All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,062 --> 00:00:13,145 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:13,645 --> 00:00:18,187 {\pos(190,215)}‫لكنهما ماتا ‫لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا. 3 00:00:18,187 --> 00:00:20,229 {\pos(190,215)}‫حان دورك. 4 00:00:20,645 --> 00:00:23,395 {\pos(190,215)}‫من أجل سلامته، أريد أن يُؤخذ الربّان 5 00:00:23,395 --> 00:00:25,437 {\pos(190,215)}‫إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو". 6 00:00:26,395 --> 00:00:30,145 {\pos(190,215)}‫بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة. 7 00:00:30,562 --> 00:00:33,520 {\pos(190,215)}‫ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي. 8 00:00:33,604 --> 00:00:35,562 {\pos(190,215)}‫ستُخرجنا السفينة السوداء من "أوساكا". 9 00:00:35,645 --> 00:00:37,395 {\pos(190,215)}‫لكن عليك البقاء هنا. 10 00:00:38,729 --> 00:00:39,645 ‫سحقًا. 11 00:00:41,812 --> 00:00:42,687 {\pos(190,215)}‫يا ربّان! 12 00:00:42,770 --> 00:00:43,604 {\pos(190,215)}‫احذر! 13 00:00:47,562 --> 00:00:48,687 {\pos(190,215)}‫لقد نجح! 14 00:00:49,895 --> 00:00:54,270 {\pos(190,215)}‫أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية 15 00:00:54,604 --> 00:00:56,812 {\pos(190,215)}‫باستخدام الأسلحة في سفينته. 16 00:00:57,020 --> 00:00:57,895 {\pos(190,215)}‫أمنحه لقب… 17 00:00:57,979 --> 00:00:59,229 {\pos(190,215)}‫"هاتاموتو". 18 00:00:59,354 --> 00:01:00,812 ‫وهو شرف عظيم. 19 00:01:00,895 --> 00:01:02,109 {\pos(190,215)}‫هل سينضم الربّان إليّ؟ 20 00:01:02,246 --> 00:01:04,080 ‫يريد سيدي أن يسابقك إلى اليابسة. 21 00:01:04,129 --> 00:01:05,518 ‫لكن أحذّرك من أن تتركه يفوز. 22 00:01:05,562 --> 00:01:06,562 ‫يكره سيدي ذلك. 23 00:01:06,844 --> 00:01:07,969 ‫لن أجرؤ. 24 00:01:29,395 --> 00:01:32,770 {\pos(190,215)}‫سيد "أومي"! وردت رسالة من "أوساكا"! 25 00:01:57,479 --> 00:01:58,479 {\pos(190,215)}‫اسمعوا جميعًا! 26 00:01:58,854 --> 00:02:01,437 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي" ‫قادم إلى القرية بصحبة زائر، 27 00:02:01,516 --> 00:02:06,407 {\pos(190,215)}‫سيد منطقة "كانتو"، "توراناغا يوشي"! 28 00:02:06,847 --> 00:02:08,340 {\pos(190,215)}‫أسرعوا واستعدوا! 29 00:03:58,312 --> 00:04:01,020 {\pos(190,215)}‫{\pos(190,215)}"مأخوذ عن رواية لـ(جيمس كلافيل)" 30 00:04:06,854 --> 00:04:08,854 ‫"SHOGUN" 31 00:04:21,082 --> 00:04:25,332 {\an8}‫"الفصل الرابع: ‫السياج ذو البوابات الثمانية" 32 00:04:39,874 --> 00:04:43,082 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك أن تعفيني من هذه المسؤولية. 33 00:04:43,832 --> 00:04:47,207 {\pos(190,215)}‫منح السيد "توراناغا" الربّان 34 00:04:47,207 --> 00:04:50,665 {\pos(190,215)}‫- اللقب الذي رآه مناسبًا له. ‫- هراء! 35 00:04:50,749 --> 00:04:55,457 {\pos(190,215)}‫وبصفته "هاتاموتو"، يحتاج الربّان إلى رفيقة. 36 00:04:58,332 --> 00:05:00,749 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك… 37 00:05:00,957 --> 00:05:03,832 {\pos(190,215)}‫اسمحي لي بأن أغادر العشيرة وأصبح راهبة. 38 00:05:03,915 --> 00:05:05,874 {\pos(190,215)}‫لا يُسمح لك بذلك. 39 00:05:05,957 --> 00:05:08,082 {\pos(190,215)}‫ماذا فعلت لأستحق هذا العذاب؟ 40 00:05:08,749 --> 00:05:11,249 {\pos(190,215)}‫ألا يكفيني تحمّل موت طفلي، 41 00:05:11,308 --> 00:05:13,433 {\pos(190,215)}‫والآن يجب عليّ خدمة همجي؟ 42 00:05:19,999 --> 00:05:22,749 {\pos(190,215)}‫يا لقسوتي. 43 00:05:24,165 --> 00:05:28,374 {\pos(190,215)}‫بعد الخسارة التي تكبدتها قريبًا. 44 00:05:28,999 --> 00:05:33,540 {\pos(190,215)}‫مات "بونتارو" ميتة شريفة. 45 00:05:36,457 --> 00:05:39,582 {\pos(190,215)}‫وسأحقق رغباته 46 00:05:39,582 --> 00:05:42,415 {\pos(190,215)}‫وأستمر في خدمة سيدنا. 47 00:05:43,124 --> 00:05:45,707 {\pos(190,215)}‫أثق بالسيد "توراناغا". 48 00:05:48,165 --> 00:05:50,290 {\pos(190,215)}‫لا يطلب منك إلا عامًا. 49 00:05:52,957 --> 00:05:54,915 {\pos(190,215)}‫ستعطيك ستة أشهر. 50 00:05:57,915 --> 00:06:00,290 {\pos(190,215)}‫كل شيء في "أجيرو" سيكون جاهزًا. 51 00:06:00,374 --> 00:06:03,374 {\pos(190,215)}‫ابن أخي يولي رعايته لكل التفاصيل. 52 00:06:03,949 --> 00:06:05,006 {\pos(190,215)}‫جيد. 53 00:06:05,468 --> 00:06:07,509 {\pos(190,215)}‫لا وقت لنضيعه. 54 00:06:08,139 --> 00:06:10,139 {\pos(190,215)}‫يجب أن تكون قواتنا على أُهبة الاستعداد 55 00:06:10,207 --> 00:06:14,582 {\pos(190,215)}‫قبل أن يجد المجلس بديلًا لأبي. 56 00:06:14,582 --> 00:06:15,999 {\pos(190,215)}‫بديلًا؟ 57 00:06:16,790 --> 00:06:18,790 {\pos(190,215)}‫أنسيت إخبارك؟ 58 00:06:20,582 --> 00:06:23,124 {\pos(190,215)}‫أعطيت أمرًا لـ"هيروماتسو". 59 00:06:23,124 --> 00:06:24,832 {\pos(190,215)}‫بمجرد مغادرتنا لـ"أوساكا"، 60 00:06:24,832 --> 00:06:28,415 {\pos(190,215)}‫ذهب لتوصيل خطاب استقالتي. 61 00:06:31,957 --> 00:06:34,624 {\pos(190,215)}‫معذرةً… قدّمت استقالتك من مجلس الأوصياء؟ 62 00:06:37,040 --> 00:06:38,457 {\pos(190,215)}‫لم يكن لديّ خيار آخر. 63 00:06:38,457 --> 00:06:41,540 {\pos(190,215)}‫لكن، أنت بذلك حكمت على نفسك بالهلاك. 64 00:06:42,332 --> 00:06:45,207 {\pos(190,215)}‫ودمّرت قضيتك وكل أعوانك وحلفائك وأصدقائك. 65 00:06:45,207 --> 00:06:46,749 {\pos(190,215)}‫نحن هالكون! 66 00:06:47,457 --> 00:06:48,290 {\pos(190,215)}‫لا، مهلًا. 67 00:06:49,040 --> 00:06:49,999 {\pos(190,215)}‫"إيزو" كلها هالكة. 68 00:06:53,582 --> 00:06:54,790 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن سوء أخلاقي… 69 00:06:55,665 --> 00:06:58,749 {\pos(190,215)}‫أظن أنه من المناسب أن تُقدم فورًا ‫على انتحار الشرف. 70 00:06:59,499 --> 00:07:01,665 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 71 00:07:01,665 --> 00:07:03,665 {\pos(190,215)}‫لكن إلى أن يصدر قرار قضائي 72 00:07:04,582 --> 00:07:07,624 {\pos(190,215)}‫سيبقى رأسي في مكانه. 73 00:07:07,707 --> 00:07:11,124 {\pos(190,215)}‫سيدي، "أجيرو" تقترب! 74 00:07:16,124 --> 00:07:17,540 ‫جيش من هذا؟ 75 00:07:18,499 --> 00:07:19,832 ‫جيش السيد "يابوشيغي". 76 00:07:20,624 --> 00:07:22,749 ‫جميعهم مخلصون للسيد "توراناغا". 77 00:07:25,374 --> 00:07:26,374 ‫لنأمل ذلك. 78 00:07:47,415 --> 00:07:50,040 {\pos(190,215)}‫ليتني اشتريت شراب "ساكي" أفضل. 79 00:07:57,582 --> 00:07:59,582 {\pos(190,215)}‫انتظرت عودتك يا عماه. 80 00:08:05,392 --> 00:08:08,517 {\pos(190,215)}‫أهذا الهمجي نفسه؟ 81 00:08:10,499 --> 00:08:12,499 {\pos(190,215)}‫يحمل الهمجي لقب "هاتاموتو" الآن. 82 00:08:14,165 --> 00:08:16,332 {\pos(190,215)}‫رجاءً امنحه بيتًا. 83 00:08:17,207 --> 00:08:21,832 {\pos(190,215)}‫ستبقى رفيقته والسيدة "تودا" هناك كذلك. 84 00:08:24,892 --> 00:08:26,767 {\pos(190,215)}‫بعد تقويض سُلطة المجلس، 85 00:08:26,909 --> 00:08:29,326 {\pos(190,215)}‫فإن قيمة رأسك الآن لا شك كبيرة. 86 00:08:30,757 --> 00:08:33,965 {\pos(190,215)}‫وأي حليف طموح ليس حليفًا. 87 00:08:39,124 --> 00:08:41,124 {\pos(190,215)}‫شرّفنا حضورك يا سيدة "ماريكو". 88 00:08:43,207 --> 00:08:46,207 ‫حضرة الربّان، هذا السيد "أومي". ‫زعيم هذه القرية. 89 00:08:46,290 --> 00:08:47,499 ‫سبق أن تقابلنا. 90 00:08:47,582 --> 00:08:49,082 {\pos(190,215)}‫سامحني. 91 00:08:49,707 --> 00:08:53,790 ‫وبئسًا لك أيها الوضيع الخسيس القذر. 92 00:08:59,082 --> 00:08:59,915 {\pos(190,215)}‫سيدي! 93 00:09:01,665 --> 00:09:04,665 {\pos(190,215)}‫حضورك رفع كثيرًا من معنويات رجالك! 94 00:09:05,207 --> 00:09:06,415 {\pos(190,215)}‫اسمع رجاءً! 95 00:09:07,249 --> 00:09:08,457 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي"! 96 00:09:10,457 --> 00:09:11,707 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي"! 97 00:09:13,665 --> 00:09:20,415 {\pos(190,215)}‫سيدي، من دواعي سروري أن أقدّم إليك حراسي. 98 00:09:44,490 --> 00:09:46,157 {\pos(190,215)}‫مقاتلو الساموراي في "إيزو"، 99 00:09:47,874 --> 00:09:51,624 {\pos(190,215)}‫يحدوني الشرف برؤية 100 00:09:52,718 --> 00:09:58,426 {\pos(190,215)}‫قوات صديقي وحليفي، "يابوشيغي كاشيغي". 101 00:09:59,374 --> 00:10:03,082 {\pos(190,215)}‫تلبدت سماء "اليابان" بالغيوم السوداء. 102 00:10:05,915 --> 00:10:09,915 {\pos(190,215)}‫ويجب أن نحميها من الخيانة. 103 00:10:10,749 --> 00:10:13,290 {\pos(190,215)}‫لأولئك الذين يجلبون العار لإرث الـ"تايكو"… 104 00:10:14,207 --> 00:10:16,415 {\pos(190,215)}‫لعل الآلهة تحرقكم بلا رحمة! 105 00:10:19,165 --> 00:10:21,249 {\pos(190,215)}‫ولأولئك الذي يقاتلون باسم الإخلاص… 106 00:10:21,957 --> 00:10:25,915 {\pos(190,215)}‫أنا، "توراناغا يوشي"، 107 00:10:27,332 --> 00:10:29,457 {\pos(190,215)}‫أنحني احترامًا لكم! 108 00:10:34,249 --> 00:10:35,540 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا"! 109 00:10:37,040 --> 00:10:38,124 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا"! 110 00:10:50,665 --> 00:10:51,499 {\pos(190,215)}‫عمي، 111 00:10:52,457 --> 00:10:57,332 {\pos(190,215)}‫استعدت القرية بأكملها لوصولك. 112 00:11:06,999 --> 00:11:08,749 {\pos(190,215)}‫يجب أن يغادر أبي لإنجاز أمر طارئ. 113 00:11:09,082 --> 00:11:12,124 {\pos(190,215)}‫وعلينا تدريب فوج البنادق قبل عودته. 114 00:11:21,665 --> 00:11:23,999 {\pos(190,215)}‫ليتني اشتريت الشراب الرخيص. 115 00:11:45,082 --> 00:11:47,082 ‫الرجال، من الحفرة. 116 00:11:48,249 --> 00:11:49,249 ‫أرأيتهم؟ 117 00:11:50,665 --> 00:11:51,665 ‫هل بأمان؟ 118 00:12:03,207 --> 00:12:04,624 ‫"موراجي"؟ 119 00:12:06,165 --> 00:12:07,707 ‫مرحبًا أيها الربّان. 120 00:12:09,040 --> 00:12:10,040 ‫رجالي. 121 00:12:10,707 --> 00:12:12,499 ‫أريد رؤيتهم الآن. رجال… 122 00:12:12,582 --> 00:12:13,495 ‫أين هم؟ 123 00:12:13,597 --> 00:12:17,431 {\pos(190,215)}‫في الواقع… نُقل كل منهم إلى مكان مختلف. 124 00:12:19,832 --> 00:12:21,040 {\pos(190,215)}‫في مكان آمن. 125 00:12:21,124 --> 00:12:22,415 ‫آسف، لكن لا… 126 00:12:23,124 --> 00:12:27,124 ‫اسمع، ربما بمقدورك مساعدتي. هنا. 127 00:12:30,062 --> 00:12:31,535 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟ 128 00:12:32,332 --> 00:12:34,957 {\pos(190,215)}‫يبدو أنه يريد الذهاب إلى سفينته. 129 00:12:35,957 --> 00:12:37,624 ‫ماذا تريد الآن؟ أفلتني! 130 00:12:38,707 --> 00:12:40,040 {\pos(190,215)}‫هذه السفينة ليست ملكًا لك… 131 00:12:40,624 --> 00:12:41,999 {\pos(190,215)}‫يُمنع عليك الدخول! 132 00:12:42,082 --> 00:12:44,957 {\pos(190,215)}‫أخشى أنك ممنوع من صعودها بلا تصريح. 133 00:12:46,790 --> 00:12:47,832 ‫سفينتي؟ 134 00:12:48,457 --> 00:12:50,707 ‫- إن أردت شيئًا… ‫- أجل، أريد شيئًا. 135 00:12:51,207 --> 00:12:54,374 ‫بنادقي ورجالي… طلبت مرارًا وتكرارًا رؤيتهم. 136 00:12:55,290 --> 00:12:58,915 ‫أُخذ رجالك إلى مدينة "إيدو" ‫التابعة للسيد "توراناغا" من أجل سلامتهم. 137 00:12:58,999 --> 00:13:02,165 ‫وبخصوص بنادقك، ‫يمكننا إحضارها إذا ما اقتضت الحاجة. 138 00:13:02,249 --> 00:13:03,749 ‫اسمعي جيدًا يا "ماريكو". 139 00:13:04,332 --> 00:13:06,332 ‫أبرمت أنا وسيدك اتفاقًا. 140 00:13:07,624 --> 00:13:12,207 ‫تلك السفينة وطاقمها ينتميان لي الآن. 141 00:13:13,874 --> 00:13:15,207 ‫أنت أبعد ما يكون عن الصواب. 142 00:13:16,040 --> 00:13:18,624 ‫سفينتك وطاقمك ينتميان للسيد "توراناغا". 143 00:13:20,040 --> 00:13:22,124 ‫ويحق له استخدامهما كما يريد. 144 00:13:26,040 --> 00:13:28,832 ‫شكرًا لك على التوضيح. 145 00:13:49,588 --> 00:13:52,463 ‫أيها الربّان. هذا "أويجيرو"، البستاني. 146 00:13:58,088 --> 00:14:01,838 ‫لا ننادي "أويجيرو" بالسيد. 147 00:14:01,974 --> 00:14:03,266 {\pos(190,215)}‫هذا ليس من الأدب. 148 00:14:06,713 --> 00:14:08,255 ‫منزلك جاهز للمعاينة. 149 00:14:08,880 --> 00:14:10,130 ‫من هنا. 150 00:14:10,630 --> 00:14:11,713 ‫منزلي؟ 151 00:14:21,921 --> 00:14:24,755 ‫حضر طاقمك كل شيء هنا لك خصيصًا. 152 00:14:26,130 --> 00:14:27,338 ‫طاقمي؟ 153 00:14:30,713 --> 00:14:33,463 ‫ستجد غرفة نومك، وغرفة السيدة "فوجي". 154 00:14:37,588 --> 00:14:39,671 ‫وغرفة الضيوف، حيث سأمكث أنا. 155 00:14:42,713 --> 00:14:45,088 ‫ربما تريد بعض الشاي بعد رحلة طويلة؟ 156 00:14:45,171 --> 00:14:46,546 ‫لم أُعطيت كل هذا؟ 157 00:14:47,171 --> 00:14:49,255 ‫هذا ما يليق بـ"هاتاموتو". 158 00:14:50,380 --> 00:14:53,463 ‫لا… مهلًا. إلى متى يُتوقع أن أمكث هنا؟ 159 00:14:53,546 --> 00:14:56,338 ‫يقول السيد "ناغاكادو" ‫إن التدريب سيستغرق على الأقل ستة أشهر. 160 00:15:00,732 --> 00:15:03,380 ‫آسف. ستة أشهر؟ 161 00:15:03,463 --> 00:15:05,463 ‫وافقت على تدريب هؤلاء الرجال، أتذكر؟ 162 00:15:05,546 --> 00:15:09,213 ‫أجل، مقابل عودة رجالي وسفينتي. 163 00:15:09,296 --> 00:15:11,463 ‫كن صبورًا رجاءً يا ربّان. 164 00:15:12,046 --> 00:15:17,005 ‫بصفتك "هاتاموتو"، أُعطيت منزلًا، ‫وراتبًا سخيًا قيمته 240 كوكو سنويًا… 165 00:15:17,921 --> 00:15:19,421 ‫لا أريد أي كوكوز أصلًا. 166 00:15:20,046 --> 00:15:21,963 ‫والسيدة "فوجي" ستكون رفيقة لك. 167 00:15:26,546 --> 00:15:29,046 ‫لا شك أنها لطيفة للغاية، ‫لكن لا أريد امرأة. 168 00:15:29,546 --> 00:15:33,213 ‫لا أريد مطارحتها الفراش ولا اعتلاءها ‫ولا الجلوس إليها ولا فعل أي شيء معها. 169 00:15:36,255 --> 00:15:39,380 ‫أيًا يكن، ستعتني بمنزلك وخدمك 170 00:15:39,463 --> 00:15:40,921 ‫وأمورك المالية كلها. 171 00:15:41,921 --> 00:15:44,171 ‫ورفضك سيكون إهانة كبيرة لسيدنا. 172 00:15:48,463 --> 00:15:49,630 ‫لكنني أرفض. 173 00:15:51,296 --> 00:15:52,505 ‫أرفض هذا كله. 174 00:15:53,505 --> 00:15:55,713 ‫جئت إلى هنا ‫بموجب اتفاق واضح مع "توراناغا". 175 00:15:56,671 --> 00:15:59,380 ‫آسف، أقصد السيد "توراناغا". 176 00:15:59,463 --> 00:16:00,671 ‫والآن اختفى كالسراب. 177 00:16:02,174 --> 00:16:03,965 ‫وأنا عُدت أسيرًا من جديد. 178 00:16:04,755 --> 00:16:06,213 ‫لكن أُسرت في منزل أجمل. 179 00:16:08,630 --> 00:16:09,463 ‫ستة أشهر. 180 00:16:10,046 --> 00:16:11,255 ‫ستة أشهر… 181 00:16:16,213 --> 00:16:19,683 {\pos(190,215)}‫لم يشرب هذا الـ"ساكي" حتى… 182 00:16:22,130 --> 00:16:23,171 {\pos(190,215)}‫"توراناغا" ذاك… 183 00:16:23,772 --> 00:16:26,588 {\pos(190,215)}‫أنقذت حياته في "أوساكا"، 184 00:16:27,213 --> 00:16:29,338 {\pos(190,215)}‫والآن أهانك إهانة مريرة. 185 00:16:34,588 --> 00:16:36,203 {\pos(190,215)}‫إذًا يا "أومي"… 186 00:16:36,421 --> 00:16:37,838 {\pos(190,215)}‫هل وجدت الجرذ 187 00:16:37,921 --> 00:16:39,963 {\pos(190,215)}‫الذي سرّب أمر سفينة الهمجيين لـ"توراناغا"؟ 188 00:16:40,546 --> 00:16:42,046 {\pos(190,215)}‫ليس بعد. 189 00:16:44,046 --> 00:16:45,880 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل كل هذا الوقت؟ 190 00:16:47,255 --> 00:16:49,088 {\pos(190,215)}‫أكنت تعطّر ثيابك؟ 191 00:16:50,088 --> 00:16:51,796 {\pos(190,215)}‫لا يزال صغيرًا. 192 00:16:53,005 --> 00:16:56,588 {\pos(190,215)}‫أصغر بكثير ‫من أن تُوضع مسؤولية القرية على كاهله. 193 00:16:58,088 --> 00:16:59,546 {\pos(190,215)}‫إن الآلهة تسخر مني! 194 00:17:00,005 --> 00:17:02,630 {\pos(190,215)}‫"إيشيدو" لا شك يظنني قد خنته. 195 00:17:04,338 --> 00:17:07,005 {\pos(190,215)}‫وبت أبدو مخلصًا تمام الإخلاص ‫لهذه القضية الخاسرة. 196 00:17:07,088 --> 00:17:08,380 {\pos(190,215)}‫لأنغمس في تدريب فوج بندقية 197 00:17:08,463 --> 00:17:10,380 {\pos(190,215)}‫مع همجي يتظاهر بأنه بنُبل "هاتاموتو". 198 00:17:11,046 --> 00:17:12,630 {\pos(190,215)}‫ماذا عساي أفعل؟ 199 00:17:14,338 --> 00:17:15,838 {\pos(190,215)}‫فوج البندقية الذي ذكرته… 200 00:17:17,380 --> 00:17:19,088 {\pos(190,215)}‫لا يزال فوجك. 201 00:17:20,546 --> 00:17:21,713 {\pos(190,215)}‫وإذا لم تمانع… 202 00:17:21,796 --> 00:17:25,505 {\pos(190,215)}‫في الوقت الراهن، معك البنادق والمدفع. 203 00:17:26,338 --> 00:17:31,171 {\pos(190,215)}‫إلى حين عودة السيد "توراناغا"، كلها لك. 204 00:17:31,630 --> 00:17:35,380 {\pos(190,215)}‫وحسبما نعرف، قد يجد المجلس عضوه الخامس. 205 00:17:36,046 --> 00:17:38,880 {\pos(190,215)}‫وقد يُعزل السيد "توراناغا" بعد كل شيء. 206 00:17:38,963 --> 00:17:40,005 {\pos(190,215)}‫ماذا تقصد؟ 207 00:17:40,296 --> 00:17:44,088 {\pos(190,215)}‫ستُترك بالبنادق وبالمدفعية، 208 00:17:44,494 --> 00:17:48,046 {\pos(190,215)}‫ويمكنك مهاداة السيد "إيشيدو" بها. 209 00:18:07,936 --> 00:18:10,936 ‫ليس عليك المكوث هنا. 210 00:18:13,228 --> 00:18:14,520 ‫اذهبي. 211 00:18:27,380 --> 00:18:29,296 ‫لا تدعني وشأني. 212 00:18:29,380 --> 00:18:30,796 ‫تذهب أينما ذهبت. 213 00:18:30,880 --> 00:18:33,755 ‫من المخالف للتقاليد ‫أن تنام الرفيقة فيما سيدها يقظ. 214 00:18:34,588 --> 00:18:36,005 ‫هذا تقليد سخيف. 215 00:18:39,505 --> 00:18:41,213 ‫عليك ألّا تسير على الطحالب. 216 00:18:41,796 --> 00:18:43,463 ‫هذا مهين جدًا. 217 00:18:59,296 --> 00:19:00,296 ‫إذا سمحت… 218 00:19:01,630 --> 00:19:03,755 ‫أظن أن السيدة "فوجي" تستحق أفضل من ذلك. 219 00:19:04,137 --> 00:19:05,887 ‫إنها ابنة أخي زوجي الراحل. 220 00:19:06,213 --> 00:19:07,796 ‫وهي ناجحة ونبيلة. 221 00:19:08,296 --> 00:19:10,171 ‫سعيد لأجلها كثيرًا. 222 00:19:11,880 --> 00:19:14,671 ‫وحُكم على زوجها وطفلها مؤخرًا بالموت. 223 00:19:18,796 --> 00:19:21,046 ‫أهان زوجها السيد "إيشيدو"، 224 00:19:21,838 --> 00:19:24,338 ‫وكان يجب اتخاذ إجراء ما لمنع إراقة الدماء. 225 00:19:28,630 --> 00:19:30,171 ‫ألا يجب أن تكون في حداد على فقيديها؟ 226 00:19:31,338 --> 00:19:35,588 ‫بدلًا من ملاحقة رجل إنكليزي مهجور؟ 227 00:19:37,213 --> 00:19:41,255 ‫نكون في حداد على ‫من فقدناهم بمتابعة معركتهم. 228 00:19:42,463 --> 00:19:43,546 ‫هراء. 229 00:19:44,338 --> 00:19:45,796 ‫لا تكون للطفل معارك. 230 00:19:48,255 --> 00:19:50,463 ‫خدم والد الطفل السيد "توراناغا". 231 00:19:51,338 --> 00:19:54,088 ‫وكونها رفيقة لك ‫يسمح للسيدة "فوجي" بفعل الشيء نفسه. 232 00:19:55,755 --> 00:19:57,213 ‫يمنح ذلك حياتها غرضًا. 233 00:20:01,046 --> 00:20:03,046 ‫تصرفاتها لا تُظهر ذلك أبدًا. 234 00:20:05,255 --> 00:20:06,505 ‫أمّ ثكلى… 235 00:20:08,713 --> 00:20:09,921 ‫وأرملة. 236 00:20:13,963 --> 00:20:15,755 ‫أتعرف "السياج ذو البوابات الثمانية"؟ 237 00:20:21,546 --> 00:20:22,963 ‫منذ طفولتنا، 238 00:20:23,838 --> 00:20:26,380 ‫إنه شيء نتعلّم ضرورة بنائه في دواخلنا. 239 00:20:28,421 --> 00:20:34,255 ‫سور منيع يمكننا التقهقر ‫خلفه وقتما قضت الحاجة إلى ذلك. 240 00:20:36,380 --> 00:20:40,796 ‫عليك تدريب نفسك ‫على الإنصات من دون أن تسمع. 241 00:20:42,421 --> 00:20:47,046 ‫مثلًا، يمكنك سماع صوت سقوط زهرة أو… 242 00:20:47,671 --> 00:20:48,796 ‫نمو الصخور. 243 00:20:50,338 --> 00:20:54,380 ‫إن أنصت بعناية، فإن ظروف الحاضر تتلاشى. 244 00:20:59,338 --> 00:21:04,088 ‫لا يخدعنّك أدبنا ‫ولا انحناؤنا ولا مراسمنا التي لا تنتهي. 245 00:21:05,713 --> 00:21:09,505 ‫وراء كل هذا، قد نكون على بُعد مسافات طويلة. 246 00:21:11,630 --> 00:21:14,838 ‫في مأمن… وحدنا. 247 00:21:53,463 --> 00:21:54,671 ‫قل له أن يذهب إلى الجحيم! 248 00:21:54,755 --> 00:21:58,421 ‫أصر السيد "أومي" ‫بأنه يُمنع إحضار أسلحتك اليوم. 249 00:21:58,505 --> 00:22:01,088 ‫ترهات. يجلب رجالك السيوف أينما ذهبوا. 250 00:22:01,171 --> 00:22:03,880 ‫يقول إن أمر البنادق مختلف. عليك تسليمها. 251 00:22:04,671 --> 00:22:07,713 {\pos(190,215)}‫لا، أتفهم؟ لا! لم أعد أسيرًا لديه! 252 00:22:07,796 --> 00:22:10,338 ‫في مسقط رأسي، ‫تطلب من الضيوف فعل الأشياء بأدب. 253 00:22:11,880 --> 00:22:13,130 {\pos(190,215)}‫مهلًا! رجاءً! 254 00:22:13,213 --> 00:22:16,713 ‫لا داعي لذلك! أنت محمي بصفتك "هاتاموتو". 255 00:22:16,943 --> 00:22:20,235 ‫لسبب ما لا أنسى أبدًا ذكريات لقائنا الأول. 256 00:22:20,588 --> 00:22:22,255 {\pos(190,215)}‫أعطني البنادق. 257 00:22:22,463 --> 00:22:23,296 {\pos(190,215)}‫لا! 258 00:22:24,255 --> 00:22:25,130 {\pos(190,215)}‫لا. 259 00:22:26,505 --> 00:22:32,338 {\pos(190,215)}‫سيدة "ماريكو". ‫قولي للربّان أن يسلّم بنادقه لي. 260 00:22:33,296 --> 00:22:35,296 ‫أعط البنادق للسيدة "فوجي". 261 00:22:35,380 --> 00:22:37,796 ‫إنها رفيقتك. ستضحي بحياتها لحمايتها. 262 00:22:37,880 --> 00:22:40,296 ‫- سأحمي نفسي بنفسي… ‫- سيدي الربّان! 263 00:22:46,713 --> 00:22:48,213 {\pos(190,215)}‫رجاءً أعطها لي. 264 00:23:04,046 --> 00:23:07,630 ‫قولي لهذا الصعلوك الثرثار ‫إنني مستعد للذهاب. 265 00:23:09,921 --> 00:23:11,380 {\pos(190,215)}‫مع كامل الاحترام، 266 00:23:11,380 --> 00:23:13,005 {\pos(190,215)}‫يعتذر إليك الربّان عن سوء التفاهم. 267 00:23:16,796 --> 00:23:18,046 {\pos(190,215)}‫البنادق. 268 00:23:23,630 --> 00:23:25,088 {\pos(190,215)}‫رجاءً اذهب. 269 00:23:48,630 --> 00:23:49,963 ‫كان ذلك رائعًا. 270 00:23:50,838 --> 00:23:51,838 ‫رائع. 271 00:24:04,418 --> 00:24:07,543 ‫يقول السيد "يابوشيغي" ‫إن رجاله لا يحتاجون إلى تعلّم الأساسيات 272 00:24:07,626 --> 00:24:09,668 ‫مثل تعبئة الذخيرة أو تنظيف البنادق. 273 00:24:09,751 --> 00:24:12,043 ‫أحضر لنا البرتغاليون بنادق من 50 سنة. 274 00:24:12,543 --> 00:24:14,501 ‫وخبرتنا فيها واسعة. 275 00:24:20,834 --> 00:24:22,001 ‫أجل، لا ريب. 276 00:24:22,834 --> 00:24:25,418 {\pos(190,215)}‫أريد البدء بالتكتيك. 277 00:24:26,084 --> 00:24:29,543 {\pos(190,215)}‫الأساليب الأجنبية ‫التي لم يرها أعداؤنا بعد. 278 00:24:29,933 --> 00:24:34,058 ‫يسأل عن أي تكتيكات لا يعرفها أعداؤنا. 279 00:24:34,584 --> 00:24:35,584 ‫فهمت. 280 00:24:36,251 --> 00:24:37,418 ‫تكتيكات… 281 00:24:37,501 --> 00:24:39,459 {\pos(190,215)}‫كان هذا اتفاقنا. 282 00:24:39,834 --> 00:24:43,668 {\pos(190,215)}‫نصّب السيد "توراناغا" هذا الرجل "هاتاموتو"… 283 00:24:44,209 --> 00:24:46,543 {\pos(190,215)}‫لنر ما إن كان على قدر التوقعات. 284 00:24:49,834 --> 00:24:52,043 ‫دعني أحدثك عن التكتيكات. 285 00:24:52,372 --> 00:24:54,997 ‫سأبدأ بأن أصف لك معركة عظيمة. 286 00:24:55,293 --> 00:24:57,001 ‫نسميها "حصار (مالطا)"… 287 00:24:58,297 --> 00:25:02,412 {\pos(190,215)}‫"مالطا"… كان هناك حصار… 288 00:25:02,834 --> 00:25:04,793 {\pos(190,215)}‫يبدو أنها كانت معركة عظيمة. 289 00:25:04,876 --> 00:25:06,834 {\pos(190,215)}‫ستة آلاف من الأتراك المسلمين، ‫نخبة الإمبراطورية العثمانية، 290 00:25:06,918 --> 00:25:08,293 ‫حاربوا 600 فارس مسيحي 291 00:25:08,376 --> 00:25:10,626 ‫يدعمهم بضعة آلاف من الأعوان المالطيين 292 00:25:10,709 --> 00:25:12,876 ‫في القلعة الهائلة في "سانت إلمو". 293 00:25:12,959 --> 00:25:15,584 ‫كان الفرسان قد قاوموا ‫بنجاح الحصار الذي دام ستة أشهر، 294 00:25:15,668 --> 00:25:17,668 ‫وبمقاومتهم البئيسة، ‫أجبروا العدو على التقهقر بخزي. 295 00:25:17,751 --> 00:25:20,168 ‫علّمونا أن هذا النصر ‫أنقذ شاطئ "البحر المتوسط" كله، 296 00:25:20,251 --> 00:25:23,001 ‫- وجعله مسيحيًا بمساعدة… ‫- معذرةً، أقلت "علّمونا"؟ 297 00:25:23,457 --> 00:25:24,416 ‫أجل. 298 00:25:24,441 --> 00:25:26,084 ‫متى حدثت هذه المعركة؟ 299 00:25:26,315 --> 00:25:30,648 ‫حسنًا… من 35 أو 40 عامًا. 300 00:25:31,208 --> 00:25:34,083 ‫لم تحارب بنفسك في هذه المعركة إذًا. 301 00:25:34,918 --> 00:25:38,126 ‫لم تكن وُلدت حين حدثت هذه المعركة أصلًا. 302 00:25:39,511 --> 00:25:40,344 ‫أنت. 303 00:25:40,668 --> 00:25:42,001 {\pos(190,215)}‫ماذا تسألينه؟ 304 00:25:42,709 --> 00:25:46,251 {\pos(190,215)}‫آسفة، حاولت توضيح شيء ما. 305 00:25:49,251 --> 00:25:51,168 ‫يمكنك البدء من جديد، 306 00:25:51,251 --> 00:25:54,918 ‫لكن هذه المرة، صف معركة حاربت فيها. 307 00:25:55,414 --> 00:25:57,334 ‫كما ذكرت لسيدك مرارًا، 308 00:25:57,418 --> 00:25:59,626 ‫أنا ربّان بحري. فهمت؟ 309 00:26:01,168 --> 00:26:04,126 ‫ولا تحدث المعارك البرية في البحر. 310 00:26:13,834 --> 00:26:14,668 {\pos(190,215)}‫ماذا يجري؟ 311 00:26:22,751 --> 00:26:23,584 ‫سيدة "ماريكو"، 312 00:26:24,793 --> 00:26:28,668 ‫رجاءً أخبريه ‫بأنني أرى أن تكتيكات البنادق بلا جدوى 313 00:26:28,751 --> 00:26:31,084 ‫مقارنةً بالفن العظيم ‫في الحروب البحرية الإنكليزية. 314 00:26:31,709 --> 00:26:33,668 {\pos(190,215)}‫بدلًا من التكتيكات، 315 00:26:33,751 --> 00:26:37,584 {\pos(190,215)}‫يريد تعليمك أصول الحرب البحرية الإنكليزية. 316 00:26:37,668 --> 00:26:39,084 {\pos(190,215)}‫قلعة "أوساكا" تلك منيعة، أليس كذلك؟ 317 00:26:39,168 --> 00:26:42,334 ‫محمية بالسيوف والبنادق حتى، ‫ومحاولة فرض حصار عليها قد تستغرق شهورًا. 318 00:26:42,834 --> 00:26:46,959 ‫لكن، إن أرسيت سفينتي ومدفعيتي ‫على بُعد بضعة كيلومترات، 319 00:26:47,793 --> 00:26:49,876 ‫يتمكن جيشك من اختراق أسوار القلعة 320 00:26:49,959 --> 00:26:52,876 ‫من دون أن يمس سهم وجوههم. 321 00:26:54,459 --> 00:26:55,959 ‫دعني أوضح لك. 322 00:26:56,043 --> 00:26:57,251 {\pos(190,215)}‫ارفعه! 323 00:26:59,543 --> 00:27:01,543 {\pos(190,215)}‫حسنًا. تقدّموا! 324 00:27:04,001 --> 00:27:06,084 ‫كيف أقول "وراء"؟ 325 00:27:06,668 --> 00:27:08,959 ‫- "وراء". ‫- "أو شي رو". 326 00:27:12,543 --> 00:27:14,876 {\pos(190,215)}‫كيف قد يضرب المدفع هذا الهدف؟ 327 00:27:15,751 --> 00:27:17,793 ‫هلّا تضرب الإسفين. 328 00:27:22,376 --> 00:27:23,751 {\pos(190,215)}‫هذا غباء. 329 00:27:24,418 --> 00:27:26,418 {\pos(190,215)}‫المدافع لا تكون دقيقة أبدًا. 330 00:27:27,126 --> 00:27:29,293 {\pos(190,215)}‫حاول البرتغاليون من سنوات عديدة. 331 00:27:29,726 --> 00:27:31,060 ‫أدخلوا القذيفة. 332 00:27:31,293 --> 00:27:33,626 ‫أشعلوا الفتيل. ابتعدوا عن المدفع. 333 00:27:33,709 --> 00:27:34,793 ‫إطلاق! 334 00:27:39,709 --> 00:27:41,709 ‫ابتعدوا عن المدفع وأطلقوا! 335 00:27:52,584 --> 00:27:53,668 ‫أحسنتم. 336 00:27:58,108 --> 00:28:00,441 {\pos(190,215)}‫ربما مدفعه أفضل. 337 00:28:06,334 --> 00:28:07,334 ‫وأشعل الفتيل. 338 00:28:09,168 --> 00:28:10,168 ‫أشعل الفتيل! 339 00:28:59,376 --> 00:29:02,001 ‫قل للرجال أن يجبروا العدو على التقهقر. 340 00:29:02,084 --> 00:29:03,459 ‫حددوا المسارات. 341 00:29:05,293 --> 00:29:06,709 ‫لا. هذا مبكر جدًا. 342 00:29:07,376 --> 00:29:08,418 ‫أحسنتم عملًا. 343 00:29:47,251 --> 00:29:49,793 ‫"دُمروا" 344 00:29:58,834 --> 00:30:00,543 ‫هذا جميل. 345 00:30:03,168 --> 00:30:05,459 ‫يتعلم الرجال الكثير بسرعة مقبولة. 346 00:30:05,959 --> 00:30:09,209 ‫أجل. سيكون السيد "توراناغا" راضيًا. 347 00:30:10,293 --> 00:30:12,376 ‫يمكنني مساعدته بطرق أخرى. 348 00:30:14,001 --> 00:30:15,418 ‫سفينتي "إيراسموس" سفينة واحدة، 349 00:30:15,501 --> 00:30:17,959 ‫لكن أسطولًا كاملًا سينفعه أكثر بكثير. 350 00:30:19,501 --> 00:30:21,918 ‫يمكن لرجالي في "إيدو" مساعدتي ‫في بناء أسطول من أجله. 351 00:30:25,334 --> 00:30:26,334 ‫آسفة يا أيها الربّان، 352 00:30:26,418 --> 00:30:30,501 ‫لكن أظن أن عليك تذكّر ‫أن وعدك للسيد "توراناغا" 353 00:30:30,584 --> 00:30:32,834 ‫وليس للأوامر التي جاءت بك إلى هنا. 354 00:30:34,501 --> 00:30:35,501 ‫أي أوامر؟ 355 00:30:36,001 --> 00:30:39,043 ‫جرائمك في حق البرتغاليين. 356 00:30:39,126 --> 00:30:41,126 ‫قرأت ما كتبته بيديك. 357 00:30:43,334 --> 00:30:47,209 ‫من المفيد لك أن تعرف أن سيدنا ‫لن ينقلب أبدًا ضد أعدائك. 358 00:30:48,626 --> 00:30:51,501 ‫ومن المفيد لك أن تتذكري أننا في حالة حرب، 359 00:30:51,584 --> 00:30:52,959 ‫سيدك وملكتي، 360 00:30:53,043 --> 00:30:55,168 ‫وصُودف أن لنا أعداء مشتركين. 361 00:30:56,251 --> 00:30:58,126 ‫هؤلاء الكاثوليكيون ‫حاولوا قتله في "أوساكا". 362 00:30:58,209 --> 00:30:59,876 ‫أجل، حاولوا قتلك أنت. 363 00:30:59,959 --> 00:31:01,876 ‫لأنهم يخشون ما بوسعي تقديمه من أجله. 364 00:31:01,959 --> 00:31:05,293 ‫أسطول حديث. ‫تسخير سفن حربية سيكون من مصلحة سيدك. 365 00:31:05,918 --> 00:31:09,251 ‫لا فكرة لديك عن مصلحة سيدي. 366 00:31:10,251 --> 00:31:14,376 ‫أفترض أن لكل منا سيدًا يخدمه، صحيح؟ 367 00:31:20,376 --> 00:31:21,376 ‫رباه! 368 00:31:22,959 --> 00:31:24,126 ‫ما كان ذلك؟ 369 00:31:25,584 --> 00:31:26,793 ‫زلزال صغير. 370 00:31:27,668 --> 00:31:29,501 ‫ما الصغير؟ 371 00:31:32,751 --> 00:31:35,251 ‫ستتعرض لها بلا شك في أثناء إقامتك هنا. 372 00:31:35,751 --> 00:31:37,501 ‫هناك أيضًا تسونامي تأتي من البحر 373 00:31:37,584 --> 00:31:39,959 ‫وحرائق تنشب في القرى والمدن. 374 00:31:41,459 --> 00:31:44,626 ‫لذلك صُممت منازلنا ‫على أن تُبنى بسرعة كما تسقط. 375 00:31:47,876 --> 00:31:52,251 ‫بالموت يعبق هواؤنا وبحرنا وأرضنا. 376 00:31:53,959 --> 00:31:56,251 ‫وقد يأتي إلينا في أي لحظة. 377 00:31:58,959 --> 00:32:02,751 ‫قبل التدخل في سياساتنا، تذكّر فحسب 378 00:32:03,751 --> 00:32:05,251 ‫أننا نعيش ونموت. 379 00:32:06,168 --> 00:32:07,918 ‫ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك. 380 00:32:13,626 --> 00:32:15,001 ‫زلزال صغير. 381 00:32:30,084 --> 00:32:32,668 {\pos(190,215)}‫أحبك يا "كيكو"… 382 00:32:45,084 --> 00:32:47,668 {\pos(190,215)}‫تلك المدافع مرة أخرى… 383 00:32:48,334 --> 00:32:51,251 {\pos(190,215)}‫منذ وصول ذلك الهمجي، 384 00:32:51,251 --> 00:32:53,584 {\pos(190,215)}‫تصل هذه الأنباء السيئة باستمرار. 385 00:32:54,043 --> 00:32:57,293 {\pos(190,215)}‫العشيقة "كيكو"، ‫"الطائر الذي يزقزق في المساء"… 386 00:32:59,126 --> 00:33:01,668 {\pos(190,215)}‫تكترث لسلامة قريتها. 387 00:33:02,918 --> 00:33:04,209 {\pos(190,215)}‫مبهرة. 388 00:33:04,293 --> 00:33:06,626 {\pos(190,215)}‫لا تسخر مني. 389 00:33:07,918 --> 00:33:11,834 {\pos(190,215)}‫تتزعزع القرية بأكملها حين يزورنا عمك. 390 00:33:12,168 --> 00:33:13,543 {\pos(190,215)}‫إن عمي هو سيدنا. 391 00:33:13,959 --> 00:33:16,418 {\pos(190,215)}‫وهو رجل صعب المراس، 392 00:33:16,751 --> 00:33:20,001 {\pos(190,215)}‫لكن ازدهار هذه القرية وقف عليه. 393 00:33:21,334 --> 00:33:26,668 {\pos(190,215)}‫ليتك كنت سيدنا. 394 00:33:41,770 --> 00:33:43,353 {\pos(190,215)}‫وحينها… ادفعه. 395 00:33:43,936 --> 00:33:44,770 {\pos(190,215)}‫ادفع. 396 00:33:46,395 --> 00:33:47,395 ‫رقم أربعة. 397 00:33:48,520 --> 00:33:49,520 {\pos(190,215)}‫أربعة. 398 00:33:49,978 --> 00:33:51,936 ‫أطلق قذيفة جنزيرية. 399 00:33:52,020 --> 00:33:53,436 ‫قذيفة جنزيرية. 400 00:33:54,020 --> 00:33:54,853 {\pos(190,215)}‫ادفع. 401 00:33:55,228 --> 00:33:56,062 {\pos(190,215)}‫ادفع. 402 00:33:56,145 --> 00:33:58,187 ‫أجل. 403 00:33:59,895 --> 00:34:02,437 ‫رجاءً. شكرًا. أجل. 404 00:34:03,103 --> 00:34:07,145 ‫تزيد القذيفة الجنزيرية ‫القطر الذي يحدث خلاله الضرر 405 00:34:07,853 --> 00:34:10,603 ‫وطبيعة الضرر نفسه. 406 00:34:11,187 --> 00:34:12,645 ‫سترى. 407 00:34:12,728 --> 00:34:14,062 ‫و… 408 00:34:14,728 --> 00:34:15,978 ‫بالضبط. 409 00:34:18,478 --> 00:34:19,978 ‫والآن إخلاء. 410 00:34:20,062 --> 00:34:21,187 ‫وها نحن أولاء. 411 00:34:26,728 --> 00:34:29,270 {\pos(190,215)}‫رجال السيد "إيشيدو" قادمون من الغرب! 412 00:34:31,062 --> 00:34:32,687 {\pos(190,215)}‫اخترقوا نقطة العبور! 413 00:34:33,020 --> 00:34:35,937 {\pos(190,215)}‫ويقود المجموعة "جوزين نيبارا". 414 00:34:45,312 --> 00:34:47,145 ‫ماذا يجري؟ 415 00:35:02,728 --> 00:35:04,437 {\pos(190,215)}‫يبدو أنكم تتأهبون للحرب. 416 00:35:07,520 --> 00:35:09,437 {\pos(190,215)}‫أرجوك أن تفهم… 417 00:35:09,510 --> 00:35:13,551 {\pos(190,215)}‫تلك الليلة، ‫لم تكن عندي فكرة أن "توراناغا" قد يهرب. 418 00:35:14,645 --> 00:35:15,770 {\pos(190,215)}‫هذه دعوة. 419 00:35:16,895 --> 00:35:18,353 {\pos(190,215)}‫عليك العودة إلى "أوساكا"، 420 00:35:18,353 --> 00:35:20,895 {\pos(190,215)}‫وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس 421 00:35:20,978 --> 00:35:23,312 {\pos(190,215)}‫وتقبّل تبعات أفعالك. 422 00:35:23,312 --> 00:35:24,770 {\pos(190,215)}‫هذا كله محض سوء فهم. 423 00:35:25,228 --> 00:35:26,520 {\pos(190,215)}‫هل تجيب بالرفض؟ 424 00:35:26,937 --> 00:35:30,187 {\pos(190,215)}‫إن قتلتني، يخسر "إيشيدو" حليفًا أساسيًا. 425 00:35:30,187 --> 00:35:31,812 {\pos(190,215)}‫اتخذت قرارك إذًا. 426 00:35:32,645 --> 00:35:37,353 {\pos(190,215)}‫سأُعلم السيد "إيشيدو" ‫بأنك أعلنت نفسك عدوًا له. 427 00:35:38,770 --> 00:35:41,978 {\pos(190,215)}‫ألا تفهم؟ الحرب تلوح في الأفق. 428 00:35:41,978 --> 00:35:45,645 {\pos(190,215)}‫هل ستمنع "إيشيدو" من الطريق الوحيد للنصر؟ 429 00:35:48,020 --> 00:35:48,853 {\pos(190,215)}‫انظر. 430 00:35:49,603 --> 00:35:51,812 {\pos(190,215)}‫مدافع الهمجي… 431 00:35:51,812 --> 00:35:53,770 {\pos(190,215)}‫تختلف جذريًا عن أي مدفع رأيته يومًا. 432 00:35:54,520 --> 00:35:57,478 {\pos(190,215)}‫وهو كاف لترتعد فرائص المسيحيين من خيفته. 433 00:35:58,853 --> 00:36:00,687 {\pos(190,215)}‫أعرفك منذ سنين طويلة. 434 00:36:01,478 --> 00:36:03,062 {\pos(190,215)}‫رجاءً امكث الليلة. 435 00:36:03,562 --> 00:36:05,062 {\pos(190,215)}‫هناك تدريب آخر غدًا. 436 00:36:05,062 --> 00:36:08,187 {\pos(190,215)}‫وإن لم يُبهرك، ‫فسأقدّم رأسي هذا لـ"إيشيدو" بنفسي. 437 00:36:10,103 --> 00:36:10,937 {\pos(190,215)}‫اتفقنا؟ 438 00:36:13,687 --> 00:36:14,520 {\pos(190,215)}‫حسنًا. 439 00:36:19,228 --> 00:36:22,353 {\pos(190,215)}‫أعدوا المساكن لـ"جوزين" ورجاله. 440 00:36:22,853 --> 00:36:25,728 {\pos(190,215)}‫غدًا، سيشاهدون عرضًا ‫لسلاح المدفعية الخاص بنا. 441 00:36:26,353 --> 00:36:27,187 {\pos(190,215)}‫لم؟ 442 00:36:28,937 --> 00:36:32,270 {\pos(190,215)}‫أريده أن يرى إمكانات أسلحتنا. 443 00:36:34,228 --> 00:36:37,770 {\pos(190,215)}‫وبعدها سيعود إلى "أوساكا"، ‫حيث سيرتجف السادة كلّهم 444 00:36:37,770 --> 00:36:41,187 {\pos(190,215)}‫خوفًا من عظمة سُلطة أبيك. 445 00:36:42,937 --> 00:36:45,187 {\pos(190,215)}‫أتوق إلى الارتجاف خوفًا. 446 00:36:54,020 --> 00:36:56,062 {\pos(190,215)}‫دُعيت إلى "أوساكا". 447 00:36:56,270 --> 00:36:58,895 {\pos(190,215)}‫لأتعهد بإخلاصي للمجلس. 448 00:36:59,937 --> 00:37:01,062 {\pos(190,215)}‫وسترفض. 449 00:37:02,812 --> 00:37:05,645 {\pos(190,215)}‫حتمًا يا سيد "ناغاكادو". 450 00:37:06,728 --> 00:37:10,562 {\pos(190,215)}‫خيانتي أباك… سهام شكك وحدها تجرحني. 451 00:37:11,395 --> 00:37:14,562 {\pos(190,215)}‫أنا مستعد لبذل روحي فداءً لأبيك. 452 00:37:20,728 --> 00:37:24,228 {\pos(190,215)}‫لا أصدّق أنني أضحي بحياتي لهذا الرجل. 453 00:37:28,562 --> 00:37:30,770 {\pos(190,215)}‫إن ذهبت، فستُرغم على انتحار الشرف. 454 00:37:30,770 --> 00:37:32,187 {\pos(190,215)}‫لا مفر. 455 00:37:32,895 --> 00:37:35,520 {\pos(190,215)}‫عجيب أن هذه نهايتي. 456 00:37:39,895 --> 00:37:41,353 {\pos(190,215)}‫ربما عندي حل. 457 00:37:44,478 --> 00:37:47,978 ‫إذًا الأوصياء في "أوساكا" ‫يضغطون على "يابوشيغي"؟ 458 00:37:48,062 --> 00:37:50,437 ‫سيُعلن أنه هارب لرفضه أمرهم، 459 00:37:50,520 --> 00:37:54,895 ‫لكن حال عودته إلى "أوساكا"، ‫فلا ريب أنه سيُؤمر بانتحار الشرف. 460 00:37:58,145 --> 00:38:00,062 ‫كُل. رجاءً. 461 00:38:04,853 --> 00:38:06,353 ‫ماذا لديك؟ 462 00:38:08,978 --> 00:38:10,145 ‫لن يطيب لك ربما. 463 00:38:10,728 --> 00:38:13,062 ‫ماذا تقصدين؟ دعيني أجرّبه. 464 00:38:15,853 --> 00:38:17,937 {\pos(190,215)}‫يريد الربّان أن يتذوق الـ"ناتو". 465 00:38:18,895 --> 00:38:20,853 {\pos(190,215)}‫ويبدو أنه مُصر على رغبته. 466 00:38:24,562 --> 00:38:28,770 ‫سيدة "ماريكو"، ‫أتمانعين إخبار "فوجي" بشيء نيابةً عني؟ 467 00:38:30,693 --> 00:38:34,901 ‫أريد الاعتذار عن سلوكي حين جيء بي إلى هنا. 468 00:38:35,625 --> 00:38:38,416 {\pos(190,215)}‫يريد الربّان الاعتذار إليك عن سوء سلوكه. 469 00:38:46,520 --> 00:38:52,353 ‫أظن أن هذه طريقتكم في تقديم الهدايا، ‫فاعذريني رجاءً على بساطة التغليف. 470 00:38:53,603 --> 00:38:56,270 ‫أودّ أن أشكرها ‫على خدمتها المتفانية لهذا المنزل. 471 00:38:57,353 --> 00:39:00,228 ‫وأطلب منها ‫أن تقبل هديتي هذه عربون امتنان. 472 00:39:01,437 --> 00:39:04,895 ‫هذه أفضل بنادق يمكن أن يقتنيها بحّار ‫ولشدّما سأفتقد هذه بالذات. 473 00:39:05,478 --> 00:39:08,228 ‫لكن ما دامت تتقن أداء عملها ‫فستحتاج إلى أفضلها. 474 00:39:08,937 --> 00:39:11,187 {\pos(190,215)}‫يريد إعطاءك هذه البندقية. 475 00:39:13,437 --> 00:39:16,770 {\pos(190,215)}‫وماذا عساي أفعل بها؟ 476 00:39:17,364 --> 00:39:19,114 ‫سأعلّمك كيفية استخدامها. 477 00:39:19,770 --> 00:39:21,812 ‫ستكون أشد النساء بأسًا في جزر "اليابان". 478 00:39:22,645 --> 00:39:25,020 {\pos(190,215)}‫لتتمكني من حمايته جيدًا في المستقبل. 479 00:39:25,978 --> 00:39:29,895 {\pos(190,215)}‫يا للعجب. 480 00:39:31,812 --> 00:39:34,103 {\pos(190,215)}‫إنما يحاول أن يُحسن إليك. 481 00:39:42,881 --> 00:39:44,131 ‫هل أهنتها؟ 482 00:39:58,978 --> 00:40:01,062 {\pos(190,215)}‫هذه تخص أبي، الذي فارق الحياة. 483 00:40:01,770 --> 00:40:03,770 {\pos(190,215)}‫رجاءً أخبريه 484 00:40:04,103 --> 00:40:07,478 {\pos(190,215)}‫بأنني لا يمكن أن أكون رفيقة رجل بلا سيوف. 485 00:40:08,270 --> 00:40:11,812 ‫السيدة "فوجي"، بصفتها رفيقتك، ‫تريدك أن تحمل سيوف عائلتها. 486 00:40:13,562 --> 00:40:15,937 ‫إنها رمز لشجاعة أبيها الراحل. 487 00:40:24,228 --> 00:40:25,687 ‫لا يمكنني القبول بها. 488 00:40:28,895 --> 00:40:32,645 {\pos(190,215)}‫رجاءً خذها. 489 00:40:33,770 --> 00:40:37,520 ‫السيدة "فوجي" محقة في الإشارة إلى أنه، ‫بصفتك "هاتاموتو"، 490 00:40:37,603 --> 00:40:40,145 ‫لا يجوز ألّا تحمل سيوفًا. 491 00:40:40,228 --> 00:40:41,270 ‫لذا عليك قبولها. 492 00:40:41,353 --> 00:40:42,187 ‫رجاءً. 493 00:40:44,520 --> 00:40:46,478 {\pos(190,215)}‫شكرًا جزيلًا لك… "غوزيريماسورو". 494 00:40:48,270 --> 00:40:50,728 {\pos(190,215)}‫نقولها "غوزاريماسورو". 495 00:40:53,800 --> 00:40:56,716 ‫بئسًا. سأنطقها نطقًا صحيحًا يومًا ما. 496 00:41:03,770 --> 00:41:07,478 ‫أذكّرك بأنك لست مضطرًا إلى تذوق هذا الطبق. 497 00:41:26,312 --> 00:41:27,520 ‫طعمه كالجبن قليلًا. 498 00:41:30,103 --> 00:41:31,312 ‫رائحته مقززة… 499 00:41:33,312 --> 00:41:34,978 ‫يبدو جبنًا عفنًا. 500 00:41:36,103 --> 00:41:38,978 ‫لكنني أستطيبه. 501 00:41:44,603 --> 00:41:47,978 {\pos(190,215)}‫من المؤسف أن "جوزين" رأى المدافع. 502 00:41:52,336 --> 00:41:56,377 {\pos(190,215)}‫أخشى أنه سينقل أخبار أساليبنا لـ"إيشيدو". 503 00:41:56,676 --> 00:41:58,312 {\pos(190,215)}‫هؤلاء الحثالة المتعجرفون! 504 00:42:01,103 --> 00:42:03,103 {\pos(190,215)}‫أيجب أن نرسل الأخبار إلى أبيك؟ 505 00:42:03,187 --> 00:42:04,770 {\pos(190,215)}‫ونسأله عما كان ليفعله؟ 506 00:42:05,978 --> 00:42:07,978 {\pos(190,215)}‫يظن الجميع أنني بلا جدوى. 507 00:42:08,728 --> 00:42:11,853 {\pos(190,215)}‫سليل "مينوارا" ‫المدلل رقيق البنية قليل الحيلة. 508 00:42:12,603 --> 00:42:16,895 {\pos(190,215)}‫لكن شخصًا ما يجب أن يحفظ شرف عشيرتنا. 509 00:42:18,687 --> 00:42:19,520 {\pos(190,215)}‫لكن… 510 00:42:20,520 --> 00:42:23,603 {\pos(190,215)}‫من دون إذن أبيك، من الأفضل ألّا نبدأ الحرب. 511 00:42:25,103 --> 00:42:27,145 {\pos(190,215)}‫تتحدث مثله الآن. 512 00:42:28,103 --> 00:42:29,395 {\pos(190,215)}‫"إياك واتخاذ الخطوة الأولى." 513 00:42:29,853 --> 00:42:31,853 {\pos(190,215)}‫"انتظر إلى أن يتعثّر عدوّك." 514 00:42:37,353 --> 00:42:39,853 {\pos(190,215)}‫إننا في موقف حرج. 515 00:42:41,562 --> 00:42:43,978 {\pos(190,215)}‫ليت أباك يتفهم ذلك. 516 00:42:44,062 --> 00:42:46,645 {\pos(190,215)}‫لا يستمع أبدًا إلى نُصح غيره. 517 00:42:49,812 --> 00:42:51,687 {\pos(190,215)}‫إذًا يوم غد 518 00:42:53,145 --> 00:42:57,353 {\pos(190,215)}‫لن يكون أمامنا خيار ‫سوى كشف أساليبنا للعدو. 519 00:43:03,728 --> 00:43:05,020 {\pos(190,215)}‫"أومي". 520 00:43:06,232 --> 00:43:08,232 {\pos(190,215)}‫لا ترسل الأخبار إلى أبي. 521 00:43:09,623 --> 00:43:10,915 {\pos(190,215)}‫سأتولى الأمر. 522 00:43:29,979 --> 00:43:31,229 ‫جميل. 523 00:43:46,562 --> 00:43:48,604 ‫- بئسًا. ‫- آسفة. 524 00:43:48,687 --> 00:43:51,312 ‫قالت السيدة "فوجي" إنك خرجت للتمشية. 525 00:43:52,271 --> 00:43:53,937 ‫أجل، صحيح. 526 00:43:55,271 --> 00:43:58,021 ‫يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام. 527 00:44:00,146 --> 00:44:01,562 ‫أتريدين الجلوس؟ 528 00:44:05,646 --> 00:44:08,187 ‫جئت لأشكرك على هديتك للسيدة "فوجي". 529 00:44:08,271 --> 00:44:10,812 ‫لقد عنت الكثير لها. 530 00:44:10,896 --> 00:44:12,937 ‫وكذلك هديتها لي. 531 00:44:17,479 --> 00:44:22,271 ‫وأردتك أن تعرف كذلك ‫أنك مخطئ حيال خدمتي في "أجيرو". 532 00:44:26,854 --> 00:44:28,562 ‫لا علاقة لها بالكنيسة. 533 00:44:34,271 --> 00:44:35,437 ‫تابعي. 534 00:44:54,062 --> 00:44:56,104 ‫لم أخبرك بعد باسم عائلتي. 535 00:44:57,729 --> 00:44:59,396 ‫لكنها عائلة شهيرة في "اليابان". 536 00:45:08,979 --> 00:45:10,479 ‫من زمن بعيد… 537 00:45:13,104 --> 00:45:15,521 ‫سُلبت كل شيء ظلمًا. 538 00:45:21,229 --> 00:45:26,937 ‫ولمدة طويلة، ‫كنت عاجزة عن إيجاد حل لما حدث. 539 00:45:29,896 --> 00:45:32,229 ‫لكن مؤخرًا، قدّم السيد "توراناغا" لي سبيلًا. 540 00:45:32,312 --> 00:45:34,021 ‫أي حل؟ 541 00:45:46,504 --> 00:45:47,712 ‫قلت… 542 00:45:48,771 --> 00:45:51,271 ‫إن منازلكم هنا صُممت ليُعاد… 543 00:45:52,437 --> 00:45:54,646 ‫بناؤها بسرعة كما دُمرت. 544 00:45:56,187 --> 00:46:00,896 ‫وإن تدمر منزل وأُعيد بناؤه ‫ودُمر ثم أُعيد بناؤه 50 مرة، 545 00:46:02,187 --> 00:46:04,521 ‫إن رأيته، فسأعجز عن رؤيته أنقاضًا. 546 00:46:05,437 --> 00:46:06,646 ‫لن أرى إلا منزلًا. 547 00:46:09,979 --> 00:46:11,396 ‫وأمامي لا أرى إلا امرأة جبّارة. 548 00:46:14,104 --> 00:46:15,854 ‫امرأة لا تدين لي بأي شرح. 549 00:46:21,687 --> 00:46:23,062 ‫هلّا تخبرني مرة أخرى باسمها. 550 00:46:24,146 --> 00:46:25,812 ‫المدينة التي وُلدت فيها. 551 00:46:27,062 --> 00:46:28,062 ‫"لندن". 552 00:46:29,312 --> 00:46:30,479 ‫"لندن". 553 00:46:31,854 --> 00:46:33,646 ‫أهي مدينة مثل "أوساكا"؟ 554 00:46:33,729 --> 00:46:34,937 ‫في الواقع… 555 00:46:35,937 --> 00:46:39,812 ‫صحيح أنها مدينة، ‫لكنها أبعد ما يكون عن "أوساكا". 556 00:46:43,479 --> 00:46:45,854 ‫إنها مزدحمة وقذرة. 557 00:46:49,771 --> 00:46:51,062 ‫لكن فيها أنشطة كثيرة. 558 00:46:53,229 --> 00:46:56,604 ‫ماذا يمكنك أن تفعل هناك؟ في ليلة كهذه؟ 559 00:46:58,312 --> 00:47:01,437 ‫إن كنت معي، بعيدًا عن "اليابان"، 560 00:47:02,062 --> 00:47:03,604 ‫لأخذتك لزيارة ملكتي. 561 00:47:04,312 --> 00:47:05,479 ‫هل ستستضيفنا؟ 562 00:47:06,646 --> 00:47:08,479 ‫أجل، أثق بذلك. 563 00:47:10,437 --> 00:47:12,771 ‫وسنأخذ جولة في أراضي قصر "ريتشموند". 564 00:47:13,604 --> 00:47:15,729 ‫ثم نجلس لتناول عشاء تقليدي دسم. 565 00:47:15,812 --> 00:47:18,729 ‫ثم للتعويض عن الضرر، سآخذك لمشاهدة مسرحية. 566 00:47:21,479 --> 00:47:22,812 ‫أتُعرض عندكم المسرحيات هنا؟ 567 00:47:23,312 --> 00:47:25,312 ‫أجل. إنها رائجة جدًا. 568 00:47:27,562 --> 00:47:32,312 ‫- لكنها غالبًا ما تكون حزينة وتراجيدية. ‫- أجل، عندنا المسرحيات التراجيدية. 569 00:47:32,396 --> 00:47:35,854 ‫العاشقون الأشقياء والملوك الملعونون. 570 00:47:39,771 --> 00:47:41,062 ‫وبعد ذلك؟ 571 00:47:42,771 --> 00:47:44,312 ‫أفترض أننا سنذهب للتمشية. 572 00:47:44,795 --> 00:47:45,795 ‫أجل. 573 00:47:55,354 --> 00:47:59,521 ‫سنذهب لـ"سانبو سورو" ‫على ضفاف نهر الـ"تيمز". 574 00:48:01,354 --> 00:48:02,354 ‫نهر طويل. 575 00:48:03,021 --> 00:48:05,937 ‫يشق طريقه عبر المدينة. وخلال الليل، ‫يكون مظهره… خلابًا، 576 00:48:06,021 --> 00:48:08,437 ‫إلى درجة تُنسيك من تكونين. 577 00:48:10,146 --> 00:48:12,771 ‫تُنسيك آلامك وماضيك و… 578 00:48:14,937 --> 00:48:16,687 ‫وكل الطرق التي تتركك بها الحياة… 579 00:48:18,521 --> 00:48:19,729 ‫حُطامًا. 580 00:48:21,604 --> 00:48:22,979 ‫ستتلاشى كلّها. 581 00:48:25,646 --> 00:48:27,312 ‫وحينها تكون حرًا. 582 00:48:29,062 --> 00:48:30,354 ‫أجل. 583 00:48:32,729 --> 00:48:33,854 ‫أظن ذلك. 584 00:49:26,354 --> 00:49:28,687 {\pos(190,215)}‫طابت ليلتك يا سيدي الربّان. 585 00:51:21,479 --> 00:51:24,062 ‫المطر جميل جدًا اليوم. 586 00:51:25,312 --> 00:51:26,312 ‫المطر. 587 00:51:41,021 --> 00:51:42,437 ‫صباح الخير. 588 00:51:45,437 --> 00:51:47,396 ‫تبدو معنوياتك عالية. 589 00:51:49,229 --> 00:51:50,437 ‫وكيف لا تكون كذلك؟ 590 00:51:51,646 --> 00:51:53,396 ‫بعد ليلة برفقة جميلة. 591 00:51:56,104 --> 00:52:00,479 ‫قُبلت المحظية إذًا. هذا يُسعدني. 592 00:52:00,562 --> 00:52:02,729 ‫رأيت أنا و"فوجي" أن نقدّم إليك هدية مُرضية. 593 00:52:10,937 --> 00:52:12,937 ‫لا أفهم. لست… 594 00:52:19,562 --> 00:52:23,062 ‫كانت هدية لطيفة بحق. 595 00:52:51,146 --> 00:52:52,812 {\pos(190,215)}‫والآن صار يحمل سيوفًا؟ 596 00:52:53,854 --> 00:52:56,187 {\pos(190,215)}‫حدّث ولا حرج عن نذير الشؤم. 597 00:52:58,878 --> 00:53:00,812 {\pos(190,215)}‫أهداف عرض اليوم 598 00:53:00,896 --> 00:53:03,479 {\pos(190,215)}‫نسّقها "ناغاكادو" بنفسه. 599 00:53:04,104 --> 00:53:05,687 {\pos(190,215)}‫عظيم! 600 00:53:06,271 --> 00:53:10,521 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو"، ‫ربما يناسبك العمل في السلك المسرحي. 601 00:53:12,604 --> 00:53:16,062 {\pos(190,215)}‫من أجل هذا التمرين، ‫سيطلق المدفع قذائف خلال السهل 602 00:53:16,146 --> 00:53:18,646 {\pos(190,215)}‫ويفجّر الأهداف بدقة متناهية. 603 00:53:19,021 --> 00:53:20,021 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو". 604 00:53:20,562 --> 00:53:22,729 {\pos(190,215)}‫لم لا تبدأ؟ 605 00:53:32,312 --> 00:53:33,937 {\pos(190,215)}‫فليتنح الجميع جانبًا! 606 00:53:34,021 --> 00:53:34,854 {\pos(190,215)}‫تنحوا جانبًا! 607 00:53:35,437 --> 00:53:37,812 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أدري. 608 00:53:45,769 --> 00:53:46,854 {\pos(190,215)}‫"جوزين نيبارا"! 609 00:53:47,385 --> 00:53:48,927 {\pos(190,215)}‫وجودك هنا لا يُطاق. 610 00:53:49,104 --> 00:53:50,812 {\pos(190,215)}‫أسأت إلى شرف أبي. 611 00:53:50,896 --> 00:53:52,021 {\pos(190,215)}‫وأطالب بتعويض! 612 00:53:53,479 --> 00:53:54,604 {\pos(190,215)}‫ما هذا؟ 613 00:53:55,021 --> 00:53:56,062 {\pos(190,215)}‫ضع سيفك جانبًا. 614 00:53:56,521 --> 00:53:58,521 {\pos(190,215)}‫"جوزين" رسول رسمي أرسله الأوصياء! 615 00:54:13,646 --> 00:54:15,687 {\pos(190,215)}‫من أمر بذلك؟ 616 00:54:15,687 --> 00:54:16,646 {\pos(190,215)}‫أنا فعلت. 617 00:54:17,104 --> 00:54:18,437 {\pos(190,215)}‫ابن "توراناغا يوشي"… 618 00:54:18,729 --> 00:54:19,937 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو يوشي" أمر بذلك! 619 00:54:20,271 --> 00:54:22,646 {\pos(190,215)}‫هذا فعل استفزازي صادم! 620 00:54:22,854 --> 00:54:25,479 {\pos(190,215)}‫وسيعرف أبوك بفعلتك! 621 00:54:25,479 --> 00:54:26,437 {\pos(190,215)}‫لا أبالي. 622 00:54:26,854 --> 00:54:28,562 {\pos(190,215)}‫في الواقع، أريده أن يعرف. 623 00:54:34,062 --> 00:54:36,646 ‫- ألن يوقفه أحد؟ ‫- لا تتدخل. 624 00:54:37,771 --> 00:54:40,229 {\pos(190,215)}‫ليس هذا أسلوب الساموراي في القتال! 625 00:54:43,937 --> 00:54:45,062 {\pos(190,215)}‫أنتم متوحشون. 626 00:54:46,860 --> 00:54:47,902 {\pos(190,215)}‫جميعكم… 627 00:54:51,021 --> 00:54:52,062 {\pos(190,215)}‫"جوزين"… 628 00:54:58,312 --> 00:54:59,729 ‫اندلعت الحرب. 629 00:55:02,394 --> 00:56:25,900 .RaYYaN...سحب وتعديل 630 00:56:26,396 --> 00:56:28,396 {\pos(190,215)}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 60625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.