All language subtitles for Don Giovanni - 2016.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:26,840 --> 00:08:32,312 Slaving night and day for someone you can't please. 2 00:08:32,379 --> 00:08:38,719 Enduring wind and rain, eating poorly and sleeping badly! 3 00:08:40,220 --> 00:08:49,897 I want to play the gentleman, and serve no more. 4 00:09:00,274 --> 00:09:03,377 What a cavalier my master is! 5 00:09:06,079 --> 00:09:13,587 He's in there with a beauty while I play the sentry! 6 00:09:19,593 --> 00:09:29,102 I want to play the gentleman, and serve no more. 7 00:09:37,010 --> 00:09:44,418 Someone is up there. I mustn't be heard. 8 00:09:59,900 --> 00:10:04,104 Unless you kill me, I'll never let you get away. 9 00:10:06,139 --> 00:10:11,378 You scream in vain. You'll never discover who I am. 10 00:10:19,853 --> 00:10:22,556 Seize the betrayer! 11 00:10:22,589 --> 00:10:25,526 Quiet! Tremble at my fury! 12 00:10:36,270 --> 00:10:44,044 �I'll pursue you like a fury. �(Her fury will make me act rashly.) 13 00:10:55,155 --> 00:10:59,960 This libertine will be my undoing! 14 00:11:26,153 --> 00:11:30,390 Keep away from my daughter! Duel with me! 15 00:11:30,924 --> 00:11:35,562 I have no desire to fight you. 16 00:11:35,596 --> 00:11:40,367 You think you can escape me? 17 00:11:41,368 --> 00:11:44,571 Go! I don't desire to fight you. 18 00:11:44,605 --> 00:11:48,942 You won't get away with this! 19 00:11:55,883 --> 00:12:02,155 Wretch! Then stay here and die! 20 00:12:25,679 --> 00:12:28,916 Help! I'm betrayed! 21 00:12:28,949 --> 00:12:35,856 The wretch is mortally wounded. 22 00:12:45,365 --> 00:12:54,608 His soul ebbs from his heaving breast. 23 00:13:45,359 --> 00:13:49,696 Leporello, where are you? 24 00:13:51,532 --> 00:13:54,902 Here, unfortunately! 25 00:14:00,707 --> 00:14:04,244 Who's dead? You or the old man? 26 00:14:08,916 --> 00:14:13,687 Charming! Ravish the daughter, then kill the father. 27 00:14:13,720 --> 00:14:15,822 He asked for it. 28 00:14:15,856 --> 00:14:17,925 Did she ask for it, too? 29 00:14:17,991 --> 00:14:22,629 Don't provoke me or you'll get the same. 30 00:14:22,663 --> 00:14:25,832 I won't say another word! 31 00:14:29,970 --> 00:14:33,707 Hurry! We must help my father! 32 00:14:33,774 --> 00:14:38,712 I'll spill my blood, if need be. 33 00:14:46,587 --> 00:14:50,824 Oh, God! What's this terrible sight? 34 00:14:58,832 --> 00:15:02,369 Father! My dear father! 35 00:15:07,107 --> 00:15:10,177 That villain murdered him. 36 00:15:13,046 --> 00:15:20,420 That blood...that wound...his face... 37 00:15:22,589 --> 00:15:28,295 ...stained with the color of death. 38 00:15:36,136 --> 00:15:43,277 He's not breathing. He's lifeless. 39 00:15:45,712 --> 00:15:51,185 My father! Beloved father! 40 00:15:57,858 --> 00:15:59,960 I feel faint... 41 00:16:05,265 --> 00:16:07,334 ...I'm dying. 42 00:16:08,435 --> 00:16:12,005 Friends, help my beloved. 43 00:16:13,473 --> 00:16:19,613 Help her! Bring her some spirits! Hurry! 44 00:16:32,059 --> 00:16:36,597 Grief is killing her. 45 00:16:38,332 --> 00:16:42,703 She's reviving. 46 00:16:46,874 --> 00:16:52,312 Remove that horrible vision from her sight. 47 00:17:01,788 --> 00:17:04,157 Console yourself. 48 00:17:08,762 --> 00:17:11,198 Take heart! 49 00:17:11,765 --> 00:17:22,042 Go, and let me die, too, now that my father is dead. 50 00:17:25,612 --> 00:17:31,318 Hear me. Look at me. 51 00:17:33,754 --> 00:17:39,860 Your beloved lives only for you. 52 00:17:41,028 --> 00:17:47,968 Forgive me, but my grief.... 53 00:17:52,573 --> 00:17:55,342 My poor father.... 54 00:18:00,314 --> 00:18:05,686 Leave behind this bitter memory! 55 00:18:09,056 --> 00:18:13,327 I'll be husband and father to you. 56 00:18:24,104 --> 00:18:29,610 Leave behind this bitter memory! 57 00:18:31,278 --> 00:18:39,386 I'll be husband and father to you. 58 00:18:44,324 --> 00:18:50,364 Swear to avenge his blood! 59 00:18:52,199 --> 00:18:56,436 I swear.... 60 00:18:58,238 --> 00:19:09,316 I swear it by your eyes, by our love! 61 00:19:15,589 --> 00:19:18,492 What an oath, O God! 62 00:19:20,661 --> 00:19:23,430 What a terrible moment! 63 00:19:25,532 --> 00:19:33,407 Hundreds of emotions stir my heart. 64 00:19:40,547 --> 00:19:44,518 Avenge his blood! Swear it! 65 00:19:46,753 --> 00:19:56,864 I swear by your eyes, by our love. 66 00:20:02,469 --> 00:20:05,372 What an oath, O God! 67 00:20:07,374 --> 00:20:10,310 What a terrible moment! 68 00:20:12,312 --> 00:20:19,987 Hundreds of emotions stir my heart. 69 00:21:20,147 --> 00:21:23,150 What do you want? 70 00:21:23,217 --> 00:21:25,853 Something important! 71 00:21:26,620 --> 00:21:29,289 �Speak! �Very important! 72 00:21:31,358 --> 00:21:33,660 Promise not to get angry. 73 00:21:34,194 --> 00:21:40,267 I promise� just don't mention the Commendatore. 74 00:21:42,436 --> 00:21:44,671 �Are we alone? �Yes, indeed. 75 00:21:44,738 --> 00:21:46,840 No one's listening? 76 00:21:46,874 --> 00:21:49,576 May I speak freely? 77 00:21:49,977 --> 00:21:51,378 Always! 78 00:21:51,845 --> 00:21:56,016 Good! The thing is.... 79 00:21:57,117 --> 00:22:00,721 Master, you lead a scoundrel's life! 80 00:22:00,787 --> 00:22:02,689 How dare you! 81 00:22:02,756 --> 00:22:05,259 �But you promised� �What promise? 82 00:22:07,060 --> 00:22:10,397 I won't say another word. 83 00:22:10,898 --> 00:22:13,400 Good, that's better. 84 00:22:15,469 --> 00:22:18,272 Do you know why I came here? 85 00:22:18,338 --> 00:22:22,910 Could it be a new conquest? 86 00:22:24,578 --> 00:22:27,381 I'll add her to the list! 87 00:22:27,447 --> 00:22:29,850 What a fine one you are! 88 00:22:29,883 --> 00:22:36,390 I'm enamored of a lovely lady, and I'm sure she loves me. 89 00:22:36,456 --> 00:22:42,029 I spoke to her. Tonight she'll come to my house. 90 00:22:44,932 --> 00:22:48,302 Hush! A woman's scent! 91 00:22:50,170 --> 00:22:52,172 Damn, what a nose! 92 00:22:52,573 --> 00:22:53,974 She seems lovely. 93 00:22:54,007 --> 00:22:57,211 �He's amazing! �Let's observe from there. 94 00:22:57,277 --> 00:22:59,213 The man's on fire! 95 00:23:24,404 --> 00:23:36,650 Where is that scoundrel I loved, the man who betrayed me? 96 00:23:45,292 --> 00:23:50,130 If I find that villain... 97 00:23:52,966 --> 00:23:56,803 ...and he doesn't return to me... 98 00:23:58,572 --> 00:24:01,909 ...I'll butcher him! 99 00:24:01,942 --> 00:24:08,382 I'll tear out his heart! 100 00:24:11,818 --> 00:24:18,058 A beauty abandoned by her lover! 101 00:24:19,893 --> 00:24:26,834 I'll butcher him, tear out his heart! 102 00:24:27,167 --> 00:24:30,103 Poor dear! 103 00:24:32,339 --> 00:24:39,746 I'll tear out his heart! 104 00:24:42,382 --> 00:24:45,819 Let's try to console her. 105 00:24:46,286 --> 00:24:50,424 Just as he's consoled 1,800 others! 106 00:24:53,260 --> 00:25:05,372 Where is that scoundrel I loved, the man who betrayed me? 107 00:25:14,014 --> 00:25:18,585 If I find that villain... 108 00:25:21,622 --> 00:25:25,459 ...and he doesn't return to me... 109 00:25:27,060 --> 00:25:30,330 ...I'll butcher him! 110 00:25:30,364 --> 00:25:33,467 I'll tear out his heart! 111 00:25:34,134 --> 00:25:36,904 Poor dear! 112 00:25:39,106 --> 00:25:46,780 I'll tear out his heart! 113 00:25:49,249 --> 00:25:53,120 Let's soothe her torment. 114 00:25:53,187 --> 00:25:56,657 Like he's soothed many others! 115 00:26:12,940 --> 00:26:20,614 Yes, I'll tear out his heart! 116 00:26:40,534 --> 00:26:44,071 �Oh, God! Her? �Just what we need...Donna Elvira! 117 00:26:48,242 --> 00:26:52,145 You monster! Traitor! Liar! 118 00:26:52,179 --> 00:26:55,148 She knows him well! 119 00:26:55,182 --> 00:27:01,221 Donna Elvira, calm your anger! Let me speak! 120 00:27:01,922 --> 00:27:05,359 After what you've done? 121 00:27:05,425 --> 00:27:09,496 You sneak into my house... 122 00:27:09,563 --> 00:27:14,701 ...and seduce me with your artful promises and flattery. 123 00:27:15,502 --> 00:27:21,975 You make me fall in love and declare me your wife. 124 00:27:22,910 --> 00:27:30,784 Then, mocking all sacred laws, you flee after three days. 125 00:27:32,386 --> 00:27:40,827 You leave me in tears, to punish me for loving you too much. 126 00:27:47,434 --> 00:27:49,736 Sounds like a cheap novel! 127 00:27:49,803 --> 00:27:52,940 I had my reasons. 128 00:27:54,041 --> 00:27:58,645 �Isn't that true? �Very true and all good reasons, too! 129 00:27:58,679 --> 00:28:08,188 Heaven willed that I find you, in order to wreak my vengeance. 130 00:28:10,791 --> 00:28:15,696 Come, be reasonable. (This will be a challenge.) 131 00:28:17,030 --> 00:28:23,036 If you don't trust me, trust this man. He'll tell you what you need to know. 132 00:28:24,171 --> 00:28:26,607 Go on, tell her! 133 00:28:27,074 --> 00:28:30,444 �(What exactly do I say?) �Yes, he'll tell you everything! 134 00:28:34,548 --> 00:28:42,256 Well, I'd conclude that, um, in this world...you see... 135 00:28:44,458 --> 00:28:46,627 ...a square can't be round! 136 00:28:46,660 --> 00:28:50,631 Are you mocking me? 137 00:28:55,102 --> 00:28:58,305 The villain has fled! 138 00:28:59,139 --> 00:29:03,243 Let him go! He's not worthy of you. 139 00:29:03,310 --> 00:29:06,847 But he betrayed me! 140 00:29:08,115 --> 00:29:14,154 Console yourself. You're not the first... 141 00:29:15,389 --> 00:29:17,090 ...or the last! 142 00:29:22,296 --> 00:29:27,234 You see this book? It's filled with names. 143 00:29:27,701 --> 00:29:35,742 Every town and country has seen his amorous adventures. 144 00:29:40,547 --> 00:29:49,756 My lady, here's the catalogue of the beauties my master has loved. 145 00:29:51,625 --> 00:29:57,698 I've made this catalogue. Look, read it with me. 146 00:30:00,667 --> 00:30:03,470 In Italy, there were 640. 147 00:30:05,906 --> 00:30:08,442 In Germany, 231. 148 00:30:11,278 --> 00:30:14,114 100 in France, in Turkey, 91. 149 00:30:15,582 --> 00:30:21,822 But in Spain.... 150 00:30:22,823 --> 00:30:25,192 ...1,003! 151 00:30:31,565 --> 00:30:38,572 Peasants, maids, city women, countesses, baronesses, princesses. 152 00:30:40,440 --> 00:30:45,512 Women of every rank, figure and age. 153 00:30:47,581 --> 00:30:51,385 In Italy, there were 640. 154 00:30:52,819 --> 00:30:56,723 In Germany, 231. 155 00:30:57,491 --> 00:31:02,029 100 in France, in Turkey, 91. 156 00:31:03,964 --> 00:31:08,468 But in Spain.... 157 00:31:11,738 --> 00:31:14,308 ...1,003! 158 00:31:27,888 --> 00:31:34,394 Women of every rank, figure and age. 159 00:31:39,566 --> 00:31:51,211 He praises the delicacy of the blondes. 160 00:31:58,552 --> 00:32:06,727 The brunettes, their loyalty. 161 00:32:07,861 --> 00:32:14,635 The fair ones, their sweetness. 162 00:32:18,972 --> 00:32:26,146 In winter, he wants plump ones. In summer, lean ones. 163 00:32:28,382 --> 00:32:38,926 A large woman is majestic. 164 00:32:51,205 --> 00:32:56,376 And a small one... 165 00:33:00,147 --> 00:33:07,254 ...and a small one is always charming. 166 00:33:10,324 --> 00:33:22,636 He conquers old maids, just to add them to his list. 167 00:33:31,578 --> 00:33:38,018 But his favorite is the young novice. 168 00:33:40,854 --> 00:33:50,330 He doesn't care if she's rich or poor, ugly or beautiful. 169 00:33:55,202 --> 00:34:03,310 As long as she wears a skirt... 170 00:34:06,613 --> 00:34:14,321 ...you know what he does. 171 00:34:23,830 --> 00:34:32,940 You know what he does. 172 00:35:17,284 --> 00:35:23,757 So this is how he betrayed me, the villain! 173 00:35:24,491 --> 00:35:30,097 Is this how that scoundrel rewards my love? 174 00:35:30,731 --> 00:35:35,936 I will avenge my deceived heart! 175 00:35:36,003 --> 00:35:40,307 Before he can escape me, I'll take action. 176 00:35:40,374 --> 00:35:46,013 My heart will listen only to the voices of rage and revenge. 177 00:36:04,565 --> 00:36:10,971 Maidens playing at love, don't let time pass you by! 178 00:36:11,371 --> 00:36:18,278 If your heart's on fire, look there for the cure. 179 00:36:18,312 --> 00:36:21,048 What a pleasure it will be! 180 00:36:27,287 --> 00:36:33,827 Simple youths, don't wander here and there! 181 00:36:34,161 --> 00:36:41,969 For fools, the party doesn't last. But for me, it's barely begun! 182 00:36:42,035 --> 00:36:46,039 What a pleasure it will be! 183 00:36:50,177 --> 00:36:57,718 Come, sweetheart, let's rejoice, sing and dance. 184 00:37:13,734 --> 00:37:15,602 What a pity she's gone! 185 00:37:19,506 --> 00:37:22,876 Such lovely women! 186 00:37:22,910 --> 00:37:26,980 Maybe there's one for me, too. 187 00:37:27,047 --> 00:37:30,384 Good day, friends. 188 00:37:32,519 --> 00:37:37,624 Go on celebrating. 189 00:37:39,726 --> 00:37:42,062 Is there a wedding? 190 00:37:42,095 --> 00:37:45,832 Yes, sir, I'm the bride. 191 00:37:45,866 --> 00:37:50,170 Sorry to hear it! And the groom? 192 00:37:50,537 --> 00:37:52,439 At your service. 193 00:37:52,506 --> 00:37:57,444 The speech of a gentleman! 194 00:37:58,111 --> 00:38:03,150 �(He'll get nowhere near the altar.) �Masetto is a good-hearted man. 195 00:38:03,183 --> 00:38:08,188 So am I, as you see. Let's be friends. 196 00:38:09,056 --> 00:38:12,292 �Your name? �Zerlina 197 00:38:12,359 --> 00:38:14,795 �And yours? �Masetto. 198 00:38:14,828 --> 00:38:20,234 My dear Masetto, my dear Zerlina... 199 00:38:20,300 --> 00:38:23,637 ...I offer you my protection. 200 00:38:23,670 --> 00:38:27,307 Leporello! What are you doing? 201 00:38:27,341 --> 00:38:30,777 Also offering my protection, sir. 202 00:38:30,844 --> 00:38:40,554 Take them to my palace. Give them chocolate, coffee, wine. 203 00:38:42,623 --> 00:38:49,830 Entertain everyone. Show them the garden, the bedrooms. 204 00:38:50,864 --> 00:38:55,435 And keep Masetto happy. Understand? 205 00:39:01,041 --> 00:39:04,077 Zerlina can't stay without me. 206 00:39:04,144 --> 00:39:08,182 His Excellency will watch over her. 207 00:39:08,215 --> 00:39:12,786 Zerlina is in the hands of a cavalier. 208 00:39:16,056 --> 00:39:21,094 Don't worry. I'm in the hands of a cavalier. 209 00:39:21,161 --> 00:39:24,631 �And so? �So there's no need for suspicion. 210 00:39:25,499 --> 00:39:33,941 Enough! On your way, right now! 211 00:39:44,952 --> 00:39:47,888 I understand, sir! 212 00:39:49,656 --> 00:39:58,131 I'll bow my head and go, as you wish. I'll protest no more. 213 00:40:00,734 --> 00:40:02,736 You're a cavalier. 214 00:40:04,705 --> 00:40:09,877 I can't doubt your goodwill toward me. 215 00:40:12,412 --> 00:40:17,584 Little minx! You'll be my ruin! 216 00:40:18,952 --> 00:40:25,559 I must go...but just you wait! This is a fine situation! 217 00:40:27,494 --> 00:40:33,534 Let the cavalier make a lady of you. 218 00:40:49,149 --> 00:40:54,955 Let the cavalier make a lady of you. 219 00:41:23,050 --> 00:41:29,223 We're finally free of that fool! 220 00:41:30,824 --> 00:41:33,894 Wasn't it neatly done? 221 00:41:34,394 --> 00:41:36,563 He's my fianc�, sir. 222 00:41:36,597 --> 00:41:46,507 That one? How can an honest cavalier bear it? 223 00:41:50,444 --> 00:41:57,050 To see that sweet little face abused by a bumpkin! 224 00:41:57,117 --> 00:42:00,687 But I promised to marry him. 225 00:42:00,721 --> 00:42:08,862 Worthless promise! You weren't born to be a peasant. 226 00:42:12,432 --> 00:42:18,939 Your bewitching eyes destine you for a different fate. 227 00:42:20,207 --> 00:42:32,019 Those lovely lips, those fingers, that smell of roses.... 228 00:42:38,192 --> 00:42:40,861 �But I wouldn't� �You wouldn't what? 229 00:42:40,894 --> 00:42:48,602 I wouldn't want to be betrayed. Cavaliers are known to deceive women. 230 00:42:48,635 --> 00:42:55,776 A vulgar misconception! We nobles are nothing if not honorable. 231 00:42:59,780 --> 00:43:07,287 Let's not waste time. I want to marry you this instant. 232 00:43:14,361 --> 00:43:19,867 My house is nearby. We'll be alone. 233 00:43:21,869 --> 00:43:30,544 And there we'll be married. 234 00:43:34,515 --> 00:43:41,522 There you'll give me your hand, and you'll tell me, "Yes." 235 00:43:45,325 --> 00:43:53,333 It's not far. Let's leave here, my dear. 236 00:43:55,802 --> 00:44:04,344 I want to, and I don't. My heart is trembling. 237 00:44:06,847 --> 00:44:16,957 I'd be happy, it's true. But he still might deceive me. 238 00:44:24,498 --> 00:44:27,367 Come, my beloved! 239 00:44:29,469 --> 00:44:32,639 But I pity Masetto. 240 00:44:35,309 --> 00:44:38,045 I'll change your fate. 241 00:44:39,947 --> 00:44:47,187 Suddenly I'm weakening. 242 00:44:54,428 --> 00:44:59,099 There you'll give me your hand. 243 00:44:59,166 --> 00:45:02,603 I want to, and I don't. 244 00:45:05,138 --> 00:45:09,476 There you'll tell me, "Yes." 245 00:45:09,943 --> 00:45:14,014 My heart is trembling. 246 00:45:14,047 --> 00:45:16,850 Come, my beloved! 247 00:45:16,917 --> 00:45:21,588 But he still might deceive me. 248 00:45:51,919 --> 00:46:01,495 Let's go, my dear, and soothe pangs of innocent love. 249 00:46:25,085 --> 00:46:33,594 Let's go, my dear, and soothe pangs of innocent love. 250 00:46:39,600 --> 00:46:45,205 Heaven sent me to stop your treachery! 251 00:46:47,107 --> 00:46:52,246 I'm in time to rescue her from your clutches! 252 00:46:52,679 --> 00:46:54,348 What is she saying? 253 00:46:54,381 --> 00:46:56,350 (Love, inspire me!) 254 00:46:56,783 --> 00:47:00,687 But I'm just amusing myself. 255 00:47:02,456 --> 00:47:07,027 Amusing yourself? Is that so? 256 00:47:08,695 --> 00:47:11,798 I know all too well how you amuse yourself! 257 00:47:11,832 --> 00:47:15,402 Is she telling the truth? 258 00:47:15,469 --> 00:47:19,773 The poor dear loves me. 259 00:47:21,775 --> 00:47:30,651 Out of pity, I must feign love, since I'm a kind man. 260 00:47:34,955 --> 00:47:40,694 Flee from this traitor! Don't heed him. 261 00:47:41,929 --> 00:47:47,100 His lips lie. His eyes are deceitful. 262 00:47:51,471 --> 00:47:57,678 Learn from my torment not to believe him. 263 00:47:57,744 --> 00:48:03,817 Let my misfortune strike fear in your heart. 264 00:48:07,821 --> 00:48:13,193 Flee from this traitor! Don't heed him. 265 00:48:14,094 --> 00:48:19,466 His lips lie. His eyes are deceitful. 266 00:48:47,995 --> 00:48:53,133 The devil is amusing himself by ruining my plans. 267 00:48:54,401 --> 00:48:59,840 Now that tears are useless, let us speak of vengeance. 268 00:49:01,441 --> 00:49:02,809 Don Giovanni.... 269 00:49:03,710 --> 00:49:05,579 (Just what I need!) 270 00:49:06,046 --> 00:49:13,587 Sir, we've met you just in time. Do you have a generous heart? 271 00:49:13,620 --> 00:49:17,424 (The devil's put her on my trail!) 272 00:49:17,457 --> 00:49:20,994 What a question! 273 00:49:21,028 --> 00:49:24,198 We need your friendship. 274 00:49:24,231 --> 00:49:26,633 (That's a relief!) 275 00:49:27,034 --> 00:49:37,578 My hand, my sword, and my blood. I offer them all for your service. 276 00:49:41,381 --> 00:49:46,453 But, Donna Anna, why do you weep? 277 00:49:48,755 --> 00:49:54,328 What rogue has disturbed your peace? 278 00:49:55,028 --> 00:49:59,199 You again! 279 00:50:05,806 --> 00:50:16,016 Don't trust his treacherous heart. 280 00:50:20,754 --> 00:50:30,364 He betrayed me, and he'll betray you, too. 281 00:50:35,469 --> 00:50:44,044 How noble she seems! What gentle dignity! 282 00:50:48,549 --> 00:50:56,857 Her pallor and tears fill us with pity! 283 00:51:08,535 --> 00:51:15,576 My friends, the poor girl is crazy. 284 00:51:17,911 --> 00:51:28,822 Leave her with me. Perhaps she'll calm down. 285 00:51:34,328 --> 00:51:37,764 Don't believe this liar! 286 00:51:40,133 --> 00:51:43,170 Stay here! 287 00:51:43,237 --> 00:51:48,976 Whom should we believe? 288 00:52:00,153 --> 00:52:07,794 I feel fury, scorn, and fear. 289 00:52:08,795 --> 00:52:18,305 Something tells us we should believe her. 290 00:52:22,075 --> 00:52:32,786 I could tell you things about him you wouldn't believe. 291 00:52:38,091 --> 00:52:43,597 I'm not leaving until I figure this out. 292 00:52:46,533 --> 00:52:52,005 Neither her face nor her speech suggest madness. 293 00:52:53,307 --> 00:52:59,880 (If I leave, they might suspect something.) 294 00:53:01,782 --> 00:53:08,388 He's a villain. You can read his evil soul in his face. 295 00:53:08,422 --> 00:53:11,358 �What do you say? �She's crazy! 296 00:53:11,391 --> 00:53:14,261 �And you? �He's a traitor! 297 00:53:17,631 --> 00:53:21,635 He's a liar! 298 00:53:23,203 --> 00:53:27,307 We're beginning to doubt him. 299 00:53:27,341 --> 00:53:32,646 Quiet! People will notice. Be discreet, or they'll talk. 300 00:53:32,679 --> 00:53:40,554 I've lost all discretion. I'll reveal your guilt to all! 301 00:53:45,192 --> 00:53:51,732 He whispers and grows pale. 302 00:53:57,137 --> 00:54:04,011 �I'll reveal your guilt to all. �His behavior gives him away. 303 00:54:11,185 --> 00:54:16,056 Quiet! Be discreet. 304 00:54:31,638 --> 00:54:38,178 Poor wretch! I'll follow her. She might do something rash. 305 00:54:40,080 --> 00:54:43,917 Pardon me, lovely Donna Anna. 306 00:54:46,320 --> 00:54:52,025 If I may be of service, you'll find me at home. 307 00:55:05,439 --> 00:55:08,075 Ottavio, I'm dying! 308 00:55:08,108 --> 00:55:09,610 What is it? 309 00:55:11,178 --> 00:55:14,281 Please help me! 310 00:55:14,314 --> 00:55:17,317 Take heart, dearest. 311 00:55:23,223 --> 00:55:27,661 He's my father's murderer! 312 00:55:29,596 --> 00:55:32,699 �What are you saying? �I'm sure of it! 313 00:55:32,733 --> 00:55:40,641 Those last words, his voice! He's the villain who entered my room! 314 00:55:40,674 --> 00:55:49,516 He, who posed as a friend? Tell me what happened. 315 00:55:55,255 --> 00:56:07,868 In the middle of the night I was alone in my room. 316 00:56:09,837 --> 00:56:17,711 A man in a mask entered. At first I thought it was you. 317 00:56:19,847 --> 00:56:23,417 But I was mistaken. 318 00:56:26,420 --> 00:56:30,724 He approached silently and tried to embrace me. 319 00:56:31,225 --> 00:56:36,864 I wanted to flee. He held me tighter. I screamed. 320 00:56:40,100 --> 00:56:42,703 No one came. 321 00:56:45,072 --> 00:56:53,780 He tried to quiet me, hold me closer. I thought all was lost. 322 00:56:53,814 --> 00:56:55,782 The villain! And then? 323 00:56:55,849 --> 00:57:04,358 Finally, my fear gave me strength. 324 00:57:05,993 --> 00:57:14,368 I struggled. I twisted and broke loose from him. 325 00:57:21,475 --> 00:57:26,547 Thank God for that! 326 00:57:28,282 --> 00:57:34,121 I screamed louder still. I called for help. 327 00:57:35,189 --> 00:57:44,331 He fled. I followed him into the street. 328 00:57:46,333 --> 00:57:49,870 My father ran out to find him. 329 00:57:49,937 --> 00:58:02,516 The villain overcame my father, then crowned his misdeeds by killing him. 330 00:58:05,552 --> 00:58:13,327 Now you know who wished to steal my honor. 331 00:58:14,328 --> 00:58:24,037 The traitor who took my father from me. 332 00:58:26,240 --> 00:58:33,447 I plead for vengeance, and so must your heart. 333 00:58:41,355 --> 00:58:53,667 Remember the wound in his breast, the earth covered with blood... 334 00:58:58,639 --> 00:59:07,014 ...remember, should the fury of a righteous anger wane in you! 335 00:59:15,756 --> 00:59:22,663 Now you know who wished to steal my honor. 336 00:59:24,565 --> 00:59:34,408 The traitor who took my father from me. 337 00:59:36,577 --> 00:59:43,584 I plead for vengeance, and so must your heart. 338 00:59:57,798 --> 01:00:04,972 I plead for vengeance, and so must your heart. 339 01:01:08,902 --> 01:01:16,276 How could a nobleman commit such a crime? 340 01:01:17,277 --> 01:01:21,915 I'll do whatever must be done to discover the truth. 341 01:01:21,982 --> 01:01:29,523 I know my duty as fianc� and friend... 342 01:01:31,458 --> 01:01:36,797 ...to enlighten her or avenge her. 343 01:01:47,074 --> 01:01:57,451 My peace of mind depends upon hers. 344 01:02:02,456 --> 01:02:12,733 Her happiness gives me life. 345 01:02:19,239 --> 01:02:32,386 Whatever torments her is death to me. 346 01:02:53,807 --> 01:03:00,848 If she sighs, I sigh, too. 347 01:03:02,916 --> 01:03:10,991 Her anger, her tears are mine. 348 01:03:13,760 --> 01:03:25,239 I have no joy if she has none. 349 01:03:40,787 --> 01:03:51,632 I have no joy if she has none. 350 01:04:09,116 --> 01:04:19,826 My peace of mind depends upon hers. 351 01:04:26,633 --> 01:04:35,075 Her happiness gives me life. 352 01:04:45,285 --> 01:04:57,898 Whatever torments her is death to me. 353 01:05:18,051 --> 01:05:28,362 My peace of mind depends upon hers. 354 01:05:35,702 --> 01:05:46,046 Whatever torments her is death to me. 355 01:07:01,822 --> 01:07:06,793 I must leave that madman! 356 01:07:09,630 --> 01:07:13,767 There he is! Look at him, so arrogant! 357 01:07:13,834 --> 01:07:16,403 Leporello, is everything all right? 358 01:07:16,470 --> 01:07:19,873 No, everything's awful! 359 01:07:19,907 --> 01:07:21,708 Awful, how? 360 01:07:21,775 --> 01:07:25,379 I brought all those people home, as you ordered. 361 01:07:27,080 --> 01:07:33,887 I amused them with chatter and lies, as you taught me so well. 362 01:07:35,022 --> 01:07:41,128 I placated Masetto to distract him from jealous thoughts. 363 01:07:43,463 --> 01:07:49,136 I got the men and women drinking till they were half pickled. 364 01:07:49,169 --> 01:07:53,774 We were singing and carrying on, having a good time. 365 01:07:55,442 --> 01:07:58,846 So who do you think arrives? 366 01:07:58,879 --> 01:08:00,314 Zerlina! 367 01:08:03,617 --> 01:08:06,753 �And with her? �Donna Elvira! 368 01:08:07,621 --> 01:08:11,425 �And she called you.... �Every name in the book! 369 01:08:11,491 --> 01:08:14,595 �Exactly! �What did you do? 370 01:08:14,661 --> 01:08:16,063 �I froze. �And she? 371 01:08:19,499 --> 01:08:22,402 She screamed till she exhausted herself. 372 01:08:22,469 --> 01:08:32,212 I gently led her outside and locked the door. 373 01:08:36,183 --> 01:08:42,089 It couldn't be better! What you began, I'll finish. 374 01:08:42,155 --> 01:08:49,263 I love these peasant girls. I'll amuse them all night. 375 01:08:54,735 --> 01:08:58,238 Make them light-headed from drinking! Prepare a party! 376 01:08:58,272 --> 01:09:03,110 If you find a girl in the piazza, bring her along, too. 377 01:09:06,547 --> 01:09:13,687 Let's have a riot of dancing. A minuet, a folia, an allemande. 378 01:09:18,659 --> 01:09:24,264 Meanwhile, I'll make love to one girl or another. 379 01:09:26,033 --> 01:09:33,073 By tomorrow morning my list will increase by ten or more. 380 01:09:50,290 --> 01:09:58,131 By tomorrow morning my list will increase by ten or more. 381 01:10:19,753 --> 01:10:21,922 Masetto, listen! 382 01:10:23,757 --> 01:10:26,293 �Don't touch me! �Why? 383 01:10:27,094 --> 01:10:30,230 You have to ask? Traitor! 384 01:10:30,264 --> 01:10:33,567 Must I be touched by an unfaithful hand? 385 01:10:33,634 --> 01:10:39,473 I don't deserve such treatment. 386 01:10:41,275 --> 01:10:50,017 How can you make excuses? Abandoning me on our wedding day! 387 01:10:51,451 --> 01:10:56,356 Shaming an honorable man! 388 01:10:56,423 --> 01:11:00,561 If it weren't a scandal, I'd.... 389 01:11:00,894 --> 01:11:06,400 What if I'm not guilty, even if I was duped by him? 390 01:11:07,000 --> 01:11:13,974 Calm down, my love. He didn't even touch my fingertip. 391 01:11:14,908 --> 01:11:23,183 You don't believe me? Then kill me, or do whatever you like. 392 01:11:27,788 --> 01:11:34,628 But then, Masetto, make peace with me. 393 01:11:37,464 --> 01:11:45,205 Beat your poor Zerlina, dear Masetto. 394 01:11:46,273 --> 01:11:55,282 I'll stand like a little lamb awaiting your blows. 395 01:12:04,992 --> 01:12:13,734 I'll stand like a little lamb awaiting your blows. 396 01:12:20,407 --> 01:12:23,277 I'll let you pull my hair! 397 01:12:29,016 --> 01:12:40,127 I'll let you tear out my eyes, then I'll happily kiss your hands. 398 01:13:00,147 --> 01:13:08,422 Beat your poor Zerlina, dear Masetto. 399 01:13:09,690 --> 01:13:19,032 I'll stand like a little lamb awaiting your blows. 400 01:13:40,587 --> 01:13:47,261 But I see you haven't the heart. 401 01:14:01,942 --> 01:14:14,755 Let's make peace, dearest! Our days and nights will pass happily! 402 01:14:35,275 --> 01:14:49,790 Let's make peace, dearest! Our days and nights will pass happily! 403 01:15:26,693 --> 01:15:34,034 The little witch seduced me! We men are so foolish! 404 01:15:34,835 --> 01:15:38,105 Prepare for the party! 405 01:15:39,006 --> 01:15:42,709 Listen, Masetto. The voice of the cavalier. 406 01:15:44,178 --> 01:15:46,880 �He's coming! �Let him come. 407 01:15:46,914 --> 01:15:49,449 I'd like to crawl into a hole! 408 01:15:51,818 --> 01:15:56,256 What is there to fear? 409 01:15:57,724 --> 01:16:07,634 I see. You're afraid I'll find out what happened between you two! 410 01:16:10,737 --> 01:16:14,908 Before he gets here, I'll conceal myself. 411 01:16:15,542 --> 01:16:21,281 There's a niche. I'll hide there quietly. 412 01:16:22,349 --> 01:16:27,788 Where are you going? Don't hide, Masetto! 413 01:16:27,855 --> 01:16:35,229 If he finds you, who knows what he might do! 414 01:16:36,930 --> 01:16:41,401 �Let him do as he likes! �My words are useless! 415 01:16:41,468 --> 01:16:47,508 �Speak loudly, and stand here. �What crazy idea is this? 416 01:16:49,977 --> 01:16:57,384 �He's asking for trouble! �I'll find out if she's faithful. 417 01:17:08,962 --> 01:17:11,732 Come along, good people! 418 01:17:13,433 --> 01:17:20,007 Let's be cheerful! Let's laugh and be merry! 419 01:17:20,040 --> 01:17:26,747 Lead them to the ballroom and feed them generously. 420 01:17:29,650 --> 01:17:32,252 Come along, everyone! 421 01:17:34,154 --> 01:17:40,761 Let's be cheerful! Let's laugh and be merry! 422 01:17:57,311 --> 01:18:04,351 If I hide over here, maybe he won't see me. 423 01:18:05,853 --> 01:18:12,926 Zerlina, my dear one! Don't run away! 424 01:18:14,428 --> 01:18:17,264 I must go! 425 01:18:18,532 --> 01:18:21,602 No, stay, my dear! 426 01:18:23,036 --> 01:18:25,973 Have pity. 427 01:18:27,341 --> 01:18:31,211 My heart is full of love. 428 01:18:31,278 --> 01:18:37,484 Stay here a moment. I want to make you happy. 429 01:18:39,987 --> 01:18:47,794 If Masetto sees us, I know what he'll do! 430 01:19:06,613 --> 01:19:10,050 Why were you hiding? 431 01:19:12,753 --> 01:19:23,564 Poor Zerlina couldn't stand being without you. 432 01:19:27,968 --> 01:19:31,905 I understand, sir. 433 01:19:31,939 --> 01:19:34,374 Take heart now. 434 01:19:39,446 --> 01:19:43,750 Hear the musicians! Come in with me. 435 01:19:43,784 --> 01:19:51,925 Yes, take heart. Let's go dance with the others. 436 01:20:12,813 --> 01:20:23,056 We must be brave, friends, and expose his wicked crimes. 437 01:20:23,090 --> 01:20:32,499 Indeed! Beloved, dismiss all anguish and fear. 438 01:20:35,002 --> 01:20:42,676 This is a dangerous plan. If something goes wrong.... 439 01:20:45,245 --> 01:20:53,620 I fear for my betrothed and for us, as well. 440 01:21:12,606 --> 01:21:16,343 Look at the noble maskers! 441 01:21:17,277 --> 01:21:22,616 Invite them in. They honor us. 442 01:21:24,017 --> 01:21:31,124 That voice! The traitor reveals himself! 443 01:21:36,230 --> 01:21:38,232 Answer him! 444 01:21:43,904 --> 01:21:45,672 What do you want? 445 01:21:46,206 --> 01:21:52,613 My master invites you to the ball. 446 01:21:53,914 --> 01:21:59,520 Thank you for the honor. Let us go, lovely ladies. 447 01:22:00,954 --> 01:22:07,928 My friend will test his charms on these ladies, too. 448 01:22:16,336 --> 01:22:23,877 May heaven protect our hearts. 449 01:22:23,911 --> 01:22:29,917 May heaven avenge my betrayed love. 450 01:23:08,088 --> 01:23:11,725 May heaven protect our hearts. 451 01:23:11,758 --> 01:23:18,999 May heaven avenge my betrayed love. 452 01:23:34,748 --> 01:23:40,654 May heaven avenge my betrayed love. 453 01:24:24,198 --> 01:24:32,272 Relax, girls! Drink up, fellows! Soon you'll flirt and dance wildly! 454 01:24:35,742 --> 01:24:37,644 Be careful, Zerlina! 455 01:24:42,649 --> 01:24:50,390 The scene begins sweetly, but it could end bitterly! 456 01:24:51,792 --> 01:24:53,760 You're lovely, Zerlina. 457 01:24:54,895 --> 01:25:00,000 She'd better not touch him! The hussy's enjoying herself! 458 01:25:00,033 --> 01:25:02,736 Masetto seems upset! 459 01:25:02,769 --> 01:25:05,572 This is getting to Masetto! 460 01:25:06,807 --> 01:25:08,976 We must both be crafty! 461 01:25:09,009 --> 01:25:11,178 Things could get ugly now! 462 01:25:31,932 --> 01:25:37,804 Step forward, charming maskers! 463 01:25:42,776 --> 01:25:48,615 Everyone is welcome. Long live liberty! 464 01:25:50,017 --> 01:25:57,791 We're grateful for your generosity. 465 01:26:10,637 --> 01:26:18,111 Long live liberty! 466 01:26:45,172 --> 01:26:52,045 Continue playing! Pair off the dancers. 467 01:27:10,030 --> 01:27:12,666 Everyone dance! 468 01:27:12,699 --> 01:27:14,735 Keep an eye on Zerlina. 469 01:27:14,801 --> 01:27:17,171 I'm dying! 470 01:27:18,172 --> 01:27:20,474 Keep calm! 471 01:27:24,711 --> 01:27:27,347 Everything is going well! 472 01:27:28,382 --> 01:27:32,886 Oh, sure, very well! 473 01:27:34,555 --> 01:27:36,790 Keep Masetto occupied. 474 01:27:38,258 --> 01:27:42,095 Poor man, you're not dancing! 475 01:27:42,129 --> 01:27:46,834 I'll be your partner, Zerlina. 476 01:27:50,370 --> 01:27:53,307 I don't want to dance! 477 01:27:54,374 --> 01:27:57,110 You'll dance, my friend! 478 01:28:05,452 --> 01:28:09,156 I can't bear this! 479 01:28:09,189 --> 01:28:12,526 You must pretend! 480 01:28:13,093 --> 01:28:18,765 Dance, my friend, like all the others. 481 01:28:21,401 --> 01:28:24,638 Come with me, darling! 482 01:28:27,207 --> 01:28:30,344 I am betrayed! 483 01:28:33,180 --> 01:28:35,249 This can't end well! 484 01:28:35,716 --> 01:28:42,589 The villain walks into his own trap! 485 01:28:45,692 --> 01:28:49,463 Somebody, help me! 486 01:28:50,330 --> 01:28:53,800 Save the innocent girl! 487 01:28:55,636 --> 01:28:57,738 Scoundrel! 488 01:28:57,771 --> 01:29:00,140 She's over there! 489 01:29:02,609 --> 01:29:04,711 Let's break down the door! 490 01:29:04,745 --> 01:29:08,315 Help me! I'm ruined! 491 01:29:09,816 --> 01:29:15,389 We're here to defend you. 492 01:29:19,293 --> 01:29:27,801 Here's the villian who attacked you. I'll punish him. 493 01:29:30,204 --> 01:29:34,608 �I'll kill you! �What are you doing? 494 01:29:37,611 --> 01:29:40,147 Don't you try it! 495 01:29:41,748 --> 01:29:48,288 He thinks he can hide his evil with this ruse! 496 01:29:54,528 --> 01:30:00,534 Donna Elvira, Don Ottavio...believe me.... 497 01:30:00,601 --> 01:30:03,136 Traitor! 498 01:30:05,839 --> 01:30:11,411 Everything is clear now! 499 01:30:25,626 --> 01:30:29,396 Everything is clear now! 500 01:30:44,912 --> 01:30:49,082 Tremble, villain! 501 01:30:49,116 --> 01:30:51,652 My head's spinning! 502 01:30:55,189 --> 01:31:02,563 �I don't know what to do. �The world shall know of your evil! 503 01:31:17,044 --> 01:31:25,018 �I'm besieged by a tempest! �Hear the voice of vengeance! 504 01:31:25,085 --> 01:31:31,625 Vengeance will strike your head today. 505 01:31:34,094 --> 01:31:41,268 �I'm overwhelmed! What to do? �He's confused! What to do? 506 01:32:03,290 --> 01:32:09,196 My courage won't fail me. I won't be thwarted! 507 01:33:48,862 --> 01:33:53,567 �You fool, don't annoy me! �Sir, I'm leaving! 508 01:33:53,834 --> 01:33:57,104 �Listen, friend.... �I want to go! 509 01:33:57,404 --> 01:34:00,874 But what have I done to you? 510 01:34:00,941 --> 01:34:04,044 You nearly killed me! 511 01:34:04,077 --> 01:34:07,481 You're crazy! I was only joking! 512 01:34:07,514 --> 01:34:10,651 I'm not joking! I'm leaving! 513 01:34:19,092 --> 01:34:22,996 Sir, I'm leaving! 514 01:34:26,733 --> 01:34:31,138 I want to go! 515 01:34:58,265 --> 01:35:02,169 Let's make peace. 516 01:35:07,407 --> 01:35:09,877 Here, four gold coins. 517 01:35:10,544 --> 01:35:14,648 All right, just this once, I'll accept it. 518 01:35:14,715 --> 01:35:22,055 But you can't seduce me with money, as you seduce women. 519 01:35:22,089 --> 01:35:26,994 Do you have the courage to do what I tell you? 520 01:35:28,061 --> 01:35:30,364 If you renounce women. 521 01:35:32,232 --> 01:35:34,368 Renounce women? 522 01:35:35,736 --> 01:35:41,742 But I need them more than bread to eat, or air to breathe! 523 01:35:41,775 --> 01:35:44,678 Then why do you betray them? 524 01:35:48,248 --> 01:35:54,588 If you're faithful to one, you're cruel to the others. 525 01:35:55,622 --> 01:36:01,628 I'm so generous that I love them all. 526 01:36:01,695 --> 01:36:08,035 Unenlightened women call this betrayal. 527 01:36:09,303 --> 01:36:14,274 What great generosity! 528 01:36:15,475 --> 01:36:17,511 So, what do you want me to do? 529 01:36:21,048 --> 01:36:24,818 Do you know Donna Elvira's maid? 530 01:36:25,519 --> 01:36:33,160 What a beauty! I'll try my luck with her. 531 01:36:33,227 --> 01:36:36,597 Since it's getting dark, I thought... 532 01:36:36,663 --> 01:36:43,871 ...to whet her appetite, I'll woo her, dressed as you. 533 01:36:45,706 --> 01:36:48,342 Why not wear your own clothes? 534 01:36:48,408 --> 01:36:53,480 People of that class are suspicious of fancy dress. 535 01:36:54,648 --> 01:36:59,286 Enough! No objections! 536 01:37:08,462 --> 01:37:13,901 Be silent, unjust heart! 537 01:37:21,708 --> 01:37:26,180 Do not pound in my breast! 538 01:37:29,616 --> 01:37:38,492 He's an evil traitor. It's wrong to pity him. 539 01:37:49,536 --> 01:37:54,808 Quiet! I hear Donna Elvira's voice. 540 01:37:56,476 --> 01:38:02,249 I must seize the moment. You stay there. 541 01:38:10,924 --> 01:38:14,895 My adored Elvira! 542 01:38:33,747 --> 01:38:36,183 Is that my betrayer? 543 01:38:37,451 --> 01:38:46,493 Yes, begging your forgiveness. 544 01:38:48,095 --> 01:38:53,133 I feel passion once more! 545 01:38:53,166 --> 01:38:57,337 This madwoman still believes him! 546 01:39:01,408 --> 01:39:09,049 Come down, my darling! 547 01:39:13,187 --> 01:39:21,562 You're the one my soul adores! 548 01:39:25,499 --> 01:39:30,838 I'm already repentant. 549 01:39:32,172 --> 01:39:34,107 I don't believe you! 550 01:39:40,347 --> 01:39:44,785 Believe me, or I'll die! 551 01:39:51,191 --> 01:39:56,063 If this goes on, I'll die laughing! 552 01:40:04,638 --> 01:40:09,042 What torment! 553 01:40:17,351 --> 01:40:22,656 Should I go or stay? 554 01:40:26,360 --> 01:40:31,732 How talented I am! 555 01:40:42,409 --> 01:40:45,913 Help me resist him! 556 01:40:52,352 --> 01:40:55,455 He's seducing her with his lies! 557 01:41:45,839 --> 01:41:49,042 Your soul is made of bronze! 558 01:41:49,109 --> 01:41:57,084 You're a fool! When she arrives, embrace her, caress her. 559 01:41:57,150 --> 01:42:02,756 Imitate my voice and lure her away. 560 01:42:04,291 --> 01:42:09,162 �And if she recognizes me? �She won't. Quiet, she's here. 561 01:42:17,137 --> 01:42:19,540 Here I am. 562 01:42:19,573 --> 01:42:21,575 Let's see what she does. 563 01:42:23,243 --> 01:42:29,316 Have my tears won your heart? 564 01:42:32,719 --> 01:42:40,594 Do you return to love and duty? 565 01:42:46,400 --> 01:42:48,902 Yes, dearest! 566 01:42:48,969 --> 01:42:54,875 If only you knew the sighs and tears you cost me! 567 01:42:57,511 --> 01:43:01,315 Poor thing, I'm ashamed! 568 01:43:02,249 --> 01:43:05,552 �You won't flee again? �No, my beauty. 569 01:43:05,619 --> 01:43:09,156 �You'll be mine? �Always! 570 01:43:11,892 --> 01:43:13,393 (This prank is fun!) 571 01:43:13,427 --> 01:43:14,962 My treasure! 572 01:43:15,028 --> 01:43:16,730 My Venus! 573 01:43:16,797 --> 01:43:19,600 I'm all on fire! 574 01:43:19,633 --> 01:43:21,435 And I'm all ashes! 575 01:43:23,403 --> 01:43:25,539 You won't deceive me? 576 01:43:26,507 --> 01:43:27,474 Swear to me! 577 01:43:27,541 --> 01:43:34,448 I swear, by this hand I kiss, and by your lovely eyes. 578 01:43:45,526 --> 01:43:50,397 Fate is on my side! 579 01:43:54,401 --> 01:43:59,406 The maid's up there. I'll serenade her. 580 01:44:13,620 --> 01:44:22,663 Come to the window, my treasure! 581 01:44:24,998 --> 01:44:32,439 Come and dry my tears! 582 01:44:41,248 --> 01:44:54,394 If you deny me relief, I will die before your eyes. 583 01:45:10,711 --> 01:45:27,594 You, with lips sweeter than honey, with sweetness at your heart's core! 584 01:45:39,640 --> 01:45:47,681 Don't be cruel to me! 585 01:45:51,919 --> 01:45:59,660 At least show yourself, my love! 586 01:46:11,705 --> 01:46:14,408 She came to the window...of course! 587 01:46:15,909 --> 01:46:20,147 I'm sure we'll find him soon. 588 01:46:23,984 --> 01:46:27,221 I thought I heard something. 589 01:46:27,254 --> 01:46:28,956 Sounds like Masetto. 590 01:46:29,957 --> 01:46:31,658 Who's there? 591 01:46:33,794 --> 01:46:38,065 No answer! Get your weapons ready! 592 01:46:40,133 --> 01:46:43,036 He's not alone. I must be careful. 593 01:46:43,070 --> 01:46:48,041 My friends, is that you, Masetto? 594 01:46:48,075 --> 01:46:50,077 It is. And you? 595 01:46:50,110 --> 01:46:54,715 It's me, Don Giovanni's servant. 596 01:46:57,050 --> 01:46:59,920 Servant of that vile nobleman! 597 01:46:59,987 --> 01:47:04,424 �Yes, that rogue! �That man with no honor! 598 01:47:04,858 --> 01:47:12,432 Where can we find him? We want to kill him! 599 01:47:13,867 --> 01:47:19,773 I'll join you. Let's punish my wicked master. 600 01:47:21,475 --> 01:47:26,780 Now follow my directions. 601 01:47:27,748 --> 01:47:33,554 Half of you go there. The others, there. 602 01:47:35,355 --> 01:47:41,695 Look for him quietly. He can't be far away. 603 01:47:47,701 --> 01:47:54,942 If a man and woman pass by, if you hear them making love... 604 01:47:54,975 --> 01:47:59,012 ...then just strike! 605 01:48:01,014 --> 01:48:03,116 It will be my master. 606 01:48:04,918 --> 01:48:11,091 He's wearing a hat and a greatcoat... 607 01:48:15,662 --> 01:48:22,035 ...and he's armed. 608 01:48:34,214 --> 01:48:41,955 If a man and woman pass by, if you hear them making love... 609 01:48:43,090 --> 01:48:47,761 ...then just strike! 610 01:48:51,265 --> 01:48:53,367 Half of you go there. 611 01:48:55,068 --> 01:48:57,237 The others, there. 612 01:48:58,772 --> 01:49:05,145 Look for him quietly. He can't be far away. 613 01:49:10,083 --> 01:49:13,554 Go ahead, quickly! 614 01:49:16,323 --> 01:49:21,161 You'll come with me. 615 01:49:23,864 --> 01:49:31,672 We'll finish the job. You'll see! 616 01:49:44,685 --> 01:49:48,488 You'll see! 617 01:50:11,879 --> 01:50:14,114 Quiet, let me listen. 618 01:50:15,849 --> 01:50:18,085 All clear! 619 01:50:18,652 --> 01:50:21,622 �Must we kill him? �Yes. 620 01:50:21,655 --> 01:50:27,127 Wouldn't we rather break his bones? 621 01:50:27,194 --> 01:50:31,832 No, let's finish him off for good! 622 01:50:32,332 --> 01:50:40,073 �With what weapons? �I have this musket and this pistol. 623 01:50:43,310 --> 01:50:46,513 �Isn't that enough? �Quite enough! 624 01:50:50,617 --> 01:50:56,590 That's for wanting to kill him! 625 01:50:58,192 --> 01:51:02,329 Dirty dog! 626 01:51:09,503 --> 01:51:14,408 My head! My shoulder! 627 01:51:17,177 --> 01:51:20,547 I hear Masetto's voice! 628 01:51:20,581 --> 01:51:24,284 Zerlina, help me! 629 01:51:25,285 --> 01:51:26,687 What happened? 630 01:51:26,753 --> 01:51:31,525 That scoundrel has broken my bones! 631 01:51:31,592 --> 01:51:34,027 Who was it? 632 01:51:34,094 --> 01:51:39,833 Leporello! Or a devil who resembles him! 633 01:51:40,801 --> 01:51:45,305 Didn't I warn you where jealousy can lead? 634 01:51:49,743 --> 01:51:51,445 Where does it hurt? 635 01:51:57,284 --> 01:52:00,721 Here, and here. 636 01:52:02,022 --> 01:52:04,691 Anywhere else? 637 01:52:05,359 --> 01:52:10,330 My foot, my arm, and my hand. 638 01:52:12,099 --> 01:52:17,070 Never mind, if the rest is healthy! 639 01:52:17,304 --> 01:52:18,872 Come home with me. 640 01:52:18,939 --> 01:52:26,213 Promise to be less jealous, and I'll cure what ails you. 641 01:52:49,169 --> 01:52:58,846 Be good, my love, and you'll see the remedy I'll give you. 642 01:53:08,889 --> 01:53:12,826 It's natural.... 643 01:53:16,697 --> 01:53:24,571 It's not unpleasant, and the apothecary can't brew it! 644 01:53:39,052 --> 01:53:50,397 It's a balm that I carry with me. It's yours for the asking. 645 01:53:58,305 --> 01:54:02,176 Do you want to know... 646 01:54:06,346 --> 01:54:12,186 ...where I keep it? 647 01:54:22,296 --> 01:54:25,532 I can feel it beating! 648 01:54:28,769 --> 01:54:35,042 If you touch me, you'll feel it beating, too! 649 01:54:59,733 --> 01:55:08,642 If you touch me, you'll feel it beating, too! 650 01:56:02,896 --> 01:56:08,268 I see torches. Let's hide until they're gone. 651 01:56:09,436 --> 01:56:12,372 What do you fear? 652 01:56:12,439 --> 01:56:17,044 Nothing! Just a precaution! 653 01:56:18,011 --> 01:56:20,814 (How can I get rid of her?) 654 01:56:20,881 --> 01:56:23,650 Wait here, dearest! 655 01:56:27,321 --> 01:56:29,156 Don't leave me! 656 01:56:33,961 --> 01:56:40,968 Alone in this dark place, my heart pounds. 657 01:56:42,769 --> 01:56:51,044 Such terror overwhelms me that I feel I may die. 658 01:56:59,620 --> 01:57:05,959 The more I search, the less I can find an escape! 659 01:57:10,731 --> 01:57:18,405 Maybe that's the way! Now's the time to go! 660 01:57:36,757 --> 01:57:48,535 Dry your tears, beloved, and soothe your sorrow. 661 01:57:51,004 --> 01:58:04,251 Your father's spirit will grieve at your suffering. 662 01:58:14,761 --> 01:58:23,837 Allow me the small comfort of my anguish. 663 01:58:27,641 --> 01:58:40,053 Only death will dry my tears! 664 01:59:00,774 --> 01:59:03,877 Where's my betrothed? 665 01:59:04,511 --> 01:59:08,549 If she finds me, I'm lost! 666 01:59:08,582 --> 01:59:15,756 I see a way out! I'll slip away quietly. 667 01:59:21,061 --> 01:59:23,463 Stop, you scoundrel! 668 01:59:24,598 --> 01:59:28,135 How did he get here? 669 01:59:29,336 --> 01:59:35,309 Death to the villain who has betrayed us! 670 01:59:38,579 --> 01:59:44,651 He's my betrothed! Have mercy! 671 01:59:45,986 --> 01:59:49,423 It's Donna Elvira! 672 01:59:53,260 --> 02:00:00,767 I can't believe my eyes! 673 02:00:01,535 --> 02:00:04,571 Have mercy! 674 02:00:09,743 --> 02:00:11,311 He must die! 675 02:00:11,945 --> 02:00:15,148 Have mercy! 676 02:00:28,896 --> 02:00:30,531 He must die! 677 02:00:30,564 --> 02:00:36,136 Forgive me, your graces! 678 02:00:39,072 --> 02:00:45,045 I'm not the one. She's mistaken. 679 02:00:48,348 --> 02:00:55,022 Spare my life, I beg you! 680 02:01:07,768 --> 02:01:13,473 It's Leporello! We've been deceived! 681 02:01:24,718 --> 02:01:31,258 We're stunned! What will happen next? 682 02:01:48,075 --> 02:01:53,714 A thousand anxious thoughts are swirling... 683 02:01:55,616 --> 02:02:01,388 ...and making my head spin! 684 02:02:01,421 --> 02:02:05,893 If I escape this storm alive, it'll be a miracle! 685 02:02:05,926 --> 02:02:11,131 Heavens, what a day this has been! 686 02:02:11,164 --> 02:02:16,770 If I escape this storm alive, it'll be a miracle! 687 02:02:19,373 --> 02:02:27,080 �What an unexpected turn! �My head is spinning! 688 02:02:54,274 --> 02:03:01,949 If I escape this storm alive, it'll be a miracle! 689 02:03:01,982 --> 02:03:09,790 �What an unexpected turn! �My head is spinning! 690 02:04:07,281 --> 02:04:11,084 So it's you who beat Masetto! 691 02:04:12,219 --> 02:04:16,423 And duped me by posing as Giovanni! 692 02:04:17,424 --> 02:04:21,195 And disguised himself to deceive us! 693 02:04:21,261 --> 02:04:23,630 I'll punish him! 694 02:04:23,697 --> 02:04:27,501 �No, I will! �Let's kill him together! 695 02:04:28,936 --> 02:04:33,774 Have mercy, my lords! 696 02:04:34,875 --> 02:04:40,414 You're right, and so is she. 697 02:04:41,348 --> 02:04:45,552 But it's not my fault. 698 02:04:48,021 --> 02:04:55,195 My arrogant master has corrupted me. 699 02:04:59,900 --> 02:05:02,569 Donna Elvira, have pity! 700 02:05:05,873 --> 02:05:09,543 You know how it happened. 701 02:05:10,043 --> 02:05:17,117 I know nothing about Masetto, as this lady will testify. 702 02:05:17,150 --> 02:05:24,057 I was wandering around with her for the last hour. 703 02:05:28,695 --> 02:05:35,502 To you, sir, I make no excuses. It was fear, and bad luck. 704 02:05:35,569 --> 02:05:42,643 It was light outside, dark inside. No hiding place. The door...the wall.... 705 02:05:42,709 --> 02:05:50,184 I was over there, then hid here. You understand. 706 02:05:54,821 --> 02:06:01,461 The man you look for might just be that way! 707 02:06:07,835 --> 02:06:11,572 �Stop the rascal! �His feet have wings! 708 02:06:11,605 --> 02:06:14,608 What a cunning escape! 709 02:06:14,641 --> 02:06:24,918 My friends, we can no longer doubt that Giovanni murdered Anna's father. 710 02:06:27,821 --> 02:06:34,695 Stay here, while I go inform the authorities. 711 02:06:35,162 --> 02:06:39,533 Soon I will avenge you all. 712 02:06:41,401 --> 02:06:48,809 Duty and love demand it! 713 02:07:12,099 --> 02:07:25,979 In the meantime, go console my beloved. 714 02:07:31,084 --> 02:07:39,126 Attempt to dry the tears in her lovely eyes. 715 02:08:13,026 --> 02:08:21,768 Tell her I'm going to avenge the wrongs against her. 716 02:08:27,808 --> 02:08:39,119 I hope to return announcing retribution and death. 717 02:09:04,311 --> 02:09:15,422 In the meantime, go console my beloved. 718 02:09:23,830 --> 02:09:31,872 Attempt to dry the tears in her lovely eyes. 719 02:10:05,939 --> 02:10:14,848 Tell her I'm going to avenge the wrongs against her. 720 02:10:30,130 --> 02:10:39,306 I will return only when I have news of retribution and death. 721 02:11:49,843 --> 02:12:00,053 The wretch is entangled in such horrible crimes! 722 02:12:06,760 --> 02:12:14,801 The wrath of heaven cannot wait, nor can justice! 723 02:12:18,272 --> 02:12:25,345 I already hear the thunderbolt falling upon him! 724 02:12:27,814 --> 02:12:37,357 I see the deadly abyss opening! 725 02:12:51,071 --> 02:13:01,615 What conflicting emotions I feel in my heart! 726 02:13:18,131 --> 02:13:23,136 Why do I sigh? 727 02:13:33,914 --> 02:13:37,518 Why do I grieve? 728 02:13:42,489 --> 02:13:55,002 That ungrateful soul has betrayed me and left me miserable. 729 02:14:11,752 --> 02:14:14,888 I'm betrayed! 730 02:14:17,691 --> 02:14:27,467 I'm abandoned, but still I pity him! 731 02:14:47,688 --> 02:14:59,600 That ungrateful soul betrayed me and left me miserable. 732 02:15:13,947 --> 02:15:23,290 When I feel this torment, my heart wants vengeance. 733 02:15:26,393 --> 02:15:39,039 But when he's in danger, my heart begins to pound. 734 02:16:02,062 --> 02:16:14,608 That ungrateful soul betrayed me and left me miserable. 735 02:16:31,592 --> 02:16:35,062 I'm betrayed! 736 02:16:37,965 --> 02:16:45,405 I'm abandoned, but still I pity him! 737 02:17:40,794 --> 02:17:45,699 Let her search for me! 738 02:17:47,801 --> 02:17:52,673 What a lovely, bright night! 739 02:17:54,708 --> 02:17:59,246 Made for hunting girls! 740 02:17:59,313 --> 02:18:03,450 The evening is still young. 741 02:18:03,483 --> 02:18:10,490 I wonder how Leporello fared with Donna Elvira. 742 02:18:13,227 --> 02:18:17,030 My master will be the ruin of me! 743 02:18:22,870 --> 02:18:24,304 Who's calling? 744 02:18:24,338 --> 02:18:26,273 Don't you know me? 745 02:18:26,306 --> 02:18:28,242 I wish I didn't! 746 02:18:30,210 --> 02:18:33,547 �Oh, is that you? Sorry. �What happened? 747 02:18:34,515 --> 02:18:37,985 Thanks to you, I was almost killed! 748 02:18:38,018 --> 02:18:40,988 A great honor, indeed! 749 02:18:41,054 --> 02:18:43,390 That's an honor you can keep! 750 02:18:47,294 --> 02:18:49,696 I've so much to tell you! 751 02:18:54,234 --> 02:18:57,838 A lot has happened since I left you. 752 02:18:57,905 --> 02:19:03,210 For now, I'll tell you the best story. 753 02:19:03,277 --> 02:19:05,946 �About women? �Of course! 754 02:19:06,547 --> 02:19:12,186 I met a lovely young girl on the street. 755 02:19:12,219 --> 02:19:20,627 I drew near, but she tried to flee. Who did she take me for? 756 02:19:20,928 --> 02:19:23,063 �No idea. �Leporello! 757 02:19:23,897 --> 02:19:26,300 Me? Very good! 758 02:19:26,333 --> 02:19:32,306 Then she grasped my hand and caressed me. 759 02:19:34,141 --> 02:19:38,078 "My darling Leporello," she said. 760 02:19:40,914 --> 02:19:44,785 She was one of your conquests! 761 02:19:45,886 --> 02:19:50,357 I took advantage of it, but she recognized me and screamed. 762 02:19:50,390 --> 02:19:55,295 I climbed over the wall and ended up here. 763 02:19:56,230 --> 02:19:59,066 You're so callous! 764 02:20:01,301 --> 02:20:03,937 What if she'd been my wife? 765 02:20:04,004 --> 02:20:05,873 Even better! 766 02:20:07,274 --> 02:20:14,181 You'll cease your laughter by dawn! 767 02:20:23,056 --> 02:20:24,424 Who spoke? 768 02:20:24,458 --> 02:20:27,528 A ghost who knows you well! 769 02:20:31,265 --> 02:20:34,968 Who goes there? 770 02:20:36,970 --> 02:20:46,680 Brazen scoundrel! Leave the dead in peace. 771 02:20:54,621 --> 02:20:58,492 It's someone outside taunting us! 772 02:21:00,561 --> 02:21:07,401 Look, the Commendatore's tomb. Read the inscription. 773 02:21:07,434 --> 02:21:11,371 I can't read by moonlight! 774 02:21:11,839 --> 02:21:14,107 I said, read it! 775 02:21:19,112 --> 02:21:26,453 "Struck down by a traitor, I await here my revenge." 776 02:21:30,490 --> 02:21:33,026 The old fool! 777 02:21:33,894 --> 02:21:38,332 Invite him to supper this evening. 778 02:21:38,365 --> 02:21:41,034 What madness! Do you think... 779 02:21:41,068 --> 02:21:46,940 He stares at us menacingly! He seems alive. He wants to speak. 780 02:21:46,974 --> 02:21:51,011 Stop it, or I'll bury you here! 781 02:21:51,078 --> 02:21:54,348 Yes, sir, I obey! 782 02:21:59,152 --> 02:22:05,325 Noblest statue of the Commendatore.... 783 02:22:08,529 --> 02:22:12,933 I'm trembling! I can't go on! 784 02:22:14,468 --> 02:22:18,372 Finish, or you'll be sorry! 785 02:22:20,741 --> 02:22:28,482 �What an ordeal! I'm terrified! �How amusing! See him tremble! 786 02:22:31,051 --> 02:22:36,957 Noble statue, though you're lifeless.... 787 02:22:38,625 --> 02:22:45,399 Master, see him glaring at us! 788 02:22:47,501 --> 02:22:49,837 I'll kill you! 789 02:22:50,470 --> 02:22:53,707 No, just wait! 790 02:22:59,413 --> 02:23:03,317 Sir, my master... 791 02:23:07,187 --> 02:23:10,991 ...definitely not I... 792 02:23:14,862 --> 02:23:17,464 ...would like to dine with you. 793 02:23:26,673 --> 02:23:30,878 He turned his head! 794 02:23:31,478 --> 02:23:36,550 What a fool you are! 795 02:23:40,087 --> 02:23:43,190 Look again, master! 796 02:23:43,257 --> 02:23:47,127 What should I look at? 797 02:23:48,562 --> 02:23:56,970 He turned his head of stone like this! 798 02:24:20,527 --> 02:24:25,666 Speak, if you can. 799 02:24:27,201 --> 02:24:32,673 Will you dine with me? 800 02:24:36,743 --> 02:24:38,512 Yes! 801 02:24:41,815 --> 02:24:47,154 How bizarre! He'll come to supper! 802 02:24:50,924 --> 02:24:57,698 Let's go! Let's leave this place! 803 02:25:08,342 --> 02:25:12,980 Let's go and prepare for supper. 804 02:25:25,392 --> 02:25:34,568 Calm yourself, my dear. The scoundrel will soon be punished. 805 02:25:35,269 --> 02:25:38,872 But my father.... 806 02:25:40,174 --> 02:25:44,545 We must obey heaven's will. 807 02:25:51,852 --> 02:26:02,229 There is a sweet solace for your loss... my heart, my hand, my love. 808 02:26:04,064 --> 02:26:09,736 How can you speak of this at such a sad moment? 809 02:26:09,803 --> 02:26:14,741 You'll delay our marriage again? 810 02:26:16,176 --> 02:26:17,811 How cruel! 811 02:26:19,146 --> 02:26:24,852 I'm cruel? No, dearest! 812 02:26:41,268 --> 02:26:51,178 It pains me to delay the bliss we've long desired. 813 02:27:06,860 --> 02:27:11,498 But it would be unseemly! 814 02:27:12,766 --> 02:27:23,377 Do not tempt the devotion of my tender heart. 815 02:27:30,150 --> 02:27:43,897 I've already shown my love for you! 816 02:28:05,152 --> 02:28:16,029 Do not say, beloved, that I'm cruel to you. 817 02:28:36,884 --> 02:28:47,394 You know how much I love you. You know my loyalty. 818 02:29:12,452 --> 02:29:18,325 Calm your torment... 819 02:29:27,734 --> 02:29:41,315 ...unless you want me to die of sorrow! 820 02:29:56,296 --> 02:30:07,608 Do not say, beloved, that I'm cruel. 821 02:30:25,192 --> 02:30:37,304 Calm your torment, unless you want me to die of grief! 822 02:31:16,743 --> 02:31:29,556 Perhaps one day heaven will take pity on me! 823 02:32:23,977 --> 02:32:33,487 Perhaps one day heaven will take pity on me! 824 02:33:24,571 --> 02:33:27,641 Set the table! 825 02:33:29,276 --> 02:33:32,179 Play, my friends! 826 02:33:34,181 --> 02:33:38,552 I'm spending my money, so I want amusement! 827 02:33:39,953 --> 02:33:41,655 Leporello, the table! 828 02:33:41,722 --> 02:33:44,658 At your service! 829 02:33:46,126 --> 02:33:51,532 I'm spending my money, so I want amusement! 830 02:33:51,565 --> 02:33:55,769 Play, my friends! 831 02:34:06,980 --> 02:34:09,149 Mart�n's "Cosa Rara!" 832 02:34:16,089 --> 02:34:18,625 Do you like the music? 833 02:34:18,659 --> 02:34:22,763 It's what you deserve! 834 02:34:22,796 --> 02:34:27,668 What a tasty dish! 835 02:34:35,976 --> 02:34:38,779 (What a voracious appetite!) 836 02:34:40,848 --> 02:34:45,586 (He's eating, and I'm ready to faint!) 837 02:34:48,188 --> 02:34:55,095 Watching me eat, he looks ready to faint! 838 02:34:56,563 --> 02:35:01,802 (Look at him eat! I'll die if I don't get some!) 839 02:35:01,869 --> 02:35:07,774 Watching me eat, he looks ready to faint! 840 02:35:24,124 --> 02:35:25,492 Next course! 841 02:35:26,527 --> 02:35:27,828 Ready! 842 02:35:36,036 --> 02:35:38,805 Sarti's "I Litiganti!" 843 02:35:38,839 --> 02:35:41,241 More wine! 844 02:35:48,982 --> 02:35:53,787 Excellent wine! 845 02:35:59,326 --> 02:36:06,867 (I'll quietly swallow this piece of pheasant.) 846 02:36:09,303 --> 02:36:18,245 He's eating, that rascal! I'll pretend not to notice! 847 02:36:30,791 --> 02:36:33,927 I know this tune all too well! 848 02:36:43,871 --> 02:36:45,606 Leporello! 849 02:36:46,807 --> 02:36:48,575 Yes...master.... 850 02:36:51,478 --> 02:36:55,115 Speak clearly, you rascal! 851 02:36:55,716 --> 02:37:02,389 But I've got an awful cold! 852 02:37:06,994 --> 02:37:10,597 While I eat, whistle a tune! 853 02:37:10,631 --> 02:37:12,032 I can't! 854 02:37:13,800 --> 02:37:15,369 Forgive me! 855 02:37:18,705 --> 02:37:28,949 Your cook is so good, I couldn't resist! 856 02:37:34,321 --> 02:37:40,093 My cook is so good, he couldn't resist! 857 02:37:41,762 --> 02:37:47,534 I want to prove my love for you one last time! 858 02:37:47,901 --> 02:37:55,642 I have forgiven your deceit. Now I feel only pity! 859 02:37:58,946 --> 02:38:04,718 I ask no reward for my loyalty. 860 02:38:05,385 --> 02:38:12,993 What do you want? Rise, or I'll get down there with you! 861 02:38:14,862 --> 02:38:17,898 Don't mock my anguish! 862 02:38:18,866 --> 02:38:21,335 I'm mocking you? 863 02:38:28,742 --> 02:38:30,911 What do you want? 864 02:38:31,211 --> 02:38:33,981 Change your life! 865 02:38:35,549 --> 02:38:40,020 Faithless heart! 866 02:38:44,124 --> 02:38:48,662 Let me eat in peace! 867 02:38:52,666 --> 02:38:55,102 Or eat with me, if you like! 868 02:38:55,602 --> 02:39:00,340 Then continue your wicked ways! 869 02:39:01,875 --> 02:39:07,681 Long live women and good wine, the glory of humanity! 870 02:39:24,831 --> 02:39:31,338 Long live women and good wine, the glory of humanity! 871 02:39:42,216 --> 02:39:48,555 What a hellish scream! Go see what happened! 872 02:39:52,593 --> 02:39:58,365 What's happened? Leporello, what is it? 873 02:40:05,005 --> 02:40:09,643 Sir, don't leave this room! 874 02:40:09,710 --> 02:40:12,746 The dead man...the statue.... 875 02:40:12,779 --> 02:40:18,952 Master, I'm shivering, fainting! I think it's him! 876 02:40:20,754 --> 02:40:25,826 I don't understand! You're truly crazy! 877 02:40:28,996 --> 02:40:30,664 Someone's knocking. 878 02:40:32,232 --> 02:40:33,800 Sir, I'm trembling! 879 02:40:33,867 --> 02:40:36,703 Open the door! 880 02:40:38,172 --> 02:40:43,343 Then I'll open the door myself! 881 02:40:43,410 --> 02:40:48,182 I don't want to see our old friend again! I'll go hide! 882 02:41:03,597 --> 02:41:15,242 Don Giovanni, you invited me to supper, and I have arrived! 883 02:41:28,689 --> 02:41:36,029 I wouldn't have believed it, but I'll do my best. 884 02:41:39,967 --> 02:41:45,439 Bring another supper quickly! 885 02:41:47,107 --> 02:41:52,279 Oh, master, we're as good as dead! 886 02:41:52,346 --> 02:41:54,248 Do as I say! 887 02:41:55,282 --> 02:41:58,952 Stay where you are! 888 02:42:02,890 --> 02:42:11,532 I have no need for the food of mortals. 889 02:42:16,703 --> 02:42:25,445 I am nourished in heaven. 890 02:42:30,751 --> 02:42:44,431 A much graver purpose has brought me here. 891 02:43:01,248 --> 02:43:07,554 What do you want of me? 892 02:43:12,693 --> 02:43:21,201 I will speak, you will listen. My time here is short! 893 02:43:24,738 --> 02:43:29,877 Speak! I'm listening. 894 02:43:29,910 --> 02:43:36,984 Hear me! Time is short! 895 02:43:57,971 --> 02:44:04,645 You invited me to supper. 896 02:44:11,952 --> 02:44:18,292 Now you must do your part. 897 02:44:24,431 --> 02:44:30,304 You must answer me. 898 02:44:38,245 --> 02:44:46,386 Will you come dine with me? 899 02:44:51,625 --> 02:44:54,595 Sorry, he's too busy. 900 02:44:58,098 --> 02:45:05,472 I will never be accused of cowardice! 901 02:45:09,576 --> 02:45:13,914 Decide! 902 02:45:16,116 --> 02:45:19,186 I've decided! 903 02:45:20,053 --> 02:45:24,525 Will you come? 904 02:45:24,591 --> 02:45:26,527 Master, tell him no! 905 02:45:27,494 --> 02:45:31,465 My heart is steadfast. 906 02:45:32,900 --> 02:45:37,638 I'm not afraid. I'll come. 907 02:45:41,074 --> 02:45:48,081 Give me your hand as a pledge. 908 02:45:57,024 --> 02:46:03,564 �What a chill! �Repent! It is your last chance! 909 02:46:04,531 --> 02:46:10,838 No, I won't repent! Go away! 910 02:46:12,372 --> 02:46:15,242 Repent, you villain! 911 02:46:16,343 --> 02:46:19,179 No, you old fool! 912 02:46:37,531 --> 02:46:43,704 Then your time has run out! 913 02:46:46,673 --> 02:46:54,781 My body trembles. My soul is assailed! 914 02:46:57,618 --> 02:47:02,356 Worse is yet to come! 915 02:47:05,459 --> 02:47:11,098 Who tears at my spirit? Who burns my flesh? 916 02:47:59,346 --> 02:48:07,754 Where's the scoundrel? We want to vent our fury! 917 02:48:10,557 --> 02:48:20,667 Only seeing him in chains would ease my pain. 918 02:48:21,468 --> 02:48:28,041 There's no hope of finding him. He's gone underground. 919 02:48:29,209 --> 02:48:35,148 What happened? Tell us quickly! 920 02:48:37,951 --> 02:48:41,154 I can't possibly! 921 02:48:43,690 --> 02:48:53,100 Amid fire and smoke, the dead man struck him a great blow. 922 02:48:53,133 --> 02:48:56,036 And the devil swallowed him up! 923 02:48:58,172 --> 02:48:59,840 I swear it's true! 924 02:49:00,507 --> 02:49:05,412 It was the same ghost I saw! 925 02:49:06,947 --> 02:49:12,219 Surely, it was the ghost. 926 02:49:28,068 --> 02:49:41,081 Now that all is avenged by heaven, my beloved... 927 02:49:47,754 --> 02:49:59,833 ...grant me my reward. Let me languish no longer! 928 02:50:05,506 --> 02:50:16,450 Allow me time for my heart to heal. 929 02:50:24,958 --> 02:50:34,468 True love must yield to the beloved's wishes. 930 02:50:56,723 --> 02:51:06,266 True love must yield to the beloved's wishes. 931 02:51:43,837 --> 02:51:49,543 I'll end my days in a convent. 932 02:51:50,377 --> 02:51:55,215 We'll go home for dinner. 933 02:51:56,717 --> 02:52:03,323 And I'll go find a better master. 934 02:52:03,724 --> 02:52:12,132 Let the villain remain with Proserpina and Pluto! 935 02:52:17,971 --> 02:52:27,714 And let us all happily repeat the ancient song.... 936 02:52:37,224 --> 02:52:48,235 Such is the fate of those who do evil! 937 02:53:04,585 --> 02:53:13,293 And the death of the wicked... 938 02:53:15,162 --> 02:53:24,037 ...is the death their lives deserve! 69240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.