All language subtitles for Sakra.2023.720p.BluRay.x264-TABULARiA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,417 --> 00:01:48,042 Maman, t'as vu comme j'ai grandi ? 2 00:01:48,500 --> 00:01:49,875 - Fais-moi voir. - Morveux. 3 00:01:50,042 --> 00:01:50,875 Tu es là. 4 00:01:51,042 --> 00:01:53,250 - Presque aussi grand que moi. - C'est vrai. 5 00:02:57,958 --> 00:02:59,125 Il est là. 6 00:02:59,292 --> 00:03:00,875 Il est de retour. 7 00:03:01,167 --> 00:03:02,042 Il va bien. 8 00:03:02,208 --> 00:03:03,958 Combien de voleurs Liao as-tu tués ? 9 00:03:07,292 --> 00:03:09,333 Mon frère, tu n'as pas peur de la mort ? 10 00:03:09,708 --> 00:03:12,583 En tant que disciple mendiant, je suis prêt à mourir avec mes frères. 11 00:03:13,125 --> 00:03:15,875 Moi, Ma Dayuan, je sais que tu l'es. 12 00:03:16,417 --> 00:03:19,917 - Ma femme, appelle-le Frère Qiao. - Frère Qiao ! 13 00:03:20,375 --> 00:03:23,375 - Aîné Xi ! Tu vas bien ? - Je vais bien ! 14 00:03:31,750 --> 00:03:32,917 Est 5 Sud 3. 15 00:03:34,208 --> 00:03:35,625 Cinq, six, huit. 16 00:03:36,250 --> 00:03:36,958 Gusu. 17 00:03:43,750 --> 00:03:44,583 Maître ! 18 00:04:17,583 --> 00:04:19,417 Serviteur, le petit-déjeuner est prêt ? 19 00:04:19,583 --> 00:04:23,208 - Dépêche-toi de nous l'apporter ! - Bien sûr, venez avec moi. 20 00:04:37,042 --> 00:04:40,167 Maître ! Qu'y a-t-il dans votre cage, en bas ? 21 00:04:40,958 --> 00:04:42,208 Un sacrifice. 22 00:04:42,667 --> 00:04:44,375 Du bétail, je vois. 23 00:04:45,458 --> 00:04:48,292 Mon Bouddha n'abandonne pas les êtres sensibles. 24 00:04:48,458 --> 00:04:51,083 J'ai rencontré une créature têtue à Dali, 25 00:04:51,250 --> 00:04:52,958 elle était indisciplinée. 26 00:04:53,333 --> 00:04:56,792 Alors je l'amène à un vieil ami, 27 00:04:56,958 --> 00:04:59,083 pour qu'il la délivre de son mal. 28 00:04:59,583 --> 00:05:00,708 Prenez votre temps. 29 00:05:03,375 --> 00:05:06,042 Réhabiliter est simple quand il s'agit des autres. 30 00:05:06,750 --> 00:05:08,333 Le maître est un moine. 31 00:05:08,875 --> 00:05:11,792 Un moine sait faire preuve de compassion. 32 00:05:11,958 --> 00:05:13,500 Si vous êtes compatissant, 33 00:05:13,667 --> 00:05:16,667 pourquoi mettez-vous un homme en cage ? 34 00:05:28,125 --> 00:05:29,625 Héros ! Je suis Duan Yu de Dali. 35 00:05:29,792 --> 00:05:31,292 Jiu Mozhi veut me sacrifier 36 00:05:31,458 --> 00:05:33,000 sur la tombe de Murong Bo à Gusu. 37 00:05:51,833 --> 00:05:54,417 Maître, qu'est-ce que la compassion ? 38 00:05:56,042 --> 00:05:58,042 La compassion nous apporte le bonheur 39 00:05:58,208 --> 00:06:00,375 et nous sort de la souffrance. 40 00:06:00,542 --> 00:06:02,125 Je l'envoie pour être racheté. 41 00:06:02,583 --> 00:06:04,625 C'est pour le sauver de la souffrance. 42 00:06:04,792 --> 00:06:07,667 Forcer quelqu'un à se racheter c'est de la souffrance, 43 00:06:09,167 --> 00:06:10,125 pas de la compassion. 44 00:06:10,417 --> 00:06:13,042 Trois vies de karma, six chemins de réincarnation. 45 00:06:13,250 --> 00:06:16,083 Si je veux que la personne en cage se rachète, 46 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 c'est pour l'aider à purifier son karma et à se réincarner. 47 00:06:21,167 --> 00:06:22,708 Tu n'appelles pas ça de la compassion ? 48 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 Le destin nous a fait nous rencontrer. 49 00:06:25,667 --> 00:06:28,917 Je vous ai rencontré par hasard, quel coup du sort. 50 00:06:29,750 --> 00:06:30,958 Que dites-vous de ça ? 51 00:06:31,958 --> 00:06:34,625 Ce repas est pour moi, 52 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 mais le petit frère dans la cage doit rester ici. 53 00:06:42,083 --> 00:06:44,958 Il n'y a rien de hasardeux dans notre rencontre. 54 00:06:45,417 --> 00:06:46,500 L'ami, 55 00:06:47,375 --> 00:06:49,500 ça fait un moment que tu attends ici. 56 00:06:51,250 --> 00:06:53,708 Je suis juste de passage ici, je viens de Tufan. 57 00:06:53,875 --> 00:06:56,000 Je n'ai pas capturé un seul Song. 58 00:06:57,000 --> 00:06:58,333 En quoi ça te concerne ? 59 00:06:58,500 --> 00:06:59,750 Dans la grande dynastie Song, 60 00:06:59,917 --> 00:07:02,292 personne ne doit faire fi de la morale de Jiang Hu, 61 00:07:02,458 --> 00:07:03,500 donc ça me concerne. 62 00:07:03,917 --> 00:07:06,250 Il y a trop de mauvais karma, dans ce monde. 63 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 Je te déconseille de jouer avec le feu. 64 00:07:11,208 --> 00:07:14,542 Je ne suis qu'un homme sans vêtements chauds ni nourriture. 65 00:07:14,708 --> 00:07:16,208 Le mauvais karma ne m'effraie pas 66 00:07:17,167 --> 00:07:20,125 tant que je peux regarder les cieux sans honte 67 00:07:20,292 --> 00:07:21,917 et être à la hauteur des attentes des gens. 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,833 La dynastie Song est en péril. 69 00:07:26,458 --> 00:07:27,667 Si tu veux t'en sortir, 70 00:07:28,250 --> 00:07:29,958 quitte le pays. 71 00:07:30,333 --> 00:07:33,500 Tu auras peut-être une chance de survivre. 72 00:07:34,125 --> 00:07:37,792 N'as-tu pas peur d'être entouré d'ennemis ? 73 00:07:38,750 --> 00:07:40,958 Ne t'attire pas la colère du peuple. 74 00:07:41,833 --> 00:07:44,208 Si on ne m'offense pas, je n'offense pas. 75 00:07:46,792 --> 00:07:49,167 Si quelqu'un m'offense et franchit ma limite, 76 00:07:49,875 --> 00:07:51,417 je me battrai avec lui. 77 00:07:51,708 --> 00:07:54,125 Je me battrai aussi longtemps qu'il le faudra. 78 00:07:54,292 --> 00:07:56,125 Je continuerai à me battre ! 79 00:07:59,042 --> 00:08:00,500 Dans ce cas, 80 00:08:01,625 --> 00:08:04,625 voyons si le destin joue en ta faveur aujourd'hui ! 81 00:08:17,833 --> 00:08:19,125 Main Griffe de Dragon ! 82 00:10:11,500 --> 00:10:12,375 Un bâton qui me bat ? 83 00:10:12,542 --> 00:10:14,125 C'est pour battre les bâtards. 84 00:10:38,125 --> 00:10:39,833 Tu viens de Tufan. 85 00:10:40,083 --> 00:10:41,667 Tu n'es pas habitué au climat. 86 00:10:42,042 --> 00:10:43,750 La Plaine Centrale est immense. 87 00:10:44,292 --> 00:10:46,208 Besoin de reprendre ton souffle ? 88 00:11:40,417 --> 00:11:43,958 Si tu veux sauver les êtres de l'enfer, vis leur souffrance. 89 00:11:44,583 --> 00:11:47,958 Que l'enfer se vide, tu ne seras jamais un Bouddha. 90 00:11:56,792 --> 00:11:59,125 Va en enfer ! 91 00:12:36,583 --> 00:12:39,292 Les "dix-huit paumes de dragon subjuguées." 92 00:12:59,125 --> 00:13:00,875 Maître ! 93 00:13:04,083 --> 00:13:06,958 Tu es le maître du gang des mendiants, Qiao Feng ! 94 00:14:51,250 --> 00:14:53,083 C'est un jour spécial ? Pourquoi tout ce monde ? 95 00:14:53,500 --> 00:14:54,625 Qiao Feng, 96 00:14:55,083 --> 00:14:57,667 il est arrivé quelque chose au gang ! 97 00:15:00,125 --> 00:15:03,000 Le gang des mendiants et la famille Murong n'ont aucun lien, 98 00:15:03,167 --> 00:15:04,292 pourquoi est-on ici ? 99 00:15:04,583 --> 00:15:06,583 Je veux juste te montrer 100 00:15:06,750 --> 00:15:10,542 le plus grand gang de mendiants au monde, 101 00:15:10,708 --> 00:15:14,000 et ce qui s'y passe. 102 00:15:17,333 --> 00:15:20,750 Un voleur étranger a infiltré notre gang de mendiants. 103 00:15:21,125 --> 00:15:22,792 Et ce traître 104 00:15:23,167 --> 00:15:25,250 a un statut élevé dans le gang. 105 00:15:25,958 --> 00:15:28,250 Le traître dont nous parlons... 106 00:15:29,875 --> 00:15:30,667 c'est toi ! 107 00:15:41,250 --> 00:15:42,375 Aîné Bai ! 108 00:15:42,708 --> 00:15:43,583 Que veux-tu dire ? 109 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 Le vice-maître Ma a été tué la nuit dernière. 110 00:15:48,333 --> 00:15:49,542 Il a été tué par un traître. 111 00:15:49,708 --> 00:15:51,292 Frère Ma a été tué ? 112 00:15:51,625 --> 00:15:52,750 Qu'est-ce qui s'est passé ? 113 00:15:53,000 --> 00:15:54,375 Quelqu'un a témoigné, 114 00:15:54,542 --> 00:15:56,542 - c'était toi ! - C'est ridicule ! 115 00:15:57,208 --> 00:16:00,125 Ce n'était pas un ennemi. Pourquoi aurais-je fait ça ? 116 00:16:01,708 --> 00:16:03,125 Que s'est-il passé ? 117 00:16:08,250 --> 00:16:09,458 Qui a dit ça ? 118 00:16:14,958 --> 00:16:16,333 C'est moi. 119 00:16:23,875 --> 00:16:25,083 Qiao Feng ! 120 00:16:26,542 --> 00:16:29,167 Pourquoi as-tu tué mon mari ? 121 00:16:29,625 --> 00:16:30,625 Madame ! 122 00:16:31,042 --> 00:16:32,875 Ne soyons pas ennemis. 123 00:16:33,750 --> 00:16:36,208 C'est mon mari qui me l'a dit avant de mourir. 124 00:16:37,125 --> 00:16:38,500 Il a dit qu'il avait une lettre 125 00:16:39,333 --> 00:16:41,500 qui pourrait révéler votre identité. 126 00:16:42,792 --> 00:16:45,125 Il avait peur que tu le tues pour ça. 127 00:16:46,000 --> 00:16:47,417 Il m'a dit aussi 128 00:16:49,417 --> 00:16:53,500 que si un jour, il était vraiment tué, 129 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 ce serait toi le responsable. 130 00:16:58,083 --> 00:16:59,708 S'il te plaît, aîné Bai ! 131 00:17:01,917 --> 00:17:04,000 Révèle-nous le contenu de la lettre. 132 00:17:04,833 --> 00:17:07,875 Dis-le aux frères du gang. 133 00:17:12,667 --> 00:17:14,500 "Cet homme, Qiao Feng, 134 00:17:14,875 --> 00:17:16,625 n'est pas l'un des nôtres. 135 00:17:16,916 --> 00:17:18,458 Ses parents biologiques 136 00:17:19,208 --> 00:17:22,083 sont morts aux mains des Song. 137 00:17:22,250 --> 00:17:26,208 S'il découvre un jour ses origines, 138 00:17:26,750 --> 00:17:30,000 il détruira le gang des mendiants, 139 00:17:30,166 --> 00:17:34,375 et la Plaine centrale de Wu Lin subira également une grande calamité. 140 00:17:34,875 --> 00:17:38,958 Beaucoup de choses dépendent du choix du prochain maître. 141 00:17:39,250 --> 00:17:42,250 S'il te plaît, réfléchis bien." 142 00:17:56,542 --> 00:17:57,625 Tout ça pour une lettre ? 143 00:17:57,875 --> 00:18:00,000 Tu as tué le vice-maître Ma, 144 00:18:00,792 --> 00:18:03,875 cela ne fait aucun doute. 145 00:18:04,625 --> 00:18:06,542 Tu es un Khitan ! 146 00:18:07,208 --> 00:18:10,917 Nous avons des preuves physiques et des témoins ! 147 00:18:12,917 --> 00:18:14,625 Voici l'aîné Xu ! 148 00:18:16,500 --> 00:18:19,375 Aîné Xu ! 149 00:18:23,667 --> 00:18:26,792 Il y a trente ans, les grands hommes des Plaines centrales 150 00:18:27,333 --> 00:18:30,417 ont été menés par un grand Frère 151 00:18:30,583 --> 00:18:32,542 jusqu'au col de Yanmen 152 00:18:32,708 --> 00:18:35,208 afin de tendre une embuscade aux soldats Khitan. 153 00:18:35,750 --> 00:18:38,542 Maître Wang était parmi eux. 154 00:18:38,708 --> 00:18:43,125 C'est alors qu'un couple de Khitan est entré par erreur dans la bataille. 155 00:18:43,292 --> 00:18:45,042 Ils sont malheureusement décédés, 156 00:18:45,208 --> 00:18:48,167 laissant derrière eux un bébé emmailloté. 157 00:18:49,333 --> 00:18:53,125 Cet enfant a grandi et a rejoint le gang des mendiants. 158 00:18:53,292 --> 00:18:55,750 Il s'est illustré dans la guerre. 159 00:18:56,333 --> 00:18:58,750 Le maître Wang a alors décidé 160 00:18:58,917 --> 00:19:03,833 de lui confier le poste de maître du gang des mendiants. 161 00:19:04,292 --> 00:19:09,167 Cette lettre a été écrite par le grand Frère à Maître Wang. 162 00:19:09,500 --> 00:19:11,667 À la fin de sa vie, 163 00:19:11,833 --> 00:19:13,792 il a remis cette lettre 164 00:19:13,958 --> 00:19:15,875 au vice-maître Ma. 165 00:19:17,833 --> 00:19:19,333 Qiao Feng, 166 00:19:19,500 --> 00:19:23,625 tu en es le témoin, la preuve physique, la preuve solide ! 167 00:19:24,208 --> 00:19:25,625 Qu'as-tu à dire ? 168 00:19:27,000 --> 00:19:28,500 Aîné Xu ! 169 00:19:29,458 --> 00:19:30,542 Faites attention ! 170 00:19:36,458 --> 00:19:39,833 Qui vous dit que cette lettre n'a pas été falsifiée ? 171 00:19:40,417 --> 00:19:42,458 Je découvrirai si les paroles de l'aîné Xu 172 00:19:42,625 --> 00:19:44,042 sont vraies ou non. 173 00:19:44,208 --> 00:19:46,750 Pour le bien du gang des mendiants centenaire, 174 00:19:46,917 --> 00:19:49,917 nous devons d'abord te démettre de tes fonctions 175 00:19:50,083 --> 00:19:52,042 et t'expulser du gang des mendiants. 176 00:19:52,833 --> 00:19:54,917 Nous ne permettrons jamais qu'un Khitan 177 00:19:55,083 --> 00:19:56,500 soit notre maître. 178 00:19:57,250 --> 00:19:58,500 Disciples, 179 00:19:58,792 --> 00:20:02,500 continuez ainsi et vous serez punis comme l'exigent nos règles ! 180 00:20:10,750 --> 00:20:12,250 Chers aînés, 181 00:20:12,958 --> 00:20:14,375 aujourd'hui, 182 00:20:15,625 --> 00:20:20,417 êtes-vous sûrs de vouloir destituer notre maître, Qiao Feng ? 183 00:20:20,583 --> 00:20:22,667 En tant qu'aîné chargé de l'ordre, 184 00:20:22,833 --> 00:20:24,833 je vous rappelle que, 185 00:20:25,250 --> 00:20:26,792 selon les règles du gang, 186 00:20:27,167 --> 00:20:30,250 si les disciples mendiants offensent le maître du gang, 187 00:20:30,417 --> 00:20:31,875 quelle qu'en soit la raison, 188 00:20:32,542 --> 00:20:34,667 ils doivent être soumis à l'épée 189 00:20:35,042 --> 00:20:36,417 pour manque de respect. 190 00:20:37,875 --> 00:20:39,083 L'épée ! 191 00:20:42,167 --> 00:20:43,958 On ne craint ni la vie ni la mort, 192 00:20:44,125 --> 00:20:46,458 et encore moins une épée Dharma. J'y vais ! 193 00:20:50,125 --> 00:20:51,167 Que faites-vous ? 194 00:20:51,333 --> 00:20:52,792 Vous quatre, les anciens, 195 00:20:54,875 --> 00:20:56,292 faites honneur au gang. 196 00:20:56,625 --> 00:20:59,167 Nous sommes des frères, ne nous battons pas ! 197 00:20:59,708 --> 00:21:01,583 Cette épée de la loi sanglante, 198 00:21:03,458 --> 00:21:04,833 je la prendrai pour vous. 199 00:21:05,708 --> 00:21:07,542 Maître ! 200 00:21:12,292 --> 00:21:13,750 Un grand homme 201 00:21:15,583 --> 00:21:17,167 agit avec intégrité et honnêteté 202 00:21:17,333 --> 00:21:19,083 et n'a rien à se reprocher. 203 00:21:20,375 --> 00:21:21,500 Bien. 204 00:21:26,542 --> 00:21:28,083 À partir de maintenant, 205 00:21:28,542 --> 00:21:30,208 je ne suis plus le maître du gang ! 206 00:21:35,583 --> 00:21:37,000 Écoutez-moi. 207 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 Je découvrirai la vérité 208 00:21:40,125 --> 00:21:42,167 sur les calomnies dont je fais l'objet. 209 00:21:42,625 --> 00:21:43,458 Ne vous inquiétez pas. 210 00:21:43,625 --> 00:21:47,167 Tant que je vivrai, je ne ferai pas de mal au peuple Song. 211 00:21:47,917 --> 00:21:49,250 Prenez soin de vous. 212 00:21:49,750 --> 00:21:50,875 Arrête-toi ! 213 00:21:51,875 --> 00:21:53,750 Tu as tué mon mari. 214 00:21:53,917 --> 00:21:55,833 Tu veux t'en sortir comme ça ? 215 00:21:56,750 --> 00:21:57,542 Qiao Feng. 216 00:21:58,000 --> 00:22:00,417 Tu n'es plus le maître du gang, 217 00:22:00,792 --> 00:22:04,167 nous pouvons donc te punir comme n'importe quel étranger. 218 00:22:05,042 --> 00:22:06,667 Si je veux partir, 219 00:22:06,917 --> 00:22:08,375 qui peut m'en empêcher ? 220 00:22:16,958 --> 00:22:18,583 Qiao Feng est un homme stupide. 221 00:22:18,833 --> 00:22:22,583 Même avec son kung-fu, il se fait malmener par les mendiants. 222 00:22:22,750 --> 00:22:24,083 Si ça avait été moi, 223 00:22:24,250 --> 00:22:26,667 je leur aurais donné une leçon. 224 00:22:26,833 --> 00:22:29,292 Il les a même aidés à bloquer l'épée. 225 00:22:29,458 --> 00:22:30,583 Quelle plaisanterie. 226 00:22:31,833 --> 00:22:34,167 Qu'en penses-tu, Azhu ? 227 00:22:37,542 --> 00:22:40,125 Il y a tout type de personnes dans ce monde. 228 00:22:40,292 --> 00:22:43,000 Certains sont ingrats, d'autres ont de la gratitude. 229 00:22:43,167 --> 00:22:44,333 Tout dépend du cœur. 230 00:22:44,500 --> 00:22:46,500 Je pense que Qiao Feng n'est pas idiot. 231 00:22:46,667 --> 00:22:48,958 Il cherche simplement un cœur sans culpabilité. 232 00:22:50,375 --> 00:22:53,833 La loyauté est inconstante. Terre et ciel ne sont pas que bonté. 233 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 Depuis toujours, nous gravons la loyauté sur nos stèles, 234 00:22:57,500 --> 00:22:59,667 mais c'est la richesse qui anime nos cœurs. 235 00:23:00,083 --> 00:23:02,375 Azhu, rends-toi au temple Shaolin ! 236 00:24:27,167 --> 00:24:28,292 Père ! 237 00:24:28,958 --> 00:24:29,917 Mère ! 238 00:24:34,667 --> 00:24:35,875 Père. 239 00:24:38,500 --> 00:24:39,958 C'est moi, Qiao Feng ! 240 00:24:46,583 --> 00:24:47,917 Qui a fait ça ? 241 00:24:59,625 --> 00:25:03,917 - Je veux savoir qui je suis. - Tu es... 242 00:25:16,167 --> 00:25:18,417 Vieux Qiao ? On est là pour les plants. 243 00:25:21,792 --> 00:25:22,792 Qiao Feng ! 244 00:25:23,208 --> 00:25:24,375 Tu as tué tes parents ! 245 00:25:24,917 --> 00:25:26,792 Alors la rumeur selon laquelle 246 00:25:26,958 --> 00:25:29,875 tu as tué Ma Dayuan du gang des mendiants est vraie ! 247 00:25:30,042 --> 00:25:31,542 Bâtard de Khitan ! 248 00:25:31,708 --> 00:25:33,083 Tu es pire qu'un cochon ! 249 00:25:33,375 --> 00:25:34,583 Si tu en es capable, 250 00:25:34,750 --> 00:25:37,375 essaie de nous tuer tous les deux ! 251 00:25:41,917 --> 00:25:43,208 Je n'ai tué personne. 252 00:25:45,125 --> 00:25:46,625 Si je devais tuer quelqu'un, 253 00:25:48,292 --> 00:25:49,625 seriez-vous encore en vie ? 254 00:26:07,667 --> 00:26:09,292 Qui t'a blessé ? 255 00:26:09,792 --> 00:26:11,250 Vraiment ? 256 00:26:11,708 --> 00:26:13,875 Tu ne vas rien dire ? 257 00:26:20,208 --> 00:26:22,292 Le jour où j'ai été fait moine, 258 00:26:24,292 --> 00:26:26,583 mon maître m'a baptisé 259 00:26:28,667 --> 00:26:30,167 Xuan Ku. 260 00:26:31,042 --> 00:26:33,000 Malheureusement, dans la vie... 261 00:26:34,042 --> 00:26:36,500 la souffrance est infinie. 262 00:26:37,667 --> 00:26:41,708 Je ne peux pas aider celui qui m'a blessé, 263 00:26:43,292 --> 00:26:45,542 alors il n'y a rien à dire. 264 00:26:46,208 --> 00:26:47,792 Mon petit frère ! 265 00:26:48,333 --> 00:26:50,792 Pourquoi agis-tu ainsi ? 266 00:26:51,583 --> 00:26:53,208 Moi, Xuan Ku, 267 00:26:55,458 --> 00:26:57,208 je ne veux pas 268 00:26:57,875 --> 00:27:01,750 que vous vous inquiétiez pour moi, 269 00:27:02,500 --> 00:27:04,625 cela augmenterait mon karma. 270 00:27:06,042 --> 00:27:07,167 Je ne dirai rien. 271 00:27:07,792 --> 00:27:09,458 J'espère aussi 272 00:27:10,917 --> 00:27:12,208 que cet homme 273 00:27:14,042 --> 00:27:17,000 déposera son couteau 274 00:27:18,333 --> 00:27:21,000 et fera demi-tour vers le rivage. 275 00:28:18,208 --> 00:28:19,625 Maître ! 276 00:28:22,917 --> 00:28:24,958 Je suis inutile. 277 00:28:26,208 --> 00:28:27,958 J'insulte la réputation de Shaolin. 278 00:28:32,708 --> 00:28:34,917 Si je suis venu si tard vous voir, 279 00:28:35,083 --> 00:28:37,083 c'est pour clarifier une chose. 280 00:28:42,500 --> 00:28:45,333 Moi, Qiao Feng, suis-je un homme Song 281 00:28:47,417 --> 00:28:49,083 ou un Khitan ? 282 00:29:08,583 --> 00:29:09,875 Maître ! 283 00:29:16,708 --> 00:29:19,792 À l'aide ! Il est de retour ! 284 00:29:20,417 --> 00:29:22,667 À l'aide ! L'homme est de retour. 285 00:29:46,250 --> 00:29:47,708 - Frère aîné ! - Petit frère ! 286 00:29:50,500 --> 00:29:52,417 Trouvez-le ! 287 00:29:53,083 --> 00:29:55,000 Amitabha. 288 00:30:22,458 --> 00:30:24,667 Tu as dit que j'étais de retour, pourquoi ? 289 00:30:25,083 --> 00:30:26,375 Tu m'as déjà vu ? 290 00:30:26,542 --> 00:30:27,917 Le Yi Jin Jing a été volé ! 291 00:30:31,917 --> 00:30:32,833 Il est là ! 292 00:30:37,542 --> 00:30:39,917 C'est lui qui a tué Maître Xuan Ku ! 293 00:30:51,292 --> 00:30:54,417 Maître ! On y était, on l'a vu de nos propres yeux. 294 00:30:54,667 --> 00:30:56,833 C'est lui qui a tué ses parents adoptifs. 295 00:30:57,125 --> 00:31:00,292 Tu as massacré tes parents et ton professeur ! 296 00:31:00,458 --> 00:31:03,250 Qiao Feng ! Tu n'es plus un être humain ! 297 00:31:03,417 --> 00:31:04,958 Et là, tu voles le chef-d'œuvre 298 00:31:05,125 --> 00:31:06,292 du temple ! 299 00:31:06,833 --> 00:31:09,792 Es-tu en train d'intimider Shaolin ? 300 00:31:09,958 --> 00:31:11,250 Chers frères, 301 00:31:11,875 --> 00:31:14,125 je ne blesserai jamais personne à Shaolin ! 302 00:31:15,708 --> 00:31:18,375 Si vous croyez tous les rumeurs à Jiang Hu, 303 00:31:22,875 --> 00:31:24,292 je n'ai rien à dire ! 304 00:31:24,792 --> 00:31:26,833 Tout le monde dit que tu es un traître. 305 00:31:27,000 --> 00:31:27,917 Et tu l'es ! 306 00:32:17,125 --> 00:32:20,167 Arrête-toi ! 307 00:32:20,875 --> 00:32:22,958 Attrapez-le ! 308 00:32:26,917 --> 00:32:28,250 Maître ! 309 00:33:12,833 --> 00:33:16,292 Tu as été blessé en plein cœur par le Maître Shaolin Xuan Nan. 310 00:33:17,083 --> 00:33:19,458 J'ai utilisé mon énergie pour te protéger, 311 00:33:20,583 --> 00:33:22,750 sinon tu serais morte. 312 00:33:23,583 --> 00:33:24,667 Qui es-tu ? 313 00:33:24,833 --> 00:33:27,000 Comment oses-tu voler le Yi Jin Jing ? 314 00:33:27,917 --> 00:33:32,292 Je ne l'ai pas volé, je l'ai emprunté ! Je le rendrai après l'avoir lu. 315 00:33:34,333 --> 00:33:36,667 Vous, membres des sectes, êtes opiniâtres 316 00:33:37,000 --> 00:33:38,958 et vous aimez accuser les gens. 317 00:33:39,958 --> 00:33:41,833 Puisque tu penses que je l'ai volé, 318 00:33:42,000 --> 00:33:43,708 je te remercie pour ma vie sauve. 319 00:33:44,875 --> 00:33:46,417 N'en parlons plus. 320 00:34:42,708 --> 00:34:43,667 Des pains à la vapeur. 321 00:34:45,542 --> 00:34:47,042 Mets des vêtements secs ! 322 00:34:50,125 --> 00:34:51,000 Pas volés... 323 00:34:52,542 --> 00:34:53,958 Empruntés ! 324 00:35:01,542 --> 00:35:02,917 Ta blessure, 325 00:35:03,625 --> 00:35:05,083 c'est de ma faute. 326 00:35:09,042 --> 00:35:10,417 Je vais t'aider. 327 00:35:11,083 --> 00:35:12,417 Ce n'est pas la peine. 328 00:35:12,917 --> 00:35:14,667 Je me débrouillerai seule. 329 00:36:13,333 --> 00:36:14,417 La pluie est trop forte. 330 00:36:16,750 --> 00:36:18,417 Je suis vraiment en colère ! 331 00:36:19,792 --> 00:36:22,417 C'est la faute de ce maudit Qiao Feng ! 332 00:36:22,583 --> 00:36:25,417 C'est lui qui a provoqué tout ce chaos. 333 00:36:25,583 --> 00:36:30,000 Quel sale temps ! On doit encore délivrer le message. 334 00:36:30,167 --> 00:36:32,083 C'est fou, c'est vrai. 335 00:36:32,708 --> 00:36:35,083 Je pensais que Qiao Feng était un héros. 336 00:36:35,250 --> 00:36:37,292 Je ne pensais pas qu'il était si cruel. 337 00:36:37,875 --> 00:36:40,208 Savez-vous que Qiao Feng, 338 00:36:40,375 --> 00:36:42,292 bien qu'il ait mauvais caractère, 339 00:36:42,458 --> 00:36:44,250 est très fort en kung-fu. 340 00:36:44,417 --> 00:36:47,958 Heureusement, il y a moi, Bao Qianling, dans ce Jiang Hu. 341 00:36:48,500 --> 00:36:49,667 Mon kung-fu 342 00:36:50,042 --> 00:36:52,583 est aussi bon que le sien. 343 00:36:52,917 --> 00:36:56,833 Parfois, je suis même meilleur que lui. 344 00:36:57,875 --> 00:37:01,333 Avec un peu de chance, je lui ferai face aujourd'hui. 345 00:37:01,500 --> 00:37:04,542 Vous verrez comment je vais le mettre en pièces. 346 00:37:05,667 --> 00:37:06,458 Allons-y ! 347 00:37:06,625 --> 00:37:09,792 Patron, pourquoi ne montez-vous pas à cheval aujourd'hui ? 348 00:37:09,958 --> 00:37:11,625 - Perdu ! - Perdu ? 349 00:37:11,792 --> 00:37:12,833 Oui. 350 00:37:13,333 --> 00:37:14,333 Pas de chance, hein ? 351 00:37:14,500 --> 00:37:16,292 Hier, j'en ai eu, de la chance. 352 00:37:16,458 --> 00:37:18,542 J'ai entendu que Qiao Feng avait tué quelqu'un. 353 00:37:18,792 --> 00:37:21,000 C'est grave, 354 00:37:21,167 --> 00:37:23,292 alors je n'ai pas eu le temps de récupérer l'argent. 355 00:37:30,375 --> 00:37:31,958 Dieu nous a entendus ! 356 00:37:32,125 --> 00:37:33,708 Il m'a envoyé un cheval ! 357 00:37:34,083 --> 00:37:35,625 Tu peux marcher derrière moi. 358 00:37:36,000 --> 00:37:37,167 Je monterai à cheval. 359 00:37:37,333 --> 00:37:38,625 Patron, faites attention ! 360 00:37:43,042 --> 00:37:44,000 Patron ! 361 00:37:44,208 --> 00:37:47,083 - Ça va, patron ? - Vous allez bien ? 362 00:37:48,167 --> 00:37:51,250 Patron, vous allez monter à cheval ? 363 00:38:07,167 --> 00:38:09,125 Tu crois ce qu'ils ont dit ? 364 00:38:51,708 --> 00:38:53,042 Tu es sauvée. 365 00:40:28,792 --> 00:40:29,708 Héros Qiao, 366 00:40:32,083 --> 00:40:33,375 merci. 367 00:40:33,958 --> 00:40:35,500 J'ai cru... 368 00:40:35,792 --> 00:40:36,750 que j'allais mourir. 369 00:40:37,167 --> 00:40:38,750 Ce n'est pas si facile de mourir. 370 00:40:40,042 --> 00:40:41,958 Si on trouve le Dr Xue, tu seras sauvée. 371 00:40:42,750 --> 00:40:46,458 Mais j'ai entendu dire que Xue avait disparu depuis longtemps. 372 00:40:46,625 --> 00:40:49,667 - Comment le trouveras-tu ? - J'étais le chef du gang des mendiants, 373 00:40:49,833 --> 00:40:51,792 ne l'oublie pas. 374 00:40:51,958 --> 00:40:53,375 J'ai mes méthodes. 375 00:40:54,875 --> 00:40:55,917 Alors... 376 00:40:57,042 --> 00:40:58,708 est-il possible 377 00:40:59,417 --> 00:41:00,583 de me donner un petit pain ? 378 00:41:01,000 --> 00:41:03,625 Il n'y en a plus, prends du porridge. 379 00:41:07,208 --> 00:41:08,542 C'est bon ? 380 00:41:11,625 --> 00:41:14,792 La prochaine fois, mangeons un pain. 381 00:41:19,458 --> 00:41:20,333 Tu as raison. 382 00:41:21,542 --> 00:41:24,625 Pourquoi es-tu allée à Shaolin pour voler ? 383 00:41:25,500 --> 00:41:28,333 En fait, je suis une servante de la famille Murong. 384 00:41:29,042 --> 00:41:31,917 Mon maître m'a dit que si je volais le Yi Jin Jing, 385 00:41:32,292 --> 00:41:34,375 il me dévoilerait mes origines 386 00:41:35,125 --> 00:41:37,625 et qui sont mes parents. 387 00:41:38,167 --> 00:41:39,667 Mais maintenant, 388 00:41:40,167 --> 00:41:42,208 comme je suis blessée, 389 00:41:43,875 --> 00:41:47,833 j'ai peur de ne plus jamais les revoir. 390 00:41:48,750 --> 00:41:50,417 Tu verras tes parents. 391 00:41:51,500 --> 00:41:52,750 Je te le promets. 392 00:42:48,792 --> 00:42:50,500 Tu n'arrives pas à dormir non plus ? 393 00:42:51,625 --> 00:42:53,208 Héros Qiao. 394 00:42:54,292 --> 00:42:55,875 Appelle-moi frère Qiao. 395 00:43:11,667 --> 00:43:12,875 Frère Qiao, 396 00:43:13,042 --> 00:43:15,375 après m'avoir emmenée chez le Dr Xue, 397 00:43:15,542 --> 00:43:16,917 où iras-tu ? 398 00:43:21,417 --> 00:43:23,542 J'irai au col de Yanmen. 399 00:43:24,792 --> 00:43:27,042 Tu veux découvrir tes origines ? 400 00:43:37,083 --> 00:43:38,542 Si je suis un Khitan, 401 00:43:40,708 --> 00:43:42,250 suis-je une mauvaise personne ? 402 00:43:43,083 --> 00:43:44,917 Que tu sois Khitan ou non, 403 00:43:45,292 --> 00:43:47,875 dans mon cœur, tu es quelqu'un de bien. 404 00:44:00,292 --> 00:44:02,875 Il était une fois une famille pauvre, 405 00:44:05,250 --> 00:44:07,167 le père de l'enfant était très malade. 406 00:44:10,917 --> 00:44:14,000 Ils ont donc pris tout l'argent qu'ils avaient, 407 00:44:15,417 --> 00:44:17,083 et sont allés chercher un médecin. 408 00:44:17,583 --> 00:44:19,417 Mais le médecin était un imposteur, 409 00:44:20,083 --> 00:44:22,000 il a pris l'argent et les a ignorés. 410 00:44:23,708 --> 00:44:26,125 L'argent pouvait sauver la vie du père. 411 00:44:26,708 --> 00:44:29,875 Ce gamin s'est donc faufilé dans la maison de l'escroc 412 00:44:31,292 --> 00:44:33,917 pour récupérer l'argent. 413 00:44:34,917 --> 00:44:36,583 L'escroc l'a découvert, 414 00:44:38,250 --> 00:44:40,875 et le gamin a sorti un couteau 415 00:44:44,625 --> 00:44:46,333 et a tué l'escroc. 416 00:44:47,750 --> 00:44:49,292 Avec ses mains tachées de sang, 417 00:44:50,667 --> 00:44:51,708 il a ramené l'argent. 418 00:44:52,792 --> 00:44:54,458 Est-il parti avec le couteau 419 00:44:55,375 --> 00:44:57,208 juste pour récupérer l'argent 420 00:45:00,625 --> 00:45:02,167 ou avec l'intention de tuer ? 421 00:45:05,167 --> 00:45:06,792 Si c'était pour le tuer, 422 00:45:08,625 --> 00:45:11,417 - est-il mauvais pour autant ? - J'aurais fait pareil. 423 00:45:16,750 --> 00:45:20,542 Il a fait tout cela pour le bien de ses proches. 424 00:45:29,250 --> 00:45:30,875 Je dirais à l'enfant, 425 00:45:32,000 --> 00:45:33,083 que dans ce monde, 426 00:45:35,083 --> 00:45:36,583 il ne sera jamais seul. 427 00:45:41,208 --> 00:45:44,667 Alors s'il te plaît, dis-lui autre chose pour moi. 428 00:45:47,417 --> 00:45:48,833 Remercie-le de m'avoir sauvé ! 429 00:45:56,625 --> 00:45:57,958 D'accord. 430 00:47:02,750 --> 00:47:05,708 Aujourd'hui, tous les héros 431 00:47:05,875 --> 00:47:08,375 sont réunis dans mon manoir de Juxian 432 00:47:08,542 --> 00:47:10,958 pour travailler ensemble. 433 00:47:11,208 --> 00:47:13,917 On va éliminer Qiao Feng et le mal du Wu Lin ! 434 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 - Buvez ! - Santé ! 435 00:47:17,000 --> 00:47:19,708 Tuons Qiao Feng ! 436 00:47:19,875 --> 00:47:23,500 Tuons le traître ! Tuons Qiao Feng ! 437 00:47:47,208 --> 00:47:48,708 Maître ! 438 00:47:51,917 --> 00:47:53,875 Maître ! 439 00:47:55,042 --> 00:47:56,625 Que se passe-t-il ? 440 00:47:57,250 --> 00:47:59,125 Qiao... Qiao... 441 00:48:00,208 --> 00:48:02,333 Qiao Feng est ici ! 442 00:48:48,833 --> 00:48:49,833 Allez ! 443 00:48:55,792 --> 00:48:57,667 Qiao, comment oses-tu 444 00:48:57,833 --> 00:49:00,625 venir au manoir Juxian ? Quelle coïncidence ! 445 00:49:07,333 --> 00:49:11,958 Nous discutions justement de la façon d'éradiquer les escrocs comme toi. 446 00:49:13,250 --> 00:49:15,083 Je suis ici pour le divin docteur Xue. 447 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 Bouddha Amitabha ! 448 00:49:18,333 --> 00:49:19,625 Qiao Feng, 449 00:49:20,000 --> 00:49:22,250 sais-tu qu'avant sa mort, le frère Xuan Ku 450 00:49:22,417 --> 00:49:24,583 espérait encore que tu poses le couteau 451 00:49:24,750 --> 00:49:26,500 et que tu reviennes sur le rivage ? 452 00:49:26,667 --> 00:49:27,917 Mais toi, 453 00:49:28,583 --> 00:49:31,875 tu conspires avec une étrangère pour voler notre savoir ! 454 00:49:32,333 --> 00:49:35,500 Tu corromps la réputation de Shaolin ! 455 00:49:42,875 --> 00:49:44,042 Qiao Feng, 456 00:49:44,667 --> 00:49:46,208 tu n'as aucune conscience ! 457 00:49:46,875 --> 00:49:48,250 Tu as tué mon mari ! 458 00:49:49,375 --> 00:49:51,875 Aujourd'hui, même si je dois risquer ma vie, 459 00:49:52,292 --> 00:49:54,583 je veux que tu paies de ton sang ! 460 00:49:58,083 --> 00:50:00,500 Je vous en supplie, héros, 461 00:50:00,875 --> 00:50:03,917 aidez-moi à rendre justice ! 462 00:50:04,083 --> 00:50:05,583 Madame Ma. 463 00:50:05,958 --> 00:50:08,500 Que ton mari ait été tué par lui ou non, 464 00:50:09,500 --> 00:50:11,542 rien ne le prouve encore. 465 00:50:12,417 --> 00:50:15,125 Ton comportement n'est-il pas un peu déplacé ? 466 00:50:15,542 --> 00:50:17,833 On est ici pour éliminer le traître, 467 00:50:18,000 --> 00:50:21,167 mais tu sembles soutenir Qiao Feng ! 468 00:50:21,333 --> 00:50:24,042 Je me demande si votre gang 469 00:50:24,208 --> 00:50:26,625 n'essaie pas de protéger ce traître. 470 00:50:26,792 --> 00:50:28,375 Ce sont nos affaires ! 471 00:50:28,833 --> 00:50:30,167 Qui ose encore parler ? 472 00:50:33,250 --> 00:50:34,667 Assez ! 473 00:50:36,042 --> 00:50:38,208 Ne vous donnez pas en spectacle ! 474 00:50:39,167 --> 00:50:40,583 Ces étrangers vont se moquer de vous. 475 00:50:46,208 --> 00:50:48,500 Je vous implore de l'aider, Dr Xue. 476 00:50:50,417 --> 00:50:53,125 Mlle Azhu est gravement blessée, à cause de moi. 477 00:50:55,500 --> 00:50:57,000 Je suis venu ici pour vous voir. 478 00:50:57,167 --> 00:51:00,500 Dans le monde entier, vous êtes le seul à pouvoir la sauver. 479 00:51:01,292 --> 00:51:02,750 Si vous m'aidez aujourd'hui, 480 00:51:02,917 --> 00:51:05,833 un jour, moi, Qiao Feng, je vous rendrai la pareille ! 481 00:51:10,250 --> 00:51:12,083 Blessée par la puissante Paume Vajra ! 482 00:51:12,667 --> 00:51:15,000 Si vous n'aviez pas utilisé votre force 483 00:51:15,167 --> 00:51:17,750 pour la garder en vie, elle n'aurait pas survécu. 484 00:51:18,750 --> 00:51:20,375 Tous les guérisseurs 485 00:51:20,958 --> 00:51:24,667 doivent avoir la main douce et le cœur généreux. 486 00:51:26,083 --> 00:51:28,917 Je ne refuserais jamais 487 00:51:29,083 --> 00:51:30,833 d'aider un malade, 488 00:51:31,792 --> 00:51:33,417 mais ceux que tu m'amènes, 489 00:51:34,375 --> 00:51:36,125 je ne les sauverai pas ! 490 00:51:37,417 --> 00:51:41,167 Tu es un Khitan qui a appris le kung-fu 491 00:51:41,333 --> 00:51:43,542 pour tuer les gens des Plaines centrales. 492 00:51:43,833 --> 00:51:47,042 C'est un péché ! Comment puis-je le tolérer ? 493 00:51:47,417 --> 00:51:49,083 Le docteur Xue a raison ! 494 00:51:49,250 --> 00:51:51,292 Tuez ce traître de Khitan ! 495 00:51:51,458 --> 00:51:52,917 Tuez-le ! 496 00:51:53,875 --> 00:51:56,583 Vous êtes tous des héros ici. 497 00:51:57,625 --> 00:51:59,958 Faites la différence entre le bien et le mal ! 498 00:52:01,333 --> 00:52:03,250 C'est moi que vous voulez tuer. 499 00:52:03,417 --> 00:52:04,833 Elle n'a rien à voir avec ça ! 500 00:52:05,292 --> 00:52:08,708 Allez-vous laissez mourir cette fille innocente ? 501 00:52:09,125 --> 00:52:12,125 C'est contraire à votre intention d'aider le monde ! 502 00:52:12,625 --> 00:52:14,000 Qiao Feng ! 503 00:52:14,292 --> 00:52:15,958 Puisque tu veux la sauver, 504 00:52:16,708 --> 00:52:20,458 si nous te demandons de donner ta vie pour elle, 505 00:52:20,750 --> 00:52:23,292 tu le feras ? 506 00:52:24,167 --> 00:52:27,042 Ce serait un plaisir pour moi 507 00:52:27,208 --> 00:52:30,042 d'échanger ma vie pour celle d'un être cher. 508 00:52:30,208 --> 00:52:31,458 Mais... 509 00:52:31,917 --> 00:52:35,167 êtes-vous capables de m'ôter la vie ? 510 00:52:35,333 --> 00:52:36,542 Abandonne ta vie 511 00:52:36,708 --> 00:52:39,500 et je sauverai la sienne pour toi. 512 00:52:40,875 --> 00:52:41,958 Merci. 513 00:52:50,583 --> 00:52:52,083 Frère Qiao, 514 00:52:52,375 --> 00:52:54,125 je ne veux plus soigner ma blessure. 515 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 Il y a beaucoup de mes anciens frères ici. 516 00:53:18,667 --> 00:53:20,583 Aujourd'hui, nous sommes des ennemis. 517 00:53:23,667 --> 00:53:26,125 Les héros du monde disent que je suis un Khitan. 518 00:53:28,583 --> 00:53:30,500 Ils disent que j'ai tué mon professeur, 519 00:53:31,708 --> 00:53:33,375 mes parents, 520 00:53:34,167 --> 00:53:35,375 de vieux amis. 521 00:53:36,833 --> 00:53:38,458 Si vous voulez me condamner, 522 00:53:38,792 --> 00:53:40,375 nul besoin de prétexte. 523 00:53:53,417 --> 00:53:55,125 Voici le vin de la séparation. 524 00:53:55,750 --> 00:54:00,000 Buvez-le et les rancunes du passé seront effacées. 525 00:54:00,417 --> 00:54:03,875 Si vous me tuez, vous ne serez pas disgraciés. 526 00:54:04,208 --> 00:54:07,292 Si je vous tue, je ne serai pas coupable. 527 00:54:08,417 --> 00:54:09,958 Héros du monde, 528 00:54:11,792 --> 00:54:13,167 en voici la preuve ! 529 00:54:18,792 --> 00:54:22,250 Si l'un de vous veut m'ôter la vie, avancez et buvez avec moi ! 530 00:54:29,375 --> 00:54:30,208 Je vais boire. 531 00:54:39,208 --> 00:54:40,417 Qiao Feng, 532 00:54:40,875 --> 00:54:44,333 le monde entier pense que tu es un héros. 533 00:54:44,958 --> 00:54:47,500 Je n'ai jamais pensé que pour une femme, 534 00:54:48,208 --> 00:54:50,042 tu sacrifierais ta vie ! 535 00:54:52,792 --> 00:54:54,708 Mon défunt mari a été tué par ta main. 536 00:54:54,875 --> 00:54:57,167 Nous ne sommes plus de vieux amis. 537 00:55:02,750 --> 00:55:06,583 Ce bol de vin, je le boirai au nom de mon mari. 538 00:55:06,750 --> 00:55:07,750 Je le boirai avec toi ! 539 00:55:29,667 --> 00:55:31,417 Les moines bouddhistes 540 00:55:31,583 --> 00:55:33,792 doivent respecter les préceptes de l'alcool. 541 00:55:34,292 --> 00:55:37,458 Aujourd'hui, j'utiliserai du thé au lieu du vin. 542 00:55:39,417 --> 00:55:40,250 Qiao Feng, 543 00:55:41,333 --> 00:55:44,125 je t'ai entraîné depuis ton enfance à Shaolin. 544 00:55:45,292 --> 00:55:46,583 Je ne m'attendais pas 545 00:55:46,833 --> 00:55:48,875 qu'aujourd'hui, ton destin en arrive là. 546 00:55:54,625 --> 00:55:55,750 Qu'il en soit ainsi ! 547 00:55:56,333 --> 00:55:58,542 Bouddha n'acceptera pas ceux sans destin. 548 00:56:00,208 --> 00:56:03,250 Sème cette cause, et récolte les fruits. 549 00:56:03,417 --> 00:56:05,417 Tout vient du cœur, Maître. 550 00:56:08,667 --> 00:56:10,250 Après avoir bu ce bol de vin, 551 00:56:11,833 --> 00:56:14,417 je m'ouvrirai à vous. 552 00:56:15,167 --> 00:56:16,583 D'accord. 553 00:56:28,583 --> 00:56:30,125 Bouddha Amitabha. 554 00:56:30,375 --> 00:56:32,750 Qiao Feng, nos frère ont failli être tués en montagne 555 00:56:32,917 --> 00:56:34,917 par des soldats Xia occidentaux. 556 00:56:35,083 --> 00:56:38,208 Heureusement, tu nous as sauvés. Nous te sommes redevables. 557 00:56:38,542 --> 00:56:39,958 Mais face à la justice, 558 00:56:40,333 --> 00:56:42,083 nous n'en tiendrons pas compte. 559 00:56:42,250 --> 00:56:45,542 Moi, Xiang Wanghai, n'admire que peu de personnes. 560 00:56:45,875 --> 00:56:48,125 - Moi aussi. - Cul sec ! 561 00:56:56,667 --> 00:56:59,167 Les punitions et récompenses du gang sont clairs. 562 00:56:59,333 --> 00:57:01,250 C'est toi qui les as définis. 563 00:57:02,458 --> 00:57:04,083 Je bois en ton honneur. 564 00:57:04,917 --> 00:57:07,583 Le gang est renforcé et prêt à se battre. 565 00:57:07,750 --> 00:57:09,333 C'est grâce à toi. 566 00:57:10,000 --> 00:57:11,625 Je bois à ta santé, 567 00:57:11,792 --> 00:57:13,500 de la part du gang des mendiants. 568 00:57:14,250 --> 00:57:15,458 À la tienne ! 569 00:57:15,875 --> 00:57:20,542 Grâce à toi, le gang a créé un réseau d'espionnage. 570 00:57:20,708 --> 00:57:22,042 À la tienne ! 571 00:57:23,458 --> 00:57:25,458 Contre nos ennemis étrangers, 572 00:57:26,042 --> 00:57:28,000 sans ton intervention, 573 00:57:28,583 --> 00:57:30,542 nos frères auraient été tués. 574 00:57:31,167 --> 00:57:32,833 À la tienne ! 575 00:57:37,292 --> 00:57:38,833 Nous nous sommes battus ensemble 576 00:57:39,000 --> 00:57:40,375 sur le champ de bataille. 577 00:57:41,125 --> 00:57:43,750 Je t'aurais accompagné jusqu'à la mort. 578 00:57:44,667 --> 00:57:48,375 Malheureusement, aujourd'hui, quelqu'un doit mourir. 579 00:57:49,458 --> 00:57:50,500 À la tienne ! 580 00:57:52,208 --> 00:57:56,333 J'ai pu traverser de nombreuses batailles avec vous. 581 00:57:58,708 --> 00:58:00,500 Ce fut un grand honneur. 582 00:58:03,667 --> 00:58:05,250 Après avoir bu ce vin, 583 00:58:07,250 --> 00:58:09,375 nous ne serons plus frères. 584 00:58:09,958 --> 00:58:11,708 J'espère que dans une prochaine vie, 585 00:58:13,750 --> 00:58:16,500 nous le serons de nouveau. 586 00:58:25,000 --> 00:58:27,250 - À la vôtre. - À la tienne. 587 00:58:53,167 --> 00:58:54,083 Patron. 588 00:58:54,250 --> 00:58:58,000 Vous avez toujours voulu tuer Qiao Feng. 589 00:58:58,167 --> 00:58:59,667 C'est l'occasion ou jamais ! 590 00:58:59,833 --> 00:59:02,375 Patron, c'est une bonne occasion. 591 00:59:08,083 --> 00:59:09,958 - Allez-y. - D'accord. 592 00:59:21,792 --> 00:59:22,667 Qiao Feng, 593 00:59:23,167 --> 00:59:24,500 je vais boire avec toi. 594 00:59:25,125 --> 00:59:27,583 J'ai bu un verre avec tous les héros. 595 00:59:28,542 --> 00:59:31,167 Mais toi, tu n'en vaux pas la peine. Qui es-tu ? 596 00:59:32,750 --> 00:59:33,667 Je vais te le dire. 597 00:59:33,833 --> 00:59:36,958 Je vais boire ce vin avec toi par respect. 598 00:59:37,708 --> 00:59:39,333 Cet homme... 599 00:59:39,500 --> 00:59:42,125 Cet homme a assassiné son père et sa mère ! 600 00:59:42,667 --> 00:59:45,167 Il a trompé son maître et détruit ses ancêtres. 601 00:59:45,500 --> 00:59:48,542 Ce bol de vin, tu ne mérites pas de le boire avec moi ! 602 00:59:48,833 --> 00:59:51,208 Je le boirai moi-même ! 603 00:59:58,000 --> 00:59:59,583 Traître Khitan ! 604 00:59:59,750 --> 01:00:00,750 Je t'ôterai la vie ! 605 01:00:00,917 --> 01:00:02,500 Je t'ôterai la vie ! 606 01:00:13,875 --> 01:00:15,792 Eh bien, qu'est-ce que vous attendez ? 607 01:00:16,458 --> 01:00:18,542 Gang des mendiants. 608 01:00:18,708 --> 01:00:20,375 Allez-y ! 609 01:00:39,042 --> 01:00:40,500 Retournez-la ! 610 01:01:52,000 --> 01:01:54,292 Je vais te tuer, chien Khitan ! 611 01:02:26,208 --> 01:02:27,625 Maître ! 612 01:02:47,333 --> 01:02:48,667 Frère Qiao ! 613 01:03:15,750 --> 01:03:18,917 Qiao Feng, au nom du Wu Lin, tu dois mourir ! 614 01:03:42,542 --> 01:03:44,833 Les regrets du dragon ! 615 01:04:08,125 --> 01:04:10,583 - Disciples du village de Juxian ! - En formation ! 616 01:04:48,500 --> 01:04:49,542 Qiao Feng ! 617 01:04:49,708 --> 01:04:52,208 Qu'elle paie pour ce que tu as fait. 618 01:05:53,167 --> 01:05:54,292 Azhu. 619 01:06:23,125 --> 01:06:24,667 Va au diable ! 620 01:06:27,500 --> 01:06:28,667 Frère Qiao ! 621 01:06:38,500 --> 01:06:40,208 Frère Qiao ! 622 01:06:45,458 --> 01:06:47,208 Frère Qiao ! 623 01:06:49,708 --> 01:06:52,375 Tu savais qu'ils te tueraient ! 624 01:06:52,542 --> 01:06:54,417 Pourquoi es-tu venu ici ? 625 01:06:54,583 --> 01:06:56,375 J'ai promis de te sauver. 626 01:06:59,625 --> 01:07:02,000 Ça en valait la peine ? 627 01:07:03,917 --> 01:07:05,250 Oui. 628 01:07:06,542 --> 01:07:08,042 Dans ce monde, 629 01:07:10,583 --> 01:07:14,083 tu es la seule qui a encore confiance en moi. 630 01:07:46,417 --> 01:07:48,333 Tu en veux encore ? 631 01:07:54,917 --> 01:07:56,417 Frère Qiao. 632 01:07:58,500 --> 01:08:01,583 Frère Qiao, pars et ne te soucie pas de moi ! 633 01:08:01,750 --> 01:08:03,250 Frère Qiao. 634 01:08:19,708 --> 01:08:20,875 Être un vrai homme, 635 01:08:21,042 --> 01:08:23,250 c'est vivre en héros 636 01:08:23,417 --> 01:08:25,417 et mourir en héros ! 637 01:08:25,582 --> 01:08:27,042 Puisque je vais mourir, 638 01:08:28,332 --> 01:08:30,125 je mourrai avec vous ! 639 01:08:30,667 --> 01:08:31,957 Allez, venez ! 640 01:08:32,917 --> 01:08:37,125 J'ai bloqué son chakra, il ne peut plus utiliser son pouvoir ! 641 01:08:37,375 --> 01:08:39,167 Pas le temps pour la sagesse. 642 01:08:39,457 --> 01:08:40,582 Tuez-le vite ! 643 01:08:43,457 --> 01:08:47,292 Tuez-le ! Et tuez aussi la fille ! 644 01:10:42,333 --> 01:10:44,833 La volonté de Dieu ne peut être désobéie. 645 01:10:49,250 --> 01:10:50,875 Maintenant que Qiao Feng est parti, 646 01:10:51,042 --> 01:10:53,083 qui va venir à ton secours ? 647 01:10:57,458 --> 01:10:58,792 Pourquoi la tuer ? 648 01:11:00,833 --> 01:11:03,333 Qiao Feng donnerait sa vie pour elle ! 649 01:11:03,500 --> 01:11:05,250 Laisse-moi la guérir. 650 01:11:05,417 --> 01:11:07,500 Qiao Feng va revenir. 651 01:12:01,167 --> 01:12:02,500 Père. 652 01:12:03,750 --> 01:12:05,333 Ton fils 653 01:12:05,875 --> 01:12:07,792 suivra tes dernières volontés. 654 01:12:08,417 --> 01:12:12,208 J'ai fait profil bas et j'ai enduré les épreuves, 655 01:12:12,375 --> 01:12:14,417 mais ce jour est enfin arrivé. 656 01:12:14,917 --> 01:12:17,667 La dynastie Song restera dévastée 657 01:12:18,000 --> 01:12:21,417 tant que je ne vaincs pas Qiao Feng. 658 01:12:23,208 --> 01:12:26,083 Ce sera le moment pour le Grand Royaume de Yan 659 01:12:26,250 --> 01:12:28,542 de faire régner la justice ! 660 01:12:41,833 --> 01:12:44,292 L'épée du Grand Royaume de Yan 661 01:12:45,792 --> 01:12:48,542 est couverte de poussière depuis si longtemps. 662 01:12:50,250 --> 01:12:51,958 Le jour où elle sera rengainée, 663 01:12:52,958 --> 01:12:54,583 elle sera... 664 01:12:56,167 --> 01:12:58,750 invincible ! 665 01:13:11,125 --> 01:13:12,625 Je me sens mieux ! 666 01:13:12,792 --> 01:13:14,083 Laissez-moi partir ! 667 01:13:14,750 --> 01:13:16,500 Je t'ai sauvé la vie. 668 01:13:16,667 --> 01:13:18,375 Quand je voudrai que tu partes, 669 01:13:18,958 --> 01:13:20,958 alors tu pourras partir. 670 01:13:21,417 --> 01:13:23,208 Frère Qiao doit être encore en vie. 671 01:13:23,375 --> 01:13:25,458 Il reviendra pour me sauver. 672 01:13:26,875 --> 01:13:28,083 D'ici là, 673 01:13:28,417 --> 01:13:30,125 vous serez le premier à partir. 674 01:13:30,292 --> 01:13:33,208 J'ai aidé le monde pendant de nombreuses années ! 675 01:13:33,375 --> 01:13:36,375 Combien de personnes ai-je sauvées à Jiang Hu ? 676 01:13:36,542 --> 01:13:38,500 Qu'ai-je gagné ? 677 01:13:38,667 --> 01:13:40,542 Ils sont tous hypocrites et égoïstes ! 678 01:13:41,167 --> 01:13:43,167 Qiao Feng est un scélérat. 679 01:13:43,333 --> 01:13:46,250 Tous ceux qui pratiquent le kung-fu veulent le tuer. 680 01:13:46,417 --> 01:13:48,250 Mais au fond d'eux, ils le craignent. 681 01:13:48,625 --> 01:13:49,458 Pourquoi ? 682 01:13:50,042 --> 01:13:52,583 Parce qu'il est différent de vous tous ! 683 01:14:19,000 --> 01:14:20,542 Tu es quelqu'un de fort. 684 01:14:20,708 --> 01:14:22,708 Tu n'allais pas mourir si facilement. 685 01:14:23,458 --> 01:14:25,667 Il y a de la nourriture. Fais comme chez toi. 686 01:14:26,500 --> 01:14:28,375 Merci de m'avoir sauvé la vie. 687 01:14:28,542 --> 01:14:30,458 S'il n'y avait pas tant de force en toi, 688 01:14:30,625 --> 01:14:32,583 je n'aurais pas pu te sauver. 689 01:14:33,167 --> 01:14:35,958 Sais-tu ce qu'est le destin ? 690 01:14:36,500 --> 01:14:38,208 As-tu des conseils pour moi ? 691 01:14:39,000 --> 01:14:40,750 La rancune et les conflits, 692 01:14:40,917 --> 01:14:42,667 c'est le destin du pays, 693 01:14:43,042 --> 01:14:44,458 c'est le destin de l'Homme. 694 01:14:45,042 --> 01:14:47,833 Dans ce monde, l'amour et la revanche sont difficiles à vaincre. 695 01:14:48,542 --> 01:14:50,750 Toutes les causes et conséquences du monde 696 01:14:50,917 --> 01:14:53,583 ne peuvent échapper à l'amour et à l'injustice. 697 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 Tout le monde y passe. 698 01:14:55,292 --> 01:14:57,292 Les plus sensibles tombent dans le piège. 699 01:14:57,875 --> 01:15:01,375 Il n'y a pas de différence entre la vie, la mort et le nirvana, 700 01:15:02,250 --> 01:15:05,417 ni entre l'émotion et la non-émotion. Seul l'esprit compte. 701 01:15:05,875 --> 01:15:06,833 Tu es un Khitan. 702 01:15:07,000 --> 01:15:09,792 Tu as abandonné ta vie pour une femme Song. 703 01:15:10,083 --> 01:15:11,542 Ne comprends-tu pas ? 704 01:15:12,583 --> 01:15:15,458 Ta haine te rend incompatible avec le peuple Song. 705 01:15:16,292 --> 01:15:18,292 Si tu meurs comme ça, 706 01:15:18,458 --> 01:15:21,167 comment pourras-tu rencontrer tes vrais parents ? 707 01:15:22,375 --> 01:15:24,833 Que ce soit des Khitan ou des Song, 708 01:15:26,458 --> 01:15:28,417 je sais que mes parents biologiques 709 01:15:28,583 --> 01:15:30,958 n'arrêteront pas de m'aimer. 710 01:15:34,625 --> 01:15:36,000 En effet, ton père, Xiao Yuanshan, 711 01:15:36,167 --> 01:15:39,083 n'est pas un homme sans cœur et sans justice. 712 01:15:40,167 --> 01:15:41,792 Tu connais mes vrais parents ? 713 01:15:42,167 --> 01:15:43,667 Qui es-tu ? 714 01:15:45,958 --> 01:15:47,750 Peu importe qui je suis ! 715 01:15:48,000 --> 01:15:52,292 Le plus important, c'est que tu saches qui tu es. 716 01:16:08,167 --> 01:16:09,208 Ouvrez-moi ! 717 01:16:09,375 --> 01:16:11,292 Ouvrez-moi, dépêchez-vous ! 718 01:16:13,167 --> 01:16:14,750 La fille m'a blessé ! 719 01:16:14,917 --> 01:16:17,333 Elle est partie, poursuivez-la ! 720 01:16:19,250 --> 01:16:21,583 Vous tous, poursuivez-la ! 721 01:16:21,750 --> 01:16:23,042 Poursuivez-la ! 722 01:16:36,917 --> 01:16:38,292 Qu'est-ce qui se passe ici ? 723 01:16:55,875 --> 01:16:57,458 Ça, c'est pour frère Qiao. 724 01:17:03,708 --> 01:17:04,958 C'est une petite blessure. 725 01:17:05,125 --> 01:17:06,542 Je me soignerai moi-même. 726 01:17:06,875 --> 01:17:09,875 Quand j'irai mieux, je rassemblerai tout Wu Lin. 727 01:17:10,042 --> 01:17:12,000 Puis je détruirai ce Khitan et toi ! 728 01:17:15,625 --> 01:17:18,292 Non ! 729 01:17:18,458 --> 01:17:20,083 Ma clinique ! 730 01:17:21,417 --> 01:17:25,958 Mes médicaments, tout est parti en fumée ! 731 01:17:27,583 --> 01:17:28,625 Seigneur ! 732 01:17:30,667 --> 01:17:32,500 Seigneur ! Azhu n'est pas morte. 733 01:17:39,292 --> 01:17:40,958 Il semble que Qiao Feng 734 01:17:42,750 --> 01:17:44,750 soit sur le point de réapparaître. 735 01:18:14,708 --> 01:18:18,458 Je suis l'homme le plus puissant du sud, et toi, du nord. 736 01:18:20,417 --> 01:18:22,208 Tu es Murong Fu de la famille Murong ! 737 01:18:23,208 --> 01:18:26,208 Une famille bien connue pour attaquer par derrière. 738 01:18:26,375 --> 01:18:28,792 - Que veux-tu ? - Frère Qiao ! 739 01:18:29,583 --> 01:18:31,000 Ta dynastie Song 740 01:18:31,167 --> 01:18:34,000 préfère la littérature au kung-fu. 741 01:18:34,333 --> 01:18:36,667 Le peuple Song t'a tourné le dos ! 742 01:18:36,833 --> 01:18:39,750 Pourquoi ne pas s'allier 743 01:18:39,917 --> 01:18:42,417 et travailler ensemble pour le bien du monde ? 744 01:18:42,708 --> 01:18:44,458 Bien que je sois un homme du monde, 745 01:18:45,583 --> 01:18:49,792 je sais faire la différence entre le bien et le mal. 746 01:18:51,083 --> 01:18:54,125 On est différents, on ne peut pas s'allier. 747 01:18:54,583 --> 01:18:56,667 Les Song t'ont traité comme ça, 748 01:18:57,042 --> 01:18:58,625 et tu ne les détestes pas ? 749 01:18:59,542 --> 01:19:01,000 Ce que je déteste, 750 01:19:01,333 --> 01:19:03,333 ce sont ceux qui attisent les querelles. 751 01:19:03,708 --> 01:19:08,708 Les querelles existent pour la gloire ou pour le profit. 752 01:19:08,875 --> 01:19:10,583 Elles sont indispensables. 753 01:19:14,292 --> 01:19:17,833 Vous cherchez Azhu, n'est-ce pas ? 754 01:19:41,083 --> 01:19:42,292 Dépêchez-vous ! 755 01:19:43,375 --> 01:19:45,375 Avance ! 756 01:19:46,167 --> 01:19:48,792 Plus vite ! 757 01:19:49,333 --> 01:19:50,333 Dépêchez-vous ! 758 01:19:51,458 --> 01:19:52,833 Grand-père ? 759 01:19:53,042 --> 01:19:54,917 Je ne peux plus marcher. 760 01:19:55,250 --> 01:19:56,792 J'ai besoin d'eau. 761 01:19:59,375 --> 01:20:00,917 Dépêche-toi ! 762 01:20:02,000 --> 01:20:03,625 Monsieur, 763 01:20:03,792 --> 01:20:05,917 nous marchons depuis deux jours. 764 01:20:06,083 --> 01:20:09,792 Ayez pitié de nous. Donnez-nous de l'eau. 765 01:20:13,792 --> 01:20:15,542 Arrêtez ! 766 01:20:17,250 --> 01:20:18,583 Vous voulez de l'eau ? 767 01:20:18,958 --> 01:20:19,917 C'est ça ? 768 01:20:20,083 --> 01:20:21,792 Oui. 769 01:20:25,333 --> 01:20:26,958 Tu veux boire de l'eau ? 770 01:20:27,250 --> 01:20:28,917 Chiens Khitan. 771 01:20:29,500 --> 01:20:31,333 Vous n'êtes pas nés forts ? 772 01:20:31,500 --> 01:20:33,208 Tu veux de l'eau ? C'est vrai ? 773 01:20:33,833 --> 01:20:35,792 Tu veux encore boire ? 774 01:20:48,292 --> 01:20:50,750 Tu penses que les Song ne peuvent pas gagner ? 775 01:20:51,708 --> 01:20:53,583 Je vais te battre, sale Khitan ! 776 01:20:54,125 --> 01:20:56,333 - Comment oses-tu ? - Arrêtez ! 777 01:20:59,875 --> 01:21:01,000 Chien Khitan ! 778 01:21:01,375 --> 01:21:02,500 Arrêtez ! 779 01:21:11,500 --> 01:21:12,958 Chien Khitan ! 780 01:21:43,792 --> 01:21:45,125 Rentrez chez vous. 781 01:21:52,042 --> 01:21:54,375 Si je suis un Khitan, suis-je une mauvaise personne ? 782 01:21:54,542 --> 01:21:58,208 Khitan ou non, dans mon cœur, tu es quelqu'un de bien. 783 01:21:58,833 --> 01:22:01,583 Tu es un Khitan et tu as appris le kung-fu 784 01:22:01,750 --> 01:22:03,583 pour tuer les gens des Plaines ! 785 01:22:03,750 --> 01:22:06,083 Bâtard ! Tu es pire qu'un cochon. 786 01:22:06,250 --> 01:22:09,125 Tant que je vivrai, je ne ferai pas de mal au peuple Song ! 787 01:22:09,292 --> 01:22:11,500 Penses-tu que je sois une mauvaise personne ? 788 01:23:40,042 --> 01:23:41,583 Frère Qiao ! 789 01:24:00,583 --> 01:24:02,000 Je pensais... 790 01:24:02,875 --> 01:24:06,292 Je pensais ne plus jamais te revoir ! 791 01:24:07,125 --> 01:24:10,208 Après ma guérison, je t'ai cherché partout ! 792 01:24:10,625 --> 01:24:12,542 Je t'attends ici depuis cinq jours. 793 01:24:13,167 --> 01:24:14,167 Je me disais... 794 01:24:14,333 --> 01:24:17,250 Je vais l'attendre ici ! 795 01:24:17,958 --> 01:24:21,583 Je savais que tu allais t'en sortir. 796 01:24:30,042 --> 01:24:31,583 À partir d'aujourd'hui, 797 01:24:32,292 --> 01:24:34,333 je n'aurai plus honte des Khitan, 798 01:24:35,625 --> 01:24:37,667 et je ne serai plus fier des Song. 799 01:24:39,833 --> 01:24:41,417 Quand je découvrirai mes origines, 800 01:24:42,042 --> 01:24:43,333 quand tu verras tes parents, 801 01:24:44,417 --> 01:24:45,875 je quitterai Jiang Hu. 802 01:24:47,833 --> 01:24:50,500 Nous irons à la campagne pour élever des moutons. 803 01:24:53,417 --> 01:24:55,083 On ne pensera plus à tout ça. 804 01:24:57,500 --> 01:24:58,667 Azhu. 805 01:24:59,750 --> 01:25:01,375 Tu viendras avec moi. 806 01:25:04,917 --> 01:25:06,458 Que tu sois un Khitan ou non, 807 01:25:07,250 --> 01:25:10,625 quand nous nous sommes quittés au Manoir Juxian, 808 01:25:11,208 --> 01:25:15,000 j'ai décidé que je te suivrai pour le reste de ma vie. 809 01:25:42,000 --> 01:25:42,875 Madame. 810 01:25:43,500 --> 01:25:45,667 Le docteur Xue a été brûlé vif ! 811 01:25:46,500 --> 01:25:50,208 Peut-être que Qiao Feng est allé sauver cette chienne. 812 01:25:51,042 --> 01:25:52,583 Qiao Feng n'est pas encore mort ? 813 01:25:53,333 --> 01:25:55,625 Si Qiao Feng n'est pas vraiment mort, 814 01:25:56,000 --> 01:25:59,083 il découvrira que Ma Dayuan est mort de nos mains 815 01:25:59,542 --> 01:26:01,250 et il reviendra pour se venger. 816 01:26:01,792 --> 01:26:05,000 Mais nous ne faisions que suivre les ordres du chef. 817 01:26:05,708 --> 01:26:09,417 Et si nous allions chercher le chef ? 818 01:26:11,875 --> 01:26:13,667 Mais il est imprévisible 819 01:26:13,833 --> 01:26:15,792 et il reste insaisissable. 820 01:26:23,250 --> 01:26:24,833 Le chef, 821 01:26:25,000 --> 01:26:28,958 Duan Zheng Chun, n'est pas à Dali, il est déjà là. 822 01:26:29,875 --> 01:26:31,083 Au lac Miroir. 823 01:27:29,667 --> 01:27:30,500 Xiaokang, 824 01:27:31,125 --> 01:27:32,250 c'est fait ! 825 01:27:32,875 --> 01:27:34,042 Tu es si futée. 826 01:27:35,833 --> 01:27:40,125 Cette fois, Duan Zheng Chun va sûrement mourir ! 827 01:27:42,375 --> 01:27:43,458 Mais... 828 01:27:43,625 --> 01:27:46,417 es-tu vraiment prête à le laisser mourir ? 829 01:27:49,875 --> 01:27:51,875 Ces hommes m'ont fait du mal. 830 01:27:52,417 --> 01:27:53,667 Mourir... 831 01:27:53,833 --> 01:27:55,417 ce n'est pas cher payé. 832 01:27:59,292 --> 01:28:02,875 Moi, Bai Shijing, je ne t'abandonnerai pas. 833 01:28:03,583 --> 01:28:04,875 As-tu peur ? 834 01:28:07,958 --> 01:28:09,375 N'aie pas peur. 835 01:28:12,500 --> 01:28:13,375 Même si tu meurs, 836 01:28:15,833 --> 01:28:20,583 je te laisserai mourir confortablement. 837 01:29:16,292 --> 01:29:17,542 Laisse-moi le tuer ! 838 01:29:19,458 --> 01:29:20,458 Votre Altesse. 839 01:29:32,500 --> 01:29:33,583 Azi ! 840 01:29:34,458 --> 01:29:35,458 Azi ! 841 01:29:36,125 --> 01:29:37,708 C'est ta propre fille ! 842 01:29:39,792 --> 01:29:40,875 Ce cadenas en or, 843 01:29:41,042 --> 01:29:43,125 tu lui as donné il y a des années. 844 01:29:43,292 --> 01:29:44,625 Il y a un bambou gravé. 845 01:29:44,792 --> 01:29:45,958 Tu t'en souviens, non ? 846 01:29:46,250 --> 01:29:47,625 C'est ma fille ? 847 01:29:48,833 --> 01:29:51,042 - Je voulais revenir. - Je n'ai pas de père. 848 01:29:53,333 --> 01:29:56,167 Je suis seule depuis que je suis enfant. 849 01:29:56,792 --> 01:29:59,750 Tu m'as abandonnée, tu n'es rien pour moi ! 850 01:30:04,208 --> 01:30:05,125 Je te le rends. 851 01:30:09,000 --> 01:30:10,125 Tu n'es pas mon père. 852 01:30:40,208 --> 01:30:41,792 Merci de m'avoir sauvé. 853 01:30:41,958 --> 01:30:43,000 Pas de quoi. 854 01:30:43,167 --> 01:30:47,333 Je n'aime pas ces manières de blesser les gens. 855 01:30:48,375 --> 01:30:49,958 Tu es héroïque et chevaleresque ! 856 01:30:50,125 --> 01:30:52,125 Pourquoi es-tu venu au lac Miroir ? 857 01:30:57,167 --> 01:30:58,333 Es-tu Duan Zheng Chun ? 858 01:30:58,583 --> 01:30:59,708 Oui, c'est moi. 859 01:31:02,167 --> 01:31:03,500 Je suis Qiao Feng. 860 01:31:04,750 --> 01:31:06,000 Je te cherchais. 861 01:31:06,583 --> 01:31:07,917 Qiao Feng, le grand héros ? 862 01:31:08,250 --> 01:31:10,750 Je sais que mon fils, Duan Yu, et toi êtes frères. 863 01:31:10,917 --> 01:31:12,292 J'ai rêvé de cette rencontre. 864 01:31:13,708 --> 01:31:15,375 Mon fils s'est mal conduit. 865 01:31:15,542 --> 01:31:18,042 Il est enfermé dans le temple pour méditer. 866 01:31:19,083 --> 01:31:20,458 C'est la volonté de Dieu. 867 01:31:21,667 --> 01:31:24,708 Oui, c'est la volonté de Dieu. 868 01:31:25,250 --> 01:31:27,583 Dans ce cas, je vous invite tous les deux 869 01:31:27,958 --> 01:31:29,583 chez moi pour une rencontre. 870 01:31:33,125 --> 01:31:35,958 - Je viendrai te voir ce soir. - Bien. 871 01:31:43,083 --> 01:31:45,458 Votre Altesse n'est pas venue depuis longtemps. 872 01:31:45,625 --> 01:31:48,125 Quelle est la raison de ta venue ? 873 01:31:50,292 --> 01:31:51,667 Je voulais te voir. 874 01:31:54,333 --> 01:31:55,958 Même si je ne suis pas présent, 875 01:31:56,125 --> 01:31:58,292 je pense toujours à toi. 876 01:32:02,792 --> 01:32:06,792 Tu crois vraiment que je ne sais pas combien de femmes tu as dehors ? 877 01:32:07,792 --> 01:32:10,417 Pourquoi crois-tu à ces rumeurs ? 878 01:32:11,875 --> 01:32:13,375 C'est comme Qiao Feng, 879 01:32:13,542 --> 01:32:15,792 ce qu'on dit sur lui est faux. 880 01:32:15,958 --> 01:32:20,042 Il n'est pas du genre à faire ce dont on l'accuse. 881 01:32:20,458 --> 01:32:21,917 Je suis comme lui. 882 01:32:22,292 --> 01:32:24,833 Je me fiche de ce qu'on peut dire de moi. 883 01:32:26,958 --> 01:32:30,875 L'important, c'est ce que mes proches 884 01:32:31,417 --> 01:32:33,333 pensent de moi. 885 01:32:33,917 --> 01:32:37,250 Donne-moi une chance de te ramener toi et Azi à Dali. 886 01:32:37,417 --> 01:32:39,875 Laisse-moi être un bon père, un bon mari. 887 01:32:40,500 --> 01:32:41,625 Soyons une famille unie. 888 01:32:43,708 --> 01:32:45,250 Quelle famille ? 889 01:32:48,417 --> 01:32:50,833 Tu ne sais pas qu'Azi a une sœur ? 890 01:32:51,000 --> 01:32:52,750 Une sœur ? Où est-elle ? 891 01:32:53,125 --> 01:32:55,833 Je l'ai envoyée chez quelqu'un d'autre. 892 01:32:56,000 --> 01:32:58,125 - Pourquoi as-tu fait ça ? - Pourquoi ? 893 01:32:58,792 --> 01:33:02,542 Son Altesse a tant de concubines, tant de femmes et d'enfants. 894 01:33:02,917 --> 01:33:04,542 Te soucies-tu d'elle ? 895 01:33:05,208 --> 01:33:08,417 Je l'ai confiée à quelqu'un pour que la haine la consume. 896 01:33:08,583 --> 01:33:11,000 Elle aurait raison de te tuer ! 897 01:33:13,750 --> 01:33:14,625 Va-t'en ! 898 01:33:28,917 --> 01:33:31,667 Azi, tu ne vas pas vraiment tuer ton père ? 899 01:33:32,167 --> 01:33:35,208 Tu viens de dire qu'il le méritait. 900 01:33:35,500 --> 01:33:36,833 Pas maintenant. 901 01:33:37,000 --> 01:33:39,583 - Ne vous disputez pas. - Tais-toi ! 902 01:33:39,750 --> 01:33:42,583 Azi, tout est de ma faute. Ne vous disputez pas. 903 01:33:56,833 --> 01:33:58,292 Que fais-tu ici ? 904 01:34:01,125 --> 01:34:02,875 Tu es une amie du héros Qiao ! 905 01:34:08,833 --> 01:34:10,458 On a trouvé 906 01:34:11,708 --> 01:34:13,125 ce qu'elle a jeté. 907 01:34:17,708 --> 01:34:18,542 Merci. 908 01:34:22,833 --> 01:34:24,042 Autre chose ? 909 01:34:38,167 --> 01:34:39,667 Votre fille... 910 01:34:40,333 --> 01:34:41,875 vous aime. 911 01:34:43,792 --> 01:34:45,458 Je le sais. 912 01:34:45,792 --> 01:34:49,125 En tant que père, j'aime aussi ma fille. 913 01:35:22,792 --> 01:35:24,208 Azhu. 914 01:35:28,750 --> 01:35:30,917 Bois un verre avec moi ce soir. 915 01:35:49,125 --> 01:35:50,750 Frère Qiao, 916 01:35:51,583 --> 01:35:54,792 pourquoi tu n'as pas agi aujourd'hui ? 917 01:35:55,708 --> 01:35:57,333 Je dois encore voir quelqu'un. 918 01:36:02,958 --> 01:36:04,625 Frère Qiao. 919 01:36:06,667 --> 01:36:08,417 Te connaître, 920 01:36:09,458 --> 01:36:11,792 vivre tant de choses avec toi... 921 01:36:14,375 --> 01:36:16,167 Ce fut les moments... 922 01:36:17,500 --> 01:36:19,333 les plus heureux de ma vie. 923 01:36:24,000 --> 01:36:27,208 Alors, quoi qu'il arrive, 924 01:36:27,958 --> 01:36:30,875 j'espère que ton cœur sera plus léger. 925 01:36:34,833 --> 01:36:38,250 Après ce soir, je t'emmènerai à la frontière. 926 01:36:39,458 --> 01:36:40,500 D'accord ? 927 01:36:44,583 --> 01:36:45,708 Oui. 928 01:36:46,125 --> 01:36:47,583 À la frontière, 929 01:36:48,333 --> 01:36:51,458 je garderai le bétail, et toi, les moutons. 930 01:36:52,458 --> 01:36:54,208 On vivra le reste de nos vies 931 01:36:54,875 --> 01:36:56,417 dans l'insouciance et le bonheur. 932 01:37:26,208 --> 01:37:27,583 Frère Qiao ? 933 01:37:28,500 --> 01:37:29,375 Que fais-tu là ? 934 01:37:37,667 --> 01:37:39,083 Petit frère Duan, 935 01:37:39,583 --> 01:37:42,500 ton père, Duan Zheng Chun, a tué mes parents. 936 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 Je vais en finir avec lui ce soir. 937 01:37:48,500 --> 01:37:50,208 Nous sommes frères. 938 01:37:50,667 --> 01:37:54,000 Je te le dis au nom de l'amitié et de la droiture. 939 01:37:56,000 --> 01:37:57,250 Après ce soir, 940 01:37:57,792 --> 01:37:59,542 si tu veux venger ton père, 941 01:38:00,375 --> 01:38:01,458 je ne m'enfuirai pas. 942 01:38:09,792 --> 01:38:10,833 Maître ! 943 01:38:11,000 --> 01:38:12,250 Maître ! 944 01:38:12,875 --> 01:38:15,583 Je suis Xu Zhu, je sens votre énergie hostile. 945 01:38:15,750 --> 01:38:17,333 Laissez-moi vous donner un conseil : 946 01:38:17,500 --> 01:38:21,042 une pensée mène à Bouddha et une autre mène au diable ! 947 01:38:38,667 --> 01:38:39,667 Héros Qiao. 948 01:38:45,875 --> 01:38:47,167 Duan Zheng Chun. 949 01:38:47,542 --> 01:38:48,458 Où est Azhu ? 950 01:38:49,125 --> 01:38:50,417 Elle va bien. 951 01:38:51,750 --> 01:38:53,667 Je sais pourquoi tu es là. 952 01:38:54,125 --> 01:38:55,375 Vraiment ? 953 01:38:55,958 --> 01:38:59,583 Le bain de sang qui a eu lieu il y a 30 ans au col de Yanmen ? 954 01:39:00,292 --> 01:39:02,417 Admets-le ou non, tu étais le chef. 955 01:39:03,083 --> 01:39:04,917 Oui, c'était ma faute. 956 01:39:06,917 --> 01:39:08,292 Je viens de retrouver ma fille. 957 01:39:10,250 --> 01:39:12,250 Je ne veux pas qu'elle perde ses proches. 958 01:39:14,167 --> 01:39:15,542 Je t'en supplie. 959 01:39:16,417 --> 01:39:18,333 Peux-tu oublier cette rancune ? 960 01:39:18,958 --> 01:39:21,000 Quand tu as tué mes parents, 961 01:39:22,500 --> 01:39:24,208 j'ai perdu des êtres chers. 962 01:39:24,375 --> 01:39:25,667 Que dire de ça ? 963 01:39:26,333 --> 01:39:27,250 30 ans plus tard, 964 01:39:27,417 --> 01:39:30,667 tu as semé le désordre dans le monde ! 965 01:39:31,083 --> 01:39:33,625 Tu dois payer pour tes péchés ! 966 01:40:36,083 --> 01:40:37,583 Comment est-ce possible ? 967 01:40:40,542 --> 01:40:41,750 Frère Qiao. 968 01:40:44,042 --> 01:40:46,000 Je suis désolée. 969 01:40:48,917 --> 01:40:50,625 Je ne peux pas 970 01:40:51,500 --> 01:40:53,958 te laisser tuer Duan Zheng Chun ! 971 01:40:58,042 --> 01:40:59,667 Car... 972 01:41:01,167 --> 01:41:03,250 c'est mon père. 973 01:41:05,625 --> 01:41:07,000 Tu es bête ! 974 01:41:13,625 --> 01:41:15,375 Frère Qiao, 975 01:41:16,833 --> 01:41:18,458 tu m'as... 976 01:41:19,167 --> 01:41:21,083 sauvé la vie. 977 01:41:24,375 --> 01:41:26,292 Ne t'en veux pas. 978 01:41:28,167 --> 01:41:29,625 Tu es si bête ! 979 01:41:32,083 --> 01:41:34,292 Je mourrai dans tes bras. 980 01:41:37,792 --> 01:41:39,375 De cette vie, 981 01:41:42,250 --> 01:41:44,292 je n'ai aucun regret. 982 01:41:45,250 --> 01:41:46,625 C'est de ma faute ! 983 01:41:52,292 --> 01:41:54,208 Frère Qiao... 984 01:41:57,625 --> 01:41:59,083 Veux-tu toujours 985 01:41:59,833 --> 01:42:02,583 m'emmener à la frontière ? 986 01:42:04,875 --> 01:42:06,417 Oui. 987 01:42:08,250 --> 01:42:09,667 Je t'y emmènerai. 988 01:43:43,750 --> 01:43:46,667 Je ne voulais pas que ça lui arrive. 989 01:43:48,583 --> 01:43:50,458 Azhu. 990 01:43:58,083 --> 01:44:01,500 Il y a 30 ans, je suis allé à Dali. 991 01:44:02,000 --> 01:44:03,833 Je ne suis pas allé au col de Yanmen. 992 01:44:08,333 --> 01:44:10,458 Quant à la lettre mentionnée, 993 01:44:13,792 --> 01:44:15,250 je ne l'ai pas écrite. 994 01:44:15,917 --> 01:44:18,208 Je ne suis pas le chef que tu recherches. 995 01:44:28,000 --> 01:44:29,333 Je ne comprends vraiment pas 996 01:44:31,083 --> 01:44:33,375 pourquoi ils t'utiliseraient pour me tuer ? 997 01:45:32,417 --> 01:45:33,583 Bai Shijing ! 998 01:45:34,792 --> 01:45:38,333 Cette épée est un objet puissant. 999 01:45:39,542 --> 01:45:43,375 On devrait choisir un maître sage pour le manier. 1000 01:45:45,125 --> 01:45:48,042 Le gang des mendiants est le plus grand gang du monde, 1001 01:45:48,208 --> 01:45:50,625 mais il sert la dynastie Song affaiblie. 1002 01:45:50,792 --> 01:45:51,958 M. Murong a dit 1003 01:45:52,375 --> 01:45:56,125 que si la dynastie Song et Dali se mettaient en guerre, 1004 01:45:56,292 --> 01:45:58,250 le monde serait en proie au chaos. 1005 01:45:59,000 --> 01:46:00,792 Le monde sera en proie au chaos ! 1006 01:46:01,250 --> 01:46:04,458 S'il y a le chaos, nous pourrons accéder au pouvoir ! 1007 01:46:05,875 --> 01:46:08,542 Tu m'as donc utilisé pour tuer Duan Zheng Chun ! 1008 01:46:09,083 --> 01:46:10,208 Du début à la fin, 1009 01:46:10,375 --> 01:46:12,167 ça a toujours été toi et Kang Min. 1010 01:46:12,542 --> 01:46:15,750 Murong Fu était derrière tout ça, pour causer le chaos ! 1011 01:46:17,292 --> 01:46:20,167 Le monde est plein de gens sans scrupules comme toi ! 1012 01:46:20,500 --> 01:46:22,083 C'est pour ça qu'il y a le chaos ! 1013 01:46:27,250 --> 01:46:29,042 C'est elle qui a tué ma sœur ? 1014 01:46:31,500 --> 01:46:32,875 Kang Min, 1015 01:46:33,208 --> 01:46:36,500 tu n'es pas digne du gang et de frère Ma. 1016 01:46:36,833 --> 01:46:37,875 Ma Dayuan ? 1017 01:46:39,458 --> 01:46:41,417 Il m'a enlevée quand j'avais 14 ans ! 1018 01:46:43,458 --> 01:46:47,333 Ma vie entière a été entre les mains du gang. 1019 01:46:48,708 --> 01:46:50,750 Mais je n'abandonnerai pas ! 1020 01:46:52,417 --> 01:46:54,250 Je veux que tous les hommes du monde 1021 01:46:55,375 --> 01:46:56,875 s'inclinent devant moi. 1022 01:46:58,000 --> 01:47:01,083 Tant que je n'obtiens pas ce que je veux, 1023 01:47:02,333 --> 01:47:04,250 personne d'autre ne l'obtiendra. 1024 01:47:05,917 --> 01:47:08,625 Pourquoi les hommes t'écouteraient-ils ? 1025 01:47:10,250 --> 01:47:12,125 Pour mon beau visage. 1026 01:47:12,958 --> 01:47:15,375 Tous les hommes du monde, sauf Qiao Feng, 1027 01:47:15,667 --> 01:47:19,833 tous les hommes peuvent tomber sous mon emprise. 1028 01:47:20,583 --> 01:47:23,208 Et ton père, c'est pareil. 1029 01:47:27,542 --> 01:47:30,250 C'est vrai que tu as un beau visage. 1030 01:47:54,458 --> 01:47:55,458 Mon visage ! 1031 01:48:07,250 --> 01:48:10,083 Aîné Bai, Qiao Feng est arrivé. 1032 01:48:10,333 --> 01:48:14,042 Merci, vous nous avez rendu un grand service. 1033 01:48:18,042 --> 01:48:19,458 M. Murong, 1034 01:48:20,167 --> 01:48:21,667 tuez Qiao Feng ! 1035 01:48:22,250 --> 01:48:24,208 Nous nous partagerons le monde ! 1036 01:49:35,417 --> 01:49:36,417 Murong Fu. 1037 01:49:36,792 --> 01:49:38,250 Tu es enfin prêt à te montrer ! 1038 01:49:39,333 --> 01:49:41,250 On va régler nos comptes. 1039 01:49:41,667 --> 01:49:44,792 C'est le jour de la restauration du Grand Royaume de Yan. 1040 01:49:45,792 --> 01:49:49,667 Soit tu es un humble serviteur du Grand Royaume de Yan, 1041 01:49:50,167 --> 01:49:53,125 soit tu es un soldat mort de la dynastie Song ! 1042 01:49:53,667 --> 01:49:55,792 Si tu ne te rends pas, 1043 01:49:56,667 --> 01:49:58,500 je te laisserai mourir ici. 1044 01:49:58,875 --> 01:50:00,500 Viens me chercher si tu l'oses ! 1045 01:50:01,375 --> 01:50:02,208 Qu'attends-tu ? 1046 01:50:05,250 --> 01:50:06,125 Salaud ! 1047 01:50:06,375 --> 01:50:07,792 Regarde ta main ! 1048 01:50:58,292 --> 01:51:00,333 - Pars ! - Non ! 1049 01:51:01,000 --> 01:51:02,667 Ce ne sont pas tes affaires ici ! 1050 01:51:02,833 --> 01:51:03,708 Rentre chez toi ! 1051 01:51:05,625 --> 01:51:06,500 Pars ! 1052 01:51:06,667 --> 01:51:08,125 Je suis là pour t'aider. 1053 01:51:08,292 --> 01:51:10,542 J'ai pris l'épée de mon père. Prends-la. 1054 01:53:02,208 --> 01:53:04,167 Je ne m'attendais pas qu'un Khitan 1055 01:53:04,583 --> 01:53:06,583 utilise l'épée brisée de Dali, 1056 01:53:06,958 --> 01:53:09,583 pour protéger la fragile dynastie Song ! 1057 01:53:11,125 --> 01:53:12,250 Peux-tu la protéger ? 1058 01:53:12,625 --> 01:53:15,625 Je défends non seulement cette terre, 1059 01:53:16,042 --> 01:53:17,583 mais aussi la droiture du monde. 1060 01:54:16,250 --> 01:54:17,500 Tu vois ? 1061 01:54:17,917 --> 01:54:21,167 Voilà ce qui arrivera si tu ne te soumets pas à mon règne. 1062 01:55:00,875 --> 01:55:02,875 Les "dix-huit paumes de dragon subjuguées", 1063 01:55:03,042 --> 01:55:05,667 tu penses que c'est le meilleur kung-fu du monde ? 1064 01:55:05,833 --> 01:55:07,833 Le "changement d'étoile" des Murong 1065 01:55:08,125 --> 01:55:10,417 est la meilleure technique du monde. 1066 01:55:11,917 --> 01:55:12,958 Qiao Feng ! 1067 01:55:13,583 --> 01:55:17,375 Tu as toujours voulu être un héros, et maintenant ? 1068 01:55:17,958 --> 01:55:21,417 Est-ce toujours le cas ? 1069 01:55:21,917 --> 01:55:24,250 Tu ne pensais pas finir seul ? 1070 01:55:24,417 --> 01:55:27,000 Tu es condamné à mourir. 1071 01:55:32,292 --> 01:55:34,292 Si on s'accroche à une seule pensée, 1072 01:55:34,708 --> 01:55:36,500 on est piégés dans cette pensée. 1073 01:55:37,250 --> 01:55:39,208 Il faut la laisser partir. 1074 01:55:39,375 --> 01:55:41,750 Pas de pensée distrayante. 1075 01:55:42,042 --> 01:55:45,083 Ce n'est qu'à ce moment-là qu'on devient un Bouddha. 1076 01:55:45,250 --> 01:55:46,542 Maître, 1077 01:55:46,708 --> 01:55:48,750 pourquoi y a-t-il un Bodhisattva aux sourcils bas, 1078 01:55:48,917 --> 01:55:50,583 et un Vajra aux yeux furieux ? 1079 01:55:50,750 --> 01:55:53,542 L'obsession de Vajra est de se débarrasser des démons. 1080 01:55:53,708 --> 01:55:56,958 Alors cette obsession est-elle bonne ou mauvaise ? 1081 01:55:57,333 --> 01:55:58,417 Doit-il abandonner ? 1082 01:56:27,583 --> 01:56:28,708 Murong Fu. 1083 01:56:29,083 --> 01:56:30,542 Je ne suis pas un héros ! 1084 01:56:31,042 --> 01:56:33,583 Je ne fais que m'en tenir au droit chemin ! 1085 01:56:34,208 --> 01:56:37,250 Ce que je veux faire, c'est te laisser partir en enfer ! 1086 01:59:23,125 --> 01:59:26,750 Ton père a finalement ramené ta mère et Azi à Dali. 1087 01:59:27,208 --> 01:59:30,708 Mais tu sais que ta mère ne supporte pas ton père 1088 01:59:30,875 --> 01:59:32,542 donc ça n'a pas duré. 1089 01:59:32,917 --> 01:59:34,833 Ta mère est retournée au lac Miroir. 1090 01:59:36,000 --> 01:59:37,458 Quant à Azi, 1091 01:59:40,500 --> 01:59:42,292 c'est une sacrée fille. 1092 01:59:43,542 --> 01:59:46,208 Elle a dit qu'elle voulait voyager. 1093 01:59:46,375 --> 01:59:48,917 Elle a disparu, je ne sais pas où elle est. 1094 01:59:52,917 --> 01:59:56,792 J'avais promis de t'emmener à la frontière. 1095 01:59:57,625 --> 01:59:59,417 Maintenant, nous y sommes. 1096 02:00:02,417 --> 02:00:04,875 Comme je te l'avais dit, 1097 02:00:07,333 --> 02:00:10,333 je garderai le bétail, et toi les moutons 1098 02:00:10,500 --> 02:00:12,542 en ne nous souciant plus du monde. 1099 02:00:19,333 --> 02:00:21,000 Dans tous les royaumes, 1100 02:00:22,250 --> 02:00:24,250 pour mille automnes, pour dix mille ans, 1101 02:00:25,917 --> 02:00:27,375 dans mon cœur, 1102 02:00:28,958 --> 02:00:30,583 il n'y a que toi, Azhu. 1103 02:02:21,833 --> 02:02:23,167 Beau-frère ! 1104 02:03:27,625 --> 02:03:28,917 Père ? 1105 02:03:29,167 --> 02:03:30,750 Tu es encore en vie ! 1106 02:03:33,375 --> 02:03:35,417 J'ai évité le monde pendant 30 ans, 1107 02:03:35,583 --> 02:03:39,375 pour attendre le jour où tu pourras restaurer notre Royaume. 1108 02:03:39,792 --> 02:03:41,333 Comment peux-tu être si inutile ? 1109 02:03:42,000 --> 02:03:45,375 J'ai vraiment fait de mon mieux, père. 1110 02:03:46,042 --> 02:03:48,042 Moi, Murong Bo, je suis de retour. 1111 02:03:49,208 --> 02:03:51,250 Cela ne fait que commencer. 1112 02:04:23,833 --> 02:04:26,083 Yuanshan, on est presque au col de Yanmen ? 1113 02:06:03,417 --> 02:06:05,917 Merci d'avoir élevé mon fils. 1114 02:06:06,083 --> 02:06:07,042 Qui êtes-vous ? 1115 02:06:12,083 --> 02:06:13,458 Qui a fait ça ? 1116 02:06:16,417 --> 02:06:18,208 Xiao Yuanshan. 1117 02:06:18,458 --> 02:06:20,958 Je peux enfin te le rendre. 1118 02:06:51,083 --> 02:06:52,542 Xiao Yuanshan. 1119 02:06:54,750 --> 02:06:56,667 Trente ans ont passé. 1120 02:06:59,833 --> 02:07:02,083 Tu t'es enfin montré ! 1121 02:10:29,083 --> 02:10:30,542 Adaptation : Anaïs Spagnut 1122 02:10:30,708 --> 02:10:32,125 Sous-titrage TITRAFILM 78935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.