All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.The.Eightfold.Fence.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX[spa-la]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Murieron porque formaban parte de una lucha más importante. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Es tu turno. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Por su seguridad, necesito que lleven al anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 a tu aldea pesquera en Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Al señor Ishido le confundió su repentina partida. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Recuérdele a su señor que cumplo mis promesas. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 El Barco Negro nos sacará de Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Pero usted debe quedarse. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Al carajo. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 ¡Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 ¡Cuidado! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 ¡Lo logró! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Me gustaría que le enseñara a un regimiento las tácticas extranjeras 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando las armas de su nave. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Lo proclamo 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Lo cual es un gran honor. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 ¿Me acompañaría? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Quiere nadar una carrera. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Pero no lo deje ganar. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Mi señor odia eso. 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 No me atrevería. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 ¡Señor Omi! ¡Un mensaje de Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 ¡Atención! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 El señor Yabushige vendrá con un invitado, 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 el señor de Kanto, Yoshii Toranaga. 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Preparen todo rápido. 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPÍTULO CUATRO: LAS OCHO VALLAS 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Te lo ruego, quítame esta carga. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 El señor Toranaga le dio al anjin 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - el título que le pareció apropiado. - Es ridículo. 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Como hatamoto, el anjin necesita una consorte. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Entonces te lo ruego, 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 permíteme dejar este clan y convertirme en monja. 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 No harás eso. 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 ¿Qué hice para merecer esto? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 ¿No es suficiente con sobrevivir a la muerte de mi hijo? 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 ¿Ahora debo servir a un bárbaro? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Qué cruel de mi parte. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Después de la pérdida que acabas de sufrir. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro murió con honor. 45 00:05:27,958 --> 00:05:33,916 Heredaré sus deseos y seguiré sirviendo a nuestro señor. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Confío en el señor Toranaga. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Solo te pide un año. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Nos dará seis meses. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Todo estará en orden en Ajiro. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Mi sobrino se está encargando de todos los detalles. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Bien. 52 00:05:57,250 --> 00:06:01,708 No hay tiempo que perder. Nuestras fuerzas deben estar listas 53 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 antes de que el Consejo encuentre un reemplazo para mi padre. 54 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 ¿Un reemplazo? 55 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 ¿Olvidé decírtelo? 56 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Le di una orden a Hiromatsu. 57 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 En cuanto dejamos Osaka, 58 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 él iba a entregar mi carta de renuncia. 59 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 ¿Renunció al Consejo de Regentes? 60 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Era la única opción. 61 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Es un suicidio. 62 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destruyó su causa, a sus vasallos, aliados, amigos. 63 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Estamos acabados. 64 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 No, espere. 65 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Izu está acabado. 66 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Disculpe mis modales. 67 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Supongo que usted debería cometer seppuku de inmediato. 68 00:06:51,000 --> 00:06:55,166 Gracias. Pero hasta que no llegue una orden legal, 69 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 mi cabeza se quedará donde está. 70 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 ¡Señor, nos acercamos a Ajiro! 71 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 ¿De quién es ese ejército? 72 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 De Yabushigesama. 73 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Son todos leales a Toranagasama. 74 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Esperemos que sí. 75 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Debí comprar un sake de mejor calidad. 76 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Esperaba tu regreso, tío. 77 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 ¿Es el mismo bárbaro? 78 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 El bárbaro ahora es hatamoto. 79 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Por favor, consíguele un hogar. 80 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Su consorte y la señora Toda se quedarán con él. 81 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Con el Consejo atado de pies y manos, tu cabeza ahora será de gran valor. 82 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un aliado con ambición no es un aliado. 83 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Nos honra su presencia, señora Mariko. 84 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjinsama, él es Omisama, el señor de esta aldea. 85 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Ya nos conocemos. 86 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Discúlpeme. 87 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Y vete al carajo, llorón de mierda. 88 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Señor. 89 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Su llegada alegra a sus hombres. 90 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Por favor, escuche. 91 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 ¡Yabushigesama! 92 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 ¡Yabushigesama! 93 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Señor, sería un placer para mí que inspeccionara mi guardia. 94 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samuráis de Izu, 95 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 es un honor ver en persona 96 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 las fuerzas de mi amigo y aliado, Kashigi Yabushige. 97 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Se están formando nubes oscuras sobre Japón. 98 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Debemos protegerlo de la traición. 99 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 A quienes manchen el legado del taiko 100 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 ¡que los dioses los destruyan! 101 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Y a quienes luchan en nombre de la lealtad, 102 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 soy yo, Yoshii Toranaga, 103 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 ¡quien se inclina ante ellos! 104 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 ¡Toranagasama! 105 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 ¡Toranagasama! 106 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Tío, 107 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 toda la aldea se preparó para tu llegada. 108 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mi padre tiene asuntos urgentes. 109 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Debemos entrenar a nuestro regimiento de armas antes de que regrese. 110 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Debí comprar el sake barato. 111 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Los hombres del pozo. 112 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 ¿Los vieron? 113 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 ¿Están a salvo? 114 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 ¿Muraji? 115 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bienvenido, anjinsama. 116 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mis hombres. 117 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Me gustaría verlos ahora. 118 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 ¿Dónde están? 119 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Llevaron a todos a lugares diferentes. 120 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Es un lugar seguro. 121 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Perdón, no... 122 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Mira, tal vez puedas ayudarme. 123 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ¿Qué haces? 124 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Parece que quiere ir a su barco. 125 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 ¿Y ahora qué? Suéltalo. 126 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Este barco no es suyo. 127 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 ¡No puede usarlo! 128 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Me temo que tiene prohibido abordar sin permiso. 129 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 ¿Mi propio barco? 130 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Si necesita algo... - Bueno, sí. 131 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mis pistolas y mis hombres. Sigo pidiendo verlos. 132 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Por su seguridad los llevaron a Edo, la ciudad de Toranagasama. 133 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 En cuanto a sus armas, podemos buscarlas si es necesario. 134 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Mire, Mariko, 135 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 su señor y yo teníamos un acuerdo. 136 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Ese barco y su tripulación ahora me pertenecen. 137 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Está muy equivocado. 138 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Su barco y tripulación son de Toranagasama. 139 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Y él los usará como le plazca. 140 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Bueno, gracias por la aclaración. 141 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjinsama, él es Uejirou, el jardinero. 142 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Lo siento, pero no usamos "sama" para referirnos a Uejirou. 143 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 No es apropiado. 144 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Su casa está lista para la inspección. Por aquí. 145 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 ¿Mi casa? 146 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Su personal preparó todo especialmente. 147 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 ¿Mi personal? 148 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Encontrará su habitación y la de Fujisama. 149 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Y el cuarto de huéspedes para mí. 150 00:14:31,208 --> 00:14:35,041 - ¿Quiere té tras un largo viaje? - ¿Por qué me dieron todo esto? 151 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Es apropiado para un hatamoto. 152 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No, un momento. ¿Cuánto tiempo debo estar aquí? 153 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Según Nagakadosama, el entrenamiento tomará unos seis meses. 154 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Lo siento. ¿Seis meses? 155 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Aceptó entrenar a sus hombres, ¿recuerda? 156 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Sí, lo recuerdo. A cambio de mis hombres y mi barco. 157 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Tenga paciencia, anjinsama. 158 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Como hatamoto, se le dio un hogar, un generoso salario de 240 koku al año... 159 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 No quiero ningún "cucú". 160 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Y a Fujisama como consorte. 161 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Seguro es muy agradable, pero no quiero una mujer. 162 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 No quiero compartir la almohada con ella ni darle ninguna. 163 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Igualmente se encargará de su casa y sus sirvientes, 164 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 y de sus finanzas. 165 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Negarse sería un insulto a nuestro señor. 166 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Pero me niego. 167 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Me niego a todo esto. 168 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Dejé todo en claro con Toranaga. 169 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Lo siento, Toranagasama. 170 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Ahora desapareció. 171 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Y vuelvo a ser un prisionero. 172 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Solo que en un mejor lugar. 173 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seis meses. 174 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seis meses... 175 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Ni siquiera bebió este sake... 176 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Ese Toranaga... 177 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Le salvaste la vida en Osaka 178 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 y ahora te falta el respeto. 179 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Entonces, Omi, 180 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 ¿encontraste al soplón 181 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 que le avisó del barco bárbaro a Toranaga? 182 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Aún no. 183 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 ¿Qué estuviste haciendo? 184 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 ¿Perfumando tu kosode? 185 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Es solo un niño. 186 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Es demasiado joven para estar a cargo de esta aldea. 187 00:16:46,583 --> 00:16:51,125 ¡Los dioses se ríen de mí! Ishido debe pensar que lo traicioné. 188 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Parezco comprometido con esta causa perdida. 189 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Un bárbaro que finge ser hatamoto entrena a un regimiento. 190 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 ¿Qué diablos debería hacer? 191 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Este regimiento de armas 192 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 sigue siendo tu regimiento. 193 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Mira, 194 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 por ahora tienes las armas y el cañón. 195 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Hasta que el señor Toranaga regrese, son todos tuyos. 196 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Que sepamos, el Consejo aún puede encontrar un quinto miembro. 197 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 El señor Toranaga aún puede ser destituido. 198 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 ¿Y qué? 199 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Te quedarías con estas armas y artillería, 200 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 que podrían ser un regalo para el señor Ishido. 201 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 No tienes que estar aquí. 202 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Vete. 203 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 No me deja en paz. 204 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Dondequiera que voy, ella va. 205 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 La consorte no duerme si usted está despierto. 206 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Es una costumbre tonta. 207 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 No camine sobre el musgo. 208 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Es muy irrespetuoso. 209 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Si no le molesta, 210 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 creo que Fujisama merece algo mejor. 211 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Es la sobrina de mi difunto esposo. Dotada y de cuna ilustre. 212 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Qué bueno para ella. 213 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Y recientemente ejecutaron a su esposo e hijo. 214 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Su esposo insultó a Ishidosama, 215 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 y había que evitar una matanza. 216 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 ¿No debería estar de luto? 217 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 ¿En vez de seguir a ingleses abandonados? 218 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Lloramos a los que perdimos continuando con su lucha. 219 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Tonterías. 220 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Los niños no luchan. 221 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 El padre del niño servía aToranagasama. 222 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Ser su consorte le permite a Fujisama hacer lo mismo. 223 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Le da un propósito. 224 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Nunca me hubiera dado cuenta. 225 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 De que perdió a su hijo... 226 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ni de que es viuda. 227 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 ¿Oyó hablar de las "ocho vallas"? 228 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Desde que somos niños, 229 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 nos enseñan a construirlas en nuestro interior. 230 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Es un muro impenetrable detrás del cual podemos refugiarnos cuando lo necesitamos. 231 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Debes entrenarte para escuchar sin oír. 232 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Por ejemplo, puedes escuchar el sonido de una flor que cae, 233 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 de las rocas creciendo. 234 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Si escuchas de verdad, tu circunstancia actual desaparece. 235 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 No se deje engañar por la cortesía, las reverencias y los infinitos rituales. 236 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Detrás de todo eso, podríamos estar muy lejos. 237 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 A salvo y solos. 238 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Dígale que se pudra. 239 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omisama insiste en que está prohibido que lleve sus armas hoy. 240 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Tonterías. Su gente lleva espadas siempre. 241 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Las armas son diferentes. Debe entregarlas. 242 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, ¿entiendes? No. Ya no soy su prisionero. 243 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 De donde vengo, no damos órdenes a los invitados. 244 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 ¡Por favor, espere! 245 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 ¡Esto no es necesario! Como hatamoto, está protegido. 246 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 No puedo olvidar nuestro primer encuentro. 247 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 ¡Deme las armas! 248 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 ¡No! 249 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 250 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Marikosama. Dile al anjin que me dé sus armas. 251 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Dele las armas a Fujisama. 252 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Es su consorte. Las defenderá con su vida. 253 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Yo puedo defenderme solo... - ¡Anjinsama! 254 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Por favor, démelas. 255 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Dígale a este imbécil de mierda que estoy listo. 256 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Con el mayor respeto, el anjin se disculpa por el malentendido. 257 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Las armas. 258 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Por favor, retírense. 259 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Eso estuvo muy bien. 260 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Muy bien. 261 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushigesama dice que sus hombres no necesitan aprender lo básico, 262 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 como cargar o limpiar mosquetes. 263 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Los portugueses nos trajeron armas hace 50 años. 264 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Tenemos mucha experiencia. 265 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Sí, por supuesto. 266 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Quiero empezar con tácticas. 267 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Con métodos extranjeros que mis enemigos aún no hayan visto. 268 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Pregunta sobre tácticas que nuestros enemigos aún no conozcan. 269 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Bien. 270 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tácticas... 271 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Ese fue el acuerdo. 272 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 El señor Toranaga convirtió a este hombre en su gran hatamoto... 273 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Veamos si está a la altura. 274 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Entonces le hablaré sobre tácticas. 275 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Comenzaré describiéndole una gran batalla. 276 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 La llamamos el sitio de Malta. 277 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 En Malta... hubo un sitio. 278 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Al parecer, fue una gran batalla. 279 00:24:50,333 --> 00:24:53,750 Sesenta mil turcos se enfrentaron a 600 cristianos 280 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 apoyados por unos miles de auxiliares malteses 281 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 en su enorme Fuerte de San Telmo. 282 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Los cristianos resistieron por seis meses 283 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 y forzaron al enemigo a retirarse. 284 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Nos enseñan que esta victoria salvó la costa, 285 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - y por lo tanto los bautizó... - ¿Dijo "enseñan"? 286 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Sí. 287 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 ¿Cuándo ocurrió esa batalla? 288 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Bueno, hace 35 o 40 años. 289 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 ¿Usted no luchó en esa batalla? 290 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Ni siquiera había nacido cuando tuvo lugar. 291 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Oye, 292 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 ¿qué le preguntas? 293 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Lo siento, intentaba aclarar algo. 294 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Tal vez podría empezar de nuevo, 295 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 pero esta vez describa una batalla en la que haya luchado. 296 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Como le mencioné varias veces a su señor, soy piloto de mar. ¿Sí? 297 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 No hay muchas batallas de infantería en el mar. 298 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 ¿Qué pasa? 299 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Marikosama, 300 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 dígale que en mi opinión, las tácticas de armas son inútiles 301 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 comparadas con el arte de la guerra naval inglesa. 302 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 En vez de tácticas, 303 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 quiere enseñarnos sobre el combate naval inglés. 304 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 El castillo de Osaka. 305 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Es impenetrable. Sitiarlo con espadas y armas llevaría meses. 306 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Pero si anclo mi barco con mi cañón a unos miles de metros, 307 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 su ejército atravesaría las murallas 308 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 sin que una flecha siquiera les rozara las mejillas. 309 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Déjeme demostrárselo. 310 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 ¡Arriba! 311 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Muy bien. ¡Avancen! 312 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 ¿Cómo se dice "atrás"? 313 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Atrás". - "U-shi-ro". 314 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 ¿Cómo un cañón puede darle a ese blanco? 315 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 ¿Podría golpear la cuña? 316 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Esto es una tontería. 317 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Los cañones nunca son precisos. 318 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Los portugueses ya lo intentaron. 319 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Agujereen la carga. 320 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Ceben el oído. Aléjense de las ruedas. 321 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 ¡Fuego! 322 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 ¡Aléjense y disparen! 323 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bien hecho. 324 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Tal vez sus cañones sean mejores. 325 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Tú ceba el oído. 326 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Ceba el oído. 327 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Obliguen al enemigo a retirarse. 328 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Tracen los vectores. 329 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Es muy pronto para eso. 330 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excelente trabajo. 331 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 ardió en el infierno 332 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Esto es hermoso. 333 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Los hombres aprenden a buen ritmo. 334 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Sí. Toranagasama estará satisfecho. 335 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Podría ayudarlo de otras maneras. 336 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 El Erasmus es un solo barco, pero con una flota sería distinto. 337 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mis hombres en Edo me ayudarían a formar una armada. 338 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Perdóneme, pero creo que debería recordar que le juró lealtad a Toranagasama, 339 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 no a las órdenes que lo trajeron aquí. 340 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 ¿Qué "órdenes"? 341 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Sus crímenes contra los portugueses. 342 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Los leí en sus escritos. 343 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Nuestro señor nunca se volverá en contra de sus enemigos. 344 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Y usted debería recordar que estamos en guerra, 345 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 su señor y mi reina, 346 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 y que tenemos enemigos en común. 347 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 En Osaka los católicos quisieron matarlo. 348 00:30:43,666 --> 00:30:47,333 - Sí, a usted. - Porque temen lo que yo puedo ofrecerle. 349 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Una armada moderna: barcos de guerra que lo beneficiarían. 350 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 No tiene idea de qué es beneficioso o no para mi señor. 351 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Bueno, supongo que ambos debemos servir a nuestros amos, ¿no? 352 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ¡Dios! 353 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 ¿Qué rayos fue eso? 354 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Un terremoto pequeño. 355 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 ¿Un qué? 356 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Seguro experimente más mientras esté aquí. 357 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 También hay tsunamis e incendios que arrasan aldeas y ciudades. 358 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Por eso nuestras casas se construyen tan rápido como se destruyen. 359 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Porque la muerte está en el aire, el mar y la tierra. 360 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Puede llevarnos en cualquier momento. 361 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Antes de entrometerse en nuestra política, recuerde 362 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 que vivimos y morimos. 363 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 No controlamos nada más que eso. 364 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Un terremoto pequeño. 365 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Te amo, Kiku. 366 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Esos cañones de nuevo... 367 00:32:33,791 --> 00:32:39,041 Desde que llegó ese bárbaro, solo hay malas noticias. 368 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 La amante Kiku, el Ave que canta de noche, 369 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 cuida el bienestar de su aldea. 370 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Qué impresionante. 371 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 No te burles de mí. 372 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Toda la aldea se inquieta cuando tu tío está cerca. 373 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mi tío es nuestro señor. 374 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Es un hombre complicado, 375 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 pero si esta aldea prospera o no depende de él. 376 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Ojalá tú fueras nuestro señor. 377 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Y luego empuja. 378 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Empuja. 379 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Número cuatro. 380 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Cuatro. 381 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Preparen una bala encadenada. 382 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Una bala encadenada. 383 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Empuja. 384 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Empuja. 385 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Sí. 386 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Por favor. Gracias. Sí. 387 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 La bala encadenada aumenta el radio del daño 388 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 y la naturaleza del daño en sí. 389 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ya verán. 390 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Y... 391 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Eso es. 392 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Y aléjense. 393 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Ya está listo. 394 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 ¡Los hombres del señor Ishido vienen del oeste! 395 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Pasaron el control. 396 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen lidera la partida. 397 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 ¿Qué pasa? 398 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Parece que se prepara para la guerra. 399 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Por favor, entienda... 400 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Esa noche no tenía idea de que Toranaga escaparía. 401 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Una invitación. 402 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Debe regresar a Osaka. 403 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renueve su juramento de lealtad al Consejo 404 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 y acepte las consecuencias de sus actos. 405 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Esto es un malentendido. 406 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 ¿Entonces se niega? 407 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Máteme e Ishido perderá a un aliado esencial. 408 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Entonces está decidido. 409 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Le diré al señor Ishido que se declaró su enemigo. 410 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 ¿No se da cuenta? Se avecina una guerra. 411 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 ¿Alejará a Ishido de su única posibilidad de victoria? 412 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Mire. 413 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Los cañones del bárbaro. 414 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Nunca vi algo así. 415 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Son suficientes para arrugarles las pelotas a los cristianos. 416 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Lo conozco desde hace años. 417 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Quédese esta noche. 418 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Mañana hay otra práctica. 419 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Si no le impresiona, yo mismo le entregaré la cabeza a Ishido. 420 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 ¿Sí? 421 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Bueno. 422 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparen habitaciones para Jozen y sus hombres. 423 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Mañana presenciarán una demostración de artillería. 424 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 ¿Por qué? 425 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Quiero que él vea de lo que son capaces nuestras armas. 426 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Luego regresará a Osaka, donde todos los señores temblarán 427 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ante la inmensidad del poder de su padre. 428 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Estoy ansioso por temblar. 429 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Me convocaron a Osaka. 430 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Para jurar lealtad al Consejo. 431 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Y te negarás. 432 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Por supuesto, señor Nagakado. 433 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Tan solo pensar en traicionar a su padre me pone mal. 434 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Daría mi vida por él. 435 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 No puedo creer que esté dando mi vida por este hombre. 436 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Si vas, verán cómo te cortas la panza. 437 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 No hay alternativa. 438 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Qué absurdo que este sea mi final. 439 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Quizá haya una solución. 440 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 ¿Y los regentes de Osaka presionan a Yabushige? 441 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Lo declararán fugitivo por incumplir su orden, 442 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 pero si regresa a Osaka, le ordenarán cometer seppuku. 443 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Coma. Por favor. 444 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 ¿Qué es eso? 445 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 No le va a gustar. 446 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 ¿Por qué? Déjeme probar un poco. 447 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 El anjin quiere probar el natto. 448 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Parece bastante decidido. 449 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Marikosama, ¿podría decirle algo a Fuji de mi parte? 450 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Quería disculparme por cómo me comporté cuando me trajeron aquí. 451 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Quiere disculparse por sus malos modales. 452 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Creo que así es como ofrecen regalos, así que disculpen mi burda envoltura. 453 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Quiero agradecerle por su excelente servicio en esta casa. 454 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Le pido que acepte el regalo como gesto de mi gratitud. 455 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Son las mejores armas de un marinero y extrañaré mucho esa. 456 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Pero si acostumbra hacer bien su trabajo, necesitará lo mejor. 457 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Quiere darte esas armas. 458 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 ¿Qué podría hacer con esto? 459 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Le enseñaré a usarlas. 460 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Será la señora más temible de todo Japón. 461 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Es para que lo protejas en el futuro. 462 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Sería muy extraño que eso pasara. 463 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Él intenta ser amable. 464 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 ¿La ofendí? 465 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Eran de mi padre, que está muerto. 466 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Por favor, dile 467 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que no puedo ser consorte de un hombre sin espadas. 468 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Como su consorte, quiere que tenga las espadas de su familia. 469 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Son un símbolo de la valentía de su difunto padre. 470 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 No puedo aceptarlas. 471 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Por favor, acéptelas. 472 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fujisama recalca que como hatamoto, 473 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 es inapropiado que no tenga espadas. 474 00:40:22,666 --> 00:40:24,625 - Debe aceptarlas. - Por favor. 475 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Muchas gracias. "Gozirimasuru". 476 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Es "gozarimasuru". 477 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Me saldrá bien uno de estos malditos días. 478 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Le recuerdo que no está obligado a probar este plato. 479 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Se parece al queso. 480 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Es muy apestoso... 481 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 Parece queso podrido. 482 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Pero es muy agradable. 483 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Fue desafortunado que Jozen viera los cañones. 484 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Temo que le lleve noticias de nuestras tácticas a Ishido. 485 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 ¡Engreídos comemierda! 486 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 ¿Le avisamos a tu padre? 487 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 ¿Le preguntamos qué haría? 488 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Todos creen que soy un inútil. 489 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Un mocoso Minowara tonto y mimado. 490 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Pero alguien tiene que defender nuestro nombre. 491 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Aun así, 492 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 es mejor no iniciar una guerra sin el permiso de tu padre. 493 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Ahora suenas como él. 494 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Nunca des el primer paso". 495 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Espera a que tu enemigo cometa un error". 496 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Estamos en un grave aprieto. 497 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Si tan solo tu padre lo entendiera. 498 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Nunca escucha a los demás. 499 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Entonces mañana 500 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 no tendremos más opción que revelarle nuestras tácticas al enemigo. 501 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 502 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 No le avises a mi padre. 503 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Yo me encargo. 504 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Hermoso. 505 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Mierda. - Lo siento. 506 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fujisama dijo que había salido a caminar. 507 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Sí, así es. 508 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Qué bueno que cambió de opinión sobre bañarse. 509 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 ¿Quiere sentarse? 510 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Quería agradecerle el regalo para Fujisama. 511 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Significó mucho para ella. 512 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Como su regalo para mí. 513 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 También quería que supiera que se equivoca sobre mi servicio en Ajiro. 514 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 No tiene nada que ver con la Iglesia. 515 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Continúe. 516 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 No le dije el apellido de mi familia. 517 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Pero es conocido en Japón. 518 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Hace muchos años... 519 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 una gran injusticia me robó todo. 520 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Durante mucho tiempo, no pude resolver lo que pasó. 521 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Hace poco Toranagasama me ofreció una resolución. 522 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 ¿Qué clase de resolución? 523 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Dijo 524 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 que sus casas están diseñadas para construirse 525 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 tan rápido como se destruyen. 526 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Así que si una casa se destruye y se reconstruye 50 veces, 527 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 al verla no veré sus ruinas. 528 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Solo veré una casa. 529 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Y yo veo una gran mujer. 530 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Que no me debe explicaciones. 531 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 ¿Cómo se llamaba? 532 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 ¿La ciudad donde nació? 533 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londres. 534 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londres. 535 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 ¿Es una ciudad como Osaka? 536 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Bueno... 537 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 es una ciudad, pero no se parece a Osaka. 538 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Está llena de gente, es sucia. 539 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Pero hay mucho que hacer. 540 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 ¿Qué haría allí en una noche como esta? 541 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Bueno, si hubiera viajado conmigo desde Japón, 542 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 la llevaría a ver a mi reina. 543 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 ¿Nos recibiría? 544 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Sí, estoy seguro de que sí. 545 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Y recorreríamos el palacio de Richmond. 546 00:46:51,458 --> 00:46:56,583 Y participaríamos de una cena aburrida. Y para compensarla iríamos a ver una obra. 547 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 ¿Hacen obras aquí? 548 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Sí. Son muy populares. 549 00:47:05,416 --> 00:47:10,166 - Aunque bastante tristes y trágicas. - Sí, tenemos tragedias. 550 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Amantes condenados, reyes malditos. 551 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 ¿Y después de eso? 552 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Iríamos a caminar. 553 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Sí. 554 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Iríamos a sanpo suru por la costa del Támesis. 555 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Es un río grande. 556 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Atraviesa la ciudad. En la noche es especial, 557 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 casi que puedes olvidarte de ti mismo. 558 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Y de todos tus problemas, tu pasado y... 559 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 de todas las formas en que la vida 560 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 te deja destrozado. 561 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Todo eso desaparece. 562 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Y luego eres libre. 563 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Sí. 564 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Eso creo. 565 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Buenas noches, anjinsama. 566 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 La lluvia está hermosa hoy. 567 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Lluvia. 568 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Buen día. 569 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Parece estar de buen humor. 570 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Y debería estarlo. 571 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Estuve bien acompañado anoche. 572 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 La cortesana fue aceptable entonces. Me alegra oír eso. 573 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 A Fujisama y a mí nos pareció un buen regalo. 574 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 No entiendo. Usted no es... 575 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Fue un regalo muy considerado. 576 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 ¿Ahora tiene espadas? 577 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Qué mal augurio. 578 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Los objetivos para la muestra de hoy 579 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 los preparó Nagakado. 580 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Maravilloso. 581 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, tal vez tengas futuro en el teatro. 582 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 En este ejercicio, el cañón disparará a través de la llanura 583 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 y les dará a los blancos con precisión. 584 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 585 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 ¿Por qué no empieza? 586 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 ¡Aléjense todos! 587 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 ¡Aléjense! 588 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - ¿Qué pasa? - No sé. 589 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 ¡Nebara Jozen! 590 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Su presencia es intolerable. 591 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Ofendió el nombre de mi padre. 592 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Exijo una compensación. 593 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 ¿Qué es esto? 594 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Guarde su espada. 595 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 ¡A Jozen lo enviaron los regentes! 596 00:53:51,500 --> 00:53:54,500 - ¿Quién ordenó eso? - Yo, 597 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 hijo de Yoshii Toranaga. Yoshii Nagakado lo ordenó. 598 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 ¡Es un acto de provocación escandaloso! 599 00:54:00,708 --> 00:54:04,291 - ¡Su padre se enterará de esto! - No me importa. 600 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Es más, quiero que lo sepa. 601 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - ¿Nadie va a detenerlo? - No intervenga. 602 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 ¡Así no pelean los samuráis! 603 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Son unos salvajes. 604 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Todos ustedes... 605 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 606 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Habrá guerra. 607 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Subtítulos: Marina Agulla 44060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.