Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:46,141 --> 00:00:49,683
AN 1600.
2
00:00:50,166 --> 00:00:53,306
PENDANT DES DÉCENNIES,
LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS
3
00:00:53,308 --> 00:00:54,739
EN COMMERÇANT AVEC LE JAPON.
4
00:00:54,741 --> 00:00:57,350
ILS ONT CACHÉ SA POSITION EXACTE
5
00:00:57,433 --> 00:01:00,016
À LEURS ENNEMIS JURÉS :
LES PROTESTANTS EUROPÉENS.
6
00:01:01,975 --> 00:01:03,933
À OSAKA,
LE TAIKO AU POUVOIR EST DÉCÉDÉ,
7
00:01:04,016 --> 00:01:05,975
LAISSANT UN HÉRITIER
TROP JEUNE POUR GOUVERNER.
8
00:01:06,058 --> 00:01:08,016
CINQ SEIGNEURS MÈNENT UNE LUTTE ACHARNÉE.
9
00:01:08,100 --> 00:01:09,433
TOUS DÉSIRENT LE TITRE
10
00:01:09,516 --> 00:01:12,316
QUI LEUR CONFÈRERAIT UN POUVOIR ABSOLU…
11
00:01:49,916 --> 00:01:51,415
Capitaine,
12
00:01:52,017 --> 00:01:55,998
je n'ai pas réussi
à calculer notre position à cause…
13
00:01:56,000 --> 00:01:57,083
Des nuages.
14
00:01:57,958 --> 00:01:59,125
Oui, les nuages.
15
00:02:01,500 --> 00:02:05,583
Mais, du sable blanc.
16
00:02:06,500 --> 00:02:08,041
À la dixième mesure.
17
00:02:09,208 --> 00:02:12,583
Dix brasses. Du sable blanc dans le suif.
18
00:02:12,666 --> 00:02:14,208
Tu vois ce qui t'arrange.
19
00:02:14,958 --> 00:02:18,375
Le journal de cet Espingouin avait raison
pour le détroit de Magellan, non ?
20
00:02:18,458 --> 00:02:21,750
Donne-moi ça. Cet objet de malheur
causera notre perte à tous.
21
00:02:25,791 --> 00:02:28,166
Le temps est venu d'élaborer un plan.
22
00:02:28,916 --> 00:02:30,125
La nourriture manque.
23
00:02:30,875 --> 00:02:32,791
Et maintenant, l'eau aussi.
24
00:02:32,875 --> 00:02:34,291
On accostera.
25
00:02:36,500 --> 00:02:38,208
On accostera.
26
00:02:38,291 --> 00:02:41,916
Fichus pilotes anglais.
Vous ne savez pas vous avouer vaincus.
27
00:02:42,583 --> 00:02:43,791
On trouvera les Japons.
28
00:02:43,875 --> 00:02:47,583
"Les Japons". Écoute-toi.
C'est le scorbut qui parle.
29
00:02:47,666 --> 00:02:51,125
On revendique cette terre de malheur,
puis on rentre en Hollande.
30
00:02:51,208 --> 00:02:53,875
Riches, en ayant fait le tour du monde.
31
00:02:56,916 --> 00:02:57,916
Non.
32
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Non, pilote.
33
00:03:02,333 --> 00:03:03,333
Pas moi.
34
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
Nous sommes partis avec cinq navires.
35
00:03:08,208 --> 00:03:10,208
Plus de 500 hommes.
36
00:03:11,875 --> 00:03:13,958
Il n'y a plus que nous.
37
00:03:16,208 --> 00:03:18,375
À mon âge, il faut savoir faire des choix.
38
00:03:28,791 --> 00:03:30,500
Vous choisiriez la lâcheté ?
39
00:03:33,250 --> 00:03:36,416
L'Erasmus compte encore une douzaine
d'hommes qui vous estiment…
40
00:03:36,500 --> 00:03:38,000
Qui m'estiment pour faire quoi ?
41
00:03:38,833 --> 00:03:42,375
On ne peut pas accomplir cette mission.
Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ?
42
00:03:42,458 --> 00:03:44,916
Très bien. Voici pour vous.
43
00:03:48,541 --> 00:03:49,708
Pilote.
44
00:03:51,416 --> 00:03:56,541
Pilote, sentir la peur
est un soulagement divin.
45
00:03:57,875 --> 00:04:00,791
Telle une brise sur le visage.
46
00:04:02,125 --> 00:04:03,125
La sens-tu ?
47
00:04:04,416 --> 00:04:06,458
C'est le souffle du tout-puissant.
48
00:04:06,541 --> 00:04:07,875
Il nous appelle.
49
00:04:08,375 --> 00:04:09,375
Écoute.
50
00:04:13,416 --> 00:04:14,916
Il veut qu'on rentre chez nous.
51
00:07:18,375 --> 00:07:19,916
Mort de faim.
52
00:07:55,541 --> 00:07:57,250
Qui sont-ils ?
53
00:08:20,833 --> 00:08:26,458
{an8}CHAPITRE UN :
L'ANJIN
54
00:09:10,375 --> 00:09:11,583
Père.
55
00:09:22,875 --> 00:09:24,416
Il est magnifique.
56
00:09:25,958 --> 00:09:27,166
C'est vrai.
57
00:09:28,458 --> 00:09:32,416
Il utilise le soleil pour se cacher.
58
00:09:32,791 --> 00:09:34,500
Il préserve son énergie
59
00:09:35,125 --> 00:09:37,500
en attendant le bon moment.
60
00:09:38,875 --> 00:09:43,416
On ne sait même pas qu'il est là.
61
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Bref.
62
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
Allons-y !
63
00:10:15,250 --> 00:10:17,415
Bienvenue au château d'Osaka.
64
00:10:17,416 --> 00:10:21,125
Le seigneur Ishido vous demande
de vous confiner dans vos quartiers.
65
00:10:24,666 --> 00:10:27,625
Je suis surpris qu'il soit venu.
66
00:10:29,583 --> 00:10:33,416
Le sage sait quand son heure est venue.
67
00:11:36,833 --> 00:11:37,708
Eh bien ?
68
00:11:38,375 --> 00:11:41,041
Je déteste Osaka.
69
00:11:42,125 --> 00:11:43,583
Cet endroit…
70
00:11:45,458 --> 00:11:48,333
…c'est devenu un véritable trou à rats.
71
00:11:51,541 --> 00:11:53,625
Dans ce cas,
72
00:11:54,625 --> 00:11:55,916
finissons-en.
73
00:12:28,041 --> 00:12:30,000
Bienvenue à Osaka.
74
00:12:30,541 --> 00:12:33,166
Le Conseil des régents
apprécie votre venue.
75
00:12:43,666 --> 00:12:46,374
Vous avez changé
la disposition des sièges.
76
00:12:46,375 --> 00:12:51,458
Cela nous a semblé pertinent,
compte tenu des circonstances.
77
00:12:51,583 --> 00:12:52,957
Seigneur Toranaga,
78
00:12:52,958 --> 00:12:57,957
depuis la mort du Taiko,
nous observons avec inquiétude
79
00:12:57,958 --> 00:13:00,583
vos manœuvres de pouvoir
à l'encontre du Conseil.
80
00:13:01,458 --> 00:13:05,874
Des manœuvres contre lesquelles
le feu Taiko s'opposait à juste titre.
81
00:13:05,875 --> 00:13:07,833
De quel pouvoir parlez-vous ?
82
00:13:07,916 --> 00:13:12,540
Les six mariages auxquels
vous avez consenti.
83
00:13:12,541 --> 00:13:16,583
Et votre fief qui a doublé de taille.
84
00:13:17,458 --> 00:13:20,541
Si mes amis régents sont inquiets,
85
00:13:20,625 --> 00:13:24,208
qu'ils sachent que je suis satisfait
d'être le seigneur du Kanto.
86
00:13:25,125 --> 00:13:29,541
Je ne serai jamais le premier
à troubler la paix.
87
00:13:30,750 --> 00:13:32,000
Comme c'est étrange.
88
00:13:32,666 --> 00:13:33,999
Ce matin même,
89
00:13:34,000 --> 00:13:37,124
la mère de l'héritier a été emmenée
dans votre château d'Edo.
90
00:13:37,125 --> 00:13:38,958
Sans demande ni avertissement.
91
00:13:39,416 --> 00:13:44,583
La sœur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
92
00:13:44,666 --> 00:13:46,749
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
93
00:13:46,750 --> 00:13:48,791
pour garantir votre sécurité ici ?
94
00:13:52,333 --> 00:13:54,833
Nous sommes en période de paix,
seigneur Ishido.
95
00:13:56,000 --> 00:13:58,583
Dame Ochiba n'est pas plus otage
96
00:13:59,458 --> 00:14:03,500
dans mon château que je ne le suis ici.
97
00:14:08,541 --> 00:14:13,833
Que dirait le Taiko
s'il était parmi nous ?
98
00:14:14,916 --> 00:14:17,750
Je pense qu'il serait ravi de voir
99
00:14:18,583 --> 00:14:21,416
que nous cinq
sommes toujours en désaccord.
100
00:14:22,065 --> 00:14:26,398
Sa dernière volonté était
un partage pacifique du pouvoir.
101
00:14:26,450 --> 00:14:28,991
Jusqu'à la majorité de son héritier.
102
00:14:30,200 --> 00:14:32,783
Et j'ai hâte de voir ce jour arriver.
103
00:14:33,825 --> 00:14:37,616
Ces réunions sont épuisantes.
104
00:14:43,450 --> 00:14:45,200
Permettez-moi de reformuler.
105
00:14:47,158 --> 00:14:52,200
Le Conseil a voté
le retour de dame Ochiba.
106
00:14:53,491 --> 00:14:58,241
Ou le retrait de votre titre.
107
00:15:02,575 --> 00:15:05,450
L'heure est venue
de mettre au jour les traitres
108
00:15:07,200 --> 00:15:09,325
qui veulent usurper
le pouvoir de l'héritier.
109
00:15:09,616 --> 00:15:13,616
Qu'ils soient de bonne naissance ou non,
ou même un Minowara comme vous.
110
00:15:14,825 --> 00:15:17,283
Vous trouverez quatre signatures.
111
00:15:17,875 --> 00:15:23,125
Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:24,833 --> 00:15:25,750
et moi-même.
113
00:15:31,583 --> 00:15:32,500
Pardonnez-moi,
114
00:15:32,583 --> 00:15:35,500
mais mon seigneur n'a-t-il pas
toujours respecté la loi ?
115
00:15:36,166 --> 00:15:39,625
L'accuser si légèrement de trahison,
c'est…
116
00:15:41,750 --> 00:15:42,916
Tadayoshi, assis !
117
00:15:53,291 --> 00:15:56,208
Pardonnez-moi,
118
00:15:58,166 --> 00:16:03,125
je ne peux supporter d'entendre
de telles insultes.
119
00:16:03,750 --> 00:16:05,208
Des insultes ?
120
00:16:06,291 --> 00:16:09,791
Comment oses-tu insinuer
que le seigneur Ishido m'a insulté ?
121
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
Permettez-moi de me faire seppuku.
122
00:16:27,291 --> 00:16:28,958
Je mettrai un terme à ma lignée
123
00:16:31,166 --> 00:16:33,041
et tous ceux qui portent mon nom.
124
00:16:36,791 --> 00:16:41,791
Veuillez accepter mes excuses.
125
00:16:44,875 --> 00:16:46,125
Ce qui est fait est fait.
126
00:16:46,958 --> 00:16:52,000
Mais ce genre d'accès puérils
est typique de votre clan
127
00:16:52,083 --> 00:16:55,250
et une insulte pour l'héritage du Taiko.
128
00:16:56,916 --> 00:17:00,083
Vous disposez de sept jours
pour libérer la mère de l'héritier.
129
00:17:00,166 --> 00:17:01,208
Ensuite,
130
00:17:01,708 --> 00:17:05,333
nous voterons pour décider de votre sort.
131
00:17:33,208 --> 00:17:37,750
Usami Tadayoshi…
Il est marié à votre petite-fille, non ?
132
00:17:39,041 --> 00:17:44,666
Oui. À Fuji, ma petite-fille préférée.
133
00:17:46,083 --> 00:17:47,833
Je m'assurerai qu'elle vive.
134
00:17:48,250 --> 00:17:50,250
Ce garçon a été imprudent.
135
00:17:51,166 --> 00:17:53,041
Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même.
136
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
Non,
137
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
il a été courageux.
138
00:17:57,416 --> 00:17:59,875
Je n'approuve aucune mort inutile.
139
00:18:00,875 --> 00:18:05,415
Pourquoi sommes-nous toujours là ?
140
00:18:05,416 --> 00:18:10,750
Piégés dans ce château par
des bureaucrates qui veulent notre mort.
141
00:18:11,291 --> 00:18:16,666
Dès qu'ils auront récupéré
la mère de l'héritier,
142
00:18:17,208 --> 00:18:20,833
ils voteront notre mort à tous.
143
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Désolé, mon ami.
144
00:18:23,958 --> 00:18:27,665
Si nous partons en guerre
à quatre armées contre une, je perdrai.
145
00:18:27,666 --> 00:18:30,333
Je dois rester ici.
146
00:18:32,750 --> 00:18:36,625
C'est pourquoi vous devez vous rendre
à Ajiro à ma place.
147
00:18:40,666 --> 00:18:43,541
Vous êtes prisonnier de vos ennemis,
148
00:18:44,916 --> 00:18:47,624
à quelques jours de la mort…
149
00:18:47,625 --> 00:18:51,624
et vous voulez enquêter
sur un navire barbare ?
150
00:18:51,625 --> 00:18:53,166
Partez immédiatement.
151
00:18:57,375 --> 00:19:00,750
Je me demande
si vous avez fait une erreur, Hiromatsu.
152
00:19:03,291 --> 00:19:07,250
En choisissant mon camp plutôt que celui
des bureaucrates qui veulent ma mort.
153
00:19:08,291 --> 00:19:11,458
L'idée m'a traversé l'esprit.
154
00:19:31,125 --> 00:19:33,791
Tout doit rester à bord
jusqu'à l'inspection de mon oncle.
155
00:19:34,333 --> 00:19:35,666
Et le seigneur Yabushige ?
156
00:19:36,708 --> 00:19:38,541
Je l'ai prévenu dès que j'ai pu.
157
00:19:40,291 --> 00:19:43,166
Il voudra voir ça en personne.
158
00:19:46,666 --> 00:19:48,875
Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous !
159
00:19:48,958 --> 00:19:51,291
Tu vois ce qu'ils font ?
160
00:19:51,375 --> 00:19:53,166
Je crois qu'ils le tractent.
161
00:19:53,250 --> 00:19:55,458
Vois-tu si ce sont des catholiques ?
162
00:19:55,541 --> 00:19:56,541
Silence !
163
00:19:56,625 --> 00:20:00,208
Comme je vous l'ai dit,
ce sont des Japonais.
164
00:20:04,875 --> 00:20:07,000
Ne vous réjouissez pas tous en même temps.
165
00:20:08,083 --> 00:20:13,916
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
166
00:20:14,000 --> 00:20:15,750
Impossible.
167
00:20:16,333 --> 00:20:19,458
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
168
00:20:19,541 --> 00:20:25,625
Tout ce que je sais, c'est qu'on avait
des navires espagnols avec nous
169
00:20:25,708 --> 00:20:26,958
en quittant Santa Maria.
170
00:20:27,458 --> 00:20:30,791
Et ce pilote nous a sauvé la peau.
171
00:20:30,875 --> 00:20:34,000
On peut toujours négocier.
On a des biens à échanger.
172
00:20:34,625 --> 00:20:37,000
En plus, je parle couramment le portugais.
173
00:20:37,083 --> 00:20:42,500
Dès que les Portugais leur diront
qui nous sommes, ils nous pendront.
174
00:20:43,041 --> 00:20:44,333
Ils ne savent pas qui on est
175
00:20:44,416 --> 00:20:47,666
parce que le journal de bord est toujours
dans les quartiers du capitaine-général.
176
00:20:49,958 --> 00:20:53,750
Tant que les choses resteront ainsi,
nous serons en sécurité.
177
00:20:55,625 --> 00:20:57,125
Nous sommes des marchands…
178
00:20:59,458 --> 00:21:03,125
nous nous sommes perdus
et nous souhaitons rentrer chez nous.
179
00:21:03,208 --> 00:21:05,041
Vous pensez que ça va marcher ?
180
00:21:06,500 --> 00:21:08,833
Vous oubliez quelque chose, vous tous.
181
00:21:09,333 --> 00:21:13,833
Ils nous ont ramassés à l'arrêt
tel un grain de sable dans l'océan.
182
00:21:14,458 --> 00:21:16,041
Nous avons connu la pestilence,
183
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
la famine, nous avons mangé
jusqu'aux cuirs des cordages.
184
00:21:18,958 --> 00:21:21,083
Nous devrions tous être morts.
185
00:21:21,166 --> 00:21:22,333
Mais nous sommes là.
186
00:21:23,916 --> 00:21:30,791
Douze enfoirés de protestants
qui puent la merde, mais toujours entiers,
187
00:21:31,666 --> 00:21:33,875
en mission contre une horde sauvage
188
00:21:35,250 --> 00:21:41,541
et toute la foutue flotte portugaise
anarchique et belliqueuse.
189
00:21:41,625 --> 00:21:43,000
Ouais !
190
00:21:43,083 --> 00:21:45,250
Je pense que nos chances sont bonnes.
191
00:21:49,708 --> 00:21:51,375
On ne mourra pas ici.
192
00:21:57,200 --> 00:21:59,283
Fuji, ça suffit…
193
00:21:59,866 --> 00:22:01,283
Recule.
194
00:22:01,491 --> 00:22:03,199
C'est un ordre. Donne-le-nous !
195
00:22:03,200 --> 00:22:04,658
Je refuse !
196
00:22:23,991 --> 00:22:28,950
Tadayoshi a humilié notre seigneur
devant le seigneur Ishido
197
00:22:30,283 --> 00:22:32,491
avant d'offrir la vie de notre fils.
198
00:22:32,825 --> 00:22:36,783
J'ai entendu. Je suis désolée.
199
00:22:36,866 --> 00:22:39,825
- Mais je dois vivre.
- Les ordres viennent de notre maitre.
200
00:22:40,575 --> 00:22:42,199
Je suis ton mari !
201
00:22:42,200 --> 00:22:46,866
Et c'est la petite-fille
de Toda Hiromatsu,
202
00:22:48,116 --> 00:22:50,408
un nom qui devrait
vous imposer le respect.
203
00:22:51,408 --> 00:22:55,783
Si sa lignée se termine aujourd'hui,
c'est par votre faute.
204
00:22:56,116 --> 00:22:59,866
Qui êtes-vous pour oser
la traiter si durement ?
205
00:23:07,033 --> 00:23:08,116
Je suis désolée,
206
00:23:09,741 --> 00:23:11,783
mais il a raison.
207
00:23:13,533 --> 00:23:17,283
Je sais que vous ressentez
l'appel de la mort.
208
00:23:18,616 --> 00:23:20,991
Je l'ai senti, moi aussi.
209
00:23:22,575 --> 00:23:23,575
Toutefois,
210
00:23:25,783 --> 00:23:27,658
vous devez résister à cette tentation.
211
00:23:29,408 --> 00:23:34,491
Je ne suis pas forte comme vous, Mariko.
212
00:23:36,325 --> 00:23:41,075
Je ne peux pas continuer à vivre
sans raison d'être.
213
00:23:41,158 --> 00:23:44,408
S'il vous a ordonné de vivre,
214
00:23:44,783 --> 00:23:49,616
c'est votre raison d'être.
215
00:24:03,575 --> 00:24:06,575
Que ses mains soient les dernières
à tenir son fils.
216
00:25:00,241 --> 00:25:01,783
Dieu…
217
00:25:04,533 --> 00:25:07,491
pardonne-moi.
218
00:25:36,783 --> 00:25:40,950
Ton oncle n'a jamais mis les pieds
dans ce village.
219
00:25:41,575 --> 00:25:43,950
Pas même quand ton père est mort.
220
00:25:45,616 --> 00:25:47,200
Nous devons profiter de ce moment.
221
00:25:47,825 --> 00:25:53,450
Seul le seigneur Yabushige
peut te donner le fief que tu mérites.
222
00:26:17,408 --> 00:26:18,783
Prisonniers, montez !
223
00:26:21,741 --> 00:26:22,783
Bandes de lâches…
224
00:26:22,866 --> 00:26:26,033
Yabushige, le seigneur d'Izu,
vous ordonne
225
00:26:26,116 --> 00:26:27,533
de monter et de vous présenter.
226
00:26:27,616 --> 00:26:33,950
Bonjour ! Vous êtes leur chef ?
Je m'appelle John Blackthorne.
227
00:26:34,033 --> 00:26:36,283
J'aimerais beaucoup vous parler.
228
00:26:36,783 --> 00:26:39,075
Montez tous !
229
00:26:39,783 --> 00:26:42,033
Si cela vous convient,
je vais monter seul.
230
00:26:42,616 --> 00:26:45,116
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Montez tous !
231
00:26:45,241 --> 00:26:47,575
- Non, ils vous tueront.
- Regardez leurs épées.
232
00:26:47,658 --> 00:26:48,533
Fais-les monter !
233
00:26:49,950 --> 00:26:50,950
Attention !
234
00:26:51,491 --> 00:26:53,450
Non, non, non. Ne vous battez pas.
235
00:26:54,866 --> 00:26:56,700
Montez cette échelle ! Ne résistez pas !
236
00:26:56,991 --> 00:26:57,991
Montez tous !
237
00:26:58,200 --> 00:27:00,741
Non, pas de violence. On a besoin de lui.
238
00:27:00,866 --> 00:27:01,866
Amenez-le !
239
00:27:03,741 --> 00:27:05,075
- Maintenant.
- OK.
240
00:27:10,866 --> 00:27:12,491
Remontez !
241
00:27:16,741 --> 00:27:18,283
Bande de sauvages.
242
00:27:18,366 --> 00:27:20,325
Enfoirés de sauvages.
243
00:27:20,950 --> 00:27:24,241
Je vais monter seul
et parler au nom de mes hommes.
244
00:27:24,908 --> 00:27:27,533
Gardez-le ici au cas
où je ne reviendrais pas.
245
00:27:32,658 --> 00:27:34,408
Pilote ! Pilote !
246
00:27:34,491 --> 00:27:35,658
Enfoirés !
247
00:27:47,450 --> 00:27:49,033
Je me rends.
248
00:27:49,783 --> 00:27:51,116
Je me rends.
249
00:27:51,200 --> 00:27:52,825
Nous sommes des marchands.
250
00:27:53,450 --> 00:27:59,241
Je demande à être libéré
et ramené à notre navire.
251
00:28:00,033 --> 00:28:01,783
On ne vous veut aucun mal.
252
00:28:03,325 --> 00:28:04,825
Tu es chrétien.
253
00:28:04,908 --> 00:28:07,033
- Tu parles portugais ?
- Très peu.
254
00:28:07,116 --> 00:28:08,741
Dis-lui de se tenir à carreau.
255
00:28:12,616 --> 00:28:15,991
Omi-sama dit : "Être sage".
256
00:28:20,908 --> 00:28:22,575
Nous sommes aux Japons ?
257
00:28:22,658 --> 00:28:24,991
Oui. Oui.
258
00:28:25,075 --> 00:28:29,200
Comment dire "Je comprends"
dans votre langue ?
259
00:28:35,491 --> 00:28:38,450
Je demande la libération de mes hommes.
260
00:28:38,533 --> 00:28:40,158
Pas possible.
261
00:28:40,241 --> 00:28:42,325
Au nom de la décence, je vous en supplie.
262
00:28:42,408 --> 00:28:46,200
S'il vous plait, au Japon, être sage.
263
00:28:48,533 --> 00:28:50,283
S'il traite ses invités comme ça,
264
00:28:51,033 --> 00:28:57,991
vous pouvez dire à cette enflure de vérole
que je pisse sur son foutu pays.
265
00:29:17,908 --> 00:29:19,866
Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué.
266
00:29:26,158 --> 00:29:27,700
Tu comprends ?
267
00:29:51,325 --> 00:29:52,908
C'est un chrétien ?
268
00:29:53,075 --> 00:29:54,283
On ne sait pas.
269
00:29:54,616 --> 00:29:56,200
Reculez, s'il vous plait !
270
00:29:56,575 --> 00:29:58,574
Pourquoi est-il prisonnier ?
271
00:29:58,575 --> 00:30:00,658
Ça suffit ! Reculez !
272
00:30:31,783 --> 00:30:33,158
Où est le traducteur ?
273
00:30:41,616 --> 00:30:44,866
Seigneur Yabushige,
grand honneur vous être dans village.
274
00:30:47,075 --> 00:30:48,658
C'est le meilleur que vous avez ?
275
00:30:52,408 --> 00:30:55,616
Prêtre, tu traduiras mes propos
et ceux de ce barbare.
276
00:30:56,325 --> 00:30:57,908
Qui est-il ?
277
00:30:57,991 --> 00:31:00,283
Et que fait-il ici ?
278
00:31:00,366 --> 00:31:04,533
Notre busho, le seigneur d'Izu,
Kashigi Yabushige,
279
00:31:04,616 --> 00:31:08,533
veut savoir qui vous êtes
et comment vous êtes arrivé ici.
280
00:31:08,616 --> 00:31:09,991
Qui es-tu ?
281
00:31:10,075 --> 00:31:11,866
Un serviteur de Dieu.
282
00:31:12,741 --> 00:31:17,991
De ton Dieu. N'oublie pas la distinction,
enfoiré de papiste.
283
00:31:18,075 --> 00:31:21,700
Prêtre, pourquoi est-il en colère ?
284
00:31:21,908 --> 00:31:23,366
Lui, méchant.
285
00:31:23,533 --> 00:31:25,033
Amène la mort.
286
00:31:28,866 --> 00:31:32,700
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis Anglais.
287
00:31:33,450 --> 00:31:34,950
Je suis le pilote de l'Erasmus.
288
00:31:35,033 --> 00:31:38,408
Un navire de marchandise hollandais.
On a perdu notre cap voici deux mois.
289
00:31:38,491 --> 00:31:40,658
Mensonge ! C'est un corsaire hollandais
290
00:31:40,741 --> 00:31:44,866
et tu es un pirate venu attaquer
une paisible colonie portugaise.
291
00:31:44,950 --> 00:31:47,033
Prêtre ! Traduis.
292
00:31:47,450 --> 00:31:49,783
Homme très méchant.
293
00:31:49,866 --> 00:31:53,950
Vient tuer Japon et Portugais.
294
00:31:55,200 --> 00:31:56,950
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
295
00:31:58,908 --> 00:32:01,116
Tu ne leur as pas parlé
du reste de l'Europe.
296
00:32:02,866 --> 00:32:05,991
Donc, je suis le premier Anglais
à trouver votre trésor catholique.
297
00:32:06,700 --> 00:32:09,075
Et tu n'as pas l'intention
de traduire ce que je dis.
298
00:32:12,700 --> 00:32:14,575
Je demande à parler à votre roi.
299
00:32:15,575 --> 00:32:17,575
J'aimerais un droit de passage.
300
00:32:19,741 --> 00:32:22,241
Dis-lui que nous avons confisqué
son navire.
301
00:32:24,825 --> 00:32:28,825
Yabushige-sama dit
que votre navire hérétique lui appartient.
302
00:32:29,450 --> 00:32:32,366
Vous serez bientôt exécutés,
tes hommes et toi.
303
00:32:32,908 --> 00:32:34,283
Stop !
304
00:32:36,033 --> 00:32:37,825
Je ne suis pas l'un d'entre eux !
305
00:32:38,450 --> 00:32:43,950
Et je refuse qu'un catholique
parle en mon nom.
306
00:32:44,033 --> 00:32:46,533
Ni en Europe
ni dans cet endroit sinistre.
307
00:32:54,950 --> 00:32:56,825
Trouvez-lui une maison et lavez-le.
308
00:32:57,741 --> 00:32:59,283
Seigneur ! Danger !
309
00:33:00,616 --> 00:33:03,241
Le pirate doit mourir !
310
00:33:03,741 --> 00:33:06,283
As-tu une preuve que c'est un pirate ?
311
00:33:07,408 --> 00:33:09,033
Il insulte la croix !
312
00:33:10,950 --> 00:33:13,533
Je n'ai pas le temps
pour ces idioties chrétiennes.
313
00:33:13,866 --> 00:33:17,741
Le pirate doit mourir !
314
00:33:18,575 --> 00:33:22,325
Soit. Mais prends-en un autre.
315
00:33:22,991 --> 00:33:24,908
On le fera à ma manière.
316
00:33:30,991 --> 00:33:35,241
Désolé, mon Père.
On sera bientôt sur tout le continent.
317
00:33:35,325 --> 00:33:38,700
Retourne dans ta fange
et va te faire mettre.
318
00:33:46,333 --> 00:33:48,165
Essayez encore, mon oncle.
319
00:33:48,166 --> 00:33:50,708
Vous perdez toujours !
320
00:33:51,083 --> 00:33:53,250
C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur.
321
00:33:53,916 --> 00:33:56,416
C'est trop compliqué pour un vieil homme.
322
00:33:56,958 --> 00:33:59,500
Vous n'avez pas appris
quand vous étiez jeune ?
323
00:34:00,083 --> 00:34:02,249
Quand j'avais votre âge,
324
00:34:02,250 --> 00:34:04,750
j'ai eu l'honneur d'être un otage.
325
00:34:05,875 --> 00:34:07,583
Jusqu'à cette taille,
326
00:34:08,000 --> 00:34:11,416
des ennemis m'échangeaient.
327
00:34:12,833 --> 00:34:14,000
Seigneur Yaechiyo,
328
00:34:14,250 --> 00:34:18,458
vous allez être en retard
pour votre leçon, vous le savez.
329
00:34:18,875 --> 00:34:21,000
Bonjour, Daiyoin.
330
00:34:21,333 --> 00:34:24,541
Je veux faire du tir à l'arc.
331
00:34:25,166 --> 00:34:29,416
Un dirigeant doit avoir
une écriture claire et belle.
332
00:34:30,125 --> 00:34:32,750
Il doit être le meilleur en tout.
333
00:34:33,208 --> 00:34:36,415
C'est aussi ce que dit ma mère.
334
00:34:36,416 --> 00:34:39,958
Elle revient bientôt de votre château ?
335
00:34:40,791 --> 00:34:44,249
Oui, tout à fait.
336
00:34:44,250 --> 00:34:47,916
Allez pratiquer votre écriture,
maintenant.
337
00:34:52,291 --> 00:34:54,707
Je n'imagine pas
338
00:34:54,708 --> 00:34:58,916
ce qu'Ishido a promis aux régents
pour qu'ils se rangent à ses ordres.
339
00:34:59,625 --> 00:35:02,375
Mon fief, probablement.
340
00:35:03,958 --> 00:35:07,500
Il les tuera ensuite.
341
00:35:09,125 --> 00:35:10,416
Puis l'enfant.
342
00:35:11,500 --> 00:35:13,166
L'ère des ténèbres recommence.
343
00:35:13,583 --> 00:35:18,458
Je protègerai l'héritier de ma vie.
344
00:35:19,000 --> 00:35:21,833
Si seulement vous pouviez les arrêter.
345
00:35:22,708 --> 00:35:27,166
Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga
qu'ils redoutent…
346
00:35:27,875 --> 00:35:31,250
mais votre lignée Minowara.
347
00:35:34,000 --> 00:35:37,916
Je ne cherche pas
le titre de mes ancêtres.
348
00:35:38,916 --> 00:35:40,833
Car vous êtes un homme bon.
349
00:35:41,416 --> 00:35:45,458
Mais cette ère n'est pas faite
pour les hommes bons.
350
00:35:46,958 --> 00:35:50,583
Il faut un shogun.
351
00:35:54,000 --> 00:35:56,208
Et je vous ai déjà dit…
352
00:35:57,541 --> 00:36:00,541
Je ne veux pas de ce titre.
353
00:36:01,416 --> 00:36:03,415
Ce n'est qu'une relique cruelle
354
00:36:03,416 --> 00:36:06,541
d'une autre ère.
355
00:36:18,041 --> 00:36:20,958
Il a été planté quand Yaechiyo est né.
356
00:36:21,750 --> 00:36:24,458
Ce tuteur soutient sa croissance.
357
00:36:25,458 --> 00:36:27,708
Comme vous soutenez ce garçon.
358
00:36:29,375 --> 00:36:32,916
Que lui arrivera-t-il
si vous n'êtes plus là ?
359
00:36:48,333 --> 00:36:51,166
Pitié ! Nous sommes des marchands !
360
00:36:51,750 --> 00:36:53,875
Pitié !
361
00:36:53,958 --> 00:36:57,666
Nous ne sommes que des marchands !
Pour l'amour de Dieu !
362
00:36:57,750 --> 00:36:59,541
Pitié, non, non !
363
00:37:00,833 --> 00:37:01,666
Non !
364
00:37:01,750 --> 00:37:04,875
Pitié ! Non !
365
00:37:10,166 --> 00:37:11,583
Pitié !
366
00:37:12,125 --> 00:37:14,541
Pitié !
367
00:37:21,541 --> 00:37:23,791
Pitié !
368
00:37:41,958 --> 00:37:47,625
Je suis navré pour la gêne occasionnée
par mon seigneur.
369
00:37:48,333 --> 00:37:52,916
Ce ne sera plus très long, maintenant.
370
00:37:53,583 --> 00:37:55,083
Mon seigneur,
371
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
il est obsédé par l'instant de la mort.
372
00:37:59,125 --> 00:38:01,125
Quand on est sans défense
373
00:38:02,291 --> 00:38:04,291
et qu'elle est inévitable…
374
00:38:05,166 --> 00:38:08,958
la façon dont un homme affronte ce moment.
375
00:38:11,875 --> 00:38:16,332
Il s'en approche
376
00:38:16,333 --> 00:38:19,250
le plus possible.
377
00:38:44,250 --> 00:38:46,833
J'ai attendu et attendu, mais… rien.
378
00:38:51,291 --> 00:38:55,040
Son dernier instant est arrivé et parti.
379
00:38:55,041 --> 00:38:58,000
Comme tous les autres… inarticulé.
380
00:38:58,625 --> 00:39:01,166
Seigneur, voici Kiku.
381
00:39:01,250 --> 00:39:03,375
La courtisane la plus célèbre d'Izu.
382
00:39:04,875 --> 00:39:08,208
C'est un honneur de vous servir
383
00:39:10,166 --> 00:39:14,500
et un devoir de vous plaire.
384
00:39:18,541 --> 00:39:20,791
Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ?
385
00:39:47,791 --> 00:39:49,250
Que fais-tu ?
386
00:40:16,000 --> 00:40:17,666
Dois-je m'arrêter ?
387
00:40:19,583 --> 00:40:20,625
Continue.
388
00:41:32,666 --> 00:41:33,666
Bon sang.
389
00:41:43,750 --> 00:41:44,833
Bonjour.
390
00:41:50,791 --> 00:41:51,791
Où sont mes bottes ?
391
00:41:57,216 --> 00:41:59,675
Le barbare a mis du temps à mourir.
392
00:42:08,466 --> 00:42:11,425
Il était plus fort
que la plupart des chrétiens.
393
00:42:19,425 --> 00:42:22,633
Invente-moi un poème sur lui.
394
00:42:33,550 --> 00:42:34,883
Son regard…
395
00:42:36,425 --> 00:42:40,300
était une entrée vers l'Enfer,
396
00:42:41,175 --> 00:42:42,675
tout en douleur,
397
00:42:43,883 --> 00:42:45,550
clair et précis.
398
00:42:58,425 --> 00:43:02,050
J'ai entendu un homme hurler cette nuit.
Il avait l'air de souffrir.
399
00:43:03,091 --> 00:43:04,300
C'est très serré.
400
00:43:07,008 --> 00:43:10,133
Si ça ne dérange aucune de vous deux…
401
00:43:12,550 --> 00:43:15,633
j'aimerais parler à nouveau à votre chef.
402
00:43:17,008 --> 00:43:19,091
Avec les épées, celui avec les épées.
403
00:43:26,508 --> 00:43:27,508
Génial.
404
00:43:28,633 --> 00:43:32,258
Tu as bien géré ce village
depuis la mort de ton père.
405
00:43:33,508 --> 00:43:35,633
Quand était-ce ?
406
00:43:36,091 --> 00:43:38,175
Cela fait presque un an.
407
00:43:40,216 --> 00:43:41,883
Ton fief passe à 3 000 kokus.
408
00:43:43,550 --> 00:43:45,716
Je m'en assurerai dès mon retour.
409
00:43:48,966 --> 00:43:50,924
Oncle, si je peux me permettre…
410
00:43:50,925 --> 00:43:56,466
Vous n'allez pas parler du navire barbare
au seigneur Toranaga ?
411
00:43:58,633 --> 00:44:01,425
Notre seigneur Toranaga
est coincé à Osaka.
412
00:44:02,591 --> 00:44:05,925
Je lui ai dit que c'était de la folie,
mais il y est allé quand même.
413
00:44:10,841 --> 00:44:13,508
Pourquoi parler du futur avec un mort ?
414
00:44:14,675 --> 00:44:15,716
Alors…
415
00:44:16,758 --> 00:44:18,758
vous avez d'autres plans.
416
00:44:20,216 --> 00:44:21,466
À ton avis ?
417
00:44:21,591 --> 00:44:24,883
En ces temps incertains,
qu'est-ce qui nous attend ?
418
00:44:27,550 --> 00:44:31,175
Quand le seigneur Toranaga sera mort,
il y aura une guerre.
419
00:44:31,591 --> 00:44:34,050
Le seigneur Ishido sera le régent
le plus puissant,
420
00:44:34,758 --> 00:44:38,591
mais il devra affronter
les seigneurs chrétiens.
421
00:44:39,716 --> 00:44:41,550
Avec leurs armes chrétiennes.
422
00:44:42,300 --> 00:44:45,090
Un seigneur qui possède
un navire avec de telles armes
423
00:44:45,091 --> 00:44:47,550
serait un allié précieux
pour n'importe qui.
424
00:44:50,883 --> 00:44:54,383
Mon frère ne m'avait jamais parlé
des grandes qualités de son fils.
425
00:44:57,133 --> 00:44:58,133
Seigneur !
426
00:45:00,508 --> 00:45:02,175
Un navire est arrivé.
427
00:45:20,466 --> 00:45:23,841
Hiromatsu. Vous m'honorez
en visitant l'un de mes villages.
428
00:45:26,800 --> 00:45:30,675
Le seigneur Toranaga demande
que vous l'attendiez à Edo.
429
00:45:33,050 --> 00:45:36,133
Nous avons capturé un vaisseau étranger
et son équipage.
430
00:45:37,216 --> 00:45:39,175
Il m'a semblé important d'être ici.
431
00:45:39,216 --> 00:45:40,633
Et où sont les canons ?
432
00:45:42,466 --> 00:45:45,633
On m'a rapporté
qu'il y a 500 mousquets, 20 canons,
433
00:45:46,508 --> 00:45:51,216
et plusieurs caisses d'argent et d'or
à bord de ce navire.
434
00:45:54,300 --> 00:45:56,258
Tout a été ramené à terre.
435
00:45:56,383 --> 00:45:57,383
Bien.
436
00:45:58,133 --> 00:46:01,550
En tant que président
des relations internationales,
437
00:46:01,966 --> 00:46:05,925
le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
438
00:46:07,383 --> 00:46:08,966
Avec mon respect.
439
00:46:09,633 --> 00:46:12,591
Izu est mon fief.
440
00:46:14,050 --> 00:46:15,925
Pardon…
441
00:46:17,091 --> 00:46:22,008
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
442
00:46:36,216 --> 00:46:38,591
Oui, bien sûr.
443
00:46:40,383 --> 00:46:43,925
Le vaisseau est le sien.
444
00:46:45,341 --> 00:46:48,966
C'est un cadeau, même si
j'espérais que ce serait une surprise.
445
00:46:51,091 --> 00:46:55,341
Il sera ravi de votre générosité.
446
00:47:00,550 --> 00:47:02,883
Il savait tout.
447
00:47:05,550 --> 00:47:07,216
Il y a un espion dans ton village.
448
00:47:08,341 --> 00:47:10,008
Où m'emmène-t-on ?
449
00:47:12,050 --> 00:47:14,175
Vous. Regardez-moi.
450
00:47:14,258 --> 00:47:16,425
- Vous exécutez sans procès ?
- Faites-le taire.
451
00:47:16,508 --> 00:47:17,758
Ça marche comme ça, ici ?
452
00:47:18,591 --> 00:47:19,591
C'est lui ?
453
00:47:22,675 --> 00:47:24,633
Dites-lui qu'on l'emmène à Osaka.
454
00:47:25,216 --> 00:47:27,466
Toi aller Osaka.
455
00:47:27,550 --> 00:47:30,925
Je ne vais nulle part
sans avoir vu mes hommes.
456
00:47:31,008 --> 00:47:33,966
Eh, eh, les bouffeurs de pisse !
457
00:47:34,050 --> 00:47:35,300
Interdit !
458
00:47:35,966 --> 00:47:37,633
C'est le pilote ?
459
00:47:37,716 --> 00:47:39,050
Le pilote ?
460
00:47:39,591 --> 00:47:40,508
Seigneur Hiromatsu.
461
00:47:40,841 --> 00:47:43,591
Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui.
462
00:47:43,675 --> 00:47:47,008
On le fait boire
et on lui fait sauter la cervelle.
463
00:47:49,425 --> 00:47:52,508
Incline-toi devant cet enfoiré-sama
si tu veux vivre.
464
00:47:52,591 --> 00:47:54,216
C'est comme un roi, ici.
465
00:47:54,716 --> 00:47:56,216
Et dis-lui : goyosha wo.
466
00:47:57,175 --> 00:47:58,258
Pardonnez-moi.
467
00:48:01,591 --> 00:48:03,550
Pardon à tous les mange-merde-sama.
Viens.
468
00:48:06,175 --> 00:48:08,675
- T'es le pilote du hollandais ?
- Qui êtes-vous ?
469
00:48:09,175 --> 00:48:11,966
Jeune et arrogant, hein ?
Quelle est la latitude de Lizard ?
470
00:48:12,591 --> 00:48:17,300
Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord
et attention aux récifs, sud-sud-ouest.
471
00:48:17,383 --> 00:48:20,383
Ou tu finiras au fond de l'eau.
Bon sang, t'es vraiment un pilote.
472
00:48:20,466 --> 00:48:21,883
Et un Anglais, en plus. Putain.
473
00:48:21,966 --> 00:48:25,300
Écoutez, vous parlez japonais.
Je dois savoir si mon équipage est en vie.
474
00:48:27,383 --> 00:48:29,841
Samouraï. Les amis du pilote ?
475
00:48:30,258 --> 00:48:34,133
On en a exécuté un. Les autres
sont prisonniers du seigneur Yabushige.
476
00:48:34,216 --> 00:48:36,508
Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort
477
00:48:36,591 --> 00:48:39,258
et ils libèreront les autres si t'es sage.
478
00:48:39,341 --> 00:48:41,050
Lequel de mes hommes est mort ?
479
00:48:41,133 --> 00:48:44,050
Écoute-moi, l'Anglais,
ton équipage leur appartient.
480
00:48:44,133 --> 00:48:47,883
Tu les reverras peut-être si tu reviens.
Peut-être pas, ça ne dépend pas de toi.
481
00:48:51,216 --> 00:48:54,008
- Où va-t-on ?
- Osaka. Une grande ville.
482
00:48:54,091 --> 00:48:56,425
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
483
00:48:57,508 --> 00:48:58,966
Et que me veut-il ?
484
00:48:59,050 --> 00:49:01,216
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
485
00:49:01,300 --> 00:49:03,550
Il est puissant,
tu devrais le laisser faire.
486
00:49:04,925 --> 00:49:06,508
Plus puissant que ces hommes ?
487
00:49:06,591 --> 00:49:07,925
Le seigneur du Kanto ?
488
00:49:08,008 --> 00:49:11,383
Tous ces fanatiques mourraient
pour avoir le privilège de le torcher.
489
00:49:14,883 --> 00:49:16,550
Comment t'appelles-tu, l'ami ?
490
00:49:17,341 --> 00:49:21,550
Rodrigues, je suis un Espagnol au service
des Portugais, je ne suis pas ton ami.
491
00:49:23,258 --> 00:49:25,216
Un espoir de monter sur mon navire ?
492
00:49:25,300 --> 00:49:27,716
Ouais, dès que tu m'auras
léché la potence.
493
00:49:29,133 --> 00:49:30,633
Écoute-moi, ne joue pas au malin.
494
00:49:30,716 --> 00:49:33,216
J'ai dit à ces sama
que j'étais responsable de toi.
495
00:49:33,300 --> 00:49:36,091
Donc, rends-nous service et oublie-le.
496
00:49:41,091 --> 00:49:42,341
Ramez !
497
00:49:43,175 --> 00:49:44,550
Ramez !
498
00:49:45,133 --> 00:49:45,966
Ramez !
499
00:49:50,008 --> 00:49:52,925
Aller à Osaka pour être fait prisonnier.
500
00:49:54,300 --> 00:49:56,550
Il y a un problème, non ?
501
00:50:14,841 --> 00:50:18,466
- Ça va péter avant la nuit.
- Prenons vers le nord-ouest.
502
00:50:18,550 --> 00:50:24,425
- L'équipage sera ravi de longer la côte.
- Vous êtes venu avec des Portugais ?
503
00:50:25,091 --> 00:50:26,716
La mer, c'est mon métier. Oui.
504
00:50:27,633 --> 00:50:29,675
Comment vous êtes arrivés là ?
505
00:50:29,758 --> 00:50:32,758
Par le détroit de Magellan,
une mission marchande.
506
00:50:33,383 --> 00:50:35,550
Le capitaine-général
voulait rester au Chili.
507
00:50:35,633 --> 00:50:37,925
Je lui ai dit qu'on perdrait les vents.
508
00:50:38,425 --> 00:50:39,550
Il ne m'a pas écouté.
509
00:50:40,966 --> 00:50:43,633
Et maintenant, c'est toi le capitaine.
510
00:50:43,716 --> 00:50:46,216
Quel coup du sort ! Shukumei.
511
00:50:48,675 --> 00:50:50,758
- C'est quoi, ce mot ?
- Shukumei ?
512
00:50:50,841 --> 00:50:53,716
Shukumei, c'est comme une attitude,
par ici.
513
00:50:53,800 --> 00:50:55,008
C'est le karma.
514
00:50:55,508 --> 00:50:56,966
Le destin.
515
00:50:57,050 --> 00:50:58,425
Écrit à l'avance.
516
00:50:58,508 --> 00:51:01,675
Tout est lié, tout fait partie d'un tout.
La vie, la mort.
517
00:51:01,758 --> 00:51:04,300
Et tu dois accepter
d'être un grain de sable.
518
00:51:11,966 --> 00:51:13,800
Ces gens sont des sauvages mécréants.
519
00:51:13,883 --> 00:51:16,258
Ou ils se fichent bien
de ce que tu penses d'eux,
520
00:51:16,341 --> 00:51:18,008
petit pirate sournois.
521
00:51:19,133 --> 00:51:20,883
Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ?
522
00:51:20,966 --> 00:51:23,341
Il y avait 20 armes sur ce navire.
523
00:51:23,425 --> 00:51:26,925
Vingt armes pour nous défendre
524
00:51:27,008 --> 00:51:29,550
contre les galions portugais pilotés
par des Espingouins.
525
00:51:30,883 --> 00:51:32,341
On est arrivés là par accident.
526
00:51:33,216 --> 00:51:37,466
Nous ne sommes que des marchands espérant
revoir un jour les côtes de nos terres.
527
00:51:39,550 --> 00:51:41,050
Je t'aime bien, l'Anglais.
528
00:51:41,133 --> 00:51:44,508
Et puisqu'on a
une longue nuit devant nous,
529
00:51:44,591 --> 00:51:47,466
je vais te faire l'honneur de te laisser
ce tour de garde.
530
00:51:47,966 --> 00:51:48,966
Viens.
531
00:51:49,883 --> 00:51:52,341
- Merci pour la confiance.
- C'est normal.
532
00:51:52,425 --> 00:51:55,175
T'es un pilote,
pas un sauvage mécréant, après tout.
533
00:51:55,258 --> 00:51:56,591
T'as compris ?
534
00:51:59,175 --> 00:52:00,050
Oui.
535
00:52:17,716 --> 00:52:20,258
On ne va peut-être pas mourir à Osaka,
finalement !
536
00:52:20,341 --> 00:52:23,883
Il faut qu'on prenne la houle !
537
00:52:24,883 --> 00:52:26,466
Où sont tes cojones, hein ?
538
00:52:26,550 --> 00:52:29,675
À leur place, Dieu merci,
et j'aimerais qu'elles y restent !
539
00:52:37,675 --> 00:52:40,508
Descends et dis-leur de ramer !
Tu sais nager ?
540
00:52:41,175 --> 00:52:42,216
Pas toi ?
541
00:52:42,300 --> 00:52:45,133
Jamais appris !
Mieux vaut une mort rapide, non ?
542
00:52:57,091 --> 00:53:00,008
Bon sang ! Dans la houle !
543
00:53:00,091 --> 00:53:03,633
Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore là,
foutu pirate ?
544
00:53:03,716 --> 00:53:05,758
Je pisse sur l'Espingouin
au service des Portugais !
545
00:53:05,841 --> 00:53:06,841
Je pisse sur les Anglais !
546
00:53:10,091 --> 00:53:12,341
Qu'est-ce qu'il fait ?
547
00:53:13,508 --> 00:53:14,508
Ramez !
548
00:53:16,800 --> 00:53:18,508
Tenez bon !
549
00:53:18,591 --> 00:53:21,966
Tenez bon ! Grosse houle en approche !
550
00:53:25,050 --> 00:53:26,508
Ramez !
551
00:53:29,633 --> 00:53:31,300
- Rodrigues !
- Pirate !
552
00:53:31,966 --> 00:53:33,383
Rodrigues !
553
00:53:34,925 --> 00:53:36,258
Rodrigues !
554
00:53:48,508 --> 00:53:50,633
Si vous voulez vivre,
555
00:53:51,508 --> 00:53:53,133
souquez !
556
00:53:54,508 --> 00:53:55,341
Ramez !
557
00:53:56,175 --> 00:53:57,175
Ramez !
558
00:54:22,675 --> 00:54:24,300
Le navire est prêt.
559
00:54:24,675 --> 00:54:26,550
Préparez-vous, on s'en va !
560
00:54:36,925 --> 00:54:38,008
Que fait-il ?
561
00:54:38,216 --> 00:54:39,925
Rodrigu-sama.
562
00:54:40,008 --> 00:54:42,883
Votre pilote est quelque part par là.
563
00:54:42,966 --> 00:54:44,883
Il respire même peut-être encore.
564
00:54:46,841 --> 00:54:51,341
Je me fiche bien de savoir quel genre
de saloperie de sauvage de merde tu es,
565
00:54:52,008 --> 00:54:55,466
mais d'où je viens,
on ne laisse personne derrière.
566
00:54:59,091 --> 00:55:01,590
Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol.
567
00:55:01,591 --> 00:55:04,258
C'est un bon pilote.
568
00:55:07,216 --> 00:55:09,341
Emmène-le et faites vite.
569
00:55:38,133 --> 00:55:39,050
Je l'ai trouvé !
570
00:55:40,383 --> 00:55:41,216
Il est là !
571
00:55:42,883 --> 00:55:44,425
Rodrigues !
572
00:55:45,675 --> 00:55:47,091
Rapproche-toi !
573
00:55:48,550 --> 00:55:50,216
Je jette un œil, c'est tout.
574
00:55:50,300 --> 00:55:52,091
Ne le laisse pas se mettre en danger.
575
00:55:58,216 --> 00:55:59,800
Je vais le remonter.
576
00:56:01,383 --> 00:56:02,383
Moi.
577
00:56:07,591 --> 00:56:08,591
Je vois.
578
00:56:14,466 --> 00:56:17,341
Tu ne vas pas refuser un défi
devant tes hommes, si ?
579
00:56:21,050 --> 00:56:22,050
Allez, sauvage.
580
00:56:22,133 --> 00:56:24,383
La chute te tuera avant que tu te noies.
581
00:56:29,758 --> 00:56:31,425
Faisons vite.
582
00:56:31,508 --> 00:56:33,300
Seigneur, laissez-moi y aller.
583
00:56:33,883 --> 00:56:35,258
Ne vois-tu pas ce qu'il fait ?
584
00:56:35,508 --> 00:56:37,341
Le barbare veut me voir échouer.
585
00:56:37,425 --> 00:56:39,133
Il me teste.
586
00:56:39,216 --> 00:56:42,883
C'est un simplet,
même s'il ne le sait pas.
587
00:57:16,341 --> 00:57:17,633
Seigneur !
588
00:57:27,716 --> 00:57:29,841
Navré pour votre seigneur de chiasse.
589
00:57:31,341 --> 00:57:33,091
Va chercher des cordages au navire !
590
00:57:55,841 --> 00:57:57,216
Il respire !
591
00:57:58,008 --> 00:57:59,841
La corde arrive !
592
00:58:12,258 --> 00:58:13,091
Seigneur !
593
00:58:28,050 --> 00:58:30,050
Tenez-vous à quelque chose !
594
00:58:55,216 --> 00:58:57,591
Seigneur ! On arrive !
595
00:59:07,216 --> 00:59:08,925
Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ?
596
01:00:18,695 --> 01:00:20,365
Bonsoir, Mariko.
597
01:00:20,716 --> 01:00:24,050
Désolée, seigneur.
Je pensais rencontrer mon beau-père.
598
01:00:24,758 --> 01:00:27,216
Hiromatsu est en déplacement.
599
01:00:27,633 --> 01:00:29,258
Je t'ai fait venir.
600
01:00:31,175 --> 01:00:34,425
Depuis combien de temps fais-tu partie
de la famille de mon général ?
601
01:00:35,091 --> 01:00:36,508
Seize ans.
602
01:00:38,383 --> 01:00:41,216
Et nous avons parlé si rarement.
603
01:00:43,758 --> 01:00:50,508
Merci d'avoir aidé dame Fuji
l'autre jour avec son deuil.
604
01:00:51,508 --> 01:00:53,550
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
605
01:00:53,716 --> 01:00:55,175
Quel gâchis !
606
01:00:55,591 --> 01:00:58,258
Depuis qu'Ishido
a fédéré le Conseil contre moi,
607
01:00:59,341 --> 01:01:03,508
la mort est partout autour de moi.
608
01:01:05,258 --> 01:01:08,716
Si les régents votent
le retrait de votre titre,
609
01:01:09,425 --> 01:01:11,008
nous vous suivrons dans la mort.
610
01:01:16,008 --> 01:01:17,966
On m'a dit que tu parles portugais.
611
01:01:18,508 --> 01:01:19,883
Je ne connais que la théorie.
612
01:01:21,216 --> 01:01:24,883
Ton beau-père amène un prisonnier d'Ajiro.
613
01:01:25,841 --> 01:01:27,716
Un barbare d'un navire étranger.
614
01:01:28,841 --> 01:01:30,883
Je veux que tu traduises pour moi.
615
01:01:32,841 --> 01:01:36,341
Les Portugais peuvent sûrement
envoyer le tsuji pour traduire.
616
01:01:39,008 --> 01:01:41,591
Ton père est mort il y a quatorze ans,
n'est-ce pas ?
617
01:01:44,841 --> 01:01:45,800
Quatorze ans
618
01:01:46,633 --> 01:01:47,800
et trois mois.
619
01:01:50,008 --> 01:01:53,758
Akechi Jinsai avait du courage
et des principes,
620
01:01:54,383 --> 01:01:56,633
je le vénérais.
621
01:02:01,550 --> 01:02:05,882
Mais je sais que cela te hante.
622
01:02:05,883 --> 01:02:09,175
De ne pas avoir eu le droit
de le rejoindre dans la mort.
623
01:02:10,966 --> 01:02:12,341
Comme Fuji.
624
01:02:13,633 --> 01:02:18,300
Tenue à l'écart du conflit
et privée de raison d'être.
625
01:02:19,883 --> 01:02:20,800
Et si,
626
01:02:21,258 --> 01:02:22,924
en tant que seigneur,
627
01:02:22,925 --> 01:02:26,091
je te redonnais une raison de vivre ?
628
01:02:28,633 --> 01:02:33,133
Ce barbare est un ennemi de ta foi.
629
01:02:33,883 --> 01:02:36,549
Ta loyauté envers Dieu
630
01:02:36,550 --> 01:02:41,883
t'empêcherait de me rendre ce service ?
631
01:02:43,258 --> 01:02:46,424
Si j'étais chrétienne, oui.
632
01:02:46,425 --> 01:02:47,341
Mais…
633
01:02:49,133 --> 01:02:53,258
J'ai plus d'un cœur.
634
01:02:55,925 --> 01:02:58,591
Je pense que le destin nous a réunis.
635
01:03:00,091 --> 01:03:01,466
Toi, moi
636
01:03:03,383 --> 01:03:07,925
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
637
01:03:11,966 --> 01:03:13,425
Ma jambe est en feu,
638
01:03:13,508 --> 01:03:16,716
ma tête va éclater et ma vessie aussi.
639
01:03:17,591 --> 01:03:19,550
T'es un piètre infirmier, l'Anglais.
640
01:03:21,716 --> 01:03:25,675
Cet homme allait se tuer,
sur cette falaise.
641
01:03:27,383 --> 01:03:29,258
Il a risqué sa vie pour te sauver,
642
01:03:30,300 --> 01:03:32,591
et quand il a su qu'il était fichu,
643
01:03:32,675 --> 01:03:36,133
il n'a pas essayé de lutter,
il a simplement sorti son épée.
644
01:03:36,841 --> 01:03:40,216
Il a choisi sa mort.
Y a-t-il meilleure fin possible ?
645
01:03:42,716 --> 01:03:44,300
Je vais mourir ici ?
646
01:03:45,591 --> 01:03:46,591
C'est probable.
647
01:03:46,675 --> 01:03:50,300
Comment peux-tu accepter
d'être impuissant face à cette folie ?
648
01:03:50,966 --> 01:03:52,966
Face à cette vie, tu veux dire ?
649
01:03:57,633 --> 01:04:00,966
On ne peut pas échapper
au sort qu'on ne connait pas.
650
01:04:01,050 --> 01:04:03,925
On ne peut qu'accepter son modeste rôle.
651
01:04:04,008 --> 01:04:05,091
C'est des foutaises.
652
01:04:06,633 --> 01:04:08,758
Je me suis battu trop dur
et trop longtemps.
653
01:04:08,841 --> 01:04:10,883
Je refuse de me soumettre à cette folie.
654
01:04:12,258 --> 01:04:14,258
Je croyais
que tu étais arrivé par accident.
655
01:04:18,758 --> 01:04:21,133
Écoute, pilote, il me semble juste…
656
01:04:25,341 --> 01:04:26,758
J'ai trouvé ça sur ton navire.
657
01:04:27,966 --> 01:04:31,758
Ce journal de bord a été volé
à un marin espagnol, je suppose.
658
01:04:31,841 --> 01:04:34,800
Il t'a permis de trouver
le détroit de Magellan.
659
01:04:37,050 --> 01:04:39,091
Donc, il t'appartient.
660
01:04:39,175 --> 01:04:43,008
Il y a la liste
de toutes les bases catholiques
661
01:04:43,091 --> 01:04:46,800
que ton équipage de pseudo-marchands
et toi avez incendiées.
662
01:04:46,883 --> 01:04:49,175
Du travail de sauvage,
si tu veux mon avis.
663
01:04:50,008 --> 01:04:51,008
Tes ordres :
664
01:04:51,091 --> 01:04:55,133
"Pillez tous les territoires espagnols,
trouvez les Japons,
665
01:04:55,216 --> 01:04:57,216
ouvrez de nouvelles routes de commerce."
666
01:04:57,800 --> 01:04:59,300
Donc je te préviens,
667
01:04:59,383 --> 01:05:01,591
je remets ça aux Portugais
dès mon arrivée.
668
01:05:13,633 --> 01:05:19,133
Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir
dans cet endroit minable.
669
01:05:21,633 --> 01:05:23,008
Un endroit minable ?
670
01:05:26,091 --> 01:05:28,925
Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais.
On arrive au port,
671
01:05:29,008 --> 01:05:32,008
monte donc sur le pont
et dis-moi ce que tu vois.
672
01:05:38,216 --> 01:05:41,050
Quand tu verras Osaka,
673
01:05:41,133 --> 01:05:44,800
dis-moi si tu crois que notre monde
est le fleuron de la civilisation.
674
01:05:51,425 --> 01:05:53,216
Et demande-toi
675
01:05:53,716 --> 01:05:57,508
quelle sorte d'homme dirige une terre
comme celle-ci.
676
01:06:01,883 --> 01:06:03,925
Un homme qui complote au grand jour ?
677
01:06:06,133 --> 01:06:07,800
Ou un homme qu'on ne voit jamais ?
678
01:06:16,633 --> 01:06:20,466
Il y a un proverbe ici,
qui dit que chaque homme a trois cœurs.
679
01:06:21,466 --> 01:06:23,883
Un dans sa bouche pour le monde entier.
680
01:06:28,091 --> 01:06:31,091
Un autre dans le torse pour ses amis.
681
01:06:37,300 --> 01:06:42,133
Et un cœur secret enfoui profondément,
où personne ne peut le trouver.
682
01:06:46,758 --> 01:06:51,133
C'est le cœur qu'un homme doit cacher
s'il veut survivre.
683
01:07:00,050 --> 01:07:02,091
Bientôt, tu comprendras, l'Anglais.
684
01:07:04,550 --> 01:07:05,800
Et qui sait,
685
01:07:05,883 --> 01:07:09,383
peut-être que le destin t'a amené ici
pour une bonne raison.
686
01:07:18,083 --> 01:07:21,666
Peut-être vivras-tu assez longtemps
pour savoir ce que c'est.
687
01:07:46,300 --> 01:07:48,316
Inspiré du roman de
JAMES CLAVELL
688
01:10:05,316 --> 01:10:07,316
Sous-titres : Guerric Leroux
51823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.