All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,062 --> 00:00:13,145
في الحلقات السابقة.
2
00:00:13,645 --> 00:00:18,187
{\pos(190,215)}لكنهما ماتا
لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا.
3
00:00:18,187 --> 00:00:20,229
{\pos(190,215)}حان دورك.
4
00:00:20,645 --> 00:00:23,395
{\pos(190,215)}من أجل سلامته، أريد أن يُؤخذ الربّان
5
00:00:23,395 --> 00:00:25,437
{\pos(190,215)}إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو".
6
00:00:26,395 --> 00:00:30,145
{\pos(190,215)}بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة.
7
00:00:30,562 --> 00:00:33,520
{\pos(190,215)}ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي.
8
00:00:33,604 --> 00:00:35,562
{\pos(190,215)}ستُخرجنا السفينة السوداء من "أوساكا".
9
00:00:35,645 --> 00:00:37,395
{\pos(190,215)}لكن عليك البقاء هنا.
10
00:00:38,729 --> 00:00:39,645
سحقًا.
11
00:00:41,812 --> 00:00:42,687
{\pos(190,215)}يا ربّان!
12
00:00:42,770 --> 00:00:43,604
{\pos(190,215)}احذر!
13
00:00:47,562 --> 00:00:48,687
{\pos(190,215)}لقد نجح!
14
00:00:49,895 --> 00:00:54,270
{\pos(190,215)}أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية
15
00:00:54,604 --> 00:00:56,812
{\pos(190,215)}باستخدام الأسلحة في سفينته.
16
00:00:57,020 --> 00:00:57,895
{\pos(190,215)}أمنحه لقب…
17
00:00:57,979 --> 00:00:59,229
{\pos(190,215)}"هاتاموتو".
18
00:00:59,354 --> 00:01:00,812
وهو شرف عظيم.
19
00:01:00,895 --> 00:01:02,109
{\pos(190,215)}هل سينضم الربّان إليّ؟
20
00:01:02,246 --> 00:01:04,080
يريد سيدي أن يسابقك إلى اليابسة.
21
00:01:04,129 --> 00:01:05,518
لكن أحذّرك من أن تتركه يفوز.
22
00:01:05,562 --> 00:01:06,562
يكره سيدي ذلك.
23
00:01:06,844 --> 00:01:07,969
لن أجرؤ.
24
00:01:29,395 --> 00:01:32,770
{\pos(190,215)}سيد "أومي"! وردت رسالة من "أوساكا"!
25
00:01:57,479 --> 00:01:58,479
{\pos(190,215)}اسمعوا جميعًا!
26
00:01:58,854 --> 00:02:01,437
{\pos(190,215)}السيد "يابوشيغي"
قادم إلى القرية بصحبة زائر،
27
00:02:01,516 --> 00:02:06,407
{\pos(190,215)}سيد منطقة "كانتو"، "توراناغا يوشي"!
28
00:02:06,847 --> 00:02:08,340
{\pos(190,215)}أسرعوا واستعدوا!
29
00:03:58,312 --> 00:04:01,020
{\pos(190,215)}{\pos(190,215)}"مأخوذ عن رواية لـ(جيمس كلافيل)"
30
00:04:06,854 --> 00:04:08,854
"SHOGUN"
31
00:04:21,082 --> 00:04:25,332
{\an8}"الفصل الرابع:
السياج ذو البوابات الثمانية"
32
00:04:39,874 --> 00:04:43,082
{\pos(190,215)}أتوسل إليك أن تعفيني من هذه المسؤولية.
33
00:04:43,832 --> 00:04:47,207
{\pos(190,215)}منح السيد "توراناغا" الربّان
34
00:04:47,207 --> 00:04:50,665
{\pos(190,215)}- اللقب الذي رآه مناسبًا له.
- هراء!
35
00:04:50,749 --> 00:04:55,457
{\pos(190,215)}وبصفته "هاتاموتو"، يحتاج الربّان إلى رفيقة.
36
00:04:58,332 --> 00:05:00,749
{\pos(190,215)}أتوسل إليك…
37
00:05:00,957 --> 00:05:03,832
{\pos(190,215)}اسمحي لي بأن أغادر العشيرة وأصبح راهبة.
38
00:05:03,915 --> 00:05:05,874
{\pos(190,215)}لا يُسمح لك بذلك.
39
00:05:05,957 --> 00:05:08,082
{\pos(190,215)}ماذا فعلت لأستحق هذا العذاب؟
40
00:05:08,749 --> 00:05:11,249
{\pos(190,215)}ألا يكفيني تحمّل موت طفلي،
41
00:05:11,308 --> 00:05:13,433
{\pos(190,215)}والآن يجب عليّ خدمة همجي؟
42
00:05:19,999 --> 00:05:22,749
{\pos(190,215)}يا لقسوتي.
43
00:05:24,165 --> 00:05:28,374
{\pos(190,215)}بعد الخسارة التي تكبدتها قريبًا.
44
00:05:28,999 --> 00:05:33,540
{\pos(190,215)}مات "بونتارو" ميتة شريفة.
45
00:05:36,457 --> 00:05:39,582
{\pos(190,215)}وسأحقق رغباته
46
00:05:39,582 --> 00:05:42,415
{\pos(190,215)}وأستمر في خدمة سيدنا.
47
00:05:43,124 --> 00:05:45,707
{\pos(190,215)}أثق بالسيد "توراناغا".
48
00:05:48,165 --> 00:05:50,290
{\pos(190,215)}لا يطلب منك إلا عامًا.
49
00:05:52,957 --> 00:05:54,915
{\pos(190,215)}ستعطيك ستة أشهر.
50
00:05:57,915 --> 00:06:00,290
{\pos(190,215)}كل شيء في "أجيرو" سيكون جاهزًا.
51
00:06:00,374 --> 00:06:03,374
{\pos(190,215)}ابن أخي يولي رعايته لكل التفاصيل.
52
00:06:03,949 --> 00:06:05,006
{\pos(190,215)}جيد.
53
00:06:05,468 --> 00:06:07,509
{\pos(190,215)}لا وقت لنضيعه.
54
00:06:08,139 --> 00:06:10,139
{\pos(190,215)}يجب أن تكون قواتنا على أُهبة الاستعداد
55
00:06:10,207 --> 00:06:14,582
{\pos(190,215)}قبل أن يجد المجلس بديلًا لأبي.
56
00:06:14,582 --> 00:06:15,999
{\pos(190,215)}بديلًا؟
57
00:06:16,790 --> 00:06:18,790
{\pos(190,215)}أنسيت إخبارك؟
58
00:06:20,582 --> 00:06:23,124
{\pos(190,215)}أعطيت أمرًا لـ"هيروماتسو".
59
00:06:23,124 --> 00:06:24,832
{\pos(190,215)}بمجرد مغادرتنا لـ"أوساكا"،
60
00:06:24,832 --> 00:06:28,415
{\pos(190,215)}ذهب لتوصيل خطاب استقالتي.
61
00:06:31,957 --> 00:06:34,624
{\pos(190,215)}معذرةً… قدّمت استقالتك من مجلس الأوصياء؟
62
00:06:37,040 --> 00:06:38,457
{\pos(190,215)}لم يكن لديّ خيار آخر.
63
00:06:38,457 --> 00:06:41,540
{\pos(190,215)}لكن، أنت بذلك حكمت على نفسك بالهلاك.
64
00:06:42,332 --> 00:06:45,207
{\pos(190,215)}ودمّرت قضيتك وكل أعوانك وحلفائك وأصدقائك.
65
00:06:45,207 --> 00:06:46,749
{\pos(190,215)}نحن هالكون!
66
00:06:47,457 --> 00:06:48,290
{\pos(190,215)}لا، مهلًا.
67
00:06:49,040 --> 00:06:49,999
{\pos(190,215)}"إيزو" كلها هالكة.
68
00:06:53,582 --> 00:06:54,790
{\pos(190,215)}أعتذر عن سوء أخلاقي…
69
00:06:55,665 --> 00:06:58,749
{\pos(190,215)}أظن أنه من المناسب أن تُقدم فورًا
على انتحار الشرف.
70
00:06:59,499 --> 00:07:01,665
{\pos(190,215)}شكرًا.
71
00:07:01,665 --> 00:07:03,665
{\pos(190,215)}لكن إلى أن يصدر قرار قضائي
72
00:07:04,582 --> 00:07:07,624
{\pos(190,215)}سيبقى رأسي في مكانه.
73
00:07:07,707 --> 00:07:11,124
{\pos(190,215)}سيدي، "أجيرو" تقترب!
74
00:07:16,124 --> 00:07:17,540
جيش من هذا؟
75
00:07:18,499 --> 00:07:19,832
جيش السيد "يابوشيغي".
76
00:07:20,624 --> 00:07:22,749
جميعهم مخلصون للسيد "توراناغا".
77
00:07:25,374 --> 00:07:26,374
لنأمل ذلك.
78
00:07:47,415 --> 00:07:50,040
{\pos(190,215)}ليتني اشتريت شراب "ساكي" أفضل.
79
00:07:57,582 --> 00:07:59,582
{\pos(190,215)}انتظرت عودتك يا عماه.
80
00:08:05,392 --> 00:08:08,517
{\pos(190,215)}أهذا الهمجي نفسه؟
81
00:08:10,499 --> 00:08:12,499
{\pos(190,215)}يحمل الهمجي لقب "هاتاموتو" الآن.
82
00:08:14,165 --> 00:08:16,332
{\pos(190,215)}رجاءً امنحه بيتًا.
83
00:08:17,207 --> 00:08:21,832
{\pos(190,215)}ستبقى رفيقته والسيدة "تودا" هناك كذلك.
84
00:08:24,892 --> 00:08:26,767
{\pos(190,215)}بعد تقويض سُلطة المجلس،
85
00:08:26,909 --> 00:08:29,326
{\pos(190,215)}فإن قيمة رأسك الآن لا شك كبيرة.
86
00:08:30,757 --> 00:08:33,965
{\pos(190,215)}وأي حليف طموح ليس حليفًا.
87
00:08:39,124 --> 00:08:41,124
{\pos(190,215)}شرّفنا حضورك يا سيدة "ماريكو".
88
00:08:43,207 --> 00:08:46,207
حضرة الربّان، هذا السيد "أومي".
زعيم هذه القرية.
89
00:08:46,290 --> 00:08:47,499
سبق أن تقابلنا.
90
00:08:47,582 --> 00:08:49,082
{\pos(190,215)}سامحني.
91
00:08:49,707 --> 00:08:53,790
وبئسًا لك أيها الوضيع الخسيس القذر.
92
00:08:59,082 --> 00:08:59,915
{\pos(190,215)}سيدي!
93
00:09:01,665 --> 00:09:04,665
{\pos(190,215)}حضورك رفع كثيرًا من معنويات رجالك!
94
00:09:05,207 --> 00:09:06,415
{\pos(190,215)}اسمع رجاءً!
95
00:09:07,249 --> 00:09:08,457
{\pos(190,215)}السيد "يابوشيغي"!
96
00:09:10,457 --> 00:09:11,707
{\pos(190,215)}السيد "يابوشيغي"!
97
00:09:13,665 --> 00:09:20,415
{\pos(190,215)}سيدي، من دواعي سروري أن أقدّم إليك حراسي.
98
00:09:44,490 --> 00:09:46,157
{\pos(190,215)}مقاتلو الساموراي في "إيزو"،
99
00:09:47,874 --> 00:09:51,624
{\pos(190,215)}يحدوني الشرف برؤية
100
00:09:52,718 --> 00:09:58,426
{\pos(190,215)}قوات صديقي وحليفي، "يابوشيغي كاشيغي".
101
00:09:59,374 --> 00:10:03,082
{\pos(190,215)}تلبدت سماء "اليابان" بالغيوم السوداء.
102
00:10:05,915 --> 00:10:09,915
{\pos(190,215)}ويجب أن نحميها من الخيانة.
103
00:10:10,749 --> 00:10:13,290
{\pos(190,215)}لأولئك الذين يجلبون العار لإرث الـ"تايكو"…
104
00:10:14,207 --> 00:10:16,415
{\pos(190,215)}لعل الآلهة تحرقكم بلا رحمة!
105
00:10:19,165 --> 00:10:21,249
{\pos(190,215)}ولأولئك الذي يقاتلون باسم الإخلاص…
106
00:10:21,957 --> 00:10:25,915
{\pos(190,215)}أنا، "توراناغا يوشي"،
107
00:10:27,332 --> 00:10:29,457
{\pos(190,215)}أنحني احترامًا لكم!
108
00:10:34,249 --> 00:10:35,540
{\pos(190,215)}السيد "توراناغا"!
109
00:10:37,040 --> 00:10:38,124
{\pos(190,215)}السيد "توراناغا"!
110
00:10:50,665 --> 00:10:51,499
{\pos(190,215)}عمي،
111
00:10:52,457 --> 00:10:57,332
{\pos(190,215)}استعدت القرية بأكملها لوصولك.
112
00:11:06,999 --> 00:11:08,749
{\pos(190,215)}يجب أن يغادر أبي لإنجاز أمر طارئ.
113
00:11:09,082 --> 00:11:12,124
{\pos(190,215)}وعلينا تدريب فوج البنادق قبل عودته.
114
00:11:21,665 --> 00:11:23,999
{\pos(190,215)}ليتني اشتريت الشراب الرخيص.
115
00:11:45,082 --> 00:11:47,082
الرجال، من الحفرة.
116
00:11:48,249 --> 00:11:49,249
أرأيتهم؟
117
00:11:50,665 --> 00:11:51,665
هل بأمان؟
118
00:12:03,207 --> 00:12:04,624
"موراجي"؟
119
00:12:06,165 --> 00:12:07,707
مرحبًا أيها الربّان.
120
00:12:09,040 --> 00:12:10,040
رجالي.
121
00:12:10,707 --> 00:12:12,499
أريد رؤيتهم الآن. رجال…
122
00:12:12,582 --> 00:12:13,495
أين هم؟
123
00:12:13,597 --> 00:12:17,431
{\pos(190,215)}في الواقع… نُقل كل منهم إلى مكان مختلف.
124
00:12:19,832 --> 00:12:21,040
{\pos(190,215)}في مكان آمن.
125
00:12:21,124 --> 00:12:22,415
آسف، لكن لا…
126
00:12:23,124 --> 00:12:27,124
اسمع، ربما بمقدورك مساعدتي. هنا.
127
00:12:30,062 --> 00:12:31,535
{\pos(190,215)}ماذا تفعل؟
128
00:12:32,332 --> 00:12:34,957
{\pos(190,215)}يبدو أنه يريد الذهاب إلى سفينته.
129
00:12:35,957 --> 00:12:37,624
ماذا تريد الآن؟ أفلتني!
130
00:12:38,707 --> 00:12:40,040
{\pos(190,215)}هذه السفينة ليست ملكًا لك…
131
00:12:40,624 --> 00:12:41,999
{\pos(190,215)}يُمنع عليك الدخول!
132
00:12:42,082 --> 00:12:44,957
{\pos(190,215)}أخشى أنك ممنوع من صعودها بلا تصريح.
133
00:12:46,790 --> 00:12:47,832
سفينتي؟
134
00:12:48,457 --> 00:12:50,707
- إن أردت شيئًا…
- أجل، أريد شيئًا.
135
00:12:51,207 --> 00:12:54,374
بنادقي ورجالي… طلبت مرارًا وتكرارًا رؤيتهم.
136
00:12:55,290 --> 00:12:58,915
أُخذ رجالك إلى مدينة "إيدو"
التابعة للسيد "توراناغا" من أجل سلامتهم.
137
00:12:58,999 --> 00:13:02,165
وبخصوص بنادقك،
يمكننا إحضارها إذا ما اقتضت الحاجة.
138
00:13:02,249 --> 00:13:03,749
اسمعي جيدًا يا "ماريكو".
139
00:13:04,332 --> 00:13:06,332
أبرمت أنا وسيدك اتفاقًا.
140
00:13:07,624 --> 00:13:12,207
تلك السفينة وطاقمها ينتميان لي الآن.
141
00:13:13,874 --> 00:13:15,207
أنت أبعد ما يكون عن الصواب.
142
00:13:16,040 --> 00:13:18,624
سفينتك وطاقمك ينتميان للسيد "توراناغا".
143
00:13:20,040 --> 00:13:22,124
ويحق له استخدامهما كما يريد.
144
00:13:26,040 --> 00:13:28,832
شكرًا لك على التوضيح.
145
00:13:49,588 --> 00:13:52,463
أيها الربّان. هذا "أويجيرو"، البستاني.
146
00:13:58,088 --> 00:14:01,838
لا ننادي "أويجيرو" بالسيد.
147
00:14:01,974 --> 00:14:03,266
{\pos(190,215)}هذا ليس من الأدب.
148
00:14:06,713 --> 00:14:08,255
منزلك جاهز للمعاينة.
149
00:14:08,880 --> 00:14:10,130
من هنا.
150
00:14:10,630 --> 00:14:11,713
منزلي؟
151
00:14:21,921 --> 00:14:24,755
حضر طاقمك كل شيء هنا لك خصيصًا.
152
00:14:26,130 --> 00:14:27,338
طاقمي؟
153
00:14:30,713 --> 00:14:33,463
ستجد غرفة نومك، وغرفة السيدة "فوجي".
154
00:14:37,588 --> 00:14:39,671
وغرفة الضيوف، حيث سأمكث أنا.
155
00:14:42,713 --> 00:14:45,088
ربما تريد بعض الشاي بعد رحلة طويلة؟
156
00:14:45,171 --> 00:14:46,546
لم أُعطيت كل هذا؟
157
00:14:47,171 --> 00:14:49,255
هذا ما يليق بـ"هاتاموتو".
158
00:14:50,380 --> 00:14:53,463
لا… مهلًا. إلى متى يُتوقع أن أمكث هنا؟
159
00:14:53,546 --> 00:14:56,338
يقول السيد "ناغاكادو"
إن التدريب سيستغرق على الأقل ستة أشهر.
160
00:15:00,732 --> 00:15:03,380
آسف. ستة أشهر؟
161
00:15:03,463 --> 00:15:05,463
وافقت على تدريب هؤلاء الرجال، أتذكر؟
162
00:15:05,546 --> 00:15:09,213
أجل، مقابل عودة رجالي وسفينتي.
163
00:15:09,296 --> 00:15:11,463
كن صبورًا رجاءً يا ربّان.
164
00:15:12,046 --> 00:15:17,005
بصفتك "هاتاموتو"، أُعطيت منزلًا،
وراتبًا سخيًا قيمته 240 كوكو سنويًا…
165
00:15:17,921 --> 00:15:19,421
لا أريد أي كوكوز أصلًا.
166
00:15:20,046 --> 00:15:21,963
والسيدة "فوجي" ستكون رفيقة لك.
167
00:15:26,546 --> 00:15:29,046
لا شك أنها لطيفة للغاية،
لكن لا أريد امرأة.
168
00:15:29,546 --> 00:15:33,213
لا أريد مطارحتها الفراش ولا اعتلاءها
ولا الجلوس إليها ولا فعل أي شيء معها.
169
00:15:36,255 --> 00:15:39,380
أيًا يكن، ستعتني بمنزلك وخدمك
170
00:15:39,463 --> 00:15:40,921
وأمورك المالية كلها.
171
00:15:41,921 --> 00:15:44,171
ورفضك سيكون إهانة كبيرة لسيدنا.
172
00:15:48,463 --> 00:15:49,630
لكنني أرفض.
173
00:15:51,296 --> 00:15:52,505
أرفض هذا كله.
174
00:15:53,505 --> 00:15:55,713
جئت إلى هنا
بموجب اتفاق واضح مع "توراناغا".
175
00:15:56,671 --> 00:15:59,380
آسف، أقصد السيد "توراناغا".
176
00:15:59,463 --> 00:16:00,671
والآن اختفى كالسراب.
177
00:16:02,174 --> 00:16:03,965
وأنا عُدت أسيرًا من جديد.
178
00:16:04,755 --> 00:16:06,213
لكن أُسرت في منزل أجمل.
179
00:16:08,630 --> 00:16:09,463
ستة أشهر.
180
00:16:10,046 --> 00:16:11,255
ستة أشهر…
181
00:16:16,213 --> 00:16:19,683
{\pos(190,215)}لم يشرب هذا الـ"ساكي" حتى…
182
00:16:22,130 --> 00:16:23,171
{\pos(190,215)}"توراناغا" ذاك…
183
00:16:23,772 --> 00:16:26,588
{\pos(190,215)}أنقذت حياته في "أوساكا"،
184
00:16:27,213 --> 00:16:29,338
{\pos(190,215)}والآن أهانك إهانة مريرة.
185
00:16:34,588 --> 00:16:36,203
{\pos(190,215)}إذًا يا "أومي"…
186
00:16:36,421 --> 00:16:37,838
{\pos(190,215)}هل وجدت الجرذ
187
00:16:37,921 --> 00:16:39,963
{\pos(190,215)}الذي سرّب أمر سفينة الهمجيين لـ"توراناغا"؟
188
00:16:40,546 --> 00:16:42,046
{\pos(190,215)}ليس بعد.
189
00:16:44,046 --> 00:16:45,880
{\pos(190,215)}ماذا تفعل كل هذا الوقت؟
190
00:16:47,255 --> 00:16:49,088
{\pos(190,215)}أكنت تعطّر ثيابك؟
191
00:16:50,088 --> 00:16:51,796
{\pos(190,215)}لا يزال صغيرًا.
192
00:16:53,005 --> 00:16:56,588
{\pos(190,215)}أصغر بكثير
من أن تُوضع مسؤولية القرية على كاهله.
193
00:16:58,088 --> 00:16:59,546
{\pos(190,215)}إن الآلهة تسخر مني!
194
00:17:00,005 --> 00:17:02,630
{\pos(190,215)}"إيشيدو" لا شك يظنني قد خنته.
195
00:17:04,338 --> 00:17:07,005
{\pos(190,215)}وبت أبدو مخلصًا تمام الإخلاص
لهذه القضية الخاسرة.
196
00:17:07,088 --> 00:17:08,380
{\pos(190,215)}لأنغمس في تدريب فوج بندقية
197
00:17:08,463 --> 00:17:10,380
{\pos(190,215)}مع همجي يتظاهر بأنه بنُبل "هاتاموتو".
198
00:17:11,046 --> 00:17:12,630
{\pos(190,215)}ماذا عساي أفعل؟
199
00:17:14,338 --> 00:17:15,838
{\pos(190,215)}فوج البندقية الذي ذكرته…
200
00:17:17,380 --> 00:17:19,088
{\pos(190,215)}لا يزال فوجك.
201
00:17:20,546 --> 00:17:21,713
{\pos(190,215)}وإذا لم تمانع…
202
00:17:21,796 --> 00:17:25,505
{\pos(190,215)}في الوقت الراهن، معك البنادق والمدفع.
203
00:17:26,338 --> 00:17:31,171
{\pos(190,215)}إلى حين عودة السيد "توراناغا"، كلها لك.
204
00:17:31,630 --> 00:17:35,380
{\pos(190,215)}وحسبما نعرف، قد يجد المجلس عضوه الخامس.
205
00:17:36,046 --> 00:17:38,880
{\pos(190,215)}وقد يُعزل السيد "توراناغا" بعد كل شيء.
206
00:17:38,963 --> 00:17:40,005
{\pos(190,215)}ماذا تقصد؟
207
00:17:40,296 --> 00:17:44,088
{\pos(190,215)}ستُترك بالبنادق وبالمدفعية،
208
00:17:44,494 --> 00:17:48,046
{\pos(190,215)}ويمكنك مهاداة السيد "إيشيدو" بها.
209
00:18:07,936 --> 00:18:10,936
ليس عليك المكوث هنا.
210
00:18:13,228 --> 00:18:14,520
اذهبي.
211
00:18:27,380 --> 00:18:29,296
لا تدعني وشأني.
212
00:18:29,380 --> 00:18:30,796
تذهب أينما ذهبت.
213
00:18:30,880 --> 00:18:33,755
من المخالف للتقاليد
أن تنام الرفيقة فيما سيدها يقظ.
214
00:18:34,588 --> 00:18:36,005
هذا تقليد سخيف.
215
00:18:39,505 --> 00:18:41,213
عليك ألّا تسير على الطحالب.
216
00:18:41,796 --> 00:18:43,463
هذا مهين جدًا.
217
00:18:59,296 --> 00:19:00,296
إذا سمحت…
218
00:19:01,630 --> 00:19:03,755
أظن أن السيدة "فوجي" تستحق أفضل من ذلك.
219
00:19:04,137 --> 00:19:05,887
إنها ابنة أخي زوجي الراحل.
220
00:19:06,213 --> 00:19:07,796
وهي ناجحة ونبيلة.
221
00:19:08,296 --> 00:19:10,171
سعيد لأجلها كثيرًا.
222
00:19:11,880 --> 00:19:14,671
وحُكم على زوجها وطفلها مؤخرًا بالموت.
223
00:19:18,796 --> 00:19:21,046
أهان زوجها السيد "إيشيدو"،
224
00:19:21,838 --> 00:19:24,338
وكان يجب اتخاذ إجراء ما لمنع إراقة الدماء.
225
00:19:28,630 --> 00:19:30,171
ألا يجب أن تكون في حداد على فقيديها؟
226
00:19:31,338 --> 00:19:35,588
بدلًا من ملاحقة رجل إنكليزي مهجور؟
227
00:19:37,213 --> 00:19:41,255
نكون في حداد على
من فقدناهم بمتابعة معركتهم.
228
00:19:42,463 --> 00:19:43,546
هراء.
229
00:19:44,338 --> 00:19:45,796
لا تكون للطفل معارك.
230
00:19:48,255 --> 00:19:50,463
خدم والد الطفل السيد "توراناغا".
231
00:19:51,338 --> 00:19:54,088
وكونها رفيقة لك
يسمح للسيدة "فوجي" بفعل الشيء نفسه.
232
00:19:55,755 --> 00:19:57,213
يمنح ذلك حياتها غرضًا.
233
00:20:01,046 --> 00:20:03,046
تصرفاتها لا تُظهر ذلك أبدًا.
234
00:20:05,255 --> 00:20:06,505
أمّ ثكلى…
235
00:20:08,713 --> 00:20:09,921
وأرملة.
236
00:20:13,963 --> 00:20:15,755
أتعرف "السياج ذو البوابات الثمانية"؟
237
00:20:21,546 --> 00:20:22,963
منذ طفولتنا،
238
00:20:23,838 --> 00:20:26,380
إنه شيء نتعلّم ضرورة بنائه في دواخلنا.
239
00:20:28,421 --> 00:20:34,255
سور منيع يمكننا التقهقر
خلفه وقتما قضت الحاجة إلى ذلك.
240
00:20:36,380 --> 00:20:40,796
عليك تدريب نفسك
على الإنصات من دون أن تسمع.
241
00:20:42,421 --> 00:20:47,046
مثلًا، يمكنك سماع صوت سقوط زهرة أو…
242
00:20:47,671 --> 00:20:48,796
نمو الصخور.
243
00:20:50,338 --> 00:20:54,380
إن أنصت بعناية، فإن ظروف الحاضر تتلاشى.
244
00:20:59,338 --> 00:21:04,088
لا يخدعنّك أدبنا
ولا انحناؤنا ولا مراسمنا التي لا تنتهي.
245
00:21:05,713 --> 00:21:09,505
وراء كل هذا، قد نكون على بُعد مسافات طويلة.
246
00:21:11,630 --> 00:21:14,838
في مأمن… وحدنا.
247
00:21:53,463 --> 00:21:54,671
قل له أن يذهب إلى الجحيم!
248
00:21:54,755 --> 00:21:58,421
أصر السيد "أومي"
بأنه يُمنع إحضار أسلحتك اليوم.
249
00:21:58,505 --> 00:22:01,088
ترهات. يجلب رجالك السيوف أينما ذهبوا.
250
00:22:01,171 --> 00:22:03,880
يقول إن أمر البنادق مختلف. عليك تسليمها.
251
00:22:04,671 --> 00:22:07,713
{\pos(190,215)}لا، أتفهم؟ لا! لم أعد أسيرًا لديه!
252
00:22:07,796 --> 00:22:10,338
في مسقط رأسي،
تطلب من الضيوف فعل الأشياء بأدب.
253
00:22:11,880 --> 00:22:13,130
{\pos(190,215)}مهلًا! رجاءً!
254
00:22:13,213 --> 00:22:16,713
لا داعي لذلك! أنت محمي بصفتك "هاتاموتو".
255
00:22:16,943 --> 00:22:20,235
لسبب ما لا أنسى أبدًا ذكريات لقائنا الأول.
256
00:22:20,588 --> 00:22:22,255
{\pos(190,215)}أعطني البنادق.
257
00:22:22,463 --> 00:22:23,296
{\pos(190,215)}لا!
258
00:22:24,255 --> 00:22:25,130
{\pos(190,215)}لا.
259
00:22:26,505 --> 00:22:32,338
{\pos(190,215)}سيدة "ماريكو".
قولي للربّان أن يسلّم بنادقه لي.
260
00:22:33,296 --> 00:22:35,296
أعط البنادق للسيدة "فوجي".
261
00:22:35,380 --> 00:22:37,796
إنها رفيقتك. ستضحي بحياتها لحمايتها.
262
00:22:37,880 --> 00:22:40,296
- سأحمي نفسي بنفسي…
- سيدي الربّان!
263
00:22:46,713 --> 00:22:48,213
{\pos(190,215)}رجاءً أعطها لي.
264
00:23:04,046 --> 00:23:07,630
قولي لهذا الصعلوك الثرثار
إنني مستعد للذهاب.
265
00:23:09,921 --> 00:23:11,380
{\pos(190,215)}مع كامل الاحترام،
266
00:23:11,380 --> 00:23:13,005
{\pos(190,215)}يعتذر إليك الربّان عن سوء التفاهم.
267
00:23:16,796 --> 00:23:18,046
{\pos(190,215)}البنادق.
268
00:23:23,630 --> 00:23:25,088
{\pos(190,215)}رجاءً اذهب.
269
00:23:48,630 --> 00:23:49,963
كان ذلك رائعًا.
270
00:23:50,838 --> 00:23:51,838
رائع.
271
00:24:04,418 --> 00:24:07,543
يقول السيد "يابوشيغي"
إن رجاله لا يحتاجون إلى تعلّم الأساسيات
272
00:24:07,626 --> 00:24:09,668
مثل تعبئة الذخيرة أو تنظيف البنادق.
273
00:24:09,751 --> 00:24:12,043
أحضر لنا البرتغاليون بنادق من 50 سنة.
274
00:24:12,543 --> 00:24:14,501
وخبرتنا فيها واسعة.
275
00:24:20,834 --> 00:24:22,001
أجل، لا ريب.
276
00:24:22,834 --> 00:24:25,418
{\pos(190,215)}أريد البدء بالتكتيك.
277
00:24:26,084 --> 00:24:29,543
{\pos(190,215)}الأساليب الأجنبية
التي لم يرها أعداؤنا بعد.
278
00:24:29,933 --> 00:24:34,058
يسأل عن أي تكتيكات لا يعرفها أعداؤنا.
279
00:24:34,584 --> 00:24:35,584
فهمت.
280
00:24:36,251 --> 00:24:37,418
تكتيكات…
281
00:24:37,501 --> 00:24:39,459
{\pos(190,215)}كان هذا اتفاقنا.
282
00:24:39,834 --> 00:24:43,668
{\pos(190,215)}نصّب السيد "توراناغا" هذا الرجل "هاتاموتو"…
283
00:24:44,209 --> 00:24:46,543
{\pos(190,215)}لنر ما إن كان على قدر التوقعات.
284
00:24:49,834 --> 00:24:52,043
دعني أحدثك عن التكتيكات.
285
00:24:52,372 --> 00:24:54,997
سأبدأ بأن أصف لك معركة عظيمة.
286
00:24:55,293 --> 00:24:57,001
نسميها "حصار (مالطا)"…
287
00:24:58,297 --> 00:25:02,412
{\pos(190,215)}"مالطا"… كان هناك حصار…
288
00:25:02,834 --> 00:25:04,793
{\pos(190,215)}يبدو أنها كانت معركة عظيمة.
289
00:25:04,876 --> 00:25:06,834
{\pos(190,215)}ستة آلاف من الأتراك المسلمين،
نخبة الإمبراطورية العثمانية،
290
00:25:06,918 --> 00:25:08,293
حاربوا 600 فارس مسيحي
291
00:25:08,376 --> 00:25:10,626
يدعمهم بضعة آلاف من الأعوان المالطيين
292
00:25:10,709 --> 00:25:12,876
في القلعة الهائلة في "سانت إلمو".
293
00:25:12,959 --> 00:25:15,584
كان الفرسان قد قاوموا
بنجاح الحصار الذي دام ستة أشهر،
294
00:25:15,668 --> 00:25:17,668
وبمقاومتهم البئيسة،
أجبروا العدو على التقهقر بخزي.
295
00:25:17,751 --> 00:25:20,168
علّمونا أن هذا النصر
أنقذ شاطئ "البحر المتوسط" كله،
296
00:25:20,251 --> 00:25:23,001
- وجعله مسيحيًا بمساعدة…
- معذرةً، أقلت "علّمونا"؟
297
00:25:23,457 --> 00:25:24,416
أجل.
298
00:25:24,441 --> 00:25:26,084
متى حدثت هذه المعركة؟
299
00:25:26,315 --> 00:25:30,648
حسنًا… من 35 أو 40 عامًا.
300
00:25:31,208 --> 00:25:34,083
لم تحارب بنفسك في هذه المعركة إذًا.
301
00:25:34,918 --> 00:25:38,126
لم تكن وُلدت حين حدثت هذه المعركة أصلًا.
302
00:25:39,511 --> 00:25:40,344
أنت.
303
00:25:40,668 --> 00:25:42,001
{\pos(190,215)}ماذا تسألينه؟
304
00:25:42,709 --> 00:25:46,251
{\pos(190,215)}آسفة، حاولت توضيح شيء ما.
305
00:25:49,251 --> 00:25:51,168
يمكنك البدء من جديد،
306
00:25:51,251 --> 00:25:54,918
لكن هذه المرة، صف معركة حاربت فيها.
307
00:25:55,414 --> 00:25:57,334
كما ذكرت لسيدك مرارًا،
308
00:25:57,418 --> 00:25:59,626
أنا ربّان بحري. فهمت؟
309
00:26:01,168 --> 00:26:04,126
ولا تحدث المعارك البرية في البحر.
310
00:26:13,834 --> 00:26:14,668
{\pos(190,215)}ماذا يجري؟
311
00:26:22,751 --> 00:26:23,584
سيدة "ماريكو"،
312
00:26:24,793 --> 00:26:28,668
رجاءً أخبريه
بأنني أرى أن تكتيكات البنادق بلا جدوى
313
00:26:28,751 --> 00:26:31,084
مقارنةً بالفن العظيم
في الحروب البحرية الإنكليزية.
314
00:26:31,709 --> 00:26:33,668
{\pos(190,215)}بدلًا من التكتيكات،
315
00:26:33,751 --> 00:26:37,584
{\pos(190,215)}يريد تعليمك أصول الحرب البحرية الإنكليزية.
316
00:26:37,668 --> 00:26:39,084
{\pos(190,215)}قلعة "أوساكا" تلك منيعة، أليس كذلك؟
317
00:26:39,168 --> 00:26:42,334
محمية بالسيوف والبنادق حتى،
ومحاولة فرض حصار عليها قد تستغرق شهورًا.
318
00:26:42,834 --> 00:26:46,959
لكن، إن أرسيت سفينتي ومدفعيتي
على بُعد بضعة كيلومترات،
319
00:26:47,793 --> 00:26:49,876
يتمكن جيشك من اختراق أسوار القلعة
320
00:26:49,959 --> 00:26:52,876
من دون أن يمس سهم وجوههم.
321
00:26:54,459 --> 00:26:55,959
دعني أوضح لك.
322
00:26:56,043 --> 00:26:57,251
{\pos(190,215)}ارفعه!
323
00:26:59,543 --> 00:27:01,543
{\pos(190,215)}حسنًا. تقدّموا!
324
00:27:04,001 --> 00:27:06,084
كيف أقول "وراء"؟
325
00:27:06,668 --> 00:27:08,959
- "وراء".
- "أو شي رو".
326
00:27:12,543 --> 00:27:14,876
{\pos(190,215)}كيف قد يضرب المدفع هذا الهدف؟
327
00:27:15,751 --> 00:27:17,793
هلّا تضرب الإسفين.
328
00:27:22,376 --> 00:27:23,751
{\pos(190,215)}هذا غباء.
329
00:27:24,418 --> 00:27:26,418
{\pos(190,215)}المدافع لا تكون دقيقة أبدًا.
330
00:27:27,126 --> 00:27:29,293
{\pos(190,215)}حاول البرتغاليون من سنوات عديدة.
331
00:27:29,726 --> 00:27:31,060
أدخلوا القذيفة.
332
00:27:31,293 --> 00:27:33,626
أشعلوا الفتيل. ابتعدوا عن المدفع.
333
00:27:33,709 --> 00:27:34,793
إطلاق!
334
00:27:39,709 --> 00:27:41,709
ابتعدوا عن المدفع وأطلقوا!
335
00:27:52,584 --> 00:27:53,668
أحسنتم.
336
00:27:58,108 --> 00:28:00,441
{\pos(190,215)}ربما مدفعه أفضل.
337
00:28:06,334 --> 00:28:07,334
وأشعل الفتيل.
338
00:28:09,168 --> 00:28:10,168
أشعل الفتيل!
339
00:28:59,376 --> 00:29:02,001
قل للرجال أن يجبروا العدو على التقهقر.
340
00:29:02,084 --> 00:29:03,459
حددوا المسارات.
341
00:29:05,293 --> 00:29:06,709
لا. هذا مبكر جدًا.
342
00:29:07,376 --> 00:29:08,418
أحسنتم عملًا.
343
00:29:47,251 --> 00:29:49,793
"دُمروا"
344
00:29:58,834 --> 00:30:00,543
هذا جميل.
345
00:30:03,168 --> 00:30:05,459
يتعلم الرجال الكثير بسرعة مقبولة.
346
00:30:05,959 --> 00:30:09,209
أجل. سيكون السيد "توراناغا" راضيًا.
347
00:30:10,293 --> 00:30:12,376
يمكنني مساعدته بطرق أخرى.
348
00:30:14,001 --> 00:30:15,418
سفينتي "إيراسموس" سفينة واحدة،
349
00:30:15,501 --> 00:30:17,959
لكن أسطولًا كاملًا سينفعه أكثر بكثير.
350
00:30:19,501 --> 00:30:21,918
يمكن لرجالي في "إيدو" مساعدتي
في بناء أسطول من أجله.
351
00:30:25,334 --> 00:30:26,334
آسفة يا أيها الربّان،
352
00:30:26,418 --> 00:30:30,501
لكن أظن أن عليك تذكّر
أن وعدك للسيد "توراناغا"
353
00:30:30,584 --> 00:30:32,834
وليس للأوامر التي جاءت بك إلى هنا.
354
00:30:34,501 --> 00:30:35,501
أي أوامر؟
355
00:30:36,001 --> 00:30:39,043
جرائمك في حق البرتغاليين.
356
00:30:39,126 --> 00:30:41,126
قرأت ما كتبته بيديك.
357
00:30:43,334 --> 00:30:47,209
من المفيد لك أن تعرف أن سيدنا
لن ينقلب أبدًا ضد أعدائك.
358
00:30:48,626 --> 00:30:51,501
ومن المفيد لك أن تتذكري أننا في حالة حرب،
359
00:30:51,584 --> 00:30:52,959
سيدك وملكتي،
360
00:30:53,043 --> 00:30:55,168
وصُودف أن لنا أعداء مشتركين.
361
00:30:56,251 --> 00:30:58,126
هؤلاء الكاثوليكيون
حاولوا قتله في "أوساكا".
362
00:30:58,209 --> 00:30:59,876
أجل، حاولوا قتلك أنت.
363
00:30:59,959 --> 00:31:01,876
لأنهم يخشون ما بوسعي تقديمه من أجله.
364
00:31:01,959 --> 00:31:05,293
أسطول حديث.
تسخير سفن حربية سيكون من مصلحة سيدك.
365
00:31:05,918 --> 00:31:09,251
لا فكرة لديك عن مصلحة سيدي.
366
00:31:10,251 --> 00:31:14,376
أفترض أن لكل منا سيدًا يخدمه، صحيح؟
367
00:31:20,376 --> 00:31:21,376
رباه!
368
00:31:22,959 --> 00:31:24,126
ما كان ذلك؟
369
00:31:25,584 --> 00:31:26,793
زلزال صغير.
370
00:31:27,668 --> 00:31:29,501
ما الصغير؟
371
00:31:32,751 --> 00:31:35,251
ستتعرض لها بلا شك في أثناء إقامتك هنا.
372
00:31:35,751 --> 00:31:37,501
هناك أيضًا تسونامي تأتي من البحر
373
00:31:37,584 --> 00:31:39,959
وحرائق تنشب في القرى والمدن.
374
00:31:41,459 --> 00:31:44,626
لذلك صُممت منازلنا
على أن تُبنى بسرعة كما تسقط.
375
00:31:47,876 --> 00:31:52,251
بالموت يعبق هواؤنا وبحرنا وأرضنا.
376
00:31:53,959 --> 00:31:56,251
وقد يأتي إلينا في أي لحظة.
377
00:31:58,959 --> 00:32:02,751
قبل التدخل في سياساتنا، تذكّر فحسب
378
00:32:03,751 --> 00:32:05,251
أننا نعيش ونموت.
379
00:32:06,168 --> 00:32:07,918
ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك.
380
00:32:13,626 --> 00:32:15,001
زلزال صغير.
381
00:32:30,084 --> 00:32:32,668
{\pos(190,215)}أحبك يا "كيكو"…
382
00:32:45,084 --> 00:32:47,668
{\pos(190,215)}تلك المدافع مرة أخرى…
383
00:32:48,334 --> 00:32:51,251
{\pos(190,215)}منذ وصول ذلك الهمجي،
384
00:32:51,251 --> 00:32:53,584
{\pos(190,215)}تصل هذه الأنباء السيئة باستمرار.
385
00:32:54,043 --> 00:32:57,293
{\pos(190,215)}العشيقة "كيكو"،
"الطائر الذي يزقزق في المساء"…
386
00:32:59,126 --> 00:33:01,668
{\pos(190,215)}تكترث لسلامة قريتها.
387
00:33:02,918 --> 00:33:04,209
{\pos(190,215)}مبهرة.
388
00:33:04,293 --> 00:33:06,626
{\pos(190,215)}لا تسخر مني.
389
00:33:07,918 --> 00:33:11,834
{\pos(190,215)}تتزعزع القرية بأكملها حين يزورنا عمك.
390
00:33:12,168 --> 00:33:13,543
{\pos(190,215)}إن عمي هو سيدنا.
391
00:33:13,959 --> 00:33:16,418
{\pos(190,215)}وهو رجل صعب المراس،
392
00:33:16,751 --> 00:33:20,001
{\pos(190,215)}لكن ازدهار هذه القرية وقف عليه.
393
00:33:21,334 --> 00:33:26,668
{\pos(190,215)}ليتك كنت سيدنا.
394
00:33:41,770 --> 00:33:43,353
{\pos(190,215)}وحينها… ادفعه.
395
00:33:43,936 --> 00:33:44,770
{\pos(190,215)}ادفع.
396
00:33:46,395 --> 00:33:47,395
رقم أربعة.
397
00:33:48,520 --> 00:33:49,520
{\pos(190,215)}أربعة.
398
00:33:49,978 --> 00:33:51,936
أطلق قذيفة جنزيرية.
399
00:33:52,020 --> 00:33:53,436
قذيفة جنزيرية.
400
00:33:54,020 --> 00:33:54,853
{\pos(190,215)}ادفع.
401
00:33:55,228 --> 00:33:56,062
{\pos(190,215)}ادفع.
402
00:33:56,145 --> 00:33:58,187
أجل.
403
00:33:59,895 --> 00:34:02,437
رجاءً. شكرًا. أجل.
404
00:34:03,103 --> 00:34:07,145
تزيد القذيفة الجنزيرية
القطر الذي يحدث خلاله الضرر
405
00:34:07,853 --> 00:34:10,603
وطبيعة الضرر نفسه.
406
00:34:11,187 --> 00:34:12,645
سترى.
407
00:34:12,728 --> 00:34:14,062
و…
408
00:34:14,728 --> 00:34:15,978
بالضبط.
409
00:34:18,478 --> 00:34:19,978
والآن إخلاء.
410
00:34:20,062 --> 00:34:21,187
وها نحن أولاء.
411
00:34:26,728 --> 00:34:29,270
{\pos(190,215)}رجال السيد "إيشيدو" قادمون من الغرب!
412
00:34:31,062 --> 00:34:32,687
{\pos(190,215)}اخترقوا نقطة العبور!
413
00:34:33,020 --> 00:34:35,937
{\pos(190,215)}ويقود المجموعة "جوزين نيبارا".
414
00:34:45,312 --> 00:34:47,145
ماذا يجري؟
415
00:35:02,728 --> 00:35:04,437
{\pos(190,215)}يبدو أنكم تتأهبون للحرب.
416
00:35:07,520 --> 00:35:09,437
{\pos(190,215)}أرجوك أن تفهم…
417
00:35:09,510 --> 00:35:13,551
{\pos(190,215)}تلك الليلة،
لم تكن عندي فكرة أن "توراناغا" قد يهرب.
418
00:35:14,645 --> 00:35:15,770
{\pos(190,215)}هذه دعوة.
419
00:35:16,895 --> 00:35:18,353
{\pos(190,215)}عليك العودة إلى "أوساكا"،
420
00:35:18,353 --> 00:35:20,895
{\pos(190,215)}وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس
421
00:35:20,978 --> 00:35:23,312
{\pos(190,215)}وتقبّل تبعات أفعالك.
422
00:35:23,312 --> 00:35:24,770
{\pos(190,215)}هذا كله محض سوء فهم.
423
00:35:25,228 --> 00:35:26,520
{\pos(190,215)}هل تجيب بالرفض؟
424
00:35:26,937 --> 00:35:30,187
{\pos(190,215)}إن قتلتني، يخسر "إيشيدو" حليفًا أساسيًا.
425
00:35:30,187 --> 00:35:31,812
{\pos(190,215)}اتخذت قرارك إذًا.
426
00:35:32,645 --> 00:35:37,353
{\pos(190,215)}سأُعلم السيد "إيشيدو"
بأنك أعلنت نفسك عدوًا له.
427
00:35:38,770 --> 00:35:41,978
{\pos(190,215)}ألا تفهم؟ الحرب تلوح في الأفق.
428
00:35:41,978 --> 00:35:45,645
{\pos(190,215)}هل ستمنع "إيشيدو" من الطريق الوحيد للنصر؟
429
00:35:48,020 --> 00:35:48,853
{\pos(190,215)}انظر.
430
00:35:49,603 --> 00:35:51,812
{\pos(190,215)}مدافع الهمجي…
431
00:35:51,812 --> 00:35:53,770
{\pos(190,215)}تختلف جذريًا عن أي مدفع رأيته يومًا.
432
00:35:54,520 --> 00:35:57,478
{\pos(190,215)}وهو كاف لترتعد فرائص المسيحيين من خيفته.
433
00:35:58,853 --> 00:36:00,687
{\pos(190,215)}أعرفك منذ سنين طويلة.
434
00:36:01,478 --> 00:36:03,062
{\pos(190,215)}رجاءً امكث الليلة.
435
00:36:03,562 --> 00:36:05,062
{\pos(190,215)}هناك تدريب آخر غدًا.
436
00:36:05,062 --> 00:36:08,187
{\pos(190,215)}وإن لم يُبهرك،
فسأقدّم رأسي هذا لـ"إيشيدو" بنفسي.
437
00:36:10,103 --> 00:36:10,937
{\pos(190,215)}اتفقنا؟
438
00:36:13,687 --> 00:36:14,520
{\pos(190,215)}حسنًا.
439
00:36:19,228 --> 00:36:22,353
{\pos(190,215)}أعدوا المساكن لـ"جوزين" ورجاله.
440
00:36:22,853 --> 00:36:25,728
{\pos(190,215)}غدًا، سيشاهدون عرضًا
لسلاح المدفعية الخاص بنا.
441
00:36:26,353 --> 00:36:27,187
{\pos(190,215)}لم؟
442
00:36:28,937 --> 00:36:32,270
{\pos(190,215)}أريده أن يرى إمكانات أسلحتنا.
443
00:36:34,228 --> 00:36:37,770
{\pos(190,215)}وبعدها سيعود إلى "أوساكا"،
حيث سيرتجف السادة كلّهم
444
00:36:37,770 --> 00:36:41,187
{\pos(190,215)}خوفًا من عظمة سُلطة أبيك.
445
00:36:42,937 --> 00:36:45,187
{\pos(190,215)}أتوق إلى الارتجاف خوفًا.
446
00:36:54,020 --> 00:36:56,062
{\pos(190,215)}دُعيت إلى "أوساكا".
447
00:36:56,270 --> 00:36:58,895
{\pos(190,215)}لأتعهد بإخلاصي للمجلس.
448
00:36:59,937 --> 00:37:01,062
{\pos(190,215)}وسترفض.
449
00:37:02,812 --> 00:37:05,645
{\pos(190,215)}حتمًا يا سيد "ناغاكادو".
450
00:37:06,728 --> 00:37:10,562
{\pos(190,215)}خيانتي أباك… سهام شكك وحدها تجرحني.
451
00:37:11,395 --> 00:37:14,562
{\pos(190,215)}أنا مستعد لبذل روحي فداءً لأبيك.
452
00:37:20,728 --> 00:37:24,228
{\pos(190,215)}لا أصدّق أنني أضحي بحياتي لهذا الرجل.
453
00:37:28,562 --> 00:37:30,770
{\pos(190,215)}إن ذهبت، فستُرغم على انتحار الشرف.
454
00:37:30,770 --> 00:37:32,187
{\pos(190,215)}لا مفر.
455
00:37:32,895 --> 00:37:35,520
{\pos(190,215)}عجيب أن هذه نهايتي.
456
00:37:39,895 --> 00:37:41,353
{\pos(190,215)}ربما عندي حل.
457
00:37:44,478 --> 00:37:47,978
إذًا الأوصياء في "أوساكا"
يضغطون على "يابوشيغي"؟
458
00:37:48,062 --> 00:37:50,437
سيُعلن أنه هارب لرفضه أمرهم،
459
00:37:50,520 --> 00:37:54,895
لكن حال عودته إلى "أوساكا"،
فلا ريب أنه سيُؤمر بانتحار الشرف.
460
00:37:58,145 --> 00:38:00,062
كُل. رجاءً.
461
00:38:04,853 --> 00:38:06,353
ماذا لديك؟
462
00:38:08,978 --> 00:38:10,145
لن يطيب لك ربما.
463
00:38:10,728 --> 00:38:13,062
ماذا تقصدين؟ دعيني أجرّبه.
464
00:38:15,853 --> 00:38:17,937
{\pos(190,215)}يريد الربّان أن يتذوق الـ"ناتو".
465
00:38:18,895 --> 00:38:20,853
{\pos(190,215)}ويبدو أنه مُصر على رغبته.
466
00:38:24,562 --> 00:38:28,770
سيدة "ماريكو"،
أتمانعين إخبار "فوجي" بشيء نيابةً عني؟
467
00:38:30,693 --> 00:38:34,901
أريد الاعتذار عن سلوكي حين جيء بي إلى هنا.
468
00:38:35,625 --> 00:38:38,416
{\pos(190,215)}يريد الربّان الاعتذار إليك عن سوء سلوكه.
469
00:38:46,520 --> 00:38:52,353
أظن أن هذه طريقتكم في تقديم الهدايا،
فاعذريني رجاءً على بساطة التغليف.
470
00:38:53,603 --> 00:38:56,270
أودّ أن أشكرها
على خدمتها المتفانية لهذا المنزل.
471
00:38:57,353 --> 00:39:00,228
وأطلب منها
أن تقبل هديتي هذه عربون امتنان.
472
00:39:01,437 --> 00:39:04,895
هذه أفضل بنادق يمكن أن يقتنيها بحّار
ولشدّما سأفتقد هذه بالذات.
473
00:39:05,478 --> 00:39:08,228
لكن ما دامت تتقن أداء عملها
فستحتاج إلى أفضلها.
474
00:39:08,937 --> 00:39:11,187
{\pos(190,215)}يريد إعطاءك هذه البندقية.
475
00:39:13,437 --> 00:39:16,770
{\pos(190,215)}وماذا عساي أفعل بها؟
476
00:39:17,364 --> 00:39:19,114
سأعلّمك كيفية استخدامها.
477
00:39:19,770 --> 00:39:21,812
ستكون أشد النساء بأسًا في جزر "اليابان".
478
00:39:22,645 --> 00:39:25,020
{\pos(190,215)}لتتمكني من حمايته جيدًا في المستقبل.
479
00:39:25,978 --> 00:39:29,895
{\pos(190,215)}يا للعجب.
480
00:39:31,812 --> 00:39:34,103
{\pos(190,215)}إنما يحاول أن يُحسن إليك.
481
00:39:42,881 --> 00:39:44,131
هل أهنتها؟
482
00:39:58,978 --> 00:40:01,062
{\pos(190,215)}هذه تخص أبي، الذي فارق الحياة.
483
00:40:01,770 --> 00:40:03,770
{\pos(190,215)}رجاءً أخبريه
484
00:40:04,103 --> 00:40:07,478
{\pos(190,215)}بأنني لا يمكن أن أكون رفيقة رجل بلا سيوف.
485
00:40:08,270 --> 00:40:11,812
السيدة "فوجي"، بصفتها رفيقتك،
تريدك أن تحمل سيوف عائلتها.
486
00:40:13,562 --> 00:40:15,937
إنها رمز لشجاعة أبيها الراحل.
487
00:40:24,228 --> 00:40:25,687
لا يمكنني القبول بها.
488
00:40:28,895 --> 00:40:32,645
{\pos(190,215)}رجاءً خذها.
489
00:40:33,770 --> 00:40:37,520
السيدة "فوجي" محقة في الإشارة إلى أنه،
بصفتك "هاتاموتو"،
490
00:40:37,603 --> 00:40:40,145
لا يجوز ألّا تحمل سيوفًا.
491
00:40:40,228 --> 00:40:41,270
لذا عليك قبولها.
492
00:40:41,353 --> 00:40:42,187
رجاءً.
493
00:40:44,520 --> 00:40:46,478
{\pos(190,215)}شكرًا جزيلًا لك… "غوزيريماسورو".
494
00:40:48,270 --> 00:40:50,728
{\pos(190,215)}نقولها "غوزاريماسورو".
495
00:40:53,800 --> 00:40:56,716
بئسًا. سأنطقها نطقًا صحيحًا يومًا ما.
496
00:41:03,770 --> 00:41:07,478
أذكّرك بأنك لست مضطرًا إلى تذوق هذا الطبق.
497
00:41:26,312 --> 00:41:27,520
طعمه كالجبن قليلًا.
498
00:41:30,103 --> 00:41:31,312
رائحته مقززة…
499
00:41:33,312 --> 00:41:34,978
يبدو جبنًا عفنًا.
500
00:41:36,103 --> 00:41:38,978
لكنني أستطيبه.
501
00:41:44,603 --> 00:41:47,978
{\pos(190,215)}من المؤسف أن "جوزين" رأى المدافع.
502
00:41:52,336 --> 00:41:56,377
{\pos(190,215)}أخشى أنه سينقل أخبار أساليبنا لـ"إيشيدو".
503
00:41:56,676 --> 00:41:58,312
{\pos(190,215)}هؤلاء الحثالة المتعجرفون!
504
00:42:01,103 --> 00:42:03,103
{\pos(190,215)}أيجب أن نرسل الأخبار إلى أبيك؟
505
00:42:03,187 --> 00:42:04,770
{\pos(190,215)}ونسأله عما كان ليفعله؟
506
00:42:05,978 --> 00:42:07,978
{\pos(190,215)}يظن الجميع أنني بلا جدوى.
507
00:42:08,728 --> 00:42:11,853
{\pos(190,215)}سليل "مينوارا"
المدلل رقيق البنية قليل الحيلة.
508
00:42:12,603 --> 00:42:16,895
{\pos(190,215)}لكن شخصًا ما يجب أن يحفظ شرف عشيرتنا.
509
00:42:18,687 --> 00:42:19,520
{\pos(190,215)}لكن…
510
00:42:20,520 --> 00:42:23,603
{\pos(190,215)}من دون إذن أبيك، من الأفضل ألّا نبدأ الحرب.
511
00:42:25,103 --> 00:42:27,145
{\pos(190,215)}تتحدث مثله الآن.
512
00:42:28,103 --> 00:42:29,395
{\pos(190,215)}"إياك واتخاذ الخطوة الأولى."
513
00:42:29,853 --> 00:42:31,853
{\pos(190,215)}"انتظر إلى أن يتعثّر عدوّك."
514
00:42:37,353 --> 00:42:39,853
{\pos(190,215)}إننا في موقف حرج.
515
00:42:41,562 --> 00:42:43,978
{\pos(190,215)}ليت أباك يتفهم ذلك.
516
00:42:44,062 --> 00:42:46,645
{\pos(190,215)}لا يستمع أبدًا إلى نُصح غيره.
517
00:42:49,812 --> 00:42:51,687
{\pos(190,215)}إذًا يوم غد
518
00:42:53,145 --> 00:42:57,353
{\pos(190,215)}لن يكون أمامنا خيار
سوى كشف أساليبنا للعدو.
519
00:43:03,728 --> 00:43:05,020
{\pos(190,215)}"أومي".
520
00:43:06,232 --> 00:43:08,232
{\pos(190,215)}لا ترسل الأخبار إلى أبي.
521
00:43:09,623 --> 00:43:10,915
{\pos(190,215)}سأتولى الأمر.
522
00:43:29,979 --> 00:43:31,229
جميل.
523
00:43:46,562 --> 00:43:48,604
- بئسًا.
- آسفة.
524
00:43:48,687 --> 00:43:51,312
قالت السيدة "فوجي" إنك خرجت للتمشية.
525
00:43:52,271 --> 00:43:53,937
أجل، صحيح.
526
00:43:55,271 --> 00:43:58,021
يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام.
527
00:44:00,146 --> 00:44:01,562
أتريدين الجلوس؟
528
00:44:05,646 --> 00:44:08,187
جئت لأشكرك على هديتك للسيدة "فوجي".
529
00:44:08,271 --> 00:44:10,812
لقد عنت الكثير لها.
530
00:44:10,896 --> 00:44:12,937
وكذلك هديتها لي.
531
00:44:17,479 --> 00:44:22,271
وأردتك أن تعرف كذلك
أنك مخطئ حيال خدمتي في "أجيرو".
532
00:44:26,854 --> 00:44:28,562
لا علاقة لها بالكنيسة.
533
00:44:34,271 --> 00:44:35,437
تابعي.
534
00:44:54,062 --> 00:44:56,104
لم أخبرك بعد باسم عائلتي.
535
00:44:57,729 --> 00:44:59,396
لكنها عائلة شهيرة في "اليابان".
536
00:45:08,979 --> 00:45:10,479
من زمن بعيد…
537
00:45:13,104 --> 00:45:15,521
سُلبت كل شيء ظلمًا.
538
00:45:21,229 --> 00:45:26,937
ولمدة طويلة،
كنت عاجزة عن إيجاد حل لما حدث.
539
00:45:29,896 --> 00:45:32,229
لكن مؤخرًا، قدّم السيد "توراناغا" لي سبيلًا.
540
00:45:32,312 --> 00:45:34,021
أي حل؟
541
00:45:46,504 --> 00:45:47,712
قلت…
542
00:45:48,771 --> 00:45:51,271
إن منازلكم هنا صُممت ليُعاد…
543
00:45:52,437 --> 00:45:54,646
بناؤها بسرعة كما دُمرت.
544
00:45:56,187 --> 00:46:00,896
وإن تدمر منزل وأُعيد بناؤه
ودُمر ثم أُعيد بناؤه 50 مرة،
545
00:46:02,187 --> 00:46:04,521
إن رأيته، فسأعجز عن رؤيته أنقاضًا.
546
00:46:05,437 --> 00:46:06,646
لن أرى إلا منزلًا.
547
00:46:09,979 --> 00:46:11,396
وأمامي لا أرى إلا امرأة جبّارة.
548
00:46:14,104 --> 00:46:15,854
امرأة لا تدين لي بأي شرح.
549
00:46:21,687 --> 00:46:23,062
هلّا تخبرني مرة أخرى باسمها.
550
00:46:24,146 --> 00:46:25,812
المدينة التي وُلدت فيها.
551
00:46:27,062 --> 00:46:28,062
"لندن".
552
00:46:29,312 --> 00:46:30,479
"لندن".
553
00:46:31,854 --> 00:46:33,646
أهي مدينة مثل "أوساكا"؟
554
00:46:33,729 --> 00:46:34,937
في الواقع…
555
00:46:35,937 --> 00:46:39,812
صحيح أنها مدينة،
لكنها أبعد ما يكون عن "أوساكا".
556
00:46:43,479 --> 00:46:45,854
إنها مزدحمة وقذرة.
557
00:46:49,771 --> 00:46:51,062
لكن فيها أنشطة كثيرة.
558
00:46:53,229 --> 00:46:56,604
ماذا يمكنك أن تفعل هناك؟ في ليلة كهذه؟
559
00:46:58,312 --> 00:47:01,437
إن كنت معي، بعيدًا عن "اليابان"،
560
00:47:02,062 --> 00:47:03,604
لأخذتك لزيارة ملكتي.
561
00:47:04,312 --> 00:47:05,479
هل ستستضيفنا؟
562
00:47:06,646 --> 00:47:08,479
أجل، أثق بذلك.
563
00:47:10,437 --> 00:47:12,771
وسنأخذ جولة في أراضي قصر "ريتشموند".
564
00:47:13,604 --> 00:47:15,729
ثم نجلس لتناول عشاء تقليدي دسم.
565
00:47:15,812 --> 00:47:18,729
ثم للتعويض عن الضرر، سآخذك لمشاهدة مسرحية.
566
00:47:21,479 --> 00:47:22,812
أتُعرض عندكم المسرحيات هنا؟
567
00:47:23,312 --> 00:47:25,312
أجل. إنها رائجة جدًا.
568
00:47:27,562 --> 00:47:32,312
- لكنها غالبًا ما تكون حزينة وتراجيدية.
- أجل، عندنا المسرحيات التراجيدية.
569
00:47:32,396 --> 00:47:35,854
العاشقون الأشقياء والملوك الملعونون.
570
00:47:39,771 --> 00:47:41,062
وبعد ذلك؟
571
00:47:42,771 --> 00:47:44,312
أفترض أننا سنذهب للتمشية.
572
00:47:44,795 --> 00:47:45,795
أجل.
573
00:47:55,354 --> 00:47:59,521
سنذهب لـ"سانبو سورو"
على ضفاف نهر الـ"تيمز".
574
00:48:01,354 --> 00:48:02,354
نهر طويل.
575
00:48:03,021 --> 00:48:05,937
يشق طريقه عبر المدينة. وخلال الليل،
يكون مظهره… خلابًا،
576
00:48:06,021 --> 00:48:08,437
إلى درجة تُنسيك من تكونين.
577
00:48:10,146 --> 00:48:12,771
تُنسيك آلامك وماضيك و…
578
00:48:14,937 --> 00:48:16,687
وكل الطرق التي تتركك بها الحياة…
579
00:48:18,521 --> 00:48:19,729
حُطامًا.
580
00:48:21,604 --> 00:48:22,979
ستتلاشى كلّها.
581
00:48:25,646 --> 00:48:27,312
وحينها تكون حرًا.
582
00:48:29,062 --> 00:48:30,354
أجل.
583
00:48:32,729 --> 00:48:33,854
أظن ذلك.
584
00:49:26,354 --> 00:49:28,687
{\pos(190,215)}طابت ليلتك يا سيدي الربّان.
585
00:51:21,479 --> 00:51:24,062
المطر جميل جدًا اليوم.
586
00:51:25,312 --> 00:51:26,312
المطر.
587
00:51:41,021 --> 00:51:42,437
صباح الخير.
588
00:51:45,437 --> 00:51:47,396
تبدو معنوياتك عالية.
589
00:51:49,229 --> 00:51:50,437
وكيف لا تكون كذلك؟
590
00:51:51,646 --> 00:51:53,396
بعد ليلة برفقة جميلة.
591
00:51:56,104 --> 00:52:00,479
قُبلت المحظية إذًا. هذا يُسعدني.
592
00:52:00,562 --> 00:52:02,729
رأيت أنا و"فوجي" أن نقدّم إليك هدية مُرضية.
593
00:52:10,937 --> 00:52:12,937
لا أفهم. لست…
594
00:52:19,562 --> 00:52:23,062
كانت هدية لطيفة بحق.
595
00:52:51,146 --> 00:52:52,812
{\pos(190,215)}والآن صار يحمل سيوفًا؟
596
00:52:53,854 --> 00:52:56,187
{\pos(190,215)}حدّث ولا حرج عن نذير الشؤم.
597
00:52:58,878 --> 00:53:00,812
{\pos(190,215)}أهداف عرض اليوم
598
00:53:00,896 --> 00:53:03,479
{\pos(190,215)}نسّقها "ناغاكادو" بنفسه.
599
00:53:04,104 --> 00:53:05,687
{\pos(190,215)}عظيم!
600
00:53:06,271 --> 00:53:10,521
{\pos(190,215)}"ناغاكادو"،
ربما يناسبك العمل في السلك المسرحي.
601
00:53:12,604 --> 00:53:16,062
{\pos(190,215)}من أجل هذا التمرين،
سيطلق المدفع قذائف خلال السهل
602
00:53:16,146 --> 00:53:18,646
{\pos(190,215)}ويفجّر الأهداف بدقة متناهية.
603
00:53:19,021 --> 00:53:20,021
{\pos(190,215)}"ناغاكادو".
604
00:53:20,562 --> 00:53:22,729
{\pos(190,215)}لم لا تبدأ؟
605
00:53:32,312 --> 00:53:33,937
{\pos(190,215)}فليتنح الجميع جانبًا!
606
00:53:34,021 --> 00:53:34,854
{\pos(190,215)}تنحوا جانبًا!
607
00:53:35,437 --> 00:53:37,812
- ماذا يجري؟
- لا أدري.
608
00:53:45,769 --> 00:53:46,854
{\pos(190,215)}"جوزين نيبارا"!
609
00:53:47,385 --> 00:53:48,927
{\pos(190,215)}وجودك هنا لا يُطاق.
610
00:53:49,104 --> 00:53:50,812
{\pos(190,215)}أسأت إلى شرف أبي.
611
00:53:50,896 --> 00:53:52,021
{\pos(190,215)}وأطالب بتعويض!
612
00:53:53,479 --> 00:53:54,604
{\pos(190,215)}ما هذا؟
613
00:53:55,021 --> 00:53:56,062
{\pos(190,215)}ضع سيفك جانبًا.
614
00:53:56,521 --> 00:53:58,521
{\pos(190,215)}"جوزين" رسول رسمي أرسله الأوصياء!
615
00:54:13,646 --> 00:54:15,687
{\pos(190,215)}من أمر بذلك؟
616
00:54:15,687 --> 00:54:16,646
{\pos(190,215)}أنا فعلت.
617
00:54:17,104 --> 00:54:18,437
{\pos(190,215)}ابن "توراناغا يوشي"…
618
00:54:18,729 --> 00:54:19,937
{\pos(190,215)}"ناغاكادو يوشي" أمر بذلك!
619
00:54:20,271 --> 00:54:22,646
{\pos(190,215)}هذا فعل استفزازي صادم!
620
00:54:22,854 --> 00:54:25,479
{\pos(190,215)}وسيعرف أبوك بفعلتك!
621
00:54:25,479 --> 00:54:26,437
{\pos(190,215)}لا أبالي.
622
00:54:26,854 --> 00:54:28,562
{\pos(190,215)}في الواقع، أريده أن يعرف.
623
00:54:34,062 --> 00:54:36,646
- ألن يوقفه أحد؟
- لا تتدخل.
624
00:54:37,771 --> 00:54:40,229
{\pos(190,215)}ليس هذا أسلوب الساموراي في القتال!
625
00:54:43,937 --> 00:54:45,062
{\pos(190,215)}أنتم متوحشون.
626
00:54:46,860 --> 00:54:47,902
{\pos(190,215)}جميعكم…
627
00:54:51,021 --> 00:54:52,062
{\pos(190,215)}"جوزين"…
628
00:54:58,312 --> 00:54:59,729
اندلعت الحرب.
629
00:55:02,394 --> 00:56:25,900
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
630
00:56:26,396 --> 00:56:28,396
{\pos(190,215)}ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
60625