All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E03.DSNP.WEB-DL.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 Je m'appelle Toda Mariko. Je serai votre interprète. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Que recherches-tu au Japon ? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Vaincre nos ennemis communs. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Aujourd'hui, le seigneur Toranaga a invité mère à rencontrer un barbare. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Mais si tu avais ce barbare 8 00:00:25,416 --> 00:00:30,250 et un vassal pour le contrôler, les choses pourraient être différentes. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Vous avez un certain talent 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 pour être au bon endroit au bon moment. 11 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 J'ai trouvé ça sur ton navire. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Montrons cela aux Japonais et ils le pendront pour piraterie. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 14 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Nous devrions en apprendre davantage 15 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 sur ces bases avant de poursuivre nos négociations. 16 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Le vaisseau noir n'est pas autorisé à partir. 17 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Laissez-moi me charger de cela, mon père. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 L'assassin n'est pas venu pour moi. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Elle est venue pour lui. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 C'est un bon testament. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Notre meilleur jusqu'à présent. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Ça va vraiment se faire aujourd'hui ? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Votre épée. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Tu as entendu parler de l'attaque d'hier soir ? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Que sais-tu de la société des Amida ? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Ce que tout le monde sait. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Ce sont des assassins. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Ils ont prêté serment sur le Bouddha Amida. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Et pour ma tête… 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Combien paierais-tu ? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Tu as décidé de me prendre la vie, soit. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Finissons-en. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Je pensais que tu étais mon ami. 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 C'est Ishido qui t'a mis ces idées en tête ? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 On m'a dit qu'il t'a rendu visite. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Que t'a-t-il offert ? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Ta place au Conseil. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Es-tu intéressé ? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Pas le moins du monde. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Alors que veux-tu ? 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 La province de Suruga. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Je veux agrandir mon fief. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Mais j'aurai besoin de ma tête pour gouverner. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Tu la garderas. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 L'assassin était envoyé pour tuer l'anjin. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Pour leur sécurité, il faut envoyer l'anjin et dame Kiri 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 dans ton village de pêcheurs, à Ajiro. 48 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Fais cela 49 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 et Suruga sera à toi. 50 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Et que feras-tu ici ? 51 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Regarde le jour se lever avec moi. 52 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 53 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 54 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CHAPITRE TROIS : DEMAIN, C'EST DEMAIN 55 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 Mes excuses, capitaine-général. 56 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 Votre vaisseau noir doit rester où il est. 57 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga comprend désormais mieux 58 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 les gros profits qu'engrange notre monopole sur le commerce chinois. 59 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Il nous a conviés à lui fournir un rapport sur nos taux de change. 60 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Vous et vos soutanes et vos queues inutiles. 61 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Nous générons les profits, nous dictons les modalités. 62 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 Et nous sommes là à leur bon plaisir. 63 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport, vous ne serez pas autorisé à partir. 64 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 J'ai un million de ducats qui attendent d'être livrés à Macao. 65 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Je refuse de perdre ce vent. 66 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Le cas de ce pilote aurait dû être réglé avant même d'arriver à Osaka. 67 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitaine, vous vous égarez. 68 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 Et vous oubliez que je travaille pour la couronne, pas pour l'Église. 69 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Faites passer le mot que le vaisseau noir prend le large ce soir. 70 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Chargez toute la cargaison. Nous partons quand même. 71 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hé, hé. 72 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Si on part sans autorisation, on ne pourra pas revenir. 73 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Plus on attend, plus ce pilote va nous compliquer la vie. 74 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 On prend le large ce soir. 75 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Un pilote ? 76 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Il est encore en vie ? Putain de merde. 77 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Il va me saigner. 78 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Pardon ? Je n'ai pas compris. 79 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Ce sorcier. 80 00:08:09,000 --> 00:08:13,291 Il veut me saigner pour évacuer la noirceur que j'ai dans le sang. 81 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Je ne connais pas ce sorcier, mais je vous assure que ce docteur 82 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 soigne les blessés et les malades. 83 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Restez tranquille. 84 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Que sait-on de l'assassin ? 85 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Seulement qu'elle appartient à une secte très dangereuse. 86 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Cela fait des années qu'elle travaille ici. 87 00:08:34,125 --> 00:08:39,375 Certains se préparent toute une vie pour un seul contrat. C'est très coûteux. 88 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Un prix que peu peuvent se permettre. 89 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Mais vous refusez toujours de voir ce que ces prêtres sont capables de faire. 90 00:08:48,041 --> 00:08:51,958 Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci pour qu'il me tue ? 91 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Il est trop tendu. 92 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Il n'a pas besoin d'un docteur, 93 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 il a besoin d'une femme. 94 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Que dit-il ? Qu'a dit le sorcier ? 95 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Vous êtes très tendu, 96 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 le docteur recommande plutôt les soins d'une femme. 97 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 D'une femme ? 98 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Une façon polie de parler d'un rapport physique entre homme et femme. 99 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Est-ce un sorcier ou un maquereau ? 100 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Préfèreriez-vous un homme ? 101 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Seigneur, où suis-je ? 102 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Qui est-il ? 103 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 L'animal est-il sage ? 104 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Oui, Buntaro. 105 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Nous quittons Osaka. 106 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Le barbare vient avec nous. 107 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Où allons-nous ? 108 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Nous retournons à Ajiro avec des membres du clan Toranaga. 109 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Je ne comprends pas… 110 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Tu n'as pas à comprendre. 111 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Merci de m'avoir offert leurs restes. 112 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Je vous remercie, grand-père. 113 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Il y a un groupe qui part pour Ajiro ce soir. 114 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Notre seigneur vous ordonne de les accompagner. 115 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Votre père a donné sa vie pour ces épées. 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 En Corée, nous nous sommes battus jusqu'à la mort 117 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 et nous avons continué. 118 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Ce sont les épées d'un samouraï. 119 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Je suis navré pour votre mari et votre bébé. 120 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Ils sont morts en luttant pour une grande cause. 121 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Et maintenant… 122 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 C'est à votre tour. 123 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Nous avancerons à couvert dans la forêt jusqu'à la galère. 124 00:11:27,208 --> 00:11:30,875 Préparez-vous à combattre. Beaucoup veulent voir l'anjin mort. 125 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Votre père ne vient pas ? 126 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Il insiste pour rester. 127 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Alors, ce sont des adieux. 128 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Seigneur, votre testament. 129 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Pas aujourd'hui. 130 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Puis-je parler à Toranaga avant notre départ ? 131 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Je crains que ce ne soit pas possible. 132 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Le barbare marchera à côté du palanquin et restera visible. 133 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama vous demande de marcher à côté du palanquin. 134 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mère ! 135 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Ne partez pas. 136 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Tu iras au château de ton grand-père, ce sera plus sûr. 137 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Tu n'es plus un bébé ! 138 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Retourne à l'intérieur. 139 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Que fait dame Kiri ? 140 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 J'arrive, Hiromatsu. 141 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Je suis une vieille femme fatiguée. 142 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Il faut m'excuser. 143 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Un autre jour, peut-être. 144 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 J'aimerais pouvoir quitter cette prison avec vous. 145 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 La prochaine fois que nous nous verrons, votre enfant sera là. 146 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 C'est trop long… 147 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Vite, il ne faut pas attendre. 148 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Seigneur ! Quelqu'un arrive ! 149 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Il y a quelqu'un ! 150 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 C'est le seigneur Ishido ! 151 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Belle journée, Yabushige. 152 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Je viens d'apprendre que le barbare quitte Osaka. 153 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Ainsi que dame Kiri. 154 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Je suis surpris, je dois dire. 155 00:13:49,125 --> 00:13:54,458 Avec tout mon respect, dame Kiri n'est pas une otage. 156 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Elle est libre d'aller et venir. 157 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 C'est vrai, 158 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 mais votre père et moi avions convenu d'un protocole pendant sa visite. 159 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Un préavis d'un jour pour le départ des nobles 160 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 afin que je puisse présenter mes hommages. 161 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, procédez à l'inspection. 162 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Les gris n'ont pas le droit de passer ! 163 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 C'est dans le protocole. 164 00:14:17,333 --> 00:14:22,333 Tu n'as jamais combattu de ta vie, jeune effronté. 165 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Pourquoi pas ici ? 166 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Et maintenant ? 167 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Un malentendu, assurément. 168 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Le seigneur Ishido nous honore en venant présenter ses hommages. 169 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Laissez-le passer. 170 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Pardon. 171 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Dame Kiri. 172 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Navré de vous voir partir. 173 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Je suis navrée de partir, 174 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 mais mon seigneur dit qu'il y a trop d'assassins à Osaka. 175 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Je suis d'accord. 176 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 On m'a raconté l'attaque de cette nuit. 177 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Mes hommes vous escorteront jusqu'au quai. 178 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 C'est inutile. 179 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Je suis le protecteur du château. 180 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Asseyez-vous. 181 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Dame Shizu a des contractions. 182 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Je vais bien, vraiment… 183 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Le docteur a dit qu'il lui fallait du repos. 184 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Ne vous en faites pas. 185 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Elle est bientôt à terme ! 186 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Je vais bien. 187 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Tout est en ordre. 188 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Je vous souhaite un bon voyage. 189 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Le seigneur Ishido était perturbé par votre départ soudain. 190 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Il comprend sans doute que je dois servir Toranaga. 191 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Rappelez à votre seigneur que je tiens mes promesses. 192 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bien joué. 193 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Maintenant… 194 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 C'est entre les mains de Dieu. 195 00:17:12,416 --> 00:17:15,875 - Le saviez-vous ? - Je crois que personne ne le sait. 196 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mon seigneur est connu pour sa ruse. 197 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Quand il avait six ans, son père l'a échangé à un busho rival. 198 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 En tant qu'otage, il a appris une chose. 199 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Les ennemis sont partout, les amis, nulle part. 200 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Montrer son cœur, c'est risquer sa vie. 201 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Et si on le trouve ? 202 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Il sera exécuté. Et nous tous avec lui. 203 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Retenez-les ! 204 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Je dois vérifier tous les membres du groupe. 205 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Le seigneur Ishido a autorisé notre départ. 206 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 C'est un ordre du seigneur Ishido. 207 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Nous devons contrôler tous les voyageurs. 208 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Personne ne va l'arrêter ? 209 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Personne ne va l'arrêter. 210 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 C'est inacceptable. 211 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Regarder dans les quartiers privés d'une dame ? Ça ne se fait pas ! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Que dit le barbare ? 213 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Pire que ça, c'est grossier ! 214 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Une perversion impie ! 215 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Je pense que le barbare est choqué. 216 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Dans son pays, il n'est pas acceptable de regarder les femmes ainsi. 217 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Ici, c'est le Japon ! 218 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Suis-je le seul homme ici à estimer la pureté des femmes ? 219 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Vous devez lui pardonner. 220 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Il ne connait pas nos coutumes. 221 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 La vertu d'une femme est sa gloire ! 222 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Quel fléau pour nous tous ! Mon Dieu, quelle honte. 223 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Ses coutumes sont très différentes 224 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 et j'ai du mal à lui faire comprendre… 225 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Vous n'êtes qu'un petit homme mesquin ! 226 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 Et vous êtes coiffé comme la queue d'un poney ! 227 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Quelle est cette clownerie ? 228 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Le seigneur Ishido nous a ordonné d'aller au port. 229 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Laissez-les passer. 230 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 J'espère que la partie avec le poney ne l'a pas froissé. 231 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Nous risquons notre vie pour cet homme… 232 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido découvriront qui ils escortent ? 233 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Mon maître a sûrement un plan. 234 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Est-ce vrai, ce que vous disiez concernant la pureté des femmes ? 235 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Grand Dieu, non. 236 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Il y a des souillons et des trainées dans tout Londres. 237 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Comme votre ami docteur, qui offre des prostituées à ses patients. 238 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Insinuant que ce genre d'ébats ponctuels pourraient m'intéresser. 239 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Nous pensons que c'est nécessaire pour être en bonne santé. 240 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 D'ailleurs, certains disent 241 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 qu'on n'est jamais plus proche du paradis que pendant les nuages et la pluie. 242 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Les nuages et la pluie. 243 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Cela signifie… - Merci, j'avais compris. 244 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 Mais c'est très poétique. 245 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Surtout venant d'une femme mariée. 246 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Je suppose que c'est votre époux. 247 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu. 248 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Ses amis l'appellent Buntaro. C'est… 249 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 Un guerrier puissant et vénéré. 250 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Et le garçon, votre fils unique ? 251 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Avez-vous des enfants ? 252 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Oui. 253 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth. 254 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 Et comment sont-ils ? 255 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 À terre ! Vite ! 256 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Ils sont sur la crête. 257 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 C'est Ishido-sama ? 258 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Non, je ne le pense pas. 259 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Père ? 260 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Revenez avant de nous faire tuer. 261 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Ce sont des chrétiens. 262 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Ils reviennent pour l'anjin. 263 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Seigneur Kiyama… Les hommes d'Ishido sont là aussi ! 264 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Alors, ils mourront avec l'hérétique. 265 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Les voilà. 266 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 C'est Toranaga… 267 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 On nous a trahis ! 268 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Seigneur Jozen… 269 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga se cachait dans le convoi ! 270 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Il est là ! 271 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Ne laissez pas Toranaga filer ! 272 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 On doit l'aider. 273 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Ils se battent entre eux ? 274 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Quelque chose ne tourne pas rond… 275 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Un de ces jours, j'aimerais connaitre votre plan à l'avance. 276 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 J'y penserai. 277 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Il faut prévenir Ishido-sama ! 278 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Au bateau, vite ! 279 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 On les retient ici, 280 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 on vous rejoindra plus tard. 281 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Prévenez les hommes au port. 282 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 L'hérétique est en route. 283 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Vite. Allons à la galère tant qu'il nous reste une chance. 284 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle à Toranaga-sama. 285 00:25:43,833 --> 00:25:48,250 Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage. Vous croyez que je n'ai pas d'amis ? 286 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitaine-sama. 287 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin ! 288 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 On a quitté Ajiro ensemble. 289 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 C'est ce que je crois ? 290 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Le vaisseau noir portugais. Leur navire de marchandise. 291 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Préparez les rames. 292 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 C'était quoi déjà, le mot ? 293 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ramez, maintenant. 294 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga s'échappe d'Osaka ! 295 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Tout le monde au port ! 296 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Attendez ! 297 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro ! Il arrive ! 298 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 On doit y retourner. 299 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 On doit poursuivre ! 300 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Bon sang, il peut encore y arriver. 301 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu ! 302 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Détachez les barques et sonnez le tambour. 303 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 On n'a pas de temps à perdre. 304 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 305 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 On pêche de nuit, ici ? 306 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga était avec eux depuis le début. 307 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige nous a trahis. 308 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Ces bateaux les empêchent de fuir… 309 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 Ce sont des hommes de Kiyama ? 310 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Si on essaie de forcer le passage, 311 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - vont-ils nous aborder et nous attaquer ? - Oui. 312 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Alors, on est fichus. 313 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 Morts. 314 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Mais ils ne le couleront pas. 315 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Il veut s'approcher du vaisseau noir. 316 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Vers cette caraque ! 317 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Si vous partez sans autorisation, 318 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Si vous partez sans autorisation, 319 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 vous ruinerez tout recours diplomatique. 320 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Je ruinerai plus que ça avec grand plaisir. 321 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Ce n'est pas un débat, capitaine-général. 322 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Suivre le protocole est dans votre intérêt. 323 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Capitaine-Général, c'est tout un spectacle, là-haut. 324 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Vous devriez venir voir. 325 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Eh, l'Anglais ! Toujours en vie ! 326 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Comment va ta jambe ? 327 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Bien ! Et ta mère ? 328 00:31:52,666 --> 00:31:53,750 Morte ! 329 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 J'amène le seigneur Yoshii Toranaga qui demande une audience ! 330 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 L'homme en personne ! C'est une belle façon de mourir ! 331 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga pense que les hommes des barques sont des pirates. 332 00:32:24,125 --> 00:32:25,708 Il veut qu'on l'escorte. 333 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Si votre vaisseau noir protège ma galère, 334 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 je vous autorise à quitter le port d'Osaka. 335 00:32:31,416 --> 00:32:34,041 Il autorise le vaisseau noir à quitter Osaka. 336 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Remercie-le pour cette permission inutile, mais le tarif a augmenté. 337 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Le capitaine pense que ce n'est pas suffisant. 338 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Dans ce cas, que dites-vous de ceci… 339 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Quand le vaisseau noir partira de Macao, 340 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 il emportera dix mille pièces d'argent 341 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 à investir dans la route de la soie. 342 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La moitié des bénéfices sera pour lui. 343 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga vous propose 10 000 pièces d'argent à investir. 344 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Il garderait la moitié des bénéfices. - Oui. 345 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Et j'ai aussi quelque chose pour toi, tsuji. 346 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Dans ma ville d'Edo, 347 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 je permettrai la construction d'une église chrétienne. 348 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Il nous offre une église à Edo. 349 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 En échange, 350 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 j'ai besoin de votre aide avec les seigneurs Kiyama et Ohno. 351 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Que voulez-vous dire ? 352 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Ce sont des alliés d'Ishido. 353 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp. 354 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Il veut qu'on lui rallie les seigneurs chrétiens. 355 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 C'est de la corruption. C'est impossible. 356 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Éminence, nous parlons d'une église à Edo. 357 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 La foi ne meut pas les hommes. 358 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Surtout pas grâce à cet homme. 359 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Mais, on peut suggérer la chose. 360 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Par des prières, bien sûr. 361 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Le père-visiteur s'engage à vous aider. 362 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Bien. 363 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Alors, débarrassez-moi de ces pirates, que je puisse quitter Osaka. 364 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Mais, un détail. 365 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Le pilote anglais, il reste là. 366 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Il demande que vous laissiez l'hérétique à Osaka. 367 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 L'anjin est mon invité. 368 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Je dois vous prévenir concernant cet homme que vous avez pris sous votre aile. 369 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Il n'est pas le marchand qu'il prétend être. 370 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Bien joué, Martin. 371 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Nous n'oublierons pas cette promesse d'une église. 372 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Même après sa mort. 373 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Toutes les dames et les seigneurs sont priés de rejoindre le navire portugais. 374 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Et nos armes ? 375 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Le seigneur Toranaga a été contraint de les abandonner. 376 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Et l'anjin. 377 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Le vaisseau noir va nous faire quitter Osaka. 378 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Mais vous devez rester. 379 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Désolée. 380 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Tendez-moi ça. 381 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Merde. 382 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitaine-sama, fais sonner les tambours. 383 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Sonnez les tambours ! 384 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Relevez-la ! 385 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Je pensais que vous étiez des marins ! Rattrapez-les ! 386 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Il veut dire "Plus vite" ! 387 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Monsieur, il nous colle au flanc. 388 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Du calme ! 389 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Alors, Rodrigues, à quelle vitesse avance ton rafiot, 390 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 fils de chienne des bas-fonds au regard de poix ? 391 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Tes lèvres baisent le cul du diable ! 392 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Elles baisent surtout sur ta mère ! 393 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Cet enfoiré va me manquer. 394 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 S'il se rapproche davantage, coulez-le ! 395 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Avec plaisir, capitaine. 396 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Ils ne passeront jamais, seigneur. 397 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Il est fou. 398 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinq degrés à bâbord. - Bien ! Cinq degrés à bâbord ! 399 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Cinq degrés ! - Gare aux récifs ! 400 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Va pour cinq degrés. 401 00:38:52,583 --> 00:38:56,875 - Ma plus sincère gratitude ! - Mon plus sincère "Va te faire mettre !" 402 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Je te l'ai dit, Rodrigues, ils ne peuvent pas me garder ici ! 403 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 T'es pas sorti d'affaire, pédoncule de baleine ! 404 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin ! 405 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Attention ! 406 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Voyons comment il se sort de ça. 407 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Vite ! Vite ! 408 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Percutez-le par le flanc ! - Maintenez l'allure ! 409 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 On va abimer la coque. 410 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Cinq degrés de plus ! - Tenez bon ! 411 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Ils vont s'écraser sur les récifs ! 412 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Coule-moi ou laisse-moi passer, mais décide-toi, putain. 413 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Par le sang du Christ, capitaine-sama ! 414 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Qu'est-ce que vous foutez ? Vous lui donnez l'avantage ! 415 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Non, il l'avait déjà. 416 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Il a réussi ! 417 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Bien joué, mes amours d'enfoirés ! 418 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Oui ! Oui ! 419 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Bien joué, mes amours d'enfoirés ! 420 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Bien joué ! 421 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Voilà une dette remboursée. 422 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Que Dieu te guide, tu en auras besoin. 423 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 On dirait qu'ils sont passés. 424 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 425 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Remerciez le capitaine-général de m'avoir prêté son navire. 426 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Mais vu que mon pilote a quitté Osaka, 427 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 je vais regagner ma galère. 428 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Que les hommes veuillent gérer leurs affaires par le sang, peu m'importe. 429 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Mais quand la violence arrive dans la ville que j'ai juré de protéger, 430 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 je vois cela comme un affront personnel. 431 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Je partage votre indignation pour hier soir. 432 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Trop de bandits dans cette ville. 433 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Nous avions convenu de l'exécution de ce barbare. 434 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Mais Toranaga me l'a volé et vous n'avez rien fait. 435 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 D'ici quelques jours, il n'y aurait plus eu de Toranaga. 436 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Je vous aurais remis l'hérétique moi-même. 437 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardonnez-moi. 438 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Le seigneur Hiromatsu vient avec un message. 439 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Chers régents. 440 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Le seigneur Toranaga a le regret de vous informer que pour motif personnel, 441 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 il a décidé 442 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 de démissionner du Conseil. 443 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Il vous présente ses excuses. 444 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Ce morceau de papier ne change rien. 445 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Nous le destituerons à quatre voix contre zéro. 446 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Et vous seriez dans votre bon droit. 447 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Mais si ma mémoire est bonne… 448 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 le Taiko requiert cinq régents pour pouvoir voter. 449 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Et maintenant… 450 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 je crains que vous n'en ayez que quatre. 451 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Cette galère m'emmènera à Edo où des affaires m'attendent. 452 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Vous resterez à Ajiro 453 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 et aiderez Yabushige à entrainer un nouveau régiment. 454 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Mais Yabushige conspire avec Ishido. 455 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Il nous a trahis au grand jour… 456 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Et ? 457 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Et je suis votre fils. 458 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Ne mérité-je donc pas votre confiance ? 459 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Quand comprendras-tu 460 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 que tu joues à un jeu d'amis et d'ennemis… 461 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 alors que tu es tout seul dans cette vie ? 462 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Bonjour. 463 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Bonjour. 464 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Je ne me lasserai jamais de ce climat. 465 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 L'hiver sera bientôt là. 466 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 C'est une saison difficile au Japon. 467 00:44:56,583 --> 00:45:01,666 Essayez donc l'Angleterre. Humide en été. Des hivers interminables. 468 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Et une famine tous les six ans. 469 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Vous devez quand même avoir hâte de rentrer chez vous. 470 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 De retrouver votre famille, au moins. 471 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 La nuit dernière, vous m'avez questionné sur ma fille. 472 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti avant sa naissance. 473 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 J'ai quitté Amsterdam il y a un an, onze mois et six jours. 474 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Elle doit avoir deux ans, maintenant. 475 00:45:40,458 --> 00:45:45,916 - Vous servez honorablement vos seigneurs. - Je n'en ai pas. 476 00:45:47,833 --> 00:45:54,833 Je suis parti de mon propre chef. Voilà ce qui m'a attiré. 477 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 L'horizon plus que les profondeurs. 478 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 La liberté plus que l'horizon. 479 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Un vent qui porte. 480 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 S'éloigner jusqu'à ne voir plus que la mer tout autour de soi. 481 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Pas d'hier. Pas de demain. 482 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Juste aujourd'hui. 483 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Désolé pour votre mari. 484 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Remerciez l'anjin pour son aide à Osaka. 485 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Il a agi courageusement. 486 00:46:46,541 --> 00:46:48,500 Il vous remercie pour votre bravoure. 487 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Nos amis chrétiens m'ont donné un cadeau de départ. 488 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Mon seigneur dit que c'est un cadeau des prêtres. 489 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 On m'a dit que ce sont des preuves de piraterie. 490 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Des preuves que vous êtes un pirate. 491 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Un crime passible de mort. 492 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Ce qui signifie la mort. 493 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Bien sûr… 494 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 Ce sera long à traduire. 495 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Mon seigneur dit qu'il va demander leur traduction, 496 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 mais que cela prendra du temps. 497 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Et nous avons une guerre à préparer. 498 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 J'aimerais qu'il forme un régiment aux tactiques étrangères 499 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 avec les armes de son navire. 500 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Il voudrait que vous formiez un régiment pour leur apprendre vos tactiques. 501 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Je suis désolé, je ne suis qu'un marin. Je ne connais pas… 502 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Dites-lui que ce serait un grand honneur. 503 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Il dit qu'il en serait honoré. 504 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Tout ce que je demande en échange, c'est de récupérer mes hommes et mon bateau. 505 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 506 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Mon fils et toi apprendrez tout ce qu'il y a à savoir 507 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sur les guerres barbares. 508 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Je comprends. 509 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Et puisqu'il va devenir mon vassal, 510 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 on ne peut plus l'appeler le barbare. 511 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Je le proclame… 512 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 513 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Il vous a fait hatamoto, 514 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 c'est un très grand honneur. 515 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Merci. 516 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Veuillez demander à l'anjin 517 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 s'il veut nager avec moi. 518 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mon seigneur voudrait que vous lui appreniez à plonger. 519 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Le mieux, c'est de sauter du plat-bord. 520 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Sautez la tête la première en étirant les bras pour entrer dans l'eau. 521 00:49:33,208 --> 00:49:37,416 - Montre-moi. - L'apprentissage par l'observation. 522 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Encore. 523 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Il dit : "Encore." 524 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Combien de fois encore ? 525 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Jusqu'à ce qu'il soit satisfait. 526 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Peut-être peut-il réessayer demain. 527 00:50:16,625 --> 00:50:20,666 Demain, c'est demain. Mais aujourd'hui, j'apprends à plonger. 528 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Attends. 529 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Si je proposais une course jusqu'au rivage, l'anjin accepterait-il ? 530 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Mon seigneur voudrait faire la course jusqu'au rivage. 531 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Mais ne le laissez pas gagner. 532 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Il a horreur de ça. 533 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Je ne me permettrais pas. 534 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Allons-y. 535 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Sous-titres : Guerric Leroux 40599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.