,876
Wovon sprecht Ihr, bitte?
125
00:16:13,084 --> 00:16:15,626
Die Art Eurer raffinierten Worte,
um sie zu blenden.
126
00:16:15,917 --> 00:16:17,959
Und das alles nur für das Geld!
127
00:16:18,876 --> 00:16:23,084
Genau wie die Scharlatane mit den lahmen
Kühen auf dem Viehmarkt in der Heimat!
128
00:16:24,126 --> 00:16:27,459
Wie könnt Ihr es nur wagen?
Wisst Ihr, wer das hier ist?!
129
00:16:27,667 --> 00:16:29,667
Nun... dieses Wappen.
130
00:16:29,876 --> 00:16:31,292
Das Emblem.
131
00:16:31,584 --> 00:16:36,084
Also das Zeichen des alten
und edlen Standes meiner Familie!
132
00:16:36,959 --> 00:16:39,459
Das Symbol der Hafensteuerbehörde?
133
00:16:43,334 --> 00:16:45,167
Was für ein Blödsinn!
134
00:16:45,667 --> 00:16:48,251
Dafür sind schon ganz
andere gestorben, mein Junge!
135
00:16:48,959 --> 00:16:51,084
Und eben so einer wird es versuchen.
136
00:16:51,917 --> 00:16:54,667
Hinter der Taverne.
Eine viertel Stunde nach Mitternacht!
137
00:16:55,876 --> 00:16:56,709
Was?
138
00:17:02,167 --> 00:17:05,001
Meine überaus geschätzten
und verehrten Damen.
139
00:17:05,209 --> 00:17:07,251
Bitte erlaubt mir, das zu erklären.
140
00:17:11,834 --> 00:17:15,334
Gott schuf genau die Schönheit,
die Männer begehren.
141
00:17:16,167 --> 00:17:20,459
Also, wie kann es eine Sünde sein,
denen alles zu geben, die es verlangen?
142
00:17:20,667 --> 00:17:26,209
Das ist in der Tat ein interessanter Punkt
und ich würde gern näher darauf eingehen.
143
00:17:26,501 --> 00:17:28,876
Aber zunächst sollten...
144
00:17:29,501 --> 00:17:31,876
wir etwas zu Papier bringen.
145
00:17:33,626 --> 00:17:35,876
Lasst uns sehen,
wohin uns die Nacht führt.
146
00:17:36,626 --> 00:17:40,084
ich würde gern etwas mehr
über die Sünde erfahren.
147
00:17:41,167 --> 00:17:42,376
Ich fürchte,
148
00:17:42,584 --> 00:17:44,584
das ist eher eine Angelegenheit zwischen
149
00:17:44,792 --> 00:17:46,459
einer Dame und ihrem Beichtvater.
150
00:17:46,667 --> 00:17:48,126
Dem Beichtvater?
151
00:17:48,417 --> 00:17:53,042
Dann begleitet mich doch nach oben
und ich werde Euch dort alles offenbaren.
152
00:17:53,251 --> 00:17:54,126
Nun.
153
00:17:54,959 --> 00:17:58,251
Ich könnte Euch nicht
meine volle Aufmerksamkeit schenken
154
00:17:58,459 --> 00:18:01,001
mit solch unerledigten Dingen,
155
00:18:01,209 --> 00:18:03,542
die über meinem Kopf schweben.
156
00:18:07,334 --> 00:18:10,292
Ist irgendwas?
Ich denke, das hier geht Euch nichts an!
157
00:18:12,667 --> 00:18:15,209
Geht weg von diesem Scharlatan, Mylady.
158
00:18:15,417 --> 00:18:19,917
Sonst beraubt er Euch womöglich
noch Eurer Würde. Und Eures Goldes!
159
00:18:20,209 --> 00:18:21,334
Scharlatan?
160
00:18:23,042 --> 00:18:24,042
Lügner!
161
00:18:26,167 --> 00:18:27,626
Madame, bitte!
162
00:18:29,792 --> 00:18:32,042
Ist jeder Mann hier so geldgierig?
163
00:18:34,876 --> 00:18:37,126
Ihr solltet Euch schämen, wie ich finde!
164
00:18:40,126 --> 00:18:42,626
Das war die Comtesse du Roun.
165
00:18:43,626 --> 00:18:46,417
Sie ist die Erbin
des größten Vermögens von Paris!
166
00:18:46,709 --> 00:18:49,459
Ihr gebt also zu,
dass Ihr nur ihr Geld wollt?
167
00:18:49,667 --> 00:18:52,876
Ja, das ist richtig, Fremder!
168
00:18:53,584 --> 00:18:55,917
Ich habe die letzten
drei Monate damit verbracht,
169
00:18:56,126 --> 00:19:01,334
diese junge Dame zielstrebig zu verfolgen!
Und nach vielen teuren Abendessen...
170
00:19:03,209 --> 00:19:08,459
konnte ich sie überreden,
selbst dem Kardinal zu trotzen und...
171
00:19:11,751 --> 00:19:16,126
das Waisenhaus von St. Peter's
voll zu finanzieren!
172
00:19:17,459 --> 00:19:18,376
Was?
173
00:19:19,084 --> 00:19:21,709
Es fehlte nur noch eine Unterschrift!
174
00:19:24,709 --> 00:19:25,792
Wie auch immer.
175
00:19:26,584 --> 00:19:28,834
Ich bin mir sicher,
die Waisenkinder werden auch
176
00:19:29,042 --> 00:19:31,709
einen weiteren Winter
auf der Straße überleben.
177
00:19:32,959 --> 00:19:36,834
Ja, und Gott weiß,
sie haben genug Übung!
178
00:19:37,042 --> 00:19:39,042
Das habt Ihr Euch ausgedacht.
179
00:19:39,292 --> 00:19:41,626
Ihr kommt mir nicht gerade
wie ein gläubiger Mensch vor!
180
00:19:41,917 --> 00:19:44,542
Wie könnt Ihr es wagen, Junge?
181
00:19:48,292 --> 00:19:50,042
Ihr nennt mich nicht einen...
182
00:19:51,917 --> 00:19:55,834
Hinter der Taverne,
eine halbe Stunde nach Mitternacht!
183
00:19:56,042 --> 00:19:57,626
Kommt nicht zu spät!
184
00:20:05,251 --> 00:20:06,334
Willkommen in Paris.
185
00:20:49,376 --> 00:20:50,792
Was tut Ihr hier?
186
00:20:52,042 --> 00:20:54,209
Ich habe eine Verabredung.
187
00:20:54,417 --> 00:20:55,417
Ich auch!
188
00:20:58,084 --> 00:20:59,167
Meine Herren...
189
00:21:00,292 --> 00:21:03,709
An gesellschaftlichen Verpflichtungen
mangelt es nicht!
190
00:21:03,917 --> 00:21:06,209
Wir sollten es hinter uns bringen.
191
00:21:06,792 --> 00:21:10,126
Ich hätte nicht geglaubt, dass Ihr kommt
und bewundere Eure Tapferkeit!
192
00:21:10,334 --> 00:21:13,292
Dennoch habe ich
ein paar Worte der Weisheit für Euch.
193
00:21:13,501 --> 00:21:17,001
Wenn Ihr eine zweite Nacht in Paris
erleben wollt, solltet Ihr lernen,
194
00:21:17,209 --> 00:21:19,251
die Älteren zu respektieren!
195
00:21:20,084 --> 00:21:23,501
Geht lieber, so lange Ihr noch könnt,
196
00:21:23,792 --> 00:21:26,709
und wir betrachten
diese Angelegenheit als erledigt!
197
00:21:27,459 --> 00:21:28,209
Feiglinge!
198
00:21:30,001 --> 00:21:34,417
Da, wo ich herkomme, ist Respekt etwas,
das sich ein Mann verdient.
199
00:21:34,709 --> 00:21:36,667
Wie ist Euer Name, Junge?
200
00:21:37,834 --> 00:21:40,251
Charles de Batz de Castelmore.
201
00:21:41,584 --> 00:21:42,959
D'Artagnan!
202
00:21:43,542 --> 00:21:44,667
D'Artagnan.
203
00:21:44,876 --> 00:21:46,876
Den Namen hab ich schon mal gehört.
204
00:21:48,084 --> 00:21:50,917
Also, entweder seid Ihr
sehr mutig oder einfach nur dumm!
205
00:21:51,209 --> 00:21:53,751
Man sagt ja,
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
206
00:21:54,584 --> 00:21:56,542
Ihr wollt meinen Vater beleidigen?
207
00:21:57,251 --> 00:21:59,084
Wir sind hier zu dritt.
208
00:21:59,417 --> 00:22:01,459
Und dennoch wollt Ihr kämpfen?
209
00:22:01,667 --> 00:22:04,917
Eine Abmachung ist eine Abmachung.
210
00:22:06,917 --> 00:22:11,042
Wie mein Vater bin ich ein Mann,
der sein Wort hält!
211
00:22:11,751 --> 00:22:14,709
So sei es!
Charles de Batz de Castelmore.
212
00:22:14,917 --> 00:22:15,917
D'Artagnan!
213
00:22:22,792 --> 00:22:24,626
Wo ist Euer Degen, Junge?
214
00:22:24,834 --> 00:22:26,209
Ich bin kein Junge, verstanden?
215
00:22:28,292 --> 00:22:31,501
Und...
Ich hatte ein anderes Duell.
216
00:22:33,084 --> 00:22:35,042
Dort wurde er mir gestohlen.
217
00:22:38,376 --> 00:22:39,959
Nehmt den hier.
218
00:22:40,709 --> 00:22:43,667
Ich bin sicher,
dass ich ihn gleich zurückhabe.
219
00:22:44,209 --> 00:22:45,626
Vielen Dank, nur...
220
00:22:47,042 --> 00:22:49,251
beweise ich Euch das Gegenteil.
221
00:22:52,542 --> 00:22:53,542
En garde!
222
00:22:54,209 --> 00:22:55,417
Wenn es sein muss.
223
00:23:01,751 --> 00:23:03,834
Mut hat er, das muss man ihm lassen!
224
00:23:04,042 --> 00:23:06,167
Aber ein Gehirn fehlt ihm.
225
00:23:10,584 --> 00:23:12,792
Wisst Ihr überhaupt,
wie man den benutzt, Junge?
226
00:23:13,084 --> 00:23:15,167
Macht Euren Zug, alter Mann!
227
00:23:16,584 --> 00:23:19,001
Hört sofort auf damit!
228
00:23:19,209 --> 00:23:20,459
Jussac...
229
00:23:21,501 --> 00:23:22,667
Was tut Ihr hier?
230
00:23:25,959 --> 00:23:27,042
Meine Herren.
231
00:23:28,542 --> 00:23:33,167
An jedem anderen Abend würde ich Euch
daran erinnern, dass Duelle illegal sind!
232
00:23:33,376 --> 00:23:34,792
Hier gibt es kein Duell!
233
00:23:35,084 --> 00:23:36,626
Es geht hier nur...
234
00:23:37,334 --> 00:23:39,292
um eine private Angelegenheit.
235
00:23:39,501 --> 00:23:40,959
Wie ich schon sagte,
236
00:23:41,376 --> 00:23:44,959
an jedem anderen gewöhnlichen Abend
wären meine Männer mehr als zufrieden,
237
00:23:45,167 --> 00:23:49,042
Euch zur Bastille zu eskortieren, um
diese private Angelegenheit zu besprechen.
238
00:23:49,251 --> 00:23:52,376
Und heute ist also
kein gewöhnlicher Abend?
239
00:23:52,917 --> 00:23:55,542
Sehr scharfsinnig, Monsieur Aramis!
240
00:23:57,417 --> 00:23:58,751
Raus mit der Sprache, los!
241
00:24:01,584 --> 00:24:05,167
Euch das zu sagen, ist etwas heikel.
Freund Athos.
242
00:24:07,251 --> 00:24:09,584
Es wurde ein Haftbefehl ausgestellt
für die Verhaftung
243
00:24:09,792 --> 00:24:12,126
Eures Kommandanten,
Monsieur de Treville.
244
00:24:12,334 --> 00:24:15,042
Man wirft ihm
staatsverräterische Handlungen vor,
245
00:24:15,334 --> 00:24:17,126
für die er sich verantworten muss.
246
00:24:17,334 --> 00:24:18,584
Das ist doch Unsinn!
247
00:24:18,792 --> 00:24:22,709
Seit Mitternacht sind
die Musketiere hochoffiziell aufgelöst.
248
00:24:23,376 --> 00:24:26,917
Und zwar auf Grund von Ermittlungen
wegen Aufwiegelung und Korruption.
249
00:24:27,126 --> 00:24:28,251
Das ist doch krank!
250
00:24:31,376 --> 00:24:32,959
Meine Befehle
251
00:24:33,376 --> 00:24:35,709
kommen von Kardinal Richelieu
höchstpersönlich!
252
00:24:37,459 --> 00:24:40,334
Gebt sofort Eure Degen
und Fahnen ab!
253
00:24:41,876 --> 00:24:44,209
Verzeiht mir,
entschuldigt die Unterbrechung...
254
00:24:47,584 --> 00:24:49,126
Wiederholt die Namen!
255
00:24:50,167 --> 00:24:54,042
Gut.
Das ist der Comte de la F&re, Athos!
256
00:24:54,251 --> 00:24:58,542
Und dies ist Monsieur d'Herblay,
bekannt als Aramis.
257
00:24:59,167 --> 00:25:05,167
Und zu guter Letzt, nur nicht zuletzt,
meine Wenigkeit, Baron du Vallon!
258
00:25:05,959 --> 00:25:08,376
Aber Ihr könnt mich Porthos nennen.
259
00:25:09,376 --> 00:25:10,626
Die drei Musketiere?
260
00:25:11,167 --> 00:25:12,459
Zumindest kann er zählen!
261
00:25:17,792 --> 00:25:21,667
Mein Leben träumte ich davon, Euch zu
treffen und in Eure Reihen einzutreten!
262
00:25:21,959 --> 00:25:23,667
Tut mir leid, Euch zu enttäuschen.
263
00:25:24,667 --> 00:25:28,084
Das mit dem Waisenhaus
stimmt also wirklich?
264
00:25:30,917 --> 00:25:34,376
Monsieur Porthos,
Ihr wolltet die Damen nicht betrügen!
265
00:25:34,584 --> 00:25:36,751
Doch, ich wollte sie definitiv betrügen!
266
00:25:37,042 --> 00:25:39,084
Das reicht jetzt!
267
00:25:39,292 --> 00:25:40,834
Nehmt Eure Waffen ab!
268
00:25:41,126 --> 00:25:42,792
Sie sind nur zu fünft!
269
00:25:43,084 --> 00:25:44,834
Wir sollten kämpfen.
270
00:25:51,042 --> 00:25:53,751
Kennt Ihr Monsieur Trevilles
taktischen Ratschlag?
271
00:25:53,959 --> 00:25:57,084
Wenn man mit einer
überwältigenden Mehrheit konfrontiert ist?
272
00:25:57,876 --> 00:26:00,417
Lauft!
In welche Richtung?
273
00:26:03,001 --> 00:26:04,001
Wohin?
274
00:26:05,542 --> 00:26:08,501
Bewacht die Treppe!
Sichert die Ausgänge!
275
00:26:11,126 --> 00:26:15,209
Passt auf die Türen auf!
Auch diesen Ausgang dort!
276
00:26:23,709 --> 00:26:25,334
Alle für einen!
277
00:26:26,417 --> 00:26:28,001
Welch Enthusiasmus!
278
00:26:28,292 --> 00:26:30,126
Geradezu strapaziös!
279
00:26:30,334 --> 00:26:31,501
Sollten wir...
280
00:26:31,709 --> 00:26:33,501
Es wäre sonst unhöflich.
281
00:26:33,792 --> 00:26:34,917
Dann los!
282
00:26:52,751 --> 00:26:53,834
Oh, danke!
283
00:26:59,959 --> 00:27:01,042
Wartet!
284
00:27:05,667 --> 00:27:07,376
So schnell kann es gehen.
285
00:27:07,584 --> 00:27:08,584
Kommt schon!
286
00:27:12,459 --> 00:27:14,584
Los, macht weiter!
287
00:27:21,251 --> 00:27:23,626
Bleibt da nicht einfach liegen,
kommt schon!
288
00:27:43,209 --> 00:27:44,417
Erschießt sie!
289
00:27:45,917 --> 00:27:47,167
Porthos!
290
00:27:53,084 --> 00:27:56,626
Nicht gerade sportlich, finde ich.
Jetzt macht sie fertig!
291
00:28:07,084 --> 00:28:10,876
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
292
00:28:13,959 --> 00:28:17,709
Der Kardinal wird davon erfahren!
Das hoffe ich doch!
293
00:28:18,584 --> 00:28:20,542
Grüßt den Blutegel von uns, Jussac!
294
00:28:24,459 --> 00:28:28,167
Das war echt legendär!
Ganz Paris sollte davon erfahren!
295
00:28:28,459 --> 00:28:30,459
Ich muss sagen,
Ihr habt Euch gut geschlagen!
296
00:28:30,667 --> 00:28:32,042
Die Lehre Eures Vaters?
297
00:28:32,251 --> 00:28:34,459
Nur einen gesunden Verstand
habt Ihr nicht gekriegt
298
00:28:34,751 --> 00:28:37,292
Ihr habt Euch
die Rote Garde zum Feind gemacht.
299
00:28:37,584 --> 00:28:40,334
Nur, um den Kampf
eines anderen zu übernehmen!
300
00:28:40,542 --> 00:28:42,251
Aber ich kämpfte
an der Seite der Musketiere!
301
00:28:42,459 --> 00:28:43,792
Ihr habt Jussac gehört!
302
00:28:44,001 --> 00:28:45,959
Hier gibt es keine Musketiere!
303
00:28:50,751 --> 00:28:51,626
Keine Sorge.
304
00:28:52,334 --> 00:28:56,917
Er braucht nur was zu trinken. Morgen
früh wird er wieder ganz der Alte sein!
305
00:28:57,876 --> 00:29:00,709
Kommt schon, für diesen Ärger
geht der Wein auf Euch!
306
00:29:06,501 --> 00:29:08,042
Was ist denn?
307
00:29:09,459 --> 00:29:10,751
Ich hab kein Geld.
308
00:29:17,042 --> 00:29:18,292
Was macht Ihr?
309
00:29:20,126 --> 00:29:22,334
Bitte, bitte, ich habe eine Frau!
310
00:29:31,001 --> 00:29:33,459
Ihr solltet Euch
ein Beispiel an ihm nehmen!
311
00:29:34,042 --> 00:29:37,251
Macht das Beste aus den Gelegenheiten,
die sich Euch bieten.
312
00:29:37,459 --> 00:29:39,292
Denn man weiß nie, wann es zu Ende geht!
313
00:29:39,501 --> 00:29:41,876
Ah, dem ersten Teil stimme ich zu!
314
00:29:42,167 --> 00:29:45,917
Aber im Gegensatz zu meinem Freund,
möchte ich für immer leben!
315
00:29:46,126 --> 00:29:48,709
Nun, wie war das mit dem Wein?
316
00:30:20,126 --> 00:30:22,584
Ganz sicher ist meine Klinge
schneller als Eure Pistole!
317
00:30:22,876 --> 00:30:24,542
Bleibt ruhig, Junge.
318
00:30:26,459 --> 00:30:28,042
Dieser Mann ist nicht unser Feind.
319
00:30:28,876 --> 00:30:31,334
Ich wusste nicht,
dass sie Eure Tochter ist.
320
00:30:31,542 --> 00:30:35,501
Monsieur de Treville,
entschuldigt unseren jungen Freund.
321
00:30:35,792 --> 00:30:38,251
Es gibt keinen Grund, ihm etwas anzutun.
322
00:30:38,459 --> 00:30:40,042
Na gut, dann...
323
00:30:45,876 --> 00:30:47,209
Monsieur Treville...
324
00:30:48,751 --> 00:30:50,584
Ich bitte um Verzeihung, Sir.
325
00:30:50,792 --> 00:30:55,042
Ich bin hier angereist,
um meinen Degen und mein Leben anzubieten.
326
00:30:55,251 --> 00:30:58,459
Wie ich sehe, wisst ihr drei immer noch,
wie man sich entspannt.
327
00:31:00,626 --> 00:31:03,292
Fangen wir an.
Ich habe nicht viel Zeit!
328
00:31:13,542 --> 00:31:15,792
Und was verschafft uns dieses Vergnügen?
329
00:31:25,542 --> 00:31:28,709
Beinahe hättet Ihr mich reingelegt,
Euer Gnaden!
330
00:31:30,084 --> 00:31:32,501
Aber ich habe Euch durchschaut.
331
00:31:32,709 --> 00:31:33,834
Nun gut...
332
00:31:35,709 --> 00:31:36,751
bei allem Respekt.
333
00:31:36,959 --> 00:31:38,959
Ich denke, es ist an der Zeit,
334
00:31:39,167 --> 00:31:43,542
Euch eine kleine Lektion
in Militärtaktik zu erteilen!
335
00:31:46,251 --> 00:31:47,251
Schach!
336
00:31:51,334 --> 00:31:53,459
Läufer schlägt Springer.
337
00:32:03,209 --> 00:32:05,334
Wie nur kann das bitte sein?
338
00:32:06,334 --> 00:32:09,417
Ich studiere keine Taktik,
mein lieber General.
339
00:32:10,376 --> 00:32:12,959
Ich studiere Menschen.
340
00:32:13,167 --> 00:32:15,292
Kardinal, wir müssen reden!
341
00:32:16,667 --> 00:32:18,667
Natürlich, Eure Majestät.
342
00:32:19,626 --> 00:32:22,751
General. Ihr habt sicher noch Pflichten.
343
00:32:22,959 --> 00:32:24,709
Eure Majestät.
344
00:32:32,292 --> 00:32:33,876
Ich habe Gerüchte gehört.
345
00:32:35,334 --> 00:32:36,584
Gerüchte!
Das Volk!
346
00:32:36,876 --> 00:32:39,001
Es denkt, ich sei nur ein Junge! Sie...
347
00:32:42,376 --> 00:32:43,459
Sie hassen mich!
348
00:32:44,959 --> 00:32:47,501
Das kann ich
mir nur sehr schwer vorstellen.
349
00:32:47,792 --> 00:32:52,834
Ich fürchte eine Revolte. Das würden
sie doch nicht tun! Ich bin ihr König!
350
00:32:53,126 --> 00:32:58,334
Ich würde eher sagen, ihr Gott, Sire.
Sie, sie verehren Euch so...
351
00:32:58,542 --> 00:33:00,292
wie die Sonne am Himmel!
352
00:33:02,917 --> 00:33:06,626
Es wäre jedoch nachlässig von mir,
Euch nicht mitzuteilen,
353
00:33:06,917 --> 00:33:10,126
dass ich von dem Geflüster
auch gehört habe!
354
00:33:12,501 --> 00:33:15,542
Wir, als erfahrene Männer
der Politik, müssen die
355
00:33:15,751 --> 00:33:21,251
immerwährende Wahrheit akzeptieren, dass
die Engländer Euch zu Fall bringen wollen.
356
00:33:22,459 --> 00:33:23,751
Diese Schlangen!
357
00:33:26,417 --> 00:33:30,251
Und Dank ihrer Einmischung sind
wir nun mit einer Bedrohung konfrontiert,
358
00:33:30,459 --> 00:33:33,751
welche unserer Heimat viel näher ist.
359
00:33:33,959 --> 00:33:36,792
Ich muss Euch leider mitteilen,
dass ich davon ausgehe,
360
00:33:37,001 --> 00:33:41,251
einen Komplott aufgedeckt zu haben,
der von Monsieur Treville angeführt wird.
361
00:33:41,459 --> 00:33:42,459
Treville?
362
00:33:43,709 --> 00:33:45,542
Er ist der Hauptmann meiner Leibwache.
363
00:33:46,501 --> 00:33:47,959
Ich fürchte ja.
364
00:33:49,417 --> 00:33:53,876
Und ich hoffe aufrichtig,
dass mein Verdacht unbegründet ist.
365
00:33:54,667 --> 00:33:59,126
Aber es wäre nicht das erste Mal,
dass die Musketiere verdächtigt werden.
366
00:33:59,334 --> 00:34:01,001
Ich sah mich gezwungen,
sie aufzulösen,
367
00:34:01,292 --> 00:34:03,876
bis diese Angelegenheiten
vollständig geklärt sind.
368
00:34:04,084 --> 00:34:05,084
Aufgelöst?
369
00:34:05,292 --> 00:34:07,209
Wer bewacht mich bei den Feierlichkeiten?
370
00:34:07,417 --> 00:34:09,292
Macht Euch keine Sorgen, Majestät.
371
00:34:09,584 --> 00:34:12,792
Meine Männer werden Euch beschützen!
372
00:34:13,751 --> 00:34:16,709
Ich habe für dieses Jahr etwas geplant,
373
00:34:17,209 --> 00:34:20,501
das die Herzen Eurer Bürger
erfüllen wird!
374
00:34:21,834 --> 00:34:23,709
Denkt bitte immer daran,
375
00:34:24,584 --> 00:34:28,251
wir alle haben unsere Rolle zu spielen.
376
00:34:34,001 --> 00:34:35,917
Man hat den Eindruck,
ich sei ein Verräter!
377
00:34:37,042 --> 00:34:40,292
Und zum Geburtstag seiner Majestät
werden die Männer des Kardinals stehen!
378
00:34:40,584 --> 00:34:42,584
Ein sehr unglücklicher Zeitplan!
379
00:34:42,876 --> 00:34:44,876
Oder ein guter Zeitplan!
380
00:34:45,084 --> 00:34:47,751
Hat er geplant, den König zu stürzen?
Das würde er nicht wagen!
381
00:34:47,959 --> 00:34:49,209
Nicht direkt, aber...
382
00:34:49,501 --> 00:34:51,334
er führt was im Schilde!
383
00:34:51,626 --> 00:34:55,209
Und es geschieht jetzt!
Er hat einen Kurier mit einer
384
00:34:55,501 --> 00:34:59,751
Nachricht ausgeschickt. Der Kurier muss
um jeden Preis aufgehalten werden!
385
00:35:00,501 --> 00:35:03,126
Ja, und wir werden uns darum kümmern!
Wo finden wir ihn?
386
00:35:03,417 --> 00:35:04,792
Das ist das Problem!
387
00:35:05,084 --> 00:35:07,792
Wir wissen nur, dass er sich
mit einem Militärkontakt trifft.
388
00:35:08,084 --> 00:35:10,709
In zwei Tagen, außerhalb der Stadt!
389
00:35:11,001 --> 00:35:12,792
Paris ist eine große Stadt!
390
00:35:13,501 --> 00:35:15,667
Er benutzt das Zeichen der Lilie.
391
00:35:16,417 --> 00:35:17,834
Ich hab ihn gesehen!
392
00:35:18,667 --> 00:35:22,376
Gestern am Nachmittag.
an der Kreuzung bei Corbeil...
393
00:35:24,292 --> 00:35:26,209
Da war eine Kutsche mit der Lilie!
394
00:35:27,251 --> 00:35:29,542
Und der Mann, der Kurier,
395
00:35:29,751 --> 00:35:30,876
trug eine Augenklappe.
396
00:35:31,167 --> 00:35:33,459
Ein Mann mit einer Augenklappe.
397
00:35:33,667 --> 00:35:35,626
In schwarz?
Ja.
398
00:35:36,459 --> 00:35:38,417
Ich vergesse sein Gesicht nie!
399
00:35:39,459 --> 00:35:41,792
Er griff mich an und nahm
den Degen meines Vaters!
400
00:35:42,084 --> 00:35:43,917
Er ist ein D'Artagnan!
401
00:35:44,751 --> 00:35:45,917
Der Sohn von Bertrand?
402
00:35:46,126 --> 00:35:47,126
Ja, Sir.
403
00:35:48,251 --> 00:35:49,917
Mein Vater war kein Verräter!
404
00:35:50,209 --> 00:35:52,459
Ich weiß das nur zu gut, mein Junge!
405
00:35:52,959 --> 00:35:55,084
Euer Vater hatte keine Schuld.
406
00:35:55,417 --> 00:35:57,334
Ich konnte es nicht beweisen.
407
00:35:58,042 --> 00:36:00,334
Ja, wir hatten Verräter in unseren Reihen!
408
00:36:00,876 --> 00:36:03,001
Ich konnte sie nur vertreiben.
409
00:36:03,792 --> 00:36:05,001
Bernajoux.
410
00:36:05,792 --> 00:36:06,792
Rochefort!
411
00:36:07,709 --> 00:36:10,834
Sind sie noch auf freiem Fuß?
Oh, Ihr habt einen davon getroffen!
412
00:36:11,126 --> 00:36:13,626
Der Mann mit einem Auge,
das war Rochefort!
413
00:36:14,542 --> 00:36:17,167
diesen Namen solltest Ihr verfluchen,
junger D'Artagnan!
414
00:36:17,376 --> 00:36:18,917
Denn er war es, der...
415
00:36:19,834 --> 00:36:22,292
Aufmachen, im Namen des Königs!
416
00:36:23,834 --> 00:36:25,667
Treville, Ihr seid ein gesuchter Mann!
417
00:36:25,876 --> 00:36:28,209
Geht!
Geht sofort und haltet Rochefort auf!
418
00:36:29,042 --> 00:36:30,626
Ich werde sie ablenken.
Aber Sir.
419
00:36:30,834 --> 00:36:32,751
Na los!
Ihr habt ihn verstanden!
420
00:36:32,959 --> 00:36:35,167
Planchet, bringt den Jungen
in den Keller, bis sie weg sind!
421
00:36:35,376 --> 00:36:37,167
Nein, ich werde mit Euch kommen!
422
00:36:37,459 --> 00:36:39,751
Athos, nehmt ihn mit,
um seines Vaters Willen!
423
00:36:40,042 --> 00:36:41,626
Gott beschütze Euch!
424
00:36:43,167 --> 00:36:45,001
Das wird ein langer Tag!
425
00:36:46,959 --> 00:36:50,542
Ich brauche jetzt etwas Starkes, Planchet!
Sofort, Sir!
426
00:37:19,709 --> 00:37:21,584
Genau hier haben wir gekämpft.
427
00:37:21,792 --> 00:37:24,334
Dann stieg er in die Kutsche
und fuhr in diese Richtung.
428
00:37:24,542 --> 00:37:28,376
In Richtung der englischen Küste?
Das ist ein langer Weg von zwei Tagen.
429
00:37:28,584 --> 00:37:29,876
Vielleicht Rouen?
430
00:37:31,292 --> 00:37:32,417
Wohin er auch reitet.
431
00:37:32,626 --> 00:37:35,376
Er wird den Tag bereuen,
an dem er den Degen mit mir kreuzte!
432
00:37:35,667 --> 00:37:39,251
Nicht zu vergessen,
dass er sich Euren Degen geholt hat!
433
00:37:40,042 --> 00:37:42,167
Hütet Euch vor Rachefeldzügen,
mein Freund.
434
00:37:42,376 --> 00:37:44,459
Ihr werdet
Euer Temperament beherrschen müssen,
435
00:37:44,667 --> 00:37:46,459
wenn Ihr ein Musketier werden wollt.
436
00:37:48,501 --> 00:37:51,459
Ich werde ganz
sicher nicht einfach so davon rennen!
437
00:37:51,667 --> 00:37:54,251
Ihr solltet jetzt nicht jede
Logik über Bord werfen, nur,
438
00:37:54,542 --> 00:37:56,626
weil man Euch für dumm verkauft hat.
439
00:37:57,251 --> 00:38:00,834
Hochmut kommt ja bekanntlich
vor dem Fall.
440
00:38:01,126 --> 00:38:03,751
Und zwar direkt in die Pferdetränke!
441
00:38:04,876 --> 00:38:05,959
Er hat mich überrumpelt!
442
00:38:06,167 --> 00:38:08,584
Es reicht jetzt langsam.
Meine Herren...
443
00:38:10,167 --> 00:38:14,459
Wir sind einen halben Tag von unserem
Feind entfernt und müssen aufholen.
444
00:38:14,667 --> 00:38:16,376
Also kommt!
445
00:38:42,667 --> 00:38:43,667
Wohin jetzt?
446
00:38:51,876 --> 00:38:53,209
Finden wir es heraus!
447
00:39:33,459 --> 00:39:36,917
Verzeiht die Störung.
Ich bin schon daran gewöhnt.
448
00:39:37,126 --> 00:39:40,459
Wir suchen eine Kutsche.
Mit so einem Emblem.
449
00:39:41,709 --> 00:39:43,334
Ähm. Darf ich?
450
00:39:44,417 --> 00:39:45,667
Bedient Euch!
451
00:39:46,376 --> 00:39:48,501
Könnt Ihr Euch an sie erinnern?
452
00:39:48,959 --> 00:39:51,542
Waren sie auf dem Weg zur Küste?
453
00:39:51,751 --> 00:39:53,667
Sie kamen bei Tagesanbruch.
454
00:39:53,876 --> 00:39:57,042
Aber Ihr irrt Euch, sie fuhren
die Straße nach Versailles hoch.
455
00:39:57,251 --> 00:39:58,584
Nach Süden?
456
00:39:58,876 --> 00:40:00,792
Ja, ganz richtig.
457
00:40:03,167 --> 00:40:05,709
Ich danke Euch sehr. Weiter geht's!
458
00:40:13,876 --> 00:40:15,251
Netter Geselle.
459
00:40:15,459 --> 00:40:17,084
Ob er lügt?
Wie gedruckt!
460
00:40:17,292 --> 00:40:19,834
Das war ein 1580er Lafite,
kaum zu glauben!
461
00:40:20,042 --> 00:40:22,042
Das kann sich ein Schmied
wohl kaum leisten.
462
00:40:22,251 --> 00:40:25,126
Bestochen?
Er weiß, dass wir hinter ihm her sind.
463
00:40:25,334 --> 00:40:28,001
Fürchte ich auch.
Meine Herren! Wir reiten nach Norden.
464
00:40:59,626 --> 00:41:00,834
Das Fernglas.
465
00:41:11,292 --> 00:41:12,292
Dort!
466
00:41:18,251 --> 00:41:19,251
Na endlich.
467
00:41:20,626 --> 00:41:22,501
Nichts ist schöner
als die Jagd nach Gaunern.
468
00:41:22,709 --> 00:41:23,709
Kommt jetzt!
469
00:42:00,001 --> 00:42:01,042
Nichts.
470
00:42:01,584 --> 00:42:04,959
Er ist zu weit weg!
Wir werden sie noch einholen.
471
00:42:05,167 --> 00:42:06,709
Aber nicht mehr heute.
472
00:42:09,417 --> 00:42:11,001
Warum machen wir hier Stopp?
473
00:42:11,209 --> 00:42:13,751
Er war doch gerade noch da!
Seht Euch die Pferde an.
474
00:42:13,959 --> 00:42:16,917
Wir waren den ganzen Tag unterwegs,
sie brauchen Ruhe.
475
00:42:19,667 --> 00:42:21,126
Gleich da unten gibt es ein Gehöft.
476
00:42:21,334 --> 00:42:22,292
Frische Pferde.
477
00:42:23,834 --> 00:42:24,959
Hier lang!
478
00:42:57,459 --> 00:42:58,876
Ihr seid zu spät!
479
00:42:59,751 --> 00:43:00,709
Wie bitte?
480
00:43:01,001 --> 00:43:04,001
Es kam jemand vor ein paar Stunden
und hat all meine Pferde gekauft.
481
00:43:04,209 --> 00:43:05,042
Wer?
482
00:43:05,251 --> 00:43:08,376
Ein reicher Pariser
in einer schicken Kutsche. Er kaufte alle!
483
00:43:11,001 --> 00:43:14,751
Gute Frau, wir befinden uns
gerade in einer misslichen Lage.
484
00:43:16,167 --> 00:43:19,917
Hat noch jemand anders
hier in der Umgebung Pferde?
485
00:43:20,209 --> 00:43:21,834
Aber bitte nicht übertreiben.
486
00:43:22,042 --> 00:43:23,417
Für einen angemessenen Preis.
487
00:43:23,626 --> 00:43:27,501
Na ja,
sie mögen Fremde nicht gerade besonders.
488
00:43:28,042 --> 00:43:29,459
Verehrte Dame...
489
00:43:29,667 --> 00:43:31,459
Setzt Ihr Euch
als Vermittlerin für uns ein,
490
00:43:31,667 --> 00:43:33,792
werden wir Euch selbstredend
ein Honorar bezahlen.
491
00:43:34,084 --> 00:43:35,084
Und wie viel?
492
00:43:35,292 --> 00:43:39,292
Das verhandeln wir auf dem Weg dorthin.
Nach Euch, Madame.
493
00:43:41,042 --> 00:43:42,792
Ihr bleibt bei den Pferden!
494
00:43:44,209 --> 00:43:45,751
Sie sind eine Menge wert.
495
00:43:46,042 --> 00:43:47,167
Aber ich...
496
00:44:11,792 --> 00:44:13,376
Die Pferde!
497
00:44:14,417 --> 00:44:17,209
Nein, die könnt Ihr nicht haben!
Nein, seht doch hin!
498
00:44:19,042 --> 00:44:20,209
Hey!
499
00:44:24,751 --> 00:44:26,126
Lasst sie sofort...
500
00:45:04,626 --> 00:45:06,834
Ja, rennt besser davon.
501
00:45:25,042 --> 00:45:26,334
D'Artagnan!
502
00:45:29,126 --> 00:45:30,584
Wo sind die Pferde?
503
00:45:32,376 --> 00:45:34,084
Es tut mir wirklich leid.
504
00:45:36,251 --> 00:45:37,584
Habt Ihr noch andere gefunden?
505
00:45:37,876 --> 00:45:40,792
Scheinbar waren Rocheforts Leute
auf allen Höfen des Tals.
506
00:45:41,001 --> 00:45:43,417
Er will wirklich nicht,
dass wir ihn erwischen.
507
00:45:43,626 --> 00:45:45,084
Und was tun wir jetzt?
508
00:45:46,292 --> 00:45:48,334
Sagt Ihr es uns, Bauernjunge!
509
00:45:56,792 --> 00:46:00,501
Es tut mir leid!
Ist schon gut, Ihr habt mich beschützt.
510
00:46:00,709 --> 00:46:04,167
Das hättet Ihr nicht gemusst
und jetzt sind Eure Pferde weg.
511
00:46:05,417 --> 00:46:07,792
Ich will es wieder gutmachen!
512
00:46:08,917 --> 00:46:10,376
Mademoiselle.
513
00:46:10,584 --> 00:46:13,167
Ich glaube kaum,
dass wir die Zeit dafür haben.
514
00:46:13,376 --> 00:46:15,751
Unser Auftrag ist sehr wichtig!
Ich denke, ich kann behilflich sein.
515
00:46:16,792 --> 00:46:20,542
Oh. Oh... und wie?
516
00:46:44,584 --> 00:46:46,167
Wie soll ich Euch nur danken?
517
00:46:46,376 --> 00:46:50,001
Nun, vielleicht könntet Ihr ja später
auf Eurem Heimweg...
518
00:46:50,209 --> 00:46:53,709
noch einmal hier vorbei kommen,
wenn Euer Auftrag erledigt ist.
519
00:46:57,251 --> 00:47:00,959
Was haben wir Euch gesagt,
nutzt die Gelegenheiten!
520
00:47:04,542 --> 00:47:06,709
Ah, das nautische Leben!
521
00:47:08,417 --> 00:47:11,751
An die Ruder, und dann geht's los!
Ich sag Euch was, junger D'Artagnan,
522
00:47:12,042 --> 00:47:14,292
Porthos ist eins
mit dem Wasser und dem Wind!
523
00:47:15,542 --> 00:47:18,251
Und ich weiß, der Sieg ist uns gewiss!
524
00:47:18,459 --> 00:47:20,251
Möge der liebe Herrgott uns beschützen!
525
00:47:29,667 --> 00:47:31,292
Oh, nein, im Gegenteil.
526
00:47:31,501 --> 00:47:34,751
Ich glaube, das war eine der besten Ideen,
die Ihr hattet!
527
00:47:34,959 --> 00:47:36,251
Meine Idee, Kardinal?
528
00:47:36,459 --> 00:47:38,667
Aber der Vorschlag kam doch von Euch!
529
00:47:38,876 --> 00:47:41,084
Ich bin ja nur der Impulsgeber.
530
00:47:41,376 --> 00:47:45,084
Ich lasse mich wie immer
nur von Euch inspirieren, mein König.
531
00:47:45,292 --> 00:47:48,251
Ich verstehe immer noch nicht,
wie ein Jagdausflug helfen soll.
532
00:47:48,459 --> 00:47:50,751
Oh, das ist ganz einfach!
533
00:47:51,709 --> 00:47:54,917
Eure Befürchtung ist ja, dass man Euch
534
00:47:55,126 --> 00:48:00,001
nur als einen Jungen und somit
als einen schwachen König sehen könnte.
535
00:48:00,209 --> 00:48:03,042
Nun, die Jagd ist
die männlichste aller Sportarten.
536
00:48:03,251 --> 00:48:06,126
Und jetzt stellt Euch vor,
wie das Volk seinen König wohl
537
00:48:06,334 --> 00:48:09,709
sehen würde,
wenn er mit seiner Jagdbeute zurückkehrt.
538
00:48:10,001 --> 00:48:12,251
Mit dem Fell eines Wolfes,
oder eines Löwen!
539
00:48:12,459 --> 00:48:14,876
Das wäre beeindruckend, ganz sicher!
540
00:48:15,084 --> 00:48:19,667
Könnt Ihr das arrangieren?
Nun, wenn Ihr mir verzeiht, Eure Hoheit.
541
00:48:19,876 --> 00:48:23,792
Ich habe mir bereits die Freiheit erlaubt,
alles vorzubereiten.
542
00:48:50,417 --> 00:48:53,376
Es stimmt, Ihr seid
wirklich eins mit dem Wasser!
543
00:48:53,584 --> 00:48:55,376
Wie jetzt auch der Rest von uns!
544
00:48:56,126 --> 00:48:57,459
Vielen Dank dafür!
545
00:48:58,626 --> 00:49:02,876
Wenigstens habe ich das
mit dem Mittagessen schon mal hinbekommen!
546
00:49:29,167 --> 00:49:32,209
Trotz des schrecklichen
Gleichgewichtsinns von Kapitän Schwätzer,
547
00:49:32,417 --> 00:49:34,167
sind wir gut vorangekommen!
548
00:49:34,376 --> 00:49:36,876
Meiner Schätzung nach sind
wir nicht mehr als nur noch eine
549
00:49:37,084 --> 00:49:38,792
Stunde von dem Gesandten entfernt.
550
00:49:39,001 --> 00:49:40,292
Na also. Seht Ihr!
551
00:49:40,501 --> 00:49:43,876
Wir wären schon fast da,
wenn wir Pferde hätten!
552
00:49:46,376 --> 00:49:48,292
Gut. Und nun?
553
00:49:49,167 --> 00:49:51,042
Darüber habe ich auch schon nachgedacht.
554
00:49:51,251 --> 00:49:55,876
Also, zurzeit sind wir genau hier!
555
00:49:56,167 --> 00:49:58,876
Wartet!
Junge, lasst mich aussprechen!
556
00:49:59,084 --> 00:50:00,084
Hört Ihr das?
557
00:50:05,417 --> 00:50:06,834
Ich war das nicht!
558
00:50:27,167 --> 00:50:29,376
Wachen! Zu mir!
559
00:50:31,209 --> 00:50:32,834
Bringt die Kutsche!
560
00:50:49,542 --> 00:50:51,042
Rochefort!
561
00:51:04,584 --> 00:51:05,876
Porthos, kommt mit!
562
00:51:07,542 --> 00:51:11,334
Wartet, wartet!
Wir müssen ihnen folgen, verdammt!
563
00:51:12,334 --> 00:51:14,042
Wir müssen uns anziehen.
564
00:51:21,167 --> 00:51:24,126
Eiskalt erwischt!
Er schläft bei der Arbeit?
565
00:51:24,334 --> 00:51:25,792
Echte Schlamperei!
566
00:51:27,334 --> 00:51:28,667
Was war das jetzt?
567
00:51:29,709 --> 00:51:30,709
Halt.
568
00:51:31,001 --> 00:51:34,209
Legt sofort Eure Waffen nieder!
Und geht von dem Mann weg!
569
00:51:37,167 --> 00:51:39,792
Wir wollen Euch
kein zweites Mal darum bitten!
570
00:51:40,001 --> 00:51:42,042
Sehen wir etwa aus wie Diebe?
571
00:51:46,042 --> 00:51:48,626
Seht doch!
Das sind doch...
572
00:51:53,334 --> 00:51:55,501
Oh, Porthos!
573
00:51:55,792 --> 00:51:58,084
Oh, äh...
574
00:51:59,292 --> 00:52:01,417
Mein lieber Monsieur Porthos...
575
00:52:02,751 --> 00:52:05,667
Ihr seid wie immer tadellos gekleidet!
576
00:52:06,959 --> 00:52:09,709
Verzeiht uns,
aber Ihr habt uns überrascht.
577
00:52:09,917 --> 00:52:11,751
Ich dachte,
Ihr könntet unseren Vorstellungen
578
00:52:11,959 --> 00:52:14,292
nicht beiwohnen, Monsieur Porthos!
579
00:52:14,501 --> 00:52:17,501
Wollten Sie nicht in den Thermen
von Fontainebleau sein?
580
00:52:17,709 --> 00:52:20,876
Und muss man da nicht
in die andere Richtung?
581
00:52:21,084 --> 00:52:23,167
Nun, es ist so, das ich...
582
00:52:23,376 --> 00:52:24,959
Wollt Ihr uns nicht vorstellen, Porthos?
583
00:52:25,167 --> 00:52:27,542
Oh ja, selbstverständlich, Freund Athos!
584
00:52:27,834 --> 00:52:30,834
Ah, das ist Madame Chevreuse,
und dies ist Madame Coquenard,
585
00:52:31,042 --> 00:52:33,501
die Blumen der französischen Bühne.
586
00:52:33,792 --> 00:52:37,001
Ah, das hier ist mein lieber Freund Athos,
das ist Aramis,
587
00:52:37,209 --> 00:52:38,834
und der Junge ist D'Artagnan.
588
00:52:39,542 --> 00:52:41,834
Es sind alle Musketiere!
589
00:52:42,584 --> 00:52:45,209
Wie wunderbar, Euch kennenzulernen!
590
00:52:46,001 --> 00:52:48,167
Natürlich auch Euren weiteren Freund!
591
00:52:48,376 --> 00:52:52,542
Ah, dieser Herr dort steht in den Diensten
eines Verräters von Frankreich.
592
00:52:52,834 --> 00:52:56,209
Er würde Euch gern grüßen, nur...
er ist einfach nicht wach zu kriegen.
593
00:52:56,417 --> 00:52:58,751
Und wir haben einige Fragen an ihn.
594
00:52:59,042 --> 00:53:00,251
Nun...
595
00:53:01,376 --> 00:53:04,959
ich hab da eine Idee, wie man
das hinbekommen könnte, Monsieur Porthos.
596
00:53:17,251 --> 00:53:20,792
Was ist hier bitte los?
Und wer seid Ihr?
597
00:53:21,084 --> 00:53:24,501
Ich sehe Euch an der Nasenspitze an,
dass Ihr wahrlich kein Narr seid!
598
00:53:24,792 --> 00:53:27,209
Ihr wisst, was diese Männer wollen?
599
00:53:29,167 --> 00:53:33,251
Aber Ihr wisst auch, dass sie
Musketiere sind. Männer von Ehre!
600
00:53:33,542 --> 00:53:34,709
Was?
601
00:53:35,209 --> 00:53:36,834
Ja, selbstverständlich!
602
00:53:37,042 --> 00:53:38,626
Und obwohl sie sehr stark
603
00:53:38,917 --> 00:53:43,209
und furchterregend sind.
Besonders dieser dort...
604
00:53:44,209 --> 00:53:46,084
wisst Ihr genau,
dass sie Euch nichts tun werden,
605
00:53:46,292 --> 00:53:48,126
wenn Ihr nur still seid
und den Mund haltet!
606
00:53:48,417 --> 00:53:50,292
Dann wird nichts geschehen!
607
00:53:50,751 --> 00:53:53,626
Niemals im Leben würden
sie sich so weit herablassen!
608
00:53:53,834 --> 00:53:55,959
Lasst uns das lieber abwarten!
609
00:53:57,001 --> 00:54:00,834
Wie auch immer, meine Freundin
und ich sind keine Musketiere.
610
00:54:03,209 --> 00:54:08,167
Wir. sind hochgeborene Damen
aus gutem Hause.
611
00:54:09,251 --> 00:54:12,042
Und, wie Ihr sicherlich wisst,
612
00:54:12,334 --> 00:54:15,251
ist der Adel nicht gerade
für seine Geduld bekannt!
613
00:54:16,376 --> 00:54:19,376
Richtig, und ebenso wenig
für seine Vernunft.
614
00:54:19,667 --> 00:54:22,876
Was soll das? Ich verstehe Euch nicht!
Was wollt Ihr von mir?
615
00:54:23,084 --> 00:54:24,126
Ganz einfach!
616
00:54:24,417 --> 00:54:26,584
Ihr erzählt den Herren sofort,
was sie wissen wollen!
617
00:54:26,792 --> 00:54:30,501
Oder meine Freundin und ich werden
schreckliche Dinge mit Euch anstellen!
618
00:54:30,792 --> 00:54:32,126
Wir können einfach nicht anders!
619
00:54:32,334 --> 00:54:34,709
Das Geld lässt einen verrückt werden!
620
00:54:35,001 --> 00:54:37,334
Schon gut, schon gut,
ich werde Euch alles erzählen!
621
00:54:37,542 --> 00:54:41,209
Ich erzähle Euch alles,
was Ihr wissen wollt! Alles!
622
00:54:48,876 --> 00:54:50,876
Eine schöne Vorstellung von Euch!
623
00:54:51,501 --> 00:54:54,167
Wir schicken Euch die Rechnung. Also...
624
00:54:54,459 --> 00:54:56,917
Ihr wollt gar nicht nach Rouen,
sondern in den nahegelegenen Wald.
625
00:54:57,126 --> 00:54:58,792
um diesen Kontakt zu treffen.
626
00:54:59,084 --> 00:55:01,917
Diesen Kurier. Ganz richtig.
Rochefort.
627
00:55:02,209 --> 00:55:04,584
Er muss die Zahlung des Kardinals
an jemanden übergeben,
628
00:55:04,792 --> 00:55:06,667
der sich ausgibt als der... Fuchs.
629
00:55:06,959 --> 00:55:08,209
Mitten im Wald von Vexin.
630
00:55:08,417 --> 00:55:09,501
Der Fuchs?
631
00:55:09,792 --> 00:55:11,626
Klingt, als würde er Hühner jagen!
632
00:55:12,542 --> 00:55:13,751
Das ist nicht weit weg!
633
00:55:14,042 --> 00:55:15,251
Wir könnten sie noch einholen!
634
00:55:15,542 --> 00:55:18,876
Welchen Weg werden sie nehmen?
Es gibt nur einen Weg durch Vexin.
635
00:55:19,167 --> 00:55:20,834
Diesen hier.
636
00:55:21,126 --> 00:55:23,876
Und was ist. das da?
Der Berg?
637
00:55:24,167 --> 00:55:25,834
Er ist zu steil. Zu überwuchert.
638
00:55:26,126 --> 00:55:29,459
Mit einer Kutsche wird es nicht gehen,
man muss drum herum!
639
00:55:29,667 --> 00:55:32,209
Und wie Ist es zu Fuß?
640
00:55:32,501 --> 00:55:33,917
Selbst, wenn Ihr schneller seid...
641
00:55:34,126 --> 00:55:36,626
Wie wollt Ihr antreten gegen
Rochefort und seine Männer?
642
00:55:36,834 --> 00:55:39,667
Und dann noch die Banditen!
Das habe ich bedacht.
643
00:55:41,417 --> 00:55:43,542
Inspiriert durch Euch, Ladies!
644
00:55:45,626 --> 00:55:47,792
Können wir auf Eure Unterstützung setzen?
645
00:55:48,001 --> 00:55:51,584
Wir sind nicht für wohltätige Zwecke hier.
646
00:55:51,834 --> 00:55:55,584
Aber über ein Geschäft
könnten wir natürlich reden!
647
00:56:01,959 --> 00:56:02,834
Na schön!
648
00:56:13,251 --> 00:56:14,251
Mist!
649
00:56:16,376 --> 00:56:18,209
Beeindruckend, Sire!
650
00:56:18,751 --> 00:56:21,834
Wäre da nicht dieser
zufällige Windstoß gewesen.
651
00:56:22,209 --> 00:56:23,917
Der Preis wäre Euer!
652
00:56:24,126 --> 00:56:26,876
Ich möchte wirklich Eindruck machen,
versteht Ihr?
653
00:56:27,084 --> 00:56:30,042
Ja, eine unumstößliche Tatsache!
654
00:56:30,292 --> 00:56:33,084
Ich wünschte,
ich würde Euer Vertrauen teilen, aber...
655
00:56:33,292 --> 00:56:37,042
nur der Gedanke eine
solche Jagdgesellschaft mit Herzögen,
656
00:56:37,251 --> 00:56:40,876
Generälen und speziell
mit Tranchant und Belmise anzuführen...
657
00:56:41,084 --> 00:56:45,251
Ich fürchte, meine Unerfahrenheit
könnte mich in ihren Augen herabsetzen!
658
00:56:45,542 --> 00:56:50,459
Fürchtet Euch nicht, Eure Majestät.
Das Glück ist wahrlich auf Eurer Seite.
659
00:56:50,667 --> 00:56:53,959
Ein Gerücht hat mich erreicht, dass
die Spanier näher zur Grenze vorrücken.
660
00:56:54,167 --> 00:56:58,584
Heute Morgen habe ich die Generäle
für unsere Verteidigung dorthin entsandt.
661
00:56:59,667 --> 00:57:03,126
Sie werden nun
für einige Wochen fort sein.
662
00:57:03,334 --> 00:57:06,001
Bin ich allein unterwegs?
Ob das klug ist?
663
00:57:06,209 --> 00:57:08,001
Nicht doch, ich und meine Männer
664
00:57:08,292 --> 00:57:11,251
werden Euch
auf Schritt und Tritt begleiten.
665
00:57:11,459 --> 00:57:13,167
Hm. Ich danke Euch.
666
00:57:57,334 --> 00:57:59,042
Hier stimmt was nicht.
667
00:58:00,001 --> 00:58:02,917
Hexerei?
Was redet Ihr denn da?
668
00:58:16,334 --> 00:58:17,792
Was ist denn los?
669
00:58:26,001 --> 00:58:27,667
Was macht Ihr, ihr Dummköpfe?
670
00:58:30,376 --> 00:58:32,626
Wisst Ihr nicht, wer ich bin?
671
00:58:34,167 --> 00:58:37,542
Sergeant, vertreibt sie!
Jawohl, Sir! Los, mitkommen!
672
00:58:38,626 --> 00:58:40,376
Ich bin von Idioten umgeben!
673
00:59:04,459 --> 00:59:07,042
Schön, Euch zu sehen, mein Freund!
674
00:59:08,834 --> 00:59:10,042
Freund?
675
00:59:11,709 --> 00:59:14,167
Ich bin Euch gegenüber im Nachteil.
676
00:59:14,959 --> 00:59:20,251
Ich habe auf Euch gewartet!
Ich bin der, den Ihr sucht. Der Fuchs!
677
00:59:21,876 --> 00:59:23,834
Ihr seid kleiner, als ich erwartet habe.
678
00:59:24,626 --> 00:59:27,042
Und Ihr habt weniger Augen,
als ich dachte!
679
00:59:28,751 --> 00:59:30,626
Bringen wir es hinter uns?
680
00:59:30,834 --> 00:59:32,126
Ja, gern!
681
00:59:32,334 --> 00:59:34,751
Habt Ihr die Münzen?
Natürlich.
682
00:59:35,876 --> 00:59:38,334
Aber zuerst gebe ich Euch das hier.
683
00:59:47,376 --> 00:59:49,292
Haltet still, Ihr Ungeziefer!
684
00:59:51,251 --> 00:59:53,209
Ihr seid nicht der Fuchs!
685
00:59:53,834 --> 00:59:55,084
Ich wette,
686
00:59:55,292 --> 00:59:57,667
Ihr habt nicht erwartet,
mich wiederzusehen, Rochefort!
687
00:59:57,959 --> 01:00:00,167
Und damit hattet Ihr recht!
688
01:00:01,834 --> 01:00:03,292
Wer seid Ihr?
689
01:00:04,001 --> 01:00:04,959
Was?
690
01:00:06,001 --> 01:00:07,542
Ich bin Euer Todfeind!
691
01:00:07,792 --> 01:00:09,084
Ach, tatsächlich?
692
01:00:10,167 --> 01:00:11,959
Ich hab geschworen, Euch zu jagen!
693
01:00:12,167 --> 01:00:14,167
Nun, ich mache mir viele Feinde.
694
01:00:15,084 --> 01:00:16,501
Ihr habt mich entehrt!
695
01:00:17,167 --> 01:00:19,209
Ihr habt den Degen meines Vaters genommen!
696
01:00:21,876 --> 01:00:23,126
Ja, natürlich!
697
01:00:23,917 --> 01:00:27,709
Der Junge des Gascogners bist du!
Wie unhöflich von mir!
698
01:00:29,709 --> 01:00:35,709
Nun, es ist schön, euch zu sehen, aber ich
habe noch Wichtigeres zu tun, mein Bester!
699
01:00:40,626 --> 01:00:42,209
Nichts Persönliches!
700
01:00:42,626 --> 01:00:45,126
Nur die Zukunft Frankreichs
liegt in meinen Händen!
701
01:00:46,584 --> 01:00:50,917
Eine wahre Schande,
dass Ihr so sterbt wie Euer Vater.
702
01:00:52,167 --> 01:00:54,334
Durch meine Klinge.
703
01:00:58,251 --> 01:01:00,084
Er redet zu viel.
704
01:01:00,292 --> 01:01:01,792
Ich werde ihn töten!
705
01:01:03,626 --> 01:01:06,834
Es gibt wichtigere Dinge!
Durchsucht die Kutsche!
706
01:01:07,042 --> 01:01:10,084
Wir müssen das Gold finden,
um die echten Banditen auszuzahlen!
707
01:01:11,167 --> 01:01:12,167
Nein.
708
01:01:12,959 --> 01:01:14,001
Los!
709
01:01:32,876 --> 01:01:33,626
Bitte...
710
01:01:34,501 --> 01:01:37,834
Mademoiselle.
Ich will nichts Böses.
711
01:01:38,584 --> 01:01:41,251
Er wird keine Bedrohung mehr
für Euch sein.
712
01:01:42,626 --> 01:01:44,001
Ist er tot?
713
01:01:44,292 --> 01:01:46,084
Gefangener des Königs!
714
01:01:47,001 --> 01:01:50,751
Ich bedaure, Euch mitteilen zu müssen,
dass er ein Verräter seines Landes ist.
715
01:01:52,459 --> 01:01:56,126
Ihr habt keine Vorstellung, wie es war!
Ihr seid jetzt sicher!
716
01:01:56,417 --> 01:01:58,084
Ihr habt mein Wort!
717
01:01:58,834 --> 01:02:00,667
Darf ich?
Verzeiht, bitte.
718
01:02:01,709 --> 01:02:03,376
Ich danke Euch sehr!
719
01:02:04,751 --> 01:02:06,584
Ich tue nur meine Pflicht für Frankreich.
720
01:02:09,251 --> 01:02:13,376
Oh, Mademoiselle,
entschuldigt die Störung.
721
01:02:13,667 --> 01:02:16,584
Sie gehört zu uns.
Habt Ihr es gefunden?
722
01:02:18,042 --> 01:02:21,917
Ich war... abgelenkt.
Ja, das sehe ich!
723
01:02:22,209 --> 01:02:24,334
Mademoiselle, wenn Ihr erlaubt...
724
01:02:25,292 --> 01:02:26,792
Schön weiter suchen!
725
01:02:31,792 --> 01:02:35,876
Ich will Euch danken!
Ich bin so froh, dass Ihr noch...
726
01:02:41,959 --> 01:02:43,042
Ihr?
727
01:02:49,459 --> 01:02:50,167
Herrjeh!
728
01:02:51,959 --> 01:02:53,292
Nichts mehr drin.
729
01:02:54,042 --> 01:02:55,292
Ihr seid zurück!
730
01:02:57,376 --> 01:03:00,001
Wir waren fleißig!
Ja, das sehen wir!
731
01:03:00,292 --> 01:03:03,209
Das Gold des Kardinals
war nicht zu finden!
732
01:03:03,417 --> 01:03:04,876
Brauchen wir es denn?
733
01:03:05,084 --> 01:03:08,917
Wir haben den Kurier!
Damit ist doch alles getan!
734
01:03:09,126 --> 01:03:10,251
Könnte man meinen!
735
01:03:10,959 --> 01:03:12,417
D'Artagnan.
736
01:03:13,167 --> 01:03:15,626
Auf ein Wort!
Ja, natürlich!
737
01:03:22,626 --> 01:03:23,917
Was ist denn los?
738
01:03:24,751 --> 01:03:27,501
Ich denke, wir können ihr nicht trauen!
739
01:03:27,792 --> 01:03:30,542
Ich verstehe nicht. Sie wollte helfen,
als ich angegriffen wurde!
740
01:03:30,751 --> 01:03:32,126
Sie ist mit Rochefort auf Reisen!
741
01:03:32,334 --> 01:03:33,334
Was wollt Ihr noch?
742
01:03:33,542 --> 01:03:36,542
Sie ist ein Dienstmädchen!
Sie hatte keine Wahl!
743
01:03:38,959 --> 01:03:41,542
Anne geht nirgendwo hin,
wohin sie nicht will!
744
01:03:42,709 --> 01:03:43,876
Ihr kennt Sie?
745
01:03:44,501 --> 01:03:45,709
Ja, von früher.
746
01:03:48,209 --> 01:03:50,001
Sie ist unser Feind, Junge!
747
01:03:51,959 --> 01:03:53,209
Sucht nach dem Gold bet ihr!
748
01:03:54,667 --> 01:03:56,959
Dann fesselt sie
und setzt sie in die Kutsche!
749
01:03:57,251 --> 01:03:59,792
Diese Männer werden zurückkehren!
Verzeiht, Milady!
750
01:04:00,084 --> 01:04:02,917
Ihr müsst Eure Pflicht erledigen,
schon gut!
751
01:04:06,751 --> 01:04:09,792
Legt Euch nicht mit Athos an!
Er weiß genau, was er tut!
752
01:04:10,001 --> 01:04:11,251
Ich verstehe das nicht!
753
01:04:12,126 --> 01:04:13,501
Das werdet Ihr schon noch!
754
01:04:14,251 --> 01:04:17,334
Bis dahin erfreut Euch unseres Sieges!
755
01:04:17,542 --> 01:04:19,084
Wir haben Rochefort.
756
01:04:19,292 --> 01:04:21,334
Frankreich ist gerettet,
und mein alter Freund,
757
01:04:21,626 --> 01:04:24,334
der Kardinal, bekommt eine blutige Nase.
758
01:04:28,126 --> 01:04:30,334
Alle für einen!
Ja, so ist es!
759
01:04:30,626 --> 01:04:33,501
Ah, die tapferen Musketiere!
760
01:04:35,251 --> 01:04:38,626
Ist es nicht unfair,
einen Mann von hinten zu überfallen?
761
01:04:38,834 --> 01:04:40,792
Das war Unrecht von Euch!
762
01:04:42,001 --> 01:04:43,626
Er weicht nie wieder von meiner Seite.
763
01:04:45,042 --> 01:04:46,876
Ihr habt verloren, Rochefort!
764
01:04:47,084 --> 01:04:52,542
Der Plan des Kardinals,
wie auch immer er war, ist gescheitert!
765
01:04:53,792 --> 01:04:58,334
Ihr werdet in Ketten nach Paris
zurückgeschleppt. Als ein Verräter!
766
01:04:58,542 --> 01:04:59,751
Ach, wirklich?
767
01:05:01,501 --> 01:05:05,417
Es gibt Leute, die glauben,
die Musketiere seien Verräter!
768
01:05:05,626 --> 01:05:07,209
Wie auch einst Euer eigener Vater!
769
01:05:08,626 --> 01:05:11,417
Ein Kollaborateur mit den Engländern!
770
01:05:12,084 --> 01:05:13,584
Und ein Feigling...
771
01:05:15,334 --> 01:05:17,584
Ja, auf seinen Knien hat er...
772
01:05:18,501 --> 01:05:22,209
um sein Leben gefleht,
als ich ihm den Dolch in die Kehle stieß!
773
01:05:22,501 --> 01:05:24,334
Das reicht! D'Artagnan! Nein!
774
01:05:25,084 --> 01:05:26,126
Ruhe jetzt!
775
01:05:30,334 --> 01:05:31,376
Kommt!
776
01:05:36,042 --> 01:05:38,292
Gebt mir einen Degen in die Hand!
777
01:05:38,501 --> 01:05:41,251
Und kämpft wie ein Mann,
tapferer Musketier!
778
01:05:42,376 --> 01:05:43,584
D'Artagnan!
779
01:05:53,667 --> 01:05:56,209
Ich denke,
das da sind jetzt richtige Banditen!
780
01:05:56,501 --> 01:05:59,501
Ich hätte mehr erwartet!
Unsere Kostüme sind so viel besser!
781
01:05:59,792 --> 01:06:01,084
Kommt schon!
782
01:06:10,042 --> 01:06:11,751
Ihr müsst sie wegbringen!
783
01:06:25,792 --> 01:06:28,376
Sollen wir?
Ja, na los!
784
01:06:33,417 --> 01:06:34,251
Anne!
785
01:06:38,042 --> 01:06:39,251
Athos!
786
01:06:55,042 --> 01:06:56,209
Seid Ihr wohlauf?
787
01:06:56,501 --> 01:06:57,917
Ich lebe!
788
01:07:26,167 --> 01:07:27,876
Hier, hier, schnell!
789
01:07:36,084 --> 01:07:37,376
Guten Tag!
790
01:07:43,584 --> 01:07:45,126
Und noch einmal!
791
01:07:53,376 --> 01:07:54,959
Athos ist verletzt.
792
01:07:55,167 --> 01:07:59,084
Hab's gesehen. Wir müssen sie ablenken.
Buckinghams Picknick!
793
01:08:00,042 --> 01:08:02,917
Der Weinkeller. Die Herzogin
von Flandern und eine gute Zigarre?
794
01:08:03,126 --> 01:08:04,126
Ganz genau!
795
01:08:04,417 --> 01:08:07,042
Aramis! Ich dachte, wir wären Freunde!
796
01:08:07,251 --> 01:08:09,376
Habt Ihr einen besseren Plan?
797
01:08:09,959 --> 01:08:13,292
Also gut! Aber ich darf es tun!
798
01:08:13,501 --> 01:08:14,917
Ist ja schon gut!
799
01:08:24,917 --> 01:08:26,376
Sie holen uns ein!
800
01:08:28,584 --> 01:08:29,251
Dort!
801
01:08:32,167 --> 01:08:33,376
Macht schon!
802
01:09:13,292 --> 01:09:14,251
Porthos!
803
01:09:15,834 --> 01:09:18,084
Porthos!
Macht weiter!
804
01:09:18,376 --> 01:09:20,334
Wir müssen doch nicht gleich
alles davon verbrauchen!
805
01:09:20,626 --> 01:09:22,334
Na los jetzt!
Na gut!
806
01:09:26,876 --> 01:09:27,626
Gut so!
807
01:09:36,459 --> 01:09:38,209
Das waren gerade 50 Livre!
808
01:09:38,417 --> 01:09:41,042
Zufrieden?
Ja!
809
01:09:55,459 --> 01:09:58,792
Dort.
Geht auf die Lücke zwischen den Bäumen zu.
810
01:10:25,042 --> 01:10:26,042
Was ist das?
811
01:10:27,542 --> 01:10:29,084
Etwas Kostbares.
812
01:10:50,542 --> 01:10:53,417
Es ist nicht mehr weit weg. Beeilt Euch!
813
01:10:57,667 --> 01:10:58,709
D'Artagnan!
814
01:10:58,917 --> 01:11:03,792
Kommt schon! Wir können sie einholen!
Hört. Ihr dürft ihr nicht trauen!
815
01:11:04,001 --> 01:11:06,501
Seid unbesorgt!
Sie wird noch nicht weit sein.
816
01:11:07,501 --> 01:11:09,459
Ich bin gleich hier!
817
01:11:14,626 --> 01:11:17,667
Athos hatte recht,
dass Ihr mir nicht hättet trauen dürfen.
818
01:11:43,834 --> 01:11:46,084
Wohin habt Ihr uns hier geführt?
819
01:12:01,042 --> 01:12:01,959
Sir!
820
01:12:10,251 --> 01:12:11,251
Bernajoux.
821
01:12:12,876 --> 01:12:14,084
Also seid Ihr der Fuchs!
822
01:12:15,209 --> 01:12:16,959
Freund Athos!
823
01:12:19,084 --> 01:12:21,126
Ihr habt schon besser ausgesehen!
824
01:12:27,251 --> 01:12:28,209
Ihr!
825
01:12:31,084 --> 01:12:32,834
Wir haben Euer Signal gesehen.
826
01:12:33,876 --> 01:12:36,167
Ziemlich clever von Euch.
827
01:12:37,417 --> 01:12:39,667
Die Ware, habt Ihr sie?
828
01:12:41,167 --> 01:12:43,459
Konntet Ihr je an mir zweifeln?
829
01:12:44,917 --> 01:12:46,084
Knöpft mich auf!
830
01:12:54,251 --> 01:12:55,626
Was tut Ihr da?
831
01:12:56,417 --> 01:12:59,042
Nichts,
wovon Ihr nicht schon geträumt hättet!
832
01:13:00,584 --> 01:13:02,167
Oh, Anne!
833
01:13:07,751 --> 01:13:11,292
Ihr hatte schon immer
einen exquisiten Geschmack.
834
01:13:12,126 --> 01:13:14,501
Ich hoffe, das ist zufriedenstellend.
835
01:13:18,501 --> 01:13:21,042
Es geht also nur noch ums Geld,
Bernajoux...
836
01:13:22,917 --> 01:13:24,709
Ihr wart ein Musketier!
837
01:13:26,167 --> 01:13:27,917
Und Ihr habt immer an was geglaubt!
838
01:13:29,876 --> 01:13:31,626
Geld stinkt nicht!
839
01:13:32,751 --> 01:13:37,001
Eine gute Möglichkeit,
alte Schulden zu begleichen!
840
01:13:39,042 --> 01:13:43,751
Dafür bleibt keine Zeit.
Euer Opfer ist auf seinem Weg!
841
01:13:48,501 --> 01:13:50,084
Macht die Waffen bereit!
842
01:13:59,126 --> 01:14:02,001
Stellt das Pulverlager in die Mitte,
um die Kanonen zu versorgen.
843
01:14:03,584 --> 01:14:04,584
Los!
844
01:14:09,251 --> 01:14:10,834
Seht genau hin.
845
01:14:15,501 --> 01:14:17,251
Was auch immer Ihr vorhabt...
846
01:14:17,542 --> 01:14:19,792
Ihr werdet nicht damit durchkommen!
847
01:14:20,667 --> 01:14:22,542
Wisst Ihr, junger Freund.
848
01:14:23,376 --> 01:14:28,084
Diese Worte hörte ich einst
von eurem Vater! Und er hat sich auch geirrt.
849
01:14:29,751 --> 01:14:34,292
Genau wie Ihr, als Ihr sagtet, der hier
würde nie wieder von Eurer Seite weichen!
850
01:14:34,501 --> 01:14:35,751
Nicht!
851
01:14:36,042 --> 01:14:37,001
Also dann!
852
01:14:50,459 --> 01:14:54,084
Lasst ihn gehen!
Er ist nur ein junger Narr!
853
01:14:54,501 --> 01:14:55,917
Ein echtes Flehen um Gnade?
854
01:14:56,209 --> 01:15:01,292
Und das aus Euren Mund?
Wie wunderschön und auch poetisch das ist!
855
01:15:01,584 --> 01:15:04,751
Ich habe keine Angst,
für Frankreich zu sterben!
856
01:15:07,334 --> 01:15:08,501
Bitte!
857
01:15:10,751 --> 01:15:14,501
Habt Ihr mir auch nur irgendwas von dem
gegeben, um das ich Euch gebeten habe.
858
01:15:14,709 --> 01:15:16,334
Mein lieber Gatte?
859
01:15:17,417 --> 01:15:20,126
Nein, noch nicht mal eine Kleinigkeit!
860
01:15:21,334 --> 01:15:24,167
Anne, Ihr wart einfach
immer zu stark für mich!
861
01:15:24,459 --> 01:15:26,626
Oder wohl eher überwältigend!
862
01:15:28,376 --> 01:15:31,167
Junge, Ihr erinnert Euch noch
an den Rat von Monsieur Treville,
863
01:15:31,376 --> 01:15:34,084
wie man überwältigenden Dingen umgeht?
864
01:15:35,834 --> 01:15:37,042
Dann rennt!
865
01:15:45,834 --> 01:15:47,417
Haltet ihn auf!
866
01:15:53,209 --> 01:15:54,501
Schießt ihn ab!
867
01:16:05,376 --> 01:16:07,626
Gascogner!
868
01:16:47,709 --> 01:16:50,042
Porthos!
Aramis!
869
01:16:51,709 --> 01:16:54,834
Entschuldig bitte die Störung!
Wir haben uns schon Sorgen gemacht.
870
01:16:55,042 --> 01:16:59,084
Langsam kennen wir ihn ja!
Bei so vielen Verpflichtungen!
871
01:17:18,376 --> 01:17:20,751
So weit war ich
noch nie von Paris entfernt.
872
01:17:21,001 --> 01:17:22,376
Eine schöne Landschaft, oder?
873
01:17:22,667 --> 01:17:25,126
Wunderschön, Euer Majestät!
874
01:17:25,417 --> 01:17:28,751
Man bekommt richtig Lust,
endlich was ins Visier zu nehmen!
875
01:17:28,959 --> 01:17:33,126
Ich werde einen Bären erlegen
und ihn über dem Thron aufhängen!
876
01:17:33,417 --> 01:17:35,542
Ich zeige dem Volk, wer ich bin!
877
01:17:36,042 --> 01:17:39,042
Großartig, sind wir bald da?
878
01:17:39,334 --> 01:17:42,834
Wir sind schon fast da.
Es ist gleich dort.
879
01:17:43,126 --> 01:17:46,501
Vexin.
Frankreich größtes Jagdrevier.
880
01:17:47,209 --> 01:17:51,084
Bereit für die größte Jagd,
die es je bei uns gab!
881
01:17:57,792 --> 01:17:59,417
Was tut ihr denn da?
882
01:18:01,084 --> 01:18:02,626
Ihr Dummköpfe!
883
01:18:02,834 --> 01:18:07,084
Na los, geht und holt einen Hammer!
Einen Meißel, oder irgendwas!
884
01:18:10,126 --> 01:18:12,834
Warum nur sind Eure Männer
immer so inkompetent?
885
01:18:13,126 --> 01:18:18,167
Verzeiht, Milady. Es wird sich
natürlich umgehend darum gekümmert!
886
01:18:25,292 --> 01:18:29,251
Gut.
Jetzt habt Ihr mich für Euch allein.
887
01:18:30,126 --> 01:18:32,167
Wolltet Ihr noch etwas sagen?
888
01:18:34,084 --> 01:18:35,626
Ich habe Euch unterschätzt!
889
01:18:35,917 --> 01:18:37,334
Offensichtlich!
890
01:18:39,167 --> 01:18:41,626
Ich habe unterschätzt,
wie tief sich Eure Krallen
891
01:18:41,834 --> 01:18:43,792
in mein Herz schneiden würden.
892
01:18:46,126 --> 01:18:50,709
Genauso, wie Ich unterschätzt habe,
Euch aus meinem Leben zu verbannen!
893
01:18:52,584 --> 01:18:55,792
Sollte dies hier vielleicht der Versuch
einer Entschuldigung werden...
894
01:18:58,042 --> 01:18:59,584
Keine Entschuldigung.
895
01:19:01,126 --> 01:19:05,251
Ich habe Euch geliebt.
Aber Ihr habt mich belogen...
896
01:19:08,917 --> 01:19:10,126
Und mich betrogen!
897
01:19:11,709 --> 01:19:14,292
Ist es das, was Ihr wirklich glaubt?
898
01:19:17,459 --> 01:19:22,501
Hört, mein Gatte.
Ihr wart immer in einen Traum verliebt!
899
01:19:23,292 --> 01:19:26,709
Ah, für manche Träume
lohnt es sich zu kämpfen, oder?
900
01:19:28,459 --> 01:19:30,376
Sogar dafür zu sterben!
901
01:19:49,501 --> 01:19:52,126
Es tut mir leid, mein lieber Athos.
902
01:19:52,542 --> 01:19:56,167
Bald nur werdet Ihr für Eure Träume
ganz sicher gestorben sein!
903
01:20:23,876 --> 01:20:25,126
Seht dort!
904
01:20:29,251 --> 01:20:32,167
Wir werden niemals zu ihm gelangen,
ohne, dass sie uns sehen!
905
01:20:42,001 --> 01:20:44,751
Haben wir es hier mit einer
überwältigenden Chance zu tun?
906
01:20:44,959 --> 01:20:46,709
Nun, ich denke schon.
907
01:20:47,626 --> 01:20:51,459
Aber wir können nicht einfach hinstürmen,
ohne eine Strategie.
908
01:20:51,667 --> 01:20:53,917
Wir könnten...
Habt Vertrauen, alter Freund!
909
01:20:54,126 --> 01:20:56,084
Lasst uns seinen Plan hören.
910
01:21:06,667 --> 01:21:09,001
Die Kanoniere haben den Bereich markiert.
911
01:21:09,584 --> 01:21:11,542
Wir werden sie nicht verfehlen!
912
01:21:11,751 --> 01:21:14,834
Und was ist mir der Tarnung?
913
01:21:15,667 --> 01:21:20,459
Wir haben eine Wagenladung Leichen.
Musketier-Wappenröcke, Musketier-Symbole.
914
01:21:21,167 --> 01:21:25,001
Euer König wird mit seinen Feinden
um sich herum gefunden werden!
915
01:21:25,792 --> 01:21:28,584
Und Athos wird
die Kirsche auf der Torte sein!
916
01:21:29,417 --> 01:21:33,459
Ja, der letzte Nagel in Trevilles Sarg!
Wie tragisch!
917
01:21:34,167 --> 01:21:38,959
Ist doch der König noch so blutjung!
Das Reich braucht einen Verwalter.
918
01:21:39,167 --> 01:21:43,126
Aber dieser ehrliche Mann Treville
hat sich als Fehler erwiesen.
919
01:21:43,334 --> 01:21:47,667
Ich bin sicher, der Kardinal
wird nur widerwillig einspringen wollen!
920
01:21:49,292 --> 01:21:51,417
Ich denke, jeder von uns nimmt Rache.
921
01:21:53,209 --> 01:21:55,584
Und kann damit
neue Möglichkeiten wahrnehmen.
922
01:22:14,626 --> 01:22:17,376
Ich werde die Treiber begleiten, Sire.
923
01:22:17,584 --> 01:22:21,334
Während Ihr Euch
auf den Weg ins Tal machen solltet.
924
01:22:21,709 --> 01:22:25,459
Wir werden den Bereich
eingrenzen und diese Bestien
925
01:22:25,667 --> 01:22:26,834
direkt zu Euch treiben!
926
01:22:27,042 --> 01:22:29,292
Das klingt gut!
Ich werde bereit sein!
927
01:22:30,417 --> 01:22:33,084
Ich muss gestehen,
ich finde das alles ziemlich aufregend!
928
01:22:34,501 --> 01:22:36,334
Es geht mir nicht anders...
929
01:22:41,876 --> 01:22:43,459
Kommen Sie, meine Herren!
930
01:22:58,126 --> 01:22:59,417
Ich danke Euch.
931
01:23:05,459 --> 01:23:06,667
Bereit?
932
01:23:08,209 --> 01:23:09,542
Eine Sache noch.
933
01:23:17,959 --> 01:23:21,459
Das ist lächerlich, und Ihr wisst das!
Es wird uns das Leben kosten!
934
01:23:21,667 --> 01:23:23,334
Er hat nicht ganz Unrecht.
935
01:23:23,542 --> 01:23:27,626
Als Treville sagte, wir sollen rennen,
hat er nicht gesagt, in welche Richtung!
936
01:23:50,876 --> 01:23:52,626
Nur noch ein paar Minuten!
937
01:24:01,626 --> 01:24:02,917
Macht euch bereit!
938
01:24:27,209 --> 01:24:28,459
Nein!
939
01:24:28,751 --> 01:24:30,126
Nein!
Los geht's!
940
01:24:39,876 --> 01:24:41,751
Haltet sie auf!
941
01:25:17,084 --> 01:25:20,501
Erledigt sie endlich!
Heute werdet Ihr zahlen, Ihr Narren!
942
01:25:57,459 --> 01:25:58,292
Verräter!
943
01:26:00,292 --> 01:26:02,751
Der Vogel ist aus dem Nest geflogen!
944
01:26:21,001 --> 01:26:21,792
Rochefort!
945
01:26:43,292 --> 01:26:45,501
Du kleiner Gascogner!
946
01:27:13,042 --> 01:27:15,876
Das ist für meinen Vater!
Oh, macht nur weiter!
947
01:28:14,292 --> 01:28:15,709
Genießt Euren Zahltag!
948
01:28:44,584 --> 01:28:46,042
Wo ist der Junge?
949
01:28:48,709 --> 01:28:49,709
Dort!
950
01:28:53,126 --> 01:28:54,209
Kommt schon!
951
01:28:56,792 --> 01:28:58,042
Das ist wichtig für ihn.
952
01:29:13,501 --> 01:29:15,834
Für Gold habt Ihr gelogen!
953
01:29:17,334 --> 01:29:21,792
Ihr und Bernajoux, Ihr habt
meinen Vater und Treville verraten!
954
01:29:22,084 --> 01:29:27,792
Es ist wie eine Vorsehung. Treville
verrottet im Kerker, wo er hingehört!
955
01:29:28,001 --> 01:29:30,334
Mittellos und beschämt
wird er dort sterben.
956
01:29:31,084 --> 01:29:33,292
Genauso wie Euer feiger Vater!
957
01:29:48,084 --> 01:29:53,167
Ihr habt meinem Vater alles weggenommen,
das sollte ich jetzt auch tun!
958
01:29:54,626 --> 01:29:56,792
Auge um Auge könnte man sagen!
959
01:30:05,459 --> 01:30:07,667
Frankreich wird
Euch als Verräter erkennen!
960
01:30:11,417 --> 01:30:14,334
Jeder erhält zuletzt, was er verdient!
961
01:30:29,459 --> 01:30:31,626
Euer Vater hat Euch viel gelehrt!
962
01:30:32,667 --> 01:30:34,126
Ja, das ist richtig.
963
01:30:41,751 --> 01:30:43,001
Gut gemacht.
964
01:30:54,626 --> 01:30:55,584
Darf ich bitten?
965
01:31:01,584 --> 01:31:02,792
Verräter!
966
01:31:05,667 --> 01:31:06,792
Verdammt!
967
01:31:07,542 --> 01:31:09,334
Wir müssen ihn aufhalten,
findet die Pferde.
968
01:31:09,542 --> 01:31:11,584
Er darf Paris nicht erreichen!
Wartet!
969
01:31:12,251 --> 01:31:17,084
Höhere Mächte werden sich um ihn kümmern,
alter Freund. Vertraut darauf!
970
01:31:24,959 --> 01:31:26,376
Und was jetzt?
971
01:31:28,876 --> 01:31:31,959
Das Komplott ist vereitelt
und der König in Sicherheit!
972
01:31:35,584 --> 01:31:37,209
Der Wein geht auf ihn!
973
01:31:48,917 --> 01:31:50,042
Was ist das?
974
01:31:51,501 --> 01:31:52,959
Es ist nicht vorbei!
975
01:31:57,042 --> 01:31:59,917
Verdammt!
Nicht Ihr Morgen, Sire!
976
01:32:02,667 --> 01:32:05,584
Nun gut.
Dann ist das so!
977
01:32:18,709 --> 01:32:22,626
Ah. Wundervoll. Vielen Dank!
978
01:32:26,126 --> 01:32:27,126
Sire!
979
01:32:27,876 --> 01:32:30,292
Sire, seid Ihr verletzt?
Es geht mir gut, mir geht's gut!
980
01:32:36,001 --> 01:32:37,251
Was soll denn das werden?
981
01:32:39,626 --> 01:32:40,959
Ihr geht sofort weg von ihm!
982
01:32:45,376 --> 01:32:46,334
Verräter!
983
01:32:51,251 --> 01:32:52,251
Sire!
984
01:32:54,834 --> 01:32:57,292
Es scheint mir, dass ein Ehemann
seine Frau wirklich kennt!
985
01:32:58,709 --> 01:33:00,584
Ja, vielleicht tut er das.
986
01:33:02,709 --> 01:33:04,417
Eure Majestät!
987
01:33:05,751 --> 01:33:07,542
Bringt diese Schlange hier weg!
988
01:33:32,042 --> 01:33:33,084
Meine Herren!
989
01:33:41,001 --> 01:33:44,084
Meine Herren, ein weiteres Mal
stehe ich tief in Eurer Schuld!
990
01:33:44,376 --> 01:33:46,376
Ganz Frankreich singt
ein Loblied auf Euch!
991
01:33:47,584 --> 01:33:50,001
Und die Musketiere sind wieder vereint!
992
01:33:50,501 --> 01:33:55,251
Der König höchstpersönlich gab
Eure neue Kleidung in Auftrag!
993
01:33:56,542 --> 01:33:59,167
Sie sind wirklich sehr prächtig, Sire!
994
01:33:59,459 --> 01:34:00,959
Es war nicht anders zu erwarten.
995
01:34:01,167 --> 01:34:03,792
Vielen Dank!
Ich bitte Euch, nicht doch!
996
01:34:06,626 --> 01:34:09,709
D'Artagnan, Eure Majestät!
Ach ja!
997
01:34:11,542 --> 01:34:14,001
Bertrand war Euer Vater! Nun...
998
01:34:15,917 --> 01:34:18,792
Hauptmann Treville hat mir seine Umstände
999
01:34:19,084 --> 01:34:24,126
zu meiner vollsten Zufriedenheit
erläutert. Ein sehr ehrenwerter Mann!
1000
01:34:26,667 --> 01:34:28,459
Mein Degen gehört Euch!
1001
01:34:34,834 --> 01:34:37,334
Ja, Ich... Ja, richtig!
1002
01:34:38,167 --> 01:34:41,292
Ich werde Eure Karriere
mit Interesse verfolgen.
1003
01:34:42,209 --> 01:34:43,751
Vielen Dank dafür, Hauptmann!
1004
01:34:46,584 --> 01:34:50,584
Ich denke, es ist langsam an der Zeit,
dass der Kardinal und ich...
1005
01:34:51,209 --> 01:34:53,751
ein Gespräch von Mann zu Mann führen!
1006
01:35:03,542 --> 01:35:04,834
Vielen Dank, meine Herren.
1007
01:35:06,292 --> 01:35:08,542
Ich denke. das wär dann alles!
1008
01:35:09,834 --> 01:35:11,126
Na los, Ihr Schaumschläger!
1009
01:35:13,459 --> 01:35:16,417
Ihr führt uns jetzt
in die nächste Taverne!
1010
01:35:18,376 --> 01:35:19,876
Oh, D'Artagnan?
1011
01:35:23,792 --> 01:35:26,459
Es scheint mir,
als könne der Schneider nicht zählen!
1012
01:35:30,001 --> 01:35:31,167
Macht schon auf!
1013
01:35:40,042 --> 01:35:41,542
Alle für einen!
1014
01:35:45,126 --> 01:35:47,084
Und einer für alle!
77186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.