Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,156 --> 00:00:13,239
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:13,739 --> 00:00:18,201
Egy fontosabb
csata miatt kellett meghalniuk.
3
00:00:18,281 --> 00:00:20,323
Most rajtad a sor.
4
00:00:20,739 --> 00:00:25,531
Az andzsin biztonsága érdekében
vidd el őt Adzsiróba, a halászfaludba!
5
00:00:26,489 --> 00:00:30,239
Isidó urat megzavarta
a hirtelen távozásod.
6
00:00:30,656 --> 00:00:33,614
Kérlek, emlékeztesd az uradat,
hogy én állom a szavam!
7
00:00:33,698 --> 00:00:35,656
A Fekete Hajó elvisz minket Oszakából.
8
00:00:35,739 --> 00:00:37,489
De magának maradnia kell.
9
00:00:38,823 --> 00:00:39,823
A kurva életbe!
10
00:00:41,906 --> 00:00:42,849
Andzsin!
11
00:00:42,864 --> 00:00:43,864
Vigyázzon!
12
00:00:47,656 --> 00:00:48,781
Sikerült neki!
13
00:00:49,989 --> 00:00:54,364
Szeretném, ha kiképezne
egy regimentet külföldi taktikákra
14
00:00:54,698 --> 00:00:56,906
a fegyverekkel a hajójáról.
15
00:00:57,114 --> 00:00:58,058
Kinevezem őt
16
00:00:58,073 --> 00:00:59,323
Hatamotónak.
17
00:00:59,448 --> 00:01:00,906
Ami hatalmas megtiszteltetés.
18
00:01:00,989 --> 00:01:02,031
Velem tartana?
19
00:01:02,114 --> 00:01:03,948
Szeretne versenyezni magával a partig.
20
00:01:04,031 --> 00:01:05,573
De ne hagyja nyerni!
21
00:01:05,656 --> 00:01:06,656
Azt gyűlöli.
22
00:01:06,739 --> 00:01:07,864
Eszembe sem jutna.
23
00:01:29,489 --> 00:01:32,864
Ómi nagyúr! Üzenet érkezett Oszakából.
24
00:01:57,573 --> 00:01:58,573
Emberek!
25
00:01:58,948 --> 00:02:01,451
Jabusige nagyúr
a faluba jön egy vendéggel.
26
00:02:01,531 --> 00:02:06,239
Kantó urával. Josii Toranaga nagyúrral.
27
00:02:07,114 --> 00:02:08,448
Gyorsan, készülődjetek!
28
00:03:58,406 --> 00:04:01,114
JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
29
00:04:06,948 --> 00:04:08,948
A SÓGUN
30
00:04:21,259 --> 00:04:25,509
NEGYEDIK FEJEZET:
A NYOLCSZOROS KERÍTÉS
31
00:04:39,754 --> 00:04:42,962
Könyörgök,
kíméljen meg ettől a büntetéstől!
32
00:04:43,712 --> 00:04:47,007
Toranaga nagyúr
azt a címet adta az andzsinnak,
33
00:04:47,087 --> 00:04:50,545
- amit helyesnek vélt.
- Nevetséges!
34
00:04:50,629 --> 00:04:55,337
Hatamotóként az andzsinnak jár egy hitves.
35
00:04:58,212 --> 00:05:00,629
Akkor könyörgök,
36
00:05:00,837 --> 00:05:03,712
hadd hagyjam el a klánt,
hogy apácának állhassak!
37
00:05:03,795 --> 00:05:05,754
Erről szó sem lehet.
38
00:05:05,837 --> 00:05:07,962
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?
39
00:05:08,629 --> 00:05:11,049
Nem elég,
hogy át kellett élnem a fiam halálát,
40
00:05:11,129 --> 00:05:13,254
még egy barbárt is szolgálnom kell?
41
00:05:19,879 --> 00:05:22,629
Kegyetlenül viselkedtem az imént.
42
00:05:24,045 --> 00:05:28,254
Hisz Mariko asszonyt is
nemrég érte veszteség.
43
00:05:28,879 --> 00:05:33,420
Buntaró úr becsülettel halt meg.
44
00:05:36,337 --> 00:05:39,382
Megteszem, amit kívánt,
45
00:05:39,462 --> 00:05:42,295
és szolgálom tovább az urunkat.
46
00:05:43,004 --> 00:05:45,587
Bízom Toranaga nagyúrban.
47
00:05:48,045 --> 00:05:50,170
Csak egy évet kér.
48
00:05:52,837 --> 00:05:54,795
Hat hónapba egyezett bele.
49
00:05:57,795 --> 00:06:00,170
Adzsiróban minden elő lesz készítve.
50
00:06:00,254 --> 00:06:03,254
Az unokaöcsém
minden részletről gondoskodik.
51
00:06:04,004 --> 00:06:05,004
Ez örvendetes.
52
00:06:05,629 --> 00:06:07,670
Nincs vesztegetni való időnk.
53
00:06:08,087 --> 00:06:10,007
A haderőinknek készen kell állniuk,
54
00:06:10,087 --> 00:06:14,382
mielőtt a tanács
megtalálja az apám utódját.
55
00:06:14,462 --> 00:06:15,879
Az utódját?
56
00:06:16,670 --> 00:06:18,670
Talán elfelejtettem mondani?
57
00:06:20,462 --> 00:06:22,924
Parancsba adtam Hiromacunak,
58
00:06:23,004 --> 00:06:24,632
hogy amint elhagyom Oszakát,
59
00:06:24,712 --> 00:06:28,295
nyújtsa be a lemondásomat a tanácsnak.
60
00:06:31,837 --> 00:06:34,504
Elnézést, uram,
lemondott a régensi posztjáról?
61
00:06:36,920 --> 00:06:38,257
Nem tehettem mást.
62
00:06:38,337 --> 00:06:41,420
De ezzel aláírta a halálos ítéletét.
63
00:06:42,212 --> 00:06:45,007
Megölte a hűbéreseit,
szövetségeseit, barátait.
64
00:06:45,087 --> 00:06:46,629
Végünk van!
65
00:06:47,337 --> 00:06:48,337
Sőt!
66
00:06:48,920 --> 00:06:49,920
Egész Izunak vége!
67
00:06:53,462 --> 00:06:54,670
Elnézést kérek.
68
00:06:55,545 --> 00:06:58,629
Azt hiszem, úgy helyes,
ha azonnal szeppukut követ el.
69
00:06:59,379 --> 00:07:01,465
Köszönöm az őszinteséged,
70
00:07:01,545 --> 00:07:03,545
de amíg nem érkezik törvényes parancs,
71
00:07:04,462 --> 00:07:07,504
a fejem a helyén marad.
72
00:07:07,587 --> 00:07:11,004
Nagyuram, közeledünk Adzsiróhoz.
73
00:07:16,004 --> 00:07:17,420
Az kinek a serege?
74
00:07:18,379 --> 00:07:19,712
Jabusige-szamáé.
75
00:07:20,504 --> 00:07:22,629
Mind Toranaga-szama hű szolgái.
76
00:07:25,254 --> 00:07:26,254
Reméljük!
77
00:07:47,295 --> 00:07:49,920
Jobb szakét kellett volna hozni.
78
00:07:57,462 --> 00:07:59,462
Már vártam, hogy visszatérjen, bácsikám.
79
00:08:05,379 --> 00:08:08,504
Ez ugyanaz a barbár lenne?
80
00:08:10,379 --> 00:08:12,379
A barbár most már hatamoto.
81
00:08:14,045 --> 00:08:16,212
Gondoskodj róla, hogy legyen hol laknia!
82
00:08:17,087 --> 00:08:21,712
A hitvese és a tolmácsa,
az özvegy Toda úrnő is ott fog lakni.
83
00:08:24,879 --> 00:08:26,754
Most, hogy a tanács megbénult,
84
00:08:27,170 --> 00:08:29,587
sokat érne nekik az ön feje.
85
00:08:30,712 --> 00:08:33,920
Egy ambiciózus szövetséges
nem szövetséges.
86
00:08:39,004 --> 00:08:41,004
Megtisztel minket a jelenléte,
Mariko úrnő.
87
00:08:43,087 --> 00:08:46,087
Andzsin- szama,
ő itt Ómi- szama, a falu ura.
88
00:08:46,170 --> 00:08:47,379
Már találkoztunk.
89
00:08:47,462 --> 00:08:48,962
Elnézést!
90
00:08:49,587 --> 00:08:53,670
Dögölj meg, te nyafogó kis szarházi!
91
00:08:58,962 --> 00:08:59,962
Uram!
92
00:09:01,545 --> 00:09:04,545
Az érkezésed
nagy örömmel tölti el az embereidet.
93
00:09:05,087 --> 00:09:06,295
Figyeljetek!
94
00:09:07,129 --> 00:09:11,587
Jabusige nagyúr!
95
00:09:13,545 --> 00:09:20,295
Nagyúr, megtiszteltetés lenne,
ha megtekintenéd az őreimet.
96
00:09:44,545 --> 00:09:46,212
Izu szamurájai!
97
00:09:47,754 --> 00:09:51,504
Megtisztel, hogy láthatom,
98
00:09:52,712 --> 00:09:58,420
barátom és szövetségesem,
Kasigi Jabusige hadseregét.
99
00:09:59,254 --> 00:10:02,962
Sötét fellegek gyülekeznek Japán felett.
100
00:10:05,795 --> 00:10:09,795
Meg kell védenünk a hűtlenektől,
101
00:10:10,629 --> 00:10:13,170
akik bemocskolnák a taikó hagyatékát.
102
00:10:14,087 --> 00:10:16,295
Sújtsanak le rájuk
könyörtelenül az istenek!
103
00:10:19,045 --> 00:10:21,129
És azok előtt,
akik a hűség nevében harcolnak,
104
00:10:21,837 --> 00:10:25,795
én, Josii Toranaga,
105
00:10:27,212 --> 00:10:29,337
fejet hajtok előttetek.
106
00:10:34,129 --> 00:10:35,420
Toranaga-szama!
107
00:10:36,920 --> 00:10:38,004
Toranaga nagyúr!
108
00:10:50,545 --> 00:10:51,545
Bácsikám,
109
00:10:52,337 --> 00:10:57,212
az egész falu készült az érkezésükre.
110
00:11:06,879 --> 00:11:08,629
Az apámat elszólítja egy sürgős ügy.
111
00:11:08,962 --> 00:11:12,004
A visszatéréséig ki kell képeznünk
a lőfegyveres regimentünket.
112
00:11:21,545 --> 00:11:23,879
Az olcsóbb szakét kellett volna venni.
113
00:11:44,962 --> 00:11:46,962
A férfiak a lyukból.
114
00:11:48,129 --> 00:11:49,129
Láttad őket?
115
00:11:50,545 --> 00:11:51,545
Jól vannak?
116
00:12:03,087 --> 00:12:04,504
Muradzsi?
117
00:12:06,045 --> 00:12:07,587
Köszöntöm, Andzsin-szama.
118
00:12:08,920 --> 00:12:09,920
Az embereim,
119
00:12:10,587 --> 00:12:12,379
látni szeretném őket.
120
00:12:12,462 --> 00:12:13,462
Hol vannak?
121
00:12:13,545 --> 00:12:17,379
Ami azt illeti,
átszállították őket egy másik helyre.
122
00:12:19,712 --> 00:12:20,920
Egy biztonságos helyre.
123
00:12:21,004 --> 00:12:22,295
Sajnálom, de nem…
124
00:12:23,004 --> 00:12:27,004
Nézze, nem tudna segíteni nekem? Jöjjön!
125
00:12:30,170 --> 00:12:31,170
Mit csinál?
126
00:12:32,212 --> 00:12:34,837
A hajójához akar menni.
127
00:12:35,837 --> 00:12:37,504
Mit akarsz? Eressz el!
128
00:12:38,587 --> 00:12:39,920
Az a hajó nem a tiéd,
129
00:12:40,504 --> 00:12:41,879
tilos odamenned.
130
00:12:41,962 --> 00:12:44,837
Attól tartok,
engedély nélkül nem léphet a hajóra.
131
00:12:46,670 --> 00:12:47,712
A saját hajómra?
132
00:12:48,337 --> 00:12:50,587
- Ha szüksége van valamire…
- Szükségem van.
133
00:12:51,087 --> 00:12:54,254
A pisztolyaimra és az embereimre.
Látni akarom őket.
134
00:12:55,170 --> 00:12:58,795
Toranaga- szama városába,
Edóba vitték őket a biztonságuk érdekében.
135
00:12:58,879 --> 00:13:02,045
Ami a fegyvereit illeti,
elhozzuk őket, ha szükség lesz rájuk.
136
00:13:02,129 --> 00:13:03,629
Ide figyeljen, Mariko!
137
00:13:04,212 --> 00:13:06,212
Megállapodtunk az urával.
138
00:13:07,504 --> 00:13:12,087
A hajó és a legénysége az enyém.
139
00:13:13,754 --> 00:13:15,087
Ebben nagyon téved.
140
00:13:15,920 --> 00:13:18,504
A hajója és a legénysége
Toranaga- szama tulajdona.
141
00:13:19,920 --> 00:13:22,004
És azt kezd velük, amit csak óhajt.
142
00:13:25,920 --> 00:13:28,712
Nos, köszönöm, hogy ezt tisztázta.
143
00:13:49,565 --> 00:13:52,440
Andzsin-szama, ő itt Uedzsiró, a kertész.
144
00:13:58,065 --> 00:14:01,815
Elnézést, Uedzsirót nem hívjuk szamának.
145
00:14:01,898 --> 00:14:03,190
Nem helyénvaló.
146
00:14:06,690 --> 00:14:08,232
Az otthona megtekintésre kész.
147
00:14:08,857 --> 00:14:10,107
Erre, kérem!
148
00:14:10,607 --> 00:14:11,690
Az otthonom?
149
00:14:21,898 --> 00:14:24,732
Mindent, amit itt lát,
a személyzete készített elő.
150
00:14:26,107 --> 00:14:27,315
A személyzetem?
151
00:14:30,690 --> 00:14:33,440
Itt találja a hálószobáját,
valamint Fudzsi- szama szobáját.
152
00:14:37,565 --> 00:14:39,648
És a vendégszobát,
ahol én fogok megszállni.
153
00:14:42,690 --> 00:14:45,065
Nem kér egy kis teát a hosszú út után?
154
00:14:45,148 --> 00:14:46,523
Miért kapom mindezt?
155
00:14:47,148 --> 00:14:49,232
Ez illet egy hatamotót.
156
00:14:50,357 --> 00:14:53,440
Várjon egy kicsit!
Meddig kellene itt maradnom?
157
00:14:53,523 --> 00:14:56,315
Nagakado- szama szerint
a kiképzés legalább hat hónap.
158
00:15:00,398 --> 00:15:03,357
Elnézést, hat hónap?
159
00:15:03,440 --> 00:15:05,440
Beleegyezett, hogy kiképzi az embereket.
160
00:15:05,523 --> 00:15:09,190
Igen, emlékszem,
a hajómért és az embereimért cserébe.
161
00:15:09,273 --> 00:15:11,440
Kérem, legyen türelemmel, Andzsin-szama!
162
00:15:12,023 --> 00:15:16,982
Hatamotóként kapott otthont
és nagyvonalú jövedelmet, évi 240 kokut.
163
00:15:17,898 --> 00:15:19,398
Nem akarok semmilyen kakukkot.
164
00:15:20,023 --> 00:15:21,940
És Fudzsi-szama lesz a hitvese.
165
00:15:26,523 --> 00:15:29,023
Bizonyára elragadó teremtés,
de nem akarok nőt.
166
00:15:29,523 --> 00:15:31,482
Nem akarom, hogy felmelegítsen.
167
00:15:31,565 --> 00:15:33,190
Senkivel sem akarok felmelegedni.
168
00:15:36,232 --> 00:15:39,357
Akárhogy is, ő fog gondoskodni
a házáról, a szolgálóiról
169
00:15:39,440 --> 00:15:40,898
és az anyagiakról.
170
00:15:41,898 --> 00:15:44,148
Ha visszautasítaná, megsértené az urunkat.
171
00:15:48,440 --> 00:15:49,607
Pedig visszautasítom.
172
00:15:51,273 --> 00:15:52,482
Mindezt visszautasítom.
173
00:15:53,482 --> 00:15:55,690
Megmondtam Toranagának, mik a feltételeim.
174
00:15:56,648 --> 00:15:59,357
Elnézést, Toranaga-szamának.
175
00:15:59,440 --> 00:16:00,648
Erre lelépett a francba.
176
00:16:01,732 --> 00:16:03,523
Megint egy rohadt fogoly vagyok.
177
00:16:04,732 --> 00:16:06,190
Csak jobbak az életkörülményeim.
178
00:16:08,607 --> 00:16:09,607
Hat hónap.
179
00:16:10,023 --> 00:16:11,232
Hat hónap…
180
00:16:16,190 --> 00:16:19,273
Még a szakéból sem ivott…
181
00:16:22,107 --> 00:16:23,148
Átkozott Toranaga…
182
00:16:23,898 --> 00:16:26,565
Megmentetted az életét Oszakában,
183
00:16:27,190 --> 00:16:29,315
erre az arcodba köp.
184
00:16:34,565 --> 00:16:36,318
Mondd csak, Ómi,
185
00:16:36,398 --> 00:16:37,815
megtaláltad a férget,
186
00:16:37,898 --> 00:16:39,940
aki szólt Toranagának a barbár hajóról?
187
00:16:40,523 --> 00:16:42,023
Még nem.
188
00:16:44,023 --> 00:16:45,857
Mégis mit csináltál egész idő alatt?
189
00:16:47,232 --> 00:16:49,065
A koszodédat illatosítottad?
190
00:16:50,065 --> 00:16:51,773
Ő még csak egy fiú.
191
00:16:52,982 --> 00:16:56,565
Túl fiatal, hogy vezesse a falut.
192
00:16:58,065 --> 00:16:59,523
Az istenek kinevetnek!
193
00:16:59,982 --> 00:17:02,607
Isidó bizonyára azt hiszi, hogy elárultam.
194
00:17:04,315 --> 00:17:06,982
Úgy nézek ki, mint aki elkötelezett
egy veszett ügy mellett.
195
00:17:07,065 --> 00:17:08,357
Hogy kiképezzek katonákat
196
00:17:08,440 --> 00:17:10,357
lőfegyverek használatára egy barbárral.
197
00:17:11,023 --> 00:17:12,607
Mégis mi a fenét csináljak?
198
00:17:14,315 --> 00:17:15,815
Ez a lőfegyveres regiment
199
00:17:17,357 --> 00:17:19,065
attól még a bácsikám serege.
200
00:17:20,523 --> 00:17:21,690
Ha megengedi,
201
00:17:21,773 --> 00:17:25,482
a maga birtokában vannak
a fegyverek és az ágyú.
202
00:17:26,315 --> 00:17:31,148
Amíg Toranaga nagyúr vissza nem tér,
mind a magáé.
203
00:17:31,607 --> 00:17:35,357
Lehet, hogy a tanács
talál egy ötödik tagot.
204
00:17:36,023 --> 00:17:38,857
Még felelősségre vonhatják
Toranaga nagyurat.
205
00:17:38,940 --> 00:17:39,982
És aztán?
206
00:17:40,273 --> 00:17:44,065
Önnél maradnának a puskák és lőfegyverek,
207
00:17:44,648 --> 00:17:48,023
amiket felajánlhat
ajándékként Isidó nagyúrnak.
208
00:18:07,940 --> 00:18:10,940
Nem muszáj itt lennie.
209
00:18:13,065 --> 00:18:14,357
Menjen el!
210
00:18:27,357 --> 00:18:29,273
Nem hagy békén.
211
00:18:29,357 --> 00:18:30,773
Bárhová megyek, jön utánam.
212
00:18:30,857 --> 00:18:33,732
A szokás szerint a hitves nem alhat,
míg a férj ébren van.
213
00:18:34,565 --> 00:18:35,982
Ez egy ostoba szokás.
214
00:18:39,482 --> 00:18:41,190
Nem kellene a mohára lépnie.
215
00:18:41,773 --> 00:18:43,440
Nagy tiszteletlenség.
216
00:18:59,273 --> 00:19:00,273
Ha megengedi,
217
00:19:01,607 --> 00:19:03,732
úgy hiszem, Fudzsi-szama jobbat érdemel.
218
00:19:03,815 --> 00:19:05,565
A néhai férjem unokahúga.
219
00:19:06,190 --> 00:19:07,773
Művelt és előkelő származású.
220
00:19:08,273 --> 00:19:10,148
Hát ez igazán csodálatos.
221
00:19:11,857 --> 00:19:14,648
És nemrég halálra ítélték
a férjét és az újszülött fiát.
222
00:19:18,773 --> 00:19:21,023
A férje megsértette Isidó-szamát,
223
00:19:21,815 --> 00:19:24,315
és tenni kellett valamit,
hogy elkerüljék a vérontást.
224
00:19:28,607 --> 00:19:30,148
Akkor nem gyászolnia kellene?
225
00:19:31,315 --> 00:19:35,565
Ahelyett, hogy
egy itt rekedt angolt követ?
226
00:19:37,190 --> 00:19:41,232
Mi úgy gyászolunk, hogy folytatjuk
azok harcát, akiket elvesztettünk.
227
00:19:42,440 --> 00:19:43,523
Baromság!
228
00:19:44,315 --> 00:19:45,773
Egy csecsemőnek nincs harca.
229
00:19:48,232 --> 00:19:50,440
A gyermek apja Toranaga-szamát szolgálta.
230
00:19:51,315 --> 00:19:54,065
És a maga hitveseként
Fudzsi- szama is szolgálhatja.
231
00:19:55,732 --> 00:19:57,190
Kapott egy feladatot.
232
00:20:01,023 --> 00:20:03,023
Nem látszik rajta.
233
00:20:05,232 --> 00:20:06,482
Hogy gyászoló anya…
234
00:20:08,690 --> 00:20:09,898
vagy hogy özvegy.
235
00:20:13,940 --> 00:20:15,732
Ismeri „A nyolcszoros kerítést”?
236
00:20:21,523 --> 00:20:22,940
Már kiskorunk óta
237
00:20:23,815 --> 00:20:26,357
azt tanítják nekünk,
hogy építsünk egyet magunkban.
238
00:20:28,398 --> 00:20:34,232
Egy áthatolhatatlan falat,
ami mögé visszavonulhatunk, ha kell.
239
00:20:36,357 --> 00:20:40,773
Meg kell tanulnunk figyelni,
anélkül, hogy hallanánk.
240
00:20:42,398 --> 00:20:47,023
Például figyelhetünk
a lehulló virágszirmok hangjára,
241
00:20:47,648 --> 00:20:48,773
a kövek növekedésére.
242
00:20:50,315 --> 00:20:54,357
Ha igazán figyelünk,
a jelenlegi helyzetünk megszűnik létezni.
243
00:20:59,315 --> 00:21:04,065
Ne tévessze meg az udvariasságunk,
a hajlongások, a szertartások útvesztője!
244
00:21:05,690 --> 00:21:09,482
Mindezek ellenére lehet,
hogy valahol messze vagyunk magától.
245
00:21:11,607 --> 00:21:14,815
Biztonságban, egyedül.
246
00:21:53,440 --> 00:21:54,648
Küldd el a pokolba!
247
00:21:54,732 --> 00:21:58,398
Ómi- szama ragaszkodik hozzá,
hogy ma hagyja itt a fegyvereit.
248
00:21:58,482 --> 00:22:01,065
Felejtse el!
Ők mindenhová viszik a kardjaikat.
249
00:22:01,148 --> 00:22:03,857
Azt mondja, a lőfegyver más. Adja át őket.
250
00:22:04,648 --> 00:22:07,690
Nem, érti? Nem. Már nem vagyok a foglya.
251
00:22:07,773 --> 00:22:10,315
Ott, ahonnan én jövök,
a vendégeket kérni szokták.
252
00:22:11,857 --> 00:22:13,107
Kérem, várjon! Kérem!
253
00:22:13,190 --> 00:22:16,690
Erre semmi szükség!
Hatamotóként védelmet élvez.
254
00:22:16,773 --> 00:22:20,065
Valamiért még mindig gyötör
az első találkozásunk emléke.
255
00:22:20,565 --> 00:22:22,232
Add ide a puskákat!
256
00:22:22,440 --> 00:22:23,440
Nem!
257
00:22:24,232 --> 00:22:25,232
Nem.
258
00:22:26,482 --> 00:22:32,315
Mariko- szama, mondja meg az andzsinnak,
hogy adja ide nekem fegyvereit!
259
00:22:33,273 --> 00:22:35,273
Adja a puskáit Fudzsi-szamának!
260
00:22:35,357 --> 00:22:37,773
A hitvese. Az élete árán is megvédi őket.
261
00:22:37,857 --> 00:22:40,273
- Én is meg tudom védeni magam.
- Andzsin- szama!
262
00:22:46,690 --> 00:22:48,190
Kérem, adja ide őket!
263
00:23:04,023 --> 00:23:07,607
Mondja meg ennek a szószátyár faszfejnek,
hogy mehetünk!
264
00:23:09,898 --> 00:23:11,277
Az andzsin mély tisztelettel
265
00:23:11,357 --> 00:23:12,982
bocsánatot kér a félreértésért.
266
00:23:16,773 --> 00:23:18,023
A fegyvereket!
267
00:23:23,607 --> 00:23:25,065
Kérem, induljon!
268
00:23:48,607 --> 00:23:49,940
Ez nagyon jó volt.
269
00:23:50,815 --> 00:23:51,815
Nagyon jó.
270
00:24:04,437 --> 00:24:07,562
Jabusige-szama azt mondja,
az embereinek nem kell megtanulniuk
271
00:24:07,645 --> 00:24:09,687
az újratöltést és a muskéta tisztítását.
272
00:24:09,770 --> 00:24:12,062
A portugálok hoztak puskákat 50 éve.
273
00:24:12,562 --> 00:24:14,520
Tudjuk, hogy kell használni őket.
274
00:24:20,853 --> 00:24:22,020
Hát persze, hogy tudják.
275
00:24:22,853 --> 00:24:25,437
A taktikákkal akarok kezdeni.
276
00:24:26,103 --> 00:24:29,562
Idegen módszerekkel,
amiket nem ismernek az ellenségeim.
277
00:24:29,645 --> 00:24:33,770
Olyan taktikák érdeklik,
amelyeket az ellenségeink nem ismernek.
278
00:24:34,603 --> 00:24:35,603
Értem.
279
00:24:36,270 --> 00:24:37,437
Taktikák…
280
00:24:37,520 --> 00:24:39,478
Ez volt az egyezség.
281
00:24:39,853 --> 00:24:43,687
Toranaga nagyúr
megtette ezt a férfit a hatamotójának.
282
00:24:44,228 --> 00:24:46,562
Viselkedjen ahhoz méltón!
283
00:24:49,853 --> 00:24:52,062
Akkor hadd meséljek a taktikákról!
284
00:24:52,145 --> 00:24:54,770
Először is, elmesélek egy nagy csatát.
285
00:24:55,312 --> 00:24:57,020
Úgy hívjuk, Málta ostroma.
286
00:24:58,437 --> 00:25:02,353
Málta ostromáról fog beszélni.
287
00:25:02,853 --> 00:25:04,812
Azt mondja, nagy csata volt.
288
00:25:04,895 --> 00:25:06,853
Hatvanezer török,
az Oszmán Birodalom krémje
289
00:25:06,937 --> 00:25:10,645
harcolt 600 keresztény katonával,
akiket pár ezer máltai segített
290
00:25:10,728 --> 00:25:12,895
a hatalmas Szent Elmo-erődben.
291
00:25:12,978 --> 00:25:15,603
A lovagok kitartottak
a hat hónapos ostrom alatt,
292
00:25:15,687 --> 00:25:17,687
és az ellenség
megszégyenülve visszavonult.
293
00:25:17,770 --> 00:25:20,187
Azt tanítják,
így menekült meg a Földközi-tenger,
294
00:25:20,270 --> 00:25:23,020
- és ezért elnevezték őket…
- Elnézést. „Tanítják”?
295
00:25:23,103 --> 00:25:24,103
Igen.
296
00:25:24,145 --> 00:25:26,103
Mikor volt ez a csata?
297
00:25:26,187 --> 00:25:30,520
Úgy 35-40 éve.
298
00:25:31,020 --> 00:25:33,895
Vagyis maga nem vett részt benne?
299
00:25:34,937 --> 00:25:38,145
Nem is élt, amikor ezt a csatát vívták.
300
00:25:39,270 --> 00:25:40,270
Hé!
301
00:25:40,687 --> 00:25:42,020
Miről beszéltek?
302
00:25:42,728 --> 00:25:46,270
Elnézést kérek,
csak tisztázni akartam valamit.
303
00:25:49,270 --> 00:25:51,187
Azt javaslom, hogy kezdje újra,
304
00:25:51,270 --> 00:25:54,937
és egy olyan csatáról beszéljen,
amelyben maga is harcolt!
305
00:25:55,020 --> 00:25:57,353
Mint ahogy azt már többször is említettem,
306
00:25:57,437 --> 00:25:59,645
én navigátor vagyok. Érti?
307
00:26:01,187 --> 00:26:04,145
Nem sok
gyalogsági harcra kerül sor a tengeren.
308
00:26:13,853 --> 00:26:14,853
Mi történt?
309
00:26:22,770 --> 00:26:23,770
Mariko-szama,
310
00:26:24,812 --> 00:26:28,687
kérem, mondja meg neki,
hogy szerintem a lőfegyveres harc
311
00:26:28,770 --> 00:26:31,103
semmit sem ér
az angol tengeri hadviseléssel szemben!
312
00:26:31,728 --> 00:26:33,687
Azt mondja, hogy taktikák helyett
313
00:26:33,770 --> 00:26:37,603
inkább az angol tengeri hadviselésre
tanítana meg minket.
314
00:26:37,687 --> 00:26:39,103
Az oszakai vár bevehetetlen.
315
00:26:39,187 --> 00:26:42,353
Kardokkal, sőt kovás puskákkal is
hónapokig tartana az ostrom.
316
00:26:42,853 --> 00:26:46,978
De ha lehorgonyozna a hajóm ágyúkkal
pár ezer jardnyira,
317
00:26:47,812 --> 00:26:52,895
a seregük áttörhetne a várfalon anélkül,
hogy akár egy nyíl megkarcolná az arcukat.
318
00:26:54,478 --> 00:26:55,978
Hadd mutassam be!
319
00:26:56,062 --> 00:26:57,270
Emeljétek fel!
320
00:26:59,562 --> 00:27:01,562
Jól van. Előre!
321
00:27:04,020 --> 00:27:06,103
Hogy mondom, hogy „hátra”?
322
00:27:06,687 --> 00:27:08,978
- „Hátra!”
- Usiro.
323
00:27:12,562 --> 00:27:14,895
Hogy tudná egy ágyú
eltalálni ezt a célpontot?
324
00:27:15,770 --> 00:27:17,812
Ráütne az ékre?
325
00:27:22,395 --> 00:27:23,770
Ez nevetséges!
326
00:27:24,437 --> 00:27:26,437
Az ágyúk sosem pontosak.
327
00:27:27,145 --> 00:27:29,312
A portugálok megpróbálták évekkel ezelőtt.
328
00:27:29,478 --> 00:27:30,812
Töltsék meg az ágyút!
329
00:27:31,312 --> 00:27:33,645
Lőport! Menjenek a közeléből!
330
00:27:33,728 --> 00:27:34,812
Tűz!
331
00:27:39,728 --> 00:27:41,728
Menjenek a közeléből, és tűz!
332
00:27:52,603 --> 00:27:53,687
Szép volt!
333
00:27:58,187 --> 00:28:00,520
Talán az ő ágyúja jobb.
334
00:28:06,353 --> 00:28:07,353
És lőport!
335
00:28:09,187 --> 00:28:10,187
Lőport!
336
00:28:59,395 --> 00:29:02,020
Mondja meg nekik,
hogy futamítsák meg az ellenséget!
337
00:29:02,103 --> 00:29:03,478
Ügyeljenek az irányvonalakra!
338
00:29:05,312 --> 00:29:06,728
Nem, az még túl korai.
339
00:29:07,395 --> 00:29:08,437
Kitűnő munka!
340
00:29:47,270 --> 00:29:49,812
halálra égett
341
00:29:58,853 --> 00:30:00,562
Ez gyönyörű!
342
00:30:03,187 --> 00:30:05,478
Eleget tanulnak, és jó ütemben.
343
00:30:05,978 --> 00:30:09,228
Igen. Toranaga-szama elégedett lesz.
344
00:30:10,312 --> 00:30:12,395
Máshogy is tudnék segíteni neki.
345
00:30:14,020 --> 00:30:15,437
Az Erasmus csak egy hajó,
346
00:30:15,520 --> 00:30:17,978
de egy flottával más lenne a helyzet.
347
00:30:19,520 --> 00:30:21,937
Az embereim segíthetnének építeni egyet.
348
00:30:25,353 --> 00:30:30,520
Bocsásson meg, Andzsin- szama,
de ne feledje, hogy Toranaga- szamához kell
349
00:30:30,603 --> 00:30:32,853
hűnek lennie,
nem a parancsaihoz, amik ide hozták.
350
00:30:34,520 --> 00:30:35,520
Milyen parancsok?
351
00:30:36,020 --> 00:30:39,062
A portugálok elleni bűntettei.
352
00:30:39,145 --> 00:30:41,145
Olvastam, amit a saját szavaival írt.
353
00:30:43,353 --> 00:30:47,228
Jobb, ha tudja, hogy az urunk
nem fog az ellenségei ellen fordulni.
354
00:30:48,645 --> 00:30:51,520
Magának pedig jusson eszébe,
hogy háborúban állunk.
355
00:30:51,603 --> 00:30:55,187
A nagyura és a királynőm is,
és vannak közös ellenségeink.
356
00:30:56,270 --> 00:30:58,145
Katolikusok akarták megölni Oszakában.
357
00:30:58,228 --> 00:30:59,895
Igen, magát.
358
00:30:59,978 --> 00:31:01,895
Mert félnek attól, amit adhatok neki.
359
00:31:01,978 --> 00:31:05,312
Egy modern flottát.
Hasznára lennének a hadihajók.
360
00:31:05,937 --> 00:31:09,270
Fogalma sincs róla,
mi lenne az uram hasznára, és mi nem.
361
00:31:10,270 --> 00:31:14,395
Úgy tűnik,
mindketten a saját urunkat szolgáljuk.
362
00:31:20,395 --> 00:31:21,395
Jézusom!
363
00:31:22,978 --> 00:31:24,145
Ez mi a franc volt?
364
00:31:25,603 --> 00:31:26,812
Csak egy kis földrengés.
365
00:31:27,687 --> 00:31:29,520
Egy kis micsoda?
366
00:31:32,770 --> 00:31:35,270
Több ilyenben is lesz része, amíg itt van.
367
00:31:35,770 --> 00:31:37,520
Cunamik is szoktak jönni a tengerből,
368
00:31:37,603 --> 00:31:39,978
a falvakban és városokban pedig
tűz szokott kiütni.
369
00:31:41,478 --> 00:31:44,645
Ezért építünk olyan házakat,
amiket könnyű felhúzni.
370
00:31:47,895 --> 00:31:52,270
Mert a halál ott van a levegőben,
a tengerben és a földben.
371
00:31:53,978 --> 00:31:56,270
Bármikor eljöhet értünk.
372
00:31:58,978 --> 00:32:02,770
Mielőtt beleavatkozna az ügyeinkbe,
ne feledje,
373
00:32:03,770 --> 00:32:05,270
élünk és meghalunk!
374
00:32:06,187 --> 00:32:07,937
Ezen túl semmit sem befolyásolunk.
375
00:32:13,645 --> 00:32:15,020
Kis földrengés.
376
00:32:30,103 --> 00:32:32,687
Szeretlek, Kiku…
377
00:32:45,103 --> 00:32:47,687
Megint azok az ágyúk…
378
00:32:48,353 --> 00:32:51,190
Amióta a barbár idejött,
379
00:32:51,270 --> 00:32:53,603
csupa baljós hírt hallok.
380
00:32:54,062 --> 00:32:57,312
Kiku kisasszony, az éjjel éneklő madár,
381
00:32:59,145 --> 00:33:01,687
aki vigyázza a faluja jólétét.
382
00:33:02,937 --> 00:33:04,228
Lenyűgöző!
383
00:33:04,312 --> 00:33:06,645
Ne gúnyolódjon, kérem!
384
00:33:07,937 --> 00:33:11,853
Az egész falu nyugtalan,
amikor itt van Jabusige nagyúr.
385
00:33:12,187 --> 00:33:13,562
A nagybátyám az urunk.
386
00:33:13,978 --> 00:33:16,437
Nehéz természetű ember,
387
00:33:16,770 --> 00:33:20,020
de tőle függ,
hogy virágzik-e a falunk, vagy sem.
388
00:33:21,353 --> 00:33:26,687
Bárcsak maga lenne az urunk!
389
00:33:41,661 --> 00:33:43,244
És aztán… Nyomni!
390
00:33:43,827 --> 00:33:44,827
Nyomni!
391
00:33:46,286 --> 00:33:47,286
Négyes számú!
392
00:33:48,411 --> 00:33:49,411
Négy.
393
00:33:49,869 --> 00:33:51,827
Hozzanak láncos golyót!
394
00:33:51,911 --> 00:33:53,327
Láncos golyót!
395
00:33:53,994 --> 00:33:54,994
Nyomni!
396
00:33:55,202 --> 00:33:56,104
Nyomni!
397
00:33:56,119 --> 00:33:58,161
Igen.
398
00:33:59,869 --> 00:34:02,411
Kérem! Köszönöm. Igen.
399
00:34:03,077 --> 00:34:07,119
A láncos golyó
nagyobb hatósugárban okoz kárt,
400
00:34:07,827 --> 00:34:10,577
és kár mértékét is növeli.
401
00:34:11,161 --> 00:34:12,619
Meglátják.
402
00:34:12,702 --> 00:34:14,036
És…
403
00:34:14,702 --> 00:34:15,952
Ez az!
404
00:34:18,452 --> 00:34:19,952
És hátra!
405
00:34:20,036 --> 00:34:21,161
Megvolnánk.
406
00:34:26,702 --> 00:34:29,244
Isidó nagyúr emberei közelednek nyugatról.
407
00:34:31,036 --> 00:34:32,661
Áttörtek az ellenőrzőponton.
408
00:34:32,994 --> 00:34:35,911
Nebara Dzsózen vezeti a sereget.
409
00:34:45,286 --> 00:34:47,119
Mi történt?
410
00:35:02,702 --> 00:35:04,411
Mintha háborúra készülnétek.
411
00:35:07,494 --> 00:35:09,331
Kérlek, értsd meg!
412
00:35:09,411 --> 00:35:13,452
Nem tudtam,
hogy Toranaga aznap este megszökik.
413
00:35:14,619 --> 00:35:15,744
Meghívás.
414
00:35:16,869 --> 00:35:18,247
Térj vissza Oszakába!
415
00:35:18,327 --> 00:35:20,869
Fogadj ismét hűséget a tanácsnak,
416
00:35:20,952 --> 00:35:23,206
és vállald a tetteid következményét!
417
00:35:23,286 --> 00:35:24,744
Ez egy félreértés.
418
00:35:25,202 --> 00:35:26,494
Visszautasítod?
419
00:35:26,911 --> 00:35:30,081
Ha megölsz,
Isidó elveszít egy fontos szövetségest.
420
00:35:30,161 --> 00:35:31,786
Tehát döntöttél.
421
00:35:32,619 --> 00:35:37,327
Megmondom Isidó nagyúrnak,
hogy az ellensége vagy.
422
00:35:38,744 --> 00:35:41,872
Hát nem érted? Háború közeleg.
423
00:35:41,952 --> 00:35:45,619
Megfosztanád Isidót
az egyetlen esélyétől a győzelemre?
424
00:35:47,994 --> 00:35:48,994
Nézd!
425
00:35:49,577 --> 00:35:51,706
A barbár ágyúi…
426
00:35:51,786 --> 00:35:53,744
Még sosem láttam azokhoz foghatót.
427
00:35:54,494 --> 00:35:57,452
A keresztények golyói
összeaszalódnak a látványuktól.
428
00:35:58,827 --> 00:36:00,661
Régóta ismerlek már.
429
00:36:01,452 --> 00:36:03,036
Kérlek, maradj az éjszakára!
430
00:36:03,536 --> 00:36:04,956
Holnap is gyakorlatozunk.
431
00:36:05,036 --> 00:36:08,161
Ha nem nyűgözünk le,
magam küldöm el a fejemet Isidónak.
432
00:36:10,077 --> 00:36:11,077
Rendben?
433
00:36:13,661 --> 00:36:14,661
Jól van.
434
00:36:19,202 --> 00:36:22,327
Készítsetek elő szállást
Dzsózen úrnak és az embereinek!
435
00:36:22,827 --> 00:36:25,702
Holnap megtekintik
a tüzérségünk bemutatóját.
436
00:36:26,327 --> 00:36:27,327
Mi okból?
437
00:36:28,911 --> 00:36:32,244
Szeretném, ha látná,
mire képesek a fegyvereink.
438
00:36:34,202 --> 00:36:37,664
Aztán visszatér Oszakába,
ahol a nagyurak mind reszketni fognak
439
00:36:37,744 --> 00:36:41,161
az apja hatalmas erejének hírétől.
440
00:36:42,911 --> 00:36:45,161
Alig várom, hogy reszkessek.
441
00:36:53,994 --> 00:36:56,036
Oszakába hívattak.
442
00:36:56,244 --> 00:36:58,869
Hogy fogadjak hűséget a tanácsnak.
443
00:36:59,911 --> 00:37:01,036
És nemet mondasz.
444
00:37:02,786 --> 00:37:05,619
Természetesen, Nagakado úrfi.
445
00:37:06,702 --> 00:37:10,536
Már a feltételezés is sért,
hogy elárulnám az apját.
446
00:37:11,369 --> 00:37:14,536
Az életemet adnám az apjáért.
447
00:37:20,702 --> 00:37:24,202
Nem hiszem el,
hogy ezért az emberért adom az életem.
448
00:37:28,536 --> 00:37:30,664
Ha odamegy, fel fogják vágni a hasát.
449
00:37:30,744 --> 00:37:32,161
Ebből nincs kiút.
450
00:37:32,869 --> 00:37:35,494
Nevetséges, hogy így érjen a vég.
451
00:37:39,869 --> 00:37:41,327
Talán van megoldás.
452
00:37:44,452 --> 00:37:47,952
Az oszakai régensek
nyomást gyakorolnak Jabusigére?
453
00:37:48,036 --> 00:37:50,411
Szökevénynek nyilvánítják
a parancsmegtagadásért,
454
00:37:50,494 --> 00:37:54,869
ha viszont visszatér Oszakába,
szeppukura fogják kényszeríteni.
455
00:37:58,119 --> 00:38:00,036
Egyen! Kérem!
456
00:38:04,827 --> 00:38:06,327
Mi az ott magánál?
457
00:38:08,952 --> 00:38:10,119
Ez nem magának való.
458
00:38:10,702 --> 00:38:13,036
Hogy érti? Hadd kóstoljam meg!
459
00:38:15,827 --> 00:38:17,911
Az andzsin megkóstolná a nattót.
460
00:38:18,869 --> 00:38:20,827
Meglehetősen eltökéltnek tűnik.
461
00:38:24,536 --> 00:38:28,744
Mariko- szama,
megmondana valamit Fudzsinak a nevemben?
462
00:38:30,494 --> 00:38:34,702
Szeretnék bocsánatot kérni azért,
ahogy akkor viselkedtem, amikor idehoztak.
463
00:38:35,786 --> 00:38:38,577
Az andzsin bocsánatot kér
a goromba viselkedéséért.
464
00:38:46,494 --> 00:38:52,327
Azt hiszem, így adnak ajándékot.
Elnézést kérek az ügyetlen csomagolásért.
465
00:38:53,577 --> 00:38:56,244
Meg akarom köszönni,
hogy ilyen kitűnően szolgálja a házat.
466
00:38:57,327 --> 00:39:00,202
Szeretném,
ha elfogadná ezt a hálám jeléül.
467
00:39:01,411 --> 00:39:04,869
Jobb fegyvert nem is kívánhatna tengerész,
és nagyon fog hiányozni.
468
00:39:05,452 --> 00:39:08,202
De ha jól akarja végezni a munkáját,
a legjobbra van szüksége.
469
00:39:08,911 --> 00:39:11,161
Ajándékba adja a fegyverét.
470
00:39:13,411 --> 00:39:16,744
Mihez kezdenék vele?
471
00:39:17,119 --> 00:39:18,869
Megtanítom használni.
472
00:39:19,744 --> 00:39:21,786
Ő lesz a legrettegettebb hölgy Japánban.
473
00:39:22,619 --> 00:39:24,994
Azért adja,
hogy megvédje vele őt a jövőben.
474
00:39:25,952 --> 00:39:29,869
Előbb húzok elő egy lovat egy lopótökből.
475
00:39:31,786 --> 00:39:34,077
Kedves próbál lenni.
476
00:39:42,702 --> 00:39:43,952
Megbántottam őt?
477
00:39:58,952 --> 00:40:01,036
Az apáméi voltak, aki már halott.
478
00:40:01,744 --> 00:40:03,744
Kérem, mondja meg neki,
479
00:40:04,077 --> 00:40:07,452
hogy nem lehetek olyan férfi hitvese,
akinek nincs kardja.
480
00:40:08,244 --> 00:40:11,786
Fudzsi- szama, mint a hitvese,
szeretné, ha viselné a családja kardjait.
481
00:40:13,536 --> 00:40:15,911
A néhai apja bátorságának jelképei.
482
00:40:24,202 --> 00:40:25,661
Nem fogadhatom el.
483
00:40:28,869 --> 00:40:32,619
Kérem, vegye el őket.
484
00:40:33,744 --> 00:40:37,494
Fudzsi- szamának igaza van abban,
hogy hatamotóként
485
00:40:37,577 --> 00:40:40,119
nem helyénvaló,
hogy nem tart magánál kardot.
486
00:40:40,202 --> 00:40:41,244
El kell fogadnia.
487
00:40:41,327 --> 00:40:42,327
Kérem!
488
00:40:44,494 --> 00:40:46,452
Nagyon kö… „gozirimaszuru”.
489
00:40:48,244 --> 00:40:50,702
„Gozarimaszuru.”
490
00:40:53,661 --> 00:40:56,577
Egy nap jól fogom mondani.
491
00:41:03,744 --> 00:41:07,452
Emlékeztetem,
hogy nem köteles megkóstolni ezt az ételt.
492
00:41:26,286 --> 00:41:27,494
A sajtra hasonlít.
493
00:41:30,077 --> 00:41:31,286
Olyan mint a büdös…
494
00:41:33,286 --> 00:41:34,952
valószínűleg romlott sajt.
495
00:41:36,077 --> 00:41:38,952
De egészen ízletes.
496
00:41:44,577 --> 00:41:47,952
Kellemetlen,
hogy Dzsózen látta az ágyúkat.
497
00:41:52,411 --> 00:41:56,452
Félek, beszámol a taktikánkról Isidónak.
498
00:41:56,786 --> 00:41:58,286
Azok az arcátlan szarevők!
499
00:42:01,077 --> 00:42:03,077
Talán üzennünk kellene az apjának.
500
00:42:03,161 --> 00:42:04,744
Kérdezzük meg, ő mit tenne!
501
00:42:05,952 --> 00:42:07,952
Mindenki haszontalannak tart.
502
00:42:08,702 --> 00:42:11,827
Elkényeztetett, gyenge,
Minovara ficsúrnak.
503
00:42:12,577 --> 00:42:16,869
De valakinek meg kell védenie a nevünket.
504
00:42:18,661 --> 00:42:19,661
Mégis…
505
00:42:20,494 --> 00:42:23,577
Az apja engedélye nélkül jobb,
ha nem kezd háborúba.
506
00:42:25,077 --> 00:42:27,119
Úgy beszélsz, mint ő.
507
00:42:28,077 --> 00:42:29,369
„Sose lépj elsőként!”
508
00:42:29,827 --> 00:42:31,827
„Várd meg, hogy hibázzon az ellenség!”
509
00:42:37,327 --> 00:42:39,827
Nagyon nehéz helyzetben vagyunk.
510
00:42:41,536 --> 00:42:43,952
Bárcsak megértené az apja!
511
00:42:44,036 --> 00:42:46,619
Sosem hallgat másokra.
512
00:42:49,786 --> 00:42:51,661
Akkor holnap
513
00:42:53,119 --> 00:42:57,327
nem tehetünk mást, mint hogy
felfedjük a taktikánkat az ellenség előtt.
514
00:43:03,702 --> 00:43:04,994
Ómi!
515
00:43:06,286 --> 00:43:08,286
Ne üzenj az apámnak!
516
00:43:09,631 --> 00:43:11,036
Majd én elintézem.
517
00:43:29,984 --> 00:43:31,234
Gyönyörű!
518
00:43:46,567 --> 00:43:48,609
- Francba!
- Bocsánat!
519
00:43:48,692 --> 00:43:51,317
Fudzsi-szama azt mondta, sétálni ment.
520
00:43:52,276 --> 00:43:53,942
Igen, jól mondta.
521
00:43:55,276 --> 00:43:58,026
Örülök, hogy meggondolta magát
a fürdéssel kapcsolatban.
522
00:44:00,151 --> 00:44:01,567
Leülne, kérem?
523
00:44:05,651 --> 00:44:08,192
Meg akartam köszönni
a Fudzsi-szamának adott ajándékot.
524
00:44:08,276 --> 00:44:10,817
Sokat jelentett neki, hogy kapott valamit.
525
00:44:10,901 --> 00:44:12,942
Akárcsak az ő ajándéka nekem.
526
00:44:17,484 --> 00:44:22,276
Azt is elmondanám,
hogy téved, miért vagyok Adzsiróban.
527
00:44:26,859 --> 00:44:28,567
Semmi köze az egyházhoz.
528
00:44:34,276 --> 00:44:35,442
Folytassa!
529
00:44:54,067 --> 00:44:56,109
Nem tudja a családom nevét.
530
00:44:57,734 --> 00:44:59,401
De jól ismert név Japánban.
531
00:45:08,984 --> 00:45:10,484
Sok évvel ezelőtt…
532
00:45:13,109 --> 00:45:15,526
egy nagy igazságtalanság
mindent elvett tőlem.
533
00:45:21,234 --> 00:45:26,942
Hosszú ideig nem találtam vigaszt arra,
ami történt.
534
00:45:29,901 --> 00:45:32,234
De nemrég
Toranaga- szama megoldást ajánlott.
535
00:45:32,317 --> 00:45:34,026
Miféle megoldást?
536
00:45:46,493 --> 00:45:47,701
Azt mondta,
537
00:45:48,660 --> 00:45:51,160
úgy tervezik a házaikat,
538
00:45:52,326 --> 00:45:54,535
hogy gyorsan újjá lehessen építeni őket.
539
00:45:56,076 --> 00:46:00,785
Ha egy házat
50-szer lerombolnak és újjáépítenek,
540
00:46:02,076 --> 00:46:04,410
ha meglátom, nem fogom látni a romjait.
541
00:46:05,326 --> 00:46:06,535
Csak a házat.
542
00:46:09,868 --> 00:46:11,285
És én itt egy nőt látok.
543
00:46:13,993 --> 00:46:15,743
Aki nem tartozik nekem magyarázattal.
544
00:46:21,576 --> 00:46:22,951
Mi is a neve?
545
00:46:24,035 --> 00:46:25,701
A szülővárosának.
546
00:46:26,951 --> 00:46:27,951
London.
547
00:46:29,201 --> 00:46:30,368
London.
548
00:46:31,743 --> 00:46:33,535
Olyan város, mint Oszaka?
549
00:46:33,618 --> 00:46:34,826
Nos…
550
00:46:35,826 --> 00:46:39,701
Városnak város, de nem olyan, mint Oszaka.
551
00:46:43,368 --> 00:46:45,743
Zsúfolt, mocskos.
552
00:46:49,660 --> 00:46:50,951
De van mit csinálni.
553
00:46:53,118 --> 00:46:56,493
Mit csinálna ott egy ilyen estén?
554
00:46:58,201 --> 00:47:01,326
Nos, ha velem lenne,
távol a Japán-szigetektől,
555
00:47:01,951 --> 00:47:03,493
elvinném a királynőmhöz.
556
00:47:04,201 --> 00:47:05,368
Fogadna bennünket?
557
00:47:06,535 --> 00:47:08,368
Igen, biztosan.
558
00:47:10,326 --> 00:47:12,660
Bejárnánk a Richmond-palota birtokát.
559
00:47:13,493 --> 00:47:15,618
Elköltenénk egy giccses vacsorát.
560
00:47:15,701 --> 00:47:18,618
Aztán engesztelésként elvinném színházba.
561
00:47:21,368 --> 00:47:22,701
Itt vannak színdarabok?
562
00:47:23,201 --> 00:47:25,201
Igen. Nagyon népszerűek.
563
00:47:27,451 --> 00:47:30,451
Bár többnyire szomorúak és tragikusak.
564
00:47:30,951 --> 00:47:32,201
Nálunk is vannak tragédiák.
565
00:47:32,285 --> 00:47:35,743
Kárhozatra ítélt szerelmekről,
elátkozott királyokról.
566
00:47:39,660 --> 00:47:40,951
És utána?
567
00:47:42,660 --> 00:47:44,201
Gondolom, elmennénk sétálni.
568
00:47:44,785 --> 00:47:45,785
Igen.
569
00:47:55,243 --> 00:47:59,410
Szanposzuru a Temze partján.
570
00:48:01,243 --> 00:48:02,243
Hatalmas folyó.
571
00:48:02,910 --> 00:48:05,826
Keresztülfut a városon,
és éjszaka nem semmi látvány.
572
00:48:05,910 --> 00:48:08,326
Az ember szinte megfeledkezik magáról.
573
00:48:10,035 --> 00:48:12,660
A gondjairól, a múltjáról és…
574
00:48:14,826 --> 00:48:16,576
mindarról, ahogy az élet…
575
00:48:18,410 --> 00:48:19,618
tönkreteszi.
576
00:48:21,493 --> 00:48:22,868
Mindez eltűnik.
577
00:48:25,535 --> 00:48:27,201
És olyankor szabad.
578
00:48:28,951 --> 00:48:30,243
Igen.
579
00:48:32,618 --> 00:48:33,743
Azt hiszem.
580
00:49:26,243 --> 00:49:28,576
Aludjon jól, Andzsin-szama!
581
00:51:21,368 --> 00:51:23,951
Ma gyönyörű az eső.
582
00:51:25,201 --> 00:51:26,201
Eső.
583
00:51:40,910 --> 00:51:42,326
Jó reggelt!
584
00:51:45,326 --> 00:51:47,285
Úgy látom, jó kedve van.
585
00:51:49,118 --> 00:51:50,326
Megvan rá az okom.
586
00:51:51,535 --> 00:51:53,285
Jó társaságban töltöttem az estét.
587
00:51:55,993 --> 00:52:00,368
Tehát elégedett volt a kurtizánnal?
Örömmel hallom.
588
00:52:00,451 --> 00:52:02,618
Úgy gondoltuk, örömteli ajándék lenne.
589
00:52:10,826 --> 00:52:12,826
Nem értem. Maga nem…
590
00:52:19,451 --> 00:52:22,951
Figyelmes ajándék volt.
591
00:52:51,035 --> 00:52:52,701
Már kard is van nála?
592
00:52:53,743 --> 00:52:56,076
Ez rossz előjel.
593
00:52:58,951 --> 00:53:00,701
A mai bemutató célpontjait
594
00:53:00,785 --> 00:53:03,368
maga Nagakado úrfi jelölte ki.
595
00:53:03,993 --> 00:53:05,576
Csodálatos!
596
00:53:06,160 --> 00:53:10,410
Nagakado úrfi
talán vihetné valamire a színházban.
597
00:53:12,493 --> 00:53:15,951
A gyakorlat során
az ágyú keresztül fog lőni a mezőn,
598
00:53:16,035 --> 00:53:18,535
és tökéletes pontossággal fog
célba találni.
599
00:53:18,910 --> 00:53:19,910
Nagakado úrfi!
600
00:53:20,451 --> 00:53:22,618
Mi lenne, ha elkezdenénk?
601
00:53:32,201 --> 00:53:33,826
Mindenki lépjen hátra!
602
00:53:33,910 --> 00:53:34,910
Hátra!
603
00:53:35,326 --> 00:53:37,701
- Mi történik?
- Nem tudom.
604
00:53:45,826 --> 00:53:46,826
Nebara Dzsózen!
605
00:53:47,368 --> 00:53:48,910
Tűrhetetlen a jelenléted.
606
00:53:48,993 --> 00:53:50,701
Megsértetted az apám nevét.
607
00:53:50,785 --> 00:53:51,910
Kárpótlást követelek.
608
00:53:53,368 --> 00:53:54,493
Mit jelentsen ez?
609
00:53:54,910 --> 00:53:55,951
Tegye el a kardját!
610
00:53:56,410 --> 00:53:58,410
Dzsózen a régensek megbízott hírnöke.
611
00:54:13,535 --> 00:54:15,496
Ki rendelte ezt el?
612
00:54:15,576 --> 00:54:16,576
Én.
613
00:54:16,993 --> 00:54:18,326
Josii Toranaga fia,
614
00:54:18,618 --> 00:54:20,130
Josii Nagakado rendelte el.
615
00:54:20,160 --> 00:54:22,535
Ez döbbenetes provokáció!
616
00:54:22,743 --> 00:54:25,288
Az apja hallani fog erről.
617
00:54:25,368 --> 00:54:26,368
Nem érdekel.
618
00:54:26,743 --> 00:54:28,451
Mi több, szeretném, ha hallana.
619
00:54:33,951 --> 00:54:36,535
- Senki sem állítja meg?
- Ne avatkozzon bele!
620
00:54:37,660 --> 00:54:40,118
A szamurájok nem így harcolnak.
621
00:54:43,826 --> 00:54:44,951
Vadállatok vagytok.
622
00:54:46,743 --> 00:54:47,785
Mindannyian…
623
00:54:50,910 --> 00:54:51,951
Dzsózen…
624
00:54:58,201 --> 00:54:59,618
Háború lesz.
625
00:56:26,285 --> 00:56:28,285
A feliratot fordította: Imri László46202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.