Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Murieron porque formaban parte
de una lucha más importante.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Es tu turno.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Por su seguridad,
necesito que lleven al anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
a tu aldea pesquera en Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Al señor Ishido
le confundió su repentina partida.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Recuérdele a su señor
que cumplo mis promesas.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
El Barco Negro nos sacará de Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Pero usted debe quedarse.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Al carajo.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
¡Anjin!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
¡Cuidado!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
¡Lo logró!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Me gustaría que le enseñara
a un regimiento las tácticas extranjeras
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
usando las armas de su nave.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Lo proclamo
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
hatamoto.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Lo cual es un gran honor.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
¿Me acompañaría?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Quiere nadar una carrera.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Pero no lo deje ganar.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Mi señor odia eso.
23
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
No me atrevería.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
¡Señor Omi! ¡Un mensaje de Osaka!
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
¡Atención!
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
El señor Yabushige vendrá con un invitado,
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
el señor de Kanto, Yoshii Toranaga.
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Preparen todo rápido.
29
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
30
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
31
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
CAPÍTULO CUATRO:
LAS OCHO VALLAS
32
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Te lo ruego, quítame esta carga.
33
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
El señor Toranaga le dio al anjin
34
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- el título que le pareció apropiado.
- Es ridículo.
35
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Como hatamoto,
el anjin necesita una consorte.
36
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Entonces te lo ruego,
37
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
permíteme dejar este clan
y convertirme en monja.
38
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
No harás eso.
39
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
¿Qué hice para merecer esto?
40
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
¿No es suficiente con sobrevivir
a la muerte de mi hijo?
41
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
¿Ahora debo servir a un bárbaro?
42
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Qué cruel de mi parte.
43
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Después de la pérdida
que acabas de sufrir.
44
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro murió con honor.
45
00:05:27,958 --> 00:05:33,916
Heredaré sus deseos
y seguiré sirviendo a nuestro señor.
46
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Confío en el señor Toranaga.
47
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Solo te pide un año.
48
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Nos dará seis meses.
49
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Todo estará en orden en Ajiro.
50
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Mi sobrino se está encargando
de todos los detalles.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Bien.
52
00:05:57,250 --> 00:06:01,708
No hay tiempo que perder.
Nuestras fuerzas deben estar listas
53
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
antes de que el Consejo
encuentre un reemplazo para mi padre.
54
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
¿Un reemplazo?
55
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
¿Olvidé decírtelo?
56
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Le di una orden a Hiromatsu.
57
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
En cuanto dejamos Osaka,
58
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
él iba a entregar mi carta de renuncia.
59
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
¿Renunció al Consejo de Regentes?
60
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Era la única opción.
61
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Es un suicidio.
62
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Destruyó su causa,
a sus vasallos, aliados, amigos.
63
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Estamos acabados.
64
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
No, espere.
65
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Izu está acabado.
66
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Disculpe mis modales.
67
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Supongo que usted debería cometer seppuku
de inmediato.
68
00:06:51,000 --> 00:06:55,166
Gracias.
Pero hasta que no llegue una orden legal,
69
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
mi cabeza se quedará donde está.
70
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
¡Señor, nos acercamos a Ajiro!
71
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
¿De quién es ese ejército?
72
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
De Yabushigesama.
73
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Son todos leales a Toranagasama.
74
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Esperemos que sí.
75
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Debí comprar un sake de mejor calidad.
76
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Esperaba tu regreso, tío.
77
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
¿Es el mismo bárbaro?
78
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
El bárbaro ahora es hatamoto.
79
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Por favor, consíguele un hogar.
80
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Su consorte y la señora Toda
se quedarán con él.
81
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Con el Consejo atado de pies y manos,
tu cabeza ahora será de gran valor.
82
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Un aliado con ambición no es un aliado.
83
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Nos honra su presencia, señora Mariko.
84
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjinsama, él es Omisama,
el señor de esta aldea.
85
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Ya nos conocemos.
86
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Discúlpeme.
87
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Y vete al carajo, llorón de mierda.
88
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Señor.
89
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Su llegada alegra a sus hombres.
90
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Por favor, escuche.
91
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
¡Yabushigesama!
92
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
¡Yabushigesama!
93
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Señor, sería un placer para mí
que inspeccionara mi guardia.
94
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samuráis de Izu,
95
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
es un honor ver en persona
96
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
las fuerzas de mi amigo y aliado,
Kashigi Yabushige.
97
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Se están formando nubes oscuras
sobre Japón.
98
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Debemos protegerlo de la traición.
99
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
A quienes manchen el legado del taiko
100
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
¡que los dioses los destruyan!
101
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Y a quienes luchan
en nombre de la lealtad,
102
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
soy yo, Yoshii Toranaga,
103
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
¡quien se inclina ante ellos!
104
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
¡Toranagasama!
105
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
¡Toranagasama!
106
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Tío,
107
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
toda la aldea se preparó para tu llegada.
108
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Mi padre tiene asuntos urgentes.
109
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Debemos entrenar a nuestro regimiento
de armas antes de que regrese.
110
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Debí comprar el sake barato.
111
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Los hombres del pozo.
112
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
¿Los vieron?
113
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
¿Están a salvo?
114
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
¿Muraji?
115
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Bienvenido, anjinsama.
116
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mis hombres.
117
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Me gustaría verlos ahora.
118
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
¿Dónde están?
119
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Llevaron a todos a lugares diferentes.
120
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Es un lugar seguro.
121
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Perdón, no...
122
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Mira, tal vez puedas ayudarme.
123
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
¿Qué haces?
124
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Parece que quiere ir a su barco.
125
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
¿Y ahora qué? Suéltalo.
126
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Este barco no es suyo.
127
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
¡No puede usarlo!
128
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Me temo que tiene prohibido
abordar sin permiso.
129
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
¿Mi propio barco?
130
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Si necesita algo...
- Bueno, sí.
131
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Mis pistolas y mis hombres.
Sigo pidiendo verlos.
132
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Por su seguridad los llevaron a Edo,
la ciudad de Toranagasama.
133
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
En cuanto a sus armas,
podemos buscarlas si es necesario.
134
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Mire, Mariko,
135
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
su señor y yo teníamos un acuerdo.
136
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Ese barco y su tripulación
ahora me pertenecen.
137
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Está muy equivocado.
138
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Su barco y tripulación
son de Toranagasama.
139
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Y él los usará como le plazca.
140
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Bueno, gracias por la aclaración.
141
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjinsama, él es Uejirou, el jardinero.
142
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Lo siento, pero no usamos "sama"
para referirnos a Uejirou.
143
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
No es apropiado.
144
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Su casa está lista para la inspección.
Por aquí.
145
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
¿Mi casa?
146
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Su personal preparó todo especialmente.
147
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
¿Mi personal?
148
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Encontrará su habitación y la de Fujisama.
149
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Y el cuarto de huéspedes para mí.
150
00:14:31,208 --> 00:14:35,041
- ¿Quiere té tras un largo viaje?
- ¿Por qué me dieron todo esto?
151
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Es apropiado para un hatamoto.
152
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
No, un momento.
¿Cuánto tiempo debo estar aquí?
153
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Según Nagakadosama,
el entrenamiento tomará unos seis meses.
154
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Lo siento. ¿Seis meses?
155
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Aceptó entrenar a sus hombres, ¿recuerda?
156
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Sí, lo recuerdo.
A cambio de mis hombres y mi barco.
157
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Tenga paciencia, anjinsama.
158
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Como hatamoto, se le dio un hogar,
un generoso salario de 240 koku al año...
159
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
No quiero ningún "cucú".
160
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Y a Fujisama como consorte.
161
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Seguro es muy agradable,
pero no quiero una mujer.
162
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
No quiero compartir la almohada con ella
ni darle ninguna.
163
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Igualmente se encargará
de su casa y sus sirvientes,
164
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
y de sus finanzas.
165
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Negarse sería un insulto a nuestro señor.
166
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Pero me niego.
167
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Me niego a todo esto.
168
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Dejé todo en claro con Toranaga.
169
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Lo siento, Toranagasama.
170
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Ahora desapareció.
171
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Y vuelvo a ser un prisionero.
172
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Solo que en un mejor lugar.
173
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Seis meses.
174
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Seis meses...
175
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Ni siquiera bebió este sake...
176
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Ese Toranaga...
177
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Le salvaste la vida en Osaka
178
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
y ahora te falta el respeto.
179
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Entonces, Omi,
180
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
¿encontraste al soplón
181
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
que le avisó del barco bárbaro a Toranaga?
182
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Aún no.
183
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
¿Qué estuviste haciendo?
184
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
¿Perfumando tu kosode?
185
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Es solo un niño.
186
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Es demasiado joven
para estar a cargo de esta aldea.
187
00:16:46,583 --> 00:16:51,125
¡Los dioses se ríen de mí!
Ishido debe pensar que lo traicioné.
188
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Parezco comprometido
con esta causa perdida.
189
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Un bárbaro que finge ser hatamoto
entrena a un regimiento.
190
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
¿Qué diablos debería hacer?
191
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Este regimiento de armas
192
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
sigue siendo tu regimiento.
193
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Mira,
194
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
por ahora tienes las armas y el cañón.
195
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Hasta que el señor Toranaga regrese,
son todos tuyos.
196
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Que sepamos, el Consejo
aún puede encontrar un quinto miembro.
197
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
El señor Toranaga
aún puede ser destituido.
198
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
¿Y qué?
199
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Te quedarías con estas armas y artillería,
200
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
que podrían ser un regalo
para el señor Ishido.
201
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
No tienes que estar aquí.
202
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Vete.
203
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
No me deja en paz.
204
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Dondequiera que voy, ella va.
205
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
La consorte no duerme
si usted está despierto.
206
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Es una costumbre tonta.
207
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
No camine sobre el musgo.
208
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Es muy irrespetuoso.
209
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Si no le molesta,
210
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
creo que Fujisama merece algo mejor.
211
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Es la sobrina de mi difunto esposo.
Dotada y de cuna ilustre.
212
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Qué bueno para ella.
213
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Y recientemente ejecutaron
a su esposo e hijo.
214
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Su esposo insultó a Ishidosama,
215
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
y había que evitar una matanza.
216
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
¿No debería estar de luto?
217
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
¿En vez de seguir a ingleses abandonados?
218
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Lloramos a los que perdimos
continuando con su lucha.
219
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Tonterías.
220
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Los niños no luchan.
221
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
El padre del niño servía aToranagasama.
222
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Ser su consorte
le permite a Fujisama hacer lo mismo.
223
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Le da un propósito.
224
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Nunca me hubiera dado cuenta.
225
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
De que perdió a su hijo...
226
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
ni de que es viuda.
227
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
¿Oyó hablar de las "ocho vallas"?
228
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Desde que somos niños,
229
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
nos enseñan a construirlas
en nuestro interior.
230
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Es un muro impenetrable detrás del cual
podemos refugiarnos cuando lo necesitamos.
231
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Debes entrenarte para escuchar sin oír.
232
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Por ejemplo, puedes escuchar
el sonido de una flor que cae,
233
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
de las rocas creciendo.
234
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Si escuchas de verdad,
tu circunstancia actual desaparece.
235
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
No se deje engañar por la cortesía,
las reverencias y los infinitos rituales.
236
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Detrás de todo eso,
podríamos estar muy lejos.
237
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
A salvo y solos.
238
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Dígale que se pudra.
239
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omisama insiste en que está prohibido
que lleve sus armas hoy.
240
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Tonterías. Su gente lleva espadas siempre.
241
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Las armas son diferentes.
Debe entregarlas.
242
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
No, ¿entiendes? No.
Ya no soy su prisionero.
243
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
De donde vengo,
no damos órdenes a los invitados.
244
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
¡Por favor, espere!
245
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
¡Esto no es necesario!
Como hatamoto, está protegido.
246
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
No puedo olvidar nuestro primer encuentro.
247
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
¡Deme las armas!
248
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
¡No!
249
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
No.
250
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Marikosama.
Dile al anjin que me dé sus armas.
251
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Dele las armas a Fujisama.
252
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Es su consorte. Las defenderá con su vida.
253
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Yo puedo defenderme solo...
- ¡Anjinsama!
254
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Por favor, démelas.
255
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Dígale a este imbécil de mierda
que estoy listo.
256
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Con el mayor respeto,
el anjin se disculpa por el malentendido.
257
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Las armas.
258
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Por favor, retírense.
259
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Eso estuvo muy bien.
260
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Muy bien.
261
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushigesama dice que sus hombres
no necesitan aprender lo básico,
262
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
como cargar o limpiar mosquetes.
263
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Los portugueses nos trajeron armas
hace 50 años.
264
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Tenemos mucha experiencia.
265
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Sí, por supuesto.
266
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Quiero empezar con tácticas.
267
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Con métodos extranjeros
que mis enemigos aún no hayan visto.
268
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Pregunta sobre tácticas
que nuestros enemigos aún no conozcan.
269
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Bien.
270
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Tácticas...
271
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Ese fue el acuerdo.
272
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
El señor Toranaga convirtió a este hombre
en su gran hatamoto...
273
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Veamos si está a la altura.
274
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Entonces le hablaré sobre tácticas.
275
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Comenzaré describiéndole una gran batalla.
276
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
La llamamos el sitio de Malta.
277
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
En Malta... hubo un sitio.
278
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Al parecer, fue una gran batalla.
279
00:24:50,333 --> 00:24:53,750
Sesenta mil turcos
se enfrentaron a 600 cristianos
280
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
apoyados por unos miles
de auxiliares malteses
281
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
en su enorme Fuerte de San Telmo.
282
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Los cristianos resistieron por seis meses
283
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
y forzaron al enemigo a retirarse.
284
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Nos enseñan que esta victoria
salvó la costa,
285
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- y por lo tanto los bautizó...
- ¿Dijo "enseñan"?
286
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Sí.
287
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
¿Cuándo ocurrió esa batalla?
288
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Bueno, hace 35 o 40 años.
289
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
¿Usted no luchó en esa batalla?
290
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Ni siquiera había nacido
cuando tuvo lugar.
291
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Oye,
292
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
¿qué le preguntas?
293
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Lo siento, intentaba aclarar algo.
294
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Tal vez podría empezar de nuevo,
295
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
pero esta vez describa
una batalla en la que haya luchado.
296
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Como le mencioné varias veces a su señor,
soy piloto de mar. ¿Sí?
297
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
No hay muchas batallas de infantería
en el mar.
298
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
¿Qué pasa?
299
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Marikosama,
300
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
dígale que en mi opinión,
las tácticas de armas son inútiles
301
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
comparadas con el arte
de la guerra naval inglesa.
302
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
En vez de tácticas,
303
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
quiere enseñarnos
sobre el combate naval inglés.
304
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
El castillo de Osaka.
305
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Es impenetrable. Sitiarlo
con espadas y armas llevaría meses.
306
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Pero si anclo mi barco con mi cañón
a unos miles de metros,
307
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
su ejército atravesaría las murallas
308
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
sin que una flecha
siquiera les rozara las mejillas.
309
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Déjeme demostrárselo.
310
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
¡Arriba!
311
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Muy bien. ¡Avancen!
312
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
¿Cómo se dice "atrás"?
313
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Atrás".
- "U-shi-ro".
314
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
¿Cómo un cañón puede darle a ese blanco?
315
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
¿Podría golpear la cuña?
316
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Esto es una tontería.
317
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Los cañones nunca son precisos.
318
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Los portugueses ya lo intentaron.
319
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Agujereen la carga.
320
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Ceben el oído. Aléjense de las ruedas.
321
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
¡Fuego!
322
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
¡Aléjense y disparen!
323
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bien hecho.
324
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Tal vez sus cañones sean mejores.
325
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Tú ceba el oído.
326
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Ceba el oído.
327
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Obliguen al enemigo a retirarse.
328
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Tracen los vectores.
329
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Es muy pronto para eso.
330
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Excelente trabajo.
331
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
ardió en el infierno
332
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Esto es hermoso.
333
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Los hombres aprenden a buen ritmo.
334
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Sí. Toranagasama estará satisfecho.
335
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Podría ayudarlo de otras maneras.
336
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
El Erasmus es un solo barco,
pero con una flota sería distinto.
337
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mis hombres en Edo
me ayudarían a formar una armada.
338
00:30:10,791 --> 00:30:15,958
Perdóneme, pero creo que debería recordar
que le juró lealtad a Toranagasama,
339
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
no a las órdenes que lo trajeron aquí.
340
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
¿Qué "órdenes"?
341
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Sus crímenes contra los portugueses.
342
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Los leí en sus escritos.
343
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Nuestro señor nunca se volverá
en contra de sus enemigos.
344
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Y usted debería recordar
que estamos en guerra,
345
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
su señor y mi reina,
346
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
y que tenemos enemigos en común.
347
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
En Osaka los católicos quisieron matarlo.
348
00:30:43,666 --> 00:30:47,333
- Sí, a usted.
- Porque temen lo que yo puedo ofrecerle.
349
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Una armada moderna:
barcos de guerra que lo beneficiarían.
350
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
No tiene idea de qué es beneficioso o no
para mi señor.
351
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Bueno, supongo que ambos
debemos servir a nuestros amos, ¿no?
352
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
¡Dios!
353
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
¿Qué rayos fue eso?
354
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Un terremoto pequeño.
355
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
¿Un qué?
356
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Seguro experimente más mientras esté aquí.
357
00:31:21,208 --> 00:31:25,416
También hay tsunamis
e incendios que arrasan aldeas y ciudades.
358
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Por eso nuestras casas se construyen
tan rápido como se destruyen.
359
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Porque la muerte
está en el aire, el mar y la tierra.
360
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Puede llevarnos en cualquier momento.
361
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Antes de entrometerse en nuestra política,
recuerde
362
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
que vivimos y morimos.
363
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
No controlamos nada más que eso.
364
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Un terremoto pequeño.
365
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Te amo, Kiku.
366
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Esos cañones de nuevo...
367
00:32:33,791 --> 00:32:39,041
Desde que llegó ese bárbaro,
solo hay malas noticias.
368
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
La amante Kiku, el Ave que canta de noche,
369
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
cuida el bienestar de su aldea.
370
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Qué impresionante.
371
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
No te burles de mí.
372
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Toda la aldea se inquieta
cuando tu tío está cerca.
373
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Mi tío es nuestro señor.
374
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Es un hombre complicado,
375
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
pero si esta aldea prospera o no
depende de él.
376
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Ojalá tú fueras nuestro señor.
377
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Y luego empuja.
378
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Empuja.
379
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Número cuatro.
380
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Cuatro.
381
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Preparen una bala encadenada.
382
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Una bala encadenada.
383
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Empuja.
384
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Empuja.
385
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Sí.
386
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Por favor. Gracias. Sí.
387
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
La bala encadenada
aumenta el radio del daño
388
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
y la naturaleza del daño en sí.
389
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Ya verán.
390
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Y...
391
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Eso es.
392
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Y aléjense.
393
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Ya está listo.
394
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
¡Los hombres del señor Ishido
vienen del oeste!
395
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Pasaron el control.
396
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen lidera la partida.
397
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
¿Qué pasa?
398
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Parece que se prepara para la guerra.
399
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Por favor, entienda...
400
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Esa noche no tenía idea
de que Toranaga escaparía.
401
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Una invitación.
402
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Debe regresar a Osaka.
403
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Renueve su juramento de lealtad
al Consejo
404
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
y acepte las consecuencias de sus actos.
405
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Esto es un malentendido.
406
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
¿Entonces se niega?
407
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Máteme e Ishido perderá
a un aliado esencial.
408
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Entonces está decidido.
409
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Le diré al señor Ishido
que se declaró su enemigo.
410
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
¿No se da cuenta? Se avecina una guerra.
411
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
¿Alejará a Ishido
de su única posibilidad de victoria?
412
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Mire.
413
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Los cañones del bárbaro.
414
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Nunca vi algo así.
415
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Son suficientes para arrugarles
las pelotas a los cristianos.
416
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Lo conozco desde hace años.
417
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Quédese esta noche.
418
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Mañana hay otra práctica.
419
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Si no le impresiona,
yo mismo le entregaré la cabeza a Ishido.
420
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
¿Sí?
421
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Bueno.
422
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Preparen habitaciones
para Jozen y sus hombres.
423
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Mañana presenciarán
una demostración de artillería.
424
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
¿Por qué?
425
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Quiero que él vea
de lo que son capaces nuestras armas.
426
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Luego regresará a Osaka,
donde todos los señores temblarán
427
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
ante la inmensidad del poder de su padre.
428
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Estoy ansioso por temblar.
429
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Me convocaron a Osaka.
430
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Para jurar lealtad al Consejo.
431
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Y te negarás.
432
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Por supuesto, señor Nagakado.
433
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Tan solo pensar en traicionar a su padre
me pone mal.
434
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Daría mi vida por él.
435
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
No puedo creer que esté dando mi vida
por este hombre.
436
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Si vas, verán cómo te cortas la panza.
437
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
No hay alternativa.
438
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Qué absurdo que este sea mi final.
439
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Quizá haya una solución.
440
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
¿Y los regentes de Osaka
presionan a Yabushige?
441
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Lo declararán fugitivo
por incumplir su orden,
442
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
pero si regresa a Osaka,
le ordenarán cometer seppuku.
443
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Coma. Por favor.
444
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
¿Qué es eso?
445
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
No le va a gustar.
446
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
¿Por qué? Déjeme probar un poco.
447
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
El anjin quiere probar el natto.
448
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Parece bastante decidido.
449
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Marikosama,
¿podría decirle algo a Fuji de mi parte?
450
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Quería disculparme por cómo me comporté
cuando me trajeron aquí.
451
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Quiere disculparse por sus malos modales.
452
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Creo que así es como ofrecen regalos,
así que disculpen mi burda envoltura.
453
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Quiero agradecerle
por su excelente servicio en esta casa.
454
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Le pido que acepte el regalo
como gesto de mi gratitud.
455
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Son las mejores armas de un marinero
y extrañaré mucho esa.
456
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Pero si acostumbra hacer bien su trabajo,
necesitará lo mejor.
457
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Quiere darte esas armas.
458
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
¿Qué podría hacer con esto?
459
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Le enseñaré a usarlas.
460
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Será la señora más temible de todo Japón.
461
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Es para que lo protejas en el futuro.
462
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Sería muy extraño que eso pasara.
463
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Él intenta ser amable.
464
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
¿La ofendí?
465
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Eran de mi padre, que está muerto.
466
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Por favor, dile
467
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
que no puedo ser consorte
de un hombre sin espadas.
468
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Como su consorte, quiere que tenga
las espadas de su familia.
469
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Son un símbolo de la valentía
de su difunto padre.
470
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
No puedo aceptarlas.
471
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Por favor, acéptelas.
472
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fujisama recalca que como hatamoto,
473
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
es inapropiado que no tenga espadas.
474
00:40:22,666 --> 00:40:24,625
- Debe aceptarlas.
- Por favor.
475
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Muchas gracias. "Gozirimasuru".
476
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Es "gozarimasuru".
477
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Me saldrá bien uno de estos malditos días.
478
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Le recuerdo que no está obligado
a probar este plato.
479
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Se parece al queso.
480
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Es muy apestoso...
481
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
Parece queso podrido.
482
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Pero es muy agradable.
483
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Fue desafortunado
que Jozen viera los cañones.
484
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Temo que le lleve noticias
de nuestras tácticas a Ishido.
485
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
¡Engreídos comemierda!
486
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
¿Le avisamos a tu padre?
487
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
¿Le preguntamos qué haría?
488
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Todos creen que soy un inútil.
489
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Un mocoso Minowara tonto y mimado.
490
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Pero alguien tiene que defender
nuestro nombre.
491
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Aun así,
492
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
es mejor no iniciar una guerra
sin el permiso de tu padre.
493
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Ahora suenas como él.
494
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Nunca des el primer paso".
495
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Espera a que tu enemigo cometa un error".
496
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Estamos en un grave aprieto.
497
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Si tan solo tu padre lo entendiera.
498
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Nunca escucha a los demás.
499
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Entonces mañana
500
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
no tendremos más opción que revelarle
nuestras tácticas al enemigo.
501
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
502
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
No le avises a mi padre.
503
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Yo me encargo.
504
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Hermoso.
505
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Mierda.
- Lo siento.
506
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fujisama dijo que había salido a caminar.
507
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Sí, así es.
508
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Qué bueno que cambió de opinión
sobre bañarse.
509
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
¿Quiere sentarse?
510
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Quería agradecerle
el regalo para Fujisama.
511
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Significó mucho para ella.
512
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Como su regalo para mí.
513
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
También quería que supiera que se equivoca
sobre mi servicio en Ajiro.
514
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
No tiene nada que ver con la Iglesia.
515
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Continúe.
516
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
No le dije el apellido de mi familia.
517
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Pero es conocido en Japón.
518
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Hace muchos años...
519
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
una gran injusticia me robó todo.
520
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Durante mucho tiempo,
no pude resolver lo que pasó.
521
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Hace poco Toranagasama
me ofreció una resolución.
522
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
¿Qué clase de resolución?
523
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Dijo
524
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
que sus casas
están diseñadas para construirse
525
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
tan rápido como se destruyen.
526
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Así que si una casa
se destruye y se reconstruye 50 veces,
527
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
al verla no veré sus ruinas.
528
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Solo veré una casa.
529
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Y yo veo una gran mujer.
530
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Que no me debe explicaciones.
531
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
¿Cómo se llamaba?
532
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
¿La ciudad donde nació?
533
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londres.
534
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londres.
535
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
¿Es una ciudad como Osaka?
536
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Bueno...
537
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
es una ciudad, pero no se parece a Osaka.
538
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Está llena de gente, es sucia.
539
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Pero hay mucho que hacer.
540
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
¿Qué haría allí en una noche como esta?
541
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Bueno, si hubiera viajado conmigo
desde Japón,
542
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
la llevaría a ver a mi reina.
543
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
¿Nos recibiría?
544
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Sí, estoy seguro de que sí.
545
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Y recorreríamos el palacio de Richmond.
546
00:46:51,458 --> 00:46:56,583
Y participaríamos de una cena aburrida.
Y para compensarla iríamos a ver una obra.
547
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
¿Hacen obras aquí?
548
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Sí. Son muy populares.
549
00:47:05,416 --> 00:47:10,166
- Aunque bastante tristes y trágicas.
- Sí, tenemos tragedias.
550
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Amantes condenados, reyes malditos.
551
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
¿Y después de eso?
552
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Iríamos a caminar.
553
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Sí.
554
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Iríamos a sanpo suru
por la costa del Támesis.
555
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Es un río grande.
556
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Atraviesa la ciudad.
En la noche es especial,
557
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
casi que puedes olvidarte de ti mismo.
558
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Y de todos tus problemas, tu pasado y...
559
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
de todas las formas en que la vida
560
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
te deja destrozado.
561
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Todo eso desaparece.
562
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Y luego eres libre.
563
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Sí.
564
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Eso creo.
565
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Buenas noches, anjinsama.
566
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
La lluvia está hermosa hoy.
567
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Lluvia.
568
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Buen día.
569
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Parece estar de buen humor.
570
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Y debería estarlo.
571
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Estuve bien acompañado anoche.
572
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
La cortesana fue aceptable entonces.
Me alegra oír eso.
573
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
A Fujisama y a mí nos pareció
un buen regalo.
574
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
No entiendo. Usted no es...
575
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Fue un regalo muy considerado.
576
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
¿Ahora tiene espadas?
577
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Qué mal augurio.
578
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Los objetivos para la muestra de hoy
579
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
los preparó Nagakado.
580
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Maravilloso.
581
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado,
tal vez tengas futuro en el teatro.
582
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
En este ejercicio,
el cañón disparará a través de la llanura
583
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
y les dará a los blancos con precisión.
584
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
585
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
¿Por qué no empieza?
586
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
¡Aléjense todos!
587
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
¡Aléjense!
588
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- ¿Qué pasa?
- No sé.
589
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
¡Nebara Jozen!
590
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Su presencia es intolerable.
591
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Ofendió el nombre de mi padre.
592
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Exijo una compensación.
593
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
¿Qué es esto?
594
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Guarde su espada.
595
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
¡A Jozen lo enviaron los regentes!
596
00:53:51,500 --> 00:53:54,500
- ¿Quién ordenó eso?
- Yo,
597
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
hijo de Yoshii Toranaga.
Yoshii Nagakado lo ordenó.
598
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
¡Es un acto de provocación escandaloso!
599
00:54:00,708 --> 00:54:04,291
- ¡Su padre se enterará de esto!
- No me importa.
600
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Es más, quiero que lo sepa.
601
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- ¿Nadie va a detenerlo?
- No intervenga.
602
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
¡Así no pelean los samuráis!
603
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Son unos salvajes.
604
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Todos ustedes...
605
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
606
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Habrá guerra.
607
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Subtítulos: Marina Agulla
44060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.