Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,177 --> 00:00:24,116
ARSENE LUPIN - 1944
2
00:01:17,750 --> 00:01:25,310
El Orient Express...
de camino a París.
3
00:01:34,542 --> 00:01:35,958
¿Ha ocurrido algo desagradable?
4
00:01:35,958 --> 00:01:37,917
Oh, sí, señor, algo ha sido robado.
5
00:01:37,917 --> 00:01:40,667
Un robo, ¿en serio?
¿En serio?
6
00:01:40,667 --> 00:01:42,708
Absolutamente, joven, absolutamente.
7
00:01:42,750 --> 00:01:44,583
Simplemente la esmeralda
de Kanares.
8
00:01:44,583 --> 00:01:46,458
Sólo vale un ojo
Yo diría.
9
00:01:46,500 --> 00:01:49,167
Por suerte, un miembro de la policía
estaba a bordo.
10
00:01:49,167 --> 00:01:51,167
Se hizo cargo.
11
00:01:51,167 --> 00:01:53,083
¿Ha dicho "por suerte", señor?
12
00:01:53,083 --> 00:01:54,792
¿Qué clase de suerte es esa, por favor?
13
00:01:54,792 --> 00:01:56,583
Siendo arrastrados fuera de nuestros
compartimentos...
14
00:01:56,583 --> 00:01:58,667
... para hacernos
preguntas?
15
00:01:58,667 --> 00:01:59,500
¡Bah!
16
00:01:59,500 --> 00:02:01,667
Es un inconveniente, lo admito,
amigo mío,
17
00:02:01,667 --> 00:02:03,417
...pero alguien en este tren
robó una fortuna.
18
00:02:03,417 --> 00:02:05,958
Es mi deber averiguar quién lo hizo.
19
00:02:05,958 --> 00:02:06,958
¿Puedo preguntarle su nombre?
¿Señor?
20
00:02:06,958 --> 00:02:10,167
Por supuesto, y puedo preguntar
¿a quién le robaste las joyas?
21
00:02:10,167 --> 00:02:12,542
Srta. Anastasia Kanares.
22
00:02:12,542 --> 00:02:14,667
Pero señor, eso es imposible.
23
00:02:14,667 --> 00:02:16,958
¿Cómo puede alguien caer tan
caer tan bajo para robar...
24
00:02:16,958 --> 00:02:19,042
...¿alguien tan encantador?
25
00:02:19,042 --> 00:02:21,833
Es mi deber aclararlo,
Señor.
26
00:02:21,833 --> 00:02:24,292
Todavía no me has dicho tu nombre.
27
00:02:24,292 --> 00:02:27,625
D'Andresy, Ralph d'Andresy,
Señorita, a su servicio.
28
00:02:27,625 --> 00:02:29,792
Acabo de enterarme de tu
infelicidad.
29
00:02:29,792 --> 00:02:32,708
Se me ocurre, ¿no podría haber
dejado las joyas en otro sitio?
30
00:02:32,708 --> 00:02:35,667
No. La corriente continúa en
su lugar.
31
00:02:35,667 --> 00:02:39,083
Así que tal vez te caíste al suelo
sin darte cuenta?
32
00:02:39,083 --> 00:02:44,625
No se deja caer una fortuna
en el suelo sin darte cuenta.
33
00:02:44,625 --> 00:02:46,292
Desde luego, no ocurre.
34
00:02:46,292 --> 00:02:49,000
Pero ¿por qué estás tan seguro
de que te han robado?
35
00:02:49,000 --> 00:02:51,542
El enganche que sujetaba
la joya, señor,
36
00:02:51,542 --> 00:02:53,208
...aparentemente había sido cortado.
37
00:02:53,208 --> 00:02:55,000
¡Ya veo!
38
00:02:55,000 --> 00:02:57,292
Habrá mirado en el compartimento,
por supuesto.
39
00:02:57,292 --> 00:03:00,667
Al menos una docena de veces
tanto al inspector como a mí.
40
00:03:00,667 --> 00:03:03,125
En cualquier caso, si me permite,
señorita,
41
00:03:03,125 --> 00:03:05,083
...otro par de ojos no lo haría
a nadie.
42
00:03:07,000 --> 00:03:08,417
Es inútil, señor.
43
00:03:08,417 --> 00:03:10,375
Yo mismo busqué
cada centímetro...
44
00:03:10,375 --> 00:03:12,042
...de aquí a la cafetería.
45
00:03:12,042 --> 00:03:14,958
Pero cuando estás nervioso, tus facultades
no están en su mejor momento.
46
00:03:14,958 --> 00:03:17,417
Una joya es pequeña.
Se puede ignorar.
47
00:03:17,417 --> 00:03:20,375
Eh, ¿qué es esto?
48
00:03:20,375 --> 00:03:22,583
¿Tienes un bastón o un paraguas?
¿tal vez?
49
00:03:22,583 --> 00:03:24,000
¿Lo has encontrado?
50
00:03:25,833 --> 00:03:27,250
Ya está.
51
00:03:27,250 --> 00:03:28,167
¿Qué es esto?
52
00:03:28,167 --> 00:03:29,000
No lo sé.
53
00:03:29,000 --> 00:03:30,792
Es demasiado grande para ser un
hueso de fruta.
54
00:03:30,792 --> 00:03:31,958
Podría ser...
55
00:03:31,958 --> 00:03:35,375
¡Es mi esmeralda!
56
00:03:37,000 --> 00:03:39,083
¿Cómo podré agradecértelo?
57
00:03:39,083 --> 00:03:41,917
Si me permite, señorita,
ya me ha dado las gracias.
58
00:03:41,917 --> 00:03:44,708
Pero esto, esto no puede ser.
59
00:03:44,708 --> 00:03:47,042
No había esmeraldas
cuando miré ahí abajo.
60
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Usted estaba buscando un sentido
del deber, señor,
61
00:03:50,000 --> 00:03:51,708
...mientras conmigo
algo más grande,
62
00:03:51,708 --> 00:03:54,292
...¿digamos un interés personal?
63
00:03:57,833 --> 00:04:00,500
Siento haberle causado tantos
problemas, Inspector.
64
00:04:00,500 --> 00:04:02,750
Fui muy estúpido.
65
00:04:02,750 --> 00:04:06,167
Sabrá disculparse conmigo, señorita,
si estoy de acuerdo con usted.
66
00:04:06,167 --> 00:04:07,000
¡Buenas noches!
67
00:04:11,667 --> 00:04:14,792
¿No estarías más cómodo
en otro sitio?
68
00:04:14,792 --> 00:04:16,167
Absolutamente.
69
00:04:16,167 --> 00:04:17,583
Pero no quería levantarme
por miedo a que...
70
00:04:17,583 --> 00:04:20,375
... me dio las gracias y
me dio las buenas noches.
71
00:04:20,375 --> 00:04:23,292
Pónmelo fácil.
Gracias y buenas noches.
72
00:04:23,292 --> 00:04:25,042
Ha sido un placer.
73
00:04:26,042 --> 00:04:28,292
Pero te volveré a ver en París, ¿no?
74
00:04:28,292 --> 00:04:30,958
No. Me voy directamente
a Inglaterra.
75
00:04:30,958 --> 00:04:31,958
¡Inglaterra!
76
00:04:32,000 --> 00:04:35,208
Deberías dejarme tu dirección
antes de bajar del tren.
77
00:04:35,208 --> 00:04:36,708
Quién sabe cuándo mi negocio
me llevará...
78
00:04:36,708 --> 00:04:38,250
...a esta pequeña y encantadora isla?
79
00:04:39,208 --> 00:04:40,042
¿Y bien?
80
00:04:41,792 --> 00:04:43,292
Bueno, buenas noches.
81
00:04:44,708 --> 00:04:46,250
Buenas noches.
82
00:05:01,917 --> 00:05:04,292
Disculpe, señor,
¿me da fuego?
83
00:05:04,292 --> 00:05:05,417
Por supuesto, señor.
84
00:05:09,042 --> 00:05:10,750
Los planes cambiaron
inesperadamente.
85
00:05:10,750 --> 00:05:12,167
Me voy a Inglaterra.
86
00:05:12,167 --> 00:05:12,958
Pero, Sr. Lupin.
87
00:05:12,958 --> 00:05:15,500
Vas a seguirme
posible.
88
00:05:15,500 --> 00:05:17,792
Un cambio de clima
a ambos.
89
00:05:17,792 --> 00:05:19,250
Muchas gracias, señor.
90
00:05:19,250 --> 00:05:20,833
De nada, señor.
91
00:05:20,833 --> 00:05:23,417
Mujeres, mujeres, siempre mujeres
92
00:05:31,233 --> 00:05:34,417
DUPERRÉS
OBJETOS DE ARTE
93
00:06:10,708 --> 00:06:12,125
¿Qué fue eso?
94
00:06:12,125 --> 00:06:13,042
¿Qué es eso?
95
00:06:13,042 --> 00:06:14,750
Me pareció ver una luz.
96
00:06:14,750 --> 00:06:16,000
¿De verdad?
97
00:06:20,167 --> 00:06:22,083
¡Realmente me confundiste!
98
00:06:22,083 --> 00:06:24,375
Juraría que la luz
venía de dentro.
99
00:06:24,375 --> 00:06:26,375
El ron hace esto con algunos faros.
100
00:06:26,417 --> 00:06:29,083
Puede que sí.
101
00:06:44,017 --> 00:06:46,283
NIÑA SONRIENTE
Rembrandt van Rijn, 1638
102
00:06:53,875 --> 00:06:56,333
¡Léanlo todo!
¡Un auténtico robo!
103
00:06:56,333 --> 00:06:59,417
Robo de un
¡Rembrandt!
104
00:06:59,418 --> 00:07:01,958
¡Léelo todo!
¡Robo descarado!
105
00:07:04,017 --> 00:07:06,058
ROBADO POR EL FAMOSO
ARSENE LUPIN
106
00:07:06,117 --> 00:07:09,558
Famoso detective francés llega a
Londres para ayudar a Scotland Yard.
107
00:07:13,000 --> 00:07:14,667
Llega Arsene Lupin,
108
00:07:14,667 --> 00:07:17,208
...y nuestros tesoros
nacionales.
109
00:07:17,250 --> 00:07:19,750
De hecho, no debería
sorprendido...
110
00:07:19,750 --> 00:07:22,625
despertar una mañana y
saber que el bandido...
111
00:07:22,625 --> 00:07:26,667
...habría huido con el monumento
El monumento de Nelson bajo el brazo.
112
00:07:27,792 --> 00:07:29,333
¡Bien hecho, bien hecho!
113
00:07:29,333 --> 00:07:31,125
Este tipo habla demasiado.
114
00:07:31,125 --> 00:07:32,792
Sr. Parker, al que le gusta
jugar.
115
00:07:32,792 --> 00:07:34,833
No puedes dejar que ese tipo de
cosas te molesten, Jobson.
116
00:07:34,833 --> 00:07:36,542
No, no, no, amigo mío.
117
00:07:36,542 --> 00:07:39,208
Te prometo que atraparemos a ese
escurridizo.
118
00:07:39,208 --> 00:07:42,458
Cuando la policía francesa se une a
Scotland Yard,
119
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
...el efecto es irresistible,
¡irresistible!
120
00:07:44,500 --> 00:07:45,583
¿No quieres sentarte?
121
00:07:45,583 --> 00:07:47,167
Ah, gracias, gracias.
122
00:07:47,167 --> 00:07:50,583
Bueno, conoces a este Lupin
mejor que nadie en el mundo.
123
00:07:50,583 --> 00:07:52,500
¡Llevo 10 años siguiéndole!
124
00:07:52,500 --> 00:07:54,208
Le conozco como a un hermano.
125
00:07:54,208 --> 00:07:55,542
¿Qué aspecto tiene?
126
00:07:55,542 --> 00:07:56,417
No lo sé.
127
00:07:58,125 --> 00:07:59,333
¿Tienes un hermano?
128
00:07:59,333 --> 00:08:01,875
No.
Sólo hay un Ganimard.
129
00:08:01,875 --> 00:08:04,042
Naturalmente, tiene sus huellas y...
130
00:08:04,042 --> 00:08:05,500
¿Huellas dactilares? No, no, no, señor.
131
00:08:05,500 --> 00:08:07,833
Pero hoy lleva guantes de terciopelo,
132
00:08:07,833 --> 00:08:11,458
...y mañana llevará la piel de la mano
de un criminal muerto, y entonces,
133
00:08:11,458 --> 00:08:13,167
...otro digital, otro digital.
134
00:08:13,167 --> 00:08:15,292
¿De quién?
¿De quién son?
135
00:08:15,292 --> 00:08:16,083
¿De quién?
136
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Del Presidente de Francia.
137
00:08:17,500 --> 00:08:18,333
¡Oh!
138
00:08:18,333 --> 00:08:20,542
- ¿No quiere sentarse?
- Ah, gracias.
139
00:08:20,542 --> 00:08:22,333
Aun así, debe haber algo
para seguir adelante,
140
00:08:22,333 --> 00:08:25,667
...aunque sea preferencia
en las cosas que roba.
141
00:08:25,667 --> 00:08:27,375
Preferencia, preferencia...
142
00:08:27,375 --> 00:08:28,208
¡Preferencia!
143
00:08:28,208 --> 00:08:29,792
Este tipo no tiene
preferencia.
144
00:08:29,792 --> 00:08:32,083
Hoy en París va a robar un
precioso cuadro...
145
00:08:32,083 --> 00:08:34,833
...del Museo del Louvre,
y mañana un barril de arenque.
146
00:08:34,833 --> 00:08:35,917
Gracias, señor.
147
00:08:35,917 --> 00:08:38,333
Creo que podemos dejar de lado
el barril de arenques...
148
00:08:38,333 --> 00:08:40,917
...y concentrarnos en nuestros
museos de arte.
149
00:08:40,917 --> 00:08:42,250
Como quieras, como quieras.
150
00:09:21,250 --> 00:09:23,792
El famoso Salterio de Whitby robado.
151
00:09:23,792 --> 00:09:27,542
El tercer museo de esta semana.
152
00:09:27,542 --> 00:09:29,375
Debe haber un error.
153
00:09:29,375 --> 00:09:31,583
No pedimos nada a las tiendas.
¿Cómo íbamos a hacerlo?
154
00:09:31,583 --> 00:09:32,958
No puede ser un error, Doctor.
155
00:09:32,958 --> 00:09:35,083
Las direcciones son muy claras.
156
00:09:35,083 --> 00:09:36,667
¡No lo entiendo!
157
00:09:36,667 --> 00:09:37,500
¿Por qué no lo averiguamos?
158
00:09:37,500 --> 00:09:38,958
Dejadme en paz.
159
00:09:38,958 --> 00:09:40,208
¡Quizá sean dulces!
160
00:09:40,208 --> 00:09:41,958
Podrían ser naranjas.
161
00:09:41,958 --> 00:09:43,208
Sé que son dulces.
162
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
Es demasiado pequeño para las naranjas.
163
00:09:47,083 --> 00:09:50,500
¡Por el amor hermoso!
El Salterio de Whitby.
164
00:09:50,500 --> 00:09:51,667
¡Pero no puede ser!
165
00:09:51,667 --> 00:09:53,458
Todo Londres está mirando.
166
00:09:53,458 --> 00:09:55,625
Pero si lo es, sólo hay uno.
167
00:09:56,875 --> 00:09:58,750
¿Por qué nos han enviado?
168
00:09:58,750 --> 00:10:00,875
Oh, ese tipo de cosas pasan
muchas veces.
169
00:10:00,875 --> 00:10:03,583
Un ladrón se encuentra con algo
muy peligroso que guardar,
170
00:10:03,583 --> 00:10:05,750
...entonces envíenlo a una
institución como la nuestra,
171
00:10:05,750 --> 00:10:07,875
...sabiendo que lo devolveremos
a su lugar.
172
00:10:07,875 --> 00:10:10,083
Parece la respuesta a
nuestras plegarias.
173
00:10:11,083 --> 00:10:14,333
Hay una recompensa de 500 libras
por su devolución.
174
00:10:14,333 --> 00:10:16,042
El periódico lo ha anunciado esta mañana.
175
00:10:16,042 --> 00:10:18,875
Oh, pero cariño, no podríamos
aceptar esa recompensa.
176
00:10:18,875 --> 00:10:20,417
¡Es material robado!
177
00:10:20,417 --> 00:10:21,875
No podríamos beneficiarnos de...
178
00:10:21,875 --> 00:10:23,042
¡Tonterías!
179
00:10:23,042 --> 00:10:24,542
El museo tiene mucho dinero.
180
00:10:24,542 --> 00:10:26,042
Tenemos 20 niños
que alimentar.
181
00:10:26,042 --> 00:10:28,500
- Pero Srta. Barnes.
- ¡Basura!
182
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
Elías preguntó a los cuervos
de dónde habían sacado...
183
00:10:30,208 --> 00:10:31,667
...¿ese pan que te trajeron?
184
00:10:31,667 --> 00:10:35,792
Este dinero es del cielo
¡y no me importa quién lo envió!
185
00:10:35,792 --> 00:10:38,667
Rezaré por él todas
noche de mi vida.
186
00:10:40,708 --> 00:10:42,292
Pero señor, esta no es
la primera vez...
187
00:10:42,292 --> 00:10:44,375
...¡que Arsene Lupin haría algo así!
188
00:10:44,375 --> 00:10:46,958
- Siéntese, ¿quiere?
- Sí, gracias.
189
00:10:48,083 --> 00:10:51,167
Y ahora, dime, en todos los
años que has estado persiguiéndolo,
190
00:10:51,167 --> 00:10:54,875
...debe haber sido capaz de hacer
una especie de retrato de la persona.
191
00:10:54,875 --> 00:10:56,958
Me refiero a viejos, jóvenes...
192
00:10:56,958 --> 00:10:58,542
¡Ah, sí, señor, sí, señor!
193
00:10:58,542 --> 00:11:00,750
Viejos, jóvenes, altos, bajos,
194
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
...gordo, pelo negro,
joven rubia.
195
00:11:01,833 --> 00:11:03,417
Esa es la foto, por supuesto.
196
00:11:04,500 --> 00:11:05,417
¿Te vas, Cogswell?
197
00:11:05,417 --> 00:11:08,375
Sí, voy a entrar, salir, subir,
abajo, acostarme,
198
00:11:08,375 --> 00:11:10,292
...sino en el pub a tomar una copa.
199
00:11:11,250 --> 00:11:13,500
- Siéntese, ¿quiere?
- Sí, gracias.
200
00:11:15,000 --> 00:11:18,667
- ¿Un cigarrillo?
- Ah, gracias, gracias.
201
00:11:18,667 --> 00:11:21,042
Es un buen cigarrillo inglés.
202
00:11:21,042 --> 00:11:24,250
Sólo fumo
tabaco francés.
203
00:11:24,250 --> 00:11:26,625
Es una adicción, pero me he acostumbrado
a ella...
204
00:11:26,625 --> 00:11:29,250
...desde que era muy
muy, muy pequeño.
205
00:11:30,292 --> 00:11:31,125
Ah, gracias.
206
00:11:34,792 --> 00:11:35,833
Es un hábito muy malo,
207
00:11:35,833 --> 00:11:38,542
...pero me acostumbré
desde muy pequeña.
208
00:11:38,542 --> 00:11:41,042
Una cosa curiosa, señor,
¿no es así, hábitos?
209
00:11:41,042 --> 00:11:43,292
Te acostumbras a ellos.
Y ya no puedes prescindir de ellos.
210
00:11:45,542 --> 00:11:46,458
¿Qué es eso?
211
00:11:47,375 --> 00:11:49,042
¡Lo que he dicho!
212
00:11:49,042 --> 00:11:51,250
Ya lo tengo.
¡Ya lo tengo!
213
00:11:51,250 --> 00:11:52,500
No querrás...
214
00:11:52,500 --> 00:11:53,333
¡No, no me voy a sentar!
215
00:11:53,333 --> 00:11:55,958
Esta vez, señor, tengo a Arsene Lupin
en mi mano, ¡así!
216
00:11:55,958 --> 00:11:56,792
¿A qué te refieres?
217
00:11:56,792 --> 00:11:59,542
Bueno, no es la primera vez
¡traicionado por la persona que ama!
218
00:11:59,542 --> 00:12:00,417
¿Te refieres a una mujer?
219
00:12:00,417 --> 00:12:01,542
¡Ah, no, señor!
220
00:12:01,542 --> 00:12:03,917
No estoy hablando de una mujer,
¡me refiero a un vino!
221
00:12:03,917 --> 00:12:07,833
Richebourg, Richebourg 1911.
222
00:12:07,833 --> 00:12:09,917
¡Ah, sí, sí, sí, ése es!
223
00:12:10,958 --> 00:12:11,917
¡Richebourg!
224
00:12:25,833 --> 00:12:29,792
Atherton, Sibley, Fish Head Road.
225
00:12:31,333 --> 00:12:33,167
Curiosos nombres, los ingleses.
226
00:12:37,708 --> 00:12:40,417
Pero he estado en la mitad de
bodegas de Londres.
227
00:12:40,417 --> 00:12:42,125
Tiene que haber algún sitio
donde lo vendan.
228
00:12:42,125 --> 00:12:44,167
En efecto, señor, ahora que lo pienso,
229
00:12:44,167 --> 00:12:47,167
...encontré un Richebourg
hace unas semanas.
230
00:12:47,167 --> 00:12:48,708
¿En serio? ¿Dónde, dónde?
231
00:12:48,708 --> 00:12:50,042
En una subasta privada.
232
00:12:50,042 --> 00:12:52,708
Es el único lugar donde encontrar
artículos raros como este hoy en día.
233
00:12:52,708 --> 00:12:54,750
Bueno, ¿quién era? ¿Quién ha sido?
234
00:12:54,750 --> 00:12:57,000
Sir Percival Carstairs, de Exford.
235
00:12:57,958 --> 00:13:00,292
Pobre tipo, está muerto.
236
00:13:00,292 --> 00:13:02,458
Y su mujer no bebe más
que ron.
237
00:13:02,458 --> 00:13:04,583
¡Oh, qué horror!
238
00:13:04,583 --> 00:13:05,875
Aquí está.
239
00:13:05,875 --> 00:13:08,250
"Adquirido de las propiedades
de Sir Percival Carstairs,
240
00:13:08,250 --> 00:13:10,708
...seis docenas de Richebourg, 1911".
241
00:13:10,708 --> 00:13:12,292
"Vendido a..."
242
00:13:12,292 --> 00:13:13,333
Sí, sí, sí, sí.
243
00:13:13,333 --> 00:13:16,250
Lo siento, señor, no proporcionamos
los nombres de nuestros clientes.
244
00:13:16,250 --> 00:13:18,750
Pero si sé el nombre.
Es Arsene Lupin.
245
00:13:18,750 --> 00:13:20,083
Se equivoca, señor.
246
00:13:20,083 --> 00:13:21,875
Se llama Ralph d'Andresy.
247
00:13:21,875 --> 00:13:23,292
¡Ah, eso es lo que quería!
248
00:13:23,292 --> 00:13:24,750
Pero es sólo el nombre que le diste.
249
00:13:24,750 --> 00:13:28,208
En realidad, es Arsene Lupin,
el ladrón, el gusano.
250
00:13:28,208 --> 00:13:30,417
He reservado una habitación para él
en la Isla del Diablo.
251
00:13:30,417 --> 00:13:31,417
Muchas gracias.
252
00:13:31,417 --> 00:13:33,250
Gracias, gracias.
Gracias, gracias.
253
00:13:46,667 --> 00:13:48,375
Tiene una voz preciosa.
254
00:13:48,375 --> 00:13:50,292
Y también bailo muy bien, señor.
255
00:13:50,292 --> 00:13:52,667
Y a su cocina le falta poco
para ser deseable.
256
00:13:52,667 --> 00:13:53,500
Gracias, señor.
257
00:13:53,500 --> 00:13:55,917
Sí, soy un tipo muy afortunado.
258
00:13:55,917 --> 00:13:57,833
Y pensar que casi me pierde.
259
00:13:57,833 --> 00:13:58,708
¿Cómo?
260
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Bueno, cuando era pequeña,
no estaba muy claro...
261
00:14:01,250 --> 00:14:02,875
...qué iba a hacer cuando fuera mayor.
262
00:14:02,875 --> 00:14:03,917
¿Y qué le hizo decidirse?
263
00:14:03,917 --> 00:14:06,458
Mi padre.
Era un hombre muy prudente.
264
00:14:06,458 --> 00:14:08,750
Dijo: "Armand, piénsatelo dos veces.
265
00:14:08,750 --> 00:14:11,125
"El arte es una amante voluble".
266
00:14:11,125 --> 00:14:13,917
...pero un buen carterista
siempre puede ganarse la vida".
267
00:14:13,917 --> 00:14:15,542
Bendito sea.
268
00:14:15,542 --> 00:14:17,375
Sí, le debo mucho.
269
00:14:17,375 --> 00:14:20,333
Me gustaría llevar flores a
su tumba cada año,
270
00:14:20,333 --> 00:14:22,833
...suelo que nunca recuperamos
tu cabeza.
271
00:14:22,833 --> 00:14:23,958
¿Y usted, señor?
272
00:14:23,958 --> 00:14:25,750
Mi caso es muy diferente.
273
00:14:25,750 --> 00:14:27,542
Nací con conciencia.
274
00:14:27,542 --> 00:14:29,000
¿Qué es la conciencia?
275
00:14:29,000 --> 00:14:32,167
Oh, la distinción entre
el bien y el mal.
276
00:14:32,167 --> 00:14:35,208
¡Eso es una desventaja!
277
00:14:35,208 --> 00:14:37,792
Pero tenía suficiente carácter
para superarlo.
278
00:14:37,792 --> 00:14:42,042
Es una pena que ese personaje no
le ayudara en el Orient Express.
279
00:14:42,042 --> 00:14:44,125
Oh, ¿te refieres a cuando cogí
la esmeralda de Kanares?
280
00:14:44,125 --> 00:14:46,375
No, me refiero a cuando
se lo devolví, señor.
281
00:14:46,375 --> 00:14:49,458
Pero era encantadora.
282
00:14:51,750 --> 00:14:53,000
¿Qué es eso?
283
00:14:53,000 --> 00:14:55,083
A alguien.
284
00:14:55,083 --> 00:14:57,125
Tío, eso ya lo sé,
¿pero quién?
285
00:14:57,125 --> 00:14:59,333
Hay 40 millones en Inglaterra, señor.
286
00:14:59,333 --> 00:15:00,958
Es un coche, eso es todo lo que sé.
287
00:15:06,833 --> 00:15:08,292
Parece preocupada.
288
00:15:08,292 --> 00:15:09,542
Bueno, es una mujer.
Quiere pasarnos.
289
00:15:09,542 --> 00:15:12,333
No hay espacio para pasar.
290
00:15:17,875 --> 00:15:19,042
Bueno, hará sitio, señor.
291
00:15:19,042 --> 00:15:21,042
Está fuera de control.
292
00:15:21,042 --> 00:15:22,292
Entonces debemos detenerlo.
293
00:15:26,750 --> 00:15:29,875
Dile que se quede justo
detrás de nosotros...
294
00:15:29,875 --> 00:15:30,958
Usaré mis frenos.
295
00:15:40,375 --> 00:15:42,000
¡Ahora, ahora!
296
00:15:42,000 --> 00:15:44,458
Ahora frena un poco,
señor.
297
00:15:44,458 --> 00:15:45,458
Bien hecho.
298
00:16:11,625 --> 00:16:13,125
¿Se encuentra bien?
299
00:16:14,458 --> 00:16:15,375
¡Stacie!
300
00:16:18,458 --> 00:16:19,292
Trae el coñac.
301
00:16:29,750 --> 00:16:31,500
A ver qué le pasa al coche.
302
00:16:35,958 --> 00:16:36,792
Hola.
303
00:16:37,750 --> 00:16:38,875
¿Estás mejor ahora?
304
00:16:40,333 --> 00:16:42,417
Sr. d'Andresy.
305
00:16:42,417 --> 00:16:45,375
Siempre parece estar
en el lugar correcto.
306
00:16:47,167 --> 00:16:48,625
¿Qué haces aquí?
307
00:16:48,625 --> 00:16:50,583
Nada.
He venido a cazar patos.
308
00:16:52,125 --> 00:16:53,708
Aquí no cazamos patos.
309
00:16:53,750 --> 00:16:55,958
Oh, ¿no es esto?
Qué estúpida soy.
310
00:16:59,167 --> 00:17:00,708
Es un coñac muy bueno.
311
00:17:00,708 --> 00:17:01,833
Es un coñac muy antiguo.
312
00:17:03,208 --> 00:17:06,625
Tenemos algunos en Grecia,
pero no tan buenos.
313
00:17:06,625 --> 00:17:09,083
Pobre abuelo Kanares.
314
00:17:09,083 --> 00:17:10,250
Lo descubrió.
315
00:17:10,250 --> 00:17:13,917
Pensó que podía bebérselo todo,
pero tuvo sus consecuencias.
316
00:17:13,917 --> 00:17:17,125
Por eso estaba en el Orient Express.
317
00:17:17,125 --> 00:17:19,583
Entonces debo saludar al
Abuelo Kanares.
318
00:17:19,583 --> 00:17:22,542
Si no hubiera sido por él.
no habrías estado en el tren.
319
00:17:22,542 --> 00:17:24,208
Y perdí mi esmeralda y
te conocí.
320
00:17:24,208 --> 00:17:27,125
Quieres decir que me conociste
y perdiste tu esmeralda.
321
00:17:27,125 --> 00:17:28,208
Y la encontró de nuevo.
322
00:17:29,708 --> 00:17:31,708
Dime, ¿dónde estás ahora?
323
00:17:31,708 --> 00:17:32,833
En casa, a salvo.
324
00:17:32,833 --> 00:17:35,542
Debería estar en una caja fuerte.
325
00:17:36,708 --> 00:17:39,000
No es frecuente que los ladrones
se arrepientan.
326
00:17:40,042 --> 00:17:41,792
O que todavía lo sienten.
327
00:17:41,792 --> 00:17:43,667
¿Crees que fue robado?
328
00:17:43,667 --> 00:17:44,917
Estoy bastante seguro.
329
00:17:46,083 --> 00:17:48,833
¿Cómo llegaste al suelo
de mi compartimento?
330
00:17:48,833 --> 00:17:51,958
Esa es una pregunta que sólo
el ladrón podría responder.
331
00:17:51,958 --> 00:17:53,042
Podría arrepentirse.
332
00:17:54,417 --> 00:17:55,708
¡Pero eso es fantástico!
333
00:17:57,292 --> 00:17:58,708
¿Por qué iba a arrepentirse?
334
00:17:58,708 --> 00:17:59,792
No lo sé.
335
00:17:59,792 --> 00:18:03,958
Podría mirarte a los ojos
y decidir que una esmeralda...
336
00:18:03,958 --> 00:18:08,042
...sólo vale 50.000 libras,
es sólo un pequeño trozo de vidrio verde.
337
00:18:11,708 --> 00:18:12,958
¿Y qué?
338
00:18:12,958 --> 00:18:14,458
Fueron los frenos, señor.
339
00:18:15,583 --> 00:18:17,750
Estaban bien cuando me fui
esta mañana.
340
00:18:17,750 --> 00:18:20,875
Empezó a bajar la colina,
era como pisar un charco de agua.
341
00:18:20,875 --> 00:18:23,417
Había aceite en el
cinturón, señorita.
342
00:18:23,417 --> 00:18:24,917
¡Litros!
343
00:18:24,917 --> 00:18:28,167
A veces pasa.
344
00:18:29,333 --> 00:18:31,875
Tal vez sea mejor que te lleve
a casa en mi coche.
345
00:18:31,875 --> 00:18:32,792
¿Sabes dónde vivo?
346
00:18:32,792 --> 00:18:36,458
Oh, sí, en Wainbridge Manor con
sus primos, Charles y Bessie.
347
00:18:39,125 --> 00:18:41,500
Stacie, querida, después de
accidente como ese,
348
00:18:41,500 --> 00:18:43,583
...debería subir a descansar.
349
00:18:43,583 --> 00:18:46,792
Bessie, no fue un accidente,
y estoy bien.
350
00:18:46,792 --> 00:18:49,000
Tonterías, pequeña, tiemblas
como una hoja.
351
00:18:49,000 --> 00:18:51,958
Era de esperar, la joven tuvo
una experiencia desagradable.
352
00:18:51,958 --> 00:18:56,250
No estoy temblando, y ha sido una
experiencia muy agradable.
353
00:18:56,250 --> 00:18:58,375
Wheeler, lleve a la Srta. Kanares
a su habitación, por favor.
354
00:18:58,375 --> 00:18:59,208
Sí, señora.
355
00:19:04,167 --> 00:19:07,417
Lo siento, Sr. d'Andresy.
356
00:19:07,417 --> 00:19:08,958
Adiós
357
00:19:08,958 --> 00:19:10,333
Hasta luego, señorita.
358
00:19:10,333 --> 00:19:12,250
Wheeler, asegúrate de que la
Srta. Kanares se acueste.
359
00:19:12,250 --> 00:19:13,083
Sí, señora.
360
00:19:19,458 --> 00:19:20,583
Y dale una aspirina.
361
00:19:20,583 --> 00:19:22,083
Sí, señora.
362
00:19:22,083 --> 00:19:26,792
Nunca hemos tenido un hijo propio, ya ves,
y mi esposa lo compensa.
363
00:19:26,792 --> 00:19:28,083
Es comprensible.
364
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
Te enviaré té caliente.
365
00:19:31,958 --> 00:19:33,583
Siéntate, ¿quieres?
366
00:19:33,583 --> 00:19:34,875
El té se enfriará.
367
00:19:34,875 --> 00:19:37,125
Sí, no soporto el té frío.
368
00:19:37,125 --> 00:19:38,792
En un apuro con la mía, ¿no?
369
00:19:39,667 --> 00:19:42,458
Bueno, señor, parece que le debemos
una deuda de gratitud con usted.
370
00:19:42,458 --> 00:19:44,708
El hombre adecuado en el momento adecuado
momento.
371
00:19:44,708 --> 00:19:45,958
Dime, ¿qué ha pasado?
372
00:19:45,958 --> 00:19:48,833
Oh, tus frenos estaban un poco
grasientos.
373
00:19:48,833 --> 00:19:50,625
¿No deberían?
374
00:19:50,625 --> 00:19:53,167
¡Oh, Bessie, querida!
375
00:19:53,167 --> 00:19:55,625
No dejaría que esto pasara
ni en un millón de años.
376
00:19:55,625 --> 00:19:58,292
Justo cuando empezaba a
a mostrar mejoría.
377
00:19:58,292 --> 00:19:59,333
¿Estaba enfermo?
378
00:19:59,333 --> 00:20:01,833
Pasó por una
experiencia devastadora.
379
00:20:01,833 --> 00:20:03,958
Su abuelo murió de repente.
380
00:20:03,958 --> 00:20:04,833
Era griego.
381
00:20:04,833 --> 00:20:08,792
En serio, Charles, no puedes culpar...
todo a los griegos.
382
00:20:08,792 --> 00:20:11,333
Incluso los ingleses a veces
mueren de repente.
383
00:20:11,333 --> 00:20:14,125
Bueno, lo sé, cariño, pero
te afectó.
384
00:20:15,167 --> 00:20:15,958
Secuelas.
385
00:20:16,833 --> 00:20:17,833
¿De verdad?
386
00:20:17,833 --> 00:20:20,000
Es sólo una cosa.
387
00:20:20,000 --> 00:20:22,375
Sí, la esmeralda Kanares.
388
00:20:22,375 --> 00:20:25,042
Imaginó que la llevaba
de vuelta a Inglaterra.
389
00:20:26,542 --> 00:20:28,083
¿Y no fue así?
390
00:20:28,083 --> 00:20:29,875
No, no ha habido suerte.
391
00:20:29,875 --> 00:20:31,375
Le robaron en el tren.
392
00:20:35,042 --> 00:20:38,750
¿Pero no se ha recuperado la esmeralda?
393
00:20:38,750 --> 00:20:39,875
¿Recuperarse?
394
00:20:41,042 --> 00:20:42,458
¿Te dije que sí?
395
00:20:43,375 --> 00:20:44,333
Sí.
396
00:20:45,833 --> 00:20:49,042
Mira, Charles,
estás en medio de una recaída.
397
00:20:49,042 --> 00:20:51,000
Sí, es una pena.
398
00:20:51,000 --> 00:20:52,167
Debo ir a verla.
399
00:20:53,625 --> 00:20:55,333
Adiós, Sr. d'Andresy.
400
00:20:55,333 --> 00:20:57,875
Me gustaría decirle que vuelva pronto,
401
00:20:57,875 --> 00:21:01,625
...pero por el momento, cuanta menos
gente nueva ve a Stacie,
402
00:21:01,625 --> 00:21:03,625
...sabes a lo que me refiero, ¿verdad?
403
00:21:03,625 --> 00:21:04,458
Señora.
404
00:21:06,458 --> 00:21:09,208
Entiendo perfectamente todo
lo que has dicho.
405
00:21:12,792 --> 00:21:14,208
Bueno, debería irme.
406
00:21:14,208 --> 00:21:17,000
Es una tormenta en una taza de té
por lo que a mí respecta.
407
00:21:17,000 --> 00:21:18,375
El pequeño está bien.
408
00:21:18,375 --> 00:21:20,917
En unas semanas serás
como una rosa.
409
00:21:20,917 --> 00:21:22,250
Entonces debería venir a vernos.
410
00:21:22,250 --> 00:21:23,542
Gracias, señor.
411
00:21:23,542 --> 00:21:25,917
¡Bueno, tienes un magnífico Lawrence!
412
00:21:25,917 --> 00:21:27,333
Sí, eso me dicen,
413
00:21:27,333 --> 00:21:30,167
...pero ese tipo de cosas no son...
no es lo mío, ya sabes.
414
00:21:30,167 --> 00:21:31,542
¿Entiendes de arte?
415
00:21:31,542 --> 00:21:34,250
No lo creo, pero de una
manera modesta,
416
00:21:34,250 --> 00:21:36,208
... podría llamarme
coleccionista.
417
00:21:36,208 --> 00:21:38,292
- Sí, señor.
- Adiós, señor.
418
00:21:38,292 --> 00:21:39,625
Te acompaño.
419
00:21:39,625 --> 00:21:40,458
Gracias, señor.
420
00:21:45,958 --> 00:21:47,958
Ya sabes, Dubosc,
421
00:21:47,958 --> 00:21:50,833
...es posible que a esta chica
no lo esté haciendo muy bien allí.
422
00:21:51,958 --> 00:21:56,208
Tus primos son personas muy creíbles,
encantadoras a su manera.
423
00:21:58,500 --> 00:22:00,083
Pero alguien es un mentiroso.
424
00:22:00,958 --> 00:22:01,833
¿Disculpe, señor?
425
00:22:03,333 --> 00:22:05,333
¿Has oído a esta chica decir
la esmeralda Kanares...
426
00:22:05,333 --> 00:22:09,375
...estaba en la caja fuerte de su primo,
pero el primo dice que no,
427
00:22:10,500 --> 00:22:13,375
... que tiene secuelas.
428
00:22:13,375 --> 00:22:15,875
¿Qué son estas secuelas?
429
00:22:15,875 --> 00:22:18,375
Secuelas, alucinaciones.
430
00:22:18,375 --> 00:22:21,167
Oh, quieres decir que ella...
431
00:22:22,417 --> 00:22:25,750
Bueno, todo lo que puedo decir
es que si la esmeralda no está ahí,
432
00:22:25,750 --> 00:22:27,083
...nos traicionaron.
433
00:22:27,958 --> 00:22:28,792
Gracias, señor.
434
00:22:31,375 --> 00:22:32,792
Mira aquí, Dubosc.
435
00:22:32,792 --> 00:22:36,500
¿Sabía que las correas de freno
podían contener tanto aceite?
436
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
Es posible.
437
00:22:38,208 --> 00:22:40,833
Sí, un ternero de dos cabezas
también es posible.
438
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
Sí, tenemos uno en nuestra granja.
439
00:22:42,875 --> 00:22:43,750
¿De verdad?
440
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
Sí, señor.
441
00:22:44,583 --> 00:22:47,000
- No tenía una granja.
- Claro que no la tenían.
442
00:22:47,000 --> 00:22:48,625
¿Y ese ternero con dos calabazas?
443
00:22:48,625 --> 00:22:50,375
Teníamos que deshacernos de él.
444
00:22:50,375 --> 00:22:53,417
Verás, tenía doble apetito
y sólo un estómago,
445
00:22:53,417 --> 00:22:55,208
...entonces se congestiona.
446
00:22:55,208 --> 00:22:58,167
Bueno, yo también tengo estómago,
y quiere congestionarse.
447
00:22:58,167 --> 00:23:00,833
¡Ah, soufflé de queso!
448
00:23:24,750 --> 00:23:26,083
La cena está servida, señor.
449
00:23:33,042 --> 00:23:34,500
¿Qué está haciendo, señor?
450
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
He quitado esa horrible copia,
451
00:23:38,833 --> 00:23:41,542
...en su lugar puse el
Rembrandt original.
452
00:23:41,542 --> 00:23:43,583
¿No es mejor así?
453
00:23:44,542 --> 00:23:46,583
Primero devuelves el Salterio de Whitby
porque temes que...
454
00:23:46,583 --> 00:23:48,875
...la policía lo encuentra
en nuestra posesión.
455
00:23:48,875 --> 00:23:52,542
Ahora cuelga el Rembrandt original
para que todos lo vean.
456
00:23:52,542 --> 00:23:54,083
No lo entiendo.
457
00:23:54,083 --> 00:23:57,958
Usted ya sabe que este Sr. Ganimard,
es una persona muy persistente.
458
00:23:58,000 --> 00:24:01,333
¿Persistente?
Sí, pero no brillante.
459
00:24:14,917 --> 00:24:16,792
Esperemos que tengas razón,
Señor.
460
00:24:25,667 --> 00:24:26,500
Buenas noches.
461
00:24:26,500 --> 00:24:27,792
Buenas noches, señorita.
462
00:24:27,792 --> 00:24:29,625
Soy la criada de la mansión
de arriba.
463
00:24:29,625 --> 00:24:31,500
He traído una nota para el
Sr. d'Andresy.
464
00:24:31,500 --> 00:24:33,167
¿Habrá respuesta?
465
00:24:33,167 --> 00:24:35,583
Dijeron que no.
Buenas noches.
466
00:24:35,583 --> 00:24:36,417
Buenas noches.
467
00:24:43,250 --> 00:24:47,208
No parezcas tan decepcionado,
amigo mío.
468
00:24:47,208 --> 00:24:50,042
Devuelve esto a su lugar como
una buena persona, ¿de acuerdo?
469
00:24:50,042 --> 00:24:51,167
Como desee, señor.
470
00:24:52,583 --> 00:24:54,708
Pero no siempre será la
de la mansión...
471
00:24:54,750 --> 00:24:56,292
...a llamar a la puerta.
472
00:24:58,042 --> 00:25:00,583
Mañana me voy a pescar.
473
00:25:01,500 --> 00:25:02,667
¿Pescar?
474
00:25:02,667 --> 00:25:03,500
Pesca.
475
00:25:04,458 --> 00:25:08,042
¿Puedo preguntarle
si sabes algo de pesca?
476
00:25:08,042 --> 00:25:09,167
Por supuesto.
477
00:25:11,250 --> 00:25:14,167
No siempre se pesca por pescar,
mi querido Dubosc.
478
00:25:38,708 --> 00:25:39,583
¡Oh!
479
00:25:39,583 --> 00:25:42,583
Perdonadme.
¡Qué torpe soy!
480
00:25:42,583 --> 00:25:45,917
De nada, estaba aquí
esperando a que me recogieran.
481
00:25:45,917 --> 00:25:47,625
Confío en que no lo devolverás.
482
00:25:47,625 --> 00:25:48,583
¡Yo diría que no!
483
00:25:48,583 --> 00:25:51,083
Es el único que he cogido con
mi anzuelo en toda la mañana.
484
00:25:51,083 --> 00:25:52,458
¡Qué pez más tonto!
485
00:25:52,458 --> 00:25:55,708
Sería maravilloso ser
recogido por ti.
486
00:25:55,708 --> 00:25:57,500
Es un cebo muy atractivo.
487
00:25:59,625 --> 00:26:02,875
Las truchas no parecen tener
la misma opinión.
488
00:26:02,875 --> 00:26:06,333
Las truchas son conocidas
por su falta de juicio.
489
00:26:06,333 --> 00:26:09,833
Verás, los peces no sólo tienen
poco cerebro inferior,
490
00:26:09,833 --> 00:26:11,542
...también tienen sangre fría.
491
00:26:12,583 --> 00:26:14,250
Suerte que no es una trucha.
492
00:26:15,208 --> 00:26:18,000
Nunca le había prestado tanta
atención.
493
00:26:18,000 --> 00:26:20,542
Por ejemplo, si yo fuera una trucha,
494
00:26:20,542 --> 00:26:23,167
...mi sangre no temblaría
cada vez que estoy cerca de ti.
495
00:26:24,042 --> 00:26:25,667
Lo dice muy bien.
496
00:26:25,667 --> 00:26:29,542
Mis fosas nasales no temblarían
con el aroma de tu pelo negro.
497
00:26:29,542 --> 00:26:31,125
Mis labios no anhelarían...
498
00:26:31,125 --> 00:26:33,333
Esto me recuerda que si tengo que tener
trucha para cenar,
499
00:26:33,333 --> 00:26:35,458
... también debe tener
un poco de espacio.
500
00:26:38,417 --> 00:26:40,250
¡No, no, no, así no!
501
00:26:40,250 --> 00:26:42,625
Cualquiera puede ver que
no tienes experiencia.
502
00:26:42,625 --> 00:26:45,958
Debes mantener el cuerpo erguido así.
503
00:26:46,000 --> 00:26:50,042
Ahora, con el palo hacia atrás...
504
00:26:51,333 --> 00:26:52,208
Una vez más.
505
00:26:55,250 --> 00:26:56,542
Otra vez.
506
00:27:00,125 --> 00:27:01,792
El montaje de moscas
requiere delicadeza.
507
00:27:02,708 --> 00:27:03,750
¿Sabes a qué me refiero?
508
00:27:04,750 --> 00:27:07,458
Sí, creo que sí.
509
00:27:07,458 --> 00:27:10,125
Veamos hasta dónde hemos llegado.
510
00:27:15,167 --> 00:27:19,458
Aprende rápido.
511
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Tal vez sea porque tengo
un buen profesor.
512
00:27:25,292 --> 00:27:27,667
¿No crees que hace
caliente al sol?
513
00:27:28,917 --> 00:27:32,083
Allí hay un árbol con una
hermosa sombra.
514
00:27:33,542 --> 00:27:38,542
Y hay mucha naturaleza, un arroyo,
árboles, sombra y tú.
515
00:27:41,667 --> 00:27:42,875
Te dejaron fuera.
516
00:27:42,875 --> 00:27:45,625
Yo no soy importante,
sólo tú.
517
00:27:45,625 --> 00:27:47,458
Incluso sin un árbol
o sombra.
518
00:27:50,042 --> 00:27:50,875
Stacie.
519
00:27:52,167 --> 00:27:53,000
¿Sí?
520
00:27:55,792 --> 00:27:57,167
Nada.
521
00:27:57,167 --> 00:27:59,167
De repente, me quedo sin palabras.
522
00:28:00,667 --> 00:28:02,167
No sé qué decir.
523
00:28:02,167 --> 00:28:03,250
¿No lo sabes?
524
00:28:03,250 --> 00:28:04,125
Yo digo que comamos.
525
00:28:11,917 --> 00:28:13,208
¿Qué ocurre?
526
00:28:13,250 --> 00:28:15,583
Quédate aquí,
no te muevas.
527
00:28:39,875 --> 00:28:41,667
Todo está bien ahora.
528
00:28:41,667 --> 00:28:45,250
Se me ha quitado el hambre.
529
00:28:45,250 --> 00:28:46,708
¡Pero Stacie!
530
00:28:46,708 --> 00:28:49,458
Yo llevaré los aparejos de pesca
y tú llevarás la cesta.
531
00:28:54,292 --> 00:29:00,208
Bueno, no es la primera vez que una serpiente
ha sacado a alguien del paraíso.
532
00:29:03,792 --> 00:29:04,958
Dubosc.
533
00:29:04,958 --> 00:29:06,625
¡Sí, monsieur!
534
00:29:06,625 --> 00:29:08,917
Escucha esto:
535
00:29:08,917 --> 00:29:12,375
Un poco
sobre las serpientes.
536
00:29:12,375 --> 00:29:13,208
Cuanto menos sepas sobre las serpientes...
537
00:29:13,208 --> 00:29:15,583
En Europa, la víbora
vipera berus,
538
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
... viven en los países del norte,
539
00:29:17,708 --> 00:29:20,083
... Y es la única serpiente venenosa
en Gran Bretaña.
540
00:29:20,083 --> 00:29:22,042
¿Y su mordedura suele ser mortal?
541
00:29:22,042 --> 00:29:23,333
Invariablemente.
542
00:29:23,333 --> 00:29:27,125
Aun así, la serpiente podría haber
entrado en la cesta por error.
543
00:29:27,125 --> 00:29:28,292
¿Te lo puedes creer?
544
00:29:28,292 --> 00:29:29,917
No, pero es posible.
545
00:29:30,792 --> 00:29:32,458
Como el aceite de los frenos,
546
00:29:32,458 --> 00:29:35,375
...pero cuando ocurren dos cosas como esta...
en dos días consecutivos...
547
00:29:35,375 --> 00:29:38,750
...la misma persona y esa chica
es extranjera en Inglaterra...
548
00:29:38,750 --> 00:29:40,792
...con una fortuna en sus manos...
549
00:29:40,792 --> 00:29:43,958
Estos primos son sus únicos parientes.
550
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Quiero decir, ¿heredarían?
551
00:29:46,000 --> 00:29:47,625
Sí.
552
00:29:47,625 --> 00:29:50,250
Y creo que están tratando de matarla,
553
00:29:50,250 --> 00:29:52,125
...de forma muy respetuosa, por supuesto.
554
00:29:53,417 --> 00:29:55,292
Parecen buena gente.
555
00:29:55,292 --> 00:29:56,750
¡Ah, lo mejor!
556
00:29:56,750 --> 00:29:59,125
Los investigué en Londres antes
de venir aquí.
557
00:30:00,042 --> 00:30:03,667
Deudas hasta las orejas,
propiedades hipotecadas.
558
00:30:04,667 --> 00:30:05,958
En quiebra.
559
00:30:05,958 --> 00:30:07,750
Peor aún, son aficionados.
560
00:30:07,750 --> 00:30:09,208
¡Ah, es verdad!
561
00:30:09,208 --> 00:30:12,917
Para robar una gema, tienen que
asesinar.
562
00:30:12,917 --> 00:30:15,333
Puedo ver la dirección que su mente
ha tomado, señor.
563
00:30:15,333 --> 00:30:16,250
Precisamente.
564
00:30:17,167 --> 00:30:19,208
Mientras esta esmeralda
esté en tu poder,
565
00:30:19,208 --> 00:30:21,208
...la vida de esta chica
no está a salvo.
566
00:30:22,292 --> 00:30:26,750
Pero si estuviera, digamos,
perdido,
567
00:30:26,750 --> 00:30:30,333
... sus parientes ya no tendrían que
matarla, ¿verdad?
568
00:30:31,292 --> 00:30:32,958
¡Con qué claridad explicas el tema!
569
00:30:32,958 --> 00:30:36,708
Así que mi solemne obligación
es robar esa esmeralda,
570
00:30:36,708 --> 00:30:39,500
...evita la tentación, salva la vida...
de esta chica...
571
00:30:39,500 --> 00:30:43,208
Un acto muy humano, especialmente
cuando todo lo que te vas a llevar...
572
00:30:43,208 --> 00:30:45,083
... es una fortuna miserable.
573
00:30:45,083 --> 00:30:48,042
Por supuesto, esto no tiene nada que ver
con mi decisión.
574
00:30:48,042 --> 00:30:50,333
Aun así, el mundo podría
su motivo.
575
00:30:50,333 --> 00:30:51,167
¡Pero tú no!
576
00:30:51,167 --> 00:30:53,833
Por supuesto que no. Yo no, señor.
577
00:30:53,833 --> 00:30:54,792
Por supuesto que no.
578
00:30:55,792 --> 00:30:58,958
Así que prepárate.
579
00:30:58,958 --> 00:30:59,917
¿Para qué?
580
00:31:01,125 --> 00:31:03,208
Conseguiremos la esmeralda esta noche.
581
00:31:05,333 --> 00:31:06,833
¡Esta noche!
582
00:31:08,917 --> 00:31:10,750
Más entradas, creo.
583
00:31:14,000 --> 00:31:15,042
Ah, buenas noches.
584
00:31:17,583 --> 00:31:19,667
Buenas noches, señor.
585
00:31:19,667 --> 00:31:22,458
¿Está el propietario en casa?
586
00:31:22,500 --> 00:31:24,333
No lo sé, señor.
587
00:31:24,333 --> 00:31:25,667
¡Por supuesto, estoy en casa!
588
00:31:27,792 --> 00:31:29,417
Deja entrar al caballero.
589
00:31:29,417 --> 00:31:30,583
Pase, señor.
590
00:31:37,042 --> 00:31:38,250
Buenas noches, señor.
591
00:31:38,250 --> 00:31:39,250
Buenas noches, buenas noches.
592
00:31:39,250 --> 00:31:40,583
¿Qué puedo hacer por usted?
593
00:31:42,583 --> 00:31:46,750
Tengo el placer de dirigirme
al Sr. Ralph d'Andresy?
594
00:31:46,750 --> 00:31:50,583
Sí, señor, ese es mi nombre,
de Andlau en Touraine.
595
00:31:50,583 --> 00:31:54,708
Bueno, el mío, señor, es Emile Dusaran
de Bazas en Gironde.
596
00:31:54,708 --> 00:31:57,375
Encantado de conocerle, señor.
Ya nos conocemos.
597
00:31:57,375 --> 00:31:58,208
Sí.
598
00:31:58,208 --> 00:32:00,833
- Pase, por favor.
- Gracias, muchas gracias.
599
00:32:08,500 --> 00:32:11,083
No es muy común tener
visitantes a esta hora del día.
600
00:32:11,083 --> 00:32:13,250
- ¿Me das tu sombrero?
- Ah, gracias, gracias.
601
00:32:13,250 --> 00:32:14,167
- Armand.
- Señor.
602
00:32:14,167 --> 00:32:16,125
Tome la capa y el paraguas
del Sr. Dusuran.
603
00:32:16,125 --> 00:32:17,042
Señor.
604
00:32:33,167 --> 00:32:38,875
Sabe, he estado deseando
conocerle, Sr. d'Andresy.
605
00:32:38,875 --> 00:32:40,375
Qué interesante,
606
00:32:40,375 --> 00:32:41,667
...porque tengo la curiosa sensación...
607
00:32:41,667 --> 00:32:43,792
...que nuestros caminos se han
cruzado varias veces.
608
00:32:43,792 --> 00:32:46,333
Sí, sí, estoy seguro.
609
00:32:47,167 --> 00:32:50,042
Aunque no tenemos pruebas
sobre eso, ¿verdad?
610
00:32:50,042 --> 00:32:51,917
¡Oh, ninguno, ninguno!
611
00:32:52,917 --> 00:32:54,000
- Armand.
- ¿Señor?
612
00:32:55,000 --> 00:32:56,958
Tráenos coñac.
613
00:32:57,000 --> 00:32:58,458
- Sí, inmediatamente, señor.
614
00:32:59,708 --> 00:33:03,292
Aún así, siento una extraña
afinidad contigo.
615
00:33:03,292 --> 00:33:06,500
Tal vez sea por su reputación
como experto.
616
00:33:07,625 --> 00:33:09,875
¿Le interesa el arte?
617
00:33:09,875 --> 00:33:11,125
Sí, sí.
618
00:33:11,125 --> 00:33:14,000
Pero me refiero a ser
un experto en vinos.
619
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
¡Ah, vino!
620
00:33:16,583 --> 00:33:20,958
Richebourg en particular
Vieux Cepages 1911.
621
00:33:20,958 --> 00:33:23,875
¿Ha comprado uno recientemente?
622
00:33:23,875 --> 00:33:25,292
Sí, seis docenas.
623
00:33:25,292 --> 00:33:26,958
Bueno, ¡eso es lo que me trae por aquí!
624
00:33:26,958 --> 00:33:29,667
Podría vender una docena
625
00:33:29,667 --> 00:33:32,292
...¿un experto como tú?
626
00:33:32,292 --> 00:33:34,875
Sería un placer, señor,
dárselo.
627
00:33:34,875 --> 00:33:35,708
Pero no, no, no.
628
00:33:35,708 --> 00:33:36,667
No.
629
00:33:36,667 --> 00:33:38,250
¡Me desconcierta!
630
00:33:38,250 --> 00:33:39,542
No es nada.
631
00:33:39,542 --> 00:33:42,042
No conozco a nadie, aparte de
usted, por supuesto,
632
00:33:42,042 --> 00:33:43,917
...para disfrutar de este
gran vino.
633
00:33:43,917 --> 00:33:44,750
Claro, claro.
634
00:33:44,750 --> 00:33:46,375
Su profesión es la de detective.
635
00:33:46,375 --> 00:33:47,208
¿Ah, sí?
636
00:33:47,208 --> 00:33:49,917
Se llama Etienne Ganimard.
637
00:33:49,917 --> 00:33:50,750
¿Ganimard? ¿Ganimard?
638
00:33:54,375 --> 00:33:56,333
Creo que sí.
639
00:33:57,333 --> 00:33:58,750
Ah, gracias, gracias.
640
00:34:02,792 --> 00:34:03,625
Gracias, señor.
641
00:34:13,542 --> 00:34:16,667
De vuelta a Richebourg, señor.
642
00:34:16,667 --> 00:34:19,958
Curiosamente, también hay
otra persona...
643
00:34:19,958 --> 00:34:21,875
...que conozco aparte de ti.
644
00:34:21,875 --> 00:34:22,958
¿Quién es?
645
00:34:22,958 --> 00:34:24,292
Oh, tal vez ni siquiera lo conozco.
646
00:34:24,292 --> 00:34:26,250
Su profesión es ladrón.
647
00:34:26,250 --> 00:34:27,333
¿De verdad?
648
00:34:27,333 --> 00:34:30,833
Su nombre es Arsene Lupin.
649
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Lupin, Lupin.
650
00:34:36,500 --> 00:34:38,792
Me parece haber oído.
651
00:34:45,542 --> 00:34:46,375
Armand.
652
00:34:46,375 --> 00:34:47,208
¿Señor?
653
00:34:47,208 --> 00:34:49,042
Toma el vaso del Sr. Dusuran.
654
00:34:49,042 --> 00:34:49,875
Sí, señor.
655
00:34:55,458 --> 00:34:56,458
Gracias, señor.
656
00:35:02,667 --> 00:35:03,500
¿Cómo?
657
00:35:03,500 --> 00:35:04,333
¡Es Rembrandt!
658
00:35:04,333 --> 00:35:05,167
Oh, sólo una copia.
659
00:35:05,167 --> 00:35:06,083
¡Oh no, es el original!
660
00:35:06,083 --> 00:35:06,958
Oh, no.
661
00:35:06,958 --> 00:35:09,292
Oh, sí, la tienda de arte robó
Duperre's hace una semana.
662
00:35:09,292 --> 00:35:11,292
¿De verdad?
Mi casero se lo dejó.
663
00:35:11,292 --> 00:35:13,750
- ¿Cuándo conseguiste esta casa?
- Hace tres días.
664
00:35:13,750 --> 00:35:14,583
¡Eso es!
665
00:35:14,583 --> 00:35:15,542
¡Él es el ladrón, el casero!
666
00:35:15,542 --> 00:35:16,625
- ¿Es eso cierto?
- ¡Sí, el casero!
667
00:35:16,625 --> 00:35:17,708
Es Arsene Lupin.
668
00:35:17,708 --> 00:35:19,500
- ¡No!
- ¡Oh, sí!
669
00:35:19,500 --> 00:35:22,375
Y tú y yo iremos inmediatamente
a la policía local para...
670
00:35:22,375 --> 00:35:24,500
Bueno, quiero decir que ambos
somos buenos ciudadanos.
671
00:35:24,500 --> 00:35:26,792
Nada podría impedirnos
la entrega, ¿verdad?
672
00:35:26,792 --> 00:35:28,083
Naturalmente.
673
00:35:28,083 --> 00:35:30,542
Armand, la capa del Sr. Dusuran.
674
00:35:30,542 --> 00:35:33,375
Negármelo sería cuestionar
mi propia inocencia.
675
00:35:33,375 --> 00:35:35,333
Ah, sí, precisamente, precisamente.
676
00:35:37,792 --> 00:35:38,958
Mi capa, Armand.
677
00:35:40,833 --> 00:35:41,958
- Señor.
- Ah.
678
00:35:42,875 --> 00:35:46,125
¡Y esto!
679
00:35:46,125 --> 00:35:48,833
Se parece mucho a
porcelana rara...
680
00:35:48,833 --> 00:35:51,417
...que ha desaparecido de la
Colección Moyes.
681
00:35:51,417 --> 00:35:52,833
Se equivoca, señor,
682
00:35:52,833 --> 00:35:54,708
...pero no me gustaría que se rompiera
por nada del mundo.
683
00:35:54,708 --> 00:35:55,833
¡Claro que no!
684
00:35:55,833 --> 00:35:56,875
Su capa, señor.
685
00:35:56,875 --> 00:35:58,625
Bueno, muchas gracias.
686
00:35:59,917 --> 00:36:00,958
Es extraordinario.
687
00:36:06,667 --> 00:36:07,667
Ya lo sabe, señor.
688
00:36:07,667 --> 00:36:08,792
No puedo creer lo que ven mis ojos.
689
00:36:08,792 --> 00:36:11,542
- A la policía.
- Ah, sí, sí.
690
00:36:11,542 --> 00:36:13,042
Iremos en mi pequeño coche.
691
00:36:13,042 --> 00:36:14,958
Estoy seguro de que
disfrutarás del viaje.
692
00:36:14,958 --> 00:36:15,792
Gracias, señor.
693
00:36:21,750 --> 00:36:24,125
- Un poco más despacio.
- ¿Eh?
694
00:36:24,125 --> 00:36:25,792
Creo que he oído algo.
695
00:36:25,792 --> 00:36:27,708
¿Sí? ¿Sí?
696
00:36:27,708 --> 00:36:28,542
En tu motor.
697
00:36:29,583 --> 00:36:31,833
¿Qué te pareció oír?
698
00:36:31,833 --> 00:36:34,375
Como un pequeño golpe.
699
00:36:35,208 --> 00:36:36,625
Escucha, ¿verdad?
700
00:36:36,625 --> 00:36:38,875
Ka-suerte, ka-suerte, ka-suerte, ka-suerte.
701
00:36:38,875 --> 00:36:41,167
¡No, no, no es posible!
¡Es un coche nuevo!
702
00:36:41,167 --> 00:36:42,750
Acabo de comprarlo,
¡está en garantía!
703
00:36:47,833 --> 00:36:49,042
¿Sigues escuchando?
704
00:36:49,917 --> 00:36:52,208
No, no lo creo.
705
00:36:52,208 --> 00:36:53,667
Espera, espera.
706
00:36:53,667 --> 00:36:55,625
¡Ahora creo que lo oigo!
707
00:36:56,500 --> 00:36:57,333
Suerte, suerte.
708
00:36:57,333 --> 00:37:00,083
No, se equivoca, señor.
709
00:37:00,083 --> 00:37:03,542
¡Pero no, no, no! Oigo un golpe.
Escuche.
710
00:37:03,542 --> 00:37:05,083
No irá tan suave como el terciopelo.
711
00:37:08,042 --> 00:37:09,667
Lo siento, Sr. Ganimard, ¡atrás!
712
00:37:09,667 --> 00:37:12,167
¡Dios mío, me los sacó del bolsillo!
713
00:37:12,167 --> 00:37:14,167
No, debe haber sido
otro tipo, Dubosc.
714
00:37:14,167 --> 00:37:15,625
Sí, sí.
715
00:37:15,625 --> 00:37:17,542
Aprendió observando a los franceses.
716
00:37:27,000 --> 00:37:28,750
¡Buena sincronización!
717
00:37:28,750 --> 00:37:30,083
¿Y ahora qué, señor?
718
00:37:30,083 --> 00:37:32,708
Vacíe los neumáticos y la
la gasolina del depósito.
719
00:37:32,708 --> 00:37:34,292
Con mucho gusto, señor.
720
00:37:34,292 --> 00:37:37,042
Buen Dios, no pensarás que es
por tu inteligencia...
721
00:37:37,042 --> 00:37:37,958
...haber hecho esto, señor.
722
00:37:37,958 --> 00:37:40,458
Oh, no, no, es debido a mi
propia estupidez.
723
00:37:40,458 --> 00:37:42,833
Sólo Ganimard puede ser
más inteligente que Ganimard.
724
00:37:44,125 --> 00:37:47,042
Ese es el espíritu.
725
00:37:47,042 --> 00:37:49,583
Y ahora, antes de irme,
¿puedo hacer algo para tranquilizarte?
726
00:37:51,292 --> 00:37:52,958
Me vendría bien un cigarrillo.
727
00:37:52,958 --> 00:37:57,583
- De nada.
- Muchas gracias.
728
00:38:06,917 --> 00:38:08,333
Cuidado con la cerilla, señor.
729
00:38:08,333 --> 00:38:10,625
La gasolina está en el suelo.
730
00:38:10,625 --> 00:38:12,500
Coge la pizarra, ¿quieres?
731
00:38:13,583 --> 00:38:14,417
Con cuidado.
732
00:38:16,417 --> 00:38:17,792
Buenas noches, Sr. Ganimard.
733
00:38:17,792 --> 00:38:20,417
Siento las molestias.
734
00:38:32,042 --> 00:38:33,333
¿Adónde vas, Dubosc?
735
00:38:33,333 --> 00:38:34,667
Tengo un tío en China, señor.
736
00:38:34,667 --> 00:38:36,208
Te alegrarás de que vayamos.
737
00:38:36,250 --> 00:38:37,208
China está muy lejos.
738
00:38:37,250 --> 00:38:38,417
Tome la siguiente a la derecha.
739
00:38:38,417 --> 00:38:40,667
Me dejará en la mansión Wainbridge.
740
00:38:40,667 --> 00:38:42,958
¿Todavía tiene eso en la cabeza, señor,
¿robar esa esmeralda?
741
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Es un robo caritativo.
742
00:38:44,000 --> 00:38:45,333
La vida de la chica está en peligro.
743
00:38:45,333 --> 00:38:47,917
Pero si el mundo está lleno
de chicas, señor.
744
00:38:47,917 --> 00:38:49,958
En Montmartre, señor,
conozco a dos rubias.
745
00:38:49,958 --> 00:38:50,792
Son...
746
00:38:50,792 --> 00:38:53,708
Sí, sí, sí, sí, lo sé.
747
00:38:53,708 --> 00:38:57,792
Pero no me revuelven la sangre.
748
00:39:01,792 --> 00:39:04,083
Eres un tonto, Tom Marget.
749
00:39:04,083 --> 00:39:05,833
¡Cállate, mujer!
750
00:39:06,750 --> 00:39:09,125
Vender un cerdo por
¡a ese precio!
751
00:39:09,125 --> 00:39:10,542
¿Quieres callarte y escuchar?
752
00:39:10,542 --> 00:39:12,167
¿Para qué?
753
00:39:14,000 --> 00:39:16,792
Qué extraña manera de hacer sonar
¡el cuerno!
754
00:39:17,833 --> 00:39:19,375
¿Qué es eso?
¡Mira!
755
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
¡Señor!
756
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
¡No te vayas, cariño, no te vayas!
757
00:39:28,500 --> 00:39:29,792
¡Podría ser una trampa!
758
00:39:29,792 --> 00:39:31,583
¡Suéltame, mujer!
759
00:39:31,583 --> 00:39:32,583
¡Sé lo que hago!
760
00:39:32,583 --> 00:39:33,500
¡No!
761
00:39:33,500 --> 00:39:36,250
Siempre metiéndose en
¡asuntos ajenos!
762
00:39:36,250 --> 00:39:40,917
¡Vamos!
763
00:39:40,917 --> 00:39:42,875
Soy muy afortunado de que
usted esté aquí, señor.
764
00:39:42,875 --> 00:39:43,708
¿Qué tal?
765
00:39:43,708 --> 00:39:44,667
Sácame de aquí, por favor.
766
00:39:44,667 --> 00:39:45,583
¿Cuál es su problema, señor?
767
00:39:45,583 --> 00:39:47,583
¡Mira, estoy atascado, atascado!
768
00:39:47,583 --> 00:39:49,208
¡He dicho atascado!
769
00:39:49,208 --> 00:39:52,750
¡Habría tenido gangrena!
770
00:39:52,750 --> 00:39:54,375
¡Deja de reírte, deja de reírte!
771
00:39:54,375 --> 00:39:55,917
No es divertido.
¡Sácame de aquí!
772
00:39:55,917 --> 00:39:56,750
¿Cómo?
773
00:39:56,750 --> 00:39:58,208
La llave está en mi bolsillo,
la de la derecha.
774
00:39:58,208 --> 00:39:59,750
- Oh, la llave.
- Ah, señor.
775
00:39:59,750 --> 00:40:00,833
Con cuidado, por favor.
776
00:40:02,625 --> 00:40:04,500
¿Quién le ha dejado así, señor?
777
00:40:04,500 --> 00:40:06,333
No importa, responde
a la pregunta.
778
00:40:06,333 --> 00:40:07,542
Mansión Wainbridge, Wainbridge.
779
00:40:07,542 --> 00:40:09,125
¿Existe un lugar así?
780
00:40:09,125 --> 00:40:10,958
¡Sí!
781
00:40:10,958 --> 00:40:12,875
Wainbridge Manor está al final
de la carretera,
782
00:40:12,875 --> 00:40:14,208
...la primera a la derecha.
783
00:40:14,208 --> 00:40:15,625
- Vaya, vaya.
- Ya está.
784
00:40:15,625 --> 00:40:16,875
¡Muchas gracias!
785
00:40:16,875 --> 00:40:18,000
Gracias, muchas gracias, señor.
786
00:40:18,000 --> 00:40:18,875
¡Muchas gracias!
787
00:40:18,875 --> 00:40:20,542
Iremos a la policía rápidamente.
788
00:40:20,542 --> 00:40:22,583
- A la policía.
- Rápido.
789
00:41:55,708 --> 00:41:57,458
¡Sr. d'Andresy!
790
00:41:58,750 --> 00:42:00,250
¿Qué haces aquí?
791
00:42:00,250 --> 00:42:05,250
Intenté no asustarle.
792
00:42:05,333 --> 00:42:06,167
¿Ah, sí?
793
00:42:06,167 --> 00:42:07,917
Así es como evitas asustar
a la gente,
794
00:42:07,917 --> 00:42:09,542
...escondiéndose detrás de las pantallas?
795
00:42:09,542 --> 00:42:11,583
No como la norma, pero mira...
796
00:42:11,583 --> 00:42:13,375
¿Cómo entraste aquí?
797
00:42:13,375 --> 00:42:16,125
De hecho, entré a la fuerza.
798
00:42:16,125 --> 00:42:17,292
A través de una de esas
puertas francesas.
799
00:42:17,292 --> 00:42:18,500
Es muy sencillo cuando
sabes cómo.
800
00:42:18,500 --> 00:42:22,167
Sí, pero ¿no es poco convencional?
801
00:42:22,167 --> 00:42:24,583
Lo que me has traído no es
convencional en absoluto.
802
00:42:24,583 --> 00:42:26,042
He venido a verte.
803
00:42:26,042 --> 00:42:27,833
¿En serio, a estas horas?
804
00:42:27,833 --> 00:42:30,708
No lo estaba posponiendo demasiado, por supuesto,
¿esperando a que bajara?
805
00:42:30,750 --> 00:42:33,417
Si no hubieras estado aquí,
no te habría encontrado.
806
00:42:33,417 --> 00:42:37,833
Vaya, Sr. d'Andresy, la prima
Bessie estaría furiosa.
807
00:42:37,833 --> 00:42:40,292
No era la prima Bessie
que estaba buscando.
808
00:42:40,292 --> 00:42:41,667
He venido a verte.
809
00:42:41,667 --> 00:42:42,875
Es muy importante.
810
00:42:43,792 --> 00:42:46,958
Creo que ya he oído todas
todas las tonterías que puedo soportar.
811
00:42:46,958 --> 00:42:49,458
No es ninguna tontería.
Tenía que verte.
812
00:42:49,458 --> 00:42:51,167
Era necesario, mi pequeño.
813
00:42:51,167 --> 00:42:51,958
Pero, ¿por qué?
814
00:42:53,125 --> 00:42:56,958
Porque no podía recordar si sus
ojos eran azules o grises.
815
00:42:56,958 --> 00:43:00,792
Sr. d'Andresy, no soy una niña.
No me gustan los juegos.
816
00:43:00,792 --> 00:43:02,083
No es un juego, Stacie.
817
00:43:03,292 --> 00:43:04,792
No puedes hablar en serio.
818
00:43:05,708 --> 00:43:08,833
Por primera vez en mi vida,
lo digo en serio.
819
00:43:08,833 --> 00:43:11,000
En serio, desde aquella noche
en ese tren.
820
00:43:13,000 --> 00:43:14,542
Lo sabe en su corazón.
821
00:43:16,333 --> 00:43:18,750
Quiero creer.
822
00:43:18,750 --> 00:43:20,333
Stacie, debes hacerlo.
823
00:43:38,958 --> 00:43:40,125
Mi señor.
824
00:43:56,958 --> 00:43:58,708
¡Así que has venido a verme!
825
00:43:58,708 --> 00:44:00,542
Por favor, déjame explicarte.
826
00:44:00,542 --> 00:44:01,708
No hace falta molestarse.
827
00:44:01,708 --> 00:44:03,292
Fue una gran actuación.
828
00:44:03,292 --> 00:44:04,125
Casi te creo.
829
00:44:04,125 --> 00:44:06,125
¡Oh, Stacie, tienes que escucharme!
830
00:44:06,125 --> 00:44:07,292
Deseaba tanto la esmeralda,
831
00:44:07,292 --> 00:44:08,792
...¿por qué no te quedaste con ella
cuando la tenías en el tren?
832
00:44:08,792 --> 00:44:10,125
¡Pero si no lo esmerilo!
833
00:44:10,125 --> 00:44:10,958
- Vine aquí para...
- No la quieres.
834
00:44:10,958 --> 00:44:12,167
Así que vino a robarlo.
835
00:44:12,167 --> 00:44:13,250
No porque la quisiera,
836
00:44:13,250 --> 00:44:16,792
...sino porque tu vida corre peligro
mientras la mantengas.
837
00:44:16,792 --> 00:44:19,458
Por eso tuve que hacer
que pareciera un robo.
838
00:44:19,500 --> 00:44:21,500
¡Mira todas las pistas que he dejado!
839
00:44:21,500 --> 00:44:25,167
Sr. d'Andresy, es hora de que
dejemos de mentir.
840
00:44:25,167 --> 00:44:27,125
Oh, Stacie, no lo hicimos.
841
00:44:28,542 --> 00:44:31,292
Todo lo que dije era en serio,
igual que tú.
842
00:44:32,208 --> 00:44:34,792
¿Te vas directamente o prefieres
que llame a los camareros?
843
00:44:34,792 --> 00:44:36,708
No hables en serio, Stacie.
844
00:44:36,708 --> 00:44:37,625
¿No?
845
00:44:41,542 --> 00:44:42,750
Eso fue una tontería.
846
00:44:44,250 --> 00:44:46,042
Hizo las cosas muy difíciles.
847
00:44:51,292 --> 00:44:52,750
Esconde la esmeralda, ¿sabes?
848
00:44:52,750 --> 00:44:53,833
Pero diles que lo robé.
849
00:44:53,833 --> 00:44:55,042
Entonces estarás a salvo.
850
00:45:10,833 --> 00:45:11,750
¡Ah!
851
00:45:11,750 --> 00:45:13,250
¡Alto!
¡Alto, señor!
852
00:45:13,250 --> 00:45:14,792
¡Alto! ¡Estás arrestado!
853
00:45:14,792 --> 00:45:16,333
Y ahora, de vuelta a casa.
854
00:45:20,125 --> 00:45:21,167
¿De qué iba todo eso?
855
00:45:21,167 --> 00:45:22,667
¿Qué eran esas campanas y
todos esos gritos?
856
00:45:22,667 --> 00:45:24,292
Stacie, ¿qué pasó?
857
00:45:24,292 --> 00:45:25,958
Es la policía, señor.
858
00:45:25,958 --> 00:45:27,042
¿La policía?
859
00:45:27,042 --> 00:45:28,625
¿Qué hace aquí la policía?
860
00:45:32,250 --> 00:45:34,208
Buenas noches, señor.
861
00:45:34,208 --> 00:45:35,792
¿Qué es todo esto?
862
00:45:35,792 --> 00:45:37,708
Hola, d'Andresy.
863
00:45:37,750 --> 00:45:39,750
Buenas noches, señor.
¿Cómo le va?
864
00:45:39,750 --> 00:45:41,292
¿Conoces a este hombre?
865
00:45:41,292 --> 00:45:43,583
Claro que lo conozco,
es vecino nuestro.
866
00:45:43,583 --> 00:45:44,792
¿Qué le pasa?
867
00:45:44,792 --> 00:45:47,500
Me encontraron trepando por
una ventana.
868
00:45:47,500 --> 00:45:49,292
¿Qué? ¡Oh, tonterías!
869
00:45:49,292 --> 00:45:50,833
Es un hecho, señor.
870
00:45:50,833 --> 00:45:52,125
Este caballero nos informó.
871
00:45:52,125 --> 00:45:52,958
Sí, señor.
872
00:45:52,958 --> 00:45:55,250
Permítanme que me presente:
873
00:45:55,250 --> 00:45:56,875
Ganimard de la policía francesa.
874
00:45:56,875 --> 00:45:59,042
Probablemente haya oído hablar de mí.
Mis documentos.
875
00:45:59,042 --> 00:46:01,542
No te molestes.
Puedo identificarte.
876
00:46:01,542 --> 00:46:03,792
También puedo identificarte,
señor.
877
00:46:03,792 --> 00:46:06,292
Este se llama d'Andresy.
878
00:46:06,292 --> 00:46:07,875
En realidad es Lupin,
879
00:46:07,875 --> 00:46:10,375
Arsene Lupin el ladrón, el gusano,
880
00:46:10,375 --> 00:46:12,625
...buscado por la policía
de 20 países.
881
00:46:12,625 --> 00:46:15,875
Llevo años siguiéndole.
¡Ahora lo tengo!
882
00:46:15,875 --> 00:46:19,125
Cuidado, amigo mío, puedes tener
problemas para probar lo que has dicho.
883
00:46:19,125 --> 00:46:20,708
¿Niegas que eres Lupin?
884
00:46:20,708 --> 00:46:22,417
Absolutamente.
885
00:46:22,417 --> 00:46:23,417
¡Ah!
886
00:46:23,417 --> 00:46:25,167
Charles. ¡Charles!
887
00:46:25,167 --> 00:46:26,125
¡Qué demonios!
888
00:46:26,958 --> 00:46:28,458
¿Qué te pasa, Bessie?
889
00:46:28,458 --> 00:46:29,625
La caja fuerte, Charles.
890
00:46:29,625 --> 00:46:31,292
¡La caja fuerte está abierta!
891
00:46:31,292 --> 00:46:32,708
- Yo digo...
- ¡Ah!
892
00:46:35,875 --> 00:46:37,125
Ah, señor, ¿lo ve?
893
00:46:37,125 --> 00:46:38,875
Una caja fuerte abierta, esa es
tu tarjeta de visita.
894
00:46:38,875 --> 00:46:40,042
¿Falta algo, señora?
895
00:46:40,042 --> 00:46:40,875
La esmeralda no está ahí.
896
00:46:40,875 --> 00:46:41,750
¿Seguro?
897
00:46:41,750 --> 00:46:42,833
Déjame echar un vistazo.
898
00:46:42,833 --> 00:46:44,833
- ¿Qué esmeralda, señora?
- La esmeralda Kanares.
899
00:46:44,833 --> 00:46:46,042
¡Vale una fortuna!
900
00:46:46,042 --> 00:46:48,542
Es propiedad de mi prima,
Sra. Anastasia Kanares.
901
00:46:48,542 --> 00:46:49,708
Sí, se ha ido.
902
00:46:49,708 --> 00:46:52,833
Bueno, ¿quieres presentar cargos
contra este hombre?
903
00:46:52,833 --> 00:46:53,708
Supongo que tendré que hacerlo.
904
00:46:53,708 --> 00:46:56,542
¡Queja!
¡Muy graciosa!
905
00:46:56,542 --> 00:46:58,708
Señor, tenemos suficiente
contra él...
906
00:46:58,708 --> 00:47:02,458
...para ponerlo en la Isla del Diablo...
durante 167 años y cuatro meses.
907
00:47:02,458 --> 00:47:03,375
¡Lleváoslo!
908
00:47:04,750 --> 00:47:05,625
Un momento.
909
00:47:07,083 --> 00:47:09,042
¿Estás seguro de que la esmeralda
no está ahí, primo Charles?
910
00:47:09,042 --> 00:47:09,958
Estoy seguro, cariño.
911
00:47:09,958 --> 00:47:10,792
Claro que no.
912
00:47:10,792 --> 00:47:11,708
Tal vez no miré lo suficiente,
ya sabes.
913
00:47:11,708 --> 00:47:13,417
Lo hice con prisas.
914
00:47:14,333 --> 00:47:18,083
En un caso como este, con un hombre
en juego,
915
00:47:18,083 --> 00:47:20,042
... tenemos que asegurarnos de que estamos haciendo lo correcto.
916
00:47:22,292 --> 00:47:25,375
Oh. ¿Ves?
917
00:47:25,375 --> 00:47:27,375
- ¡Stacie!
- ¡Oh, quédate aquí!
918
00:47:27,375 --> 00:47:28,792
Y cuando miraste antes, ¡no estaba allí!
919
00:47:28,792 --> 00:47:30,333
¡He estado aquí todo el tiempo!
920
00:47:32,125 --> 00:47:33,750
Como lo que pasó en el tren.
921
00:47:38,417 --> 00:47:40,167
Permítame felicitarle.
922
00:47:40,167 --> 00:47:42,625
Que una fortuna se deslizaría
entre tus dedos...
923
00:47:42,625 --> 00:47:43,542
... sería trágico.
924
00:47:44,667 --> 00:47:46,958
Y ahora, si no hay nada más,
diré buenas noches.
925
00:47:46,958 --> 00:47:48,417
Un momento.
926
00:47:48,417 --> 00:47:50,083
Todavía quiero saber qué estaba haciendo...
927
00:47:50,083 --> 00:47:53,500
...salir de casa con tanta prisa,
y, además, a través de una ventana.
928
00:47:56,125 --> 00:47:57,875
Estaba aquí porque yo
le pedí que viniera.
929
00:47:57,875 --> 00:47:58,708
¡Stacie!
930
00:47:58,708 --> 00:48:01,042
Y se fue por la misma razón.
931
00:48:01,042 --> 00:48:02,292
¿Puedes guardar esto, Charles?
932
00:48:02,292 --> 00:48:03,458
Sí, por supuesto, querida.
Por supuesto, querida.
933
00:48:03,458 --> 00:48:05,500
Si no hay más preguntas,
me gustaría despedirme.
934
00:48:05,500 --> 00:48:06,792
¿Vienes, Bessie?
935
00:48:08,500 --> 00:48:10,500
Me gustaría no hacer público
este asunto, oficial.
936
00:48:10,500 --> 00:48:11,333
Muy bien, señor.
937
00:48:11,333 --> 00:48:12,583
No hay quejas.
938
00:48:12,583 --> 00:48:13,958
Gracias, señor.
939
00:48:13,958 --> 00:48:15,125
¡Pero espere, señor!
940
00:48:15,125 --> 00:48:16,875
Señor, espere, espere, espere.
941
00:48:16,875 --> 00:48:18,750
No retiro mis quejas.
Tengo muchas.
942
00:48:18,750 --> 00:48:21,750
El jarrón Noyes,
El Rembrandt de Duperre,
943
00:48:21,750 --> 00:48:23,083
...¡y muchos, muchos más!
944
00:48:23,083 --> 00:48:24,958
Ven conmigo a su casa.
Te la enseñaré.
945
00:48:24,958 --> 00:48:27,958
Lo siento, señor, pero no tengo
ninguna orden de registro para la casa.
946
00:48:28,000 --> 00:48:30,625
No necesita ninguna orden,
policía, te invito.
947
00:48:30,625 --> 00:48:33,208
Y usted, Sr. Ganimard,
de manera especial.
948
00:48:33,208 --> 00:48:36,375
No habría venido sin su
invitación, señor.
949
00:48:38,583 --> 00:48:39,792
Aquí estamos.
950
00:48:39,792 --> 00:48:42,667
Pasen, caballeros.
Como si estuvieran en su casa.
951
00:48:42,667 --> 00:48:44,583
Esta es la guarida de los ladrones.
952
00:48:44,583 --> 00:48:47,000
Cada artículo que ve aquí es una
una antigüedad de valor incalculable...
953
00:48:47,000 --> 00:48:50,083
...robados de los tesoros artísticos
de todo el mundo.
954
00:48:50,083 --> 00:48:51,708
El Sr. Ganimard los identificará.
955
00:48:51,708 --> 00:48:54,458
No temas, no temas,
¡lo haré!
956
00:48:54,458 --> 00:48:58,333
Armand.
957
00:48:58,333 --> 00:48:59,167
Armand.
958
00:49:00,875 --> 00:49:02,375
¿Dónde está ese vago?
959
00:49:02,375 --> 00:49:05,167
Pero usted sabe dónde está,
señor, tan bien como yo.
960
00:49:05,167 --> 00:49:09,000
¡Se llevó a Rembrandt con él!
961
00:49:09,000 --> 00:49:09,833
Ah.
962
00:49:11,958 --> 00:49:14,042
Ahí, señor.
¡Estaba colgando ahí!
963
00:49:14,042 --> 00:49:15,958
Con gomas elásticas, ¡qué raro!
964
00:49:15,958 --> 00:49:17,583
¡Pues haz algo!
965
00:49:17,583 --> 00:49:18,875
Llama al aeropuerto,
¡llama a la policía!
966
00:49:18,875 --> 00:49:20,542
¡Debes arrestar a este tipo!
967
00:49:20,542 --> 00:49:24,208
Seis pies de altura, ojos feos, malos dientes
mala piel, mal aliento,
968
00:49:24,208 --> 00:49:25,125
...y se llama Dubosc.
969
00:49:25,125 --> 00:49:26,792
¿Me llamó, señor?
970
00:49:26,792 --> 00:49:28,958
Ah, aquí estás, Armand.
971
00:49:29,000 --> 00:49:31,417
¿Qué hiciste con ese horrible
Rembrandt?
972
00:49:31,417 --> 00:49:32,958
¿Pero no lo recuerda, señor?
973
00:49:32,958 --> 00:49:34,500
¡Me dijo que me lo quitara y lo quemara!
974
00:49:34,500 --> 00:49:35,333
¡Oh, no!
975
00:49:35,333 --> 00:49:36,167
¿Y lo hiciste?
976
00:49:36,167 --> 00:49:37,750
Lo siento, señor,
lo olvidé.
977
00:49:37,750 --> 00:49:40,500
Estaba ocupado escribiendo una carta
a mi pobre padre enfermo.
978
00:49:44,375 --> 00:49:45,208
Aquí está.
979
00:49:46,083 --> 00:49:50,458
Este es el lienzo original que todo
Londres está buscando,
980
00:49:50,458 --> 00:49:54,083
...y lo guarda en un cajón como
¡un cuadro barato!
981
00:49:54,083 --> 00:49:54,958
Tienes razón,
982
00:49:54,958 --> 00:49:58,125
...como un cuadro barato
en un marco barato.
983
00:49:58,125 --> 00:50:00,542
Dos chelines en cualquier arte
y ni siquiera vale la pena.
984
00:50:00,542 --> 00:50:02,083
¡Pero si es el original!
985
00:50:02,083 --> 00:50:02,917
¿De verdad?
986
00:50:02,917 --> 00:50:05,458
Qué descuido por parte de mi cuidador
dejarlo en la pared,
987
00:50:05,458 --> 00:50:07,792
...y qué curioso por parte de Rembrandt
haberlo pintado sobre papel.
988
00:50:11,292 --> 00:50:13,292
Acme Lithographic Company,
Liverpool.
989
00:50:14,500 --> 00:50:17,708
Mira, ¿de qué va este juego?
990
00:50:17,708 --> 00:50:19,542
¡Es una copia!
991
00:50:19,542 --> 00:50:21,750
¡Yo digo que es Arsene Lupin!
992
00:50:21,750 --> 00:50:24,750
Eso puede ser muy agotador,
Señor.
993
00:50:24,750 --> 00:50:26,167
Mis papeles, oficial.
994
00:50:26,167 --> 00:50:28,792
Y mientras estás en ello,
podrías examinar el tuyo.
995
00:50:28,792 --> 00:50:29,625
¿La mía?
996
00:50:30,458 --> 00:50:33,625
¡Soy Ganimard, de la policía francesa!
997
00:50:33,625 --> 00:50:35,750
- Hollock, echa un vistazo a tus
documentos. - Sí, señor.
998
00:50:36,958 --> 00:50:37,833
¡Ah!
999
00:50:40,083 --> 00:50:43,792
Y ahora, señor, si tiene alguna duda
sobre mi identidad, compruebe...
1000
00:50:43,792 --> 00:50:44,667
con la policía francesa.
1001
00:50:44,667 --> 00:50:46,583
No te hagas el inocente.
1002
00:50:46,583 --> 00:50:48,917
Ya sabes que eso es exactamente
lo que voy a hacer.
1003
00:50:48,917 --> 00:50:51,250
Bien. Hay un teléfono en la entrada.
1004
00:50:53,750 --> 00:50:54,625
¡Muchas gracias!
1005
00:50:55,458 --> 00:50:56,875
Gracias, señor.
1006
00:51:01,917 --> 00:51:02,750
Hola?
1007
00:51:03,708 --> 00:51:08,375
Sr. Ganimard.
1008
00:51:11,708 --> 00:51:12,542
¿Eh?
1009
00:51:13,708 --> 00:51:16,583
¿No habla francés?
1010
00:51:16,583 --> 00:51:17,958
¿Por qué no?
¿Eres tonto?
1011
00:51:19,208 --> 00:51:22,625
Quiero el
¡en París!
1012
00:51:22,625 --> 00:51:25,417
Soy el Sr. Ganimard. Sí.
1013
00:51:27,125 --> 00:51:29,208
No hay nada malo aquí,
y gracias, señor.
1014
00:51:29,208 --> 00:51:30,292
Gracias, oficial.
1015
00:51:30,292 --> 00:51:32,250
Estos documentos parecen
bien.
1016
00:51:32,250 --> 00:51:34,542
Lo parecen, pero no el suyo, ¿eh?
1017
00:51:36,583 --> 00:51:40,083
Sabes, me pregunto cómo
se ablanda en 40 años.
1018
00:51:40,083 --> 00:51:41,375
50, señor.
1019
00:51:41,375 --> 00:51:42,333
¿De verdad?
1020
00:51:42,333 --> 00:51:43,750
- Sí.
- Déjame echar un vistazo.
1021
00:51:43,750 --> 00:51:44,583
Sí.
1022
00:51:46,208 --> 00:51:48,625
Parece más joven.
1023
00:51:52,292 --> 00:51:53,333
Armand.
1024
00:51:53,333 --> 00:51:54,167
Señor.
1025
00:51:54,167 --> 00:51:56,625
Lleva a los chicos a la cocina y dales
una botella de cerveza.
1026
00:51:56,625 --> 00:51:57,750
Oh, no, señor.
1027
00:51:57,750 --> 00:51:59,667
Por aquí, caballeros.
1028
00:51:59,667 --> 00:52:01,125
Bueno, si insiste, señor.
1029
00:52:04,458 --> 00:52:08,250
¡Ah, ah!
1030
00:52:26,208 --> 00:52:27,958
Bueno, a su salud, señor.
1031
00:52:27,958 --> 00:52:28,792
Buena suerte.
1032
00:52:28,833 --> 00:52:30,375
¡Salud!
1033
00:52:30,375 --> 00:52:32,833
Será mejor que le devuelva al Sr. Ganimard
del Sr. Ganimard.
1034
00:52:32,833 --> 00:52:34,542
Podría perder.
1035
00:52:34,542 --> 00:52:36,042
Muy bien, señor.
1036
00:52:37,667 --> 00:52:39,708
Bueno, bueno, buenas noches, señor.
1037
00:52:39,708 --> 00:52:40,708
Ah, buenas noches, señor.
1038
00:52:40,708 --> 00:52:41,875
Buenas noches.
1039
00:52:41,875 --> 00:52:43,667
Esperamos no haberle causado
demasiados problemas.
1040
00:52:43,667 --> 00:52:45,542
Nada, nada.
Vuelve otra vez.
1041
00:52:45,542 --> 00:52:46,667
Gracias, señor.
1042
00:52:48,208 --> 00:52:49,583
- Señor
- ¿Sí?
1043
00:52:49,583 --> 00:52:51,167
Sus papeles, señor.
1044
00:52:51,167 --> 00:52:52,000
Gracias, señor.
1045
00:53:05,000 --> 00:53:07,167
¿Queso? Queso.
1046
00:53:07,167 --> 00:53:12,167
No, no. Cheshire, sí.
1047
00:53:24,417 --> 00:53:26,000
Ya he hecho mi llamada a París.
1048
00:53:26,000 --> 00:53:29,667
¿Y conseguiste una descripción
de este Lupin?
1049
00:53:29,667 --> 00:53:32,875
Oh, no tengas miedo, te encontrarán
y me llamarán.
1050
00:53:32,875 --> 00:53:34,458
Pero eso llevará un día o más.
1051
00:53:34,458 --> 00:53:35,542
Es verdad, es verdad.
1052
00:53:35,542 --> 00:53:36,917
Mientras tanto, adelante.
1053
00:53:36,917 --> 00:53:39,250
Ah, gracias, señor. De nada.
1054
00:53:49,833 --> 00:53:51,250
Ah, gracias, gracias.
1055
00:53:52,625 --> 00:53:53,458
Permíteme.
1056
00:53:53,458 --> 00:53:54,958
Oh, no, no, señor.
1057
00:53:54,958 --> 00:53:56,292
Una vez es suficiente.
1058
00:53:56,292 --> 00:53:59,583
Esta vez lo pondré aquí
y me sentaré en él.
1059
00:54:01,458 --> 00:54:03,500
Y ahora, señor, lo tiene todo.
1060
00:54:03,500 --> 00:54:05,583
Ah, gracias, gracias. Bien.
1061
00:54:06,458 --> 00:54:08,750
Mañana tengo que ir a Londres.
1062
00:54:08,750 --> 00:54:10,958
Espero que no te sientas
solo aquí.
1063
00:54:10,958 --> 00:54:12,750
¿Aquí? No estaré aquí.
1064
00:54:12,750 --> 00:54:14,208
Estaré con usted, señor.
1065
00:54:15,083 --> 00:54:16,625
Pero su llamada a París.
1066
00:54:16,625 --> 00:54:19,167
Lo transferiré a Scotland Yard.
1067
00:54:19,167 --> 00:54:21,708
No lo perderé de vista, señor.
1068
00:54:21,750 --> 00:54:24,542
Ni por un momento.
1069
00:54:27,958 --> 00:54:29,917
¿A dónde vamos, señor?
¿Es un secreto?
1070
00:54:29,917 --> 00:54:32,875
Oh, no.
Mansión Wainbridge.
1071
00:54:32,875 --> 00:54:34,042
¿Otra vez?
¿Otra vez?
1072
00:54:34,042 --> 00:54:35,833
La chica está ahí.
1073
00:54:35,833 --> 00:54:36,958
Y la esmeralda.
1074
00:54:36,958 --> 00:54:39,792
Y el peligro.
¡No olvides el peligro!
1075
00:54:39,792 --> 00:54:41,500
Son gente desagradable
esos primos.
1076
00:54:41,500 --> 00:54:43,875
...y lo que es peor,
me derribaron.
1077
00:54:43,875 --> 00:54:46,167
Si matan a la chica,
tiene que ser rápido.
1078
00:54:46,167 --> 00:54:47,667
No es una ruta rápida,
Señor.
1079
00:54:47,667 --> 00:54:49,708
Wainbridge Manor está
detrás de nosotros.
1080
00:54:49,708 --> 00:54:51,833
Lo mismo que el Sr. Ganimard.
1081
00:54:51,833 --> 00:54:52,667
No.
1082
00:55:03,208 --> 00:55:04,375
Nos deshicimos de él, ¿verdad?
1083
00:55:04,375 --> 00:55:05,208
No.
1084
00:55:05,208 --> 00:55:07,625
Hasta 40, puedes quedarte con nosotros.
1085
00:55:07,625 --> 00:55:09,417
Más de 40, nos arrestarán.
1086
00:55:09,417 --> 00:55:10,250
¿Y qué?
1087
00:55:10,250 --> 00:55:12,333
Así que tenemos que deshacernos de
deshacernos de ella.
1088
00:55:12,333 --> 00:55:14,375
Oh, ¿quieres decir que
nos cortaste el cuello?
1089
00:55:14,375 --> 00:55:17,500
No, idiota.
1090
00:55:17,500 --> 00:55:19,208
Le amputaremos las piernas.
1091
00:55:20,667 --> 00:55:21,875
Amputarle las piernas.
1092
00:55:47,833 --> 00:55:50,208
Si intenta perderme, señor,
no tiene sentido.
1093
00:55:50,208 --> 00:55:51,583
Lo siento, señor. Lo siento, señor.
1094
00:55:51,583 --> 00:55:52,792
Fue culpa mía, culpa mía.
1095
00:55:52,792 --> 00:55:54,958
Por favor, dígame, ¿cuántos minutos
para zarpar?
1096
00:55:54,958 --> 00:55:56,875
Un momento, señor.
1097
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
Exactamente 3 minutos,
¿Por qué lo pregunta, señor?
1098
00:55:59,583 --> 00:56:01,208
No estás navegando. No, no, no.
1099
00:56:01,208 --> 00:56:02,042
Oye, ¿qué es esto?
¿Qué es esto?
1100
00:56:02,042 --> 00:56:03,500
¡Mi reloj!
¡Me has robado el reloj!
1101
00:56:03,500 --> 00:56:04,333
¡Devuélvemelo!
1102
00:56:04,333 --> 00:56:05,417
¡Suélteme, suélteme, señor!
1103
00:56:05,417 --> 00:56:06,833
¡Me ha robado el reloj!
1104
00:56:06,833 --> 00:56:07,750
¡Suélteme, señor!
1105
00:56:07,750 --> 00:56:08,708
¡Devuélvemelo!
1106
00:56:09,667 --> 00:56:10,708
¿Qué significa esto?
1107
00:56:10,708 --> 00:56:12,500
La policía.
¡Que venga la policía!
1108
00:56:12,500 --> 00:56:14,525
¡Soltadme!
¡Esto es indignante!
1109
00:56:14,625 --> 00:56:16,667
Saltó sobre mí.
¡Cuidado con la mano!
1110
00:56:16,667 --> 00:56:18,375
es un mentiroso, ¡esto es una vergüenza!
1111
00:56:18,375 --> 00:56:19,250
¡Sujetadle!
1112
00:56:19,250 --> 00:56:20,333
Vaya, vaya, vaya,
¿qué es todo esto?
1113
00:56:20,333 --> 00:56:21,708
¡Policía, arresten a este hombre!
1114
00:56:21,708 --> 00:56:22,542
¿Por qué?
1115
00:56:22,542 --> 00:56:23,375
¡Me ha robado el reloj!
1116
00:56:23,375 --> 00:56:24,292
¡Lo vi, oficial!
1117
00:56:24,292 --> 00:56:25,583
Estaba justo detrás de usted, señor.
1118
00:56:25,583 --> 00:56:27,375
La estaba siguiendo y se lanzó
a propósito.
1119
00:56:27,375 --> 00:56:28,625
¿De dónde vienes?
1120
00:56:35,042 --> 00:56:35,875
¡Mi nave!
1121
00:56:35,875 --> 00:56:37,250
- Me tengo que ir.
- Muchas gracias, señor.
1122
00:56:37,250 --> 00:56:38,167
- Gracias, amigo.
- Viven juntos.
1123
00:56:38,167 --> 00:56:39,000
¡Este hombre vive con él!
1124
00:56:39,000 --> 00:56:40,625
¡Ambos son ladrones!
1125
00:56:40,625 --> 00:56:41,875
¡Debes arrestarlo ahora!
1126
00:56:41,875 --> 00:56:43,750
Bueno, ¿dónde está?
1127
00:56:43,750 --> 00:56:45,083
¡Se ha ido!
1128
00:56:45,083 --> 00:56:47,375
Y también es un mentiroso.
También es un mentiroso.
1129
00:56:47,375 --> 00:56:49,625
Mira, son mis iniciales,
"E.G.", "E.G."
1130
00:56:49,625 --> 00:56:51,792
¡Ah! "E.G.", ¡mis iniciales!
1131
00:56:51,792 --> 00:56:52,708
¿Cómo se llama?
1132
00:56:52,708 --> 00:56:53,958
Etienne Ganimard.
1133
00:56:53,958 --> 00:56:56,208
Mentiroso.
Señor, soy Ganimard.
1134
00:56:56,208 --> 00:56:57,958
Soy de la policía francesa.
1135
00:56:57,958 --> 00:56:59,958
Muestre sus documentos
1136
00:56:59,958 --> 00:57:01,708
¡Con mucho gusto!
1137
00:57:01,708 --> 00:57:03,417
Ganimard, soy Ganimard.
1138
00:57:03,417 --> 00:57:04,625
Ganimard, ese es mi nombre, señor.
1139
00:57:04,625 --> 00:57:07,333
He estado con la
Policía francesa.
1140
00:57:07,333 --> 00:57:08,167
Gracias, Sr. Ganimard.
1141
00:57:08,167 --> 00:57:09,792
Él no es Ganimard. ¡Yo soy Ganimard!
1142
00:57:09,792 --> 00:57:12,000
Espera un minuto, te mostraré.
1143
00:57:14,833 --> 00:57:17,958
Ahora verás.
1144
00:57:17,958 --> 00:57:19,042
Déjame ver esos documentos.
1145
00:57:19,042 --> 00:57:20,625
No, no son mis papeles, señor.
1146
00:57:20,625 --> 00:57:21,458
¡Estos son sus documentos!
1147
00:57:21,458 --> 00:57:22,583
Tus documentos son mis documentos.
1148
00:57:22,583 --> 00:57:23,875
¡Es Arsene Lupin!
1149
00:57:23,875 --> 00:57:25,083
Lo siento, señor.
1150
00:57:27,375 --> 00:57:28,250
Esa es tu cara, ¿no?
1151
00:57:28,250 --> 00:57:30,542
Sí, pero no.
Sí, yo...
1152
00:57:30,542 --> 00:57:32,292
Esto es lo que dice Ralph D'Andresy.
1153
00:57:32,292 --> 00:57:33,125
¡Es él!
1154
00:57:33,125 --> 00:57:34,958
Pero dijiste que su nombre
¡era Lupin!
1155
00:57:34,958 --> 00:57:36,542
Bueno, lo es, ¡pero no lo es!
1156
00:57:36,542 --> 00:57:37,375
Oh, vamos, vamos.
1157
00:57:37,375 --> 00:57:38,208
¿Qué clase de broma es ésta?
1158
00:57:38,208 --> 00:57:39,375
Lo es, ¿pero no lo es?
1159
00:57:39,375 --> 00:57:41,750
Es la confusión de la culpa,
policía.
1160
00:57:44,042 --> 00:57:46,125
¡Eh, eh, eh, nada de eso!
1161
00:57:46,125 --> 00:57:47,292
¿Vendrá en silencio?
1162
00:57:47,292 --> 00:57:48,208
No.
1163
00:57:48,208 --> 00:57:50,208
¡Déjalo ir, él es el que
¡robó los documentos!
1164
00:57:50,208 --> 00:57:52,750
Estaré encantado de ir, oficial.
Será un placer.
1165
00:57:52,750 --> 00:57:57,750
¡Me ha robado los papeles!
1166
00:57:58,083 --> 00:57:59,667
Pero, señor, yo digo que
no es así.
1167
00:57:59,667 --> 00:58:00,958
¡Robó mis documentos!
1168
00:58:00,958 --> 00:58:03,042
No se preocupe, sus documentos
están en orden.
1169
00:58:03,042 --> 00:58:04,083
¡Ah, no, no, no, señor!
1170
00:58:04,083 --> 00:58:05,167
Sus documentos son
mis documentos.
1171
00:58:05,167 --> 00:58:07,500
Presentaré cargos contra él.
Mi reloj, por favor.
1172
00:58:10,292 --> 00:58:12,958
Eh, ¿qué es esto?
1173
00:58:12,958 --> 00:58:15,042
- ¿Más objetos robados?
- Ah, señor, está mintiendo.
1174
00:58:15,042 --> 00:58:16,375
¡Mentira, ahí no hay nada!
1175
00:58:17,458 --> 00:58:21,625
¿Qué te dije? Hay algo.
1176
00:58:22,917 --> 00:58:25,083
¡Aquí está de nuevo!
1177
00:58:25,083 --> 00:58:26,583
El Rembrandt, ¡el Rembrandt original!
1178
00:58:26,583 --> 00:58:27,458
¡Señor, dámelo!
1179
00:58:27,458 --> 00:58:29,333
Pensé que habías dicho que no había
no había nada.
1180
00:58:29,333 --> 00:58:30,625
Pero, señor, le digo y juro...
1181
00:58:30,625 --> 00:58:32,708
Así que estabas tratando de sacarlo
fuera del país, ¿eh?
1182
00:58:32,708 --> 00:58:34,458
¡Cuidado, policía!
1183
00:58:34,458 --> 00:58:36,708
Si no me equivoco,
es el Rembrandt original.
1184
00:58:36,750 --> 00:58:37,792
Robado a Duperre.
1185
00:58:37,792 --> 00:58:39,542
Estoy sorprendido.
1186
00:58:39,542 --> 00:58:44,708
Y creo, creo, que puso sus manos
en el famoso Arsene Lupin.
1187
00:58:44,708 --> 00:58:45,792
Vámonos.
1188
00:58:45,792 --> 00:58:47,708
¡Él es d'Andresy, yo soy Lupin!
1189
00:58:47,750 --> 00:58:48,542
Vámonos.
1190
00:58:48,583 --> 00:58:50,292
Quiero decir, él es d'Andresy,
yo soy Ganimard.
1191
00:58:50,292 --> 00:58:52,458
Vamos, fuera. ¡Fuera!
1192
00:58:59,417 --> 00:59:01,292
Bien.
¿Le amputaste las piernas?
1193
00:59:01,292 --> 00:59:04,458
Sí, pero crecieron muy rápido
en Scotland Yard.
1194
00:59:04,458 --> 00:59:05,792
¿Y qué hacemos?
1195
00:59:05,792 --> 00:59:06,875
Vamos a la Mansión Wainbridge.
1196
00:59:06,875 --> 00:59:09,458
Tenemos una hora o tal vez dos
para robar a esta chica.
1197
00:59:09,458 --> 00:59:10,417
Y la esmeralda.
1198
00:59:12,500 --> 00:59:14,958
Tiene una fortuna en su mano.
1199
00:59:14,958 --> 00:59:15,792
Es curioso.
1200
00:59:15,792 --> 00:59:18,125
Así estarás más seguro.
1201
00:59:18,125 --> 00:59:19,208
Bien hecho.
1202
00:59:19,208 --> 00:59:20,750
Ya no podemos confiar
en esa caja fuerte.
1203
00:59:20,750 --> 00:59:23,417
No, y no podemos
confiar más en ella.
1204
00:59:23,417 --> 00:59:24,667
Una chica impulsiva.
1205
00:59:29,042 --> 00:59:30,708
¿Ya has vuelto, Stacie?
1206
00:59:30,708 --> 00:59:31,917
No llegué muy lejos.
1207
00:59:32,917 --> 00:59:35,208
Caminaba en círculos.
1208
00:59:35,208 --> 00:59:36,583
¿En círculos?
1209
00:59:36,583 --> 00:59:38,333
Sí, estaba pensando.
1210
00:59:38,333 --> 00:59:41,167
Pensando, ¿eh?
¿En qué?
1211
00:59:41,167 --> 00:59:44,167
Charles, no quiero parecer
desagradecido,
1212
00:59:44,167 --> 00:59:46,042
...pero creo que todo podría
ir mejor aquí...
1213
00:59:46,042 --> 00:59:47,750
...si vuelves a París.
1214
00:59:47,750 --> 00:59:49,250
¿En serio?
1215
00:59:49,250 --> 00:59:52,208
Stacie, querida, ¿no has sido
feliz aquí?
1216
00:59:52,208 --> 00:59:53,250
Por supuesto.
1217
00:59:55,417 --> 00:59:57,167
Al menos al principio.
1218
00:59:57,167 --> 00:59:58,125
Mira aquí.
1219
00:59:58,125 --> 01:00:01,458
No debes dejar que eso
te moleste.
1220
01:00:01,500 --> 01:00:04,875
Entiendo, cariño, y creo que un
un pequeño cambio ahora...
1221
01:00:04,875 --> 01:00:06,333
...le haría bien.
1222
01:00:06,333 --> 01:00:08,542
Muchas gracias.
Sí, quiero irme.
1223
01:00:08,542 --> 01:00:09,958
Claro que sí.
1224
01:00:09,958 --> 01:00:11,958
Haz las maletas y vete.
1225
01:00:11,958 --> 01:00:13,958
Esta noche, si lo desea.
1226
01:00:13,958 --> 01:00:15,542
Bessie, has estado encantadora.
1227
01:00:17,333 --> 01:00:18,958
Voy a echarlo todo de menos.
1228
01:00:20,458 --> 01:00:21,292
Todo.
1229
01:00:22,625 --> 01:00:24,667
No olvides volver más tarde.
1230
01:00:24,667 --> 01:00:27,167
Esta es tu casa, lo sabes.
Siempre.
1231
01:00:32,750 --> 01:00:34,500
No debería haber dejado
que se fuera.
1232
01:00:34,500 --> 01:00:35,375
¿Qué podía hacer?
1233
01:00:35,375 --> 01:00:36,667
Ya había tomado una decisión.
1234
01:00:36,667 --> 01:00:39,583
¡Sí, pero si se lo quiere llevar!
1235
01:00:39,583 --> 01:00:40,875
Esto es complicado, ¿no?
1236
01:00:41,792 --> 01:00:42,625
La verdad es que sí.
1237
01:00:46,250 --> 01:00:48,083
¿Qué sugieres?
1238
01:00:48,083 --> 01:00:49,542
No tenemos mucho tiempo.
1239
01:00:49,542 --> 01:00:50,458
Muy poco.
1240
01:00:51,708 --> 01:00:53,583
¿Cómo están tus nervios, Charles?
1241
01:00:53,583 --> 01:00:54,417
¿Por qué?
1242
01:00:55,333 --> 01:00:57,875
Creo que tendrás tiempo de limpiar
uno de tus rifles antes del té.
1243
01:01:02,417 --> 01:01:04,583
En la vitrina de trofeos, ya sabes.
1244
01:01:04,583 --> 01:01:06,292
Lo haces todo el tiempo.
1245
01:01:06,292 --> 01:01:08,833
Los empleados pueden testificar.
1246
01:01:08,833 --> 01:01:11,042
Sí, me atrevería a decir que sí,
pero...
1247
01:01:11,042 --> 01:01:12,625
¿Se te ocurre una forma mejor?
1248
01:01:16,083 --> 01:01:17,208
Supongo que no.
1249
01:01:21,625 --> 01:01:23,458
No me entretengas.
1250
01:02:27,750 --> 01:02:29,083
¿Aún no has hecho la maleta, cariño?
1251
01:02:29,083 --> 01:02:31,958
No, acabo de empezar,
pero ya he telefoneado al aeropuerto.
1252
01:02:31,958 --> 01:02:34,208
Tengo un billete para las 6.40
a París.
1253
01:02:34,208 --> 01:02:35,833
Y deberías tomar un buen té.
1254
01:02:35,833 --> 01:02:36,792
¿Lo hizo, señora?
1255
01:02:36,792 --> 01:02:39,042
Sí, Wheeler. Té para las
16:30, por favor.
1256
01:02:39,042 --> 01:02:40,833
Y mira estos
sándwiches con berros...
1257
01:02:40,833 --> 01:02:42,125
...que le gustan a la Srta. Stacie.
1258
01:02:42,125 --> 01:02:43,792
Sí, por supuesto, señora.
1259
01:02:43,792 --> 01:02:45,083
Piensa en todo.
1260
01:02:45,083 --> 01:02:47,583
Fue muy agradable tenerte
aquí para eso.
1261
01:02:47,583 --> 01:02:52,167
Me temo que he sido un poco
responsable con mi fabulosa joya.
1262
01:02:52,167 --> 01:02:53,042
Tonterías.
1263
01:02:53,083 --> 01:02:55,708
Creo que debería tenerla
siempre en París.
1264
01:02:55,750 --> 01:02:57,583
¡No es mala idea!
1265
01:02:57,583 --> 01:03:00,500
Eso, por supuesto, si puedes evitar
perderla de nuevo en el camino.
1266
01:03:00,500 --> 01:03:02,542
No volveré a perder.
1267
01:03:02,542 --> 01:03:04,125
¿Me lo das ahora, por favor?
1268
01:03:04,125 --> 01:03:05,625
Por supuesto, querida.
1269
01:03:05,625 --> 01:03:08,125
Pídele a Charles que lo saque
de la caja fuerte.
1270
01:03:08,125 --> 01:03:11,083
Creo que está en la vitrina de trofeos.
No estoy seguro.
1271
01:03:11,083 --> 01:03:12,375
Lo encontraré.
1272
01:03:22,000 --> 01:03:23,042
- Hola, cariño.
- Hola, cariño.
1273
01:03:23,042 --> 01:03:26,208
Me preguntaba si te importaría
traerme la esmeralda, por favor, Charles.
1274
01:03:26,250 --> 01:03:29,583
¿La esmeralda?
Oh, sí, sí, por supuesto.
1275
01:03:29,583 --> 01:03:31,333
¿Puedo terminar primero
¿qué estabas haciendo?
1276
01:03:31,333 --> 01:03:33,125
Por supuesto, no hay prisa.
1277
01:03:33,125 --> 01:03:34,375
Es una pena que se vaya tan pronto.
1278
01:03:34,375 --> 01:03:37,292
Pensamos que podría ser
un poco más largo de cazar.
1279
01:03:37,292 --> 01:03:38,958
Me temo que no soy muy bueno
disparando, Charles.
1280
01:03:38,958 --> 01:03:42,167
Tonterías.
Es una buena pescadora.
1281
01:03:42,167 --> 01:03:44,958
Estás disparando como un
pato en el agua.
1282
01:03:44,958 --> 01:03:46,250
¿Nunca has cogido un rifle?
1283
01:03:47,417 --> 01:03:50,542
Sí, pero siempre cerraba los ojos
cuando apretaba el gatillo.
1284
01:03:50,542 --> 01:03:51,708
Tonterías.
1285
01:03:52,542 --> 01:03:55,417
Es puramente una cuestión
del rifle que manejes, ya sabes.
1286
01:03:55,417 --> 01:03:57,000
Ese.
Es muy ligero.
1287
01:03:57,000 --> 01:03:57,833
¡Inténtalo!
1288
01:04:02,333 --> 01:04:03,708
¡Eh, eh, eh!
1289
01:04:03,750 --> 01:04:05,875
Los descargados son siempre los
que están cargados.
1290
01:04:05,875 --> 01:04:06,958
Al otro lado.
1291
01:04:10,667 --> 01:04:13,417
No creo que me guste matar cosas.
1292
01:04:13,417 --> 01:04:15,458
Sin duda tendría que
acercarme sigilosamente a mi presa...
1293
01:04:15,458 --> 01:04:17,417
...y ponerte sal en el culo o algo así.
1294
01:04:17,417 --> 01:04:19,917
No es un deporte.
En absoluto.
1295
01:04:21,667 --> 01:04:24,042
¿Te importaría traerme un cigarrillo?
1296
01:04:24,042 --> 01:04:25,708
Sobre la mesa, creo.
1297
01:04:26,708 --> 01:04:28,375
Tengo las manos sucias
y no puedo.
1298
01:04:28,375 --> 01:04:29,792
Por supuesto.
1299
01:04:33,292 --> 01:04:35,000
¿Turco o Virginia?
1300
01:04:35,000 --> 01:04:36,083
Cualquiera servirá, cariño.
1301
01:04:36,083 --> 01:04:37,708
¿Tienes cerillas?
1302
01:04:37,708 --> 01:04:39,917
En esa mesa, creo.
1303
01:05:01,375 --> 01:05:03,875
Me pareció oír parar un coche.
1304
01:05:03,875 --> 01:05:08,958
Pero Charles, ¿no fuiste tú quien
me habló de la pistola descargada?
1305
01:05:09,000 --> 01:05:10,708
Charles, querido, ¿a qué esperas?
1306
01:05:10,750 --> 01:05:13,375
Sabes para qué vino Stacie.
1307
01:05:13,375 --> 01:05:15,125
El tiempo se acaba.
1308
01:05:15,125 --> 01:05:17,167
Sí, tienes razón, es así.
1309
01:05:17,167 --> 01:05:18,208
Me pregunto si
ayudarme, querida,
1310
01:05:18,208 --> 01:05:20,583
...y poner el rifle en ese...
caso, ¿verdad?
1311
01:05:20,583 --> 01:05:21,708
Por supuesto.
1312
01:05:21,750 --> 01:05:22,583
Gracias, señor.
1313
01:05:36,208 --> 01:05:39,750
No volverá a intentarlo,
¿verdad, primo Charles?
1314
01:05:39,750 --> 01:05:42,500
Dos disparos difícilmente serían
un accidente.
1315
01:05:43,917 --> 01:05:46,708
Fue un accidente, ¿no?
1316
01:05:46,708 --> 01:05:50,458
Como el aceite en los frenos y
la serpiente en la cesta.
1317
01:05:51,375 --> 01:05:52,917
Sí, por supuesto.
1318
01:05:57,167 --> 01:05:58,000
Sácame de aquí.
1319
01:05:58,000 --> 01:06:00,167
Inmediatamente, pero se llevará
la esmeralda también.
1320
01:06:00,167 --> 01:06:01,542
El té está listo, señora.
1321
01:06:01,542 --> 01:06:02,500
Gracias, Wheeler.
1322
01:06:02,500 --> 01:06:04,542
Pero primero, quiero pedirte
que llames a la policía,
1323
01:06:04,542 --> 01:06:05,792
...¿sí?
1324
01:06:05,792 --> 01:06:07,708
¿La policía?
¿Para qué, señor?
1325
01:06:07,708 --> 01:06:11,958
- Mire, el Sr. Seagrave acaba
intentado matar a su sobrina.
1326
01:06:11,958 --> 01:06:14,125
¡Vaya!
1327
01:06:14,125 --> 01:06:15,583
¿De verdad, señor?
1328
01:06:15,583 --> 01:06:16,417
Sí.
1329
01:06:16,417 --> 01:06:17,875
Y puedes explicarles
que la señorita Kanares...
1330
01:06:17,875 --> 01:06:20,458
...enviará su
declaración desde Londres.
1331
01:06:20,458 --> 01:06:21,750
Y ahora, sobre la esmeralda.
1332
01:06:22,917 --> 01:06:26,583
Será un punto a tu favor si lo devuelves
antes de que llegue la policía.
1333
01:06:29,917 --> 01:06:31,417
Será mejor que se lo des, cariño.
1334
01:06:34,958 --> 01:06:36,667
Un lugar muy seguro, señora.
1335
01:06:38,708 --> 01:06:41,417
Ellos merecen morir, ya sabes, y no
de una manera agradable.
1336
01:06:42,333 --> 01:06:47,083
Por desgracia, no durarán
más de 5 o 10 años.
1337
01:06:49,167 --> 01:06:50,708
Mantén esto a salvo, ¿quieres?
1338
01:06:50,708 --> 01:06:53,042
O tendré que robarlo otra vez.
1339
01:06:53,042 --> 01:06:55,708
Llévame al aeropuerto, por favor.
1340
01:06:58,292 --> 01:06:59,833
Atención, por favor.
1341
01:06:59,833 --> 01:07:02,333
Vuelo nº 7 de Continental Airlines...
1342
01:07:02,333 --> 01:07:06,208
...destino París, puerta nº 3.
1343
01:07:06,208 --> 01:07:09,208
Vuelo nº 7 de Continental Airlines...
1344
01:07:09,208 --> 01:07:12,792
...destino París, puerta nº 3.
1345
01:07:12,792 --> 01:07:15,208
Bien.
1346
01:07:15,208 --> 01:07:16,500
Adiós, mi pequeño.
1347
01:07:16,500 --> 01:07:19,292
¿No cambiarás de opinión y
venir conmigo?
1348
01:07:19,292 --> 01:07:21,750
No debes preguntarme,
o lo haré yo.
1349
01:07:21,750 --> 01:07:22,583
Por favor, hazlo.
1350
01:07:23,500 --> 01:07:26,958
Cariño, ¿sabes por qué
No puedo ir a París.
1351
01:07:27,792 --> 01:07:30,708
Entonces iré directamente a Atenas.
1352
01:07:30,708 --> 01:07:31,958
Sígueme pronto, ¿quieres?
1353
01:07:31,958 --> 01:07:34,583
Sí, espérame y confía en mí.
1354
01:07:35,667 --> 01:07:38,625
Será maravilloso esperar.
1355
01:07:40,917 --> 01:07:43,167
Porque confío en ti. Siempre.
1356
01:07:53,875 --> 01:07:56,958
Cuando me haya ido, verás
cuánto confío en ti.
1357
01:07:58,833 --> 01:08:00,125
Será mejor que suba a bordo, señorita.
1358
01:08:04,667 --> 01:08:05,583
El billete, por favor.
1359
01:08:08,000 --> 01:08:09,417
No te alejes demasiado tiempo.
1360
01:08:09,417 --> 01:08:10,250
No lo haré.
1361
01:08:11,667 --> 01:08:13,042
Y no dejes de quererme.
1362
01:08:14,250 --> 01:08:15,750
No puedo.
1363
01:08:15,750 --> 01:08:17,292
Tendrá que darse prisa, señorita.
1364
01:08:19,958 --> 01:08:20,958
Adiós, Stacie.
1365
01:08:22,958 --> 01:08:25,167
Adiós, Sr. Lupin.
1366
01:08:42,792 --> 01:08:43,625
¡Toma!
1367
01:08:44,833 --> 01:08:46,375
¡Ah, aquí está, mi querido Lupin!
1368
01:08:46,375 --> 01:08:47,458
¡Aquí estoy otra vez!
1369
01:08:47,458 --> 01:08:49,792
¿Puedo presentarle al Sargento
Cogswell de Scotland Yard.
1370
01:08:49,792 --> 01:08:50,792
- ¿Cómo te va?
- ¿Cómo te va a ti?
1371
01:08:50,792 --> 01:08:52,708
Quizá le interese saber que
recibimos información...
1372
01:08:52,708 --> 01:08:54,250
de la policía de París.
1373
01:08:54,250 --> 01:08:57,542
No hay nadie llamado
Ralph d'Andresy.
1374
01:08:57,583 --> 01:08:59,458
¡Pobre Andresy, nadie lo quiere!
1375
01:08:59,500 --> 01:09:00,417
- Nadie.
- Me gustaría echar un vistazo...
1376
01:09:00,417 --> 01:09:02,792
...en tu pasaporte, si no te importa.
mente.
1377
01:09:02,792 --> 01:09:04,750
Me temo que, por una extraña
coincidencia,
1378
01:09:04,750 --> 01:09:06,667
...que lleva el nombre del Sr. Ganimard.
1379
01:09:06,667 --> 01:09:08,042
- Sí.
- ¿Y bien?
1380
01:09:10,958 --> 01:09:14,250
- Creo que lo he perdido.
- ¡Ah, la confusión de la culpa!
1381
01:09:14,250 --> 01:09:15,917
¡Bueno, regístrenlo, regístrenlo!
1382
01:09:15,917 --> 01:09:18,333
¡Tranquilo, tranquilo!
1383
01:09:18,333 --> 01:09:19,167
Hola.
1384
01:09:21,375 --> 01:09:22,208
¿Qué es esto?
1385
01:09:22,208 --> 01:09:24,458
Me temo que es la esmeralda Kanares.
1386
01:09:24,458 --> 01:09:27,042
¡Vaya, si lo es!
1387
01:09:27,042 --> 01:09:28,917
Wow, resultó mejor que
Yo esperaba,
1388
01:09:28,917 --> 01:09:29,792
...¿oye, Sr. Ganimard?
1389
01:09:29,792 --> 01:09:31,083
Sí.
1390
01:09:31,083 --> 01:09:32,750
Estoy muy agradecido,
Lupin.
1391
01:09:32,750 --> 01:09:34,167
De hecho, sin esta prueba,
1392
01:09:34,167 --> 01:09:36,792
... podría haber sido muy, muy
¡difícil condenarlo!
1393
01:09:39,292 --> 01:09:41,833
Si no hubiera confiado
tanto en mí.
1394
01:09:41,833 --> 01:09:43,750
Creo que lo entiendo.
1395
01:09:43,750 --> 01:09:46,375
Tu corazón, te traicionó, ¿eh?
1396
01:09:46,375 --> 01:09:47,333
Pues es una pena.
1397
01:09:47,333 --> 01:09:49,125
Una pena, pero ya sabes,
1398
01:09:49,125 --> 01:09:52,792
...un ladrón siempre debe mantener su
su propio juego, ¿no?
1399
01:09:52,792 --> 01:09:54,292
Una observación muy profunda, señor.
Profunda, señor.
1400
01:09:54,292 --> 01:09:58,042
Gracias, y ahora, ¿dónde está
este otro sinvergüenza, este Dubosc?
1401
01:09:58,042 --> 01:10:00,375
Vamos. No te hará ningún daño
ayúdenos, joven.
1402
01:10:00,375 --> 01:10:01,792
Vamos, ¿dónde está?
1403
01:10:03,292 --> 01:10:05,125
Espérame en la entrada sur.
1404
01:10:05,125 --> 01:10:06,500
Me lo llevaré y te veré
en Scotland Yard.
1405
01:10:06,500 --> 01:10:07,958
Ah, bien hecho, bien hecho.
1406
01:10:07,958 --> 01:10:10,250
Y tomaremos un taxi.
Por aquí. Por favor, vamos.
1407
01:10:15,542 --> 01:10:18,375
A Scotland Yard, y rápido,
por favor.
1408
01:10:18,375 --> 01:10:21,292
Bueno, aquí estamos, Sr. Lupin.
1409
01:10:22,458 --> 01:10:25,458
Veamos, tendrás...
No, gracias.
1410
01:10:25,458 --> 01:10:26,833
Te darán 10 años por los rubíes.
1411
01:10:26,833 --> 01:10:29,208
...12 de Velázquez,
15 de Botticelli.
1412
01:10:29,250 --> 01:10:32,792
Oh, es un largo, largo camino,
mi querido joven.
1413
01:10:32,792 --> 01:10:36,292
Ah.
1414
01:10:38,292 --> 01:10:39,708
Gracias, señor.
1415
01:10:39,708 --> 01:10:42,542
Finalmente, llegará Scotland Yard.
1416
01:10:42,542 --> 01:10:44,083
¿A qué distancia está Scotland Yard?
1417
01:10:44,083 --> 01:10:47,083
¿Scotland Yard? Oh, a unos cinco kilómetros,
seis como mucho.
1418
01:10:47,083 --> 01:10:47,958
¿Seis kilómetros?
1419
01:10:49,500 --> 01:10:52,333
Muchas cosas pueden
pasar en seis kilómetros.
1420
01:11:10,125 --> 01:11:16,177
Traducción de los subtítulos:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2022
96203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.