All language subtitles for A 317-es szakasz (F) (Színezett) - Videa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:23.750 --> 00:00:25.976 Dino film 2024 2 00:00:26.173 --> 00:00:30.758 A 317-ES SZAKASZ 3 00:00:31.181 --> 00:00:34.336 PIERRE SCHOENDOERFFER REGÉNYE ALAPJÁN. 4 00:01:22.348 --> 00:01:25.269 KÖSZÖNJÜK NORODOM SZIHANUK HERCEGNEK. 5 00:01:25.294 --> 00:01:28.573 AZ ENGEDÉLYT A FORGATÁSRA A KAMBODZSAI KIRÁLYSÁGBAN. 6 00:01:33.484 --> 00:01:35.750 1954 májusának elején 7 00:01:35.833 --> 00:01:39.750 összeült az orosz, a kínai, a Viet Minh, a brit, 8 00:01:39.803 --> 00:01:43.000 az amerikai és a francia delegáció Genfben 9 00:01:43.034 --> 00:01:45.292 az indokínai békekonferencia előkészítésére. 10 00:01:46.247 --> 00:01:49.485 Alig két hónappal később aláírták a fegyverszünetet. 11 00:01:49.779 --> 00:01:53.174 Đin Bien Phú több mint 50 napon át volt súlyos harcok színhelye. 12 00:01:53.257 --> 00:01:56.687 A Viet Minh mindenhol offenzívába ment át. 13 00:01:57.167 --> 00:02:00.377 Ezek voltak a kilencéves háború utolsó csatái. 14 00:02:01.096 --> 00:02:04.055 Az Észak-Kambodzsai Főparancsnokság május 4-én 15 00:02:04.138 --> 00:02:07.638 a laoszi határnál elvágott Luong Ba kiürítésére adott parancsot, 16 00:02:07.721 --> 00:02:11.335 és a visszavonulásra a 150 km-re délre levő Tao-Tsaiba. 17 00:02:11.805 --> 00:02:15.721 A Luong Bában állomásozó 317. Szakasz utasítást kap 18 00:02:15.805 --> 00:02:19.138 a helyőrség felszámolására, és a visszavonulásra a dzsungelen át 19 00:02:19.221 --> 00:02:21.602 a monszunesők időszakában. 20 00:02:22.138 --> 00:02:27.138 Luong Bában vagyunk, 1954. Május 4-én, délután hat órakor. 21 00:02:45.555 --> 00:02:47.096 Fegyvert lábhoz! 22 00:02:56.471 --> 00:02:59.930 - Roudier beragadt. - Biztosan rajtuk ütöttek. 23 00:03:00.513 --> 00:03:01.638 Figyeld! 24 00:03:02.471 --> 00:03:04.430 Minden nyomjelző egy irányba megy. 25 00:03:05.138 --> 00:03:07.013 Nincs sok minden előttük. 26 00:03:08.513 --> 00:03:11.513 Roudier egész jól megszórja azt a semmit. 27 00:03:11.596 --> 00:03:13.096 Okkal ideges. 28 00:03:13.180 --> 00:03:15.930 A felmentő oszlop délre tart, 29 00:03:16.013 --> 00:03:19.388 és a hmongok északról nagy Viet erőket jelentettek. 30 00:03:20.263 --> 00:03:22.572 Nem vagyunk kint a vízből. 31 00:03:24.680 --> 00:03:27.846 Perrin felrobbantotta a rádióállomást. 32 00:03:32.096 --> 00:03:37.437 Kut, szedd össze a két egységet, találkozunk a tizedeseknél. 33 00:03:47.805 --> 00:03:50.638 Ennyi maradt, hadnagy, és nincs több jég. 34 00:03:50.721 --> 00:03:54.430 Egy órája húztam ki a hűtőt, de máris elolvadt. 35 00:03:56.763 --> 00:03:57.930 Kérsz? 36 00:03:59.388 --> 00:04:02.846 Öntsd át egy kisebb üvegbe, és add oda a nővérnek! 37 00:04:03.430 --> 00:04:05.555 Mondtam, hogy vágasd le a hajad. 38 00:04:05.638 --> 00:04:06.888 Tudom. 39 00:04:08.585 --> 00:04:11.710 Igyunk Luong Bára! 40 00:04:16.180 --> 00:04:18.263 A fenébe, kinyírták a generátort. 41 00:04:18.346 --> 00:04:21.096 Rendben, mondom a vonulási sorrendet. 42 00:04:21.180 --> 00:04:23.763 Először a parancsnoki csoport, őket követed te, Kut. 43 00:04:23.846 --> 00:04:25.971 Roudier közénk csatlakozik. 44 00:04:26.055 --> 00:04:28.471 A parancs: Fegyver töltve, de nem élesítve. 45 00:04:28.555 --> 00:04:29.971 Teljes csendben. 46 00:04:30.055 --> 00:04:32.013 A dohányzás tilos. 47 00:04:32.096 --> 00:04:34.805 Nem kellene itt hagyni a hűtőt a Viet Minhnek. 48 00:04:34.888 --> 00:04:37.013 Nem is tudom. Mit gondoltok? 49 00:04:37.096 --> 00:04:39.305 Nem nehezebb a rádiónál, 50 00:04:39.388 --> 00:04:42.417 és bambuszra rögzítettem. Könnyen hordozható. 51 00:04:43.159 --> 00:04:46.617 Ha így visszük, mindig lesz hideg Pernod. 52 00:04:46.642 --> 00:04:48.892 Megpróbálhatjuk. A hűtő kellene. 53 00:04:48.930 --> 00:04:51.555 Egy hónappal előttetek jött, a katonák karácsonyára, 54 00:04:51.638 --> 00:04:54.346 amit Lattre tábornok felesége szervezett. 55 00:04:55.388 --> 00:04:58.221 Rendben. Jelölj ki rá két embert! 56 00:05:19.197 --> 00:05:20.655 Jól van, indulás. 57 00:05:24.242 --> 00:05:27.129 Minden rendben, főnök? Ideje eltűnni. 58 00:05:28.337 --> 00:05:30.091 Azt gondolod? 59 00:05:36.430 --> 00:05:38.596 Mit dugdosol ott? 60 00:05:38.680 --> 00:05:41.555 Attól a nőtől kaptam ajándékba. 61 00:05:42.138 --> 00:05:46.800 Földre a zsákokat, mindenki! Felszerelés-ellenőrzés. 62 00:05:56.763 --> 00:06:00.537 Mint a málhás öszvérek. Két kilométerre sem jutunk. 63 00:06:01.013 --> 00:06:04.888 Kidobni mindent, ami nem előírás szerinti felszerelés. 64 00:06:53.207 --> 00:06:56.563 Ne lőjetek! Én vagyok az, Roudier! 65 00:06:57.471 --> 00:07:00.555 Az embereim idegesek. Féltem, hogy felrobbantanak titeket. 66 00:07:00.638 --> 00:07:03.721 - Miért volt a lövöldözés? - Phalong vietekbe ütközött. 67 00:07:03.805 --> 00:07:07.513 Azt mondta, sokan voltak. Én kettőt vagy hármat láttam. 68 00:07:07.596 --> 00:07:10.055 Egyet megöltünk. Sorkatona volt. Megnézed? 69 00:07:10.138 --> 00:07:13.096 - Elállják az ösvényt? - Elmenekültek. 70 00:07:13.180 --> 00:07:16.388 Felderítettem a dzsungelt 100 méter mélységben. Nem volt semmi. 71 00:07:16.471 --> 00:07:19.471 - És a katona? - Ott van, kicsit feljebb. 72 00:07:23.805 --> 00:07:27.413 - Kapcsoljak lámpát? Nincs veszély. - Igen, rajta. 73 00:07:33.778 --> 00:07:35.346 Szép lövés. 74 00:07:36.805 --> 00:07:38.466 Igen, sorkatona. 75 00:07:39.721 --> 00:07:43.680 - Voltak papírjai? Fegyvere? - Csak ezt találtuk nála. 76 00:07:43.763 --> 00:07:45.423 Egy kis Buddha. 77 00:07:49.471 --> 00:07:51.508 Tao-Tsaiba tartottak. 78 00:07:55.421 --> 00:07:58.671 MÁJUS 5., SZERDA 05:30. 79 00:08:16.888 --> 00:08:18.055 Kérsz? 80 00:08:18.888 --> 00:08:20.096 Köszönöm. 81 00:08:26.507 --> 00:08:30.941 Bármit megadnék azért, hogy rágyújthassak. Micsoda ország! 82 00:08:31.187 --> 00:08:33.451 Igazad van. Micsoda ország! 83 00:08:34.727 --> 00:08:38.331 Nem is tudod. Még csak két hete vagy itt. 84 00:08:38.540 --> 00:08:40.331 Szeretem ezt a helyet. 85 00:08:41.721 --> 00:08:45.513 Az előző szolgálati turnusom 27 hónap helyett 33 lett, 86 00:08:45.596 --> 00:08:48.546 és nem akarok visszamenni Franciaországba. 87 00:08:48.971 --> 00:08:51.388 Ha ott kellene hagynom a sereget, 88 00:08:51.471 --> 00:08:54.318 vennék egy házat a folyó mellett. 89 00:08:54.680 --> 00:08:57.175 Kut szerezne nekem egy lányt. 90 00:08:57.555 --> 00:08:59.497 Az itteni lányok szépek. 91 00:08:59.916 --> 00:09:01.291 Nincs... 92 00:09:02.034 --> 00:09:03.368 Olyanok, mint a kislányok. 93 00:09:04.275 --> 00:09:06.381 Nincs szőr a testükön. 94 00:09:06.718 --> 00:09:10.009 Rugalmas a bőrök, 95 00:09:10.471 --> 00:09:12.346 és szőrtelen. 96 00:09:12.430 --> 00:09:14.471 Már elég világos van a cigizéshez. 97 00:09:14.555 --> 00:09:18.363 Emberek vannak az ösvényen. Szerintem a Viet Minh. 98 00:09:26.555 --> 00:09:29.805 Rúdon cipel valamit. Egyértelműen vietek. 99 00:09:29.888 --> 00:09:31.471 Kérem a távcsövet! 100 00:09:35.180 --> 00:09:39.098 Nem szívbajosak. Egy mesterlövész simán leszedné őket. 101 00:09:39.888 --> 00:09:44.622 Kár lenne. Inkább próbáljunk meg elkapni egyet. 102 00:09:46.430 --> 00:09:49.305 Menjünk! Gyorsan átkelünk a folyón. 103 00:09:49.388 --> 00:09:53.096 Roudier oldalról fedez az ösvény mentén. 104 00:09:53.180 --> 00:09:57.430 Mi balra foglalunk el pozíciót, a folyóparton, hogy lezárjuk a rálátást. 105 00:09:57.513 --> 00:10:00.388 Kut, ti itt maradtok! 106 00:10:00.471 --> 00:10:02.305 Itt marad a hűtő és Perrin. 107 00:10:02.388 --> 00:10:04.430 Nyolckor rádióznia kell 108 00:10:04.513 --> 00:10:05.763 Tao-Tsaival. 109 00:10:05.846 --> 00:10:08.971 Ennyi. Mindenki érti a feladatát? 110 00:10:09.513 --> 00:10:13.180 Igen, de nem tudjuk, mit fogunk találni odalent. 111 00:10:13.263 --> 00:10:14.721 Érted? 112 00:10:41.938 --> 00:10:44.184 - Minden rendben? - Igen. 113 00:11:14.888 --> 00:11:15.888 Ott vannak. 114 00:11:19.721 --> 00:11:23.221 Nagyobb csapat. Ellátmányt visznek. 115 00:11:42.596 --> 00:11:44.221 Nyugalom! 116 00:12:20.180 --> 00:12:21.638 Hadd jöjjenek! 117 00:12:52.055 --> 00:12:56.055 Géppuskát állítanak fel. Gyorsan el kell tűnnünk innen! 118 00:12:56.138 --> 00:12:58.971 Leszedem. Puskagránátot! 119 00:12:59.055 --> 00:13:00.346 Itt van, főnök. 120 00:13:01.621 --> 00:13:06.330 Van ott egy kis domb, a tisztásnál. Látod? A távolság 26. 121 00:13:06.453 --> 00:13:07.757 Tűz! 122 00:13:11.430 --> 00:13:14.591 Túlságosan jobbra ment, de a távolság jó. 123 00:13:14.805 --> 00:13:17.528 Istenem, lerohanják Roudier-t! 124 00:13:20.305 --> 00:13:23.096 - A távolság ugyanaz... - Az offenzíva közepén vagyunk. 125 00:13:23.187 --> 00:13:26.145 Ezek érkeztek tegnap este. El fognak kapni minket. 126 00:13:26.170 --> 00:13:27.311 Hadd fejezzem be! 127 00:13:27.336 --> 00:13:30.982 - Tűnjünk el, amíg lehet! - Rendben. 128 00:13:31.471 --> 00:13:33.371 Értesítsd Roudier-t! 129 00:13:34.638 --> 00:13:36.998 Ugyanaz a távolság és célpont. 130 00:13:38.596 --> 00:13:41.118 El akarom kapni azt a géppuskát. 131 00:13:46.263 --> 00:13:48.846 Bekerítenek. Gyorsan! 132 00:13:48.930 --> 00:13:50.471 Te, tűnés innen! 133 00:13:52.930 --> 00:13:56.471 Roudier, vissza! A francba, kérem a fegyvert! 134 00:13:56.971 --> 00:13:58.314 Roudier! 135 00:13:59.555 --> 00:14:02.305 Utánam, Willsdorf! Gyorsan! 136 00:14:03.596 --> 00:14:05.096 - Tárat! - Tűnés, Roudier! 137 00:14:05.846 --> 00:14:07.513 Tűnés, Roudier! 138 00:14:07.596 --> 00:14:09.430 - Mi a baja? - Gyomorlövés. 139 00:14:09.930 --> 00:14:12.263 Mit csinálsz? Segíts neki! 140 00:14:12.346 --> 00:14:14.721 El tudunk jutni Kuthoz így? 141 00:14:14.805 --> 00:14:16.513 Be akarnak keríteni. 142 00:14:16.596 --> 00:14:19.596 Menjetek Kut felé a víz mentén! Fedezünk. 143 00:14:55.263 --> 00:14:57.381 Óvatosan, Willsdorf! Jönnek. 144 00:14:59.930 --> 00:15:03.722 Ötven méterrel vissza! Visszavonulás a patak mentén! 145 00:15:06.138 --> 00:15:07.680 Gyerünk, gyorsan! 146 00:15:07.763 --> 00:15:09.430 Kut! Balra! 147 00:15:12.638 --> 00:15:14.574 Az ég szerelmére, tüzeljetek! 148 00:15:14.638 --> 00:15:15.638 Tüzeljetek! 149 00:15:18.380 --> 00:15:20.723 Lőjetek, a francba! Vietek! 150 00:15:31.263 --> 00:15:33.508 Gyerünk, tűnjünk innen! 151 00:15:39.138 --> 00:15:40.430 Előre! 152 00:15:42.588 --> 00:15:44.238 Beástátok magatokat, helyes. 153 00:15:44.263 --> 00:15:46.744 Figyelj jobbra, átkarolnak. 154 00:15:52.303 --> 00:15:54.012 A francba, ott is vannak. 155 00:15:54.263 --> 00:15:57.096 Ki kell tartanunk egy kicsit, csak amíg... 156 00:15:57.180 --> 00:16:00.346 Majd én elintézem. Régi trükk, de gyakran beválik. 157 00:16:00.430 --> 00:16:04.721 Második század, csak látható célpontra lőjetek! 158 00:16:08.221 --> 00:16:10.721 Nem zászlóaljat mondtam, mert nem hinnék el. 159 00:16:10.805 --> 00:16:12.305 Törzsőrmester! 160 00:16:13.013 --> 00:16:16.763 Törzsőrmester! Azt hiszem, lelőttem egyet. 161 00:16:16.846 --> 00:16:20.013 - Mit csináltál ott? - Semmit, Kutnak segítettem. 162 00:16:20.096 --> 00:16:24.869 Rádiós vagy, nem a gyalogság tagja. Akkor lősz, ha parancsoljuk. 163 00:16:24.971 --> 00:16:27.596 Szóval, mit mond Tao-Tsai? 164 00:16:28.096 --> 00:16:30.763 Éjfél óta támadják őket. 165 00:16:30.846 --> 00:16:34.055 A százados azt kérte, hogy minél gyorsabban térjünk vissza. 166 00:16:34.138 --> 00:16:37.305 Szerinte megindították a nagy offenzívát. 167 00:16:37.388 --> 00:16:39.369 Nem mondja komolyan. 168 00:16:39.846 --> 00:16:42.673 - Ezt mondta. - Nincs értelme itt maradni. 169 00:16:43.013 --> 00:16:46.346 A Đin Bien Ph felé tartó felmentő hadoszlopot legyőzték, 170 00:16:46.430 --> 00:16:49.430 és dél felé tartanak. Van más is. 171 00:16:49.513 --> 00:16:52.846 A B-26-osok készen állnak a bevetésre. 172 00:16:52.930 --> 00:16:55.888 Felszállnak bombázni az utakat, ha javul az idő. 173 00:16:55.971 --> 00:16:57.001 Köszönöm, Perrin. 174 00:16:57.055 --> 00:16:59.541 - Szedd szét a rádiót! - Igen, hadnagy. 175 00:17:02.096 --> 00:17:04.055 - Véres a vizeleted? - Nem tudom. 176 00:17:04.138 --> 00:17:05.513 Akkor nézd meg! 177 00:17:09.680 --> 00:17:13.384 - Nem, nem vörös. - Akkor csak a gatyádba pisáltál. 178 00:17:13.464 --> 00:17:16.006 Adok egy adag morfiumot. 179 00:17:35.971 --> 00:17:38.680 - Neki is adj egyet! - Nem lehet. 180 00:17:39.180 --> 00:17:42.965 Golyó van a tüdejében, valószínűleg a lépét is eltalálta. 181 00:17:43.305 --> 00:17:44.721 Meg fog fulladni. 182 00:17:47.346 --> 00:17:49.680 Négy halott. Három Roudier embere, egy pedig... 183 00:17:49.763 --> 00:17:51.805 Kambodzsai testvéreink, 184 00:17:52.638 --> 00:17:54.388 adjátok meg magatokat! 185 00:17:55.055 --> 00:17:56.721 Kambodzsai testvéreink, 186 00:17:57.471 --> 00:17:59.846 hagyjátok ott a franciákat, 187 00:18:00.971 --> 00:18:03.305 csatlakozzatok hozzánk! 188 00:18:04.555 --> 00:18:07.763 Ha a franciákkal maradtok, 189 00:18:09.138 --> 00:18:13.002 megölünk titeket! Adjátok meg magatokat! 190 00:18:36.930 --> 00:18:39.888 Ha nincs lőszeretek, adok egyet. 191 00:18:51.721 --> 00:18:55.721 Visszavonulunk, hadnagy. Kut! 192 00:19:00.430 --> 00:19:05.064 A parancsnoki csoportot a sebesültekkel elviszem a 924-eshez, 193 00:19:05.388 --> 00:19:06.388 a patakot követve. 194 00:19:06.471 --> 00:19:08.778 - Nevetséges! - A patakot követve. 195 00:19:09.096 --> 00:19:11.680 A csapatoddal maradj itt 15 percig! 196 00:19:11.763 --> 00:19:13.096 Van órád? 197 00:19:15.471 --> 00:19:18.680 Tessék. Az indulásunk után 15 perccel vonulj vissza! 198 00:19:18.763 --> 00:19:22.680 Csald el a vieteket a 924-estől, amilyen messze csak lehet! 199 00:19:22.763 --> 00:19:23.805 Világos? 200 00:19:23.888 --> 00:19:26.763 Aztán szakadj el tőlük, és itt találkozunk. 201 00:19:26.846 --> 00:19:29.138 Éjfélig várunk rátok. 202 00:19:29.221 --> 00:19:31.971 Ha probléma adódna... nem is tudom. 203 00:19:32.055 --> 00:19:34.263 Menjetek közvetlenül Tao-Tsaiba. Igen. 204 00:19:34.346 --> 00:19:37.138 Lehetetlen kivinni a katonákat. 205 00:19:37.221 --> 00:19:39.471 Itt kell hagynunk őket, gyógyszerekkel. 206 00:19:39.555 --> 00:19:42.388 Főnök, vidd Roudier-t! 207 00:19:42.471 --> 00:19:46.555 - Őt és a többieket is. - Ez baromság! 208 00:19:47.846 --> 00:19:51.055 Ha nem kerülnek kórházba 48 órán belül, végük. 209 00:19:51.138 --> 00:19:53.055 Nekünk pedig már azelőtt végünk lesz. 210 00:19:53.138 --> 00:19:56.555 Arrafelé egy Viet hadosztály is lehet, és át akarsz vágni? 211 00:19:56.638 --> 00:20:00.388 Ráadásul a sebesültekkel. A hűtőt nem akarod vinni? 212 00:20:00.888 --> 00:20:04.284 A cserkaszi katlanban 1944-ben... 213 00:20:05.096 --> 00:20:07.763 Füstbomba. Belövik a tüzérséget. 214 00:20:07.846 --> 00:20:10.138 Nem rossz. A következő már itt fog landolni. 215 00:20:10.221 --> 00:20:13.776 Hagyjuk itt őket, és talán megúszhatjuk. 216 00:20:14.096 --> 00:20:18.145 Willsdorf törzsőrmester, magunkkal visszük a sebesülteket. 217 00:20:18.388 --> 00:20:20.978 Kut fedez minket. Végeztem. 218 00:20:21.888 --> 00:20:23.180 Ez parancs. 219 00:20:30.388 --> 00:20:32.665 Ilyen körülmények közt... 220 00:20:35.221 --> 00:20:38.596 Maradni szeretnék Kuttal. 221 00:20:38.680 --> 00:20:39.930 Rendben. 222 00:20:44.221 --> 00:20:45.763 Talpra! 223 00:20:45.846 --> 00:20:48.805 Ha adhatok egy tanácsot, Ty menjen elől. 224 00:20:48.888 --> 00:20:52.888 Rendben. Tartsátok a kapcsolatot a sebesültekkel mögöttetek! 225 00:20:52.971 --> 00:20:54.846 Indulás, gyorsan! 226 00:20:57.430 --> 00:20:58.680 Tessék, fogd! 227 00:20:59.388 --> 00:21:00.638 Segíts! 228 00:21:00.721 --> 00:21:03.129 Ne kiabálj, Roudier! Ne kiabálj! 229 00:21:07.221 --> 00:21:09.263 Gyerünk, talpra! 230 00:21:17.096 --> 00:21:20.095 Kut, szedjük ki a puskák závárzatát! 231 00:21:47.971 --> 00:21:50.430 - Jól vagy? - Köszönöm, igen. 232 00:21:54.221 --> 00:21:57.617 Beszélni akarok Ty tizedessel. Add tovább! 233 00:22:04.263 --> 00:22:07.263 Ty, átveszed a hátvédet. 234 00:22:10.555 --> 00:22:13.096 Kutnak akcióba kell lendülnie. 235 00:22:13.846 --> 00:22:16.930 Sokat jöttünk. Milyen messze van a dombtető? 236 00:22:17.013 --> 00:22:19.721 Talán 500 méter, maximum 600. 237 00:22:19.805 --> 00:22:22.555 Nem több? Mit gondolsz, Ty? 238 00:22:22.638 --> 00:22:25.020 Nem tettünk meg hosszú utat, főnök. 239 00:22:26.555 --> 00:22:29.805 Hallgasd! Nem jön messziről, hadnagy. 240 00:22:32.555 --> 00:22:34.721 Mind meg fognak halni. 241 00:22:35.221 --> 00:22:37.930 Nem! Ne beszélj ostobaságokat! 242 00:22:40.471 --> 00:22:42.221 Ez volt az egyetlen megoldás. 243 00:22:59.846 --> 00:23:02.513 Hallod? Elhallgatott a tüzérség. 244 00:23:02.596 --> 00:23:03.971 Igen. 245 00:23:04.055 --> 00:23:06.513 Vagyis a vietek elérték a dombtetőt. 246 00:23:06.596 --> 00:23:10.555 Vagy Willsdorfot üldözik, vagy a nyomunkban vannak. 247 00:23:10.638 --> 00:23:14.395 Perrin, ellenőrizd az időt! Egy perc múlva indulunk. 248 00:23:23.805 --> 00:23:24.930 Hadnagy! 249 00:23:25.513 --> 00:23:27.971 Repülőgépek. B-26-osok. 250 00:23:29.638 --> 00:23:30.721 Ez az! 251 00:23:57.388 --> 00:24:00.138 Civil gép, a stewardess talán 252 00:24:00.221 --> 00:24:02.180 most szolgálja fel a Pernod-t. 253 00:24:02.263 --> 00:24:04.555 A jéghideg Pernod-t. 254 00:24:04.638 --> 00:24:07.971 - Nekem jó a Pernod. - Inkább brandyt kérnék. 255 00:24:08.055 --> 00:24:11.638 Nekem is jó lenne a Pernod, de nem túl vizesen. 256 00:24:11.721 --> 00:24:13.430 Rendben, indulás! Megyünk. 257 00:24:13.930 --> 00:24:16.221 Mindenki talpra! 258 00:24:23.721 --> 00:24:25.763 Ty, tiéd a hátvéd! 259 00:25:04.471 --> 00:25:08.221 Mindenki húzódjon fedezékbe! Gyorsan! 260 00:25:08.305 --> 00:25:11.305 Nem azért jutottunk el idáig, hogy ránk bukkanjanak. 261 00:25:11.930 --> 00:25:14.221 Te! Te ott! Igen. 262 00:25:14.305 --> 00:25:15.680 Gyere ide! 263 00:25:18.763 --> 00:25:21.263 Menj oda, az erdőbe! 264 00:25:21.346 --> 00:25:23.346 Amikor megérkezik az oszlop többi része, 265 00:25:23.430 --> 00:25:25.971 szólj, hogy ne jöjjenek ide a gerincen! 266 00:25:26.055 --> 00:25:28.388 Balról kerüljenek. 267 00:25:28.413 --> 00:25:29.447 Igen, főnök. 268 00:25:29.471 --> 00:25:31.388 - Megértetted? - Igen, főnök. 269 00:25:31.471 --> 00:25:33.305 Mit értettél meg? 270 00:25:33.388 --> 00:25:35.346 Amikor jönnek a barátok, 271 00:25:36.055 --> 00:25:39.346 nem mehetnek arra, erre kell jönniük. 272 00:25:39.430 --> 00:25:41.221 Nagyon jó. Menj! 273 00:25:41.721 --> 00:25:43.346 Ne a gerincen, te hülye! 274 00:25:43.430 --> 00:25:47.763 Hadnagy, fel kell ülnie, vagy nem kap levegőt. 275 00:25:53.555 --> 00:25:55.763 Add az orvosi táskát! 276 00:25:56.721 --> 00:25:59.013 Jól vagy? Fáj? 277 00:25:59.096 --> 00:26:01.680 - Egy kicsit. - Adok egy kis morfiumot. 278 00:26:02.430 --> 00:26:03.805 Itt van, hadnagy. 279 00:26:03.888 --> 00:26:06.930 Köszönöm. Állítsd fel a rádiót! Szólj, ha bejött Tao-Tsai! 280 00:26:07.013 --> 00:26:11.316 Nem megy. Odaadtam Changnak, és még nem ért ide. 281 00:26:12.096 --> 00:26:14.555 Addig segíts! 282 00:26:14.638 --> 00:26:17.263 Itt a konyak, amit a törzsőrmester rám bízott. 283 00:26:17.346 --> 00:26:20.180 Fogd a lábát! Kicsit magasabbra! 284 00:26:28.680 --> 00:26:30.805 Willsdorf sok mindent tud a gyógyításról. 285 00:26:30.888 --> 00:26:33.971 Mindent tud. Oroszországban tanult. 286 00:26:34.363 --> 00:26:35.654 Oroszországban? 287 00:26:36.263 --> 00:26:38.096 Ki kell tisztítanom. 288 00:26:39.763 --> 00:26:42.712 - Ez fáj neki. - Tudom. Erősen tartsd! 289 00:26:44.555 --> 00:26:46.430 Adjunk neki konyakot? 290 00:26:47.388 --> 00:26:49.430 Nem tudom, jót tenne-e neki. 291 00:26:49.513 --> 00:26:52.096 Nem, ott a kámfor. Köszönöm. 292 00:26:57.638 --> 00:27:01.145 Szívesen innék egy kortyot, hadnagy. 293 00:27:02.680 --> 00:27:06.462 - Bárhol mehet. - Kiváló. Három csillagos. 294 00:27:08.513 --> 00:27:10.654 Meg fog halni, hadnagy. 295 00:27:19.846 --> 00:27:22.109 Még mindig üldözik. 296 00:27:23.596 --> 00:27:25.971 Szóval, az orosz hadjáratban harcolt? 297 00:27:26.055 --> 00:27:28.263 - A Wehrmachtban? - A törzsőrmester? 298 00:27:28.346 --> 00:27:30.846 Nem tudom. A háborúban német volt. 299 00:27:30.930 --> 00:27:33.680 Altiszt volt, őrmester. 300 00:27:33.763 --> 00:27:35.055 Mint Roudier. 301 00:27:37.138 --> 00:27:38.674 Add a morfiumot! 302 00:27:39.721 --> 00:27:41.346 Nem német, elzászi. 303 00:27:42.263 --> 00:27:44.221 Már csak öt ampulla maradt. 304 00:27:44.305 --> 00:27:45.471 Igen, elzászi, 305 00:27:45.555 --> 00:27:47.513 de a háború alatt Elzászt megszállták. 306 00:27:48.680 --> 00:27:51.846 - Egész Franciaországot megszállták. - Igen, de nekik más volt. 307 00:27:51.930 --> 00:27:54.270 Egyébként tud németül. 308 00:28:03.055 --> 00:28:05.481 - Jól vagy, Roudier? - Igen. 309 00:28:06.513 --> 00:28:08.430 Ezért beszél Cserkasziról. 310 00:28:08.930 --> 00:28:10.138 Miről? 311 00:28:10.971 --> 00:28:12.013 Semmi. 312 00:28:12.846 --> 00:28:15.346 Egy orosz csatáról beszélt, 313 00:28:16.805 --> 00:28:18.305 egy kis Sztálingrádról. 314 00:28:21.346 --> 00:28:22.721 Nem tud szabadulni tőlük. 315 00:28:22.805 --> 00:28:24.263 Perrin, hívd Tao-Tsait! 316 00:28:24.346 --> 00:28:26.680 Megyek, Chang már csinálja. 317 00:28:29.346 --> 00:28:32.096 Három ember vágjon bambuszt! 318 00:28:32.180 --> 00:28:35.930 Eleget... Négy ember hordágyanként. Négyszer négy az 16. 319 00:28:37.221 --> 00:28:38.596 Igen, ez a maximum. 320 00:28:39.513 --> 00:28:42.138 Eleget négy hordágyhoz. 321 00:28:44.846 --> 00:28:47.430 - A többiek menjenek tovább. - Igen, főnök. 322 00:28:47.513 --> 00:28:48.971 - Rohadt angolok! - Mi az? 323 00:28:49.055 --> 00:28:50.971 Interferencia egy brit csatornával. 324 00:28:51.055 --> 00:28:55.513 Szingapúr vagy Hongkong. A rövidhullámmal gyakran előfordul. 325 00:28:55.596 --> 00:28:58.263 - Mit tehetünk? - Semmit. 326 00:28:58.346 --> 00:29:01.430 Folytatnunk kell. Talán elkapom. 327 00:29:01.513 --> 00:29:03.346 Ezek a barmok. 328 00:29:05.180 --> 00:29:07.555 Azt mondtam, senki... Á, te vagy, Ty. 329 00:29:08.846 --> 00:29:09.971 Köszönöm. 330 00:29:10.638 --> 00:29:11.930 Közelebb kerültek. 331 00:29:13.346 --> 00:29:16.138 Szerintem ott vannak, azon a kis tisztáson. 332 00:29:18.263 --> 00:29:20.180 De a visszhangtól nem lehet tudni. 333 00:29:20.263 --> 00:29:22.930 Lima Bravo hívja Tango Tangót, vétel. 334 00:29:25.638 --> 00:29:28.555 - Mi az? - Az emberek a bambuszt vágják. 335 00:29:38.055 --> 00:29:40.888 Ezek a mieink. Kut emberei. 336 00:29:45.471 --> 00:29:46.888 Az első Willsdorf. 337 00:29:50.596 --> 00:29:52.346 Az ott Kang Toun. 338 00:29:52.430 --> 00:29:55.888 - Az utolsó, aki átjutott? - Nem, ő. 339 00:30:01.138 --> 00:30:02.763 Az összesen hat. 340 00:30:03.388 --> 00:30:05.846 Ez őrült! Willsdorf őrült! 341 00:30:20.805 --> 00:30:23.930 Lima Bravo hívja Tango Tangót. 342 00:30:25.346 --> 00:30:26.596 Tekerd, Chang! 343 00:30:27.555 --> 00:30:29.388 Lima Bravo hívja Tango Tangót . 344 00:30:37.346 --> 00:30:42.055 Perrin, szedd szét a rádiót! Ty, felpakolni a sebesülteket! Indulunk. 345 00:30:42.138 --> 00:30:44.388 - Sorakozó! - És a többiek? 346 00:30:44.471 --> 00:30:47.055 Éjfélig kellene várnunk rájuk. 347 00:30:47.138 --> 00:30:48.430 Azt mondtad... 348 00:31:41.596 --> 00:31:44.841 Menjen a négy hordágy, egymás után. 349 00:31:46.763 --> 00:31:47.888 Indulás! 350 00:31:50.971 --> 00:31:52.180 Biztosan állj! 351 00:32:01.721 --> 00:32:02.721 Bolond! 352 00:32:02.763 --> 00:32:04.430 Azonnal hagyd abba! 353 00:32:08.346 --> 00:32:09.638 Mindenki a vízbe! 354 00:32:12.680 --> 00:32:16.971 Semmi értelme cipelni, ha közben... Mindegy, menjünk! 355 00:32:17.055 --> 00:32:19.263 Csak egy kicsit ittam. 356 00:32:20.707 --> 00:32:22.342 Bírnod kell még egy kicsit. 357 00:32:22.474 --> 00:32:24.058 Mire vártok? 358 00:32:45.521 --> 00:32:46.729 Fogjátok meg! 359 00:32:55.924 --> 00:32:57.424 Barmok! 360 00:33:00.255 --> 00:33:01.380 A francba! 361 00:33:13.680 --> 00:33:14.763 Az a fickó. 362 00:33:15.963 --> 00:33:17.838 Elvesztette a fegyverét. 363 00:33:18.473 --> 00:33:19.640 Ő. 364 00:33:21.138 --> 00:33:22.930 - Thit Pengnek annyi. - Kinek? 365 00:33:23.430 --> 00:33:25.888 - Thit Pengnek. - Thit Pengnek hívták? 366 00:33:27.711 --> 00:33:31.919 Nem maradunk itt. Ami pedig azt a barmot illeti, aki elvesztette a fegyverét, 367 00:33:31.971 --> 00:33:33.801 vele később számolunk. 368 00:33:34.346 --> 00:33:35.721 Tovább! 369 00:34:04.971 --> 00:34:07.930 - Van tablettánk hasmenésre? - Nem értem, főnök. 370 00:34:08.013 --> 00:34:10.221 Mit nem értesz? Fosás. 371 00:34:22.430 --> 00:34:23.805 Szólni kell a hadnagynak, 372 00:34:24.582 --> 00:34:27.930 hogy estére Tao-Tsaiban kell lennünk. 373 00:34:28.203 --> 00:34:31.286 Mert Phalong... Szólj neki! 374 00:34:56.346 --> 00:34:59.055 Pihenőt tartunk. Fél óra. 375 00:34:59.138 --> 00:35:02.596 Perrin, nézd meg az órádat! 376 00:35:02.680 --> 00:35:05.513 Ty, kijelölted az őröket? 377 00:35:06.013 --> 00:35:07.346 Meglesz, főnök. 378 00:35:07.837 --> 00:35:11.312 Ez vicc? Azonnal meg kellett volna tenned. 379 00:35:25.846 --> 00:35:27.481 Köszönöm, nem. 380 00:35:30.846 --> 00:35:33.888 - Szerintem megromlott. - Jó az, edd csak meg! 381 00:35:33.971 --> 00:35:35.721 Aztán holnap fosol. 382 00:35:37.180 --> 00:35:40.263 Franciaország az anyánk Tőle mindent megkapunk. 383 00:35:40.346 --> 00:35:44.180 Rengeteg a krumplink És rohadt a babunk. 384 00:35:44.286 --> 00:35:47.869 Vigyázz, hadnagy! Pióca van a nyakadon. 385 00:35:47.930 --> 00:35:49.469 Ne érj hozzá! Majd én. 386 00:35:49.494 --> 00:35:53.151 Le kell égetni a dögöket. Másként vérezni fog. 387 00:35:56.763 --> 00:35:58.930 Zöld. A legrosszabb fajta. 388 00:35:58.955 --> 00:36:02.113 Kíváncsi vagyok, mit esznek, ha nem minket. 389 00:36:08.013 --> 00:36:10.305 Főnök, injekcióra van szüksége. 390 00:36:10.388 --> 00:36:12.990 Hívd gyorsan a hadnagyot! 391 00:36:14.971 --> 00:36:17.680 A hadnagy ad egy injekciót. 392 00:36:19.055 --> 00:36:21.805 Meglátod. Estére Tao-Tsaiban leszünk. 393 00:36:22.305 --> 00:36:25.055 Holnap pedig kimentenek repülővel. 394 00:36:26.680 --> 00:36:30.805 Szerencsénk van. A többiek harcolhatnak tovább. 395 00:36:34.013 --> 00:36:38.096 Ha meguntuk a kórházat, jöhetnek a lányok. 396 00:36:38.180 --> 00:36:39.721 Emlékszel? 397 00:36:41.430 --> 00:36:44.555 Injekcióra van szüksége. Haldoklik. 398 00:36:44.638 --> 00:36:47.305 - Semmi értelme. - Dehogynem. 399 00:36:48.263 --> 00:36:50.471 Adok neki egy kis kodeint. 400 00:36:53.888 --> 00:36:55.805 Cigi. 401 00:37:06.221 --> 00:37:09.138 Meglátod. Ha meguntuk a lányokat, 402 00:37:09.221 --> 00:37:13.213 visszajövünk szolgálni. Mindig a csapatomban leszel. 403 00:37:13.638 --> 00:37:15.388 Előléptetünk tizedesnek. 404 00:37:27.555 --> 00:37:28.680 Mellé. 405 00:37:30.638 --> 00:37:32.138 Gyerünk! 406 00:37:46.305 --> 00:37:50.209 Ismerem a feleségét. Elmondom neki, hogy meghalt. 407 00:37:50.596 --> 00:37:53.388 Ássatok sírt az ösvény mellett! 408 00:37:58.430 --> 00:38:01.930 Szeretnél... A barátod volt? 409 00:38:02.888 --> 00:38:04.180 Félt. 410 00:38:05.805 --> 00:38:07.638 Én is meg fogok halni. 411 00:38:10.263 --> 00:38:11.555 Szomjas vagyok. 412 00:38:13.055 --> 00:38:16.180 Phalong, aki itt fekszik, 413 00:38:16.888 --> 00:38:18.596 jó katona volt. 414 00:38:19.596 --> 00:38:21.680 Sosem felejtjük el. 415 00:38:21.763 --> 00:38:22.846 Ennyi. 416 00:38:24.805 --> 00:38:28.701 Rakják le a fegyvert! Öt perc múlva indulunk. 417 00:38:36.346 --> 00:38:38.721 Fegyvert lábhoz! 418 00:39:17.680 --> 00:39:20.138 A faluban vagyunk, főnök. Ez a falu. 419 00:39:20.971 --> 00:39:22.013 Oké. 420 00:39:30.513 --> 00:39:31.930 Rakjátok le a hordágyat! 421 00:39:44.971 --> 00:39:47.596 Itt maradunk, Ty. Mondd meg a falu főnökének! 422 00:39:47.680 --> 00:39:48.763 Igen, főnök. 423 00:40:05.930 --> 00:40:09.471 Mit mondanak? Jártak már itt a vietek? 424 00:40:09.555 --> 00:40:13.846 Mennünk kell! Gyorsan! A vietek visszajönnek. 425 00:40:13.930 --> 00:40:16.471 Azt kérdeztem, jártak-e már itt a vietek. 426 00:40:16.555 --> 00:40:17.846 Igen, főnök. 427 00:40:18.346 --> 00:40:19.846 Visszajönnek? 428 00:40:19.930 --> 00:40:22.013 Igen. Kérdezték, hol vannak a franciák. 429 00:40:22.096 --> 00:40:24.555 A falu főnöke azt mondta, nem tudja. 430 00:40:34.596 --> 00:40:36.846 - Hol van a falu főnöke? - Ott. 431 00:40:37.346 --> 00:40:39.555 Nagyon fél, hogy visszajönnek a vietek. 432 00:40:41.221 --> 00:40:44.388 Kérdezd meg, elesett-e Tao-Tsai! 433 00:40:44.471 --> 00:40:45.763 Nem tudja. 434 00:40:45.846 --> 00:40:48.138 Azt mondja, menjünk el gyorsan. 435 00:40:48.221 --> 00:40:52.750 Rakjuk elefántra a sebesülteket, és menjünk gyorsan. 436 00:40:53.180 --> 00:40:54.846 Nem jó itt maradni. 437 00:40:55.346 --> 00:40:59.615 A Viet Minh visszajön, és mindenkit megölnek. 438 00:41:24.846 --> 00:41:28.346 Főnök, minden sebesült az elefántokon van. 439 00:41:29.638 --> 00:41:32.763 - Főnök, indulnunk kell, gyorsan. - Rendben. 440 00:41:42.760 --> 00:41:45.471 CSÜTÖRTÖK, MÁJUS 6.17:00. 441 00:42:42.888 --> 00:42:45.430 - Vietek? - Nem, főnök. 442 00:42:45.513 --> 00:42:47.638 A Viet Minh nem járt itt. 443 00:42:48.721 --> 00:42:51.721 Az egyik lány tud franciául. 444 00:42:56.055 --> 00:42:58.096 Ő beszél franciául. 445 00:42:58.805 --> 00:43:00.388 Jó napot, uram! 446 00:43:00.471 --> 00:43:03.121 - A falu főnökének a lánya. - Kisasszony. 447 00:43:05.689 --> 00:43:08.731 Ty, menj vissza az elefántokhoz! Megállunk a faluban. 448 00:43:08.756 --> 00:43:11.463 Perrin, a térképet és az iránytűt. 449 00:43:17.971 --> 00:43:19.846 Megint azok a kurva britek. 450 00:43:24.638 --> 00:43:26.180 Küldd ide Tyt! 451 00:43:39.388 --> 00:43:42.513 Megint a britek, hadnagy. 452 00:43:43.221 --> 00:43:45.471 Nem tudom befogni Tao-Tsait. 453 00:43:49.971 --> 00:43:53.513 - Ez a falu főnökének a háza? - Nem tudom. A csajé. 454 00:43:53.596 --> 00:43:55.430 Azt mondta, a lánya. 455 00:43:57.389 --> 00:44:01.264 Gyomorfájás, hadnagy? 456 00:44:01.289 --> 00:44:03.789 Penészes volt a rizs. 457 00:44:03.836 --> 00:44:05.753 Hadnagy! 458 00:44:06.090 --> 00:44:10.181 Mehetünk. Az elefántok ettek. Minden rendben. 459 00:44:11.221 --> 00:44:14.638 Ty, úgy döntöttem, itt töltjük az éjszakát. 460 00:44:14.721 --> 00:44:17.221 Az emberek fáradtak, Roudier pedig... 461 00:44:17.305 --> 00:44:18.555 Igen, főnök. 462 00:44:18.638 --> 00:44:21.596 Magyarázd el a főnöknek, és kérdezd meg, 463 00:44:21.680 --> 00:44:24.513 küldött-e őrszemeket a dzsungelbe, rendben? 464 00:44:24.596 --> 00:44:26.440 Igen, főnök. Rendben. 465 00:44:34.513 --> 00:44:38.346 Perrin, próbáld elérni Kratiét! Lehet, hogy Tao-Tsai már elesett. 466 00:44:38.430 --> 00:44:39.430 Remélem, nem. 467 00:44:39.471 --> 00:44:43.002 Az szívás lenne. Megpróbálok morzézni. 468 00:44:55.721 --> 00:44:57.138 Rakjátok ide! 469 00:45:11.013 --> 00:45:12.471 Súlyosan megsebesült. 470 00:45:12.555 --> 00:45:15.096 Nincs több morfiumunk, nincs több gyógyszerünk. 471 00:45:15.180 --> 00:45:19.933 Súlyos seb. Azt kellene csinálni, mint a japán katonákkal. 472 00:45:24.305 --> 00:45:27.805 Szívni, főnök. Talán jobban lenne. 473 00:45:27.888 --> 00:45:29.930 Ópium. Megőrültél? 474 00:45:30.013 --> 00:45:34.096 Az ópium jó. A japánnal is ez volt. Megsebesült, szívott. 475 00:45:34.180 --> 00:45:35.971 Jobban lett. Aludt. 476 00:45:36.680 --> 00:45:40.096 Akarsz szívni belőle? Talán segít. 477 00:45:40.180 --> 00:45:41.888 Elegem van a fájdalomból. 478 00:45:57.763 --> 00:45:58.763 Bejött Kratié? 479 00:45:58.846 --> 00:46:02.805 Nem, de mindjárt híreket mondanak az Ázsiai Francia Rádióban. 480 00:46:03.513 --> 00:46:04.555 Rendben. 481 00:46:06.680 --> 00:46:10.263 Đin Bien Phtól keletre véres harcok folynak. 482 00:46:10.346 --> 00:46:12.596 Ejtőernyős egységeink kitartanak 483 00:46:12.680 --> 00:46:14.430 a súlyos veszteségek ellenére. 484 00:46:14.513 --> 00:46:18.971 Észak-Kambodzsában a Viet Minh 325. Hadosztálya előre tör, 485 00:46:19.055 --> 00:46:23.263 és erősen támadja visszavonuló csapatainkat. 486 00:46:23.346 --> 00:46:27.013 Tao-Tsai helyőrségünket két napja bekerítették, de ellenáll. 487 00:46:28.013 --> 00:46:30.263 A francia sajtóügynökség szerint 488 00:46:30.346 --> 00:46:33.596 őrjáratok csaptak össze 200 km-re délre 489 00:46:33.680 --> 00:46:37.096 a Mekong közelében, Kratié körzetében. 490 00:46:37.180 --> 00:46:39.346 Nemzetközi híreink követeznek. Genf. 491 00:46:39.430 --> 00:46:42.638 A Vietnami Demokratikus Köztársaság delegációja, 492 00:46:42.721 --> 00:46:47.221 amelyet Phm Văn Đng vezet, megérkezett a Genfi Repülőtérre. 493 00:46:47.305 --> 00:46:50.805 Párizs. A német kapituláció kilencedik évfordulóját 494 00:46:50.888 --> 00:46:54.305 katonai díszszemlével ünneplik a Champs-Élysées-n. 495 00:46:54.388 --> 00:46:56.055 A köztársasági elnök 496 00:46:56.138 --> 00:46:59.138 és a kormány tagjai a Diadalívnél 497 00:46:59.221 --> 00:47:02.346 megkoszorúzzák az ismeretlen katona sírját. 498 00:47:02.430 --> 00:47:06.221 London. Roger Bannister tegnap Oxforban 499 00:47:06.305 --> 00:47:08.138 világcsúcsot döntött egy mérföldön. 500 00:47:08.221 --> 00:47:11.013 A távot 3:59-es idővel tette meg... 501 00:47:11.096 --> 00:47:13.721 Jó ért a pippantáshoz, mi, őrmester? 502 00:47:13.846 --> 00:47:18.138 Gibraltár kikötőjének lakossága... 503 00:47:25.555 --> 00:47:28.930 Kérek egy kis teát, hadnagy. 504 00:47:31.055 --> 00:47:33.346 Nem ihatsz, Roudier. 505 00:47:33.430 --> 00:47:36.064 Csak megnedvesítem az ajkam. 506 00:47:52.638 --> 00:47:55.180 Egyébként sem számít. 507 00:47:55.846 --> 00:47:57.430 Meg fogok halni. 508 00:47:59.805 --> 00:48:01.930 Nem lehet mindig nyerni. 509 00:48:04.471 --> 00:48:07.013 Ha tudtam volna, hogy így fog fájni, 510 00:48:07.763 --> 00:48:10.096 nem iszom a folyóból. 511 00:48:13.430 --> 00:48:14.513 Marseille-ben, 512 00:48:15.263 --> 00:48:18.263 amikor felszálltam a hajóra, 513 00:48:18.346 --> 00:48:20.805 rengeteg rendőr volt ott, 514 00:48:20.888 --> 00:48:23.346 akik a tüntetőktől védtek minket. 515 00:48:24.721 --> 00:48:26.513 Marseille-ben, 516 00:48:27.263 --> 00:48:30.971 és Saigonban is, a Petrusky támaszponton. 517 00:48:32.388 --> 00:48:34.221 Gyakran eszembe jutott. 518 00:48:36.430 --> 00:48:38.055 Most már értem. 519 00:48:40.221 --> 00:48:41.305 Hadnagy, 520 00:48:42.096 --> 00:48:43.971 sosem tudom meg. 521 00:48:46.013 --> 00:48:48.846 Csak aludni szeretnék még egy kicsit. 522 00:49:06.388 --> 00:49:08.930 PÉNTEK, MÁJUS 7.06:00 523 00:49:09.596 --> 00:49:10.763 Roudier meghalt. 524 00:49:11.555 --> 00:49:13.596 Főnök, Roudier meghalt. 525 00:50:26.513 --> 00:50:28.305 Gyerünk, ébresztő! 526 00:50:28.971 --> 00:50:30.805 Perrin, Ty, talpra! 527 00:50:44.763 --> 00:50:47.263 Főnök, a civilek, az elefántok, mindenki eltűnt. 528 00:50:47.346 --> 00:50:50.346 - Mi? - Mindenki eltűnt. 529 00:50:50.846 --> 00:50:53.055 És az őrszemek nem szóltak egy szót sem? 530 00:50:53.138 --> 00:50:54.930 Az őrszem nem tudja. 531 00:50:55.013 --> 00:50:58.805 Nem tudja? Elaludt az a rohadék! 532 00:50:58.888 --> 00:51:02.555 Nem aludt. Két katona elment a civilekkel. 533 00:51:02.638 --> 00:51:05.971 - Itt hagyták a fegyvert és a lőszert. - Micsoda? 534 00:51:06.055 --> 00:51:07.513 Még sosem láttam ilyet! 535 00:51:13.305 --> 00:51:14.596 Rendben. 536 00:51:14.680 --> 00:51:18.918 Géppuskások, ellenőrzőpontot létesíteni a falu bejáratainál. 537 00:51:21.305 --> 00:51:24.430 Ty, hozd le a sebesülteket, készüljünk az indulásra. 538 00:51:24.930 --> 00:51:28.221 Roudier meghalt az éjjel. Perrin, vigyél két embert! 539 00:51:28.305 --> 00:51:30.596 Ássatok sírt! Gyorsan. 540 00:51:38.430 --> 00:51:41.763 Az a hülye, amelyik a folyóba ejtette a fegyverét, 541 00:51:41.846 --> 00:51:44.013 fogja az egyik fegyvert és a lőszert! 542 00:51:44.096 --> 00:51:47.508 A másik fegyverből vegyétek ki a závárzatot! 543 00:51:50.971 --> 00:51:52.055 Felkelsz végre? 544 00:51:53.763 --> 00:51:54.930 Gyerünk, talpra! 545 00:52:01.805 --> 00:52:03.471 „Főnök, uram, 546 00:52:04.430 --> 00:52:08.138 a falu lakói és a hadnagy úr alázatos szolgája nagyon fél. 547 00:52:08.221 --> 00:52:11.287 A Viet Minh mindenhol ott van. Rossz a helyzet. 548 00:52:11.388 --> 00:52:15.533 A japánokat már ismerem. A hegyekbe megyünk. Kétségbe vagyok esve. 549 00:52:15.638 --> 00:52:18.305 Hogy kérhetnék bocsánatot a felfordulásért, 550 00:52:18.388 --> 00:52:20.138 amelyet okozok? 551 00:52:20.221 --> 00:52:24.305 Higgyen nekem, alázatos és hűséges szolgája, Li Ten Sung, 552 00:52:24.388 --> 00:52:25.680 a falu vezetője. 553 00:52:25.763 --> 00:52:27.763 Ha kell rizs, vigyenek csak.” 554 00:52:27.846 --> 00:52:29.430 Barmok! 555 00:52:34.846 --> 00:52:37.888 Willsdorf, örülök neked. 556 00:52:37.971 --> 00:52:39.638 - Én is. - Az óra. 557 00:52:39.721 --> 00:52:41.555 Nem, tartsd meg! Milyen volt? 558 00:52:41.638 --> 00:52:44.555 Volt némi gond. Legalább két hadosztály van a nyomunkban. 559 00:52:44.638 --> 00:52:48.430 Nem volt könnyű. 11 körül sikerült elszakadnunk. 560 00:52:48.513 --> 00:52:51.305 Kut elküldött két katonát a 924-eshez. 561 00:52:51.388 --> 00:52:53.013 Nem vártatok meg minket. 562 00:52:53.096 --> 00:52:57.243 Jó döntés volt. A vietek ágyútűzzel várták őket. 563 00:52:58.263 --> 00:53:03.638 Aztán tegnap, egy faluban, azt mondták, itt vagytok. 564 00:53:03.721 --> 00:53:05.555 Azóta titeket keresünk. 565 00:53:09.680 --> 00:53:12.638 A fenébe, egy katonát sem látok. A civilek leléptek? 566 00:53:12.721 --> 00:53:16.767 - Éjjel, az elefántokkal. - Még nem vagyunk kint a vízből. 567 00:53:23.763 --> 00:53:26.388 Roudier meghalt. Eltemetjük, aztán megyünk. 568 00:53:26.471 --> 00:53:28.805 - Mi a helyzet? - Minden rendben. 569 00:53:29.897 --> 00:53:31.064 Helyes. 570 00:53:33.471 --> 00:53:36.471 Ahogy látom, nem ő az egyetlen. 571 00:53:38.805 --> 00:53:40.888 Nem tud járni, főnök. 572 00:53:42.888 --> 00:53:47.180 Szerencsétek van, hogy eljutottatok idáig. Tao-Tsai biztosan elesett. 573 00:53:47.263 --> 00:53:50.013 - Nem, a rádió szerint... - Beszéltél velük? 574 00:53:50.096 --> 00:53:52.596 Tao-Tsaijal? Nem, a rádió mondta be. 575 00:53:53.096 --> 00:53:55.263 Figyelj, Nai Mynek annyi. Vérmérgezés. 576 00:53:55.346 --> 00:53:58.599 Soy sincs jobban. Te vagy a főnök, 577 00:53:58.679 --> 00:54:02.046 de a helyedben gondolkodás nélkül itt hagynám őket. 578 00:54:02.263 --> 00:54:04.763 - Valószínűleg igazad van. - De elvisszük őket? 579 00:54:05.263 --> 00:54:08.055 Hadnagy úr, jól ismerem a háborút, 580 00:54:08.161 --> 00:54:09.786 itt két turnuson vagyok túl. 581 00:54:11.221 --> 00:54:14.471 Éjfélig sem húzzuk. 582 00:54:14.555 --> 00:54:16.305 Gyerünk, mindenki talpra! 583 00:54:16.388 --> 00:54:19.430 Kut, te vezetsz. Ty, mellettem maradsz. 584 00:54:19.613 --> 00:54:23.717 - Süket vagy, Perrin? - Roudier-nek ásom. 585 00:54:23.792 --> 00:54:26.751 - Felejtsd el, mozgás! - A rohadt életbe! 586 00:54:28.266 --> 00:54:33.096 A vietek úgyis kiásnák, hogy megnézzék, ki volt. 587 00:54:33.180 --> 00:54:34.971 Induljatok! Elintézem. 588 00:54:40.846 --> 00:54:43.721 Igazad van. Mindig igazad van. 589 00:54:44.305 --> 00:54:45.513 És köszönöm, Willsdorf. 590 00:54:47.596 --> 00:54:49.638 - Segíts, Ty! - Természetesen, főnök. 591 00:55:20.888 --> 00:55:24.816 Amikor a vietek piszkálni kezdik, a képükbe robban. 592 00:55:46.430 --> 00:55:50.215 Willsdorf, mit gondolsz Roudier-ről? 593 00:55:50.638 --> 00:55:53.180 Nem beszélt sokat, de jó katona volt. 594 00:55:53.263 --> 00:55:54.638 Jó őrmester. Miért? 595 00:55:55.180 --> 00:55:59.263 Hát, 18 napja vettem át a szakaszt, 596 00:55:59.346 --> 00:56:03.361 és azt hittem, megismertem egy kicsit. Aztán meglepett. 597 00:56:03.513 --> 00:56:06.263 A halála sok... Nos... 598 00:56:06.763 --> 00:56:08.430 Örülök, hogy nem hagytam ott. 599 00:56:09.846 --> 00:56:14.138 Fura alak vagy. Láttam, hogy visszamentél a puskáért. 600 00:56:14.221 --> 00:56:18.388 Majdnem megöltek, Roudier-t viszont ott hagytad volna. 601 00:56:18.471 --> 00:56:20.430 Szerinted miért mentem vissza érte? 602 00:56:20.513 --> 00:56:23.263 Hogy ne kerüljön a kezükbe? Kit érdekel. 603 00:56:23.346 --> 00:56:25.555 Egy géppisztoly jó kezekben mindent megér. 604 00:56:25.638 --> 00:56:29.596 Mennyit ért Roudier? Lelassított, és amúgy is meghalt. 605 00:56:30.096 --> 00:56:32.659 Szétszóródni, a francba is! 606 00:56:35.471 --> 00:56:37.180 Gyönyörű ez a völgy. 607 00:56:37.263 --> 00:56:41.388 Két hét múlva minden fa lombja vörös lesz. 608 00:56:42.346 --> 00:56:45.638 A kambodzsaiak ünnepelni fognak. Berúgnak. 609 00:56:46.138 --> 00:56:48.780 Egész éjjel táncolnak a lányokkal. 610 00:56:50.763 --> 00:56:52.430 Mondok valamit, hadnagy. 611 00:56:53.263 --> 00:56:56.388 A háborúban egy dologban kell biztosnak lenni. 612 00:56:57.638 --> 00:57:01.026 Abban, hogy az elérendő cél igazolja a veszteségeket. 613 00:57:01.138 --> 00:57:03.763 Enélkül nem lehet vezetni az embereket. 614 00:57:11.013 --> 00:57:13.096 Szétszóródni, a fenébe is! 615 00:57:13.596 --> 00:57:14.680 Főnök! 616 00:57:20.305 --> 00:57:25.013 Kisgyerekek. A felnőttek elmentek. Az előőrs már figyeli. 617 00:57:25.096 --> 00:57:26.721 - Vietek? - Hmongok. 618 00:57:32.055 --> 00:57:33.263 Rendben, indulás. 619 00:57:38.721 --> 00:57:41.930 Nem jó. A civilek mindenhol elmenekültek. 620 00:57:42.638 --> 00:57:45.055 - Nem jó. - A végén még megijedünk, Kut. 621 00:57:45.138 --> 00:57:46.471 A civilek félnek. 622 00:58:24.513 --> 00:58:28.180 Mi ez? Rakjátok vissza! 623 00:58:28.263 --> 00:58:30.096 Kut engedélyezte. 624 00:58:30.596 --> 00:58:32.888 Támogatod a fosztogatást? Gratulálok. 625 00:58:32.971 --> 00:58:36.502 Nem, elmagyarázom. A katonák vietnek néztek minket. 626 00:58:36.590 --> 00:58:38.180 Ezért menekültek el. 627 00:58:38.263 --> 00:58:40.763 Azt fogják hinni, hogy a vietek rabolták ki őket. 628 00:58:41.263 --> 00:58:43.263 Nagyon okos, Willsdorf. 629 00:58:43.363 --> 00:58:45.321 A katonák azt hisznek, amit akarnak, 630 00:58:45.346 --> 00:58:46.846 de nem nyúlunk hozzá semmihez. 631 00:58:46.930 --> 00:58:48.805 Rendben. Kut! 632 00:58:48.888 --> 00:58:50.721 Elég ebből a kuplerájból! 633 00:58:54.805 --> 00:58:58.013 Elmesélek egy történetet. Nagyon vicces. 634 00:58:58.596 --> 00:59:01.846 Az első Indokína turnusomon, 1946-ban, a szakaszom... 635 00:59:01.930 --> 00:59:03.221 Tessék, főnök! 636 00:59:03.305 --> 00:59:04.430 Mi ez? 637 00:59:05.221 --> 00:59:10.138 „St. Estephe 1950, importálja: Fou Po Hoa, Saigon.” 638 00:59:10.221 --> 00:59:12.013 - Hol találtad? - Ott. 639 00:59:12.513 --> 00:59:16.263 Nem vehetjük el a borát és az ételét is. 640 00:59:16.346 --> 00:59:17.680 Nem lenne igazságos. 641 00:59:17.763 --> 00:59:19.388 Jól van, az ételt megtarthatod. 642 00:59:29.013 --> 00:59:32.180 Az a rohadt Fou Po belepancsolt. 643 00:59:33.096 --> 00:59:36.138 A semminél azért jobb. 644 00:59:36.971 --> 00:59:41.180 Szóval, ahogy mondtam, 1946-ban éppen előléptettek tizedesnek. 645 00:59:41.263 --> 00:59:43.221 A szakasz a Mekongnál állomásozott. 646 00:59:43.305 --> 00:59:46.721 A századosunk nagyon furcsa ember volt, 1949-ban esett el. 647 00:59:47.596 --> 00:59:50.180 Nagy rajtaütést akart a vadonban. 648 00:59:51.013 --> 00:59:53.388 Falába volt. A bisztrókban 649 00:59:53.471 --> 00:59:55.763 a végén mindig felrakta a pultra, 650 00:59:55.846 --> 00:59:58.068 és a villával böködte. 651 00:59:58.596 --> 01:00:01.552 Nagyon vicces volt a nadrág miatt. 652 01:00:07.138 --> 01:00:10.263 Jól van, nem maradunk. Indulunk! 653 01:00:10.346 --> 01:00:12.555 Öt méteres távolságot tartsatok! 654 01:00:15.180 --> 01:00:16.555 Köszönöm, törzsőrmester. 655 01:00:16.638 --> 01:00:20.471 Odafelé minden falu tele volt emberekkel. 656 01:00:20.555 --> 01:00:23.305 Még vigyázzban álló civilek is zászlót lobogtattak. 657 01:00:23.388 --> 01:00:24.596 Igazi ünnep volt. 658 01:00:24.680 --> 01:00:27.555 Visszafelé az első faluban... 659 01:00:29.680 --> 01:00:32.346 Egy katonát sem láttunk. Üres volt. 660 01:00:32.430 --> 01:00:34.221 A százados előre szólt. 661 01:00:34.305 --> 01:00:38.055 Minden elhagyott falu lázadónak számít és felégetjük. 662 01:00:38.138 --> 01:00:41.971 Végre egy lázadó falu! Örömmel gyújtottuk fel. 663 01:00:42.055 --> 01:00:45.846 Az égő bambusz hangja a géppuskára hasonlít. 664 01:00:45.930 --> 01:00:48.238 Öt perc múlva mindent betöltött a hangja, 665 01:00:48.263 --> 01:00:51.763 a civilek meg rikoltoztak, mint 100 000 ördög. 666 01:00:51.846 --> 01:00:55.096 Szerencsétlenek a falu másik végén vártak ránk. 667 01:00:58.888 --> 01:01:01.013 Még mindig náluk voltak a kis zászlók, 668 01:01:01.096 --> 01:01:03.346 a banán és a rizs. 669 01:01:05.263 --> 01:01:06.930 Sokáig éljen a halál! 670 01:01:07.013 --> 01:01:09.055 Willsdorf, ez a sztori szörnyű. 671 01:01:09.138 --> 01:01:10.346 Szörnyű. 672 01:01:55.555 --> 01:01:59.305 A harci zónában mindig nagy a felfordulás. Viet szálláshely, még friss. 673 01:01:59.388 --> 01:02:01.430 Sokan voltak. Régen elmentek már? 674 01:02:01.513 --> 01:02:03.846 A Viet Minh talán már elment. 675 01:02:05.888 --> 01:02:09.805 - Gondolod? - Igen. Ezek a szálláshelyek... 676 01:02:12.888 --> 01:02:13.930 Nem lepne meg. 677 01:02:14.013 --> 01:02:15.430 Kutnak jó szeme van ehhez. 678 01:02:15.513 --> 01:02:17.721 Kérhetek egy cigarettát, hadnagy? 679 01:02:17.805 --> 01:02:20.180 Az enyém Changnál van. Köszönöm. 680 01:02:21.638 --> 01:02:24.513 Megijedtek, főnök. Nem akarnak elől menni. 681 01:02:24.596 --> 01:02:27.096 Kezdenek felbosszantani. Kut, mi vezetünk. Gyere! 682 01:02:28.709 --> 01:02:30.084 Mit jelent ez? 683 01:02:30.930 --> 01:02:34.215 Nem maradunk, csak mert itt van egy Viet szálláshely. 684 01:02:34.255 --> 01:02:36.255 Kérem a géppuskát és a hevedereket! 685 01:02:54.055 --> 01:02:57.013 Nem szeretek félmeztelenül harcolni. 686 01:02:57.096 --> 01:02:58.846 Látom, hogy a lövész 687 01:02:58.930 --> 01:03:02.055 azt mondja a haverjának: „Azt ott hullazsákba rakom. 688 01:03:02.138 --> 01:03:05.013 Nem, nem is azt. Inkább a félmeztelent!” 689 01:03:05.096 --> 01:03:06.388 Hülyeség, mi? 690 01:03:06.471 --> 01:03:07.888 Gyerünk, talpra! 691 01:03:20.680 --> 01:03:23.680 Át kell kelnünk. Ide telepíthetünk két géppuskát. 692 01:03:23.763 --> 01:03:26.471 - Rendben, szerintem... - Nem tudom. Idegesít a hely. 693 01:03:27.430 --> 01:03:28.555 Lábnyomokat látok. 694 01:03:28.638 --> 01:03:31.763 Miután átkeltünk, küldj ki négy vagy öt katonát szétszóródva! 695 01:03:32.888 --> 01:03:33.930 Kut! 696 01:04:20.221 --> 01:04:21.388 Szétszóródni! 697 01:04:25.721 --> 01:04:28.346 Szétszóródni, a fenébe is! 698 01:04:31.805 --> 01:04:32.971 Tüzet szüntess! 699 01:04:33.055 --> 01:04:35.180 Tüzet szüntess! 700 01:04:37.971 --> 01:04:40.971 Ty, a géppuskához! Maradj, amíg nem jelzünk. Előre! 701 01:04:59.596 --> 01:05:00.596 Lehúzódni! 702 01:05:02.013 --> 01:05:04.346 Anh, a géppisztolyt! Tudom, hol vannak. 703 01:05:14.805 --> 01:05:16.971 Tucatnyit számoltam, négy vagy öt puskával. 704 01:05:17.055 --> 01:05:20.055 Kettőt elkaptunk. Miután megláttak titeket, elmenekültek. 705 01:05:20.080 --> 01:05:21.161 Főnök! 706 01:05:21.200 --> 01:05:24.013 - Civilek, nagyon félnek. - Nagyon jó. 707 01:05:24.096 --> 01:05:25.346 Mit mondanak? 708 01:05:25.430 --> 01:05:27.638 A fickó a Viet Minh parancsnoka. 709 01:05:27.721 --> 01:05:30.721 Tegnap sebesítették meg a franciák Tao-Tsainál. 710 01:05:30.805 --> 01:05:32.930 Vagyis a helyőrség még kitart. 711 01:05:34.596 --> 01:05:35.971 Megsebesültél? 712 01:05:36.055 --> 01:05:37.180 Tizedes! 713 01:05:37.888 --> 01:05:41.221 - Ty jöjjön ide mindenkivel. - Igen, főnök. 714 01:05:41.305 --> 01:05:42.305 Fáj a gyomrom. 715 01:05:42.388 --> 01:05:43.971 Valószínűleg hasmenés. 716 01:05:44.055 --> 01:05:47.013 Egyél ópiumot! Az a legjobb rá. 717 01:05:47.513 --> 01:05:48.763 Mit mondanak? 718 01:05:49.263 --> 01:05:50.763 Nem sokat. 719 01:05:50.846 --> 01:05:55.805 Egy rizsraktár feltöltésére utasították őket. 720 01:05:55.888 --> 01:05:58.745 A vietek azt mondták, hogy Đin Bien Ph elesett. 721 01:05:58.971 --> 01:06:00.180 Tao-Tsai szintén. 722 01:06:00.680 --> 01:06:03.055 De tegnap éjjel újra lövéseket hallottak. 723 01:06:03.138 --> 01:06:06.680 - Ne igyál! - Messze van Tao-Tsai? 724 01:06:06.763 --> 01:06:09.638 Két óra az ösvényen, de nem arra megyünk. 725 01:06:09.721 --> 01:06:10.721 Elnézést. 726 01:06:17.138 --> 01:06:18.971 Ty! Kövesd őket! 727 01:06:54.430 --> 01:06:55.846 Ne lőj! 728 01:06:55.930 --> 01:06:57.596 Ne lőj! 729 01:06:58.596 --> 01:07:01.805 Mit kerestél ott? Tönkreteszed a rádiót. 730 01:07:01.888 --> 01:07:04.430 A fenébe, kicsinálták a generátort. 731 01:07:06.430 --> 01:07:07.471 Törzsőrmester, 732 01:07:07.761 --> 01:07:10.761 volt ott egy géppuska. Felvettem, és... 733 01:07:13.055 --> 01:07:14.638 Semmiség. 734 01:07:14.721 --> 01:07:18.096 Ebből megtanulod, milyen az elővédben lenni. 735 01:07:19.930 --> 01:07:21.180 Tűnj innen! 736 01:07:41.680 --> 01:07:42.805 Tao-Tsai. 737 01:08:35.096 --> 01:08:36.305 Várható volt. 738 01:08:39.680 --> 01:08:42.180 A francba! A cigim is elfogyott. 739 01:08:52.138 --> 01:08:53.471 Rám számíthatsz. 740 01:09:01.721 --> 01:09:04.263 Nem hittem, hogy eljutsz idáig. 741 01:09:04.846 --> 01:09:07.861 Nem zavart, ha a szemembe megy a füst. 742 01:09:10.346 --> 01:09:11.346 Tudtam. 743 01:09:12.763 --> 01:09:14.180 Végig tudtam. 744 01:09:21.096 --> 01:09:22.555 Tao-Tsai elesett. 745 01:09:24.096 --> 01:09:25.138 Jól van. 746 01:09:25.930 --> 01:09:27.096 Megyünk tovább Kratiébe. 747 01:09:28.264 --> 01:09:30.098 Itt töltjük az éjszakát. 748 01:09:30.930 --> 01:09:34.430 Félúton vagyunk. Innen könnyebb lesz. 749 01:09:53.013 --> 01:09:55.471 Ez a kambodzsai légitársaság Dakotája lesz. 750 01:09:55.555 --> 01:09:58.180 - Perrin, a rádiót! - Igen, törzsőrmester. 751 01:09:58.263 --> 01:10:00.888 Megpróbálom 5340 kilocikluson. 752 01:10:00.971 --> 01:10:02.013 Csináld! 753 01:10:05.721 --> 01:10:09.221 A pilóta Delpierre, civil. 754 01:10:09.305 --> 01:10:11.055 Postát dobott le Luong Bába. 755 01:10:11.332 --> 01:10:12.410 Perrin? 756 01:10:12.435 --> 01:10:15.310 Csinálom. Tekerd, Chang! 757 01:10:15.721 --> 01:10:19.180 Mi a hívójele? Valami Kilo... 758 01:10:19.971 --> 01:10:21.596 Dakota. Itt Lima Bravo. 759 01:10:21.680 --> 01:10:23.888 Jelentkezz! Lima Bravo hívja Dakotát. 760 01:10:23.971 --> 01:10:25.930 Jelentkezz, vétel. 761 01:10:26.013 --> 01:10:29.362 Lima Bravo, Dakota Alfa Kilo jelentkezik, vétel. 762 01:10:29.471 --> 01:10:32.263 Lima Bravo, Dakota Alfa Kilo jelentkezik, vétel. 763 01:10:32.346 --> 01:10:33.388 Kapcsolj be! 764 01:10:33.471 --> 01:10:37.221 Itt Willsdorf. Te vagy az, Delpierre? Vétel. 765 01:10:37.305 --> 01:10:40.013 Willsdorf? Az lehetetlen! Azt hittem, meghaltál. 766 01:10:40.096 --> 01:10:42.221 Három napja jelentettek eltűntként. 767 01:10:42.305 --> 01:10:44.096 Kérj ellátmányt! 768 01:10:44.180 --> 01:10:47.846 Alfa Kilo, ilyen az élet. Ellátmányra lenne szükségünk. 769 01:10:47.930 --> 01:10:52.055 Lőszer, élelemfejadagok, gyógyszerek. Értetted? Vétel. 770 01:10:52.138 --> 01:10:55.721 Megerősítve, Lima Bravo. Add meg a helyet és az időt! Vétel. 771 01:10:55.805 --> 01:10:58.596 Amint lehetséges. A pontos helyet nem tudom, 772 01:10:58.680 --> 01:10:59.846 de ebben a körzetben. 773 01:10:59.930 --> 01:11:00.930 Arrafelé, 774 01:11:00.971 --> 01:11:04.138 ahol tavaly tigrisre vadásztunk. Vétel. 775 01:11:04.221 --> 01:11:07.430 Megerősítve. A feleségem bikinije? Vétel. 776 01:11:07.513 --> 01:11:09.430 Alfa Kilo, megerősítve. 777 01:11:09.513 --> 01:11:12.263 Holnap lesz egy bevetésem a közelben, 778 01:11:12.346 --> 01:11:15.846 17 órától kezdve. Majd irányítsatok. 779 01:11:15.930 --> 01:11:19.471 Kevés az üzemanyag, visszafordulok. Hozom az ellátmányt. Vétel. 780 01:11:19.555 --> 01:11:21.805 Alfa Kilo, értettem és köszönöm. 781 01:11:21.888 --> 01:11:25.346 Igyál az egészségünkre egy jeges konyakszódát a Pellegrinben! 782 01:11:25.430 --> 01:11:26.471 Vétel és vége. 783 01:11:26.555 --> 01:11:28.680 Mi ez a sztori a tigrissel? 784 01:11:28.763 --> 01:11:30.680 Lima Bravo francia katonái, 785 01:11:30.763 --> 01:11:32.388 eltévedtetek. 786 01:11:32.471 --> 01:11:36.721 Adjátok meg magatokat a Vietnami Demokratikus Köztársaság hadseregének! 787 01:11:36.805 --> 01:11:40.430 A sebesültek kiváló ellátást fognak kapni. Fejezzük be a háborút! 788 01:11:40.513 --> 01:11:42.721 Szarnak ezek ránk! 789 01:11:44.055 --> 01:11:45.846 Még nem vagyunk kint a vízből. 790 01:11:47.055 --> 01:11:48.930 Mindenki tűnjön el a gerincről! 791 01:11:49.638 --> 01:11:50.971 Fegyvereket megtisztítani! 792 01:11:51.055 --> 01:11:52.096 - Kut? - Igen, főnök? 793 01:11:52.180 --> 01:11:53.971 Jelentést kérek a lőszerkészletről! 794 01:11:54.055 --> 01:11:55.096 - Ty? - Igen, főnök? 795 01:11:55.180 --> 01:11:57.013 Figyelj a sebesültekre, értetted? 796 01:12:02.471 --> 01:12:05.804 Az Ázsiai Francia Rádió híreit hallják. 797 01:12:06.388 --> 01:12:08.596 A jelek szerint 57 nap harc után 798 01:12:08.680 --> 01:12:11.346 minden szervezett ellenállás megszűnt. 799 01:12:11.430 --> 01:12:14.263 Đin Bien Ph támaszpontja körül. 800 01:12:14.346 --> 01:12:16.888 Az ellátmányt szállító repülők jelentései szerint 801 01:12:16.971 --> 01:12:20.596 18 órától a Viet Minh tűzszünetet léptetett életbe. 802 01:12:21.263 --> 01:12:23.346 Hosszú menetoszlopokat láttak, 803 01:12:23.430 --> 01:12:27.513 valószínűleg hadifoglyokkal, amelyek a dzsungel felé tartottak. 804 01:12:28.471 --> 01:12:30.555 Indokína egészében 805 01:12:30.638 --> 01:12:34.805 dél felé törnek előre a Viet Minh hadosztályai. 806 01:12:35.555 --> 01:12:40.763 Genfben holnap megkezdődik az Indokína-konferencia, amelyen... 807 01:12:59.388 --> 01:13:00.555 Vagyis? 808 01:13:01.721 --> 01:13:03.096 Megnyerték a háborút? 809 01:13:21.221 --> 01:13:22.930 Mondok valamit. 810 01:13:24.680 --> 01:13:28.013 Még nem vagyunk kint a vízből, igaz? 811 01:13:28.763 --> 01:13:30.805 Nem hinném, hogy el tudjuk érni Kratiét. 812 01:13:32.138 --> 01:13:35.860 Ezért arra gondoltam... Willsdorf, kérek egy cigarettát! 813 01:13:36.881 --> 01:13:38.216 Tehát, mondom. 814 01:13:38.596 --> 01:13:43.138 Holnap megtámadjuk a vieteket a faluban, ahol a rizsraktár van. 815 01:13:56.263 --> 01:13:59.013 Neked is pipáznod kellene. 816 01:14:00.388 --> 01:14:03.346 Eleinte nehéz, de meg lehet szokni. 817 01:14:03.430 --> 01:14:04.471 Nem... 818 01:14:04.555 --> 01:14:05.638 Nem mondasz semmit? 819 01:14:06.263 --> 01:14:08.513 Te vagy a főnök. Hallgatlak. 820 01:14:09.805 --> 01:14:11.055 Nagyon jó. 821 01:14:11.138 --> 01:14:13.305 Holnap megtámadjuk a vietek faluját. 822 01:14:13.388 --> 01:14:16.430 Nem sértésnek szánom, hadnagy, 823 01:14:16.513 --> 01:14:19.055 de lenne egy javaslatom... 824 01:14:19.138 --> 01:14:20.971 Kezdenek felbosszantani! 825 01:14:23.346 --> 01:14:25.638 Igen, igazad van. 826 01:14:26.138 --> 01:14:28.263 Nem jutunk el Kratiébe. 827 01:14:28.346 --> 01:14:31.846 Az egyetlen reményünk északkelet. 828 01:14:31.930 --> 01:14:35.471 Gyorsan eljutunk a hmongokhoz. Földalatti szervezetük van. 829 01:14:35.555 --> 01:14:37.680 Erre készültünk Kuttal. 830 01:14:37.763 --> 01:14:40.430 Aztán megtaláltuk az elefántos falut. 831 01:14:40.513 --> 01:14:41.763 Erről szól a tigris. 832 01:14:41.846 --> 01:14:45.763 Kód, amely azt jelzi Delpierre-nek, hogy északkeletre tartunk. 833 01:14:45.846 --> 01:14:47.471 Mi ez a dolog a tigrissel? 834 01:14:47.555 --> 01:14:50.805 Tavaly az egyik őrjáraton Kut elejtett egy tigrist géppisztollyal. 835 01:14:50.888 --> 01:14:53.888 A bőrét Delpierre-nek adta, aki elküldte a feleségének. 836 01:14:53.971 --> 01:14:56.055 Kabáthoz túl sok lyuk volt benne, 837 01:14:56.138 --> 01:14:59.930 ezért fürdőruhát csináltatott belőle. Világos, igaz? 838 01:15:00.013 --> 01:15:01.346 Bikini. 839 01:15:01.430 --> 01:15:03.555 Ez a főtt fű jót tesz a hasmenésre. 840 01:15:06.096 --> 01:15:07.638 Tessék, igyál! 841 01:15:08.221 --> 01:15:10.846 Vigyáz, forró. Idd meg! Jót tesz. 842 01:15:15.138 --> 01:15:18.763 A hegylakó barátaid elrejtőztek... Nagyon jó. 843 01:15:19.263 --> 01:15:23.469 Nagyon jó ötlet. Viszont előtte még megcsinálhatjuk a támadást. 844 01:15:23.680 --> 01:15:25.346 A katonáinkat megverték. 845 01:15:26.513 --> 01:15:29.305 Megverték őket... 846 01:15:29.388 --> 01:15:32.013 Nem meglepő. Négy napja menekülünk. 847 01:15:32.096 --> 01:15:34.513 „Megverték” őket. Úgy érted, gyávák. 848 01:15:35.430 --> 01:15:37.763 Holnap elrejtjük a sebesülteket, a csomagokat, 849 01:15:37.846 --> 01:15:41.305 és lecsapunk rájuk. A könnyűlovasság támadása. 850 01:15:41.388 --> 01:15:43.013 És legyőznek minket. 851 01:15:43.096 --> 01:15:45.346 - Mit mondasz, Kut? - Jobb menni. 852 01:15:45.430 --> 01:15:48.055 - Én veled mennék. - Nem kérdeztünk. 853 01:15:49.138 --> 01:15:52.055 Ha van egy kis szerencsénk, meg tudunk ölni tíz embert. 854 01:15:52.138 --> 01:15:55.596 - És? - Kérsz ebből az undorító teából? 855 01:15:56.263 --> 01:15:58.680 Willsdorf, bosszút állunk a vieteken? 856 01:15:59.888 --> 01:16:01.638 Aztán jöhet a bikinivadászat. 857 01:16:03.221 --> 01:16:05.888 Istenem, szinte már hűvös van. 858 01:16:06.930 --> 01:16:08.513 Egy volt bajtársamra emlékeztetsz. 859 01:16:10.055 --> 01:16:12.513 A karján sebesült meg, mint Perrin, 860 01:16:12.596 --> 01:16:14.055 és hasonlított rád. 861 01:16:15.471 --> 01:16:18.013 Berlinben történt, 1945-ben, a háború legvégén. 862 01:16:18.096 --> 01:16:22.430 Ő is a könnyűlovasság támadását akarta újrajátszani. 863 01:16:22.930 --> 01:16:24.471 Én viszont leléptem. 864 01:16:24.555 --> 01:16:26.721 Azt mondta: „Úgyis felakasztanak minket. 865 01:16:27.513 --> 01:16:28.846 Éljen a halál!” 866 01:16:30.263 --> 01:16:31.430 És nevetett. 867 01:16:33.638 --> 01:16:37.263 Amikor eljöttem, a vietek ágyúval lőtték őket. 868 01:16:37.346 --> 01:16:39.930 Nem a vietek, az oroszok. 869 01:16:43.263 --> 01:16:44.430 Tudod, Willsdorf, 870 01:16:45.055 --> 01:16:48.846 ha túléljük, Kratiében elmegyünk a... 871 01:16:49.638 --> 01:16:51.305 Mi is a neve? 872 01:16:51.888 --> 01:16:53.096 Minek? 873 01:16:53.180 --> 01:16:55.221 Annak a bisztrónak Kratiében. 874 01:16:55.305 --> 01:16:57.721 Ja, a bódé. A Pellegrin? 875 01:16:57.805 --> 01:16:59.930 Igen, a Pellegrinba. 876 01:17:00.013 --> 01:17:02.888 Eltöltünk ott egy őrült éjszakát. 877 01:17:03.638 --> 01:17:05.221 Szivarozunk. 878 01:17:06.513 --> 01:17:07.846 Meglátod, Willsdorf... 879 01:17:10.388 --> 01:17:11.471 Mit? 880 01:17:12.555 --> 01:17:13.721 Nem, semmi. 881 01:17:14.888 --> 01:17:16.805 Szerinted Hanoi is el fog esni? 882 01:17:17.763 --> 01:17:21.786 Ha ezt akarják. Đin Bien Ph és Hanoi között nincs semmink. 883 01:17:21.930 --> 01:17:23.346 És Indokína? 884 01:17:24.638 --> 01:17:26.055 Nem, nem hiszem. 885 01:17:28.638 --> 01:17:30.971 Milyen érzés elveszíteni a háborút? 886 01:17:31.971 --> 01:17:34.138 Hozzá vagy szokva. A németeknél szolgáltál. 887 01:17:34.638 --> 01:17:37.555 - Meggyőződésből? - Besoroztak. 888 01:17:38.471 --> 01:17:41.221 Elzász Volksdeutsch volt, bekebelezték. 889 01:17:41.763 --> 01:17:45.763 A német hadseregben szolgáltam, de nem... 890 01:17:47.346 --> 01:17:48.638 Mindenesetre... 891 01:17:49.138 --> 01:17:53.221 Szmolenszk, Voronyezs, Kurszk, Harkov... Picsába! 892 01:18:06.680 --> 01:18:10.305 SZOMBAT, MÁJUS 8.9:15. 893 01:18:10.388 --> 01:18:11.721 Indulhatunk? 894 01:18:12.846 --> 01:18:14.346 „A könnyűlovasság támadása.” 895 01:18:14.430 --> 01:18:18.739 Várjunk! Nyolcat számoltam, de néhány biztosan elrejtőzött. 896 01:18:19.305 --> 01:18:22.305 Az ott mit csinál? A győzelmet ünnepli, vagy mi? 897 01:18:22.388 --> 01:18:24.971 Biztos politikai komisszár. 898 01:18:25.055 --> 01:18:28.930 - Rendben, figyelj! Két... - Nem, várj! 899 01:18:29.013 --> 01:18:31.055 Látod az utolsó kunyhót? 900 01:18:31.138 --> 01:18:33.805 A paraszt azt mondta, hogy az a rizsraktár. 901 01:18:33.888 --> 01:18:35.574 Lezárom az ajtaját. 902 01:18:36.013 --> 01:18:38.555 Azt a kunyhót figyeld, amelyiket mutattam. 903 01:18:38.638 --> 01:18:41.013 A második őrszem kicsit távolabb lesz. 904 01:18:41.513 --> 01:18:44.638 Amikor a helyemen vagyok, bumm! Oké? 905 01:18:44.721 --> 01:18:47.430 Azt hittem, tigrisvadászatra akarsz menni. 906 01:18:49.263 --> 01:18:50.638 Hé, Perrin! 907 01:18:51.888 --> 01:18:54.930 Add ide! Lövészbajnok voltam az akadémián. 908 01:19:19.346 --> 01:19:20.805 Az őrszem! 909 01:19:25.221 --> 01:19:27.138 Fogd, és maradj itt! Előre! 910 01:19:32.388 --> 01:19:34.846 Folyamatos tűz! 911 01:19:37.180 --> 01:19:38.346 Lőjetek a levegőbe! 912 01:19:59.638 --> 01:20:01.971 Ty, terelj mindenkit ide! 913 01:20:04.388 --> 01:20:06.221 Kut, gyújtsd fel a rizstárolót! 914 01:20:06.930 --> 01:20:08.430 Megállni, azonnal! 915 01:20:09.596 --> 01:20:12.721 Senki sem nyúl sem a csirkékhez, sem máshoz, világos? 916 01:20:12.805 --> 01:20:17.055 Jól van, a cirkusznak vége. Három ember segítsen Kutnak! 917 01:20:17.138 --> 01:20:18.971 A puskákat is semmisítsétek meg! 918 01:20:20.263 --> 01:20:23.763 Ez itt kész van. Mondtam, hogy adjanak neki ópiumot nyugtatónak. 919 01:20:23.846 --> 01:20:25.555 Elraktam egy kicsit neked. 920 01:20:28.638 --> 01:20:31.680 Főnök, el akart szökni. Megöljem? 921 01:20:31.763 --> 01:20:34.513 Nem, majd segít vinni a sebesülteket. 922 01:20:34.596 --> 01:20:38.471 Micsoda győzelem! „A könnyűlovasság támadása.” 923 01:20:38.555 --> 01:20:40.346 Hány Viet esett el? 924 01:20:40.430 --> 01:20:43.721 Itt kilenc, a két őrszemmel. A raktárnál mennyi? 925 01:20:43.805 --> 01:20:47.971 Három. Az összesen 12. Három hiányzik. Nem, ott a fogoly is. 926 01:20:48.055 --> 01:20:49.930 Felgyújtottuk, főnök. 927 01:20:50.013 --> 01:20:51.346 Rendben. 928 01:20:51.430 --> 01:20:54.013 Kíváncsi lettem volna, mit csinál. 929 01:20:54.096 --> 01:20:55.388 Én tudom, főnök. 930 01:20:58.388 --> 01:21:01.055 Azt mondja: „Sárga kambodzsaiak. 931 01:21:01.138 --> 01:21:03.888 Nem jó a fehér franciákkal barátkozni. 932 01:21:03.971 --> 01:21:06.888 Barátkozzatok a sárga vietekkel! Ők ugyanolyanok.” 933 01:21:07.763 --> 01:21:10.971 Azt mondja, a franciák elmenekültek Đin Bien Phból. 934 01:21:14.888 --> 01:21:16.555 A fehérek elmenekültek. 935 01:21:19.346 --> 01:21:21.138 A sárga marad. 936 01:21:22.638 --> 01:21:24.513 - Ezt mondta. - Igen? 937 01:21:24.596 --> 01:21:28.971 Figyelj jól, és fordíts a röhögő katonáknak! 938 01:21:29.471 --> 01:21:33.013 A vér vörös. A vörös itt van, és örökké itt is marad, 939 01:21:33.096 --> 01:21:35.555 ő és a barátai is. Örökké! 940 01:21:36.263 --> 01:21:39.096 Ássatok sírt! A faluban. 941 01:21:40.763 --> 01:21:42.096 Szép volt az előadásod, 942 01:21:42.180 --> 01:21:45.596 viszont a bemutató a tojással meglehetősen primitív. 943 01:21:45.680 --> 01:21:47.013 Nehogy azt hidd. 944 01:21:47.096 --> 01:21:50.805 A lázadók 1946-ban nem mertek ránk lőni. Ránk, a fehér istenekre. 945 01:21:50.888 --> 01:21:53.596 Azt hitték, visszapattan rájuk a golyó. 946 01:21:53.680 --> 01:21:56.430 - Tudod, Kambodzsában... - Perrin! 947 01:21:56.513 --> 01:21:58.805 - Igen? - Gyere ide! 948 01:21:58.888 --> 01:22:00.138 Jó a szemem, mi? 949 01:22:03.305 --> 01:22:05.388 Nem is undorító. Úgy látom, brit. 950 01:22:06.805 --> 01:22:10.555 Tudod, Kambodzsában imádják a csodás történeteket, 951 01:22:10.638 --> 01:22:11.971 a sors jeleit, 952 01:22:12.721 --> 01:22:13.721 a szimbólumokat. 953 01:22:17.055 --> 01:22:18.721 Költők. 954 01:22:18.805 --> 01:22:21.388 De te is költő vagy. Tragikus költő. 955 01:22:22.180 --> 01:22:24.138 Kut, indulás! 956 01:22:49.138 --> 01:22:51.680 Lima Bravo hívja Alfa Kilót. 957 01:22:51.763 --> 01:22:54.721 Vétel. A francba, Chang, fogd már be! 958 01:22:54.805 --> 01:22:56.430 Gyorsabban tekerd! 959 01:22:59.096 --> 01:23:02.305 Lima Bravo hívja Alfa Kilót. 960 01:23:02.388 --> 01:23:04.180 Válaszolj, vétel. 961 01:23:07.721 --> 01:23:08.763 Láttad a rizszabálót? 962 01:23:08.846 --> 01:23:10.805 Mit akar a seggfej? 963 01:23:12.971 --> 01:23:15.138 A fényképem kellene, mi? 964 01:23:20.555 --> 01:23:23.138 Ezt szívd el! Belga. 965 01:23:28.805 --> 01:23:30.805 Lima Bravo hívja Alfa Kilót, vétel. 966 01:23:30.888 --> 01:23:34.721 Lima Bravo, veszlek, beszámolok a beállításhoz... 967 01:23:34.805 --> 01:23:38.555 - Megvan, hadnagy! - Lima Bravo, vétel. 968 01:23:39.221 --> 01:23:41.471 Alfa Kilo, öt, öt, vétel. 969 01:23:41.507 --> 01:23:44.132 Lima Bravo, Tao-Tsai felett repülök, 970 01:23:44.254 --> 01:23:46.504 az északi útvonalon, irányíts! 971 01:23:46.801 --> 01:23:49.555 Harminc fok jobbra. Nyugatra. Perrin, a 350-esen. 972 01:23:49.638 --> 01:23:52.971 Alfa Kilo, 350-es útvonal, vétel. 973 01:23:53.055 --> 01:23:56.013 Rossz a vonal. Nem értem. Ismételd meg! 974 01:23:56.096 --> 01:23:58.680 Gyorsabban, lusta disznó! 975 01:23:58.763 --> 01:24:02.638 Alfa Kilo, 350-es útvonal. Rossz a vonal. Vétel. 976 01:24:02.663 --> 01:24:04.330 Csend legyen! 977 01:24:05.680 --> 01:24:06.763 Ott van. 978 01:24:08.221 --> 01:24:11.096 Tekerd, Chang! Alfa Kilo, látlak. Fordulj jobbra! 979 01:24:12.221 --> 01:24:15.055 Jobbra 120 fok. Mögötted vagyunk. 980 01:24:17.180 --> 01:24:21.138 Távolodsz. Fordulj jobbra! Mögötted vagyunk. 981 01:24:21.221 --> 01:24:23.013 Elvesztettünk. Gyere vissza! 982 01:24:23.721 --> 01:24:26.346 Lima Bravo, vettem. Látom a jelet. 983 01:24:26.430 --> 01:24:28.055 Dobom az első csomagot. 984 01:24:28.138 --> 01:24:29.721 Mit csinál? 985 01:24:29.805 --> 01:24:31.221 Hívd! Rossz helyen van. 986 01:24:31.305 --> 01:24:35.596 Alfa Kilo, mögötted vagyunk. 987 01:24:43.805 --> 01:24:47.138 Alfa Kilo, megőrültél. A vietek területére dobod. 988 01:24:47.763 --> 01:24:50.096 Ismétlem, mögötted vagyunk. 989 01:24:50.180 --> 01:24:51.221 Vétel. 990 01:24:51.305 --> 01:24:55.513 Fordul. Végre megértette ez a hülye. Alfa Kilo, balra vagyunk. 991 01:24:56.430 --> 01:25:00.430 Figyelem, folytasd a bal fordulót! Ez az. 992 01:25:00.513 --> 01:25:02.596 Előtted vagyunk. Vétel. 993 01:25:02.680 --> 01:25:06.138 Lima Bravo, rossz a vétel. A megjelölt gerincre dobtuk. 994 01:25:06.221 --> 01:25:10.157 Csak egy rárepülést tudok végrehajtani. Vétel. 995 01:25:10.513 --> 01:25:11.971 Vettük, köszönjük. 996 01:25:13.513 --> 01:25:17.596 Alfa Kilo, jó az irány. Mindjárt meglátsz minket. 997 01:25:17.680 --> 01:25:19.096 Vétel. 998 01:25:19.180 --> 01:25:21.221 Lima Bravo, vettem. 999 01:25:22.638 --> 01:25:25.930 Lima Bravo, látom a jelzést 11 óránál. Vétel. 1000 01:25:26.013 --> 01:25:28.971 Alfa Kilo, irányítom a dobást. 1001 01:25:29.055 --> 01:25:30.680 Öt másodperc múlva. 1002 01:25:30.763 --> 01:25:34.721 Négy, három, kettő, egy, dobás! 1003 01:25:36.930 --> 01:25:40.221 Fantasztikus, barátom! Köszönjük. Vétel és vége. 1004 01:25:40.305 --> 01:25:41.513 Menjetek érte! 1005 01:25:41.596 --> 01:25:46.627 Alfa Kilo Lima Bravónak, sok szerencsét! Vétel és vége. 1006 01:25:56.096 --> 01:25:59.180 Rendezetten! Csomagonként öt katona. 1007 01:25:59.888 --> 01:26:03.805 Kut, az ejtőernyőt! Tökéletes jelzésnek. 1008 01:26:04.555 --> 01:26:06.221 Az ejtőernyőt! 1009 01:26:15.471 --> 01:26:16.513 Kut... 1010 01:26:17.221 --> 01:26:19.888 - Ez káosz. - A Pernod eltört. 1011 01:26:19.971 --> 01:26:21.721 Az emberek fejlődjenek oszlopba! 1012 01:26:22.221 --> 01:26:23.263 Tessék. 1013 01:26:29.846 --> 01:26:32.471 Tessék, hadnagy! Csak utánad. 1014 01:26:32.555 --> 01:26:34.513 Igazi luxus! 1015 01:26:40.763 --> 01:26:44.221 Kut, két csomag minden katonának. 1016 01:26:53.388 --> 01:26:56.055 Hülyéskedés helyett szereld szét a rádiót! 1017 01:26:56.138 --> 01:26:57.805 Főnök! 1018 01:27:02.846 --> 01:27:05.055 „A másikban volt a gyógyszer. Siessetek! 1019 01:27:05.138 --> 01:27:08.457 A szomszéd völgy tele van vietekkel. Delpierre.” 1020 01:27:08.763 --> 01:27:11.888 Mi ez a csirke? A fenébe! 1021 01:27:12.471 --> 01:27:16.388 A vietek arra vannak. Befejeztétek? 1022 01:27:16.471 --> 01:27:17.846 Honnan került ide a csirke? 1023 01:27:19.055 --> 01:27:20.055 Nálad volt, Xoung? 1024 01:27:20.096 --> 01:27:21.388 Tudhattam volna. 1025 01:27:21.471 --> 01:27:24.602 A faluból van. Örült, hogy ott vagyunk. 1026 01:27:24.680 --> 01:27:28.213 Meglep. A hadnagy megtiltotta, hogy csirkéket hozzatok el. 1027 01:27:28.251 --> 01:27:30.042 Ezt még azelőtt szedtük össze. 1028 01:27:30.067 --> 01:27:31.483 Takarodj! 1029 01:27:31.930 --> 01:27:35.263 Ty, két csomag cigit neki, hogy megtanulja! 1030 01:27:35.346 --> 01:27:38.430 Mozgás! Felvenni a zubbonyt, fogjátok a puskát! 1031 01:27:38.513 --> 01:27:40.462 Kut, mi leszünk az elővéd. 1032 01:27:40.930 --> 01:27:43.680 HÉTFŐ, MÁJUS 10.15:00. 1033 01:29:47.430 --> 01:29:49.013 A hadnagy indul. 1034 01:29:49.805 --> 01:29:51.221 Menjünk, Kut! 1035 01:30:08.096 --> 01:30:09.096 Indulás! 1036 01:31:16.346 --> 01:31:17.763 Ez nagyon csúnya. 1037 01:31:30.346 --> 01:31:31.471 Fáj? 1038 01:31:34.638 --> 01:31:36.013 Undorító. 1039 01:31:38.263 --> 01:31:41.945 Hogy érted, hogy undorító? A háború ilyen. 1040 01:31:44.430 --> 01:31:46.763 Értenek hozzá a rohadékok. 1041 01:31:47.180 --> 01:31:48.305 Gratulálok! 1042 01:31:51.888 --> 01:31:53.930 Tudod tartani magad? 1043 01:31:54.430 --> 01:31:58.088 Ide fognak jönni megcsodálni a művüket. 1044 01:32:01.138 --> 01:32:02.721 Menjetek, Willsdorf! 1045 01:32:04.055 --> 01:32:06.346 - Menjetek! - Behúzódunk a dzsungelbe. 1046 01:32:06.623 --> 01:32:08.513 Ott fedezékben leszünk. 1047 01:32:08.662 --> 01:32:11.736 Keresünk bambuszt, és hordágyat csinálunk. 1048 01:32:12.096 --> 01:32:13.096 Menjetek! 1049 01:32:15.596 --> 01:32:18.763 Nem érdekel. Elfáradtam. 1050 01:32:23.055 --> 01:32:25.013 Adj egy cigit, és menjetek! 1051 01:32:40.096 --> 01:32:42.846 - Főnök, menjünk! - Jövök. 1052 01:32:44.596 --> 01:32:46.548 Isten veled, hadnagy! 1053 01:32:51.971 --> 01:32:54.096 Menj te is! 1054 01:32:57.638 --> 01:32:58.888 Ty? 1055 01:33:01.388 --> 01:33:02.721 Willsdorf... 1056 01:33:06.430 --> 01:33:07.596 Willsdorf... 1057 01:33:08.638 --> 01:33:10.912 Ha nem jönnek vissza... 1058 01:33:12.930 --> 01:33:14.180 Ma este... 1059 01:33:15.471 --> 01:33:16.805 Az állatok... 1060 01:33:18.388 --> 01:33:21.180 Félek az állatoktól. 1061 01:33:34.846 --> 01:33:35.930 Indulás! 1062 01:33:59.263 --> 01:34:03.421 Délután fél 4 van, hétfő, 1954. Május 10. 1063 01:34:03.763 --> 01:34:06.691 A 317. Szakasz megszűnt létezni. 1064 01:34:12.055 --> 01:34:14.316 1960. December 7-én. 1065 01:34:14.721 --> 01:34:20.133 Willsdorf törzsőrmester életét vesztette egy összecsapásban Algériában. 1066 01:34:36.730 --> 01:34:41.221 Dino film 2024 77487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.