Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:26,840 --> 00:08:32,312
Slaving night and day for
someone you can't please.
2
00:08:32,379 --> 00:08:38,719
Enduring wind and rain,
eating poorly and sleeping badly!
3
00:08:40,220 --> 00:08:49,897
I want to play the gentleman,
and serve no more.
4
00:09:00,274 --> 00:09:03,377
What a cavalier my master is!
5
00:09:06,079 --> 00:09:13,587
He's in there with a beauty
while I play the sentry!
6
00:09:19,593 --> 00:09:29,102
I want to play the gentleman,
and serve no more.
7
00:09:37,010 --> 00:09:44,418
Someone is up there. I mustn't be heard.
8
00:09:59,900 --> 00:10:04,104
Unless you kill me,
I'll never let you get away.
9
00:10:06,139 --> 00:10:11,378
You scream in vain.
You'll never discover who I am.
10
00:10:19,853 --> 00:10:22,556
Seize the betrayer!
11
00:10:22,589 --> 00:10:25,526
Quiet! Tremble at my fury!
12
00:10:36,270 --> 00:10:44,044
�I'll pursue you like a fury.
�(Her fury will make me act rashly.)
13
00:10:55,155 --> 00:10:59,960
This libertine will be my undoing!
14
00:11:26,153 --> 00:11:30,390
Keep away from my daughter!
Duel with me!
15
00:11:30,924 --> 00:11:35,562
I have no desire to fight you.
16
00:11:35,596 --> 00:11:40,367
You think you can escape me?
17
00:11:41,368 --> 00:11:44,571
Go! I don't desire to fight you.
18
00:11:44,605 --> 00:11:48,942
You won't get away with this!
19
00:11:55,883 --> 00:12:02,155
Wretch! Then stay here and die!
20
00:12:25,679 --> 00:12:28,916
Help! I'm betrayed!
21
00:12:28,949 --> 00:12:35,856
The wretch is mortally wounded.
22
00:12:45,365 --> 00:12:54,608
His soul ebbs from his heaving breast.
23
00:13:45,359 --> 00:13:49,696
Leporello, where are you?
24
00:13:51,532 --> 00:13:54,902
Here, unfortunately!
25
00:14:00,707 --> 00:14:04,244
Who's dead?
You or the old man?
26
00:14:08,916 --> 00:14:13,687
Charming! Ravish the daughter,
then kill the father.
27
00:14:13,720 --> 00:14:15,822
He asked for it.
28
00:14:15,856 --> 00:14:17,925
Did she ask for it, too?
29
00:14:17,991 --> 00:14:22,629
Don't provoke me or you'll get the same.
30
00:14:22,663 --> 00:14:25,832
I won't say another word!
31
00:14:29,970 --> 00:14:33,707
Hurry! We must help my father!
32
00:14:33,774 --> 00:14:38,712
I'll spill my blood, if need be.
33
00:14:46,587 --> 00:14:50,824
Oh, God! What's this terrible sight?
34
00:14:58,832 --> 00:15:02,369
Father! My dear father!
35
00:15:07,107 --> 00:15:10,177
That villain murdered him.
36
00:15:13,046 --> 00:15:20,420
That blood...that wound...his face...
37
00:15:22,589 --> 00:15:28,295
...stained with the color of death.
38
00:15:36,136 --> 00:15:43,277
He's not breathing.
He's lifeless.
39
00:15:45,712 --> 00:15:51,185
My father! Beloved father!
40
00:15:57,858 --> 00:15:59,960
I feel faint...
41
00:16:05,265 --> 00:16:07,334
...I'm dying.
42
00:16:08,435 --> 00:16:12,005
Friends, help my beloved.
43
00:16:13,473 --> 00:16:19,613
Help her!
Bring her some spirits! Hurry!
44
00:16:32,059 --> 00:16:36,597
Grief is killing her.
45
00:16:38,332 --> 00:16:42,703
She's reviving.
46
00:16:46,874 --> 00:16:52,312
Remove that horrible vision from her sight.
47
00:17:01,788 --> 00:17:04,157
Console yourself.
48
00:17:08,762 --> 00:17:11,198
Take heart!
49
00:17:11,765 --> 00:17:22,042
Go, and let me die, too,
now that my father is dead.
50
00:17:25,612 --> 00:17:31,318
Hear me. Look at me.
51
00:17:33,754 --> 00:17:39,860
Your beloved lives only for you.
52
00:17:41,028 --> 00:17:47,968
Forgive me, but my grief....
53
00:17:52,573 --> 00:17:55,342
My poor father....
54
00:18:00,314 --> 00:18:05,686
Leave behind this bitter memory!
55
00:18:09,056 --> 00:18:13,327
I'll be husband and father to you.
56
00:18:24,104 --> 00:18:29,610
Leave behind this bitter memory!
57
00:18:31,278 --> 00:18:39,386
I'll be husband and father to you.
58
00:18:44,324 --> 00:18:50,364
Swear to avenge his blood!
59
00:18:52,199 --> 00:18:56,436
I swear....
60
00:18:58,238 --> 00:19:09,316
I swear it by your eyes, by our love!
61
00:19:15,589 --> 00:19:18,492
What an oath, O God!
62
00:19:20,661 --> 00:19:23,430
What a terrible moment!
63
00:19:25,532 --> 00:19:33,407
Hundreds of emotions stir my heart.
64
00:19:40,547 --> 00:19:44,518
Avenge his blood! Swear it!
65
00:19:46,753 --> 00:19:56,864
I swear by your eyes, by our love.
66
00:20:02,469 --> 00:20:05,372
What an oath, O God!
67
00:20:07,374 --> 00:20:10,310
What a terrible moment!
68
00:20:12,312 --> 00:20:19,987
Hundreds of emotions stir my heart.
69
00:21:20,147 --> 00:21:23,150
What do you want?
70
00:21:23,217 --> 00:21:25,853
Something important!
71
00:21:26,620 --> 00:21:29,289
�Speak!
�Very important!
72
00:21:31,358 --> 00:21:33,660
Promise not to get angry.
73
00:21:34,194 --> 00:21:40,267
I promise�
just don't mention the Commendatore.
74
00:21:42,436 --> 00:21:44,671
�Are we alone?
�Yes, indeed.
75
00:21:44,738 --> 00:21:46,840
No one's listening?
76
00:21:46,874 --> 00:21:49,576
May I speak freely?
77
00:21:49,977 --> 00:21:51,378
Always!
78
00:21:51,845 --> 00:21:56,016
Good! The thing is....
79
00:21:57,117 --> 00:22:00,721
Master, you lead a scoundrel's life!
80
00:22:00,787 --> 00:22:02,689
How dare you!
81
00:22:02,756 --> 00:22:05,259
�But you promised�
�What promise?
82
00:22:07,060 --> 00:22:10,397
I won't say another word.
83
00:22:10,898 --> 00:22:13,400
Good, that's better.
84
00:22:15,469 --> 00:22:18,272
Do you know why I came here?
85
00:22:18,338 --> 00:22:22,910
Could it be a new conquest?
86
00:22:24,578 --> 00:22:27,381
I'll add her to the list!
87
00:22:27,447 --> 00:22:29,850
What a fine one you are!
88
00:22:29,883 --> 00:22:36,390
I'm enamored of a lovely lady,
and I'm sure she loves me.
89
00:22:36,456 --> 00:22:42,029
I spoke to her.
Tonight she'll come to my house.
90
00:22:44,932 --> 00:22:48,302
Hush! A woman's scent!
91
00:22:50,170 --> 00:22:52,172
Damn, what a nose!
92
00:22:52,573 --> 00:22:53,974
She seems lovely.
93
00:22:54,007 --> 00:22:57,211
�He's amazing!
�Let's observe from there.
94
00:22:57,277 --> 00:22:59,213
The man's on fire!
95
00:23:24,404 --> 00:23:36,650
Where is that scoundrel I loved,
the man who betrayed me?
96
00:23:45,292 --> 00:23:50,130
If I find that villain...
97
00:23:52,966 --> 00:23:56,803
...and he doesn't return to me...
98
00:23:58,572 --> 00:24:01,909
...I'll butcher him!
99
00:24:01,942 --> 00:24:08,382
I'll tear out his heart!
100
00:24:11,818 --> 00:24:18,058
A beauty abandoned by her lover!
101
00:24:19,893 --> 00:24:26,834
I'll butcher him, tear out his heart!
102
00:24:27,167 --> 00:24:30,103
Poor dear!
103
00:24:32,339 --> 00:24:39,746
I'll tear out his heart!
104
00:24:42,382 --> 00:24:45,819
Let's try to console her.
105
00:24:46,286 --> 00:24:50,424
Just as he's consoled 1,800 others!
106
00:24:53,260 --> 00:25:05,372
Where is that scoundrel I loved,
the man who betrayed me?
107
00:25:14,014 --> 00:25:18,585
If I find that villain...
108
00:25:21,622 --> 00:25:25,459
...and he doesn't return to me...
109
00:25:27,060 --> 00:25:30,330
...I'll butcher him!
110
00:25:30,364 --> 00:25:33,467
I'll tear out his heart!
111
00:25:34,134 --> 00:25:36,904
Poor dear!
112
00:25:39,106 --> 00:25:46,780
I'll tear out his heart!
113
00:25:49,249 --> 00:25:53,120
Let's soothe her torment.
114
00:25:53,187 --> 00:25:56,657
Like he's soothed many others!
115
00:26:12,940 --> 00:26:20,614
Yes, I'll tear out his heart!
116
00:26:40,534 --> 00:26:44,071
�Oh, God! Her?
�Just what we need...Donna Elvira!
117
00:26:48,242 --> 00:26:52,145
You monster! Traitor! Liar!
118
00:26:52,179 --> 00:26:55,148
She knows him well!
119
00:26:55,182 --> 00:27:01,221
Donna Elvira, calm your anger!
Let me speak!
120
00:27:01,922 --> 00:27:05,359
After what you've done?
121
00:27:05,425 --> 00:27:09,496
You sneak into my house...
122
00:27:09,563 --> 00:27:14,701
...and seduce me with
your artful promises and flattery.
123
00:27:15,502 --> 00:27:21,975
You make me fall in love
and declare me your wife.
124
00:27:22,910 --> 00:27:30,784
Then, mocking all sacred laws,
you flee after three days.
125
00:27:32,386 --> 00:27:40,827
You leave me in tears,
to punish me for loving you too much.
126
00:27:47,434 --> 00:27:49,736
Sounds like a cheap novel!
127
00:27:49,803 --> 00:27:52,940
I had my reasons.
128
00:27:54,041 --> 00:27:58,645
�Isn't that true?
�Very true and all good reasons, too!
129
00:27:58,679 --> 00:28:08,188
Heaven willed that I find you,
in order to wreak my vengeance.
130
00:28:10,791 --> 00:28:15,696
Come, be reasonable.
(This will be a challenge.)
131
00:28:17,030 --> 00:28:23,036
If you don't trust me, trust this man.
He'll tell you what you need to know.
132
00:28:24,171 --> 00:28:26,607
Go on, tell her!
133
00:28:27,074 --> 00:28:30,444
�(What exactly do I say?)
�Yes, he'll tell you everything!
134
00:28:34,548 --> 00:28:42,256
Well, I'd conclude that, um,
in this world...you see...
135
00:28:44,458 --> 00:28:46,627
...a square can't be round!
136
00:28:46,660 --> 00:28:50,631
Are you mocking me?
137
00:28:55,102 --> 00:28:58,305
The villain has fled!
138
00:28:59,139 --> 00:29:03,243
Let him go! He's not worthy of you.
139
00:29:03,310 --> 00:29:06,847
But he betrayed me!
140
00:29:08,115 --> 00:29:14,154
Console yourself. You're not the first...
141
00:29:15,389 --> 00:29:17,090
...or the last!
142
00:29:22,296 --> 00:29:27,234
You see this book?
It's filled with names.
143
00:29:27,701 --> 00:29:35,742
Every town and country has seen
his amorous adventures.
144
00:29:40,547 --> 00:29:49,756
My lady, here's the catalogue
of the beauties my master has loved.
145
00:29:51,625 --> 00:29:57,698
I've made this catalogue.
Look, read it with me.
146
00:30:00,667 --> 00:30:03,470
In Italy, there were 640.
147
00:30:05,906 --> 00:30:08,442
In Germany, 231.
148
00:30:11,278 --> 00:30:14,114
100 in France, in Turkey, 91.
149
00:30:15,582 --> 00:30:21,822
But in Spain....
150
00:30:22,823 --> 00:30:25,192
...1,003!
151
00:30:31,565 --> 00:30:38,572
Peasants, maids, city women,
countesses, baronesses, princesses.
152
00:30:40,440 --> 00:30:45,512
Women of every rank, figure and age.
153
00:30:47,581 --> 00:30:51,385
In Italy, there were 640.
154
00:30:52,819 --> 00:30:56,723
In Germany, 231.
155
00:30:57,491 --> 00:31:02,029
100 in France, in Turkey, 91.
156
00:31:03,964 --> 00:31:08,468
But in Spain....
157
00:31:11,738 --> 00:31:14,308
...1,003!
158
00:31:27,888 --> 00:31:34,394
Women of every rank, figure and age.
159
00:31:39,566 --> 00:31:51,211
He praises the delicacy of the blondes.
160
00:31:58,552 --> 00:32:06,727
The brunettes, their loyalty.
161
00:32:07,861 --> 00:32:14,635
The fair ones, their sweetness.
162
00:32:18,972 --> 00:32:26,146
In winter, he wants plump ones.
In summer, lean ones.
163
00:32:28,382 --> 00:32:38,926
A large woman is majestic.
164
00:32:51,205 --> 00:32:56,376
And a small one...
165
00:33:00,147 --> 00:33:07,254
...and a small one is always charming.
166
00:33:10,324 --> 00:33:22,636
He conquers old maids,
just to add them to his list.
167
00:33:31,578 --> 00:33:38,018
But his favorite is the young novice.
168
00:33:40,854 --> 00:33:50,330
He doesn't care if she's
rich or poor, ugly or beautiful.
169
00:33:55,202 --> 00:34:03,310
As long as she wears a skirt...
170
00:34:06,613 --> 00:34:14,321
...you know what he does.
171
00:34:23,830 --> 00:34:32,940
You know what he does.
172
00:35:17,284 --> 00:35:23,757
So this is how he betrayed me, the villain!
173
00:35:24,491 --> 00:35:30,097
Is this how that scoundrel rewards my love?
174
00:35:30,731 --> 00:35:35,936
I will avenge my deceived heart!
175
00:35:36,003 --> 00:35:40,307
Before he can escape me, I'll take action.
176
00:35:40,374 --> 00:35:46,013
My heart will listen only to
the voices of rage and revenge.
177
00:36:04,565 --> 00:36:10,971
Maidens playing at love, don't let time pass you by!
178
00:36:11,371 --> 00:36:18,278
If your heart's on fire, look there for the cure.
179
00:36:18,312 --> 00:36:21,048
What a pleasure it will be!
180
00:36:27,287 --> 00:36:33,827
Simple youths, don't wander here and there!
181
00:36:34,161 --> 00:36:41,969
For fools, the party doesn't last.
But for me, it's barely begun!
182
00:36:42,035 --> 00:36:46,039
What a pleasure it will be!
183
00:36:50,177 --> 00:36:57,718
Come, sweetheart,
let's rejoice, sing and dance.
184
00:37:13,734 --> 00:37:15,602
What a pity she's gone!
185
00:37:19,506 --> 00:37:22,876
Such lovely women!
186
00:37:22,910 --> 00:37:26,980
Maybe there's one for me, too.
187
00:37:27,047 --> 00:37:30,384
Good day, friends.
188
00:37:32,519 --> 00:37:37,624
Go on celebrating.
189
00:37:39,726 --> 00:37:42,062
Is there a wedding?
190
00:37:42,095 --> 00:37:45,832
Yes, sir, I'm the bride.
191
00:37:45,866 --> 00:37:50,170
Sorry to hear it! And the groom?
192
00:37:50,537 --> 00:37:52,439
At your service.
193
00:37:52,506 --> 00:37:57,444
The speech of a gentleman!
194
00:37:58,111 --> 00:38:03,150
�(He'll get nowhere near the altar.)
�Masetto is a good-hearted man.
195
00:38:03,183 --> 00:38:08,188
So am I, as you see.
Let's be friends.
196
00:38:09,056 --> 00:38:12,292
�Your name?
�Zerlina
197
00:38:12,359 --> 00:38:14,795
�And yours?
�Masetto.
198
00:38:14,828 --> 00:38:20,234
My dear Masetto, my dear Zerlina...
199
00:38:20,300 --> 00:38:23,637
...I offer you my protection.
200
00:38:23,670 --> 00:38:27,307
Leporello! What are you doing?
201
00:38:27,341 --> 00:38:30,777
Also offering my protection, sir.
202
00:38:30,844 --> 00:38:40,554
Take them to my palace.
Give them chocolate, coffee, wine.
203
00:38:42,623 --> 00:38:49,830
Entertain everyone.
Show them the garden, the bedrooms.
204
00:38:50,864 --> 00:38:55,435
And keep Masetto happy. Understand?
205
00:39:01,041 --> 00:39:04,077
Zerlina can't stay without me.
206
00:39:04,144 --> 00:39:08,182
His Excellency will watch over her.
207
00:39:08,215 --> 00:39:12,786
Zerlina is in the hands of a cavalier.
208
00:39:16,056 --> 00:39:21,094
Don't worry. I'm in the hands of a cavalier.
209
00:39:21,161 --> 00:39:24,631
�And so?
�So there's no need for suspicion.
210
00:39:25,499 --> 00:39:33,941
Enough! On your way, right now!
211
00:39:44,952 --> 00:39:47,888
I understand, sir!
212
00:39:49,656 --> 00:39:58,131
I'll bow my head and go, as you wish.
I'll protest no more.
213
00:40:00,734 --> 00:40:02,736
You're a cavalier.
214
00:40:04,705 --> 00:40:09,877
I can't doubt your goodwill toward me.
215
00:40:12,412 --> 00:40:17,584
Little minx! You'll be my ruin!
216
00:40:18,952 --> 00:40:25,559
I must go...but just you wait!
This is a fine situation!
217
00:40:27,494 --> 00:40:33,534
Let the cavalier make a lady of you.
218
00:40:49,149 --> 00:40:54,955
Let the cavalier make a lady of you.
219
00:41:23,050 --> 00:41:29,223
We're finally free of that fool!
220
00:41:30,824 --> 00:41:33,894
Wasn't it neatly done?
221
00:41:34,394 --> 00:41:36,563
He's my fianc�, sir.
222
00:41:36,597 --> 00:41:46,507
That one?
How can an honest cavalier bear it?
223
00:41:50,444 --> 00:41:57,050
To see that sweet little face abused by a bumpkin!
224
00:41:57,117 --> 00:42:00,687
But I promised to marry him.
225
00:42:00,721 --> 00:42:08,862
Worthless promise!
You weren't born to be a peasant.
226
00:42:12,432 --> 00:42:18,939
Your bewitching eyes destine you
for a different fate.
227
00:42:20,207 --> 00:42:32,019
Those lovely lips, those fingers,
that smell of roses....
228
00:42:38,192 --> 00:42:40,861
�But I wouldn't�
�You wouldn't what?
229
00:42:40,894 --> 00:42:48,602
I wouldn't want to be betrayed.
Cavaliers are known to deceive women.
230
00:42:48,635 --> 00:42:55,776
A vulgar misconception!
We nobles are nothing if not honorable.
231
00:42:59,780 --> 00:43:07,287
Let's not waste time.
I want to marry you this instant.
232
00:43:14,361 --> 00:43:19,867
My house is nearby. We'll be alone.
233
00:43:21,869 --> 00:43:30,544
And there we'll be married.
234
00:43:34,515 --> 00:43:41,522
There you'll give me your hand,
and you'll tell me, "Yes."
235
00:43:45,325 --> 00:43:53,333
It's not far.
Let's leave here, my dear.
236
00:43:55,802 --> 00:44:04,344
I want to, and I don't.
My heart is trembling.
237
00:44:06,847 --> 00:44:16,957
I'd be happy, it's true.
But he still might deceive me.
238
00:44:24,498 --> 00:44:27,367
Come, my beloved!
239
00:44:29,469 --> 00:44:32,639
But I pity Masetto.
240
00:44:35,309 --> 00:44:38,045
I'll change your fate.
241
00:44:39,947 --> 00:44:47,187
Suddenly I'm weakening.
242
00:44:54,428 --> 00:44:59,099
There you'll give me your hand.
243
00:44:59,166 --> 00:45:02,603
I want to, and I don't.
244
00:45:05,138 --> 00:45:09,476
There you'll tell me, "Yes."
245
00:45:09,943 --> 00:45:14,014
My heart is trembling.
246
00:45:14,047 --> 00:45:16,850
Come, my beloved!
247
00:45:16,917 --> 00:45:21,588
But he still might deceive me.
248
00:45:51,919 --> 00:46:01,495
Let's go, my dear,
and soothe pangs of innocent love.
249
00:46:25,085 --> 00:46:33,594
Let's go, my dear,
and soothe pangs of innocent love.
250
00:46:39,600 --> 00:46:45,205
Heaven sent me to stop your treachery!
251
00:46:47,107 --> 00:46:52,246
I'm in time to rescue her from your clutches!
252
00:46:52,679 --> 00:46:54,348
What is she saying?
253
00:46:54,381 --> 00:46:56,350
(Love, inspire me!)
254
00:46:56,783 --> 00:47:00,687
But I'm just amusing myself.
255
00:47:02,456 --> 00:47:07,027
Amusing yourself? Is that so?
256
00:47:08,695 --> 00:47:11,798
I know all too well how you amuse yourself!
257
00:47:11,832 --> 00:47:15,402
Is she telling the truth?
258
00:47:15,469 --> 00:47:19,773
The poor dear loves me.
259
00:47:21,775 --> 00:47:30,651
Out of pity, I must feign love,
since I'm a kind man.
260
00:47:34,955 --> 00:47:40,694
Flee from this traitor! Don't heed him.
261
00:47:41,929 --> 00:47:47,100
His lips lie. His eyes are deceitful.
262
00:47:51,471 --> 00:47:57,678
Learn from my torment not to believe him.
263
00:47:57,744 --> 00:48:03,817
Let my misfortune strike fear in your heart.
264
00:48:07,821 --> 00:48:13,193
Flee from this traitor! Don't heed him.
265
00:48:14,094 --> 00:48:19,466
His lips lie. His eyes are deceitful.
266
00:48:47,995 --> 00:48:53,133
The devil is amusing himself by ruining my plans.
267
00:48:54,401 --> 00:48:59,840
Now that tears are useless,
let us speak of vengeance.
268
00:49:01,441 --> 00:49:02,809
Don Giovanni....
269
00:49:03,710 --> 00:49:05,579
(Just what I need!)
270
00:49:06,046 --> 00:49:13,587
Sir, we've met you just in time.
Do you have a generous heart?
271
00:49:13,620 --> 00:49:17,424
(The devil's put her on my trail!)
272
00:49:17,457 --> 00:49:20,994
What a question!
273
00:49:21,028 --> 00:49:24,198
We need your friendship.
274
00:49:24,231 --> 00:49:26,633
(That's a relief!)
275
00:49:27,034 --> 00:49:37,578
My hand, my sword, and my blood.
I offer them all for your service.
276
00:49:41,381 --> 00:49:46,453
But, Donna Anna, why do you weep?
277
00:49:48,755 --> 00:49:54,328
What rogue has disturbed your peace?
278
00:49:55,028 --> 00:49:59,199
You again!
279
00:50:05,806 --> 00:50:16,016
Don't trust his treacherous heart.
280
00:50:20,754 --> 00:50:30,364
He betrayed me, and he'll betray you, too.
281
00:50:35,469 --> 00:50:44,044
How noble she seems!
What gentle dignity!
282
00:50:48,549 --> 00:50:56,857
Her pallor and tears fill us with pity!
283
00:51:08,535 --> 00:51:15,576
My friends, the poor girl is crazy.
284
00:51:17,911 --> 00:51:28,822
Leave her with me.
Perhaps she'll calm down.
285
00:51:34,328 --> 00:51:37,764
Don't believe this liar!
286
00:51:40,133 --> 00:51:43,170
Stay here!
287
00:51:43,237 --> 00:51:48,976
Whom should we believe?
288
00:52:00,153 --> 00:52:07,794
I feel fury, scorn, and fear.
289
00:52:08,795 --> 00:52:18,305
Something tells us we should believe her.
290
00:52:22,075 --> 00:52:32,786
I could tell you things about him you wouldn't believe.
291
00:52:38,091 --> 00:52:43,597
I'm not leaving until I figure this out.
292
00:52:46,533 --> 00:52:52,005
Neither her face nor her speech suggest madness.
293
00:52:53,307 --> 00:52:59,880
(If I leave, they might suspect something.)
294
00:53:01,782 --> 00:53:08,388
He's a villain.
You can read his evil soul in his face.
295
00:53:08,422 --> 00:53:11,358
�What do you say?
�She's crazy!
296
00:53:11,391 --> 00:53:14,261
�And you?
�He's a traitor!
297
00:53:17,631 --> 00:53:21,635
He's a liar!
298
00:53:23,203 --> 00:53:27,307
We're beginning to doubt him.
299
00:53:27,341 --> 00:53:32,646
Quiet! People will notice.
Be discreet, or they'll talk.
300
00:53:32,679 --> 00:53:40,554
I've lost all discretion.
I'll reveal your guilt to all!
301
00:53:45,192 --> 00:53:51,732
He whispers and grows pale.
302
00:53:57,137 --> 00:54:04,011
�I'll reveal your guilt to all.
�His behavior gives him away.
303
00:54:11,185 --> 00:54:16,056
Quiet! Be discreet.
304
00:54:31,638 --> 00:54:38,178
Poor wretch! I'll follow her.
She might do something rash.
305
00:54:40,080 --> 00:54:43,917
Pardon me, lovely Donna Anna.
306
00:54:46,320 --> 00:54:52,025
If I may be of service,
you'll find me at home.
307
00:55:05,439 --> 00:55:08,075
Ottavio, I'm dying!
308
00:55:08,108 --> 00:55:09,610
What is it?
309
00:55:11,178 --> 00:55:14,281
Please help me!
310
00:55:14,314 --> 00:55:17,317
Take heart, dearest.
311
00:55:23,223 --> 00:55:27,661
He's my father's murderer!
312
00:55:29,596 --> 00:55:32,699
�What are you saying?
�I'm sure of it!
313
00:55:32,733 --> 00:55:40,641
Those last words, his voice!
He's the villain who entered my room!
314
00:55:40,674 --> 00:55:49,516
He, who posed as a friend?
Tell me what happened.
315
00:55:55,255 --> 00:56:07,868
In the middle of the night
I was alone in my room.
316
00:56:09,837 --> 00:56:17,711
A man in a mask entered.
At first I thought it was you.
317
00:56:19,847 --> 00:56:23,417
But I was mistaken.
318
00:56:26,420 --> 00:56:30,724
He approached silently and tried to embrace me.
319
00:56:31,225 --> 00:56:36,864
I wanted to flee.
He held me tighter. I screamed.
320
00:56:40,100 --> 00:56:42,703
No one came.
321
00:56:45,072 --> 00:56:53,780
He tried to quiet me, hold me closer.
I thought all was lost.
322
00:56:53,814 --> 00:56:55,782
The villain! And then?
323
00:56:55,849 --> 00:57:04,358
Finally, my fear gave me strength.
324
00:57:05,993 --> 00:57:14,368
I struggled. I twisted
and broke loose from him.
325
00:57:21,475 --> 00:57:26,547
Thank God for that!
326
00:57:28,282 --> 00:57:34,121
I screamed louder still.
I called for help.
327
00:57:35,189 --> 00:57:44,331
He fled. I followed him into the street.
328
00:57:46,333 --> 00:57:49,870
My father ran out to find him.
329
00:57:49,937 --> 00:58:02,516
The villain overcame my father,
then crowned his misdeeds by killing him.
330
00:58:05,552 --> 00:58:13,327
Now you know who wished to steal my honor.
331
00:58:14,328 --> 00:58:24,037
The traitor who took my father from me.
332
00:58:26,240 --> 00:58:33,447
I plead for vengeance,
and so must your heart.
333
00:58:41,355 --> 00:58:53,667
Remember the wound in his breast,
the earth covered with blood...
334
00:58:58,639 --> 00:59:07,014
...remember, should the fury
of a righteous anger wane in you!
335
00:59:15,756 --> 00:59:22,663
Now you know who wished to steal my honor.
336
00:59:24,565 --> 00:59:34,408
The traitor who took my father from me.
337
00:59:36,577 --> 00:59:43,584
I plead for vengeance,
and so must your heart.
338
00:59:57,798 --> 01:00:04,972
I plead for vengeance,
and so must your heart.
339
01:01:08,902 --> 01:01:16,276
How could a nobleman commit such a crime?
340
01:01:17,277 --> 01:01:21,915
I'll do whatever must be done
to discover the truth.
341
01:01:21,982 --> 01:01:29,523
I know my duty as fianc� and friend...
342
01:01:31,458 --> 01:01:36,797
...to enlighten her or avenge her.
343
01:01:47,074 --> 01:01:57,451
My peace of mind depends upon hers.
344
01:02:02,456 --> 01:02:12,733
Her happiness gives me life.
345
01:02:19,239 --> 01:02:32,386
Whatever torments her is death to me.
346
01:02:53,807 --> 01:03:00,848
If she sighs, I sigh, too.
347
01:03:02,916 --> 01:03:10,991
Her anger, her tears are mine.
348
01:03:13,760 --> 01:03:25,239
I have no joy if she has none.
349
01:03:40,787 --> 01:03:51,632
I have no joy if she has none.
350
01:04:09,116 --> 01:04:19,826
My peace of mind depends upon hers.
351
01:04:26,633 --> 01:04:35,075
Her happiness gives me life.
352
01:04:45,285 --> 01:04:57,898
Whatever torments her is death to me.
353
01:05:18,051 --> 01:05:28,362
My peace of mind depends upon hers.
354
01:05:35,702 --> 01:05:46,046
Whatever torments her is death to me.
355
01:07:01,822 --> 01:07:06,793
I must leave that madman!
356
01:07:09,630 --> 01:07:13,767
There he is! Look at him, so arrogant!
357
01:07:13,834 --> 01:07:16,403
Leporello, is everything all right?
358
01:07:16,470 --> 01:07:19,873
No, everything's awful!
359
01:07:19,907 --> 01:07:21,708
Awful, how?
360
01:07:21,775 --> 01:07:25,379
I brought all those people home, as you ordered.
361
01:07:27,080 --> 01:07:33,887
I amused them with chatter and lies,
as you taught me so well.
362
01:07:35,022 --> 01:07:41,128
I placated Masetto to distract him
from jealous thoughts.
363
01:07:43,463 --> 01:07:49,136
I got the men and women drinking
till they were half pickled.
364
01:07:49,169 --> 01:07:53,774
We were singing and carrying on,
having a good time.
365
01:07:55,442 --> 01:07:58,846
So who do you think arrives?
366
01:07:58,879 --> 01:08:00,314
Zerlina!
367
01:08:03,617 --> 01:08:06,753
�And with her?
�Donna Elvira!
368
01:08:07,621 --> 01:08:11,425
�And she called you....
�Every name in the book!
369
01:08:11,491 --> 01:08:14,595
�Exactly!
�What did you do?
370
01:08:14,661 --> 01:08:16,063
�I froze.
�And she?
371
01:08:19,499 --> 01:08:22,402
She screamed till she exhausted herself.
372
01:08:22,469 --> 01:08:32,212
I gently led her outside and locked the door.
373
01:08:36,183 --> 01:08:42,089
It couldn't be better!
What you began, I'll finish.
374
01:08:42,155 --> 01:08:49,263
I love these peasant girls.
I'll amuse them all night.
375
01:08:54,735 --> 01:08:58,238
Make them light-headed from drinking!
Prepare a party!
376
01:08:58,272 --> 01:09:03,110
If you find a girl in the piazza,
bring her along, too.
377
01:09:06,547 --> 01:09:13,687
Let's have a riot of dancing.
A minuet, a folia, an allemande.
378
01:09:18,659 --> 01:09:24,264
Meanwhile, I'll make love to one girl or another.
379
01:09:26,033 --> 01:09:33,073
By tomorrow morning my list
will increase by ten or more.
380
01:09:50,290 --> 01:09:58,131
By tomorrow morning my list
will increase by ten or more.
381
01:10:19,753 --> 01:10:21,922
Masetto, listen!
382
01:10:23,757 --> 01:10:26,293
�Don't touch me!
�Why?
383
01:10:27,094 --> 01:10:30,230
You have to ask? Traitor!
384
01:10:30,264 --> 01:10:33,567
Must I be touched by an unfaithful hand?
385
01:10:33,634 --> 01:10:39,473
I don't deserve such treatment.
386
01:10:41,275 --> 01:10:50,017
How can you make excuses?
Abandoning me on our wedding day!
387
01:10:51,451 --> 01:10:56,356
Shaming an honorable man!
388
01:10:56,423 --> 01:11:00,561
If it weren't a scandal, I'd....
389
01:11:00,894 --> 01:11:06,400
What if I'm not guilty,
even if I was duped by him?
390
01:11:07,000 --> 01:11:13,974
Calm down, my love.
He didn't even touch my fingertip.
391
01:11:14,908 --> 01:11:23,183
You don't believe me?
Then kill me, or do whatever you like.
392
01:11:27,788 --> 01:11:34,628
But then, Masetto, make peace with me.
393
01:11:37,464 --> 01:11:45,205
Beat your poor Zerlina, dear Masetto.
394
01:11:46,273 --> 01:11:55,282
I'll stand like a little lamb awaiting your blows.
395
01:12:04,992 --> 01:12:13,734
I'll stand like a little lamb awaiting your blows.
396
01:12:20,407 --> 01:12:23,277
I'll let you pull my hair!
397
01:12:29,016 --> 01:12:40,127
I'll let you tear out my eyes,
then I'll happily kiss your hands.
398
01:13:00,147 --> 01:13:08,422
Beat your poor Zerlina, dear Masetto.
399
01:13:09,690 --> 01:13:19,032
I'll stand like a little lamb awaiting your blows.
400
01:13:40,587 --> 01:13:47,261
But I see you haven't the heart.
401
01:14:01,942 --> 01:14:14,755
Let's make peace, dearest!
Our days and nights will pass happily!
402
01:14:35,275 --> 01:14:49,790
Let's make peace, dearest!
Our days and nights will pass happily!
403
01:15:26,693 --> 01:15:34,034
The little witch seduced me!
We men are so foolish!
404
01:15:34,835 --> 01:15:38,105
Prepare for the party!
405
01:15:39,006 --> 01:15:42,709
Listen, Masetto.
The voice of the cavalier.
406
01:15:44,178 --> 01:15:46,880
�He's coming!
�Let him come.
407
01:15:46,914 --> 01:15:49,449
I'd like to crawl into a hole!
408
01:15:51,818 --> 01:15:56,256
What is there to fear?
409
01:15:57,724 --> 01:16:07,634
I see. You're afraid I'll find out
what happened between you two!
410
01:16:10,737 --> 01:16:14,908
Before he gets here, I'll conceal myself.
411
01:16:15,542 --> 01:16:21,281
There's a niche. I'll hide there quietly.
412
01:16:22,349 --> 01:16:27,788
Where are you going?
Don't hide, Masetto!
413
01:16:27,855 --> 01:16:35,229
If he finds you, who knows what he might do!
414
01:16:36,930 --> 01:16:41,401
�Let him do as he likes!
�My words are useless!
415
01:16:41,468 --> 01:16:47,508
�Speak loudly, and stand here.
�What crazy idea is this?
416
01:16:49,977 --> 01:16:57,384
�He's asking for trouble!
�I'll find out if she's faithful.
417
01:17:08,962 --> 01:17:11,732
Come along, good people!
418
01:17:13,433 --> 01:17:20,007
Let's be cheerful!
Let's laugh and be merry!
419
01:17:20,040 --> 01:17:26,747
Lead them to the ballroom
and feed them generously.
420
01:17:29,650 --> 01:17:32,252
Come along, everyone!
421
01:17:34,154 --> 01:17:40,761
Let's be cheerful!
Let's laugh and be merry!
422
01:17:57,311 --> 01:18:04,351
If I hide over here, maybe he won't see me.
423
01:18:05,853 --> 01:18:12,926
Zerlina, my dear one! Don't run away!
424
01:18:14,428 --> 01:18:17,264
I must go!
425
01:18:18,532 --> 01:18:21,602
No, stay, my dear!
426
01:18:23,036 --> 01:18:25,973
Have pity.
427
01:18:27,341 --> 01:18:31,211
My heart is full of love.
428
01:18:31,278 --> 01:18:37,484
Stay here a moment.
I want to make you happy.
429
01:18:39,987 --> 01:18:47,794
If Masetto sees us, I know what he'll do!
430
01:19:06,613 --> 01:19:10,050
Why were you hiding?
431
01:19:12,753 --> 01:19:23,564
Poor Zerlina couldn't stand being without you.
432
01:19:27,968 --> 01:19:31,905
I understand, sir.
433
01:19:31,939 --> 01:19:34,374
Take heart now.
434
01:19:39,446 --> 01:19:43,750
Hear the musicians!
Come in with me.
435
01:19:43,784 --> 01:19:51,925
Yes, take heart.
Let's go dance with the others.
436
01:20:12,813 --> 01:20:23,056
We must be brave, friends,
and expose his wicked crimes.
437
01:20:23,090 --> 01:20:32,499
Indeed! Beloved,
dismiss all anguish and fear.
438
01:20:35,002 --> 01:20:42,676
This is a dangerous plan.
If something goes wrong....
439
01:20:45,245 --> 01:20:53,620
I fear for my betrothed and for us, as well.
440
01:21:12,606 --> 01:21:16,343
Look at the noble maskers!
441
01:21:17,277 --> 01:21:22,616
Invite them in. They honor us.
442
01:21:24,017 --> 01:21:31,124
That voice! The traitor reveals himself!
443
01:21:36,230 --> 01:21:38,232
Answer him!
444
01:21:43,904 --> 01:21:45,672
What do you want?
445
01:21:46,206 --> 01:21:52,613
My master invites you to the ball.
446
01:21:53,914 --> 01:21:59,520
Thank you for the honor.
Let us go, lovely ladies.
447
01:22:00,954 --> 01:22:07,928
My friend will test his charms on these ladies, too.
448
01:22:16,336 --> 01:22:23,877
May heaven protect our hearts.
449
01:22:23,911 --> 01:22:29,917
May heaven avenge my betrayed love.
450
01:23:08,088 --> 01:23:11,725
May heaven protect our hearts.
451
01:23:11,758 --> 01:23:18,999
May heaven avenge my betrayed love.
452
01:23:34,748 --> 01:23:40,654
May heaven avenge my betrayed love.
453
01:24:24,198 --> 01:24:32,272
Relax, girls! Drink up, fellows!
Soon you'll flirt and dance wildly!
454
01:24:35,742 --> 01:24:37,644
Be careful, Zerlina!
455
01:24:42,649 --> 01:24:50,390
The scene begins sweetly,
but it could end bitterly!
456
01:24:51,792 --> 01:24:53,760
You're lovely, Zerlina.
457
01:24:54,895 --> 01:25:00,000
She'd better not touch him!
The hussy's enjoying herself!
458
01:25:00,033 --> 01:25:02,736
Masetto seems upset!
459
01:25:02,769 --> 01:25:05,572
This is getting to Masetto!
460
01:25:06,807 --> 01:25:08,976
We must both be crafty!
461
01:25:09,009 --> 01:25:11,178
Things could get ugly now!
462
01:25:31,932 --> 01:25:37,804
Step forward, charming maskers!
463
01:25:42,776 --> 01:25:48,615
Everyone is welcome.
Long live liberty!
464
01:25:50,017 --> 01:25:57,791
We're grateful for your generosity.
465
01:26:10,637 --> 01:26:18,111
Long live liberty!
466
01:26:45,172 --> 01:26:52,045
Continue playing! Pair off the dancers.
467
01:27:10,030 --> 01:27:12,666
Everyone dance!
468
01:27:12,699 --> 01:27:14,735
Keep an eye on Zerlina.
469
01:27:14,801 --> 01:27:17,171
I'm dying!
470
01:27:18,172 --> 01:27:20,474
Keep calm!
471
01:27:24,711 --> 01:27:27,347
Everything is going well!
472
01:27:28,382 --> 01:27:32,886
Oh, sure, very well!
473
01:27:34,555 --> 01:27:36,790
Keep Masetto occupied.
474
01:27:38,258 --> 01:27:42,095
Poor man, you're not dancing!
475
01:27:42,129 --> 01:27:46,834
I'll be your partner, Zerlina.
476
01:27:50,370 --> 01:27:53,307
I don't want to dance!
477
01:27:54,374 --> 01:27:57,110
You'll dance, my friend!
478
01:28:05,452 --> 01:28:09,156
I can't bear this!
479
01:28:09,189 --> 01:28:12,526
You must pretend!
480
01:28:13,093 --> 01:28:18,765
Dance, my friend, like all the others.
481
01:28:21,401 --> 01:28:24,638
Come with me, darling!
482
01:28:27,207 --> 01:28:30,344
I am betrayed!
483
01:28:33,180 --> 01:28:35,249
This can't end well!
484
01:28:35,716 --> 01:28:42,589
The villain walks into his own trap!
485
01:28:45,692 --> 01:28:49,463
Somebody, help me!
486
01:28:50,330 --> 01:28:53,800
Save the innocent girl!
487
01:28:55,636 --> 01:28:57,738
Scoundrel!
488
01:28:57,771 --> 01:29:00,140
She's over there!
489
01:29:02,609 --> 01:29:04,711
Let's break down the door!
490
01:29:04,745 --> 01:29:08,315
Help me! I'm ruined!
491
01:29:09,816 --> 01:29:15,389
We're here to defend you.
492
01:29:19,293 --> 01:29:27,801
Here's the villian who attacked you.
I'll punish him.
493
01:29:30,204 --> 01:29:34,608
�I'll kill you!
�What are you doing?
494
01:29:37,611 --> 01:29:40,147
Don't you try it!
495
01:29:41,748 --> 01:29:48,288
He thinks he can hide his evil with this ruse!
496
01:29:54,528 --> 01:30:00,534
Donna Elvira, Don Ottavio...believe me....
497
01:30:00,601 --> 01:30:03,136
Traitor!
498
01:30:05,839 --> 01:30:11,411
Everything is clear now!
499
01:30:25,626 --> 01:30:29,396
Everything is clear now!
500
01:30:44,912 --> 01:30:49,082
Tremble, villain!
501
01:30:49,116 --> 01:30:51,652
My head's spinning!
502
01:30:55,189 --> 01:31:02,563
�I don't know what to do.
�The world shall know of your evil!
503
01:31:17,044 --> 01:31:25,018
�I'm besieged by a tempest!
�Hear the voice of vengeance!
504
01:31:25,085 --> 01:31:31,625
Vengeance will strike your head today.
505
01:31:34,094 --> 01:31:41,268
�I'm overwhelmed! What to do?
�He's confused! What to do?
506
01:32:03,290 --> 01:32:09,196
My courage won't fail me.
I won't be thwarted!
507
01:33:48,862 --> 01:33:53,567
�You fool, don't annoy me!
�Sir, I'm leaving!
508
01:33:53,834 --> 01:33:57,104
�Listen, friend....
�I want to go!
509
01:33:57,404 --> 01:34:00,874
But what have I done to you?
510
01:34:00,941 --> 01:34:04,044
You nearly killed me!
511
01:34:04,077 --> 01:34:07,481
You're crazy! I was only joking!
512
01:34:07,514 --> 01:34:10,651
I'm not joking! I'm leaving!
513
01:34:19,092 --> 01:34:22,996
Sir, I'm leaving!
514
01:34:26,733 --> 01:34:31,138
I want to go!
515
01:34:58,265 --> 01:35:02,169
Let's make peace.
516
01:35:07,407 --> 01:35:09,877
Here, four gold coins.
517
01:35:10,544 --> 01:35:14,648
All right, just this once, I'll accept it.
518
01:35:14,715 --> 01:35:22,055
But you can't seduce me with money,
as you seduce women.
519
01:35:22,089 --> 01:35:26,994
Do you have the courage to do what I tell you?
520
01:35:28,061 --> 01:35:30,364
If you renounce women.
521
01:35:32,232 --> 01:35:34,368
Renounce women?
522
01:35:35,736 --> 01:35:41,742
But I need them more than bread to eat,
or air to breathe!
523
01:35:41,775 --> 01:35:44,678
Then why do you betray them?
524
01:35:48,248 --> 01:35:54,588
If you're faithful to one,
you're cruel to the others.
525
01:35:55,622 --> 01:36:01,628
I'm so generous that I love them all.
526
01:36:01,695 --> 01:36:08,035
Unenlightened women call this betrayal.
527
01:36:09,303 --> 01:36:14,274
What great generosity!
528
01:36:15,475 --> 01:36:17,511
So, what do you want me to do?
529
01:36:21,048 --> 01:36:24,818
Do you know Donna Elvira's maid?
530
01:36:25,519 --> 01:36:33,160
What a beauty!
I'll try my luck with her.
531
01:36:33,227 --> 01:36:36,597
Since it's getting dark, I thought...
532
01:36:36,663 --> 01:36:43,871
...to whet her appetite,
I'll woo her, dressed as you.
533
01:36:45,706 --> 01:36:48,342
Why not wear your own clothes?
534
01:36:48,408 --> 01:36:53,480
People of that class are suspicious of fancy dress.
535
01:36:54,648 --> 01:36:59,286
Enough! No objections!
536
01:37:08,462 --> 01:37:13,901
Be silent, unjust heart!
537
01:37:21,708 --> 01:37:26,180
Do not pound in my breast!
538
01:37:29,616 --> 01:37:38,492
He's an evil traitor.
It's wrong to pity him.
539
01:37:49,536 --> 01:37:54,808
Quiet! I hear Donna Elvira's voice.
540
01:37:56,476 --> 01:38:02,249
I must seize the moment.
You stay there.
541
01:38:10,924 --> 01:38:14,895
My adored Elvira!
542
01:38:33,747 --> 01:38:36,183
Is that my betrayer?
543
01:38:37,451 --> 01:38:46,493
Yes, begging your forgiveness.
544
01:38:48,095 --> 01:38:53,133
I feel passion once more!
545
01:38:53,166 --> 01:38:57,337
This madwoman still believes him!
546
01:39:01,408 --> 01:39:09,049
Come down, my darling!
547
01:39:13,187 --> 01:39:21,562
You're the one my soul adores!
548
01:39:25,499 --> 01:39:30,838
I'm already repentant.
549
01:39:32,172 --> 01:39:34,107
I don't believe you!
550
01:39:40,347 --> 01:39:44,785
Believe me, or I'll die!
551
01:39:51,191 --> 01:39:56,063
If this goes on, I'll die laughing!
552
01:40:04,638 --> 01:40:09,042
What torment!
553
01:40:17,351 --> 01:40:22,656
Should I go or stay?
554
01:40:26,360 --> 01:40:31,732
How talented I am!
555
01:40:42,409 --> 01:40:45,913
Help me resist him!
556
01:40:52,352 --> 01:40:55,455
He's seducing her with his lies!
557
01:41:45,839 --> 01:41:49,042
Your soul is made of bronze!
558
01:41:49,109 --> 01:41:57,084
You're a fool! When she arrives,
embrace her, caress her.
559
01:41:57,150 --> 01:42:02,756
Imitate my voice and lure her away.
560
01:42:04,291 --> 01:42:09,162
�And if she recognizes me?
�She won't. Quiet, she's here.
561
01:42:17,137 --> 01:42:19,540
Here I am.
562
01:42:19,573 --> 01:42:21,575
Let's see what she does.
563
01:42:23,243 --> 01:42:29,316
Have my tears won your heart?
564
01:42:32,719 --> 01:42:40,594
Do you return to love and duty?
565
01:42:46,400 --> 01:42:48,902
Yes, dearest!
566
01:42:48,969 --> 01:42:54,875
If only you knew the sighs and tears you cost me!
567
01:42:57,511 --> 01:43:01,315
Poor thing, I'm ashamed!
568
01:43:02,249 --> 01:43:05,552
�You won't flee again?
�No, my beauty.
569
01:43:05,619 --> 01:43:09,156
�You'll be mine?
�Always!
570
01:43:11,892 --> 01:43:13,393
(This prank is fun!)
571
01:43:13,427 --> 01:43:14,962
My treasure!
572
01:43:15,028 --> 01:43:16,730
My Venus!
573
01:43:16,797 --> 01:43:19,600
I'm all on fire!
574
01:43:19,633 --> 01:43:21,435
And I'm all ashes!
575
01:43:23,403 --> 01:43:25,539
You won't deceive me?
576
01:43:26,507 --> 01:43:27,474
Swear to me!
577
01:43:27,541 --> 01:43:34,448
I swear, by this hand I kiss, and by your lovely eyes.
578
01:43:45,526 --> 01:43:50,397
Fate is on my side!
579
01:43:54,401 --> 01:43:59,406
The maid's up there.
I'll serenade her.
580
01:44:13,620 --> 01:44:22,663
Come to the window, my treasure!
581
01:44:24,998 --> 01:44:32,439
Come and dry my tears!
582
01:44:41,248 --> 01:44:54,394
If you deny me relief,
I will die before your eyes.
583
01:45:10,711 --> 01:45:27,594
You, with lips sweeter than honey,
with sweetness at your heart's core!
584
01:45:39,640 --> 01:45:47,681
Don't be cruel to me!
585
01:45:51,919 --> 01:45:59,660
At least show yourself, my love!
586
01:46:11,705 --> 01:46:14,408
She came to the window...of course!
587
01:46:15,909 --> 01:46:20,147
I'm sure we'll find him soon.
588
01:46:23,984 --> 01:46:27,221
I thought I heard something.
589
01:46:27,254 --> 01:46:28,956
Sounds like Masetto.
590
01:46:29,957 --> 01:46:31,658
Who's there?
591
01:46:33,794 --> 01:46:38,065
No answer!
Get your weapons ready!
592
01:46:40,133 --> 01:46:43,036
He's not alone. I must be careful.
593
01:46:43,070 --> 01:46:48,041
My friends, is that you, Masetto?
594
01:46:48,075 --> 01:46:50,077
It is. And you?
595
01:46:50,110 --> 01:46:54,715
It's me, Don Giovanni's servant.
596
01:46:57,050 --> 01:46:59,920
Servant of that vile nobleman!
597
01:46:59,987 --> 01:47:04,424
�Yes, that rogue!
�That man with no honor!
598
01:47:04,858 --> 01:47:12,432
Where can we find him?
We want to kill him!
599
01:47:13,867 --> 01:47:19,773
I'll join you.
Let's punish my wicked master.
600
01:47:21,475 --> 01:47:26,780
Now follow my directions.
601
01:47:27,748 --> 01:47:33,554
Half of you go there.
The others, there.
602
01:47:35,355 --> 01:47:41,695
Look for him quietly.
He can't be far away.
603
01:47:47,701 --> 01:47:54,942
If a man and woman pass by,
if you hear them making love...
604
01:47:54,975 --> 01:47:59,012
...then just strike!
605
01:48:01,014 --> 01:48:03,116
It will be my master.
606
01:48:04,918 --> 01:48:11,091
He's wearing a hat and a greatcoat...
607
01:48:15,662 --> 01:48:22,035
...and he's armed.
608
01:48:34,214 --> 01:48:41,955
If a man and woman pass by,
if you hear them making love...
609
01:48:43,090 --> 01:48:47,761
...then just strike!
610
01:48:51,265 --> 01:48:53,367
Half of you go there.
611
01:48:55,068 --> 01:48:57,237
The others, there.
612
01:48:58,772 --> 01:49:05,145
Look for him quietly.
He can't be far away.
613
01:49:10,083 --> 01:49:13,554
Go ahead, quickly!
614
01:49:16,323 --> 01:49:21,161
You'll come with me.
615
01:49:23,864 --> 01:49:31,672
We'll finish the job. You'll see!
616
01:49:44,685 --> 01:49:48,488
You'll see!
617
01:50:11,879 --> 01:50:14,114
Quiet, let me listen.
618
01:50:15,849 --> 01:50:18,085
All clear!
619
01:50:18,652 --> 01:50:21,622
�Must we kill him?
�Yes.
620
01:50:21,655 --> 01:50:27,127
Wouldn't we rather break his bones?
621
01:50:27,194 --> 01:50:31,832
No, let's finish him off for good!
622
01:50:32,332 --> 01:50:40,073
�With what weapons?
�I have this musket and this pistol.
623
01:50:43,310 --> 01:50:46,513
�Isn't that enough?
�Quite enough!
624
01:50:50,617 --> 01:50:56,590
That's for wanting to kill him!
625
01:50:58,192 --> 01:51:02,329
Dirty dog!
626
01:51:09,503 --> 01:51:14,408
My head! My shoulder!
627
01:51:17,177 --> 01:51:20,547
I hear Masetto's voice!
628
01:51:20,581 --> 01:51:24,284
Zerlina, help me!
629
01:51:25,285 --> 01:51:26,687
What happened?
630
01:51:26,753 --> 01:51:31,525
That scoundrel has broken my bones!
631
01:51:31,592 --> 01:51:34,027
Who was it?
632
01:51:34,094 --> 01:51:39,833
Leporello!
Or a devil who resembles him!
633
01:51:40,801 --> 01:51:45,305
Didn't I warn you where jealousy can lead?
634
01:51:49,743 --> 01:51:51,445
Where does it hurt?
635
01:51:57,284 --> 01:52:00,721
Here, and here.
636
01:52:02,022 --> 01:52:04,691
Anywhere else?
637
01:52:05,359 --> 01:52:10,330
My foot, my arm, and my hand.
638
01:52:12,099 --> 01:52:17,070
Never mind, if the rest is healthy!
639
01:52:17,304 --> 01:52:18,872
Come home with me.
640
01:52:18,939 --> 01:52:26,213
Promise to be less jealous,
and I'll cure what ails you.
641
01:52:49,169 --> 01:52:58,846
Be good, my love, and you'll see
the remedy I'll give you.
642
01:53:08,889 --> 01:53:12,826
It's natural....
643
01:53:16,697 --> 01:53:24,571
It's not unpleasant,
and the apothecary can't brew it!
644
01:53:39,052 --> 01:53:50,397
It's a balm that I carry with me.
It's yours for the asking.
645
01:53:58,305 --> 01:54:02,176
Do you want to know...
646
01:54:06,346 --> 01:54:12,186
...where I keep it?
647
01:54:22,296 --> 01:54:25,532
I can feel it beating!
648
01:54:28,769 --> 01:54:35,042
If you touch me, you'll feel it beating, too!
649
01:54:59,733 --> 01:55:08,642
If you touch me, you'll feel it beating, too!
650
01:56:02,896 --> 01:56:08,268
I see torches.
Let's hide until they're gone.
651
01:56:09,436 --> 01:56:12,372
What do you fear?
652
01:56:12,439 --> 01:56:17,044
Nothing! Just a precaution!
653
01:56:18,011 --> 01:56:20,814
(How can I get rid of her?)
654
01:56:20,881 --> 01:56:23,650
Wait here, dearest!
655
01:56:27,321 --> 01:56:29,156
Don't leave me!
656
01:56:33,961 --> 01:56:40,968
Alone in this dark place, my heart pounds.
657
01:56:42,769 --> 01:56:51,044
Such terror overwhelms me that I feel I may die.
658
01:56:59,620 --> 01:57:05,959
The more I search, the less I can find an escape!
659
01:57:10,731 --> 01:57:18,405
Maybe that's the way!
Now's the time to go!
660
01:57:36,757 --> 01:57:48,535
Dry your tears, beloved,
and soothe your sorrow.
661
01:57:51,004 --> 01:58:04,251
Your father's spirit will grieve at your suffering.
662
01:58:14,761 --> 01:58:23,837
Allow me the small comfort of my anguish.
663
01:58:27,641 --> 01:58:40,053
Only death will dry my tears!
664
01:59:00,774 --> 01:59:03,877
Where's my betrothed?
665
01:59:04,511 --> 01:59:08,549
If she finds me, I'm lost!
666
01:59:08,582 --> 01:59:15,756
I see a way out! I'll slip away quietly.
667
01:59:21,061 --> 01:59:23,463
Stop, you scoundrel!
668
01:59:24,598 --> 01:59:28,135
How did he get here?
669
01:59:29,336 --> 01:59:35,309
Death to the villain who has betrayed us!
670
01:59:38,579 --> 01:59:44,651
He's my betrothed! Have mercy!
671
01:59:45,986 --> 01:59:49,423
It's Donna Elvira!
672
01:59:53,260 --> 02:00:00,767
I can't believe my eyes!
673
02:00:01,535 --> 02:00:04,571
Have mercy!
674
02:00:09,743 --> 02:00:11,311
He must die!
675
02:00:11,945 --> 02:00:15,148
Have mercy!
676
02:00:28,896 --> 02:00:30,531
He must die!
677
02:00:30,564 --> 02:00:36,136
Forgive me, your graces!
678
02:00:39,072 --> 02:00:45,045
I'm not the one. She's mistaken.
679
02:00:48,348 --> 02:00:55,022
Spare my life, I beg you!
680
02:01:07,768 --> 02:01:13,473
It's Leporello! We've been deceived!
681
02:01:24,718 --> 02:01:31,258
We're stunned! What will happen next?
682
02:01:48,075 --> 02:01:53,714
A thousand anxious thoughts are swirling...
683
02:01:55,616 --> 02:02:01,388
...and making my head spin!
684
02:02:01,421 --> 02:02:05,893
If I escape this storm alive, it'll be a miracle!
685
02:02:05,926 --> 02:02:11,131
Heavens, what a day this has been!
686
02:02:11,164 --> 02:02:16,770
If I escape this storm alive, it'll be a miracle!
687
02:02:19,373 --> 02:02:27,080
�What an unexpected turn!
�My head is spinning!
688
02:02:54,274 --> 02:03:01,949
If I escape this storm alive, it'll be a miracle!
689
02:03:01,982 --> 02:03:09,790
�What an unexpected turn!
�My head is spinning!
690
02:04:07,281 --> 02:04:11,084
So it's you who beat Masetto!
691
02:04:12,219 --> 02:04:16,423
And duped me by posing as Giovanni!
692
02:04:17,424 --> 02:04:21,195
And disguised himself to deceive us!
693
02:04:21,261 --> 02:04:23,630
I'll punish him!
694
02:04:23,697 --> 02:04:27,501
�No, I will!
�Let's kill him together!
695
02:04:28,936 --> 02:04:33,774
Have mercy, my lords!
696
02:04:34,875 --> 02:04:40,414
You're right, and so is she.
697
02:04:41,348 --> 02:04:45,552
But it's not my fault.
698
02:04:48,021 --> 02:04:55,195
My arrogant master has corrupted me.
699
02:04:59,900 --> 02:05:02,569
Donna Elvira, have pity!
700
02:05:05,873 --> 02:05:09,543
You know how it happened.
701
02:05:10,043 --> 02:05:17,117
I know nothing about Masetto,
as this lady will testify.
702
02:05:17,150 --> 02:05:24,057
I was wandering around with her
for the last hour.
703
02:05:28,695 --> 02:05:35,502
To you, sir, I make no excuses.
It was fear, and bad luck.
704
02:05:35,569 --> 02:05:42,643
It was light outside, dark inside.
No hiding place. The door...the wall....
705
02:05:42,709 --> 02:05:50,184
I was over there, then hid here.
You understand.
706
02:05:54,821 --> 02:06:01,461
The man you look for might just be that way!
707
02:06:07,835 --> 02:06:11,572
�Stop the rascal!
�His feet have wings!
708
02:06:11,605 --> 02:06:14,608
What a cunning escape!
709
02:06:14,641 --> 02:06:24,918
My friends, we can no longer doubt
that Giovanni murdered Anna's father.
710
02:06:27,821 --> 02:06:34,695
Stay here, while I go inform the authorities.
711
02:06:35,162 --> 02:06:39,533
Soon I will avenge you all.
712
02:06:41,401 --> 02:06:48,809
Duty and love demand it!
713
02:07:12,099 --> 02:07:25,979
In the meantime, go console my beloved.
714
02:07:31,084 --> 02:07:39,126
Attempt to dry the tears in her lovely eyes.
715
02:08:13,026 --> 02:08:21,768
Tell her I'm going to avenge the wrongs against her.
716
02:08:27,808 --> 02:08:39,119
I hope to return announcing retribution and death.
717
02:09:04,311 --> 02:09:15,422
In the meantime, go console my beloved.
718
02:09:23,830 --> 02:09:31,872
Attempt to dry the tears in her lovely eyes.
719
02:10:05,939 --> 02:10:14,848
Tell her I'm going to avenge the wrongs against her.
720
02:10:30,130 --> 02:10:39,306
I will return only when I have
news of retribution and death.
721
02:11:49,843 --> 02:12:00,053
The wretch is entangled in such horrible crimes!
722
02:12:06,760 --> 02:12:14,801
The wrath of heaven cannot wait,
nor can justice!
723
02:12:18,272 --> 02:12:25,345
I already hear the thunderbolt falling upon him!
724
02:12:27,814 --> 02:12:37,357
I see the deadly abyss opening!
725
02:12:51,071 --> 02:13:01,615
What conflicting emotions I feel in my heart!
726
02:13:18,131 --> 02:13:23,136
Why do I sigh?
727
02:13:33,914 --> 02:13:37,518
Why do I grieve?
728
02:13:42,489 --> 02:13:55,002
That ungrateful soul has betrayed me
and left me miserable.
729
02:14:11,752 --> 02:14:14,888
I'm betrayed!
730
02:14:17,691 --> 02:14:27,467
I'm abandoned, but still I pity him!
731
02:14:47,688 --> 02:14:59,600
That ungrateful soul betrayed me
and left me miserable.
732
02:15:13,947 --> 02:15:23,290
When I feel this torment,
my heart wants vengeance.
733
02:15:26,393 --> 02:15:39,039
But when he's in danger,
my heart begins to pound.
734
02:16:02,062 --> 02:16:14,608
That ungrateful soul betrayed me
and left me miserable.
735
02:16:31,592 --> 02:16:35,062
I'm betrayed!
736
02:16:37,965 --> 02:16:45,405
I'm abandoned, but still I pity him!
737
02:17:40,794 --> 02:17:45,699
Let her search for me!
738
02:17:47,801 --> 02:17:52,673
What a lovely, bright night!
739
02:17:54,708 --> 02:17:59,246
Made for hunting girls!
740
02:17:59,313 --> 02:18:03,450
The evening is still young.
741
02:18:03,483 --> 02:18:10,490
I wonder how Leporello fared with Donna Elvira.
742
02:18:13,227 --> 02:18:17,030
My master will be the ruin of me!
743
02:18:22,870 --> 02:18:24,304
Who's calling?
744
02:18:24,338 --> 02:18:26,273
Don't you know me?
745
02:18:26,306 --> 02:18:28,242
I wish I didn't!
746
02:18:30,210 --> 02:18:33,547
�Oh, is that you? Sorry.
�What happened?
747
02:18:34,515 --> 02:18:37,985
Thanks to you, I was almost killed!
748
02:18:38,018 --> 02:18:40,988
A great honor, indeed!
749
02:18:41,054 --> 02:18:43,390
That's an honor you can keep!
750
02:18:47,294 --> 02:18:49,696
I've so much to tell you!
751
02:18:54,234 --> 02:18:57,838
A lot has happened since I left you.
752
02:18:57,905 --> 02:19:03,210
For now, I'll tell you the best story.
753
02:19:03,277 --> 02:19:05,946
�About women?
�Of course!
754
02:19:06,547 --> 02:19:12,186
I met a lovely young girl on the street.
755
02:19:12,219 --> 02:19:20,627
I drew near, but she tried to flee.
Who did she take me for?
756
02:19:20,928 --> 02:19:23,063
�No idea.
�Leporello!
757
02:19:23,897 --> 02:19:26,300
Me? Very good!
758
02:19:26,333 --> 02:19:32,306
Then she grasped my hand and caressed me.
759
02:19:34,141 --> 02:19:38,078
"My darling Leporello," she said.
760
02:19:40,914 --> 02:19:44,785
She was one of your conquests!
761
02:19:45,886 --> 02:19:50,357
I took advantage of it,
but she recognized me and screamed.
762
02:19:50,390 --> 02:19:55,295
I climbed over the wall and ended up here.
763
02:19:56,230 --> 02:19:59,066
You're so callous!
764
02:20:01,301 --> 02:20:03,937
What if she'd been my wife?
765
02:20:04,004 --> 02:20:05,873
Even better!
766
02:20:07,274 --> 02:20:14,181
You'll cease your laughter by dawn!
767
02:20:23,056 --> 02:20:24,424
Who spoke?
768
02:20:24,458 --> 02:20:27,528
A ghost who knows you well!
769
02:20:31,265 --> 02:20:34,968
Who goes there?
770
02:20:36,970 --> 02:20:46,680
Brazen scoundrel!
Leave the dead in peace.
771
02:20:54,621 --> 02:20:58,492
It's someone outside taunting us!
772
02:21:00,561 --> 02:21:07,401
Look, the Commendatore's tomb.
Read the inscription.
773
02:21:07,434 --> 02:21:11,371
I can't read by moonlight!
774
02:21:11,839 --> 02:21:14,107
I said, read it!
775
02:21:19,112 --> 02:21:26,453
"Struck down by a traitor,
I await here my revenge."
776
02:21:30,490 --> 02:21:33,026
The old fool!
777
02:21:33,894 --> 02:21:38,332
Invite him to supper this evening.
778
02:21:38,365 --> 02:21:41,034
What madness! Do you think...
779
02:21:41,068 --> 02:21:46,940
He stares at us menacingly!
He seems alive. He wants to speak.
780
02:21:46,974 --> 02:21:51,011
Stop it, or I'll bury you here!
781
02:21:51,078 --> 02:21:54,348
Yes, sir, I obey!
782
02:21:59,152 --> 02:22:05,325
Noblest statue of the Commendatore....
783
02:22:08,529 --> 02:22:12,933
I'm trembling! I can't go on!
784
02:22:14,468 --> 02:22:18,372
Finish, or you'll be sorry!
785
02:22:20,741 --> 02:22:28,482
�What an ordeal! I'm terrified!
�How amusing! See him tremble!
786
02:22:31,051 --> 02:22:36,957
Noble statue, though you're lifeless....
787
02:22:38,625 --> 02:22:45,399
Master, see him glaring at us!
788
02:22:47,501 --> 02:22:49,837
I'll kill you!
789
02:22:50,470 --> 02:22:53,707
No, just wait!
790
02:22:59,413 --> 02:23:03,317
Sir, my master...
791
02:23:07,187 --> 02:23:10,991
...definitely not I...
792
02:23:14,862 --> 02:23:17,464
...would like to dine with you.
793
02:23:26,673 --> 02:23:30,878
He turned his head!
794
02:23:31,478 --> 02:23:36,550
What a fool you are!
795
02:23:40,087 --> 02:23:43,190
Look again, master!
796
02:23:43,257 --> 02:23:47,127
What should I look at?
797
02:23:48,562 --> 02:23:56,970
He turned his head of stone like this!
798
02:24:20,527 --> 02:24:25,666
Speak, if you can.
799
02:24:27,201 --> 02:24:32,673
Will you dine with me?
800
02:24:36,743 --> 02:24:38,512
Yes!
801
02:24:41,815 --> 02:24:47,154
How bizarre! He'll come to supper!
802
02:24:50,924 --> 02:24:57,698
Let's go! Let's leave this place!
803
02:25:08,342 --> 02:25:12,980
Let's go and prepare for supper.
804
02:25:25,392 --> 02:25:34,568
Calm yourself, my dear.
The scoundrel will soon be punished.
805
02:25:35,269 --> 02:25:38,872
But my father....
806
02:25:40,174 --> 02:25:44,545
We must obey heaven's will.
807
02:25:51,852 --> 02:26:02,229
There is a sweet solace for your loss...
my heart, my hand, my love.
808
02:26:04,064 --> 02:26:09,736
How can you speak of this
at such a sad moment?
809
02:26:09,803 --> 02:26:14,741
You'll delay our marriage again?
810
02:26:16,176 --> 02:26:17,811
How cruel!
811
02:26:19,146 --> 02:26:24,852
I'm cruel? No, dearest!
812
02:26:41,268 --> 02:26:51,178
It pains me to delay the bliss we've long desired.
813
02:27:06,860 --> 02:27:11,498
But it would be unseemly!
814
02:27:12,766 --> 02:27:23,377
Do not tempt the devotion of my tender heart.
815
02:27:30,150 --> 02:27:43,897
I've already shown my love for you!
816
02:28:05,152 --> 02:28:16,029
Do not say, beloved, that I'm cruel to you.
817
02:28:36,884 --> 02:28:47,394
You know how much I love you.
You know my loyalty.
818
02:29:12,452 --> 02:29:18,325
Calm your torment...
819
02:29:27,734 --> 02:29:41,315
...unless you want me to die of sorrow!
820
02:29:56,296 --> 02:30:07,608
Do not say, beloved, that I'm cruel.
821
02:30:25,192 --> 02:30:37,304
Calm your torment,
unless you want me to die of grief!
822
02:31:16,743 --> 02:31:29,556
Perhaps one day heaven will take pity on me!
823
02:32:23,977 --> 02:32:33,487
Perhaps one day heaven will take pity on me!
824
02:33:24,571 --> 02:33:27,641
Set the table!
825
02:33:29,276 --> 02:33:32,179
Play, my friends!
826
02:33:34,181 --> 02:33:38,552
I'm spending my money, so I want amusement!
827
02:33:39,953 --> 02:33:41,655
Leporello, the table!
828
02:33:41,722 --> 02:33:44,658
At your service!
829
02:33:46,126 --> 02:33:51,532
I'm spending my money, so I want amusement!
830
02:33:51,565 --> 02:33:55,769
Play, my friends!
831
02:34:06,980 --> 02:34:09,149
Mart�n's "Cosa Rara!"
832
02:34:16,089 --> 02:34:18,625
Do you like the music?
833
02:34:18,659 --> 02:34:22,763
It's what you deserve!
834
02:34:22,796 --> 02:34:27,668
What a tasty dish!
835
02:34:35,976 --> 02:34:38,779
(What a voracious appetite!)
836
02:34:40,848 --> 02:34:45,586
(He's eating, and I'm ready to faint!)
837
02:34:48,188 --> 02:34:55,095
Watching me eat, he looks ready to faint!
838
02:34:56,563 --> 02:35:01,802
(Look at him eat!
I'll die if I don't get some!)
839
02:35:01,869 --> 02:35:07,774
Watching me eat, he looks ready to faint!
840
02:35:24,124 --> 02:35:25,492
Next course!
841
02:35:26,527 --> 02:35:27,828
Ready!
842
02:35:36,036 --> 02:35:38,805
Sarti's "I Litiganti!"
843
02:35:38,839 --> 02:35:41,241
More wine!
844
02:35:48,982 --> 02:35:53,787
Excellent wine!
845
02:35:59,326 --> 02:36:06,867
(I'll quietly swallow this piece of pheasant.)
846
02:36:09,303 --> 02:36:18,245
He's eating, that rascal!
I'll pretend not to notice!
847
02:36:30,791 --> 02:36:33,927
I know this tune all too well!
848
02:36:43,871 --> 02:36:45,606
Leporello!
849
02:36:46,807 --> 02:36:48,575
Yes...master....
850
02:36:51,478 --> 02:36:55,115
Speak clearly, you rascal!
851
02:36:55,716 --> 02:37:02,389
But I've got an awful cold!
852
02:37:06,994 --> 02:37:10,597
While I eat, whistle a tune!
853
02:37:10,631 --> 02:37:12,032
I can't!
854
02:37:13,800 --> 02:37:15,369
Forgive me!
855
02:37:18,705 --> 02:37:28,949
Your cook is so good, I couldn't resist!
856
02:37:34,321 --> 02:37:40,093
My cook is so good, he couldn't resist!
857
02:37:41,762 --> 02:37:47,534
I want to prove my love for you one last time!
858
02:37:47,901 --> 02:37:55,642
I have forgiven your deceit.
Now I feel only pity!
859
02:37:58,946 --> 02:38:04,718
I ask no reward for my loyalty.
860
02:38:05,385 --> 02:38:12,993
What do you want?
Rise, or I'll get down there with you!
861
02:38:14,862 --> 02:38:17,898
Don't mock my anguish!
862
02:38:18,866 --> 02:38:21,335
I'm mocking you?
863
02:38:28,742 --> 02:38:30,911
What do you want?
864
02:38:31,211 --> 02:38:33,981
Change your life!
865
02:38:35,549 --> 02:38:40,020
Faithless heart!
866
02:38:44,124 --> 02:38:48,662
Let me eat in peace!
867
02:38:52,666 --> 02:38:55,102
Or eat with me, if you like!
868
02:38:55,602 --> 02:39:00,340
Then continue your wicked ways!
869
02:39:01,875 --> 02:39:07,681
Long live women and good wine,
the glory of humanity!
870
02:39:24,831 --> 02:39:31,338
Long live women and good wine,
the glory of humanity!
871
02:39:42,216 --> 02:39:48,555
What a hellish scream!
Go see what happened!
872
02:39:52,593 --> 02:39:58,365
What's happened?
Leporello, what is it?
873
02:40:05,005 --> 02:40:09,643
Sir, don't leave this room!
874
02:40:09,710 --> 02:40:12,746
The dead man...the statue....
875
02:40:12,779 --> 02:40:18,952
Master, I'm shivering, fainting!
I think it's him!
876
02:40:20,754 --> 02:40:25,826
I don't understand! You're truly crazy!
877
02:40:28,996 --> 02:40:30,664
Someone's knocking.
878
02:40:32,232 --> 02:40:33,800
Sir, I'm trembling!
879
02:40:33,867 --> 02:40:36,703
Open the door!
880
02:40:38,172 --> 02:40:43,343
Then I'll open the door myself!
881
02:40:43,410 --> 02:40:48,182
I don't want to see our old friend again!
I'll go hide!
882
02:41:03,597 --> 02:41:15,242
Don Giovanni, you invited me to supper,
and I have arrived!
883
02:41:28,689 --> 02:41:36,029
I wouldn't have believed it, but I'll do my best.
884
02:41:39,967 --> 02:41:45,439
Bring another supper quickly!
885
02:41:47,107 --> 02:41:52,279
Oh, master, we're as good as dead!
886
02:41:52,346 --> 02:41:54,248
Do as I say!
887
02:41:55,282 --> 02:41:58,952
Stay where you are!
888
02:42:02,890 --> 02:42:11,532
I have no need for the food of mortals.
889
02:42:16,703 --> 02:42:25,445
I am nourished in heaven.
890
02:42:30,751 --> 02:42:44,431
A much graver purpose has brought me here.
891
02:43:01,248 --> 02:43:07,554
What do you want of me?
892
02:43:12,693 --> 02:43:21,201
I will speak, you will listen.
My time here is short!
893
02:43:24,738 --> 02:43:29,877
Speak! I'm listening.
894
02:43:29,910 --> 02:43:36,984
Hear me! Time is short!
895
02:43:57,971 --> 02:44:04,645
You invited me to supper.
896
02:44:11,952 --> 02:44:18,292
Now you must do your part.
897
02:44:24,431 --> 02:44:30,304
You must answer me.
898
02:44:38,245 --> 02:44:46,386
Will you come dine with me?
899
02:44:51,625 --> 02:44:54,595
Sorry, he's too busy.
900
02:44:58,098 --> 02:45:05,472
I will never be accused of cowardice!
901
02:45:09,576 --> 02:45:13,914
Decide!
902
02:45:16,116 --> 02:45:19,186
I've decided!
903
02:45:20,053 --> 02:45:24,525
Will you come?
904
02:45:24,591 --> 02:45:26,527
Master, tell him no!
905
02:45:27,494 --> 02:45:31,465
My heart is steadfast.
906
02:45:32,900 --> 02:45:37,638
I'm not afraid. I'll come.
907
02:45:41,074 --> 02:45:48,081
Give me your hand as a pledge.
908
02:45:57,024 --> 02:46:03,564
�What a chill!
�Repent! It is your last chance!
909
02:46:04,531 --> 02:46:10,838
No, I won't repent! Go away!
910
02:46:12,372 --> 02:46:15,242
Repent, you villain!
911
02:46:16,343 --> 02:46:19,179
No, you old fool!
912
02:46:37,531 --> 02:46:43,704
Then your time has run out!
913
02:46:46,673 --> 02:46:54,781
My body trembles. My soul is assailed!
914
02:46:57,618 --> 02:47:02,356
Worse is yet to come!
915
02:47:05,459 --> 02:47:11,098
Who tears at my spirit?
Who burns my flesh?
916
02:47:59,346 --> 02:48:07,754
Where's the scoundrel?
We want to vent our fury!
917
02:48:10,557 --> 02:48:20,667
Only seeing him in chains would ease my pain.
918
02:48:21,468 --> 02:48:28,041
There's no hope of finding him.
He's gone underground.
919
02:48:29,209 --> 02:48:35,148
What happened? Tell us quickly!
920
02:48:37,951 --> 02:48:41,154
I can't possibly!
921
02:48:43,690 --> 02:48:53,100
Amid fire and smoke,
the dead man struck him a great blow.
922
02:48:53,133 --> 02:48:56,036
And the devil swallowed him up!
923
02:48:58,172 --> 02:48:59,840
I swear it's true!
924
02:49:00,507 --> 02:49:05,412
It was the same ghost I saw!
925
02:49:06,947 --> 02:49:12,219
Surely, it was the ghost.
926
02:49:28,068 --> 02:49:41,081
Now that all is avenged by heaven, my beloved...
927
02:49:47,754 --> 02:49:59,833
...grant me my reward.
Let me languish no longer!
928
02:50:05,506 --> 02:50:16,450
Allow me time for my heart to heal.
929
02:50:24,958 --> 02:50:34,468
True love must yield to the beloved's wishes.
930
02:50:56,723 --> 02:51:06,266
True love must yield to the beloved's wishes.
931
02:51:43,837 --> 02:51:49,543
I'll end my days in a convent.
932
02:51:50,377 --> 02:51:55,215
We'll go home for dinner.
933
02:51:56,717 --> 02:52:03,323
And I'll go find a better master.
934
02:52:03,724 --> 02:52:12,132
Let the villain remain with Proserpina and Pluto!
935
02:52:17,971 --> 02:52:27,714
And let us all happily repeat the ancient song....
936
02:52:37,224 --> 02:52:48,235
Such is the fate of those who do evil!
937
02:53:04,585 --> 02:53:13,293
And the death of the wicked...
938
02:53:15,162 --> 02:53:24,037
...is the death their lives deserve! 69240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.