Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,750
Je m'appelle Toda Mariko.
Je serai votre interprète.
3
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
Il dit qu'il y a
une base portugaise à Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Que recherches-tu au Japon ?
5
00:00:17,166 --> 00:00:19,375
Vaincre nos ennemis communs.
6
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
7
00:00:23,708 --> 00:00:25,333
Mais si tu avais ce barbare
8
00:00:25,416 --> 00:00:30,250
et un vassal pour le contrôler,
les choses pourraient être différentes.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Vous avez un certain talent
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
pour être au bon endroit
au bon moment.
11
00:00:36,666 --> 00:00:38,291
J'ai trouvé ça sur ton navire.
12
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,708
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
14
00:00:44,791 --> 00:00:46,541
Nous devrions
en apprendre davantage
15
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
sur ces bases
avant de poursuivre nos négociations.
16
00:00:48,916 --> 00:00:51,708
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
à partir.
17
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
Laissez-moi me charger de cela, mon père.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
L'assassin n'est pas venu pour moi.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Elle est venue pour lui.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
C'est un bon testament.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Notre meilleur jusqu'à présent.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Ça va vraiment se faire aujourd'hui ?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Votre épée.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Tu as entendu parler
de l'attaque d'hier soir ?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Que sais-tu de la société des Amida ?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Ce que tout le monde sait.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Ce sont des assassins.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Ils ont prêté serment
sur le Bouddha Amida.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Et pour ma tête…
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Combien paierais-tu ?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Tu as décidé de me prendre la vie, soit.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Finissons-en.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Je pensais que tu étais mon ami.
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
C'est Ishido
qui t'a mis ces idées en tête ?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
On m'a dit qu'il t'a rendu visite.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Que t'a-t-il offert ?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Ta place au Conseil.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Es-tu intéressé ?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Pas le moins du monde.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Alors que veux-tu ?
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
La province de Suruga.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Je veux agrandir mon fief.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Mais j'aurai besoin de ma tête
pour gouverner.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Tu la garderas.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
L'assassin était envoyé pour tuer l'anjin.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Pour leur sécurité,
il faut envoyer l'anjin et dame Kiri
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
dans ton village de pêcheurs, à Ajiro.
48
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Fais cela
49
00:04:34,000 --> 00:04:35,833
et Suruga sera à toi.
50
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Et que feras-tu ici ?
51
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Regarde le jour se lever avec moi.
52
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
53
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
54
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CHAPITRE TROIS :
DEMAIN, C'EST DEMAIN
55
00:06:42,791 --> 00:06:44,916
Mes excuses, capitaine-général.
56
00:06:45,000 --> 00:06:47,083
Votre vaisseau noir doit rester où il est.
57
00:06:47,166 --> 00:06:49,125
Toranaga comprend désormais mieux
58
00:06:49,208 --> 00:06:52,291
les gros profits qu'engrange
notre monopole sur le commerce chinois.
59
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Il nous a conviés à lui fournir un rapport
sur nos taux de change.
60
00:06:55,916 --> 00:06:59,583
Vous et vos soutanes
et vos queues inutiles.
61
00:06:59,666 --> 00:07:03,208
Nous générons les profits,
nous dictons les modalités.
62
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
Et nous sommes là à leur bon plaisir.
63
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport,
vous ne serez pas autorisé à partir.
64
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
J'ai un million de ducats qui attendent
d'être livrés à Macao.
65
00:07:15,500 --> 00:07:17,791
Je refuse de perdre ce vent.
66
00:07:17,875 --> 00:07:22,666
Le cas de ce pilote aurait dû être réglé
avant même d'arriver à Osaka.
67
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitaine, vous vous égarez.
68
00:07:27,000 --> 00:07:31,125
Et vous oubliez que je travaille
pour la couronne, pas pour l'Église.
69
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Faites passer le mot que le vaisseau noir
prend le large ce soir.
70
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Chargez toute la cargaison.
Nous partons quand même.
71
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hé, hé.
72
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Si on part sans autorisation,
on ne pourra pas revenir.
73
00:07:51,625 --> 00:07:54,958
Plus on attend,
plus ce pilote va nous compliquer la vie.
74
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
On prend le large ce soir.
75
00:07:57,166 --> 00:07:58,291
Un pilote ?
76
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Il est encore en vie ? Putain de merde.
77
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Il va me saigner.
78
00:08:05,791 --> 00:08:07,791
Pardon ? Je n'ai pas compris.
79
00:08:07,875 --> 00:08:08,916
Ce sorcier.
80
00:08:09,000 --> 00:08:13,291
Il veut me saigner pour évacuer
la noirceur que j'ai dans le sang.
81
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Je ne connais pas ce sorcier,
mais je vous assure que ce docteur
82
00:08:19,416 --> 00:08:21,916
soigne les blessés et les malades.
83
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Restez tranquille.
84
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Que sait-on de l'assassin ?
85
00:08:27,708 --> 00:08:30,583
Seulement qu'elle appartient
à une secte très dangereuse.
86
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Cela fait des années
qu'elle travaille ici.
87
00:08:34,125 --> 00:08:39,375
Certains se préparent toute une vie
pour un seul contrat. C'est très coûteux.
88
00:08:39,458 --> 00:08:41,458
Un prix que peu peuvent se permettre.
89
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Mais vous refusez toujours de voir
ce que ces prêtres sont capables de faire.
90
00:08:48,041 --> 00:08:51,958
Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci
pour qu'il me tue ?
91
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Il est trop tendu.
92
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Il n'a pas besoin d'un docteur,
93
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
il a besoin d'une femme.
94
00:09:01,000 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Que dit-il ?
Qu'a dit le sorcier ?
95
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Vous êtes très tendu,
96
00:09:06,750 --> 00:09:11,541
le docteur recommande plutôt
les soins d'une femme.
97
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
D'une femme ?
98
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Une façon polie de parler d'un rapport
physique entre homme et femme.
99
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Est-ce un sorcier ou un maquereau ?
100
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Préfèreriez-vous un homme ?
101
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Seigneur, où suis-je ?
102
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Qui est-il ?
103
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
L'animal est-il sage ?
104
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Oui, Buntaro.
105
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Nous quittons Osaka.
106
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Le barbare vient avec nous.
107
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Où allons-nous ?
108
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Nous retournons à Ajiro
avec des membres du clan Toranaga.
109
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Je ne comprends pas…
110
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Tu n'as pas à comprendre.
111
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Merci de m'avoir offert leurs restes.
112
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Je vous remercie, grand-père.
113
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Il y a un groupe
qui part pour Ajiro ce soir.
114
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Notre seigneur vous ordonne
de les accompagner.
115
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Votre père a donné sa vie pour ces épées.
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
En Corée,
nous nous sommes battus jusqu'à la mort
117
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
et nous avons continué.
118
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Ce sont les épées d'un samouraï.
119
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Je suis navré
pour votre mari et votre bébé.
120
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Ils sont morts en luttant
pour une grande cause.
121
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Et maintenant…
122
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
C'est à votre tour.
123
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Nous avancerons à couvert dans la forêt
jusqu'à la galère.
124
00:11:27,208 --> 00:11:30,875
Préparez-vous à combattre.
Beaucoup veulent voir l'anjin mort.
125
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Votre père ne vient pas ?
126
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Il insiste pour rester.
127
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Alors, ce sont des adieux.
128
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Seigneur, votre testament.
129
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Pas aujourd'hui.
130
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Puis-je parler à Toranaga
avant notre départ ?
131
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Je crains que ce ne soit pas possible.
132
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Le barbare marchera à côté du palanquin
et restera visible.
133
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama vous demande de marcher
à côté du palanquin.
134
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mère !
135
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Ne partez pas.
136
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Tu iras au château de ton grand-père,
ce sera plus sûr.
137
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Tu n'es plus un bébé !
138
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Retourne à l'intérieur.
139
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Que fait dame Kiri ?
140
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
J'arrive, Hiromatsu.
141
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Je suis une vieille femme fatiguée.
142
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Il faut m'excuser.
143
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Un autre jour, peut-être.
144
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
J'aimerais pouvoir quitter cette prison
avec vous.
145
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
La prochaine fois que nous nous verrons,
votre enfant sera là.
146
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
C'est trop long…
147
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Vite, il ne faut pas attendre.
148
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Seigneur ! Quelqu'un arrive !
149
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
Il y a quelqu'un !
150
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
C'est le seigneur Ishido !
151
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Belle journée, Yabushige.
152
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Je viens d'apprendre
que le barbare quitte Osaka.
153
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Ainsi que dame Kiri.
154
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Je suis surpris, je dois dire.
155
00:13:49,125 --> 00:13:54,458
Avec tout mon respect,
dame Kiri n'est pas une otage.
156
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Elle est libre d'aller et venir.
157
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
C'est vrai,
158
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
mais votre père et moi avions convenu
d'un protocole pendant sa visite.
159
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Un préavis d'un jour
pour le départ des nobles
160
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
afin que je puisse présenter mes hommages.
161
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, procédez à l'inspection.
162
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Les gris n'ont pas le droit de passer !
163
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
C'est dans le protocole.
164
00:14:17,333 --> 00:14:22,333
Tu n'as jamais combattu de ta vie,
jeune effronté.
165
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Pourquoi pas ici ?
166
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Et maintenant ?
167
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Un malentendu, assurément.
168
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Le seigneur Ishido nous honore
en venant présenter ses hommages.
169
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Laissez-le passer.
170
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Pardon.
171
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Dame Kiri.
172
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Navré de vous voir partir.
173
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Je suis navrée de partir,
174
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
mais mon seigneur dit
qu'il y a trop d'assassins à Osaka.
175
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Je suis d'accord.
176
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
On m'a raconté l'attaque de cette nuit.
177
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Mes hommes vous escorteront
jusqu'au quai.
178
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
C'est inutile.
179
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Je suis le protecteur du château.
180
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Asseyez-vous.
181
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Dame Shizu a des contractions.
182
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Je vais bien, vraiment…
183
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Le docteur a dit
qu'il lui fallait du repos.
184
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Ne vous en faites pas.
185
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Elle est bientôt à terme !
186
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Je vais bien.
187
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Tout est en ordre.
188
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Je vous souhaite un bon voyage.
189
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Le seigneur Ishido était perturbé
par votre départ soudain.
190
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Il comprend sans doute
que je dois servir Toranaga.
191
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Rappelez à votre seigneur
que je tiens mes promesses.
192
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Bien joué.
193
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Maintenant…
194
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
C'est entre les mains de Dieu.
195
00:17:12,416 --> 00:17:15,875
- Le saviez-vous ?
- Je crois que personne ne le sait.
196
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mon seigneur est connu pour sa ruse.
197
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Quand il avait six ans,
son père l'a échangé à un busho rival.
198
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
En tant qu'otage, il a appris une chose.
199
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Les ennemis sont partout,
les amis, nulle part.
200
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Montrer son cœur, c'est risquer sa vie.
201
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Et si on le trouve ?
202
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Il sera exécuté. Et nous tous avec lui.
203
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Retenez-les !
204
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Je dois vérifier
tous les membres du groupe.
205
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Le seigneur Ishido
a autorisé notre départ.
206
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
C'est un ordre du seigneur Ishido.
207
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Nous devons contrôler tous les voyageurs.
208
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Personne ne va l'arrêter ?
209
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Personne ne va l'arrêter.
210
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
C'est inacceptable.
211
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Regarder dans les quartiers
privés d'une dame ? Ça ne se fait pas !
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Que dit le barbare ?
213
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
Pire que ça, c'est grossier !
214
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Une perversion impie !
215
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Je pense que le barbare est choqué.
216
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Dans son pays, il n'est pas acceptable
de regarder les femmes ainsi.
217
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Ici, c'est le Japon !
218
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Suis-je le seul homme ici
à estimer la pureté des femmes ?
219
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Vous devez lui pardonner.
220
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Il ne connait pas nos coutumes.
221
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
La vertu d'une femme est sa gloire !
222
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Quel fléau pour nous tous !
Mon Dieu, quelle honte.
223
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Ses coutumes sont très différentes
224
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
et j'ai du mal à lui faire comprendre…
225
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Vous n'êtes qu'un petit homme mesquin !
226
00:19:19,625 --> 00:19:22,958
Et vous êtes coiffé
comme la queue d'un poney !
227
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Quelle est cette clownerie ?
228
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Le seigneur Ishido nous a ordonné
d'aller au port.
229
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Laissez-les passer.
230
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
J'espère que la partie avec le poney
ne l'a pas froissé.
231
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Nous risquons notre vie pour cet homme…
232
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido
découvriront qui ils escortent ?
233
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Mon maître a sûrement un plan.
234
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Est-ce vrai, ce que vous disiez
concernant la pureté des femmes ?
235
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Grand Dieu, non.
236
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Il y a des souillons et des trainées
dans tout Londres.
237
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Comme votre ami docteur,
qui offre des prostituées à ses patients.
238
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Insinuant que ce genre d'ébats
ponctuels pourraient m'intéresser.
239
00:21:10,041 --> 00:21:13,125
Nous pensons que c'est nécessaire
pour être en bonne santé.
240
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
D'ailleurs, certains disent
241
00:21:15,166 --> 00:21:19,625
qu'on n'est jamais plus proche du paradis
que pendant les nuages et la pluie.
242
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Les nuages et la pluie.
243
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Cela signifie…
- Merci, j'avais compris.
244
00:21:25,916 --> 00:21:28,125
Mais c'est très poétique.
245
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Surtout venant d'une femme mariée.
246
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Je suppose que c'est votre époux.
247
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu.
248
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Ses amis l'appellent Buntaro. C'est…
249
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
Un guerrier puissant et vénéré.
250
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Et le garçon, votre fils unique ?
251
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Avez-vous des enfants ?
252
00:21:55,708 --> 00:21:56,708
Oui.
253
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth.
254
00:22:01,666 --> 00:22:03,958
Et comment sont-ils ?
255
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
À terre ! Vite !
256
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Ils sont sur la crête.
257
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
C'est Ishido-sama ?
258
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Non, je ne le pense pas.
259
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Père ?
260
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Revenez avant de nous faire tuer.
261
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Ce sont des chrétiens.
262
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Ils reviennent pour l'anjin.
263
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Seigneur Kiyama…
Les hommes d'Ishido sont là aussi !
264
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Alors, ils mourront avec l'hérétique.
265
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Les voilà.
266
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
C'est Toranaga…
267
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
On nous a trahis !
268
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Seigneur Jozen…
269
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga se cachait dans le convoi !
270
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Il est là !
271
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Ne laissez pas Toranaga filer !
272
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
On doit l'aider.
273
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Ils se battent entre eux ?
274
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Quelque chose ne tourne pas rond…
275
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Un de ces jours, j'aimerais connaitre
votre plan à l'avance.
276
00:24:48,750 --> 00:24:49,875
J'y penserai.
277
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Il faut prévenir Ishido-sama !
278
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Au bateau, vite !
279
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
On les retient ici,
280
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
on vous rejoindra plus tard.
281
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Prévenez les hommes au port.
282
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
L'hérétique est en route.
283
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Vite. Allons à la galère
tant qu'il nous reste une chance.
284
00:25:37,750 --> 00:25:40,541
Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle
à Toranaga-sama.
285
00:25:43,833 --> 00:25:48,250
Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage.
Vous croyez que je n'ai pas d'amis ?
286
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitaine-sama.
287
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin !
288
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
On a quitté Ajiro ensemble.
289
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
C'est ce que je crois ?
290
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Le vaisseau noir portugais.
Leur navire de marchandise.
291
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Préparez les rames.
292
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
C'était quoi déjà, le mot ?
293
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ramez, maintenant.
294
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga s'échappe d'Osaka !
295
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Tout le monde au port !
296
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Attendez !
297
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro ! Il arrive !
298
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
On doit y retourner.
299
00:27:12,416 --> 00:27:13,458
On doit poursuivre !
300
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Bon sang, il peut encore y arriver.
301
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu !
302
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Détachez les barques et sonnez le tambour.
303
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
On n'a pas de temps à perdre.
304
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
305
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
On pêche de nuit, ici ?
306
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga était avec eux depuis le début.
307
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige nous a trahis.
308
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Ces bateaux les empêchent de fuir…
309
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
Ce sont des hommes de Kiyama ?
310
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Si on essaie de forcer le passage,
311
00:30:39,458 --> 00:30:41,791
- vont-ils nous aborder et nous attaquer ?
- Oui.
312
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Alors, on est fichus.
313
00:30:44,208 --> 00:30:45,041
Morts.
314
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Mais ils ne le couleront pas.
315
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Il veut s'approcher du vaisseau noir.
316
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Vers cette caraque !
317
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Si vous partez sans autorisation,
318
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Si vous partez sans autorisation,
319
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
vous ruinerez tout recours diplomatique.
320
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Je ruinerai plus que ça
avec grand plaisir.
321
00:31:16,625 --> 00:31:18,875
Ce n'est pas un débat, capitaine-général.
322
00:31:18,958 --> 00:31:21,083
Suivre le protocole
est dans votre intérêt.
323
00:31:21,166 --> 00:31:24,208
Capitaine-Général,
c'est tout un spectacle, là-haut.
324
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Vous devriez venir voir.
325
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Eh, l'Anglais ! Toujours en vie !
326
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Comment va ta jambe ?
327
00:31:51,000 --> 00:31:52,583
Bien ! Et ta mère ?
328
00:31:52,666 --> 00:31:53,750
Morte !
329
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
J'amène le seigneur Yoshii Toranaga
qui demande une audience !
330
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
L'homme en personne !
C'est une belle façon de mourir !
331
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga pense que les hommes
des barques sont des pirates.
332
00:32:24,125 --> 00:32:25,708
Il veut qu'on l'escorte.
333
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Si votre vaisseau noir protège ma galère,
334
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
je vous autorise
à quitter le port d'Osaka.
335
00:32:31,416 --> 00:32:34,041
Il autorise le vaisseau noir
à quitter Osaka.
336
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Remercie-le pour cette permission inutile,
mais le tarif a augmenté.
337
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Le capitaine pense
que ce n'est pas suffisant.
338
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Dans ce cas, que dites-vous de ceci…
339
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Quand le vaisseau noir partira de Macao,
340
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
il emportera dix mille pièces d'argent
341
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
à investir dans la route de la soie.
342
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
La moitié des bénéfices sera pour lui.
343
00:33:00,750 --> 00:33:03,708
Toranaga vous propose
10 000 pièces d'argent à investir.
344
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Il garderait la moitié des bénéfices.
- Oui.
345
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Et j'ai aussi quelque chose
pour toi, tsuji.
346
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Dans ma ville d'Edo,
347
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
je permettrai la construction
d'une église chrétienne.
348
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Il nous offre une église à Edo.
349
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
En échange,
350
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
j'ai besoin de votre aide
avec les seigneurs Kiyama et Ohno.
351
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Que voulez-vous dire ?
352
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Ce sont des alliés d'Ishido.
353
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp.
354
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Il veut qu'on lui rallie
les seigneurs chrétiens.
355
00:33:44,333 --> 00:33:47,208
C'est de la corruption. C'est impossible.
356
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Éminence, nous parlons d'une église à Edo.
357
00:33:50,791 --> 00:33:52,958
La foi ne meut pas les hommes.
358
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Surtout pas grâce à cet homme.
359
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Mais, on peut suggérer la chose.
360
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Par des prières, bien sûr.
361
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Le père-visiteur s'engage à vous aider.
362
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Bien.
363
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Alors, débarrassez-moi de ces pirates,
que je puisse quitter Osaka.
364
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Mais, un détail.
365
00:34:25,208 --> 00:34:27,791
Le pilote anglais, il reste là.
366
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Il demande que vous laissiez l'hérétique
à Osaka.
367
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
L'anjin est mon invité.
368
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Je dois vous prévenir concernant cet homme
que vous avez pris sous votre aile.
369
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Il n'est pas le marchand
qu'il prétend être.
370
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Bien joué, Martin.
371
00:34:57,750 --> 00:35:00,916
Nous n'oublierons pas
cette promesse d'une église.
372
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Même après sa mort.
373
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Toutes les dames et les seigneurs sont
priés de rejoindre le navire portugais.
374
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Et nos armes ?
375
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Le seigneur Toranaga a été contraint
de les abandonner.
376
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Et l'anjin.
377
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Le vaisseau noir
va nous faire quitter Osaka.
378
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Mais vous devez rester.
379
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Désolée.
380
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Tendez-moi ça.
381
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Merde.
382
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitaine-sama, fais sonner les tambours.
383
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Sonnez les tambours !
384
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Relevez-la !
385
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Je pensais que vous étiez des marins !
Rattrapez-les !
386
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Il veut dire "Plus vite" !
387
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Monsieur, il nous colle au flanc.
388
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Du calme !
389
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Alors, Rodrigues,
à quelle vitesse avance ton rafiot,
390
00:37:16,291 --> 00:37:19,208
fils de chienne des bas-fonds
au regard de poix ?
391
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Tes lèvres baisent le cul du diable !
392
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Elles baisent surtout sur ta mère !
393
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Cet enfoiré va me manquer.
394
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
S'il se rapproche davantage, coulez-le !
395
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Avec plaisir, capitaine.
396
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Ils ne passeront jamais, seigneur.
397
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Il est fou.
398
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinq degrés à bâbord.
- Bien ! Cinq degrés à bâbord !
399
00:38:22,375 --> 00:38:24,708
- Cinq degrés !
- Gare aux récifs !
400
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Va pour cinq degrés.
401
00:38:52,583 --> 00:38:56,875
- Ma plus sincère gratitude !
- Mon plus sincère "Va te faire mettre !"
402
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
Je te l'ai dit, Rodrigues,
ils ne peuvent pas me garder ici !
403
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
T'es pas sorti d'affaire,
pédoncule de baleine !
404
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin !
405
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Attention !
406
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Voyons comment il se sort de ça.
407
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Vite ! Vite !
408
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Percutez-le par le flanc !
- Maintenez l'allure !
409
00:39:34,208 --> 00:39:35,291
On va abimer la coque.
410
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Cinq degrés de plus !
- Tenez bon !
411
00:39:40,500 --> 00:39:42,666
Ils vont s'écraser sur les récifs !
412
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Coule-moi ou laisse-moi passer,
mais décide-toi, putain.
413
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Par le sang du Christ, capitaine-sama !
414
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Qu'est-ce que vous foutez ?
Vous lui donnez l'avantage !
415
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Non, il l'avait déjà.
416
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Il a réussi !
417
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
418
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
Oui ! Oui !
419
00:40:41,791 --> 00:40:44,625
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
420
00:40:44,708 --> 00:40:46,291
Bien joué !
421
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Voilà une dette remboursée.
422
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
Que Dieu te guide, tu en auras besoin.
423
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
On dirait qu'ils sont passés.
424
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
425
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Remerciez le capitaine-général
de m'avoir prêté son navire.
426
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Mais vu que mon pilote a quitté Osaka,
427
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
je vais regagner ma galère.
428
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Que les hommes veuillent gérer
leurs affaires par le sang, peu m'importe.
429
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Mais quand la violence arrive
dans la ville que j'ai juré de protéger,
430
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
je vois cela comme un affront personnel.
431
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Je partage votre indignation
pour hier soir.
432
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Trop de bandits dans cette ville.
433
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Nous avions convenu
de l'exécution de ce barbare.
434
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Mais Toranaga me l'a volé
et vous n'avez rien fait.
435
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
D'ici quelques jours,
il n'y aurait plus eu de Toranaga.
436
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Je vous aurais remis l'hérétique moi-même.
437
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardonnez-moi.
438
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Le seigneur Hiromatsu
vient avec un message.
439
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Chers régents.
440
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Le seigneur Toranaga a le regret
de vous informer que pour motif personnel,
441
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
il a décidé
442
00:42:48,375 --> 00:42:52,625
de démissionner du Conseil.
443
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Il vous présente ses excuses.
444
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Ce morceau de papier ne change rien.
445
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Nous le destituerons
à quatre voix contre zéro.
446
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Et vous seriez dans votre bon droit.
447
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Mais si ma mémoire est bonne…
448
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
le Taiko requiert cinq régents
pour pouvoir voter.
449
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Et maintenant…
450
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
je crains que vous n'en ayez que quatre.
451
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Cette galère m'emmènera à Edo
où des affaires m'attendent.
452
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Vous resterez à Ajiro
453
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
et aiderez Yabushige
à entrainer un nouveau régiment.
454
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Mais Yabushige conspire avec Ishido.
455
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Il nous a trahis au grand jour…
456
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Et ?
457
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
Et je suis votre fils.
458
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Ne mérité-je donc pas votre confiance ?
459
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Quand comprendras-tu
460
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
que tu joues à un jeu
d'amis et d'ennemis…
461
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
alors que tu es tout seul dans cette vie ?
462
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Bonjour.
463
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Bonjour.
464
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Je ne me lasserai jamais de ce climat.
465
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
L'hiver sera bientôt là.
466
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
C'est une saison difficile au Japon.
467
00:44:56,583 --> 00:45:01,666
Essayez donc l'Angleterre. Humide en été.
Des hivers interminables.
468
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Et une famine tous les six ans.
469
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Vous devez quand même avoir hâte
de rentrer chez vous.
470
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
De retrouver votre famille, au moins.
471
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
La nuit dernière,
vous m'avez questionné sur ma fille.
472
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti
avant sa naissance.
473
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
J'ai quitté Amsterdam il y a un an,
onze mois et six jours.
474
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Elle doit avoir deux ans, maintenant.
475
00:45:40,458 --> 00:45:45,916
- Vous servez honorablement vos seigneurs.
- Je n'en ai pas.
476
00:45:47,833 --> 00:45:54,833
Je suis parti de mon propre chef.
Voilà ce qui m'a attiré.
477
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
L'horizon plus que les profondeurs.
478
00:45:59,708 --> 00:46:02,583
La liberté plus que l'horizon.
479
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Un vent qui porte.
480
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
S'éloigner jusqu'à ne voir
plus que la mer tout autour de soi.
481
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Pas d'hier. Pas de demain.
482
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Juste aujourd'hui.
483
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Désolé pour votre mari.
484
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Remerciez l'anjin pour son aide à Osaka.
485
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Il a agi courageusement.
486
00:46:46,541 --> 00:46:48,500
Il vous remercie pour votre bravoure.
487
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Nos amis chrétiens m'ont donné
un cadeau de départ.
488
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Mon seigneur dit
que c'est un cadeau des prêtres.
489
00:46:58,166 --> 00:47:01,250
On m'a dit que ce sont
des preuves de piraterie.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,333
Des preuves que vous êtes un pirate.
491
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Un crime passible de mort.
492
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Ce qui signifie la mort.
493
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Bien sûr…
494
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
Ce sera long à traduire.
495
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Mon seigneur dit qu'il va demander
leur traduction,
496
00:47:26,083 --> 00:47:28,291
mais que cela prendra du temps.
497
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Et nous avons une guerre à préparer.
498
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
J'aimerais qu'il forme un régiment
aux tactiques étrangères
499
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
avec les armes de son navire.
500
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Il voudrait que vous formiez un régiment
pour leur apprendre vos tactiques.
501
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Je suis désolé, je ne suis qu'un marin.
Je ne connais pas…
502
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Dites-lui que ce serait un grand honneur.
503
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
Il dit qu'il en serait honoré.
504
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Tout ce que je demande en échange, c'est
de récupérer mes hommes et mon bateau.
505
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
506
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Mon fils et toi apprendrez
tout ce qu'il y a à savoir
507
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
sur les guerres barbares.
508
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Je comprends.
509
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Et puisqu'il va devenir mon vassal,
510
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
on ne peut plus l'appeler le barbare.
511
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Je le proclame…
512
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
513
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Il vous a fait hatamoto,
514
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
c'est un très grand honneur.
515
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Merci.
516
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Veuillez demander à l'anjin
517
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
s'il veut nager avec moi.
518
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mon seigneur voudrait
que vous lui appreniez à plonger.
519
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Le mieux, c'est de sauter du plat-bord.
520
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Sautez la tête la première en étirant
les bras pour entrer dans l'eau.
521
00:49:33,208 --> 00:49:37,416
- Montre-moi.
- L'apprentissage par l'observation.
522
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Encore.
523
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Il dit : "Encore."
524
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Combien de fois encore ?
525
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Jusqu'à ce qu'il soit satisfait.
526
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Peut-être peut-il réessayer demain.
527
00:50:16,625 --> 00:50:20,666
Demain, c'est demain.
Mais aujourd'hui, j'apprends à plonger.
528
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Attends.
529
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Si je proposais une course
jusqu'au rivage, l'anjin accepterait-il ?
530
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Mon seigneur voudrait faire la course
jusqu'au rivage.
531
00:50:41,958 --> 00:50:43,708
Mais ne le laissez pas gagner.
532
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Il a horreur de ça.
533
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Je ne me permettrais pas.
534
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Allons-y.
535
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Sous-titres : Guerric Leroux
40599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.