Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:23.750 --> 00:00:25.976
Dino film 2024
2
00:00:26.173 --> 00:00:30.758
A 317-ES SZAKASZ
3
00:00:31.181 --> 00:00:34.336
PIERRE SCHOENDOERFFER
REGÉNYE ALAPJÁN.
4
00:01:22.348 --> 00:01:25.269
KÖSZÖNJÜK NORODOM
SZIHANUK HERCEGNEK.
5
00:01:25.294 --> 00:01:28.573
AZ ENGEDÉLYT A FORGATÁSRA
A KAMBODZSAI KIRÁLYSÁGBAN.
6
00:01:33.484 --> 00:01:35.750
1954 májusának elején
7
00:01:35.833 --> 00:01:39.750
összeült az orosz, a kínai,
a Viet Minh, a brit,
8
00:01:39.803 --> 00:01:43.000
az amerikai és a francia
delegáció Genfben
9
00:01:43.034 --> 00:01:45.292
az indokínai békekonferencia
előkészítésére.
10
00:01:46.247 --> 00:01:49.485
Alig két hónappal később
aláírták a fegyverszünetet.
11
00:01:49.779 --> 00:01:53.174
Đin Bien Phú több mint 50 napon
át volt súlyos harcok színhelye.
12
00:01:53.257 --> 00:01:56.687
A Viet Minh mindenhol
offenzívába ment át.
13
00:01:57.167 --> 00:02:00.377
Ezek voltak a kilencéves
háború utolsó csatái.
14
00:02:01.096 --> 00:02:04.055
Az Észak-Kambodzsai
Főparancsnokság május 4-én
15
00:02:04.138 --> 00:02:07.638
a laoszi határnál elvágott Luong
Ba kiürítésére adott parancsot,
16
00:02:07.721 --> 00:02:11.335
és a visszavonulásra a 150
km-re délre levő Tao-Tsaiba.
17
00:02:11.805 --> 00:02:15.721
A Luong Bában állomásozó 317.
Szakasz utasítást kap
18
00:02:15.805 --> 00:02:19.138
a helyőrség felszámolására,
és a visszavonulásra a dzsungelen át
19
00:02:19.221 --> 00:02:21.602
a monszunesők időszakában.
20
00:02:22.138 --> 00:02:27.138
Luong Bában vagyunk, 1954.
Május 4-én, délután hat órakor.
21
00:02:45.555 --> 00:02:47.096
Fegyvert lábhoz!
22
00:02:56.471 --> 00:02:59.930
- Roudier beragadt.
- Biztosan rajtuk ütöttek.
23
00:03:00.513 --> 00:03:01.638
Figyeld!
24
00:03:02.471 --> 00:03:04.430
Minden nyomjelző
egy irányba megy.
25
00:03:05.138 --> 00:03:07.013
Nincs sok minden előttük.
26
00:03:08.513 --> 00:03:11.513
Roudier egész jól
megszórja azt a semmit.
27
00:03:11.596 --> 00:03:13.096
Okkal ideges.
28
00:03:13.180 --> 00:03:15.930
A felmentő oszlop délre tart,
29
00:03:16.013 --> 00:03:19.388
és a hmongok északról
nagy Viet erőket jelentettek.
30
00:03:20.263 --> 00:03:22.572
Nem vagyunk kint a vízből.
31
00:03:24.680 --> 00:03:27.846
Perrin felrobbantotta
a rádióállomást.
32
00:03:32.096 --> 00:03:37.437
Kut, szedd össze a két egységet,
találkozunk a tizedeseknél.
33
00:03:47.805 --> 00:03:50.638
Ennyi maradt, hadnagy,
és nincs több jég.
34
00:03:50.721 --> 00:03:54.430
Egy órája húztam ki a hűtőt,
de máris elolvadt.
35
00:03:56.763 --> 00:03:57.930
Kérsz?
36
00:03:59.388 --> 00:04:02.846
Öntsd át egy kisebb üvegbe,
és add oda a nővérnek!
37
00:04:03.430 --> 00:04:05.555
Mondtam, hogy vágasd le a hajad.
38
00:04:05.638 --> 00:04:06.888
Tudom.
39
00:04:08.585 --> 00:04:11.710
Igyunk Luong Bára!
40
00:04:16.180 --> 00:04:18.263
A fenébe,
kinyírták a generátort.
41
00:04:18.346 --> 00:04:21.096
Rendben,
mondom a vonulási sorrendet.
42
00:04:21.180 --> 00:04:23.763
Először a parancsnoki csoport,
őket követed te, Kut.
43
00:04:23.846 --> 00:04:25.971
Roudier közénk csatlakozik.
44
00:04:26.055 --> 00:04:28.471
A parancs: Fegyver töltve,
de nem élesítve.
45
00:04:28.555 --> 00:04:29.971
Teljes csendben.
46
00:04:30.055 --> 00:04:32.013
A dohányzás tilos.
47
00:04:32.096 --> 00:04:34.805
Nem kellene itt hagyni
a hűtőt a Viet Minhnek.
48
00:04:34.888 --> 00:04:37.013
Nem is tudom. Mit gondoltok?
49
00:04:37.096 --> 00:04:39.305
Nem nehezebb a rádiónál,
50
00:04:39.388 --> 00:04:42.417
és bambuszra rögzítettem.
Könnyen hordozható.
51
00:04:43.159 --> 00:04:46.617
Ha így visszük,
mindig lesz hideg Pernod.
52
00:04:46.642 --> 00:04:48.892
Megpróbálhatjuk. A hűtő kellene.
53
00:04:48.930 --> 00:04:51.555
Egy hónappal előttetek jött,
a katonák karácsonyára,
54
00:04:51.638 --> 00:04:54.346
amit Lattre tábornok
felesége szervezett.
55
00:04:55.388 --> 00:04:58.221
Rendben.
Jelölj ki rá két embert!
56
00:05:19.197 --> 00:05:20.655
Jól van, indulás.
57
00:05:24.242 --> 00:05:27.129
Minden rendben, főnök?
Ideje eltűnni.
58
00:05:28.337 --> 00:05:30.091
Azt gondolod?
59
00:05:36.430 --> 00:05:38.596
Mit dugdosol ott?
60
00:05:38.680 --> 00:05:41.555
Attól a nőtől kaptam ajándékba.
61
00:05:42.138 --> 00:05:46.800
Földre a zsákokat, mindenki!
Felszerelés-ellenőrzés.
62
00:05:56.763 --> 00:06:00.537
Mint a málhás öszvérek.
Két kilométerre sem jutunk.
63
00:06:01.013 --> 00:06:04.888
Kidobni mindent,
ami nem előírás szerinti felszerelés.
64
00:06:53.207 --> 00:06:56.563
Ne lőjetek!
Én vagyok az, Roudier!
65
00:06:57.471 --> 00:07:00.555
Az embereim idegesek.
Féltem, hogy felrobbantanak titeket.
66
00:07:00.638 --> 00:07:03.721
- Miért volt a lövöldözés?
- Phalong vietekbe ütközött.
67
00:07:03.805 --> 00:07:07.513
Azt mondta, sokan voltak.
Én kettőt vagy hármat láttam.
68
00:07:07.596 --> 00:07:10.055
Egyet megöltünk.
Sorkatona volt. Megnézed?
69
00:07:10.138 --> 00:07:13.096
- Elállják az ösvényt?
- Elmenekültek.
70
00:07:13.180 --> 00:07:16.388
Felderítettem a dzsungelt 100
méter mélységben. Nem volt semmi.
71
00:07:16.471 --> 00:07:19.471
- És a katona?
- Ott van, kicsit feljebb.
72
00:07:23.805 --> 00:07:27.413
- Kapcsoljak lámpát? Nincs veszély.
- Igen, rajta.
73
00:07:33.778 --> 00:07:35.346
Szép lövés.
74
00:07:36.805 --> 00:07:38.466
Igen, sorkatona.
75
00:07:39.721 --> 00:07:43.680
- Voltak papírjai? Fegyvere?
- Csak ezt találtuk nála.
76
00:07:43.763 --> 00:07:45.423
Egy kis Buddha.
77
00:07:49.471 --> 00:07:51.508
Tao-Tsaiba tartottak.
78
00:07:55.421 --> 00:07:58.671
MÁJUS 5., SZERDA 05:30.
79
00:08:16.888 --> 00:08:18.055
Kérsz?
80
00:08:18.888 --> 00:08:20.096
Köszönöm.
81
00:08:26.507 --> 00:08:30.941
Bármit megadnék azért, hogy rágyújthassak.
Micsoda ország!
82
00:08:31.187 --> 00:08:33.451
Igazad van. Micsoda ország!
83
00:08:34.727 --> 00:08:38.331
Nem is tudod.
Még csak két hete vagy itt.
84
00:08:38.540 --> 00:08:40.331
Szeretem ezt a helyet.
85
00:08:41.721 --> 00:08:45.513
Az előző szolgálati turnusom
27 hónap helyett 33 lett,
86
00:08:45.596 --> 00:08:48.546
és nem akarok visszamenni
Franciaországba.
87
00:08:48.971 --> 00:08:51.388
Ha ott kellene
hagynom a sereget,
88
00:08:51.471 --> 00:08:54.318
vennék egy házat
a folyó mellett.
89
00:08:54.680 --> 00:08:57.175
Kut szerezne nekem egy lányt.
90
00:08:57.555 --> 00:08:59.497
Az itteni lányok szépek.
91
00:08:59.916 --> 00:09:01.291
Nincs...
92
00:09:02.034 --> 00:09:03.368
Olyanok, mint a kislányok.
93
00:09:04.275 --> 00:09:06.381
Nincs szőr a testükön.
94
00:09:06.718 --> 00:09:10.009
Rugalmas a bőrök,
95
00:09:10.471 --> 00:09:12.346
és szőrtelen.
96
00:09:12.430 --> 00:09:14.471
Már elég világos
van a cigizéshez.
97
00:09:14.555 --> 00:09:18.363
Emberek vannak az ösvényen.
Szerintem a Viet Minh.
98
00:09:26.555 --> 00:09:29.805
Rúdon cipel valamit.
Egyértelműen vietek.
99
00:09:29.888 --> 00:09:31.471
Kérem a távcsövet!
100
00:09:35.180 --> 00:09:39.098
Nem szívbajosak.
Egy mesterlövész simán leszedné őket.
101
00:09:39.888 --> 00:09:44.622
Kár lenne.
Inkább próbáljunk meg elkapni egyet.
102
00:09:46.430 --> 00:09:49.305
Menjünk!
Gyorsan átkelünk a folyón.
103
00:09:49.388 --> 00:09:53.096
Roudier oldalról fedez
az ösvény mentén.
104
00:09:53.180 --> 00:09:57.430
Mi balra foglalunk el pozíciót,
a folyóparton, hogy lezárjuk a rálátást.
105
00:09:57.513 --> 00:10:00.388
Kut, ti itt maradtok!
106
00:10:00.471 --> 00:10:02.305
Itt marad a hűtő és Perrin.
107
00:10:02.388 --> 00:10:04.430
Nyolckor rádióznia kell
108
00:10:04.513 --> 00:10:05.763
Tao-Tsaival.
109
00:10:05.846 --> 00:10:08.971
Ennyi.
Mindenki érti a feladatát?
110
00:10:09.513 --> 00:10:13.180
Igen, de nem tudjuk,
mit fogunk találni odalent.
111
00:10:13.263 --> 00:10:14.721
Érted?
112
00:10:41.938 --> 00:10:44.184
- Minden rendben?
- Igen.
113
00:11:14.888 --> 00:11:15.888
Ott vannak.
114
00:11:19.721 --> 00:11:23.221
Nagyobb csapat.
Ellátmányt visznek.
115
00:11:42.596 --> 00:11:44.221
Nyugalom!
116
00:12:20.180 --> 00:12:21.638
Hadd jöjjenek!
117
00:12:52.055 --> 00:12:56.055
Géppuskát állítanak fel.
Gyorsan el kell tűnnünk innen!
118
00:12:56.138 --> 00:12:58.971
Leszedem. Puskagránátot!
119
00:12:59.055 --> 00:13:00.346
Itt van, főnök.
120
00:13:01.621 --> 00:13:06.330
Van ott egy kis domb, a tisztásnál.
Látod? A távolság 26.
121
00:13:06.453 --> 00:13:07.757
Tűz!
122
00:13:11.430 --> 00:13:14.591
Túlságosan jobbra ment,
de a távolság jó.
123
00:13:14.805 --> 00:13:17.528
Istenem, lerohanják Roudier-t!
124
00:13:20.305 --> 00:13:23.096
- A távolság ugyanaz...
- Az offenzíva közepén vagyunk.
125
00:13:23.187 --> 00:13:26.145
Ezek érkeztek tegnap este.
El fognak kapni minket.
126
00:13:26.170 --> 00:13:27.311
Hadd fejezzem be!
127
00:13:27.336 --> 00:13:30.982
- Tűnjünk el, amíg lehet!
- Rendben.
128
00:13:31.471 --> 00:13:33.371
Értesítsd Roudier-t!
129
00:13:34.638 --> 00:13:36.998
Ugyanaz a távolság és célpont.
130
00:13:38.596 --> 00:13:41.118
El akarom kapni azt a géppuskát.
131
00:13:46.263 --> 00:13:48.846
Bekerítenek. Gyorsan!
132
00:13:48.930 --> 00:13:50.471
Te, tűnés innen!
133
00:13:52.930 --> 00:13:56.471
Roudier, vissza!
A francba, kérem a fegyvert!
134
00:13:56.971 --> 00:13:58.314
Roudier!
135
00:13:59.555 --> 00:14:02.305
Utánam, Willsdorf! Gyorsan!
136
00:14:03.596 --> 00:14:05.096
- Tárat!
- Tűnés, Roudier!
137
00:14:05.846 --> 00:14:07.513
Tűnés, Roudier!
138
00:14:07.596 --> 00:14:09.430
- Mi a baja?
- Gyomorlövés.
139
00:14:09.930 --> 00:14:12.263
Mit csinálsz? Segíts neki!
140
00:14:12.346 --> 00:14:14.721
El tudunk jutni Kuthoz így?
141
00:14:14.805 --> 00:14:16.513
Be akarnak keríteni.
142
00:14:16.596 --> 00:14:19.596
Menjetek Kut felé a víz mentén!
Fedezünk.
143
00:14:55.263 --> 00:14:57.381
Óvatosan, Willsdorf! Jönnek.
144
00:14:59.930 --> 00:15:03.722
Ötven méterrel vissza!
Visszavonulás a patak mentén!
145
00:15:06.138 --> 00:15:07.680
Gyerünk, gyorsan!
146
00:15:07.763 --> 00:15:09.430
Kut! Balra!
147
00:15:12.638 --> 00:15:14.574
Az ég szerelmére, tüzeljetek!
148
00:15:14.638 --> 00:15:15.638
Tüzeljetek!
149
00:15:18.380 --> 00:15:20.723
Lőjetek, a francba! Vietek!
150
00:15:31.263 --> 00:15:33.508
Gyerünk, tűnjünk innen!
151
00:15:39.138 --> 00:15:40.430
Előre!
152
00:15:42.588 --> 00:15:44.238
Beástátok magatokat, helyes.
153
00:15:44.263 --> 00:15:46.744
Figyelj jobbra, átkarolnak.
154
00:15:52.303 --> 00:15:54.012
A francba, ott is vannak.
155
00:15:54.263 --> 00:15:57.096
Ki kell tartanunk egy kicsit,
csak amíg...
156
00:15:57.180 --> 00:16:00.346
Majd én elintézem.
Régi trükk, de gyakran beválik.
157
00:16:00.430 --> 00:16:04.721
Második század,
csak látható célpontra lőjetek!
158
00:16:08.221 --> 00:16:10.721
Nem zászlóaljat mondtam,
mert nem hinnék el.
159
00:16:10.805 --> 00:16:12.305
Törzsőrmester!
160
00:16:13.013 --> 00:16:16.763
Törzsőrmester!
Azt hiszem, lelőttem egyet.
161
00:16:16.846 --> 00:16:20.013
- Mit csináltál ott?
- Semmit, Kutnak segítettem.
162
00:16:20.096 --> 00:16:24.869
Rádiós vagy, nem a gyalogság tagja.
Akkor lősz, ha parancsoljuk.
163
00:16:24.971 --> 00:16:27.596
Szóval, mit mond Tao-Tsai?
164
00:16:28.096 --> 00:16:30.763
Éjfél óta támadják őket.
165
00:16:30.846 --> 00:16:34.055
A százados azt kérte,
hogy minél gyorsabban térjünk vissza.
166
00:16:34.138 --> 00:16:37.305
Szerinte megindították
a nagy offenzívát.
167
00:16:37.388 --> 00:16:39.369
Nem mondja komolyan.
168
00:16:39.846 --> 00:16:42.673
- Ezt mondta.
- Nincs értelme itt maradni.
169
00:16:43.013 --> 00:16:46.346
A Đin Bien Ph felé tartó
felmentő hadoszlopot legyőzték,
170
00:16:46.430 --> 00:16:49.430
és dél felé tartanak.
Van más is.
171
00:16:49.513 --> 00:16:52.846
A B-26-osok készen
állnak a bevetésre.
172
00:16:52.930 --> 00:16:55.888
Felszállnak bombázni az utakat,
ha javul az idő.
173
00:16:55.971 --> 00:16:57.001
Köszönöm, Perrin.
174
00:16:57.055 --> 00:16:59.541
- Szedd szét a rádiót!
- Igen, hadnagy.
175
00:17:02.096 --> 00:17:04.055
- Véres a vizeleted?
- Nem tudom.
176
00:17:04.138 --> 00:17:05.513
Akkor nézd meg!
177
00:17:09.680 --> 00:17:13.384
- Nem, nem vörös.
- Akkor csak a gatyádba pisáltál.
178
00:17:13.464 --> 00:17:16.006
Adok egy adag morfiumot.
179
00:17:35.971 --> 00:17:38.680
- Neki is adj egyet!
- Nem lehet.
180
00:17:39.180 --> 00:17:42.965
Golyó van a tüdejében,
valószínűleg a lépét is eltalálta.
181
00:17:43.305 --> 00:17:44.721
Meg fog fulladni.
182
00:17:47.346 --> 00:17:49.680
Négy halott.
Három Roudier embere, egy pedig...
183
00:17:49.763 --> 00:17:51.805
Kambodzsai testvéreink,
184
00:17:52.638 --> 00:17:54.388
adjátok meg magatokat!
185
00:17:55.055 --> 00:17:56.721
Kambodzsai testvéreink,
186
00:17:57.471 --> 00:17:59.846
hagyjátok ott a franciákat,
187
00:18:00.971 --> 00:18:03.305
csatlakozzatok hozzánk!
188
00:18:04.555 --> 00:18:07.763
Ha a franciákkal maradtok,
189
00:18:09.138 --> 00:18:13.002
megölünk titeket!
Adjátok meg magatokat!
190
00:18:36.930 --> 00:18:39.888
Ha nincs lőszeretek, adok egyet.
191
00:18:51.721 --> 00:18:55.721
Visszavonulunk, hadnagy. Kut!
192
00:19:00.430 --> 00:19:05.064
A parancsnoki csoportot a
sebesültekkel elviszem a 924-eshez,
193
00:19:05.388 --> 00:19:06.388
a patakot követve.
194
00:19:06.471 --> 00:19:08.778
- Nevetséges!
- A patakot követve.
195
00:19:09.096 --> 00:19:11.680
A csapatoddal
maradj itt 15 percig!
196
00:19:11.763 --> 00:19:13.096
Van órád?
197
00:19:15.471 --> 00:19:18.680
Tessék. Az indulásunk
után 15 perccel vonulj vissza!
198
00:19:18.763 --> 00:19:22.680
Csald el a vieteket a 924-estől,
amilyen messze csak lehet!
199
00:19:22.763 --> 00:19:23.805
Világos?
200
00:19:23.888 --> 00:19:26.763
Aztán szakadj el tőlük,
és itt találkozunk.
201
00:19:26.846 --> 00:19:29.138
Éjfélig várunk rátok.
202
00:19:29.221 --> 00:19:31.971
Ha probléma adódna...
nem is tudom.
203
00:19:32.055 --> 00:19:34.263
Menjetek közvetlenül Tao-Tsaiba.
Igen.
204
00:19:34.346 --> 00:19:37.138
Lehetetlen kivinni a katonákat.
205
00:19:37.221 --> 00:19:39.471
Itt kell hagynunk őket,
gyógyszerekkel.
206
00:19:39.555 --> 00:19:42.388
Főnök, vidd Roudier-t!
207
00:19:42.471 --> 00:19:46.555
- Őt és a többieket is.
- Ez baromság!
208
00:19:47.846 --> 00:19:51.055
Ha nem kerülnek kórházba 48 órán belül,
végük.
209
00:19:51.138 --> 00:19:53.055
Nekünk pedig már
azelőtt végünk lesz.
210
00:19:53.138 --> 00:19:56.555
Arrafelé egy Viet hadosztály is lehet,
és át akarsz vágni?
211
00:19:56.638 --> 00:20:00.388
Ráadásul a sebesültekkel.
A hűtőt nem akarod vinni?
212
00:20:00.888 --> 00:20:04.284
A cserkaszi
katlanban 1944-ben...
213
00:20:05.096 --> 00:20:07.763
Füstbomba. Belövik a tüzérséget.
214
00:20:07.846 --> 00:20:10.138
Nem rossz.
A következő már itt fog landolni.
215
00:20:10.221 --> 00:20:13.776
Hagyjuk itt őket,
és talán megúszhatjuk.
216
00:20:14.096 --> 00:20:18.145
Willsdorf törzsőrmester,
magunkkal visszük a sebesülteket.
217
00:20:18.388 --> 00:20:20.978
Kut fedez minket. Végeztem.
218
00:20:21.888 --> 00:20:23.180
Ez parancs.
219
00:20:30.388 --> 00:20:32.665
Ilyen körülmények közt...
220
00:20:35.221 --> 00:20:38.596
Maradni szeretnék Kuttal.
221
00:20:38.680 --> 00:20:39.930
Rendben.
222
00:20:44.221 --> 00:20:45.763
Talpra!
223
00:20:45.846 --> 00:20:48.805
Ha adhatok egy tanácsot,
Ty menjen elől.
224
00:20:48.888 --> 00:20:52.888
Rendben. Tartsátok a kapcsolatot
a sebesültekkel mögöttetek!
225
00:20:52.971 --> 00:20:54.846
Indulás, gyorsan!
226
00:20:57.430 --> 00:20:58.680
Tessék, fogd!
227
00:20:59.388 --> 00:21:00.638
Segíts!
228
00:21:00.721 --> 00:21:03.129
Ne kiabálj, Roudier! Ne kiabálj!
229
00:21:07.221 --> 00:21:09.263
Gyerünk, talpra!
230
00:21:17.096 --> 00:21:20.095
Kut,
szedjük ki a puskák závárzatát!
231
00:21:47.971 --> 00:21:50.430
- Jól vagy?
- Köszönöm, igen.
232
00:21:54.221 --> 00:21:57.617
Beszélni akarok Ty tizedessel.
Add tovább!
233
00:22:04.263 --> 00:22:07.263
Ty, átveszed a hátvédet.
234
00:22:10.555 --> 00:22:13.096
Kutnak akcióba kell lendülnie.
235
00:22:13.846 --> 00:22:16.930
Sokat jöttünk.
Milyen messze van a dombtető?
236
00:22:17.013 --> 00:22:19.721
Talán 500 méter, maximum 600.
237
00:22:19.805 --> 00:22:22.555
Nem több? Mit gondolsz, Ty?
238
00:22:22.638 --> 00:22:25.020
Nem tettünk meg hosszú utat,
főnök.
239
00:22:26.555 --> 00:22:29.805
Hallgasd!
Nem jön messziről, hadnagy.
240
00:22:32.555 --> 00:22:34.721
Mind meg fognak halni.
241
00:22:35.221 --> 00:22:37.930
Nem! Ne beszélj ostobaságokat!
242
00:22:40.471 --> 00:22:42.221
Ez volt az egyetlen megoldás.
243
00:22:59.846 --> 00:23:02.513
Hallod? Elhallgatott a tüzérség.
244
00:23:02.596 --> 00:23:03.971
Igen.
245
00:23:04.055 --> 00:23:06.513
Vagyis a vietek
elérték a dombtetőt.
246
00:23:06.596 --> 00:23:10.555
Vagy Willsdorfot üldözik,
vagy a nyomunkban vannak.
247
00:23:10.638 --> 00:23:14.395
Perrin, ellenőrizd az időt!
Egy perc múlva indulunk.
248
00:23:23.805 --> 00:23:24.930
Hadnagy!
249
00:23:25.513 --> 00:23:27.971
Repülőgépek. B-26-osok.
250
00:23:29.638 --> 00:23:30.721
Ez az!
251
00:23:57.388 --> 00:24:00.138
Civil gép, a stewardess talán
252
00:24:00.221 --> 00:24:02.180
most szolgálja fel a Pernod-t.
253
00:24:02.263 --> 00:24:04.555
A jéghideg Pernod-t.
254
00:24:04.638 --> 00:24:07.971
- Nekem jó a Pernod.
- Inkább brandyt kérnék.
255
00:24:08.055 --> 00:24:11.638
Nekem is jó lenne a Pernod,
de nem túl vizesen.
256
00:24:11.721 --> 00:24:13.430
Rendben, indulás! Megyünk.
257
00:24:13.930 --> 00:24:16.221
Mindenki talpra!
258
00:24:23.721 --> 00:24:25.763
Ty, tiéd a hátvéd!
259
00:25:04.471 --> 00:25:08.221
Mindenki húzódjon fedezékbe!
Gyorsan!
260
00:25:08.305 --> 00:25:11.305
Nem azért jutottunk el idáig,
hogy ránk bukkanjanak.
261
00:25:11.930 --> 00:25:14.221
Te! Te ott! Igen.
262
00:25:14.305 --> 00:25:15.680
Gyere ide!
263
00:25:18.763 --> 00:25:21.263
Menj oda, az erdőbe!
264
00:25:21.346 --> 00:25:23.346
Amikor megérkezik
az oszlop többi része,
265
00:25:23.430 --> 00:25:25.971
szólj,
hogy ne jöjjenek ide a gerincen!
266
00:25:26.055 --> 00:25:28.388
Balról kerüljenek.
267
00:25:28.413 --> 00:25:29.447
Igen, főnök.
268
00:25:29.471 --> 00:25:31.388
- Megértetted?
- Igen, főnök.
269
00:25:31.471 --> 00:25:33.305
Mit értettél meg?
270
00:25:33.388 --> 00:25:35.346
Amikor jönnek a barátok,
271
00:25:36.055 --> 00:25:39.346
nem mehetnek arra,
erre kell jönniük.
272
00:25:39.430 --> 00:25:41.221
Nagyon jó. Menj!
273
00:25:41.721 --> 00:25:43.346
Ne a gerincen, te hülye!
274
00:25:43.430 --> 00:25:47.763
Hadnagy, fel kell ülnie,
vagy nem kap levegőt.
275
00:25:53.555 --> 00:25:55.763
Add az orvosi táskát!
276
00:25:56.721 --> 00:25:59.013
Jól vagy? Fáj?
277
00:25:59.096 --> 00:26:01.680
- Egy kicsit.
- Adok egy kis morfiumot.
278
00:26:02.430 --> 00:26:03.805
Itt van, hadnagy.
279
00:26:03.888 --> 00:26:06.930
Köszönöm. Állítsd fel a rádiót!
Szólj, ha bejött Tao-Tsai!
280
00:26:07.013 --> 00:26:11.316
Nem megy.
Odaadtam Changnak, és még nem ért ide.
281
00:26:12.096 --> 00:26:14.555
Addig segíts!
282
00:26:14.638 --> 00:26:17.263
Itt a konyak,
amit a törzsőrmester rám bízott.
283
00:26:17.346 --> 00:26:20.180
Fogd a lábát! Kicsit magasabbra!
284
00:26:28.680 --> 00:26:30.805
Willsdorf sok mindent
tud a gyógyításról.
285
00:26:30.888 --> 00:26:33.971
Mindent tud.
Oroszországban tanult.
286
00:26:34.363 --> 00:26:35.654
Oroszországban?
287
00:26:36.263 --> 00:26:38.096
Ki kell tisztítanom.
288
00:26:39.763 --> 00:26:42.712
- Ez fáj neki.
- Tudom. Erősen tartsd!
289
00:26:44.555 --> 00:26:46.430
Adjunk neki konyakot?
290
00:26:47.388 --> 00:26:49.430
Nem tudom, jót tenne-e neki.
291
00:26:49.513 --> 00:26:52.096
Nem, ott a kámfor. Köszönöm.
292
00:26:57.638 --> 00:27:01.145
Szívesen innék egy kortyot,
hadnagy.
293
00:27:02.680 --> 00:27:06.462
- Bárhol mehet.
- Kiváló. Három csillagos.
294
00:27:08.513 --> 00:27:10.654
Meg fog halni, hadnagy.
295
00:27:19.846 --> 00:27:22.109
Még mindig üldözik.
296
00:27:23.596 --> 00:27:25.971
Szóval,
az orosz hadjáratban harcolt?
297
00:27:26.055 --> 00:27:28.263
- A Wehrmachtban?
- A törzsőrmester?
298
00:27:28.346 --> 00:27:30.846
Nem tudom.
A háborúban német volt.
299
00:27:30.930 --> 00:27:33.680
Altiszt volt, őrmester.
300
00:27:33.763 --> 00:27:35.055
Mint Roudier.
301
00:27:37.138 --> 00:27:38.674
Add a morfiumot!
302
00:27:39.721 --> 00:27:41.346
Nem német, elzászi.
303
00:27:42.263 --> 00:27:44.221
Már csak öt ampulla maradt.
304
00:27:44.305 --> 00:27:45.471
Igen, elzászi,
305
00:27:45.555 --> 00:27:47.513
de a háború alatt
Elzászt megszállták.
306
00:27:48.680 --> 00:27:51.846
- Egész Franciaországot megszállták.
- Igen, de nekik más volt.
307
00:27:51.930 --> 00:27:54.270
Egyébként tud németül.
308
00:28:03.055 --> 00:28:05.481
- Jól vagy, Roudier?
- Igen.
309
00:28:06.513 --> 00:28:08.430
Ezért beszél Cserkasziról.
310
00:28:08.930 --> 00:28:10.138
Miről?
311
00:28:10.971 --> 00:28:12.013
Semmi.
312
00:28:12.846 --> 00:28:15.346
Egy orosz csatáról beszélt,
313
00:28:16.805 --> 00:28:18.305
egy kis Sztálingrádról.
314
00:28:21.346 --> 00:28:22.721
Nem tud szabadulni tőlük.
315
00:28:22.805 --> 00:28:24.263
Perrin, hívd Tao-Tsait!
316
00:28:24.346 --> 00:28:26.680
Megyek, Chang már csinálja.
317
00:28:29.346 --> 00:28:32.096
Három ember vágjon bambuszt!
318
00:28:32.180 --> 00:28:35.930
Eleget... Négy ember hordágyanként.
Négyszer négy az 16.
319
00:28:37.221 --> 00:28:38.596
Igen, ez a maximum.
320
00:28:39.513 --> 00:28:42.138
Eleget négy hordágyhoz.
321
00:28:44.846 --> 00:28:47.430
- A többiek menjenek tovább.
- Igen, főnök.
322
00:28:47.513 --> 00:28:48.971
- Rohadt angolok!
- Mi az?
323
00:28:49.055 --> 00:28:50.971
Interferencia egy
brit csatornával.
324
00:28:51.055 --> 00:28:55.513
Szingapúr vagy Hongkong.
A rövidhullámmal gyakran előfordul.
325
00:28:55.596 --> 00:28:58.263
- Mit tehetünk?
- Semmit.
326
00:28:58.346 --> 00:29:01.430
Folytatnunk kell. Talán elkapom.
327
00:29:01.513 --> 00:29:03.346
Ezek a barmok.
328
00:29:05.180 --> 00:29:07.555
Azt mondtam, senki...
Á, te vagy, Ty.
329
00:29:08.846 --> 00:29:09.971
Köszönöm.
330
00:29:10.638 --> 00:29:11.930
Közelebb kerültek.
331
00:29:13.346 --> 00:29:16.138
Szerintem ott vannak,
azon a kis tisztáson.
332
00:29:18.263 --> 00:29:20.180
De a visszhangtól
nem lehet tudni.
333
00:29:20.263 --> 00:29:22.930
Lima Bravo hívja Tango Tangót,
vétel.
334
00:29:25.638 --> 00:29:28.555
- Mi az?
- Az emberek a bambuszt vágják.
335
00:29:38.055 --> 00:29:40.888
Ezek a mieink. Kut emberei.
336
00:29:45.471 --> 00:29:46.888
Az első Willsdorf.
337
00:29:50.596 --> 00:29:52.346
Az ott Kang Toun.
338
00:29:52.430 --> 00:29:55.888
- Az utolsó, aki átjutott?
- Nem, ő.
339
00:30:01.138 --> 00:30:02.763
Az összesen hat.
340
00:30:03.388 --> 00:30:05.846
Ez őrült! Willsdorf őrült!
341
00:30:20.805 --> 00:30:23.930
Lima Bravo hívja Tango Tangót.
342
00:30:25.346 --> 00:30:26.596
Tekerd, Chang!
343
00:30:27.555 --> 00:30:29.388
Lima Bravo hívja Tango Tangót .
344
00:30:37.346 --> 00:30:42.055
Perrin, szedd szét a rádiót!
Ty, felpakolni a sebesülteket! Indulunk.
345
00:30:42.138 --> 00:30:44.388
- Sorakozó!
- És a többiek?
346
00:30:44.471 --> 00:30:47.055
Éjfélig kellene várnunk rájuk.
347
00:30:47.138 --> 00:30:48.430
Azt mondtad...
348
00:31:41.596 --> 00:31:44.841
Menjen a négy hordágy,
egymás után.
349
00:31:46.763 --> 00:31:47.888
Indulás!
350
00:31:50.971 --> 00:31:52.180
Biztosan állj!
351
00:32:01.721 --> 00:32:02.721
Bolond!
352
00:32:02.763 --> 00:32:04.430
Azonnal hagyd abba!
353
00:32:08.346 --> 00:32:09.638
Mindenki a vízbe!
354
00:32:12.680 --> 00:32:16.971
Semmi értelme cipelni, ha közben...
Mindegy, menjünk!
355
00:32:17.055 --> 00:32:19.263
Csak egy kicsit ittam.
356
00:32:20.707 --> 00:32:22.342
Bírnod kell még egy kicsit.
357
00:32:22.474 --> 00:32:24.058
Mire vártok?
358
00:32:45.521 --> 00:32:46.729
Fogjátok meg!
359
00:32:55.924 --> 00:32:57.424
Barmok!
360
00:33:00.255 --> 00:33:01.380
A francba!
361
00:33:13.680 --> 00:33:14.763
Az a fickó.
362
00:33:15.963 --> 00:33:17.838
Elvesztette a fegyverét.
363
00:33:18.473 --> 00:33:19.640
Ő.
364
00:33:21.138 --> 00:33:22.930
- Thit Pengnek annyi.
- Kinek?
365
00:33:23.430 --> 00:33:25.888
- Thit Pengnek.
- Thit Pengnek hívták?
366
00:33:27.711 --> 00:33:31.919
Nem maradunk itt. Ami pedig azt a
barmot illeti, aki elvesztette a fegyverét,
367
00:33:31.971 --> 00:33:33.801
vele később számolunk.
368
00:33:34.346 --> 00:33:35.721
Tovább!
369
00:34:04.971 --> 00:34:07.930
- Van tablettánk hasmenésre?
- Nem értem, főnök.
370
00:34:08.013 --> 00:34:10.221
Mit nem értesz? Fosás.
371
00:34:22.430 --> 00:34:23.805
Szólni kell a hadnagynak,
372
00:34:24.582 --> 00:34:27.930
hogy estére
Tao-Tsaiban kell lennünk.
373
00:34:28.203 --> 00:34:31.286
Mert Phalong... Szólj neki!
374
00:34:56.346 --> 00:34:59.055
Pihenőt tartunk. Fél óra.
375
00:34:59.138 --> 00:35:02.596
Perrin, nézd meg az órádat!
376
00:35:02.680 --> 00:35:05.513
Ty, kijelölted az őröket?
377
00:35:06.013 --> 00:35:07.346
Meglesz, főnök.
378
00:35:07.837 --> 00:35:11.312
Ez vicc?
Azonnal meg kellett volna tenned.
379
00:35:25.846 --> 00:35:27.481
Köszönöm, nem.
380
00:35:30.846 --> 00:35:33.888
- Szerintem megromlott.
- Jó az, edd csak meg!
381
00:35:33.971 --> 00:35:35.721
Aztán holnap fosol.
382
00:35:37.180 --> 00:35:40.263
Franciaország az anyánk
Tőle mindent megkapunk.
383
00:35:40.346 --> 00:35:44.180
Rengeteg a krumplink
És rohadt a babunk.
384
00:35:44.286 --> 00:35:47.869
Vigyázz, hadnagy!
Pióca van a nyakadon.
385
00:35:47.930 --> 00:35:49.469
Ne érj hozzá! Majd én.
386
00:35:49.494 --> 00:35:53.151
Le kell égetni a dögöket.
Másként vérezni fog.
387
00:35:56.763 --> 00:35:58.930
Zöld. A legrosszabb fajta.
388
00:35:58.955 --> 00:36:02.113
Kíváncsi vagyok,
mit esznek, ha nem minket.
389
00:36:08.013 --> 00:36:10.305
Főnök, injekcióra van szüksége.
390
00:36:10.388 --> 00:36:12.990
Hívd gyorsan a hadnagyot!
391
00:36:14.971 --> 00:36:17.680
A hadnagy ad egy injekciót.
392
00:36:19.055 --> 00:36:21.805
Meglátod.
Estére Tao-Tsaiban leszünk.
393
00:36:22.305 --> 00:36:25.055
Holnap pedig
kimentenek repülővel.
394
00:36:26.680 --> 00:36:30.805
Szerencsénk van.
A többiek harcolhatnak tovább.
395
00:36:34.013 --> 00:36:38.096
Ha meguntuk a kórházat,
jöhetnek a lányok.
396
00:36:38.180 --> 00:36:39.721
Emlékszel?
397
00:36:41.430 --> 00:36:44.555
Injekcióra van szüksége.
Haldoklik.
398
00:36:44.638 --> 00:36:47.305
- Semmi értelme.
- Dehogynem.
399
00:36:48.263 --> 00:36:50.471
Adok neki egy kis kodeint.
400
00:36:53.888 --> 00:36:55.805
Cigi.
401
00:37:06.221 --> 00:37:09.138
Meglátod.
Ha meguntuk a lányokat,
402
00:37:09.221 --> 00:37:13.213
visszajövünk szolgálni.
Mindig a csapatomban leszel.
403
00:37:13.638 --> 00:37:15.388
Előléptetünk tizedesnek.
404
00:37:27.555 --> 00:37:28.680
Mellé.
405
00:37:30.638 --> 00:37:32.138
Gyerünk!
406
00:37:46.305 --> 00:37:50.209
Ismerem a feleségét.
Elmondom neki, hogy meghalt.
407
00:37:50.596 --> 00:37:53.388
Ássatok sírt az ösvény mellett!
408
00:37:58.430 --> 00:38:01.930
Szeretnél... A barátod volt?
409
00:38:02.888 --> 00:38:04.180
Félt.
410
00:38:05.805 --> 00:38:07.638
Én is meg fogok halni.
411
00:38:10.263 --> 00:38:11.555
Szomjas vagyok.
412
00:38:13.055 --> 00:38:16.180
Phalong, aki itt fekszik,
413
00:38:16.888 --> 00:38:18.596
jó katona volt.
414
00:38:19.596 --> 00:38:21.680
Sosem felejtjük el.
415
00:38:21.763 --> 00:38:22.846
Ennyi.
416
00:38:24.805 --> 00:38:28.701
Rakják le a fegyvert!
Öt perc múlva indulunk.
417
00:38:36.346 --> 00:38:38.721
Fegyvert lábhoz!
418
00:39:17.680 --> 00:39:20.138
A faluban vagyunk, főnök.
Ez a falu.
419
00:39:20.971 --> 00:39:22.013
Oké.
420
00:39:30.513 --> 00:39:31.930
Rakjátok le a hordágyat!
421
00:39:44.971 --> 00:39:47.596
Itt maradunk, Ty.
Mondd meg a falu főnökének!
422
00:39:47.680 --> 00:39:48.763
Igen, főnök.
423
00:40:05.930 --> 00:40:09.471
Mit mondanak?
Jártak már itt a vietek?
424
00:40:09.555 --> 00:40:13.846
Mennünk kell! Gyorsan!
A vietek visszajönnek.
425
00:40:13.930 --> 00:40:16.471
Azt kérdeztem,
jártak-e már itt a vietek.
426
00:40:16.555 --> 00:40:17.846
Igen, főnök.
427
00:40:18.346 --> 00:40:19.846
Visszajönnek?
428
00:40:19.930 --> 00:40:22.013
Igen.
Kérdezték, hol vannak a franciák.
429
00:40:22.096 --> 00:40:24.555
A falu főnöke azt mondta,
nem tudja.
430
00:40:34.596 --> 00:40:36.846
- Hol van a falu főnöke?
- Ott.
431
00:40:37.346 --> 00:40:39.555
Nagyon fél,
hogy visszajönnek a vietek.
432
00:40:41.221 --> 00:40:44.388
Kérdezd meg, elesett-e Tao-Tsai!
433
00:40:44.471 --> 00:40:45.763
Nem tudja.
434
00:40:45.846 --> 00:40:48.138
Azt mondja, menjünk el gyorsan.
435
00:40:48.221 --> 00:40:52.750
Rakjuk elefántra a sebesülteket,
és menjünk gyorsan.
436
00:40:53.180 --> 00:40:54.846
Nem jó itt maradni.
437
00:40:55.346 --> 00:40:59.615
A Viet Minh visszajön,
és mindenkit megölnek.
438
00:41:24.846 --> 00:41:28.346
Főnök,
minden sebesült az elefántokon van.
439
00:41:29.638 --> 00:41:32.763
- Főnök, indulnunk kell, gyorsan.
- Rendben.
440
00:41:42.760 --> 00:41:45.471
CSÜTÖRTÖK, MÁJUS 6.17:00.
441
00:42:42.888 --> 00:42:45.430
- Vietek?
- Nem, főnök.
442
00:42:45.513 --> 00:42:47.638
A Viet Minh nem járt itt.
443
00:42:48.721 --> 00:42:51.721
Az egyik lány tud franciául.
444
00:42:56.055 --> 00:42:58.096
Ő beszél franciául.
445
00:42:58.805 --> 00:43:00.388
Jó napot, uram!
446
00:43:00.471 --> 00:43:03.121
- A falu főnökének a lánya.
- Kisasszony.
447
00:43:05.689 --> 00:43:08.731
Ty, menj vissza az elefántokhoz!
Megállunk a faluban.
448
00:43:08.756 --> 00:43:11.463
Perrin,
a térképet és az iránytűt.
449
00:43:17.971 --> 00:43:19.846
Megint azok a kurva britek.
450
00:43:24.638 --> 00:43:26.180
Küldd ide Tyt!
451
00:43:39.388 --> 00:43:42.513
Megint a britek, hadnagy.
452
00:43:43.221 --> 00:43:45.471
Nem tudom befogni Tao-Tsait.
453
00:43:49.971 --> 00:43:53.513
- Ez a falu főnökének a háza?
- Nem tudom. A csajé.
454
00:43:53.596 --> 00:43:55.430
Azt mondta, a lánya.
455
00:43:57.389 --> 00:44:01.264
Gyomorfájás, hadnagy?
456
00:44:01.289 --> 00:44:03.789
Penészes volt a rizs.
457
00:44:03.836 --> 00:44:05.753
Hadnagy!
458
00:44:06.090 --> 00:44:10.181
Mehetünk. Az elefántok ettek.
Minden rendben.
459
00:44:11.221 --> 00:44:14.638
Ty, úgy döntöttem,
itt töltjük az éjszakát.
460
00:44:14.721 --> 00:44:17.221
Az emberek fáradtak,
Roudier pedig...
461
00:44:17.305 --> 00:44:18.555
Igen, főnök.
462
00:44:18.638 --> 00:44:21.596
Magyarázd el a főnöknek,
és kérdezd meg,
463
00:44:21.680 --> 00:44:24.513
küldött-e őrszemeket a dzsungelbe,
rendben?
464
00:44:24.596 --> 00:44:26.440
Igen, főnök. Rendben.
465
00:44:34.513 --> 00:44:38.346
Perrin, próbáld elérni Kratiét!
Lehet, hogy Tao-Tsai már elesett.
466
00:44:38.430 --> 00:44:39.430
Remélem, nem.
467
00:44:39.471 --> 00:44:43.002
Az szívás lenne.
Megpróbálok morzézni.
468
00:44:55.721 --> 00:44:57.138
Rakjátok ide!
469
00:45:11.013 --> 00:45:12.471
Súlyosan megsebesült.
470
00:45:12.555 --> 00:45:15.096
Nincs több morfiumunk,
nincs több gyógyszerünk.
471
00:45:15.180 --> 00:45:19.933
Súlyos seb. Azt kellene csinálni,
mint a japán katonákkal.
472
00:45:24.305 --> 00:45:27.805
Szívni, főnök.
Talán jobban lenne.
473
00:45:27.888 --> 00:45:29.930
Ópium. Megőrültél?
474
00:45:30.013 --> 00:45:34.096
Az ópium jó. A japánnal is ez volt.
Megsebesült, szívott.
475
00:45:34.180 --> 00:45:35.971
Jobban lett. Aludt.
476
00:45:36.680 --> 00:45:40.096
Akarsz szívni belőle?
Talán segít.
477
00:45:40.180 --> 00:45:41.888
Elegem van a fájdalomból.
478
00:45:57.763 --> 00:45:58.763
Bejött Kratié?
479
00:45:58.846 --> 00:46:02.805
Nem, de mindjárt híreket mondanak
az Ázsiai Francia Rádióban.
480
00:46:03.513 --> 00:46:04.555
Rendben.
481
00:46:06.680 --> 00:46:10.263
Đin Bien Phtól keletre
véres harcok folynak.
482
00:46:10.346 --> 00:46:12.596
Ejtőernyős egységeink kitartanak
483
00:46:12.680 --> 00:46:14.430
a súlyos veszteségek ellenére.
484
00:46:14.513 --> 00:46:18.971
Észak-Kambodzsában a Viet Minh 325.
Hadosztálya előre tör,
485
00:46:19.055 --> 00:46:23.263
és erősen támadja
visszavonuló csapatainkat.
486
00:46:23.346 --> 00:46:27.013
Tao-Tsai helyőrségünket két
napja bekerítették, de ellenáll.
487
00:46:28.013 --> 00:46:30.263
A francia sajtóügynökség szerint
488
00:46:30.346 --> 00:46:33.596
őrjáratok csaptak
össze 200 km-re délre
489
00:46:33.680 --> 00:46:37.096
a Mekong közelében,
Kratié körzetében.
490
00:46:37.180 --> 00:46:39.346
Nemzetközi híreink követeznek.
Genf.
491
00:46:39.430 --> 00:46:42.638
A Vietnami Demokratikus
Köztársaság delegációja,
492
00:46:42.721 --> 00:46:47.221
amelyet Phm Văn Đng vezet,
megérkezett a Genfi Repülőtérre.
493
00:46:47.305 --> 00:46:50.805
Párizs.
A német kapituláció kilencedik évfordulóját
494
00:46:50.888 --> 00:46:54.305
katonai díszszemlével
ünneplik a Champs-Élysées-n.
495
00:46:54.388 --> 00:46:56.055
A köztársasági elnök
496
00:46:56.138 --> 00:46:59.138
és a kormány
tagjai a Diadalívnél
497
00:46:59.221 --> 00:47:02.346
megkoszorúzzák az
ismeretlen katona sírját.
498
00:47:02.430 --> 00:47:06.221
London.
Roger Bannister tegnap Oxforban
499
00:47:06.305 --> 00:47:08.138
világcsúcsot döntött
egy mérföldön.
500
00:47:08.221 --> 00:47:11.013
A távot 3:59-es
idővel tette meg...
501
00:47:11.096 --> 00:47:13.721
Jó ért a pippantáshoz,
mi, őrmester?
502
00:47:13.846 --> 00:47:18.138
Gibraltár kikötőjének
lakossága...
503
00:47:25.555 --> 00:47:28.930
Kérek egy kis teát, hadnagy.
504
00:47:31.055 --> 00:47:33.346
Nem ihatsz, Roudier.
505
00:47:33.430 --> 00:47:36.064
Csak megnedvesítem az ajkam.
506
00:47:52.638 --> 00:47:55.180
Egyébként sem számít.
507
00:47:55.846 --> 00:47:57.430
Meg fogok halni.
508
00:47:59.805 --> 00:48:01.930
Nem lehet mindig nyerni.
509
00:48:04.471 --> 00:48:07.013
Ha tudtam volna,
hogy így fog fájni,
510
00:48:07.763 --> 00:48:10.096
nem iszom a folyóból.
511
00:48:13.430 --> 00:48:14.513
Marseille-ben,
512
00:48:15.263 --> 00:48:18.263
amikor felszálltam a hajóra,
513
00:48:18.346 --> 00:48:20.805
rengeteg rendőr volt ott,
514
00:48:20.888 --> 00:48:23.346
akik a tüntetőktől
védtek minket.
515
00:48:24.721 --> 00:48:26.513
Marseille-ben,
516
00:48:27.263 --> 00:48:30.971
és Saigonban is,
a Petrusky támaszponton.
517
00:48:32.388 --> 00:48:34.221
Gyakran eszembe jutott.
518
00:48:36.430 --> 00:48:38.055
Most már értem.
519
00:48:40.221 --> 00:48:41.305
Hadnagy,
520
00:48:42.096 --> 00:48:43.971
sosem tudom meg.
521
00:48:46.013 --> 00:48:48.846
Csak aludni szeretnék
még egy kicsit.
522
00:49:06.388 --> 00:49:08.930
PÉNTEK, MÁJUS 7.06:00
523
00:49:09.596 --> 00:49:10.763
Roudier meghalt.
524
00:49:11.555 --> 00:49:13.596
Főnök, Roudier meghalt.
525
00:50:26.513 --> 00:50:28.305
Gyerünk, ébresztő!
526
00:50:28.971 --> 00:50:30.805
Perrin, Ty, talpra!
527
00:50:44.763 --> 00:50:47.263
Főnök, a civilek,
az elefántok, mindenki eltűnt.
528
00:50:47.346 --> 00:50:50.346
- Mi?
- Mindenki eltűnt.
529
00:50:50.846 --> 00:50:53.055
És az őrszemek nem
szóltak egy szót sem?
530
00:50:53.138 --> 00:50:54.930
Az őrszem nem tudja.
531
00:50:55.013 --> 00:50:58.805
Nem tudja? Elaludt az a rohadék!
532
00:50:58.888 --> 00:51:02.555
Nem aludt.
Két katona elment a civilekkel.
533
00:51:02.638 --> 00:51:05.971
- Itt hagyták a fegyvert és a lőszert.
- Micsoda?
534
00:51:06.055 --> 00:51:07.513
Még sosem láttam ilyet!
535
00:51:13.305 --> 00:51:14.596
Rendben.
536
00:51:14.680 --> 00:51:18.918
Géppuskások, ellenőrzőpontot
létesíteni a falu bejáratainál.
537
00:51:21.305 --> 00:51:24.430
Ty, hozd le a sebesülteket,
készüljünk az indulásra.
538
00:51:24.930 --> 00:51:28.221
Roudier meghalt az éjjel.
Perrin, vigyél két embert!
539
00:51:28.305 --> 00:51:30.596
Ássatok sírt! Gyorsan.
540
00:51:38.430 --> 00:51:41.763
Az a hülye,
amelyik a folyóba ejtette a fegyverét,
541
00:51:41.846 --> 00:51:44.013
fogja az egyik
fegyvert és a lőszert!
542
00:51:44.096 --> 00:51:47.508
A másik fegyverből
vegyétek ki a závárzatot!
543
00:51:50.971 --> 00:51:52.055
Felkelsz végre?
544
00:51:53.763 --> 00:51:54.930
Gyerünk, talpra!
545
00:52:01.805 --> 00:52:03.471
„Főnök, uram,
546
00:52:04.430 --> 00:52:08.138
a falu lakói és a hadnagy úr
alázatos szolgája nagyon fél.
547
00:52:08.221 --> 00:52:11.287
A Viet Minh mindenhol ott van.
Rossz a helyzet.
548
00:52:11.388 --> 00:52:15.533
A japánokat már ismerem.
A hegyekbe megyünk. Kétségbe vagyok esve.
549
00:52:15.638 --> 00:52:18.305
Hogy kérhetnék
bocsánatot a felfordulásért,
550
00:52:18.388 --> 00:52:20.138
amelyet okozok?
551
00:52:20.221 --> 00:52:24.305
Higgyen nekem,
alázatos és hűséges szolgája, Li Ten Sung,
552
00:52:24.388 --> 00:52:25.680
a falu vezetője.
553
00:52:25.763 --> 00:52:27.763
Ha kell rizs, vigyenek csak.”
554
00:52:27.846 --> 00:52:29.430
Barmok!
555
00:52:34.846 --> 00:52:37.888
Willsdorf, örülök neked.
556
00:52:37.971 --> 00:52:39.638
- Én is.
- Az óra.
557
00:52:39.721 --> 00:52:41.555
Nem, tartsd meg! Milyen volt?
558
00:52:41.638 --> 00:52:44.555
Volt némi gond.
Legalább két hadosztály van a nyomunkban.
559
00:52:44.638 --> 00:52:48.430
Nem volt könnyű.
11 körül sikerült elszakadnunk.
560
00:52:48.513 --> 00:52:51.305
Kut elküldött két
katonát a 924-eshez.
561
00:52:51.388 --> 00:52:53.013
Nem vártatok meg minket.
562
00:52:53.096 --> 00:52:57.243
Jó döntés volt.
A vietek ágyútűzzel várták őket.
563
00:52:58.263 --> 00:53:03.638
Aztán tegnap, egy faluban,
azt mondták, itt vagytok.
564
00:53:03.721 --> 00:53:05.555
Azóta titeket keresünk.
565
00:53:09.680 --> 00:53:12.638
A fenébe, egy katonát sem látok.
A civilek leléptek?
566
00:53:12.721 --> 00:53:16.767
- Éjjel, az elefántokkal.
- Még nem vagyunk kint a vízből.
567
00:53:23.763 --> 00:53:26.388
Roudier meghalt.
Eltemetjük, aztán megyünk.
568
00:53:26.471 --> 00:53:28.805
- Mi a helyzet?
- Minden rendben.
569
00:53:29.897 --> 00:53:31.064
Helyes.
570
00:53:33.471 --> 00:53:36.471
Ahogy látom, nem ő az egyetlen.
571
00:53:38.805 --> 00:53:40.888
Nem tud járni, főnök.
572
00:53:42.888 --> 00:53:47.180
Szerencsétek van, hogy eljutottatok idáig.
Tao-Tsai biztosan elesett.
573
00:53:47.263 --> 00:53:50.013
- Nem, a rádió szerint...
- Beszéltél velük?
574
00:53:50.096 --> 00:53:52.596
Tao-Tsaijal?
Nem, a rádió mondta be.
575
00:53:53.096 --> 00:53:55.263
Figyelj, Nai Mynek annyi.
Vérmérgezés.
576
00:53:55.346 --> 00:53:58.599
Soy sincs jobban.
Te vagy a főnök,
577
00:53:58.679 --> 00:54:02.046
de a helyedben gondolkodás
nélkül itt hagynám őket.
578
00:54:02.263 --> 00:54:04.763
- Valószínűleg igazad van.
- De elvisszük őket?
579
00:54:05.263 --> 00:54:08.055
Hadnagy úr,
jól ismerem a háborút,
580
00:54:08.161 --> 00:54:09.786
itt két turnuson vagyok túl.
581
00:54:11.221 --> 00:54:14.471
Éjfélig sem húzzuk.
582
00:54:14.555 --> 00:54:16.305
Gyerünk, mindenki talpra!
583
00:54:16.388 --> 00:54:19.430
Kut, te vezetsz.
Ty, mellettem maradsz.
584
00:54:19.613 --> 00:54:23.717
- Süket vagy, Perrin?
- Roudier-nek ásom.
585
00:54:23.792 --> 00:54:26.751
- Felejtsd el, mozgás!
- A rohadt életbe!
586
00:54:28.266 --> 00:54:33.096
A vietek úgyis kiásnák,
hogy megnézzék, ki volt.
587
00:54:33.180 --> 00:54:34.971
Induljatok! Elintézem.
588
00:54:40.846 --> 00:54:43.721
Igazad van. Mindig igazad van.
589
00:54:44.305 --> 00:54:45.513
És köszönöm, Willsdorf.
590
00:54:47.596 --> 00:54:49.638
- Segíts, Ty!
- Természetesen, főnök.
591
00:55:20.888 --> 00:55:24.816
Amikor a vietek piszkálni kezdik,
a képükbe robban.
592
00:55:46.430 --> 00:55:50.215
Willsdorf,
mit gondolsz Roudier-ről?
593
00:55:50.638 --> 00:55:53.180
Nem beszélt sokat,
de jó katona volt.
594
00:55:53.263 --> 00:55:54.638
Jó őrmester. Miért?
595
00:55:55.180 --> 00:55:59.263
Hát,
18 napja vettem át a szakaszt,
596
00:55:59.346 --> 00:56:03.361
és azt hittem, megismertem egy kicsit.
Aztán meglepett.
597
00:56:03.513 --> 00:56:06.263
A halála sok... Nos...
598
00:56:06.763 --> 00:56:08.430
Örülök, hogy nem hagytam ott.
599
00:56:09.846 --> 00:56:14.138
Fura alak vagy.
Láttam, hogy visszamentél a puskáért.
600
00:56:14.221 --> 00:56:18.388
Majdnem megöltek,
Roudier-t viszont ott hagytad volna.
601
00:56:18.471 --> 00:56:20.430
Szerinted miért
mentem vissza érte?
602
00:56:20.513 --> 00:56:23.263
Hogy ne kerüljön a kezükbe?
Kit érdekel.
603
00:56:23.346 --> 00:56:25.555
Egy géppisztoly jó
kezekben mindent megér.
604
00:56:25.638 --> 00:56:29.596
Mennyit ért Roudier?
Lelassított, és amúgy is meghalt.
605
00:56:30.096 --> 00:56:32.659
Szétszóródni, a francba is!
606
00:56:35.471 --> 00:56:37.180
Gyönyörű ez a völgy.
607
00:56:37.263 --> 00:56:41.388
Két hét múlva minden
fa lombja vörös lesz.
608
00:56:42.346 --> 00:56:45.638
A kambodzsaiak ünnepelni fognak.
Berúgnak.
609
00:56:46.138 --> 00:56:48.780
Egész éjjel
táncolnak a lányokkal.
610
00:56:50.763 --> 00:56:52.430
Mondok valamit, hadnagy.
611
00:56:53.263 --> 00:56:56.388
A háborúban egy dologban
kell biztosnak lenni.
612
00:56:57.638 --> 00:57:01.026
Abban, hogy az elérendő
cél igazolja a veszteségeket.
613
00:57:01.138 --> 00:57:03.763
Enélkül nem lehet
vezetni az embereket.
614
00:57:11.013 --> 00:57:13.096
Szétszóródni, a fenébe is!
615
00:57:13.596 --> 00:57:14.680
Főnök!
616
00:57:20.305 --> 00:57:25.013
Kisgyerekek. A felnőttek elmentek.
Az előőrs már figyeli.
617
00:57:25.096 --> 00:57:26.721
- Vietek?
- Hmongok.
618
00:57:32.055 --> 00:57:33.263
Rendben, indulás.
619
00:57:38.721 --> 00:57:41.930
Nem jó.
A civilek mindenhol elmenekültek.
620
00:57:42.638 --> 00:57:45.055
- Nem jó.
- A végén még megijedünk, Kut.
621
00:57:45.138 --> 00:57:46.471
A civilek félnek.
622
00:58:24.513 --> 00:58:28.180
Mi ez? Rakjátok vissza!
623
00:58:28.263 --> 00:58:30.096
Kut engedélyezte.
624
00:58:30.596 --> 00:58:32.888
Támogatod a fosztogatást?
Gratulálok.
625
00:58:32.971 --> 00:58:36.502
Nem, elmagyarázom.
A katonák vietnek néztek minket.
626
00:58:36.590 --> 00:58:38.180
Ezért menekültek el.
627
00:58:38.263 --> 00:58:40.763
Azt fogják hinni,
hogy a vietek rabolták ki őket.
628
00:58:41.263 --> 00:58:43.263
Nagyon okos, Willsdorf.
629
00:58:43.363 --> 00:58:45.321
A katonák azt hisznek,
amit akarnak,
630
00:58:45.346 --> 00:58:46.846
de nem nyúlunk hozzá semmihez.
631
00:58:46.930 --> 00:58:48.805
Rendben. Kut!
632
00:58:48.888 --> 00:58:50.721
Elég ebből a kuplerájból!
633
00:58:54.805 --> 00:58:58.013
Elmesélek egy történetet.
Nagyon vicces.
634
00:58:58.596 --> 00:59:01.846
Az első Indokína turnusomon,
1946-ban, a szakaszom...
635
00:59:01.930 --> 00:59:03.221
Tessék, főnök!
636
00:59:03.305 --> 00:59:04.430
Mi ez?
637
00:59:05.221 --> 00:59:10.138
„St. Estephe 1950,
importálja: Fou Po Hoa, Saigon.”
638
00:59:10.221 --> 00:59:12.013
- Hol találtad?
- Ott.
639
00:59:12.513 --> 00:59:16.263
Nem vehetjük el a
borát és az ételét is.
640
00:59:16.346 --> 00:59:17.680
Nem lenne igazságos.
641
00:59:17.763 --> 00:59:19.388
Jól van, az ételt megtarthatod.
642
00:59:29.013 --> 00:59:32.180
Az a rohadt Fou Po belepancsolt.
643
00:59:33.096 --> 00:59:36.138
A semminél azért jobb.
644
00:59:36.971 --> 00:59:41.180
Szóval, ahogy mondtam,
1946-ban éppen előléptettek tizedesnek.
645
00:59:41.263 --> 00:59:43.221
A szakasz a
Mekongnál állomásozott.
646
00:59:43.305 --> 00:59:46.721
A századosunk nagyon furcsa ember volt,
1949-ban esett el.
647
00:59:47.596 --> 00:59:50.180
Nagy rajtaütést
akart a vadonban.
648
00:59:51.013 --> 00:59:53.388
Falába volt. A bisztrókban
649
00:59:53.471 --> 00:59:55.763
a végén mindig
felrakta a pultra,
650
00:59:55.846 --> 00:59:58.068
és a villával böködte.
651
00:59:58.596 --> 01:00:01.552
Nagyon vicces
volt a nadrág miatt.
652
01:00:07.138 --> 01:00:10.263
Jól van, nem maradunk. Indulunk!
653
01:00:10.346 --> 01:00:12.555
Öt méteres távolságot tartsatok!
654
01:00:15.180 --> 01:00:16.555
Köszönöm, törzsőrmester.
655
01:00:16.638 --> 01:00:20.471
Odafelé minden falu
tele volt emberekkel.
656
01:00:20.555 --> 01:00:23.305
Még vigyázzban álló
civilek is zászlót lobogtattak.
657
01:00:23.388 --> 01:00:24.596
Igazi ünnep volt.
658
01:00:24.680 --> 01:00:27.555
Visszafelé az első faluban...
659
01:00:29.680 --> 01:00:32.346
Egy katonát sem láttunk.
Üres volt.
660
01:00:32.430 --> 01:00:34.221
A százados előre szólt.
661
01:00:34.305 --> 01:00:38.055
Minden elhagyott falu
lázadónak számít és felégetjük.
662
01:00:38.138 --> 01:00:41.971
Végre egy lázadó falu!
Örömmel gyújtottuk fel.
663
01:00:42.055 --> 01:00:45.846
Az égő bambusz hangja
a géppuskára hasonlít.
664
01:00:45.930 --> 01:00:48.238
Öt perc múlva mindent
betöltött a hangja,
665
01:00:48.263 --> 01:00:51.763
a civilek meg rikoltoztak,
mint 100 000 ördög.
666
01:00:51.846 --> 01:00:55.096
Szerencsétlenek a falu
másik végén vártak ránk.
667
01:00:58.888 --> 01:01:01.013
Még mindig náluk
voltak a kis zászlók,
668
01:01:01.096 --> 01:01:03.346
a banán és a rizs.
669
01:01:05.263 --> 01:01:06.930
Sokáig éljen a halál!
670
01:01:07.013 --> 01:01:09.055
Willsdorf, ez a sztori szörnyű.
671
01:01:09.138 --> 01:01:10.346
Szörnyű.
672
01:01:55.555 --> 01:01:59.305
A harci zónában mindig nagy a felfordulás.
Viet szálláshely, még friss.
673
01:01:59.388 --> 01:02:01.430
Sokan voltak.
Régen elmentek már?
674
01:02:01.513 --> 01:02:03.846
A Viet Minh talán már elment.
675
01:02:05.888 --> 01:02:09.805
- Gondolod?
- Igen. Ezek a szálláshelyek...
676
01:02:12.888 --> 01:02:13.930
Nem lepne meg.
677
01:02:14.013 --> 01:02:15.430
Kutnak jó szeme van ehhez.
678
01:02:15.513 --> 01:02:17.721
Kérhetek egy cigarettát,
hadnagy?
679
01:02:17.805 --> 01:02:20.180
Az enyém Changnál van. Köszönöm.
680
01:02:21.638 --> 01:02:24.513
Megijedtek, főnök.
Nem akarnak elől menni.
681
01:02:24.596 --> 01:02:27.096
Kezdenek felbosszantani.
Kut, mi vezetünk. Gyere!
682
01:02:28.709 --> 01:02:30.084
Mit jelent ez?
683
01:02:30.930 --> 01:02:34.215
Nem maradunk,
csak mert itt van egy Viet szálláshely.
684
01:02:34.255 --> 01:02:36.255
Kérem a géppuskát
és a hevedereket!
685
01:02:54.055 --> 01:02:57.013
Nem szeretek
félmeztelenül harcolni.
686
01:02:57.096 --> 01:02:58.846
Látom, hogy a lövész
687
01:02:58.930 --> 01:03:02.055
azt mondja a haverjának:
„Azt ott hullazsákba rakom.
688
01:03:02.138 --> 01:03:05.013
Nem, nem is azt.
Inkább a félmeztelent!”
689
01:03:05.096 --> 01:03:06.388
Hülyeség, mi?
690
01:03:06.471 --> 01:03:07.888
Gyerünk, talpra!
691
01:03:20.680 --> 01:03:23.680
Át kell kelnünk.
Ide telepíthetünk két géppuskát.
692
01:03:23.763 --> 01:03:26.471
- Rendben, szerintem...
- Nem tudom. Idegesít a hely.
693
01:03:27.430 --> 01:03:28.555
Lábnyomokat látok.
694
01:03:28.638 --> 01:03:31.763
Miután átkeltünk,
küldj ki négy vagy öt katonát szétszóródva!
695
01:03:32.888 --> 01:03:33.930
Kut!
696
01:04:20.221 --> 01:04:21.388
Szétszóródni!
697
01:04:25.721 --> 01:04:28.346
Szétszóródni, a fenébe is!
698
01:04:31.805 --> 01:04:32.971
Tüzet szüntess!
699
01:04:33.055 --> 01:04:35.180
Tüzet szüntess!
700
01:04:37.971 --> 01:04:40.971
Ty, a géppuskához!
Maradj, amíg nem jelzünk. Előre!
701
01:04:59.596 --> 01:05:00.596
Lehúzódni!
702
01:05:02.013 --> 01:05:04.346
Anh, a géppisztolyt!
Tudom, hol vannak.
703
01:05:14.805 --> 01:05:16.971
Tucatnyit számoltam,
négy vagy öt puskával.
704
01:05:17.055 --> 01:05:20.055
Kettőt elkaptunk.
Miután megláttak titeket, elmenekültek.
705
01:05:20.080 --> 01:05:21.161
Főnök!
706
01:05:21.200 --> 01:05:24.013
- Civilek, nagyon félnek.
- Nagyon jó.
707
01:05:24.096 --> 01:05:25.346
Mit mondanak?
708
01:05:25.430 --> 01:05:27.638
A fickó a Viet Minh parancsnoka.
709
01:05:27.721 --> 01:05:30.721
Tegnap sebesítették meg
a franciák Tao-Tsainál.
710
01:05:30.805 --> 01:05:32.930
Vagyis a helyőrség még kitart.
711
01:05:34.596 --> 01:05:35.971
Megsebesültél?
712
01:05:36.055 --> 01:05:37.180
Tizedes!
713
01:05:37.888 --> 01:05:41.221
- Ty jöjjön ide mindenkivel.
- Igen, főnök.
714
01:05:41.305 --> 01:05:42.305
Fáj a gyomrom.
715
01:05:42.388 --> 01:05:43.971
Valószínűleg hasmenés.
716
01:05:44.055 --> 01:05:47.013
Egyél ópiumot! Az a legjobb rá.
717
01:05:47.513 --> 01:05:48.763
Mit mondanak?
718
01:05:49.263 --> 01:05:50.763
Nem sokat.
719
01:05:50.846 --> 01:05:55.805
Egy rizsraktár
feltöltésére utasították őket.
720
01:05:55.888 --> 01:05:58.745
A vietek azt mondták,
hogy Đin Bien Ph elesett.
721
01:05:58.971 --> 01:06:00.180
Tao-Tsai szintén.
722
01:06:00.680 --> 01:06:03.055
De tegnap éjjel újra
lövéseket hallottak.
723
01:06:03.138 --> 01:06:06.680
- Ne igyál!
- Messze van Tao-Tsai?
724
01:06:06.763 --> 01:06:09.638
Két óra az ösvényen,
de nem arra megyünk.
725
01:06:09.721 --> 01:06:10.721
Elnézést.
726
01:06:17.138 --> 01:06:18.971
Ty! Kövesd őket!
727
01:06:54.430 --> 01:06:55.846
Ne lőj!
728
01:06:55.930 --> 01:06:57.596
Ne lőj!
729
01:06:58.596 --> 01:07:01.805
Mit kerestél ott?
Tönkreteszed a rádiót.
730
01:07:01.888 --> 01:07:04.430
A fenébe,
kicsinálták a generátort.
731
01:07:06.430 --> 01:07:07.471
Törzsőrmester,
732
01:07:07.761 --> 01:07:10.761
volt ott egy géppuska.
Felvettem, és...
733
01:07:13.055 --> 01:07:14.638
Semmiség.
734
01:07:14.721 --> 01:07:18.096
Ebből megtanulod,
milyen az elővédben lenni.
735
01:07:19.930 --> 01:07:21.180
Tűnj innen!
736
01:07:41.680 --> 01:07:42.805
Tao-Tsai.
737
01:08:35.096 --> 01:08:36.305
Várható volt.
738
01:08:39.680 --> 01:08:42.180
A francba! A cigim is elfogyott.
739
01:08:52.138 --> 01:08:53.471
Rám számíthatsz.
740
01:09:01.721 --> 01:09:04.263
Nem hittem, hogy eljutsz idáig.
741
01:09:04.846 --> 01:09:07.861
Nem zavart,
ha a szemembe megy a füst.
742
01:09:10.346 --> 01:09:11.346
Tudtam.
743
01:09:12.763 --> 01:09:14.180
Végig tudtam.
744
01:09:21.096 --> 01:09:22.555
Tao-Tsai elesett.
745
01:09:24.096 --> 01:09:25.138
Jól van.
746
01:09:25.930 --> 01:09:27.096
Megyünk tovább Kratiébe.
747
01:09:28.264 --> 01:09:30.098
Itt töltjük az éjszakát.
748
01:09:30.930 --> 01:09:34.430
Félúton vagyunk.
Innen könnyebb lesz.
749
01:09:53.013 --> 01:09:55.471
Ez a kambodzsai
légitársaság Dakotája lesz.
750
01:09:55.555 --> 01:09:58.180
- Perrin, a rádiót!
- Igen, törzsőrmester.
751
01:09:58.263 --> 01:10:00.888
Megpróbálom 5340 kilocikluson.
752
01:10:00.971 --> 01:10:02.013
Csináld!
753
01:10:05.721 --> 01:10:09.221
A pilóta Delpierre, civil.
754
01:10:09.305 --> 01:10:11.055
Postát dobott le Luong Bába.
755
01:10:11.332 --> 01:10:12.410
Perrin?
756
01:10:12.435 --> 01:10:15.310
Csinálom. Tekerd, Chang!
757
01:10:15.721 --> 01:10:19.180
Mi a hívójele? Valami Kilo...
758
01:10:19.971 --> 01:10:21.596
Dakota. Itt Lima Bravo.
759
01:10:21.680 --> 01:10:23.888
Jelentkezz!
Lima Bravo hívja Dakotát.
760
01:10:23.971 --> 01:10:25.930
Jelentkezz, vétel.
761
01:10:26.013 --> 01:10:29.362
Lima Bravo,
Dakota Alfa Kilo jelentkezik, vétel.
762
01:10:29.471 --> 01:10:32.263
Lima Bravo,
Dakota Alfa Kilo jelentkezik, vétel.
763
01:10:32.346 --> 01:10:33.388
Kapcsolj be!
764
01:10:33.471 --> 01:10:37.221
Itt Willsdorf.
Te vagy az, Delpierre? Vétel.
765
01:10:37.305 --> 01:10:40.013
Willsdorf? Az lehetetlen!
Azt hittem, meghaltál.
766
01:10:40.096 --> 01:10:42.221
Három napja
jelentettek eltűntként.
767
01:10:42.305 --> 01:10:44.096
Kérj ellátmányt!
768
01:10:44.180 --> 01:10:47.846
Alfa Kilo, ilyen az élet.
Ellátmányra lenne szükségünk.
769
01:10:47.930 --> 01:10:52.055
Lőszer, élelemfejadagok, gyógyszerek.
Értetted? Vétel.
770
01:10:52.138 --> 01:10:55.721
Megerősítve, Lima Bravo.
Add meg a helyet és az időt! Vétel.
771
01:10:55.805 --> 01:10:58.596
Amint lehetséges.
A pontos helyet nem tudom,
772
01:10:58.680 --> 01:10:59.846
de ebben a körzetben.
773
01:10:59.930 --> 01:11:00.930
Arrafelé,
774
01:11:00.971 --> 01:11:04.138
ahol tavaly tigrisre vadásztunk.
Vétel.
775
01:11:04.221 --> 01:11:07.430
Megerősítve.
A feleségem bikinije? Vétel.
776
01:11:07.513 --> 01:11:09.430
Alfa Kilo, megerősítve.
777
01:11:09.513 --> 01:11:12.263
Holnap lesz egy
bevetésem a közelben,
778
01:11:12.346 --> 01:11:15.846
17 órától kezdve.
Majd irányítsatok.
779
01:11:15.930 --> 01:11:19.471
Kevés az üzemanyag, visszafordulok.
Hozom az ellátmányt. Vétel.
780
01:11:19.555 --> 01:11:21.805
Alfa Kilo, értettem és köszönöm.
781
01:11:21.888 --> 01:11:25.346
Igyál az egészségünkre egy
jeges konyakszódát a Pellegrinben!
782
01:11:25.430 --> 01:11:26.471
Vétel és vége.
783
01:11:26.555 --> 01:11:28.680
Mi ez a sztori a tigrissel?
784
01:11:28.763 --> 01:11:30.680
Lima Bravo francia katonái,
785
01:11:30.763 --> 01:11:32.388
eltévedtetek.
786
01:11:32.471 --> 01:11:36.721
Adjátok meg magatokat a Vietnami
Demokratikus Köztársaság hadseregének!
787
01:11:36.805 --> 01:11:40.430
A sebesültek kiváló ellátást fognak kapni.
Fejezzük be a háborút!
788
01:11:40.513 --> 01:11:42.721
Szarnak ezek ránk!
789
01:11:44.055 --> 01:11:45.846
Még nem vagyunk kint a vízből.
790
01:11:47.055 --> 01:11:48.930
Mindenki tűnjön el a gerincről!
791
01:11:49.638 --> 01:11:50.971
Fegyvereket megtisztítani!
792
01:11:51.055 --> 01:11:52.096
- Kut?
- Igen, főnök?
793
01:11:52.180 --> 01:11:53.971
Jelentést kérek
a lőszerkészletről!
794
01:11:54.055 --> 01:11:55.096
- Ty?
- Igen, főnök?
795
01:11:55.180 --> 01:11:57.013
Figyelj a sebesültekre,
értetted?
796
01:12:02.471 --> 01:12:05.804
Az Ázsiai Francia
Rádió híreit hallják.
797
01:12:06.388 --> 01:12:08.596
A jelek szerint 57 nap harc után
798
01:12:08.680 --> 01:12:11.346
minden szervezett
ellenállás megszűnt.
799
01:12:11.430 --> 01:12:14.263
Đin Bien Ph támaszpontja körül.
800
01:12:14.346 --> 01:12:16.888
Az ellátmányt szállító
repülők jelentései szerint
801
01:12:16.971 --> 01:12:20.596
18 órától a Viet Minh
tűzszünetet léptetett életbe.
802
01:12:21.263 --> 01:12:23.346
Hosszú menetoszlopokat láttak,
803
01:12:23.430 --> 01:12:27.513
valószínűleg hadifoglyokkal,
amelyek a dzsungel felé tartottak.
804
01:12:28.471 --> 01:12:30.555
Indokína egészében
805
01:12:30.638 --> 01:12:34.805
dél felé törnek előre a
Viet Minh hadosztályai.
806
01:12:35.555 --> 01:12:40.763
Genfben holnap megkezdődik az
Indokína-konferencia, amelyen...
807
01:12:59.388 --> 01:13:00.555
Vagyis?
808
01:13:01.721 --> 01:13:03.096
Megnyerték a háborút?
809
01:13:21.221 --> 01:13:22.930
Mondok valamit.
810
01:13:24.680 --> 01:13:28.013
Még nem vagyunk kint a vízből,
igaz?
811
01:13:28.763 --> 01:13:30.805
Nem hinném,
hogy el tudjuk érni Kratiét.
812
01:13:32.138 --> 01:13:35.860
Ezért arra gondoltam...
Willsdorf, kérek egy cigarettát!
813
01:13:36.881 --> 01:13:38.216
Tehát, mondom.
814
01:13:38.596 --> 01:13:43.138
Holnap megtámadjuk a vieteket a faluban,
ahol a rizsraktár van.
815
01:13:56.263 --> 01:13:59.013
Neked is pipáznod kellene.
816
01:14:00.388 --> 01:14:03.346
Eleinte nehéz,
de meg lehet szokni.
817
01:14:03.430 --> 01:14:04.471
Nem...
818
01:14:04.555 --> 01:14:05.638
Nem mondasz semmit?
819
01:14:06.263 --> 01:14:08.513
Te vagy a főnök. Hallgatlak.
820
01:14:09.805 --> 01:14:11.055
Nagyon jó.
821
01:14:11.138 --> 01:14:13.305
Holnap megtámadjuk
a vietek faluját.
822
01:14:13.388 --> 01:14:16.430
Nem sértésnek szánom, hadnagy,
823
01:14:16.513 --> 01:14:19.055
de lenne egy javaslatom...
824
01:14:19.138 --> 01:14:20.971
Kezdenek felbosszantani!
825
01:14:23.346 --> 01:14:25.638
Igen, igazad van.
826
01:14:26.138 --> 01:14:28.263
Nem jutunk el Kratiébe.
827
01:14:28.346 --> 01:14:31.846
Az egyetlen
reményünk északkelet.
828
01:14:31.930 --> 01:14:35.471
Gyorsan eljutunk a hmongokhoz.
Földalatti szervezetük van.
829
01:14:35.555 --> 01:14:37.680
Erre készültünk Kuttal.
830
01:14:37.763 --> 01:14:40.430
Aztán megtaláltuk
az elefántos falut.
831
01:14:40.513 --> 01:14:41.763
Erről szól a tigris.
832
01:14:41.846 --> 01:14:45.763
Kód, amely azt jelzi Delpierre-nek,
hogy északkeletre tartunk.
833
01:14:45.846 --> 01:14:47.471
Mi ez a dolog a tigrissel?
834
01:14:47.555 --> 01:14:50.805
Tavaly az egyik őrjáraton Kut
elejtett egy tigrist géppisztollyal.
835
01:14:50.888 --> 01:14:53.888
A bőrét Delpierre-nek adta,
aki elküldte a feleségének.
836
01:14:53.971 --> 01:14:56.055
Kabáthoz túl sok
lyuk volt benne,
837
01:14:56.138 --> 01:14:59.930
ezért fürdőruhát csináltatott belőle.
Világos, igaz?
838
01:15:00.013 --> 01:15:01.346
Bikini.
839
01:15:01.430 --> 01:15:03.555
Ez a főtt fű jót
tesz a hasmenésre.
840
01:15:06.096 --> 01:15:07.638
Tessék, igyál!
841
01:15:08.221 --> 01:15:10.846
Vigyáz, forró.
Idd meg! Jót tesz.
842
01:15:15.138 --> 01:15:18.763
A hegylakó barátaid elrejtőztek...
Nagyon jó.
843
01:15:19.263 --> 01:15:23.469
Nagyon jó ötlet. Viszont előtte
még megcsinálhatjuk a támadást.
844
01:15:23.680 --> 01:15:25.346
A katonáinkat megverték.
845
01:15:26.513 --> 01:15:29.305
Megverték őket...
846
01:15:29.388 --> 01:15:32.013
Nem meglepő.
Négy napja menekülünk.
847
01:15:32.096 --> 01:15:34.513
„Megverték” őket.
Úgy érted, gyávák.
848
01:15:35.430 --> 01:15:37.763
Holnap elrejtjük a sebesülteket,
a csomagokat,
849
01:15:37.846 --> 01:15:41.305
és lecsapunk rájuk.
A könnyűlovasság támadása.
850
01:15:41.388 --> 01:15:43.013
És legyőznek minket.
851
01:15:43.096 --> 01:15:45.346
- Mit mondasz, Kut?
- Jobb menni.
852
01:15:45.430 --> 01:15:48.055
- Én veled mennék.
- Nem kérdeztünk.
853
01:15:49.138 --> 01:15:52.055
Ha van egy kis szerencsénk,
meg tudunk ölni tíz embert.
854
01:15:52.138 --> 01:15:55.596
- És?
- Kérsz ebből az undorító teából?
855
01:15:56.263 --> 01:15:58.680
Willsdorf,
bosszút állunk a vieteken?
856
01:15:59.888 --> 01:16:01.638
Aztán jöhet a bikinivadászat.
857
01:16:03.221 --> 01:16:05.888
Istenem, szinte már hűvös van.
858
01:16:06.930 --> 01:16:08.513
Egy volt bajtársamra
emlékeztetsz.
859
01:16:10.055 --> 01:16:12.513
A karján sebesült meg,
mint Perrin,
860
01:16:12.596 --> 01:16:14.055
és hasonlított rád.
861
01:16:15.471 --> 01:16:18.013
Berlinben történt, 1945-ben,
a háború legvégén.
862
01:16:18.096 --> 01:16:22.430
Ő is a könnyűlovasság
támadását akarta újrajátszani.
863
01:16:22.930 --> 01:16:24.471
Én viszont leléptem.
864
01:16:24.555 --> 01:16:26.721
Azt mondta: „Úgyis
felakasztanak minket.
865
01:16:27.513 --> 01:16:28.846
Éljen a halál!”
866
01:16:30.263 --> 01:16:31.430
És nevetett.
867
01:16:33.638 --> 01:16:37.263
Amikor eljöttem,
a vietek ágyúval lőtték őket.
868
01:16:37.346 --> 01:16:39.930
Nem a vietek, az oroszok.
869
01:16:43.263 --> 01:16:44.430
Tudod, Willsdorf,
870
01:16:45.055 --> 01:16:48.846
ha túléljük,
Kratiében elmegyünk a...
871
01:16:49.638 --> 01:16:51.305
Mi is a neve?
872
01:16:51.888 --> 01:16:53.096
Minek?
873
01:16:53.180 --> 01:16:55.221
Annak a bisztrónak Kratiében.
874
01:16:55.305 --> 01:16:57.721
Ja, a bódé. A Pellegrin?
875
01:16:57.805 --> 01:16:59.930
Igen, a Pellegrinba.
876
01:17:00.013 --> 01:17:02.888
Eltöltünk ott egy
őrült éjszakát.
877
01:17:03.638 --> 01:17:05.221
Szivarozunk.
878
01:17:06.513 --> 01:17:07.846
Meglátod, Willsdorf...
879
01:17:10.388 --> 01:17:11.471
Mit?
880
01:17:12.555 --> 01:17:13.721
Nem, semmi.
881
01:17:14.888 --> 01:17:16.805
Szerinted Hanoi is el fog esni?
882
01:17:17.763 --> 01:17:21.786
Ha ezt akarják.
Đin Bien Ph és Hanoi között nincs semmink.
883
01:17:21.930 --> 01:17:23.346
És Indokína?
884
01:17:24.638 --> 01:17:26.055
Nem, nem hiszem.
885
01:17:28.638 --> 01:17:30.971
Milyen érzés
elveszíteni a háborút?
886
01:17:31.971 --> 01:17:34.138
Hozzá vagy szokva.
A németeknél szolgáltál.
887
01:17:34.638 --> 01:17:37.555
- Meggyőződésből?
- Besoroztak.
888
01:17:38.471 --> 01:17:41.221
Elzász Volksdeutsch volt,
bekebelezték.
889
01:17:41.763 --> 01:17:45.763
A német hadseregben szolgáltam,
de nem...
890
01:17:47.346 --> 01:17:48.638
Mindenesetre...
891
01:17:49.138 --> 01:17:53.221
Szmolenszk, Voronyezs, Kurszk, Harkov...
Picsába!
892
01:18:06.680 --> 01:18:10.305
SZOMBAT, MÁJUS 8.9:15.
893
01:18:10.388 --> 01:18:11.721
Indulhatunk?
894
01:18:12.846 --> 01:18:14.346
„A könnyűlovasság támadása.”
895
01:18:14.430 --> 01:18:18.739
Várjunk! Nyolcat számoltam,
de néhány biztosan elrejtőzött.
896
01:18:19.305 --> 01:18:22.305
Az ott mit csinál?
A győzelmet ünnepli, vagy mi?
897
01:18:22.388 --> 01:18:24.971
Biztos politikai komisszár.
898
01:18:25.055 --> 01:18:28.930
- Rendben, figyelj! Két...
- Nem, várj!
899
01:18:29.013 --> 01:18:31.055
Látod az utolsó kunyhót?
900
01:18:31.138 --> 01:18:33.805
A paraszt azt mondta,
hogy az a rizsraktár.
901
01:18:33.888 --> 01:18:35.574
Lezárom az ajtaját.
902
01:18:36.013 --> 01:18:38.555
Azt a kunyhót figyeld,
amelyiket mutattam.
903
01:18:38.638 --> 01:18:41.013
A második őrszem
kicsit távolabb lesz.
904
01:18:41.513 --> 01:18:44.638
Amikor a helyemen vagyok, bumm!
Oké?
905
01:18:44.721 --> 01:18:47.430
Azt hittem,
tigrisvadászatra akarsz menni.
906
01:18:49.263 --> 01:18:50.638
Hé, Perrin!
907
01:18:51.888 --> 01:18:54.930
Add ide!
Lövészbajnok voltam az akadémián.
908
01:19:19.346 --> 01:19:20.805
Az őrszem!
909
01:19:25.221 --> 01:19:27.138
Fogd, és maradj itt! Előre!
910
01:19:32.388 --> 01:19:34.846
Folyamatos tűz!
911
01:19:37.180 --> 01:19:38.346
Lőjetek a levegőbe!
912
01:19:59.638 --> 01:20:01.971
Ty, terelj mindenkit ide!
913
01:20:04.388 --> 01:20:06.221
Kut, gyújtsd fel a rizstárolót!
914
01:20:06.930 --> 01:20:08.430
Megállni, azonnal!
915
01:20:09.596 --> 01:20:12.721
Senki sem nyúl sem a csirkékhez,
sem máshoz, világos?
916
01:20:12.805 --> 01:20:17.055
Jól van, a cirkusznak vége.
Három ember segítsen Kutnak!
917
01:20:17.138 --> 01:20:18.971
A puskákat is semmisítsétek meg!
918
01:20:20.263 --> 01:20:23.763
Ez itt kész van. Mondtam,
hogy adjanak neki ópiumot nyugtatónak.
919
01:20:23.846 --> 01:20:25.555
Elraktam egy kicsit neked.
920
01:20:28.638 --> 01:20:31.680
Főnök, el akart szökni.
Megöljem?
921
01:20:31.763 --> 01:20:34.513
Nem,
majd segít vinni a sebesülteket.
922
01:20:34.596 --> 01:20:38.471
Micsoda győzelem!
„A könnyűlovasság támadása.”
923
01:20:38.555 --> 01:20:40.346
Hány Viet esett el?
924
01:20:40.430 --> 01:20:43.721
Itt kilenc, a két őrszemmel.
A raktárnál mennyi?
925
01:20:43.805 --> 01:20:47.971
Három. Az összesen 12.
Három hiányzik. Nem, ott a fogoly is.
926
01:20:48.055 --> 01:20:49.930
Felgyújtottuk, főnök.
927
01:20:50.013 --> 01:20:51.346
Rendben.
928
01:20:51.430 --> 01:20:54.013
Kíváncsi lettem volna,
mit csinál.
929
01:20:54.096 --> 01:20:55.388
Én tudom, főnök.
930
01:20:58.388 --> 01:21:01.055
Azt mondja: „Sárga kambodzsaiak.
931
01:21:01.138 --> 01:21:03.888
Nem jó a fehér
franciákkal barátkozni.
932
01:21:03.971 --> 01:21:06.888
Barátkozzatok a sárga vietekkel!
Ők ugyanolyanok.”
933
01:21:07.763 --> 01:21:10.971
Azt mondja,
a franciák elmenekültek Đin Bien Phból.
934
01:21:14.888 --> 01:21:16.555
A fehérek elmenekültek.
935
01:21:19.346 --> 01:21:21.138
A sárga marad.
936
01:21:22.638 --> 01:21:24.513
- Ezt mondta.
- Igen?
937
01:21:24.596 --> 01:21:28.971
Figyelj jól,
és fordíts a röhögő katonáknak!
938
01:21:29.471 --> 01:21:33.013
A vér vörös.
A vörös itt van, és örökké itt is marad,
939
01:21:33.096 --> 01:21:35.555
ő és a barátai is. Örökké!
940
01:21:36.263 --> 01:21:39.096
Ássatok sírt! A faluban.
941
01:21:40.763 --> 01:21:42.096
Szép volt az előadásod,
942
01:21:42.180 --> 01:21:45.596
viszont a bemutató a
tojással meglehetősen primitív.
943
01:21:45.680 --> 01:21:47.013
Nehogy azt hidd.
944
01:21:47.096 --> 01:21:50.805
A lázadók 1946-ban nem mertek ránk lőni.
Ránk, a fehér istenekre.
945
01:21:50.888 --> 01:21:53.596
Azt hitték,
visszapattan rájuk a golyó.
946
01:21:53.680 --> 01:21:56.430
- Tudod, Kambodzsában...
- Perrin!
947
01:21:56.513 --> 01:21:58.805
- Igen?
- Gyere ide!
948
01:21:58.888 --> 01:22:00.138
Jó a szemem, mi?
949
01:22:03.305 --> 01:22:05.388
Nem is undorító.
Úgy látom, brit.
950
01:22:06.805 --> 01:22:10.555
Tudod,
Kambodzsában imádják a csodás történeteket,
951
01:22:10.638 --> 01:22:11.971
a sors jeleit,
952
01:22:12.721 --> 01:22:13.721
a szimbólumokat.
953
01:22:17.055 --> 01:22:18.721
Költők.
954
01:22:18.805 --> 01:22:21.388
De te is költő vagy.
Tragikus költő.
955
01:22:22.180 --> 01:22:24.138
Kut, indulás!
956
01:22:49.138 --> 01:22:51.680
Lima Bravo hívja Alfa Kilót.
957
01:22:51.763 --> 01:22:54.721
Vétel.
A francba, Chang, fogd már be!
958
01:22:54.805 --> 01:22:56.430
Gyorsabban tekerd!
959
01:22:59.096 --> 01:23:02.305
Lima Bravo hívja Alfa Kilót.
960
01:23:02.388 --> 01:23:04.180
Válaszolj, vétel.
961
01:23:07.721 --> 01:23:08.763
Láttad a rizszabálót?
962
01:23:08.846 --> 01:23:10.805
Mit akar a seggfej?
963
01:23:12.971 --> 01:23:15.138
A fényképem kellene, mi?
964
01:23:20.555 --> 01:23:23.138
Ezt szívd el! Belga.
965
01:23:28.805 --> 01:23:30.805
Lima Bravo hívja Alfa Kilót,
vétel.
966
01:23:30.888 --> 01:23:34.721
Lima Bravo, veszlek,
beszámolok a beállításhoz...
967
01:23:34.805 --> 01:23:38.555
- Megvan, hadnagy!
- Lima Bravo, vétel.
968
01:23:39.221 --> 01:23:41.471
Alfa Kilo, öt, öt, vétel.
969
01:23:41.507 --> 01:23:44.132
Lima Bravo,
Tao-Tsai felett repülök,
970
01:23:44.254 --> 01:23:46.504
az északi útvonalon, irányíts!
971
01:23:46.801 --> 01:23:49.555
Harminc fok jobbra.
Nyugatra. Perrin, a 350-esen.
972
01:23:49.638 --> 01:23:52.971
Alfa Kilo,
350-es útvonal, vétel.
973
01:23:53.055 --> 01:23:56.013
Rossz a vonal.
Nem értem. Ismételd meg!
974
01:23:56.096 --> 01:23:58.680
Gyorsabban, lusta disznó!
975
01:23:58.763 --> 01:24:02.638
Alfa Kilo, 350-es útvonal.
Rossz a vonal. Vétel.
976
01:24:02.663 --> 01:24:04.330
Csend legyen!
977
01:24:05.680 --> 01:24:06.763
Ott van.
978
01:24:08.221 --> 01:24:11.096
Tekerd, Chang!
Alfa Kilo, látlak. Fordulj jobbra!
979
01:24:12.221 --> 01:24:15.055
Jobbra 120 fok.
Mögötted vagyunk.
980
01:24:17.180 --> 01:24:21.138
Távolodsz. Fordulj jobbra!
Mögötted vagyunk.
981
01:24:21.221 --> 01:24:23.013
Elvesztettünk. Gyere vissza!
982
01:24:23.721 --> 01:24:26.346
Lima Bravo, vettem.
Látom a jelet.
983
01:24:26.430 --> 01:24:28.055
Dobom az első csomagot.
984
01:24:28.138 --> 01:24:29.721
Mit csinál?
985
01:24:29.805 --> 01:24:31.221
Hívd! Rossz helyen van.
986
01:24:31.305 --> 01:24:35.596
Alfa Kilo, mögötted vagyunk.
987
01:24:43.805 --> 01:24:47.138
Alfa Kilo, megőrültél.
A vietek területére dobod.
988
01:24:47.763 --> 01:24:50.096
Ismétlem, mögötted vagyunk.
989
01:24:50.180 --> 01:24:51.221
Vétel.
990
01:24:51.305 --> 01:24:55.513
Fordul. Végre megértette ez a hülye.
Alfa Kilo, balra vagyunk.
991
01:24:56.430 --> 01:25:00.430
Figyelem, folytasd a bal fordulót!
Ez az.
992
01:25:00.513 --> 01:25:02.596
Előtted vagyunk. Vétel.
993
01:25:02.680 --> 01:25:06.138
Lima Bravo, rossz a vétel.
A megjelölt gerincre dobtuk.
994
01:25:06.221 --> 01:25:10.157
Csak egy rárepülést tudok végrehajtani.
Vétel.
995
01:25:10.513 --> 01:25:11.971
Vettük, köszönjük.
996
01:25:13.513 --> 01:25:17.596
Alfa Kilo, jó az irány.
Mindjárt meglátsz minket.
997
01:25:17.680 --> 01:25:19.096
Vétel.
998
01:25:19.180 --> 01:25:21.221
Lima Bravo, vettem.
999
01:25:22.638 --> 01:25:25.930
Lima Bravo, látom a jelzést 11 óránál.
Vétel.
1000
01:25:26.013 --> 01:25:28.971
Alfa Kilo, irányítom a dobást.
1001
01:25:29.055 --> 01:25:30.680
Öt másodperc múlva.
1002
01:25:30.763 --> 01:25:34.721
Négy, három, kettő, egy, dobás!
1003
01:25:36.930 --> 01:25:40.221
Fantasztikus, barátom!
Köszönjük. Vétel és vége.
1004
01:25:40.305 --> 01:25:41.513
Menjetek érte!
1005
01:25:41.596 --> 01:25:46.627
Alfa Kilo Lima Bravónak, sok szerencsét!
Vétel és vége.
1006
01:25:56.096 --> 01:25:59.180
Rendezetten!
Csomagonként öt katona.
1007
01:25:59.888 --> 01:26:03.805
Kut, az ejtőernyőt!
Tökéletes jelzésnek.
1008
01:26:04.555 --> 01:26:06.221
Az ejtőernyőt!
1009
01:26:15.471 --> 01:26:16.513
Kut...
1010
01:26:17.221 --> 01:26:19.888
- Ez káosz.
- A Pernod eltört.
1011
01:26:19.971 --> 01:26:21.721
Az emberek fejlődjenek oszlopba!
1012
01:26:22.221 --> 01:26:23.263
Tessék.
1013
01:26:29.846 --> 01:26:32.471
Tessék, hadnagy! Csak utánad.
1014
01:26:32.555 --> 01:26:34.513
Igazi luxus!
1015
01:26:40.763 --> 01:26:44.221
Kut,
két csomag minden katonának.
1016
01:26:53.388 --> 01:26:56.055
Hülyéskedés helyett
szereld szét a rádiót!
1017
01:26:56.138 --> 01:26:57.805
Főnök!
1018
01:27:02.846 --> 01:27:05.055
„A másikban volt a gyógyszer.
Siessetek!
1019
01:27:05.138 --> 01:27:08.457
A szomszéd völgy tele van vietekkel.
Delpierre.”
1020
01:27:08.763 --> 01:27:11.888
Mi ez a csirke? A fenébe!
1021
01:27:12.471 --> 01:27:16.388
A vietek arra vannak.
Befejeztétek?
1022
01:27:16.471 --> 01:27:17.846
Honnan került ide a csirke?
1023
01:27:19.055 --> 01:27:20.055
Nálad volt, Xoung?
1024
01:27:20.096 --> 01:27:21.388
Tudhattam volna.
1025
01:27:21.471 --> 01:27:24.602
A faluból van.
Örült, hogy ott vagyunk.
1026
01:27:24.680 --> 01:27:28.213
Meglep. A hadnagy megtiltotta,
hogy csirkéket hozzatok el.
1027
01:27:28.251 --> 01:27:30.042
Ezt még azelőtt szedtük össze.
1028
01:27:30.067 --> 01:27:31.483
Takarodj!
1029
01:27:31.930 --> 01:27:35.263
Ty, két csomag cigit neki,
hogy megtanulja!
1030
01:27:35.346 --> 01:27:38.430
Mozgás!
Felvenni a zubbonyt, fogjátok a puskát!
1031
01:27:38.513 --> 01:27:40.462
Kut, mi leszünk az elővéd.
1032
01:27:40.930 --> 01:27:43.680
HÉTFŐ, MÁJUS 10.15:00.
1033
01:29:47.430 --> 01:29:49.013
A hadnagy indul.
1034
01:29:49.805 --> 01:29:51.221
Menjünk, Kut!
1035
01:30:08.096 --> 01:30:09.096
Indulás!
1036
01:31:16.346 --> 01:31:17.763
Ez nagyon csúnya.
1037
01:31:30.346 --> 01:31:31.471
Fáj?
1038
01:31:34.638 --> 01:31:36.013
Undorító.
1039
01:31:38.263 --> 01:31:41.945
Hogy érted, hogy undorító?
A háború ilyen.
1040
01:31:44.430 --> 01:31:46.763
Értenek hozzá a rohadékok.
1041
01:31:47.180 --> 01:31:48.305
Gratulálok!
1042
01:31:51.888 --> 01:31:53.930
Tudod tartani magad?
1043
01:31:54.430 --> 01:31:58.088
Ide fognak jönni
megcsodálni a művüket.
1044
01:32:01.138 --> 01:32:02.721
Menjetek, Willsdorf!
1045
01:32:04.055 --> 01:32:06.346
- Menjetek!
- Behúzódunk a dzsungelbe.
1046
01:32:06.623 --> 01:32:08.513
Ott fedezékben leszünk.
1047
01:32:08.662 --> 01:32:11.736
Keresünk bambuszt,
és hordágyat csinálunk.
1048
01:32:12.096 --> 01:32:13.096
Menjetek!
1049
01:32:15.596 --> 01:32:18.763
Nem érdekel. Elfáradtam.
1050
01:32:23.055 --> 01:32:25.013
Adj egy cigit, és menjetek!
1051
01:32:40.096 --> 01:32:42.846
- Főnök, menjünk!
- Jövök.
1052
01:32:44.596 --> 01:32:46.548
Isten veled, hadnagy!
1053
01:32:51.971 --> 01:32:54.096
Menj te is!
1054
01:32:57.638 --> 01:32:58.888
Ty?
1055
01:33:01.388 --> 01:33:02.721
Willsdorf...
1056
01:33:06.430 --> 01:33:07.596
Willsdorf...
1057
01:33:08.638 --> 01:33:10.912
Ha nem jönnek vissza...
1058
01:33:12.930 --> 01:33:14.180
Ma este...
1059
01:33:15.471 --> 01:33:16.805
Az állatok...
1060
01:33:18.388 --> 01:33:21.180
Félek az állatoktól.
1061
01:33:34.846 --> 01:33:35.930
Indulás!
1062
01:33:59.263 --> 01:34:03.421
Délután fél 4 van, hétfő,
1954. Május 10.
1063
01:34:03.763 --> 01:34:06.691
A 317. Szakasz megszűnt létezni.
1064
01:34:12.055 --> 01:34:14.316
1960. December 7-én.
1065
01:34:14.721 --> 01:34:20.133
Willsdorf törzsőrmester életét vesztette
egy összecsapásban Algériában.
1066
01:34:36.730 --> 01:34:41.221
Dino film 2024
77487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.