All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,156 --> 00:00:13,239 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:13,739 --> 00:00:18,201 Egy fontosabb csata miatt kellett meghalniuk. 3 00:00:18,281 --> 00:00:20,323 Most rajtad a sor. 4 00:00:20,739 --> 00:00:25,531 Az andzsin biztonsága érdekében vidd el őt Adzsiróba, a halászfaludba! 5 00:00:26,489 --> 00:00:30,239 Isidó urat megzavarta a hirtelen távozásod. 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,614 Kérlek, emlékeztesd az uradat, hogy én állom a szavam! 7 00:00:33,698 --> 00:00:35,656 A Fekete Hajó elvisz minket Oszakából. 8 00:00:35,739 --> 00:00:37,489 De magának maradnia kell. 9 00:00:38,823 --> 00:00:39,823 A kurva életbe! 10 00:00:41,906 --> 00:00:42,849 Andzsin! 11 00:00:42,864 --> 00:00:43,864 Vigyázzon! 12 00:00:47,656 --> 00:00:48,781 Sikerült neki! 13 00:00:49,989 --> 00:00:54,364 Szeretném, ha kiképezne egy regimentet külföldi taktikákra 14 00:00:54,698 --> 00:00:56,906 a fegyverekkel a hajójáról. 15 00:00:57,114 --> 00:00:58,058 Kinevezem őt 16 00:00:58,073 --> 00:00:59,323 Hatamotónak. 17 00:00:59,448 --> 00:01:00,906 Ami hatalmas megtiszteltetés. 18 00:01:00,989 --> 00:01:02,031 Velem tartana? 19 00:01:02,114 --> 00:01:03,948 Szeretne versenyezni magával a partig. 20 00:01:04,031 --> 00:01:05,573 De ne hagyja nyerni! 21 00:01:05,656 --> 00:01:06,656 Azt gyűlöli. 22 00:01:06,739 --> 00:01:07,864 Eszembe sem jutna. 23 00:01:29,489 --> 00:01:32,864 Ómi nagyúr! Üzenet érkezett Oszakából. 24 00:01:57,573 --> 00:01:58,573 Emberek! 25 00:01:58,948 --> 00:02:01,451 Jabusige nagyúr a faluba jön egy vendéggel. 26 00:02:01,531 --> 00:02:06,239 Kantó urával. Josii Toranaga nagyúrral. 27 00:02:07,114 --> 00:02:08,448 Gyorsan, készülődjetek! 28 00:03:58,406 --> 00:04:01,114 JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 29 00:04:06,948 --> 00:04:08,948 A SÓGUN 30 00:04:21,259 --> 00:04:25,509 NEGYEDIK FEJEZET: A NYOLCSZOROS KERÍTÉS 31 00:04:39,754 --> 00:04:42,962 Könyörgök, kíméljen meg ettől a büntetéstől! 32 00:04:43,712 --> 00:04:47,007 Toranaga nagyúr azt a címet adta az andzsinnak, 33 00:04:47,087 --> 00:04:50,545 - amit helyesnek vélt. - Nevetséges! 34 00:04:50,629 --> 00:04:55,337 Hatamotóként az andzsinnak jár egy hitves. 35 00:04:58,212 --> 00:05:00,629 Akkor könyörgök, 36 00:05:00,837 --> 00:05:03,712 hadd hagyjam el a klánt, hogy apácának állhassak! 37 00:05:03,795 --> 00:05:05,754 Erről szó sem lehet. 38 00:05:05,837 --> 00:05:07,962 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 39 00:05:08,629 --> 00:05:11,049 Nem elég, hogy át kellett élnem a fiam halálát, 40 00:05:11,129 --> 00:05:13,254 még egy barbárt is szolgálnom kell? 41 00:05:19,879 --> 00:05:22,629 Kegyetlenül viselkedtem az imént. 42 00:05:24,045 --> 00:05:28,254 Hisz Mariko asszonyt is nemrég érte veszteség. 43 00:05:28,879 --> 00:05:33,420 Buntaró úr becsülettel halt meg. 44 00:05:36,337 --> 00:05:39,382 Megteszem, amit kívánt, 45 00:05:39,462 --> 00:05:42,295 és szolgálom tovább az urunkat. 46 00:05:43,004 --> 00:05:45,587 Bízom Toranaga nagyúrban. 47 00:05:48,045 --> 00:05:50,170 Csak egy évet kér. 48 00:05:52,837 --> 00:05:54,795 Hat hónapba egyezett bele. 49 00:05:57,795 --> 00:06:00,170 Adzsiróban minden elő lesz készítve. 50 00:06:00,254 --> 00:06:03,254 Az unokaöcsém minden részletről gondoskodik. 51 00:06:04,004 --> 00:06:05,004 Ez örvendetes. 52 00:06:05,629 --> 00:06:07,670 Nincs vesztegetni való időnk. 53 00:06:08,087 --> 00:06:10,007 A haderőinknek készen kell állniuk, 54 00:06:10,087 --> 00:06:14,382 mielőtt a tanács megtalálja az apám utódját. 55 00:06:14,462 --> 00:06:15,879 Az utódját? 56 00:06:16,670 --> 00:06:18,670 Talán elfelejtettem mondani? 57 00:06:20,462 --> 00:06:22,924 Parancsba adtam Hiromacunak, 58 00:06:23,004 --> 00:06:24,632 hogy amint elhagyom Oszakát, 59 00:06:24,712 --> 00:06:28,295 nyújtsa be a lemondásomat a tanácsnak. 60 00:06:31,837 --> 00:06:34,504 Elnézést, uram, lemondott a régensi posztjáról? 61 00:06:36,920 --> 00:06:38,257 Nem tehettem mást. 62 00:06:38,337 --> 00:06:41,420 De ezzel aláírta a halálos ítéletét. 63 00:06:42,212 --> 00:06:45,007 Megölte a hűbéreseit, szövetségeseit, barátait. 64 00:06:45,087 --> 00:06:46,629 Végünk van! 65 00:06:47,337 --> 00:06:48,337 Sőt! 66 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 Egész Izunak vége! 67 00:06:53,462 --> 00:06:54,670 Elnézést kérek. 68 00:06:55,545 --> 00:06:58,629 Azt hiszem, úgy helyes, ha azonnal szeppukut követ el. 69 00:06:59,379 --> 00:07:01,465 Köszönöm az őszinteséged, 70 00:07:01,545 --> 00:07:03,545 de amíg nem érkezik törvényes parancs, 71 00:07:04,462 --> 00:07:07,504 a fejem a helyén marad. 72 00:07:07,587 --> 00:07:11,004 Nagyuram, közeledünk Adzsiróhoz. 73 00:07:16,004 --> 00:07:17,420 Az kinek a serege? 74 00:07:18,379 --> 00:07:19,712 Jabusige-szamáé. 75 00:07:20,504 --> 00:07:22,629 Mind Toranaga-szama hű szolgái. 76 00:07:25,254 --> 00:07:26,254 Reméljük! 77 00:07:47,295 --> 00:07:49,920 Jobb szakét kellett volna hozni. 78 00:07:57,462 --> 00:07:59,462 Már vártam, hogy visszatérjen, bácsikám. 79 00:08:05,379 --> 00:08:08,504 Ez ugyanaz a barbár lenne? 80 00:08:10,379 --> 00:08:12,379 A barbár most már hatamoto. 81 00:08:14,045 --> 00:08:16,212 Gondoskodj róla, hogy legyen hol laknia! 82 00:08:17,087 --> 00:08:21,712 A hitvese és a tolmácsa, az özvegy Toda úrnő is ott fog lakni. 83 00:08:24,879 --> 00:08:26,754 Most, hogy a tanács megbénult, 84 00:08:27,170 --> 00:08:29,587 sokat érne nekik az ön feje. 85 00:08:30,712 --> 00:08:33,920 Egy ambiciózus szövetséges nem szövetséges. 86 00:08:39,004 --> 00:08:41,004 Megtisztel minket a jelenléte, Mariko úrnő. 87 00:08:43,087 --> 00:08:46,087 Andzsin- szama, ő itt Ómi- szama, a falu ura. 88 00:08:46,170 --> 00:08:47,379 Már találkoztunk. 89 00:08:47,462 --> 00:08:48,962 Elnézést! 90 00:08:49,587 --> 00:08:53,670 Dögölj meg, te nyafogó kis szarházi! 91 00:08:58,962 --> 00:08:59,962 Uram! 92 00:09:01,545 --> 00:09:04,545 Az érkezésed nagy örömmel tölti el az embereidet. 93 00:09:05,087 --> 00:09:06,295 Figyeljetek! 94 00:09:07,129 --> 00:09:11,587 Jabusige nagyúr! 95 00:09:13,545 --> 00:09:20,295 Nagyúr, megtiszteltetés lenne, ha megtekintenéd az őreimet. 96 00:09:44,545 --> 00:09:46,212 Izu szamurájai! 97 00:09:47,754 --> 00:09:51,504 Megtisztel, hogy láthatom, 98 00:09:52,712 --> 00:09:58,420 barátom és szövetségesem, Kasigi Jabusige hadseregét. 99 00:09:59,254 --> 00:10:02,962 Sötét fellegek gyülekeznek Japán felett. 100 00:10:05,795 --> 00:10:09,795 Meg kell védenünk a hűtlenektől, 101 00:10:10,629 --> 00:10:13,170 akik bemocskolnák a taikó hagyatékát. 102 00:10:14,087 --> 00:10:16,295 Sújtsanak le rájuk könyörtelenül az istenek! 103 00:10:19,045 --> 00:10:21,129 És azok előtt, akik a hűség nevében harcolnak, 104 00:10:21,837 --> 00:10:25,795 én, Josii Toranaga, 105 00:10:27,212 --> 00:10:29,337 fejet hajtok előttetek. 106 00:10:34,129 --> 00:10:35,420 Toranaga-szama! 107 00:10:36,920 --> 00:10:38,004 Toranaga nagyúr! 108 00:10:50,545 --> 00:10:51,545 Bácsikám, 109 00:10:52,337 --> 00:10:57,212 az egész falu készült az érkezésükre. 110 00:11:06,879 --> 00:11:08,629 Az apámat elszólítja egy sürgős ügy. 111 00:11:08,962 --> 00:11:12,004 A visszatéréséig ki kell képeznünk a lőfegyveres regimentünket. 112 00:11:21,545 --> 00:11:23,879 Az olcsóbb szakét kellett volna venni. 113 00:11:44,962 --> 00:11:46,962 A férfiak a lyukból. 114 00:11:48,129 --> 00:11:49,129 Láttad őket? 115 00:11:50,545 --> 00:11:51,545 Jól vannak? 116 00:12:03,087 --> 00:12:04,504 Muradzsi? 117 00:12:06,045 --> 00:12:07,587 Köszöntöm, Andzsin-szama. 118 00:12:08,920 --> 00:12:09,920 Az embereim, 119 00:12:10,587 --> 00:12:12,379 látni szeretném őket. 120 00:12:12,462 --> 00:12:13,462 Hol vannak? 121 00:12:13,545 --> 00:12:17,379 Ami azt illeti, átszállították őket egy másik helyre. 122 00:12:19,712 --> 00:12:20,920 Egy biztonságos helyre. 123 00:12:21,004 --> 00:12:22,295 Sajnálom, de nem… 124 00:12:23,004 --> 00:12:27,004 Nézze, nem tudna segíteni nekem? Jöjjön! 125 00:12:30,170 --> 00:12:31,170 Mit csinál? 126 00:12:32,212 --> 00:12:34,837 A hajójához akar menni. 127 00:12:35,837 --> 00:12:37,504 Mit akarsz? Eressz el! 128 00:12:38,587 --> 00:12:39,920 Az a hajó nem a tiéd, 129 00:12:40,504 --> 00:12:41,879 tilos odamenned. 130 00:12:41,962 --> 00:12:44,837 Attól tartok, engedély nélkül nem léphet a hajóra. 131 00:12:46,670 --> 00:12:47,712 A saját hajómra? 132 00:12:48,337 --> 00:12:50,587 - Ha szüksége van valamire… - Szükségem van. 133 00:12:51,087 --> 00:12:54,254 A pisztolyaimra és az embereimre. Látni akarom őket. 134 00:12:55,170 --> 00:12:58,795 Toranaga- szama városába, Edóba vitték őket a biztonságuk érdekében. 135 00:12:58,879 --> 00:13:02,045 Ami a fegyvereit illeti, elhozzuk őket, ha szükség lesz rájuk. 136 00:13:02,129 --> 00:13:03,629 Ide figyeljen, Mariko! 137 00:13:04,212 --> 00:13:06,212 Megállapodtunk az urával. 138 00:13:07,504 --> 00:13:12,087 A hajó és a legénysége az enyém. 139 00:13:13,754 --> 00:13:15,087 Ebben nagyon téved. 140 00:13:15,920 --> 00:13:18,504 A hajója és a legénysége Toranaga- szama tulajdona. 141 00:13:19,920 --> 00:13:22,004 És azt kezd velük, amit csak óhajt. 142 00:13:25,920 --> 00:13:28,712 Nos, köszönöm, hogy ezt tisztázta. 143 00:13:49,565 --> 00:13:52,440 Andzsin-szama, ő itt Uedzsiró, a kertész. 144 00:13:58,065 --> 00:14:01,815 Elnézést, Uedzsirót nem hívjuk szamának. 145 00:14:01,898 --> 00:14:03,190 Nem helyénvaló. 146 00:14:06,690 --> 00:14:08,232 Az otthona megtekintésre kész. 147 00:14:08,857 --> 00:14:10,107 Erre, kérem! 148 00:14:10,607 --> 00:14:11,690 Az otthonom? 149 00:14:21,898 --> 00:14:24,732 Mindent, amit itt lát, a személyzete készített elő. 150 00:14:26,107 --> 00:14:27,315 A személyzetem? 151 00:14:30,690 --> 00:14:33,440 Itt találja a hálószobáját, valamint Fudzsi- szama szobáját. 152 00:14:37,565 --> 00:14:39,648 És a vendégszobát, ahol én fogok megszállni. 153 00:14:42,690 --> 00:14:45,065 Nem kér egy kis teát a hosszú út után? 154 00:14:45,148 --> 00:14:46,523 Miért kapom mindezt? 155 00:14:47,148 --> 00:14:49,232 Ez illet egy hatamotót. 156 00:14:50,357 --> 00:14:53,440 Várjon egy kicsit! Meddig kellene itt maradnom? 157 00:14:53,523 --> 00:14:56,315 Nagakado- szama szerint a kiképzés legalább hat hónap. 158 00:15:00,398 --> 00:15:03,357 Elnézést, hat hónap? 159 00:15:03,440 --> 00:15:05,440 Beleegyezett, hogy kiképzi az embereket. 160 00:15:05,523 --> 00:15:09,190 Igen, emlékszem, a hajómért és az embereimért cserébe. 161 00:15:09,273 --> 00:15:11,440 Kérem, legyen türelemmel, Andzsin-szama! 162 00:15:12,023 --> 00:15:16,982 Hatamotóként kapott otthont és nagyvonalú jövedelmet, évi 240 kokut. 163 00:15:17,898 --> 00:15:19,398 Nem akarok semmilyen kakukkot. 164 00:15:20,023 --> 00:15:21,940 És Fudzsi-szama lesz a hitvese. 165 00:15:26,523 --> 00:15:29,023 Bizonyára elragadó teremtés, de nem akarok nőt. 166 00:15:29,523 --> 00:15:31,482 Nem akarom, hogy felmelegítsen. 167 00:15:31,565 --> 00:15:33,190 Senkivel sem akarok felmelegedni. 168 00:15:36,232 --> 00:15:39,357 Akárhogy is, ő fog gondoskodni a házáról, a szolgálóiról 169 00:15:39,440 --> 00:15:40,898 és az anyagiakról. 170 00:15:41,898 --> 00:15:44,148 Ha visszautasítaná, megsértené az urunkat. 171 00:15:48,440 --> 00:15:49,607 Pedig visszautasítom. 172 00:15:51,273 --> 00:15:52,482 Mindezt visszautasítom. 173 00:15:53,482 --> 00:15:55,690 Megmondtam Toranagának, mik a feltételeim. 174 00:15:56,648 --> 00:15:59,357 Elnézést, Toranaga-szamának. 175 00:15:59,440 --> 00:16:00,648 Erre lelépett a francba. 176 00:16:01,732 --> 00:16:03,523 Megint egy rohadt fogoly vagyok. 177 00:16:04,732 --> 00:16:06,190 Csak jobbak az életkörülményeim. 178 00:16:08,607 --> 00:16:09,607 Hat hónap. 179 00:16:10,023 --> 00:16:11,232 Hat hónap… 180 00:16:16,190 --> 00:16:19,273 Még a szakéból sem ivott… 181 00:16:22,107 --> 00:16:23,148 Átkozott Toranaga… 182 00:16:23,898 --> 00:16:26,565 Megmentetted az életét Oszakában, 183 00:16:27,190 --> 00:16:29,315 erre az arcodba köp. 184 00:16:34,565 --> 00:16:36,318 Mondd csak, Ómi, 185 00:16:36,398 --> 00:16:37,815 megtaláltad a férget, 186 00:16:37,898 --> 00:16:39,940 aki szólt Toranagának a barbár hajóról? 187 00:16:40,523 --> 00:16:42,023 Még nem. 188 00:16:44,023 --> 00:16:45,857 Mégis mit csináltál egész idő alatt? 189 00:16:47,232 --> 00:16:49,065 A koszodédat illatosítottad? 190 00:16:50,065 --> 00:16:51,773 Ő még csak egy fiú. 191 00:16:52,982 --> 00:16:56,565 Túl fiatal, hogy vezesse a falut. 192 00:16:58,065 --> 00:16:59,523 Az istenek kinevetnek! 193 00:16:59,982 --> 00:17:02,607 Isidó bizonyára azt hiszi, hogy elárultam. 194 00:17:04,315 --> 00:17:06,982 Úgy nézek ki, mint aki elkötelezett egy veszett ügy mellett. 195 00:17:07,065 --> 00:17:08,357 Hogy kiképezzek katonákat 196 00:17:08,440 --> 00:17:10,357 lőfegyverek használatára egy barbárral. 197 00:17:11,023 --> 00:17:12,607 Mégis mi a fenét csináljak? 198 00:17:14,315 --> 00:17:15,815 Ez a lőfegyveres regiment 199 00:17:17,357 --> 00:17:19,065 attól még a bácsikám serege. 200 00:17:20,523 --> 00:17:21,690 Ha megengedi, 201 00:17:21,773 --> 00:17:25,482 a maga birtokában vannak a fegyverek és az ágyú. 202 00:17:26,315 --> 00:17:31,148 Amíg Toranaga nagyúr vissza nem tér, mind a magáé. 203 00:17:31,607 --> 00:17:35,357 Lehet, hogy a tanács talál egy ötödik tagot. 204 00:17:36,023 --> 00:17:38,857 Még felelősségre vonhatják Toranaga nagyurat. 205 00:17:38,940 --> 00:17:39,982 És aztán? 206 00:17:40,273 --> 00:17:44,065 Önnél maradnának a puskák és lőfegyverek, 207 00:17:44,648 --> 00:17:48,023 amiket felajánlhat ajándékként Isidó nagyúrnak. 208 00:18:07,940 --> 00:18:10,940 Nem muszáj itt lennie. 209 00:18:13,065 --> 00:18:14,357 Menjen el! 210 00:18:27,357 --> 00:18:29,273 Nem hagy békén. 211 00:18:29,357 --> 00:18:30,773 Bárhová megyek, jön utánam. 212 00:18:30,857 --> 00:18:33,732 A szokás szerint a hitves nem alhat, míg a férj ébren van. 213 00:18:34,565 --> 00:18:35,982 Ez egy ostoba szokás. 214 00:18:39,482 --> 00:18:41,190 Nem kellene a mohára lépnie. 215 00:18:41,773 --> 00:18:43,440 Nagy tiszteletlenség. 216 00:18:59,273 --> 00:19:00,273 Ha megengedi, 217 00:19:01,607 --> 00:19:03,732 úgy hiszem, Fudzsi-szama jobbat érdemel. 218 00:19:03,815 --> 00:19:05,565 A néhai férjem unokahúga. 219 00:19:06,190 --> 00:19:07,773 Művelt és előkelő származású. 220 00:19:08,273 --> 00:19:10,148 Hát ez igazán csodálatos. 221 00:19:11,857 --> 00:19:14,648 És nemrég halálra ítélték a férjét és az újszülött fiát. 222 00:19:18,773 --> 00:19:21,023 A férje megsértette Isidó-szamát, 223 00:19:21,815 --> 00:19:24,315 és tenni kellett valamit, hogy elkerüljék a vérontást. 224 00:19:28,607 --> 00:19:30,148 Akkor nem gyászolnia kellene? 225 00:19:31,315 --> 00:19:35,565 Ahelyett, hogy egy itt rekedt angolt követ? 226 00:19:37,190 --> 00:19:41,232 Mi úgy gyászolunk, hogy folytatjuk azok harcát, akiket elvesztettünk. 227 00:19:42,440 --> 00:19:43,523 Baromság! 228 00:19:44,315 --> 00:19:45,773 Egy csecsemőnek nincs harca. 229 00:19:48,232 --> 00:19:50,440 A gyermek apja Toranaga-szamát szolgálta. 230 00:19:51,315 --> 00:19:54,065 És a maga hitveseként Fudzsi- szama is szolgálhatja. 231 00:19:55,732 --> 00:19:57,190 Kapott egy feladatot. 232 00:20:01,023 --> 00:20:03,023 Nem látszik rajta. 233 00:20:05,232 --> 00:20:06,482 Hogy gyászoló anya… 234 00:20:08,690 --> 00:20:09,898 vagy hogy özvegy. 235 00:20:13,940 --> 00:20:15,732 Ismeri „A nyolcszoros kerítést”? 236 00:20:21,523 --> 00:20:22,940 Már kiskorunk óta 237 00:20:23,815 --> 00:20:26,357 azt tanítják nekünk, hogy építsünk egyet magunkban. 238 00:20:28,398 --> 00:20:34,232 Egy áthatolhatatlan falat, ami mögé visszavonulhatunk, ha kell. 239 00:20:36,357 --> 00:20:40,773 Meg kell tanulnunk figyelni, anélkül, hogy hallanánk. 240 00:20:42,398 --> 00:20:47,023 Például figyelhetünk a lehulló virágszirmok hangjára, 241 00:20:47,648 --> 00:20:48,773 a kövek növekedésére. 242 00:20:50,315 --> 00:20:54,357 Ha igazán figyelünk, a jelenlegi helyzetünk megszűnik létezni. 243 00:20:59,315 --> 00:21:04,065 Ne tévessze meg az udvariasságunk, a hajlongások, a szertartások útvesztője! 244 00:21:05,690 --> 00:21:09,482 Mindezek ellenére lehet, hogy valahol messze vagyunk magától. 245 00:21:11,607 --> 00:21:14,815 Biztonságban, egyedül. 246 00:21:53,440 --> 00:21:54,648 Küldd el a pokolba! 247 00:21:54,732 --> 00:21:58,398 Ómi- szama ragaszkodik hozzá, hogy ma hagyja itt a fegyvereit. 248 00:21:58,482 --> 00:22:01,065 Felejtse el! Ők mindenhová viszik a kardjaikat. 249 00:22:01,148 --> 00:22:03,857 Azt mondja, a lőfegyver más. Adja át őket. 250 00:22:04,648 --> 00:22:07,690 Nem, érti? Nem. Már nem vagyok a foglya. 251 00:22:07,773 --> 00:22:10,315 Ott, ahonnan én jövök, a vendégeket kérni szokták. 252 00:22:11,857 --> 00:22:13,107 Kérem, várjon! Kérem! 253 00:22:13,190 --> 00:22:16,690 Erre semmi szükség! Hatamotóként védelmet élvez. 254 00:22:16,773 --> 00:22:20,065 Valamiért még mindig gyötör az első találkozásunk emléke. 255 00:22:20,565 --> 00:22:22,232 Add ide a puskákat! 256 00:22:22,440 --> 00:22:23,440 Nem! 257 00:22:24,232 --> 00:22:25,232 Nem. 258 00:22:26,482 --> 00:22:32,315 Mariko- szama, mondja meg az andzsinnak, hogy adja ide nekem fegyvereit! 259 00:22:33,273 --> 00:22:35,273 Adja a puskáit Fudzsi-szamának! 260 00:22:35,357 --> 00:22:37,773 A hitvese. Az élete árán is megvédi őket. 261 00:22:37,857 --> 00:22:40,273 - Én is meg tudom védeni magam. - Andzsin- szama! 262 00:22:46,690 --> 00:22:48,190 Kérem, adja ide őket! 263 00:23:04,023 --> 00:23:07,607 Mondja meg ennek a szószátyár faszfejnek, hogy mehetünk! 264 00:23:09,898 --> 00:23:11,277 Az andzsin mély tisztelettel 265 00:23:11,357 --> 00:23:12,982 bocsánatot kér a félreértésért. 266 00:23:16,773 --> 00:23:18,023 A fegyvereket! 267 00:23:23,607 --> 00:23:25,065 Kérem, induljon! 268 00:23:48,607 --> 00:23:49,940 Ez nagyon jó volt. 269 00:23:50,815 --> 00:23:51,815 Nagyon jó. 270 00:24:04,437 --> 00:24:07,562 Jabusige-szama azt mondja, az embereinek nem kell megtanulniuk 271 00:24:07,645 --> 00:24:09,687 az újratöltést és a muskéta tisztítását. 272 00:24:09,770 --> 00:24:12,062 A portugálok hoztak puskákat 50 éve. 273 00:24:12,562 --> 00:24:14,520 Tudjuk, hogy kell használni őket. 274 00:24:20,853 --> 00:24:22,020 Hát persze, hogy tudják. 275 00:24:22,853 --> 00:24:25,437 A taktikákkal akarok kezdeni. 276 00:24:26,103 --> 00:24:29,562 Idegen módszerekkel, amiket nem ismernek az ellenségeim. 277 00:24:29,645 --> 00:24:33,770 Olyan taktikák érdeklik, amelyeket az ellenségeink nem ismernek. 278 00:24:34,603 --> 00:24:35,603 Értem. 279 00:24:36,270 --> 00:24:37,437 Taktikák… 280 00:24:37,520 --> 00:24:39,478 Ez volt az egyezség. 281 00:24:39,853 --> 00:24:43,687 Toranaga nagyúr megtette ezt a férfit a hatamotójának. 282 00:24:44,228 --> 00:24:46,562 Viselkedjen ahhoz méltón! 283 00:24:49,853 --> 00:24:52,062 Akkor hadd meséljek a taktikákról! 284 00:24:52,145 --> 00:24:54,770 Először is, elmesélek egy nagy csatát. 285 00:24:55,312 --> 00:24:57,020 Úgy hívjuk, Málta ostroma. 286 00:24:58,437 --> 00:25:02,353 Málta ostromáról fog beszélni. 287 00:25:02,853 --> 00:25:04,812 Azt mondja, nagy csata volt. 288 00:25:04,895 --> 00:25:06,853 Hatvanezer török, az Oszmán Birodalom krémje 289 00:25:06,937 --> 00:25:10,645 harcolt 600 keresztény katonával, akiket pár ezer máltai segített 290 00:25:10,728 --> 00:25:12,895 a hatalmas Szent Elmo-erődben. 291 00:25:12,978 --> 00:25:15,603 A lovagok kitartottak a hat hónapos ostrom alatt, 292 00:25:15,687 --> 00:25:17,687 és az ellenség megszégyenülve visszavonult. 293 00:25:17,770 --> 00:25:20,187 Azt tanítják, így menekült meg a Földközi-tenger, 294 00:25:20,270 --> 00:25:23,020 - és ezért elnevezték őket… - Elnézést. „Tanítják”? 295 00:25:23,103 --> 00:25:24,103 Igen. 296 00:25:24,145 --> 00:25:26,103 Mikor volt ez a csata? 297 00:25:26,187 --> 00:25:30,520 Úgy 35-40 éve. 298 00:25:31,020 --> 00:25:33,895 Vagyis maga nem vett részt benne? 299 00:25:34,937 --> 00:25:38,145 Nem is élt, amikor ezt a csatát vívták. 300 00:25:39,270 --> 00:25:40,270 Hé! 301 00:25:40,687 --> 00:25:42,020 Miről beszéltek? 302 00:25:42,728 --> 00:25:46,270 Elnézést kérek, csak tisztázni akartam valamit. 303 00:25:49,270 --> 00:25:51,187 Azt javaslom, hogy kezdje újra, 304 00:25:51,270 --> 00:25:54,937 és egy olyan csatáról beszéljen, amelyben maga is harcolt! 305 00:25:55,020 --> 00:25:57,353 Mint ahogy azt már többször is említettem, 306 00:25:57,437 --> 00:25:59,645 én navigátor vagyok. Érti? 307 00:26:01,187 --> 00:26:04,145 Nem sok gyalogsági harcra kerül sor a tengeren. 308 00:26:13,853 --> 00:26:14,853 Mi történt? 309 00:26:22,770 --> 00:26:23,770 Mariko-szama, 310 00:26:24,812 --> 00:26:28,687 kérem, mondja meg neki, hogy szerintem a lőfegyveres harc 311 00:26:28,770 --> 00:26:31,103 semmit sem ér az angol tengeri hadviseléssel szemben! 312 00:26:31,728 --> 00:26:33,687 Azt mondja, hogy taktikák helyett 313 00:26:33,770 --> 00:26:37,603 inkább az angol tengeri hadviselésre tanítana meg minket. 314 00:26:37,687 --> 00:26:39,103 Az oszakai vár bevehetetlen. 315 00:26:39,187 --> 00:26:42,353 Kardokkal, sőt kovás puskákkal is hónapokig tartana az ostrom. 316 00:26:42,853 --> 00:26:46,978 De ha lehorgonyozna a hajóm ágyúkkal pár ezer jardnyira, 317 00:26:47,812 --> 00:26:52,895 a seregük áttörhetne a várfalon anélkül, hogy akár egy nyíl megkarcolná az arcukat. 318 00:26:54,478 --> 00:26:55,978 Hadd mutassam be! 319 00:26:56,062 --> 00:26:57,270 Emeljétek fel! 320 00:26:59,562 --> 00:27:01,562 Jól van. Előre! 321 00:27:04,020 --> 00:27:06,103 Hogy mondom, hogy „hátra”? 322 00:27:06,687 --> 00:27:08,978 - „Hátra!” - Usiro. 323 00:27:12,562 --> 00:27:14,895 Hogy tudná egy ágyú eltalálni ezt a célpontot? 324 00:27:15,770 --> 00:27:17,812 Ráütne az ékre? 325 00:27:22,395 --> 00:27:23,770 Ez nevetséges! 326 00:27:24,437 --> 00:27:26,437 Az ágyúk sosem pontosak. 327 00:27:27,145 --> 00:27:29,312 A portugálok megpróbálták évekkel ezelőtt. 328 00:27:29,478 --> 00:27:30,812 Töltsék meg az ágyút! 329 00:27:31,312 --> 00:27:33,645 Lőport! Menjenek a közeléből! 330 00:27:33,728 --> 00:27:34,812 Tűz! 331 00:27:39,728 --> 00:27:41,728 Menjenek a közeléből, és tűz! 332 00:27:52,603 --> 00:27:53,687 Szép volt! 333 00:27:58,187 --> 00:28:00,520 Talán az ő ágyúja jobb. 334 00:28:06,353 --> 00:28:07,353 És lőport! 335 00:28:09,187 --> 00:28:10,187 Lőport! 336 00:28:59,395 --> 00:29:02,020 Mondja meg nekik, hogy futamítsák meg az ellenséget! 337 00:29:02,103 --> 00:29:03,478 Ügyeljenek az irányvonalakra! 338 00:29:05,312 --> 00:29:06,728 Nem, az még túl korai. 339 00:29:07,395 --> 00:29:08,437 Kitűnő munka! 340 00:29:47,270 --> 00:29:49,812 halálra égett 341 00:29:58,853 --> 00:30:00,562 Ez gyönyörű! 342 00:30:03,187 --> 00:30:05,478 Eleget tanulnak, és jó ütemben. 343 00:30:05,978 --> 00:30:09,228 Igen. Toranaga-szama elégedett lesz. 344 00:30:10,312 --> 00:30:12,395 Máshogy is tudnék segíteni neki. 345 00:30:14,020 --> 00:30:15,437 Az Erasmus csak egy hajó, 346 00:30:15,520 --> 00:30:17,978 de egy flottával más lenne a helyzet. 347 00:30:19,520 --> 00:30:21,937 Az embereim segíthetnének építeni egyet. 348 00:30:25,353 --> 00:30:30,520 Bocsásson meg, Andzsin- szama, de ne feledje, hogy Toranaga- szamához kell 349 00:30:30,603 --> 00:30:32,853 hűnek lennie, nem a parancsaihoz, amik ide hozták. 350 00:30:34,520 --> 00:30:35,520 Milyen parancsok? 351 00:30:36,020 --> 00:30:39,062 A portugálok elleni bűntettei. 352 00:30:39,145 --> 00:30:41,145 Olvastam, amit a saját szavaival írt. 353 00:30:43,353 --> 00:30:47,228 Jobb, ha tudja, hogy az urunk nem fog az ellenségei ellen fordulni. 354 00:30:48,645 --> 00:30:51,520 Magának pedig jusson eszébe, hogy háborúban állunk. 355 00:30:51,603 --> 00:30:55,187 A nagyura és a királynőm is, és vannak közös ellenségeink. 356 00:30:56,270 --> 00:30:58,145 Katolikusok akarták megölni Oszakában. 357 00:30:58,228 --> 00:30:59,895 Igen, magát. 358 00:30:59,978 --> 00:31:01,895 Mert félnek attól, amit adhatok neki. 359 00:31:01,978 --> 00:31:05,312 Egy modern flottát. Hasznára lennének a hadihajók. 360 00:31:05,937 --> 00:31:09,270 Fogalma sincs róla, mi lenne az uram hasznára, és mi nem. 361 00:31:10,270 --> 00:31:14,395 Úgy tűnik, mindketten a saját urunkat szolgáljuk. 362 00:31:20,395 --> 00:31:21,395 Jézusom! 363 00:31:22,978 --> 00:31:24,145 Ez mi a franc volt? 364 00:31:25,603 --> 00:31:26,812 Csak egy kis földrengés. 365 00:31:27,687 --> 00:31:29,520 Egy kis micsoda? 366 00:31:32,770 --> 00:31:35,270 Több ilyenben is lesz része, amíg itt van. 367 00:31:35,770 --> 00:31:37,520 Cunamik is szoktak jönni a tengerből, 368 00:31:37,603 --> 00:31:39,978 a falvakban és városokban pedig tűz szokott kiütni. 369 00:31:41,478 --> 00:31:44,645 Ezért építünk olyan házakat, amiket könnyű felhúzni. 370 00:31:47,895 --> 00:31:52,270 Mert a halál ott van a levegőben, a tengerben és a földben. 371 00:31:53,978 --> 00:31:56,270 Bármikor eljöhet értünk. 372 00:31:58,978 --> 00:32:02,770 Mielőtt beleavatkozna az ügyeinkbe, ne feledje, 373 00:32:03,770 --> 00:32:05,270 élünk és meghalunk! 374 00:32:06,187 --> 00:32:07,937 Ezen túl semmit sem befolyásolunk. 375 00:32:13,645 --> 00:32:15,020 Kis földrengés. 376 00:32:30,103 --> 00:32:32,687 Szeretlek, Kiku… 377 00:32:45,103 --> 00:32:47,687 Megint azok az ágyúk… 378 00:32:48,353 --> 00:32:51,190 Amióta a barbár idejött, 379 00:32:51,270 --> 00:32:53,603 csupa baljós hírt hallok. 380 00:32:54,062 --> 00:32:57,312 Kiku kisasszony, az éjjel éneklő madár, 381 00:32:59,145 --> 00:33:01,687 aki vigyázza a faluja jólétét. 382 00:33:02,937 --> 00:33:04,228 Lenyűgöző! 383 00:33:04,312 --> 00:33:06,645 Ne gúnyolódjon, kérem! 384 00:33:07,937 --> 00:33:11,853 Az egész falu nyugtalan, amikor itt van Jabusige nagyúr. 385 00:33:12,187 --> 00:33:13,562 A nagybátyám az urunk. 386 00:33:13,978 --> 00:33:16,437 Nehéz természetű ember, 387 00:33:16,770 --> 00:33:20,020 de tőle függ, hogy virágzik-e a falunk, vagy sem. 388 00:33:21,353 --> 00:33:26,687 Bárcsak maga lenne az urunk! 389 00:33:41,661 --> 00:33:43,244 És aztán… Nyomni! 390 00:33:43,827 --> 00:33:44,827 Nyomni! 391 00:33:46,286 --> 00:33:47,286 Négyes számú! 392 00:33:48,411 --> 00:33:49,411 Négy. 393 00:33:49,869 --> 00:33:51,827 Hozzanak láncos golyót! 394 00:33:51,911 --> 00:33:53,327 Láncos golyót! 395 00:33:53,994 --> 00:33:54,994 Nyomni! 396 00:33:55,202 --> 00:33:56,104 Nyomni! 397 00:33:56,119 --> 00:33:58,161 Igen. 398 00:33:59,869 --> 00:34:02,411 Kérem! Köszönöm. Igen. 399 00:34:03,077 --> 00:34:07,119 A láncos golyó nagyobb hatósugárban okoz kárt, 400 00:34:07,827 --> 00:34:10,577 és kár mértékét is növeli. 401 00:34:11,161 --> 00:34:12,619 Meglátják. 402 00:34:12,702 --> 00:34:14,036 És… 403 00:34:14,702 --> 00:34:15,952 Ez az! 404 00:34:18,452 --> 00:34:19,952 És hátra! 405 00:34:20,036 --> 00:34:21,161 Megvolnánk. 406 00:34:26,702 --> 00:34:29,244 Isidó nagyúr emberei közelednek nyugatról. 407 00:34:31,036 --> 00:34:32,661 Áttörtek az ellenőrzőponton. 408 00:34:32,994 --> 00:34:35,911 Nebara Dzsózen vezeti a sereget. 409 00:34:45,286 --> 00:34:47,119 Mi történt? 410 00:35:02,702 --> 00:35:04,411 Mintha háborúra készülnétek. 411 00:35:07,494 --> 00:35:09,331 Kérlek, értsd meg! 412 00:35:09,411 --> 00:35:13,452 Nem tudtam, hogy Toranaga aznap este megszökik. 413 00:35:14,619 --> 00:35:15,744 Meghívás. 414 00:35:16,869 --> 00:35:18,247 Térj vissza Oszakába! 415 00:35:18,327 --> 00:35:20,869 Fogadj ismét hűséget a tanácsnak, 416 00:35:20,952 --> 00:35:23,206 és vállald a tetteid következményét! 417 00:35:23,286 --> 00:35:24,744 Ez egy félreértés. 418 00:35:25,202 --> 00:35:26,494 Visszautasítod? 419 00:35:26,911 --> 00:35:30,081 Ha megölsz, Isidó elveszít egy fontos szövetségest. 420 00:35:30,161 --> 00:35:31,786 Tehát döntöttél. 421 00:35:32,619 --> 00:35:37,327 Megmondom Isidó nagyúrnak, hogy az ellensége vagy. 422 00:35:38,744 --> 00:35:41,872 Hát nem érted? Háború közeleg. 423 00:35:41,952 --> 00:35:45,619 Megfosztanád Isidót az egyetlen esélyétől a győzelemre? 424 00:35:47,994 --> 00:35:48,994 Nézd! 425 00:35:49,577 --> 00:35:51,706 A barbár ágyúi… 426 00:35:51,786 --> 00:35:53,744 Még sosem láttam azokhoz foghatót. 427 00:35:54,494 --> 00:35:57,452 A keresztények golyói összeaszalódnak a látványuktól. 428 00:35:58,827 --> 00:36:00,661 Régóta ismerlek már. 429 00:36:01,452 --> 00:36:03,036 Kérlek, maradj az éjszakára! 430 00:36:03,536 --> 00:36:04,956 Holnap is gyakorlatozunk. 431 00:36:05,036 --> 00:36:08,161 Ha nem nyűgözünk le, magam küldöm el a fejemet Isidónak. 432 00:36:10,077 --> 00:36:11,077 Rendben? 433 00:36:13,661 --> 00:36:14,661 Jól van. 434 00:36:19,202 --> 00:36:22,327 Készítsetek elő szállást Dzsózen úrnak és az embereinek! 435 00:36:22,827 --> 00:36:25,702 Holnap megtekintik a tüzérségünk bemutatóját. 436 00:36:26,327 --> 00:36:27,327 Mi okból? 437 00:36:28,911 --> 00:36:32,244 Szeretném, ha látná, mire képesek a fegyvereink. 438 00:36:34,202 --> 00:36:37,664 Aztán visszatér Oszakába, ahol a nagyurak mind reszketni fognak 439 00:36:37,744 --> 00:36:41,161 az apja hatalmas erejének hírétől. 440 00:36:42,911 --> 00:36:45,161 Alig várom, hogy reszkessek. 441 00:36:53,994 --> 00:36:56,036 Oszakába hívattak. 442 00:36:56,244 --> 00:36:58,869 Hogy fogadjak hűséget a tanácsnak. 443 00:36:59,911 --> 00:37:01,036 És nemet mondasz. 444 00:37:02,786 --> 00:37:05,619 Természetesen, Nagakado úrfi. 445 00:37:06,702 --> 00:37:10,536 Már a feltételezés is sért, hogy elárulnám az apját. 446 00:37:11,369 --> 00:37:14,536 Az életemet adnám az apjáért. 447 00:37:20,702 --> 00:37:24,202 Nem hiszem el, hogy ezért az emberért adom az életem. 448 00:37:28,536 --> 00:37:30,664 Ha odamegy, fel fogják vágni a hasát. 449 00:37:30,744 --> 00:37:32,161 Ebből nincs kiút. 450 00:37:32,869 --> 00:37:35,494 Nevetséges, hogy így érjen a vég. 451 00:37:39,869 --> 00:37:41,327 Talán van megoldás. 452 00:37:44,452 --> 00:37:47,952 Az oszakai régensek nyomást gyakorolnak Jabusigére? 453 00:37:48,036 --> 00:37:50,411 Szökevénynek nyilvánítják a parancsmegtagadásért, 454 00:37:50,494 --> 00:37:54,869 ha viszont visszatér Oszakába, szeppukura fogják kényszeríteni. 455 00:37:58,119 --> 00:38:00,036 Egyen! Kérem! 456 00:38:04,827 --> 00:38:06,327 Mi az ott magánál? 457 00:38:08,952 --> 00:38:10,119 Ez nem magának való. 458 00:38:10,702 --> 00:38:13,036 Hogy érti? Hadd kóstoljam meg! 459 00:38:15,827 --> 00:38:17,911 Az andzsin megkóstolná a nattót. 460 00:38:18,869 --> 00:38:20,827 Meglehetősen eltökéltnek tűnik. 461 00:38:24,536 --> 00:38:28,744 Mariko- szama, megmondana valamit Fudzsinak a nevemben? 462 00:38:30,494 --> 00:38:34,702 Szeretnék bocsánatot kérni azért, ahogy akkor viselkedtem, amikor idehoztak. 463 00:38:35,786 --> 00:38:38,577 Az andzsin bocsánatot kér a goromba viselkedéséért. 464 00:38:46,494 --> 00:38:52,327 Azt hiszem, így adnak ajándékot. Elnézést kérek az ügyetlen csomagolásért. 465 00:38:53,577 --> 00:38:56,244 Meg akarom köszönni, hogy ilyen kitűnően szolgálja a házat. 466 00:38:57,327 --> 00:39:00,202 Szeretném, ha elfogadná ezt a hálám jeléül. 467 00:39:01,411 --> 00:39:04,869 Jobb fegyvert nem is kívánhatna tengerész, és nagyon fog hiányozni. 468 00:39:05,452 --> 00:39:08,202 De ha jól akarja végezni a munkáját, a legjobbra van szüksége. 469 00:39:08,911 --> 00:39:11,161 Ajándékba adja a fegyverét. 470 00:39:13,411 --> 00:39:16,744 Mihez kezdenék vele? 471 00:39:17,119 --> 00:39:18,869 Megtanítom használni. 472 00:39:19,744 --> 00:39:21,786 Ő lesz a legrettegettebb hölgy Japánban. 473 00:39:22,619 --> 00:39:24,994 Azért adja, hogy megvédje vele őt a jövőben. 474 00:39:25,952 --> 00:39:29,869 Előbb húzok elő egy lovat egy lopótökből. 475 00:39:31,786 --> 00:39:34,077 Kedves próbál lenni. 476 00:39:42,702 --> 00:39:43,952 Megbántottam őt? 477 00:39:58,952 --> 00:40:01,036 Az apáméi voltak, aki már halott. 478 00:40:01,744 --> 00:40:03,744 Kérem, mondja meg neki, 479 00:40:04,077 --> 00:40:07,452 hogy nem lehetek olyan férfi hitvese, akinek nincs kardja. 480 00:40:08,244 --> 00:40:11,786 Fudzsi- szama, mint a hitvese, szeretné, ha viselné a családja kardjait. 481 00:40:13,536 --> 00:40:15,911 A néhai apja bátorságának jelképei. 482 00:40:24,202 --> 00:40:25,661 Nem fogadhatom el. 483 00:40:28,869 --> 00:40:32,619 Kérem, vegye el őket. 484 00:40:33,744 --> 00:40:37,494 Fudzsi- szamának igaza van abban, hogy hatamotóként 485 00:40:37,577 --> 00:40:40,119 nem helyénvaló, hogy nem tart magánál kardot. 486 00:40:40,202 --> 00:40:41,244 El kell fogadnia. 487 00:40:41,327 --> 00:40:42,327 Kérem! 488 00:40:44,494 --> 00:40:46,452 Nagyon kö… „gozirimaszuru”. 489 00:40:48,244 --> 00:40:50,702 „Gozarimaszuru.” 490 00:40:53,661 --> 00:40:56,577 Egy nap jól fogom mondani. 491 00:41:03,744 --> 00:41:07,452 Emlékeztetem, hogy nem köteles megkóstolni ezt az ételt. 492 00:41:26,286 --> 00:41:27,494 A sajtra hasonlít. 493 00:41:30,077 --> 00:41:31,286 Olyan mint a büdös… 494 00:41:33,286 --> 00:41:34,952 valószínűleg romlott sajt. 495 00:41:36,077 --> 00:41:38,952 De egészen ízletes. 496 00:41:44,577 --> 00:41:47,952 Kellemetlen, hogy Dzsózen látta az ágyúkat. 497 00:41:52,411 --> 00:41:56,452 Félek, beszámol a taktikánkról Isidónak. 498 00:41:56,786 --> 00:41:58,286 Azok az arcátlan szarevők! 499 00:42:01,077 --> 00:42:03,077 Talán üzennünk kellene az apjának. 500 00:42:03,161 --> 00:42:04,744 Kérdezzük meg, ő mit tenne! 501 00:42:05,952 --> 00:42:07,952 Mindenki haszontalannak tart. 502 00:42:08,702 --> 00:42:11,827 Elkényeztetett, gyenge, Minovara ficsúrnak. 503 00:42:12,577 --> 00:42:16,869 De valakinek meg kell védenie a nevünket. 504 00:42:18,661 --> 00:42:19,661 Mégis… 505 00:42:20,494 --> 00:42:23,577 Az apja engedélye nélkül jobb, ha nem kezd háborúba. 506 00:42:25,077 --> 00:42:27,119 Úgy beszélsz, mint ő. 507 00:42:28,077 --> 00:42:29,369 „Sose lépj elsőként!” 508 00:42:29,827 --> 00:42:31,827 „Várd meg, hogy hibázzon az ellenség!” 509 00:42:37,327 --> 00:42:39,827 Nagyon nehéz helyzetben vagyunk. 510 00:42:41,536 --> 00:42:43,952 Bárcsak megértené az apja! 511 00:42:44,036 --> 00:42:46,619 Sosem hallgat másokra. 512 00:42:49,786 --> 00:42:51,661 Akkor holnap 513 00:42:53,119 --> 00:42:57,327 nem tehetünk mást, mint hogy felfedjük a taktikánkat az ellenség előtt. 514 00:43:03,702 --> 00:43:04,994 Ómi! 515 00:43:06,286 --> 00:43:08,286 Ne üzenj az apámnak! 516 00:43:09,631 --> 00:43:11,036 Majd én elintézem. 517 00:43:29,984 --> 00:43:31,234 Gyönyörű! 518 00:43:46,567 --> 00:43:48,609 - Francba! - Bocsánat! 519 00:43:48,692 --> 00:43:51,317 Fudzsi-szama azt mondta, sétálni ment. 520 00:43:52,276 --> 00:43:53,942 Igen, jól mondta. 521 00:43:55,276 --> 00:43:58,026 Örülök, hogy meggondolta magát a fürdéssel kapcsolatban. 522 00:44:00,151 --> 00:44:01,567 Leülne, kérem? 523 00:44:05,651 --> 00:44:08,192 Meg akartam köszönni a Fudzsi-szamának adott ajándékot. 524 00:44:08,276 --> 00:44:10,817 Sokat jelentett neki, hogy kapott valamit. 525 00:44:10,901 --> 00:44:12,942 Akárcsak az ő ajándéka nekem. 526 00:44:17,484 --> 00:44:22,276 Azt is elmondanám, hogy téved, miért vagyok Adzsiróban. 527 00:44:26,859 --> 00:44:28,567 Semmi köze az egyházhoz. 528 00:44:34,276 --> 00:44:35,442 Folytassa! 529 00:44:54,067 --> 00:44:56,109 Nem tudja a családom nevét. 530 00:44:57,734 --> 00:44:59,401 De jól ismert név Japánban. 531 00:45:08,984 --> 00:45:10,484 Sok évvel ezelőtt… 532 00:45:13,109 --> 00:45:15,526 egy nagy igazságtalanság mindent elvett tőlem. 533 00:45:21,234 --> 00:45:26,942 Hosszú ideig nem találtam vigaszt arra, ami történt. 534 00:45:29,901 --> 00:45:32,234 De nemrég Toranaga- szama megoldást ajánlott. 535 00:45:32,317 --> 00:45:34,026 Miféle megoldást? 536 00:45:46,493 --> 00:45:47,701 Azt mondta, 537 00:45:48,660 --> 00:45:51,160 úgy tervezik a házaikat, 538 00:45:52,326 --> 00:45:54,535 hogy gyorsan újjá lehessen építeni őket. 539 00:45:56,076 --> 00:46:00,785 Ha egy házat 50-szer lerombolnak és újjáépítenek, 540 00:46:02,076 --> 00:46:04,410 ha meglátom, nem fogom látni a romjait. 541 00:46:05,326 --> 00:46:06,535 Csak a házat. 542 00:46:09,868 --> 00:46:11,285 És én itt egy nőt látok. 543 00:46:13,993 --> 00:46:15,743 Aki nem tartozik nekem magyarázattal. 544 00:46:21,576 --> 00:46:22,951 Mi is a neve? 545 00:46:24,035 --> 00:46:25,701 A szülővárosának. 546 00:46:26,951 --> 00:46:27,951 London. 547 00:46:29,201 --> 00:46:30,368 London. 548 00:46:31,743 --> 00:46:33,535 Olyan város, mint Oszaka? 549 00:46:33,618 --> 00:46:34,826 Nos… 550 00:46:35,826 --> 00:46:39,701 Városnak város, de nem olyan, mint Oszaka. 551 00:46:43,368 --> 00:46:45,743 Zsúfolt, mocskos. 552 00:46:49,660 --> 00:46:50,951 De van mit csinálni. 553 00:46:53,118 --> 00:46:56,493 Mit csinálna ott egy ilyen estén? 554 00:46:58,201 --> 00:47:01,326 Nos, ha velem lenne, távol a Japán-szigetektől, 555 00:47:01,951 --> 00:47:03,493 elvinném a királynőmhöz. 556 00:47:04,201 --> 00:47:05,368 Fogadna bennünket? 557 00:47:06,535 --> 00:47:08,368 Igen, biztosan. 558 00:47:10,326 --> 00:47:12,660 Bejárnánk a Richmond-palota birtokát. 559 00:47:13,493 --> 00:47:15,618 Elköltenénk egy giccses vacsorát. 560 00:47:15,701 --> 00:47:18,618 Aztán engesztelésként elvinném színházba. 561 00:47:21,368 --> 00:47:22,701 Itt vannak színdarabok? 562 00:47:23,201 --> 00:47:25,201 Igen. Nagyon népszerűek. 563 00:47:27,451 --> 00:47:30,451 Bár többnyire szomorúak és tragikusak. 564 00:47:30,951 --> 00:47:32,201 Nálunk is vannak tragédiák. 565 00:47:32,285 --> 00:47:35,743 Kárhozatra ítélt szerelmekről, elátkozott királyokról. 566 00:47:39,660 --> 00:47:40,951 És utána? 567 00:47:42,660 --> 00:47:44,201 Gondolom, elmennénk sétálni. 568 00:47:44,785 --> 00:47:45,785 Igen. 569 00:47:55,243 --> 00:47:59,410 Szanposzuru a Temze partján. 570 00:48:01,243 --> 00:48:02,243 Hatalmas folyó. 571 00:48:02,910 --> 00:48:05,826 Keresztülfut a városon, és éjszaka nem semmi látvány. 572 00:48:05,910 --> 00:48:08,326 Az ember szinte megfeledkezik magáról. 573 00:48:10,035 --> 00:48:12,660 A gondjairól, a múltjáról és… 574 00:48:14,826 --> 00:48:16,576 mindarról, ahogy az élet… 575 00:48:18,410 --> 00:48:19,618 tönkreteszi. 576 00:48:21,493 --> 00:48:22,868 Mindez eltűnik. 577 00:48:25,535 --> 00:48:27,201 És olyankor szabad. 578 00:48:28,951 --> 00:48:30,243 Igen. 579 00:48:32,618 --> 00:48:33,743 Azt hiszem. 580 00:49:26,243 --> 00:49:28,576 Aludjon jól, Andzsin-szama! 581 00:51:21,368 --> 00:51:23,951 Ma gyönyörű az eső. 582 00:51:25,201 --> 00:51:26,201 Eső. 583 00:51:40,910 --> 00:51:42,326 Jó reggelt! 584 00:51:45,326 --> 00:51:47,285 Úgy látom, jó kedve van. 585 00:51:49,118 --> 00:51:50,326 Megvan rá az okom. 586 00:51:51,535 --> 00:51:53,285 Jó társaságban töltöttem az estét. 587 00:51:55,993 --> 00:52:00,368 Tehát elégedett volt a kurtizánnal? Örömmel hallom. 588 00:52:00,451 --> 00:52:02,618 Úgy gondoltuk, örömteli ajándék lenne. 589 00:52:10,826 --> 00:52:12,826 Nem értem. Maga nem… 590 00:52:19,451 --> 00:52:22,951 Figyelmes ajándék volt. 591 00:52:51,035 --> 00:52:52,701 Már kard is van nála? 592 00:52:53,743 --> 00:52:56,076 Ez rossz előjel. 593 00:52:58,951 --> 00:53:00,701 A mai bemutató célpontjait 594 00:53:00,785 --> 00:53:03,368 maga Nagakado úrfi jelölte ki. 595 00:53:03,993 --> 00:53:05,576 Csodálatos! 596 00:53:06,160 --> 00:53:10,410 Nagakado úrfi talán vihetné valamire a színházban. 597 00:53:12,493 --> 00:53:15,951 A gyakorlat során az ágyú keresztül fog lőni a mezőn, 598 00:53:16,035 --> 00:53:18,535 és tökéletes pontossággal fog célba találni. 599 00:53:18,910 --> 00:53:19,910 Nagakado úrfi! 600 00:53:20,451 --> 00:53:22,618 Mi lenne, ha elkezdenénk? 601 00:53:32,201 --> 00:53:33,826 Mindenki lépjen hátra! 602 00:53:33,910 --> 00:53:34,910 Hátra! 603 00:53:35,326 --> 00:53:37,701 - Mi történik? - Nem tudom. 604 00:53:45,826 --> 00:53:46,826 Nebara Dzsózen! 605 00:53:47,368 --> 00:53:48,910 Tűrhetetlen a jelenléted. 606 00:53:48,993 --> 00:53:50,701 Megsértetted az apám nevét. 607 00:53:50,785 --> 00:53:51,910 Kárpótlást követelek. 608 00:53:53,368 --> 00:53:54,493 Mit jelentsen ez? 609 00:53:54,910 --> 00:53:55,951 Tegye el a kardját! 610 00:53:56,410 --> 00:53:58,410 Dzsózen a régensek megbízott hírnöke. 611 00:54:13,535 --> 00:54:15,496 Ki rendelte ezt el? 612 00:54:15,576 --> 00:54:16,576 Én. 613 00:54:16,993 --> 00:54:18,326 Josii Toranaga fia, 614 00:54:18,618 --> 00:54:20,130 Josii Nagakado rendelte el. 615 00:54:20,160 --> 00:54:22,535 Ez döbbenetes provokáció! 616 00:54:22,743 --> 00:54:25,288 Az apja hallani fog erről. 617 00:54:25,368 --> 00:54:26,368 Nem érdekel. 618 00:54:26,743 --> 00:54:28,451 Mi több, szeretném, ha hallana. 619 00:54:33,951 --> 00:54:36,535 - Senki sem állítja meg? - Ne avatkozzon bele! 620 00:54:37,660 --> 00:54:40,118 A szamurájok nem így harcolnak. 621 00:54:43,826 --> 00:54:44,951 Vadállatok vagytok. 622 00:54:46,743 --> 00:54:47,785 Mindannyian… 623 00:54:50,910 --> 00:54:51,951 Dzsózen… 624 00:54:58,201 --> 00:54:59,618 Háború lesz. 625 00:56:26,285 --> 00:56:28,285 A feliratot fordította: Imri László46202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.