All language subtitles for Vanity.Fair.S01E02.720p.HDTV.x264-ORGANiC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,240 --> 00:01:25,199 Тази вечер прелестната Беки 2 00:01:25,280 --> 00:01:28,323 ще покорява Хемпшир с чара си. 3 00:01:28,406 --> 00:01:31,240 Защото това е панаирът на суетата - 4 00:01:31,281 --> 00:01:36,157 свят, в който всички се стремят към това, що не си струва да имат. 5 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 субтитри от YavkA.net 6 00:01:56,907 --> 00:02:01,448 ПАНАИР НА СУЕТАТА 7 00:02:01,598 --> 00:02:04,598 Глава 2: Г-ца Шарп започва да създава приятелства 8 00:02:29,280 --> 00:02:32,032 Тя не се мие зад ушите. - Лъжеш! 9 00:02:53,240 --> 00:02:57,615 Това е моето писалище, а това - на Вайълет. 10 00:02:57,698 --> 00:03:02,115 Аз обичам да чета, но тя обича само животните. 11 00:03:02,199 --> 00:03:05,782 Може да започнете с образованието ни. 12 00:03:09,115 --> 00:03:12,448 Първо трябва да проверим присъстващите. 13 00:03:14,281 --> 00:03:16,823 Г-ца Роуз Кроли? 14 00:03:18,698 --> 00:03:20,531 Тук. 15 00:03:20,615 --> 00:03:22,990 Г-ца Вайълет Кроли? 16 00:03:23,073 --> 00:03:25,323 Тук. 17 00:03:26,281 --> 00:03:28,948 Лорд Мишок от Мишокингъм Хол? 18 00:03:29,032 --> 00:03:31,280 Тук. 19 00:03:32,865 --> 00:03:35,531 Ребека Шарп? 20 00:03:35,615 --> 00:03:37,865 Тук. 21 00:03:43,281 --> 00:03:46,280 Момичета, помнете, че сме съюзници. 22 00:03:46,323 --> 00:03:48,448 И лорд Мишок от Мишокингъм Хол ли? 23 00:03:48,531 --> 00:03:50,907 Най-вече той. 24 00:03:53,240 --> 00:03:58,823 Едно, две, три, четири, пет, шест... Скрийте се. 25 00:03:59,782 --> 00:04:02,281 Играем на криеница. 26 00:04:03,740 --> 00:04:06,490 Това е любимата ми игра. 27 00:04:06,573 --> 00:04:10,157 Брат ти пак с неговите номера. 28 00:04:11,406 --> 00:04:14,823 Поредната леконравна хитруша, явно. 29 00:04:14,907 --> 00:04:17,323 Никога не греша. 30 00:04:18,406 --> 00:04:20,948 Може ли и аз да играя, мадмоазел? 31 00:04:21,032 --> 00:04:23,448 Не, господине. - Но това е Роудън. 32 00:04:23,531 --> 00:04:25,740 Не, сестричке, отказаха ми, 33 00:04:25,823 --> 00:04:29,115 а един джентълмен трябва да се покорява на дамите. 34 00:04:29,199 --> 00:04:32,281 Но ще ми бъдеш ли таен раздавач? 35 00:04:34,199 --> 00:04:36,073 Очарователната ви гувернантка 36 00:04:36,157 --> 00:04:38,698 изпусна рисунка на нас с брат ми. 37 00:04:38,782 --> 00:04:41,698 Върни й я незабелязано. 38 00:04:41,782 --> 00:04:46,782 А сега ми изпрати въздушна целувка, да ми държи до вечеря. 39 00:04:52,157 --> 00:04:55,406 Татко казва, че тя е с големи препоръки. 40 00:04:55,490 --> 00:04:58,115 От лицея за млади дами на г-ца Пинкертън?! 41 00:05:01,323 --> 00:05:05,615 Може би по твое време. - Спести си остроумията, Бют. 42 00:05:05,698 --> 00:05:08,199 Седем, осем, девет... 43 00:05:08,280 --> 00:05:10,615 Още ли си тук? Бягай да се скриеш. 44 00:05:14,323 --> 00:05:18,782 21, 22, 23, 24, 45 00:05:18,864 --> 00:05:20,880 25, 26, 46 00:05:21,223 --> 00:05:26,099 27, 28, 29, 30. 47 00:05:29,280 --> 00:05:31,490 Идвам! 48 00:05:37,498 --> 00:05:39,832 Плашите ми кученцето. Назад! 49 00:05:42,423 --> 00:05:44,423 Хайде, качвайте се. 50 00:05:44,880 --> 00:05:47,880 Тази алея е дълга километър и половина. 51 00:05:47,963 --> 00:05:50,047 Много е хубава. - Хубава, я! 52 00:05:50,130 --> 00:05:53,506 В тези дървета има дървен материал за 6000 лири. 53 00:05:53,587 --> 00:05:57,339 Знаете ли какво значи това? - Че сте много богат. 54 00:05:57,422 --> 00:06:00,587 Значи, че всички вагабонти в графството 55 00:06:00,630 --> 00:08:04,385 мислят, че трябва да се пробват при сър Пит Кроли. 56 00:02:03,838 --> 00:02:06,464 Бракониери, мошеници и бедни арендатори! 57 00:06:06,547 --> 00:06:08,464 Всичките ги давам под съд. 58 00:06:08,547 --> 00:06:12,089 Скъпият ми татко имаше слабост към правото. 59 00:06:12,172 --> 00:06:15,963 Имам повече спечелени и загубени дела от всеки в Англия. 60 00:06:16,047 --> 00:06:18,422 Даваше ми да чета книжата му 61 00:06:18,506 --> 00:06:21,255 и станах доста компетентна. 62 00:06:22,706 --> 00:06:24,790 Махнете се от пътя, по дяволите! 63 00:06:24,873 --> 00:06:27,540 Събори го, татко! Убий го! 64 00:06:32,040 --> 00:06:34,040 Мошеници или бедни арендатори? 65 00:06:34,123 --> 00:06:37,290 Тоз' ли? Той ми е син и наследник. 66 00:06:38,831 --> 00:06:41,290 "Този", не "тоз". 67 00:06:42,623 --> 00:06:45,165 А скумрията ми е снаха. 68 00:06:45,248 --> 00:06:47,207 Леля Марта. 69 00:06:47,290 --> 00:06:50,580 Предполагам, че на богатите баронети не се налага 70 00:06:50,623 --> 00:06:53,915 да внимават с граматиката като бедните гувернантки. 71 00:06:53,998 --> 00:06:56,706 Ако искате да прегледам книжата... 72 00:06:57,000 --> 00:06:59,168 Крадливи малки разбойници! 73 00:06:59,251 --> 00:07:02,585 Ще ви изтръгна душиците от жалките телца! 74 00:07:02,668 --> 00:07:04,668 Елате тук! Ще ви одера кожицата от мърлявите крайници! 75 00:07:10,001 --> 00:07:14,418 Изучавате ли ме, г-це Кроли? - Чета мислите ви. 76 00:07:14,502 --> 00:07:16,043 И какво прочетохте? 77 00:07:16,126 --> 00:07:19,043 Мислите си, че вместо да сте гувернантка, 78 00:07:19,126 --> 00:07:22,001 може да станете секретарка. 79 00:07:24,400 --> 00:07:27,024 Обичам да имам план. 80 00:07:32,358 --> 00:07:35,691 Господи, благослови храната на тази трапеза. 81 00:07:35,774 --> 00:07:37,816 Момичета, мирувайте. 82 00:07:37,899 --> 00:07:39,649 И те молим, Господи, 83 00:07:39,732 --> 00:07:44,233 тя да е по-благотворна за душите ни, отколкото за покварените ни тела. 84 00:07:44,316 --> 00:07:46,274 Амин. 85 00:07:46,358 --> 00:07:52,066 А ако някой гладен или жаден бедняк върви по пътя, 86 00:07:52,149 --> 00:07:54,066 изпрати го, Господи, тук. 87 00:07:54,149 --> 00:07:56,149 Амин. 88 00:07:56,983 --> 00:08:01,149 А като дойде ред ние, грешните, да се пренесем във вечността... 89 00:08:01,233 --> 00:08:03,233 Амин. 90 00:08:03,316 --> 00:08:04,816 Амин. 91 00:08:04,899 --> 00:08:06,899 Тя ще бъде ли добра с дъщерите ми? 92 00:08:07,400 --> 00:08:11,316 Божичко, мамо, фишуто ти се е смъкнало! 93 00:08:11,400 --> 00:08:14,649 Това е жена ми - втората лейди Кроли, Беки. 94 00:08:14,732 --> 00:08:18,108 По-глупава е и от първата, дето умря в леглото ви. 95 00:08:18,191 --> 00:08:20,400 Говорите за обичната ми майка! 96 00:08:20,481 --> 00:08:24,274 Но поне не е толкова високомерна. 97 00:08:25,040 --> 00:08:28,414 "Мутон о наве", господине. - Чудесно. 98 00:08:28,497 --> 00:08:31,914 А, пак овнешко с ряпа. 99 00:08:31,998 --> 00:08:34,456 Как ще ми завиждат в казармата! 100 00:08:34,539 --> 00:08:38,121 Капитане, в доброто общество е прието 101 00:08:38,164 --> 00:08:40,456 блюдото да се нарича както аз го нарекох. 102 00:08:40,539 --> 00:08:43,331 Овнешкото си е овнешко, а ряпата - ряпа. 103 00:08:43,414 --> 00:08:45,873 Аз лично заклах тази овца. 104 00:08:45,956 --> 00:08:47,497 Ето, помириши. 105 00:08:47,581 --> 00:08:52,914 Г-це Шарп, дано не се отвратите от провинциалните ни обноски. 106 00:08:52,998 --> 00:08:55,623 Ни най-малко, капитан Кроли. 107 00:08:55,706 --> 00:09:00,748 Намирам градските хора повърхностни и безсърдечни. А вие? 108 00:09:10,789 --> 00:09:13,121 Радвам се, че ме посетихте, кап. Добин. 109 00:09:13,164 --> 00:09:14,873 Надявам се да ме посъветвате. 110 00:09:14,956 --> 00:09:19,456 Знам, че тревогите ми са последната му грижа, но... 111 00:09:21,623 --> 00:09:23,456 Капитан Добин... 112 00:09:23,539 --> 00:09:27,414 Живея в страх, че ще мобилизират Джордж. 113 00:09:28,400 --> 00:09:31,776 Войната свърши. И ние победихме. 114 00:09:32,693 --> 00:09:35,651 Той изобщо не отговаря на писмата ми. 115 00:09:35,735 --> 00:09:38,110 Сигурно пиша твърде много. 116 00:09:38,943 --> 00:09:42,360 Трябва да се радва на всяка дума. 117 00:09:47,651 --> 00:09:51,818 Предай го на Джордж с цялата ми любов, където и да го намериш. 118 00:09:51,902 --> 00:09:54,484 Ще пиша пак на Беки. 119 00:09:54,568 --> 00:09:56,735 Надявам се да е сред приятели. 120 00:10:00,319 --> 00:10:03,776 "Суета, суета - всичко е суета" - 121 00:10:04,610 --> 00:10:06,360 каза проповедникът, 122 00:10:06,401 --> 00:10:09,776 порицавайки всички земни стремления." 123 00:10:09,860 --> 00:10:11,400 Продължи. 124 00:10:11,443 --> 00:10:14,776 "Тогава видях в съня си, че когато Християнин и Праведен 125 00:10:14,860 --> 00:10:19,110 излязоха от Пущинака, видяха пред себе си Град." 126 00:10:19,193 --> 00:10:20,610 Много добре. Вайълет? 127 00:10:20,693 --> 00:10:24,235 Роудън се връща в Лондон. Какво облекчение! 128 00:10:24,319 --> 00:10:26,319 Чети. 129 00:10:27,068 --> 00:10:29,319 "Този Град се казва Суета, 130 00:10:29,419 --> 00:10:32,586 а в него има Панаир, наречен "Панаир на суетата"." 131 00:10:32,670 --> 00:10:36,128 Горе не се носят свещи, г-це Кошмарп. 132 00:10:37,254 --> 00:10:40,753 Панаирът на суетата не е ли място на лошотия и глупост, 133 00:10:40,837 --> 00:10:45,128 пълно с неискреност, притворство и преструвки? 134 00:10:45,212 --> 00:10:47,419 Не. 135 00:10:49,503 --> 00:10:51,670 Да. 136 00:10:53,878 --> 00:10:55,878 Чети. 137 00:10:58,503 --> 00:11:00,545 Правилата са си правила, г-це Беки. 138 00:11:00,628 --> 00:11:05,878 Трябва да си лягате на тъмно, хубава безпътнице. 139 00:11:09,711 --> 00:11:14,878 Не съм безпътница. По майчина линия съм Монтморенси. 140 00:11:14,962 --> 00:11:19,503 Милейди! За нас е чест. Поклони се, млади Хоръкс. 141 00:11:21,128 --> 00:11:25,128 Ако не искате Хоръкс да идва за свещта всяка вечер, 142 00:11:25,212 --> 00:11:28,378 гледайте да сте в леглото до 22 ч. 143 00:11:34,360 --> 00:11:37,860 Позволих си да взема договорите ви за аренда 144 00:11:37,944 --> 00:11:39,777 и смятах утре да ви предложа 145 00:11:39,860 --> 00:11:42,985 как може да изкарвате повече пари. 146 00:11:43,069 --> 00:11:46,235 Уви, на тъмно е невъзможно да се чете. 147 00:11:47,777 --> 00:11:49,985 Занеси й свещ, дръвнико! 148 00:11:50,069 --> 00:11:52,610 Занеси й цяла кутия свещи. 149 00:12:03,193 --> 00:12:07,152 Марс. - Всеки път ме разгромява. 150 00:12:07,985 --> 00:12:11,694 Това е безбожно забавление за млада жена. 151 00:12:11,777 --> 00:12:16,069 Във Франция преди Революцията са я считали за аристократична игра. 152 00:12:16,152 --> 00:12:20,235 Мястото на гувернантката е в учебната стая. 153 00:12:20,318 --> 00:12:23,402 Мястото на секретарката е до началника й. 154 00:12:23,485 --> 00:12:26,985 Жена не може да заема такава длъжност! 155 00:12:27,069 --> 00:12:32,027 Докато тя си играе на секретарка, какво чете възпитаничката й? 156 00:12:32,715 --> 00:12:34,591 Роуз чете френски роман. 157 00:12:34,632 --> 00:12:37,631 Учи се на тихи академични занимания. 158 00:12:37,674 --> 00:12:41,383 А къде е Вайълет? - Изучава природата. 159 00:12:41,466 --> 00:12:45,966 И може би ще ни се отрази добре да се присъединим към нея. 160 00:12:46,799 --> 00:12:51,299 Търпя него и ужасната му жена само защото се налага. 161 00:12:51,383 --> 00:12:53,715 Нима дължите пари и на сина си? 162 00:12:53,799 --> 00:12:56,216 За съдебните дела и конете. 163 00:12:58,924 --> 00:13:01,841 Да се откажем от делото срещу лъжливия чиновник. 164 00:13:01,924 --> 00:13:04,341 Чакайте... - Той няма пари за споразумение. 165 00:13:04,424 --> 00:13:06,924 Не спорете, сър Пит, знаете, че съм права. 166 00:13:07,007 --> 00:13:09,715 Вземаме нещата в свои ръце, а? 167 00:13:09,799 --> 00:13:12,174 Продължавайте все така. 168 00:13:12,258 --> 00:13:15,466 По-полезна сте от всеки друг в това семейство. 169 00:13:15,550 --> 00:13:18,882 Негодяи и пройдохи, всички до един. 170 00:13:24,591 --> 00:13:26,966 Заповядай, Осборн. 171 00:13:27,049 --> 00:13:30,049 Дръпни се, Кроли, играеш срещу майстор. 172 00:13:30,133 --> 00:13:32,715 Може да науча това-онова. 173 00:13:36,070 --> 00:13:38,571 Проклети хлъзгави топки! 174 00:13:39,820 --> 00:13:42,652 И на мен не ми е любимата игра. 175 00:13:46,487 --> 00:13:48,987 Късметът на начинаещия. 176 00:13:50,652 --> 00:13:53,070 Щеката лепне. 177 00:14:00,945 --> 00:14:03,404 Още една игра. - С удоволствие. 178 00:14:06,571 --> 00:14:09,279 А, Доб, тъкмо навреме. 179 00:14:09,362 --> 00:14:12,571 Дай ми 200 назаем, моля те. Всъщност 400. 180 00:14:12,652 --> 00:14:15,112 Идваш с мен, веднага. 181 00:14:18,612 --> 00:14:21,903 Поне отговаряй на писмата й. - Но те са стотици! 182 00:14:21,987 --> 00:14:25,695 Тя не спира да пише. Не ме гледай сърдито. 183 00:14:25,778 --> 00:14:29,404 Амелия ми е скъпа, обожавам я и така нататък, 184 00:14:29,487 --> 00:14:34,237 но ти уж си ми приятел, не бива все да ме мъмриш. 185 00:14:35,640 --> 00:14:40,932 Иди да я успокоиш, негоднико, купи й някакъв подарък. 186 00:14:41,015 --> 00:14:43,640 Тя много ме обича, знам. 187 00:14:43,723 --> 00:14:46,265 Но къде е удоволствието да имаш нещо, 188 00:14:46,348 --> 00:14:49,723 което не си положил усилия да спечелиш? 189 00:14:50,557 --> 00:14:55,098 Зарадвай я с нещо. Бог знае, че не й трябва много. 190 00:15:38,030 --> 00:15:42,155 Баща ти? - Той е добре, благодаря, господине. 191 00:15:45,238 --> 00:15:49,238 Винаги е бил най-близкият ми приятел. 192 00:15:49,279 --> 00:15:51,988 Никой не го знае по-добре от мен. 193 00:15:52,071 --> 00:15:57,321 Помогнах му да започне дейността си, като бяхме съвсем млади. 194 00:15:58,197 --> 00:16:00,571 Знам, господине. 195 00:16:02,197 --> 00:16:07,362 Най-голямата мъка е, когато приятели се отдалечават. 196 00:16:28,571 --> 00:16:30,696 Амелия. 197 00:16:35,880 --> 00:16:38,630 Джордж! Каква красива брошка! 198 00:16:39,463 --> 00:16:42,131 А, стара е. 199 00:16:42,212 --> 00:16:46,588 Трябва да купя нещо за теб другия път, като съм в града. 200 00:16:47,422 --> 00:16:51,047 Представи си г-жа Джордж Осборн в полкова квартира. 201 00:16:51,131 --> 00:16:55,338 Или да се пържи в Източните Индии с високомерната жена на майора. 202 00:16:55,422 --> 00:16:59,089 Няма да имам нищо против, щом и ти ще си там. 203 00:16:59,172 --> 00:17:03,213 Не, решил съм да напусна армията след година. 204 00:17:03,296 --> 00:17:07,547 И тогава скъпото ми момиче ще заеме положението в обществото, 205 00:17:07,630 --> 00:17:11,380 което ще му се полага като моя съпруга. 206 00:17:12,213 --> 00:17:15,213 О, Джордж! Твоя съпруга... 207 00:17:27,131 --> 00:17:29,630 Решено е, скъпа ми приятелко. 208 00:17:29,714 --> 00:17:32,089 Ще бъда най-щастливата жена, 209 00:17:32,172 --> 00:17:37,172 омъжена за своя любим - най-галантният и най-красивият. 210 00:17:41,880 --> 00:17:46,630 Надявам се на такъв щастлив завършек и за теб, скъпа Беки. 211 00:17:46,713 --> 00:17:51,005 Вести от честита приятелка? Много е неприятно. 212 00:17:57,588 --> 00:18:00,880 Преди г-ца Пинкертън ръководеше лицей от висока класа, 213 00:18:00,963 --> 00:18:06,296 който подготвяше порядъчни девойки да бъдат съпруги, а не секретарки. 214 00:18:06,380 --> 00:18:08,047 Сигурна съм, че едно време 215 00:18:08,130 --> 00:18:11,005 всичко е било различно и по-добро. 216 00:18:11,089 --> 00:18:13,755 Много сте устата, г-це Кошмарп. 217 00:18:13,838 --> 00:18:16,505 Бих казала и хитра. 218 00:18:16,588 --> 00:18:19,380 Бъдете сигурна, че ви държа под око. 219 00:18:19,463 --> 00:18:22,963 Беки! 220 00:18:23,047 --> 00:18:27,630 Всички в бойна готовност! Оправете къщата, дявол ви взел! 221 00:18:27,713 --> 00:18:30,171 И се издокарайте! 222 00:18:31,296 --> 00:18:33,421 Сестра ми. 223 00:18:33,505 --> 00:18:37,130 Умряла ли е, господине? - Де да беше. 224 00:18:37,315 --> 00:18:39,982 Ще идва тук. 225 00:18:41,840 --> 00:18:44,298 Горър! Ела! 226 00:18:47,964 --> 00:18:51,923 Крий се, лорд Мишоктън! - Дотук с книгите и животните. 227 00:18:52,006 --> 00:18:53,923 Защо всички се боят от нея? 228 00:18:54,006 --> 00:18:57,673 Ние я обичаме. Винаги й шием малки подаръчета. 229 00:18:57,757 --> 00:19:00,799 Защото е най-богатата дама на света, 230 00:19:00,880 --> 00:19:04,048 а завещанието й още не е написано. 231 00:19:13,131 --> 00:19:17,382 На принцеса ли се преструвате? - Опитайте и вие. 232 00:19:25,256 --> 00:19:27,840 Нов план ли имате? 233 00:19:28,673 --> 00:19:32,757 Да накарам леля Матилда да падне в нозете ни. 234 00:19:36,340 --> 00:19:38,340 Още веднъж. 235 00:19:54,870 --> 00:19:57,870 Милорд, екипажът е на портата. 236 00:20:14,161 --> 00:20:16,119 Скъпа сестро... 237 00:20:16,203 --> 00:20:18,537 Сладкият мирис на дома! 238 00:20:18,620 --> 00:20:22,495 Ето един, който знае откъде духа вятърът. 239 00:20:28,495 --> 00:20:33,119 Скъпа лельо, добре дошли отново в Куинс Кроли. 240 00:20:37,870 --> 00:20:41,370 Нека Божията милост... - Без проповеди. 241 00:20:43,320 --> 00:20:45,362 Вярваме, че... - Без лакействане. 242 00:20:45,446 --> 00:20:48,320 Мътните го взели! - Без ругатни. 243 00:20:49,362 --> 00:20:54,362 За бога, Роудън, наистина ли сме роднини с тази пасмина?! 244 00:20:56,862 --> 00:20:58,611 Роудън е много хубав, 245 00:20:58,695 --> 00:21:01,778 но ужасно беден, понеже е по-млад от Бют. 246 00:21:01,862 --> 00:21:05,237 Който е ужасен, но поне ни е само полубрат. 247 00:21:05,320 --> 00:21:07,279 И Роудън ни е полубрат. - Не е. 248 00:21:07,362 --> 00:21:08,945 Такъв е. - Не е! 249 00:21:09,029 --> 00:21:11,653 Момичета, не се излагайте. 250 00:21:12,945 --> 00:21:16,154 Майката на Бют и Роудън е от рода Бинки. 251 00:21:16,237 --> 00:21:18,195 Бинки? 252 00:21:18,279 --> 00:21:22,320 Но нашата майка е само дъщеря на търговец на желязо. 253 00:21:22,404 --> 00:21:23,737 Значи е доказала, 254 00:21:23,820 --> 00:21:26,737 че всеки може да се издигне в положението си. 255 00:21:26,820 --> 00:21:29,320 Сега вие се излагате. 256 00:21:30,446 --> 00:21:32,279 Но не бива ли да се запитаме 257 00:21:32,362 --> 00:21:34,653 дали основната цел на религията, 258 00:21:34,737 --> 00:21:37,695 и особено на християнството, 259 00:21:37,778 --> 00:21:41,195 не е да унищожи зловредните страсти, 260 00:21:41,279 --> 00:21:45,029 да спре насилието, да обуздае щенията... 261 00:21:45,115 --> 00:21:48,491 Вино! - Не бях ли ясна на влизане? 262 00:21:48,574 --> 00:21:53,115 Без проповеди. - Да, наистина. 263 00:21:53,199 --> 00:21:55,950 Ако няма да има развлечение... 264 00:21:56,031 --> 00:21:57,699 Дамите желаят ли да се оттеглят? 265 00:21:57,783 --> 00:22:00,991 Бога ми, не! Ненавиждам компанията на жени. 266 00:22:01,032 --> 00:22:03,658 Роудън, изведи ме. 267 00:22:08,449 --> 00:22:09,866 Бих променила завещанието си... 268 00:22:09,950 --> 00:22:12,783 Трябва да правите каквото желаете. 269 00:22:12,866 --> 00:22:16,699 ... но роднините в Шропшър са още по-непоносими. 270 00:22:16,783 --> 00:22:21,908 Ти си единственият, който става за нещо, скъпо ми момче. 271 00:22:30,199 --> 00:22:33,699 Припомни ми имената им. - Роуз и Вайълет. 272 00:22:33,783 --> 00:22:37,658 Кога се научихте да правите реверанси, непохватници? 273 00:22:37,741 --> 00:22:40,574 Беки ни научи. 274 00:22:49,120 --> 00:22:54,287 Утре двамата с теб ще открием и другите й таланти, Роудън. 275 00:23:05,495 --> 00:23:07,620 Подскок. 276 00:23:10,370 --> 00:23:14,704 Подскок. Наляво... и надясно. Завъртане наляво. 277 00:23:15,537 --> 00:23:19,037 Надясно, наляво... Завъртане надясно. 278 00:23:23,453 --> 00:23:25,245 Каква красива гледка. 279 00:23:25,328 --> 00:23:28,370 Правя най-доброто за сестрите ви, капитан Кроли. 280 00:23:28,453 --> 00:23:31,745 Той имаше предвид вас, не нас. 281 00:23:31,829 --> 00:23:35,370 Леля ми ви моли да дойдете в гостната. 282 00:24:10,360 --> 00:24:15,527 Моите прости роднини не отбират нищо от музика, мила моя. 283 00:24:15,610 --> 00:24:19,110 Ние с теб сме от по-друго тесто. 284 00:24:19,193 --> 00:24:22,943 Защото "Ако музиката е храната на любовта..." 285 00:24:27,027 --> 00:24:33,569 Ако музиката е храната на любовта, 286 00:24:34,402 --> 00:24:38,818 пей, не спирай да пееш. 287 00:24:41,110 --> 00:24:47,777 Пей, докато се заситя с радост. 288 00:24:55,590 --> 00:24:57,590 Боже, г-це Шарп! 289 00:24:57,673 --> 00:25:00,173 Ако се оценяваше по заслуги, 290 00:25:00,256 --> 00:25:02,964 г-ца Шарп трябваше да седи на вашето място. 291 00:25:03,048 --> 00:25:05,006 Дори трябваше да е херцогиня. 292 00:25:05,089 --> 00:25:08,923 Е, според радикал като мен не трябва да има херцогини... 293 00:25:09,006 --> 00:25:11,923 Може да се правите, че вярвате в това. 294 00:25:12,006 --> 00:25:17,590 Но считам тази млада дама за равна с мен във всяко отношение. 295 00:25:18,548 --> 00:25:24,089 Твоите недодялани щерки, Бют, може да научат нещо от нея. 296 00:25:24,173 --> 00:25:27,048 Това е образец, истинско бижу! 297 00:25:27,131 --> 00:25:29,713 А сега - валс. 298 00:25:55,550 --> 00:25:57,049 Гонгът! 299 00:25:57,133 --> 00:25:59,757 Бий проклетия гонг за вечеря! 300 00:26:03,550 --> 00:26:05,757 Роудън? 301 00:26:06,799 --> 00:26:09,425 Вечерята е сервирана. 302 00:26:12,425 --> 00:26:15,008 Лельо Матилда, ще ми окажете ли честта... 303 00:26:15,091 --> 00:26:18,592 Не. Беки ще ме заведе на вечеря. 304 00:26:19,425 --> 00:26:21,216 Възглавницата й, бързо! 305 00:26:21,300 --> 00:26:24,133 Роудън ще носи възглавницата ми. 306 00:26:26,757 --> 00:26:30,008 Пит, възлагам ти да организираш бал в наша чест. 307 00:26:30,091 --> 00:26:33,008 Мразя балове. Ти също. 308 00:26:33,841 --> 00:26:38,508 Ние сме единствените трима християни в графството, скъпи мои. 309 00:26:53,275 --> 00:26:55,567 Къде се бави синът ми? 310 00:26:55,650 --> 00:26:59,233 Джордж е в щаба, татко. Сигурна съм, че... 311 00:27:06,775 --> 00:27:09,191 Спокойно, жено. 312 00:27:12,858 --> 00:27:15,275 Г-н Джордж няма да дойде, господине. 313 00:27:15,358 --> 00:27:20,816 Да върви по дяволите. Аз ли съм господарят в тази къща? Сервирайте. 314 00:27:28,317 --> 00:27:30,816 Сега пък какво чакат? 315 00:27:32,525 --> 00:27:35,066 Татко... Молитвата. 316 00:27:40,066 --> 00:27:43,525 Свети, праведни и вездесъщи Боже, 317 00:27:43,608 --> 00:27:46,899 молим Те да благословиш тази трапеза. 318 00:27:46,983 --> 00:27:48,983 Амин. 319 00:27:52,035 --> 00:27:54,035 Супа? 320 00:27:54,784 --> 00:27:57,200 Точно навреме. Мислех, че ще закъснея. 321 00:27:57,284 --> 00:27:59,784 Закъсня. Сядай. 322 00:28:01,242 --> 00:28:03,993 Как сме всички? - Гладни. 323 00:28:13,284 --> 00:28:15,826 Изглеждате бледа, г-це Седли. 324 00:28:16,659 --> 00:28:18,909 Просто звънецът... 325 00:28:19,743 --> 00:28:22,576 Баща ми звъни за кларет. 326 00:28:25,242 --> 00:28:27,826 Г-це Осборн, да не би... 327 00:28:28,659 --> 00:28:33,868 ... по някакъв начин несъзнателно да съм ядосала баща ви? 328 00:28:34,784 --> 00:28:38,076 Той беше ядосан на Джордж, не на вас. 329 00:28:39,993 --> 00:28:43,116 Преди беше... по-благоразположен. 330 00:28:45,492 --> 00:28:48,242 Имаш преимущества, които аз не съм имал. 331 00:28:48,326 --> 00:28:50,534 Възползвай се. 332 00:28:50,910 --> 00:28:53,661 Смеси се с аристокрацията, момче. 333 00:28:53,745 --> 00:28:57,661 Моите гвинеи не са по-лоши от техните. 334 00:28:57,745 --> 00:29:03,328 Така е, но човек не може току-така да се движи в това общество, 335 00:29:03,411 --> 00:29:05,119 когато кесията му е празна. 336 00:29:05,202 --> 00:29:07,161 Това, което ме интересува, 337 00:29:07,244 --> 00:29:10,786 е как вървят нещата с това девойче. 338 00:29:11,703 --> 00:29:15,994 Не е ли очевидно? Сгодени сме и така нататък. 339 00:29:16,077 --> 00:29:21,745 Но защо да не си вземеш жена по-горе от дъщеря на борсов посредник? 340 00:29:22,578 --> 00:29:25,369 Нали вие наредихте да се оженя за нея, 341 00:29:25,453 --> 00:29:28,119 а аз съм добър и послушен син? 342 00:29:28,952 --> 00:29:32,244 Състоянието на хората се променя. 343 00:29:33,661 --> 00:29:38,703 Казвам ти под секрет, че положението на Седли не ми харесва. 344 00:29:39,536 --> 00:29:42,994 Та той има купища пари. - Купища чужди пари. 345 00:29:43,077 --> 00:29:45,869 И ги е вложил неразумно. 346 00:29:50,161 --> 00:29:54,761 Ако не видя обещаните 10 000 лири на Амелия, няма да има женитба. 347 00:29:55,000 --> 00:29:59,584 Не желая дъщерята на неудачник в семейството си! 348 00:30:13,292 --> 00:30:17,000 Всичко е наред. - Надявам се. 349 00:30:26,251 --> 00:30:30,209 Тя изпи седем чаши шампанско - такава безнравственост! 350 00:30:30,292 --> 00:30:34,000 И шери бренди след вечеря и кюрасо с кафето. 351 00:30:34,084 --> 00:30:38,917 Обзалагам се, че до една година ще предаде Богу дух. 352 00:30:42,376 --> 00:30:45,917 Ако тази хубостница пак флиртува с Роудън, 353 00:30:46,000 --> 00:30:49,167 добродетелността й няма да трае дълго. 354 00:31:20,935 --> 00:31:23,560 Какво става? - Фалшива нота. 355 00:31:32,811 --> 00:31:35,769 А, спотайващи се роднини. 356 00:31:35,852 --> 00:31:38,143 Непоносимо! 357 00:31:42,852 --> 00:31:46,727 Ела, скъпа, нека им правим напук. 358 00:31:48,769 --> 00:31:52,060 Нямам нито един истински приятел в това семейство. 359 00:31:52,143 --> 00:31:55,060 Всички искат само парите ми. 360 00:31:55,155 --> 00:31:58,739 Парите са важни само за хора без качества. 361 00:31:58,823 --> 00:32:03,781 Най-много обичам някой бедняк да избяга с богаташка девойка. 362 00:32:04,614 --> 00:32:06,906 Обратният вариант е по-добър. 363 00:32:06,990 --> 00:32:09,531 Богат мъж да вземе щерка на мелничар. 364 00:32:09,614 --> 00:32:12,072 Изисканите дами се пръскат от яд. 365 00:32:12,155 --> 00:32:15,614 Ще ми се някой знатен господин да избяга с теб, мила. 366 00:32:15,698 --> 00:32:21,197 Достатъчно хубава си. Боже, как обичам безразсъдните женитби! 367 00:32:28,031 --> 00:32:30,281 Между нас казано, 368 00:32:30,364 --> 00:32:34,322 много ми се ще Роудън да избяга с някоя. 369 00:32:34,406 --> 00:32:37,364 Богата или бедна? 370 00:32:38,197 --> 00:32:42,573 Глупаче такова! Този напет красавец е до гуша в дългове. 371 00:32:42,656 --> 00:32:45,698 Няма нищичко освен това, което аз му давам, 372 00:32:45,781 --> 00:32:48,781 а мисли само за конете си. 373 00:32:49,698 --> 00:32:52,990 Но като си отида, ще бъде богат. 374 00:32:56,520 --> 00:33:00,645 Не бързайте толкова, едва ви срещнах. 375 00:33:13,103 --> 00:33:16,395 А, малката херцогиня. 376 00:33:16,478 --> 00:33:19,895 Каква чест. Поклон пред вас. 377 00:33:19,936 --> 00:33:23,145 Ако леля ви е искрена за равнопоставеността... 378 00:33:23,228 --> 00:33:28,520 Това семейство е обречено, а страната е отишла по дяволите. 379 00:33:29,935 --> 00:33:33,478 Нали не ви пречи пурата ми, г-це Шарп? 380 00:33:34,437 --> 00:33:37,935 Миризмата ми харесва... на открито. 381 00:33:41,978 --> 00:33:44,687 Пробвали ли сте? 382 00:34:05,315 --> 00:34:07,398 Небеса! 383 00:34:11,960 --> 00:34:17,335 Що за херцогиня би обърнала внимание на някакъв си капитан? 384 00:34:17,418 --> 00:34:20,002 Лека нощ, господине. 385 00:34:33,044 --> 00:34:35,627 Тя беше моя възпитаничка, да. 386 00:34:35,710 --> 00:34:38,501 Не мога да кажа нищо лошо за г-ца Шарп. 387 00:34:38,585 --> 00:34:40,376 Има много таланти 388 00:34:40,460 --> 00:34:45,251 и не съжалявам, че я взех по милост. - По милост ли? 389 00:34:45,335 --> 00:34:47,585 Покойният й баща беше художник. 390 00:34:47,668 --> 00:34:51,744 Уви... на няколко пъти стигна до разорение. 391 00:34:52,068 --> 00:34:55,985 Ако ми кажете цялата истина, няма да стигам по-далеч. 392 00:34:56,160 --> 00:34:58,119 Ако укриете нещо, 393 00:34:58,202 --> 00:35:02,661 ще се постарая никое хемпширско момиче да не стъпи тук. 394 00:35:02,744 --> 00:35:08,452 За жалост, той не изтрезняваше. - А майката? 395 00:35:08,536 --> 00:35:11,076 Бе представена като френска графиня, 396 00:35:11,119 --> 00:35:13,369 избягала от ужасите на революцията. 397 00:35:13,452 --> 00:35:18,076 А в действителност? - Танцьорка в операта. 398 00:35:18,911 --> 00:35:23,869 Значи сте ни изпратили издънката на един пияница и една лека жена. 399 00:35:23,953 --> 00:35:29,327 Само изпълних християнския си дълг към отритнато от обществото момиче. 400 00:35:53,619 --> 00:35:56,244 Скъпа ми лельо... - О, Роудън! 401 00:35:57,200 --> 00:35:59,826 Трябва да се присъедините. 402 00:36:03,826 --> 00:36:08,451 Той играе комар, пиянства, застреля човек при дуел, 403 00:36:08,534 --> 00:36:11,868 а ще наследи 50 000 лири от Матилда. 404 00:36:11,951 --> 00:36:15,492 Държа всичко под контрол, съпруже. 405 00:36:35,492 --> 00:36:37,284 Мамо, върни се в леглото. 406 00:36:37,367 --> 00:36:41,951 Облякох си копринената рокля. - Голяма ти е. Мамо... 407 00:36:49,618 --> 00:36:52,534 Не забравяй, че никога не греша. 408 00:37:00,155 --> 00:37:01,822 Ще ми окажете ли честта? 409 00:37:01,905 --> 00:37:05,155 Какво ще кажат хората, ако танцувате с прислугата? 410 00:37:05,238 --> 00:37:08,530 Пет пари не давам. Аз съм си у дома. 411 00:37:09,572 --> 00:37:13,780 Внимавайте, защото не съм танцувал през този век. 412 00:37:15,238 --> 00:37:17,822 Но още го умея. 413 00:37:19,363 --> 00:37:22,864 Баща ми би се слагал и на кухненската котка! 414 00:37:22,945 --> 00:37:26,029 Това не бива да те безпокои, Бют. 415 00:37:26,945 --> 00:37:32,113 Ами ако втората лейди Кроли вземе, че се спомине? 416 00:37:32,196 --> 00:37:36,738 Ами ако това е третата лейди Кроли, бъдещата ми майка?! 417 00:37:36,822 --> 00:37:40,447 Не казах ли, че държа всичко под контрол? 418 00:37:55,238 --> 00:37:57,822 Извинете, татко. Благодаря. 419 00:38:03,750 --> 00:38:07,750 Казвам ти направо, че това не ми харесва. 420 00:38:07,791 --> 00:38:10,458 Нека ти обясня какво ще стане. 421 00:38:10,542 --> 00:38:14,625 Роудън ще я прелъсти и тя ще бъде опозорена. 422 00:38:14,709 --> 00:38:19,041 Баща ти ще ревнува и ще я изгони. А Матилда... 423 00:38:19,874 --> 00:38:23,916 Мигом ще забрави приказките си за равенство. 424 00:38:24,000 --> 00:38:26,583 Малко въздух, г-це Шарп? 425 00:38:29,417 --> 00:38:32,166 Марта, гениална си! 426 00:38:36,041 --> 00:38:39,375 Полека, Беки! Не забравяйте, че съм вече стар! 427 00:38:39,458 --> 00:38:44,375 Или по-скоро го забравете, защото още има живот в мен. 428 00:38:44,458 --> 00:38:47,750 Баща ми е безнадежден стар глупак. 429 00:38:48,583 --> 00:38:51,083 Защо ви е смешно, че не съм му безразлична? 430 00:38:51,166 --> 00:38:54,583 Само ви предупреждавам да внимавате. 431 00:38:54,667 --> 00:38:57,417 Мислите, че не мога да браня честта си ли? 432 00:38:57,500 --> 00:39:00,117 Определено не. 433 00:39:00,560 --> 00:39:03,811 Да не смятате, че нямам достойнство, 434 00:39:03,894 --> 00:39:07,477 защото съм бедна и без приятели? 435 00:39:07,560 --> 00:39:09,852 Че понеже съм гувернантка, 436 00:39:09,936 --> 00:39:13,061 нямам толкова разум, усет и възпитание 437 00:39:13,144 --> 00:39:16,395 като вас, високопоставените люде? 438 00:39:16,476 --> 00:39:19,894 Аз съм Монтморенси, а дори да не бях... 439 00:39:20,727 --> 00:39:24,186 Можете да си позволите това, защото нямам баща. 440 00:39:24,269 --> 00:39:26,269 Г-це Шарп... 441 00:39:26,353 --> 00:39:28,727 Ребека... 442 00:39:28,811 --> 00:39:32,769 На драго сърце ще споделя старика с вас. 443 00:39:35,644 --> 00:39:38,686 Не съм срещал друга като вас. 444 00:39:39,727 --> 00:39:41,144 Не сте срещали друга 445 00:39:41,228 --> 00:39:44,395 без майка, баща и пукнато пени? 446 00:39:44,476 --> 00:39:48,602 Не съм срещал друга с толкова плам в себе си. 447 00:39:49,769 --> 00:39:51,978 Ей богу! 448 00:39:53,560 --> 00:39:57,643 Не бих ви сторил зло дори срещу хиляда лири. 449 00:40:01,360 --> 00:40:03,987 Значи нямате намерение да ме опозорите? 450 00:40:04,070 --> 00:40:09,112 Имам намерение, г-це Шарп, с най-дълбоко уважение и обич... 451 00:40:09,945 --> 00:40:12,486 ... да ви целуна. 452 00:40:18,112 --> 00:40:20,736 Музиката спря. - Беки! 453 00:40:25,987 --> 00:40:28,862 Махнете се! Не искам вас! 454 00:40:28,945 --> 00:40:31,403 Беки! Умирам! 455 00:40:32,279 --> 00:40:35,528 Не, не сега. Облегнете се назад. 456 00:40:37,528 --> 00:40:40,070 Той е виновен! 457 00:40:49,987 --> 00:40:53,820 Брат ми ми сервира овнешко, като знае, че не ми понася. 458 00:40:53,903 --> 00:40:57,112 Имате нужда от тишина и спокойствие. 459 00:40:57,195 --> 00:41:00,195 Аз съм много крехко създание. 460 00:41:00,279 --> 00:41:02,736 Виждам. 461 00:41:10,240 --> 00:41:15,657 Понякога си мисля, че всичките ми роднини се опитват да ме убият. 462 00:41:17,740 --> 00:41:21,906 Ами ако оцелеете и потърсите отмъщение? 463 00:41:23,240 --> 00:41:26,740 Затова искат да ви убият - страхуват се от вас. 464 00:41:26,781 --> 00:41:29,448 И от капитан Кроли. 465 00:41:34,740 --> 00:41:37,781 Храбрият ми гвардеец ще ме пази. 466 00:41:42,780 --> 00:41:45,448 Да сваля ли перуката ви? 467 00:41:54,240 --> 00:41:56,948 Ето. Не болеше, нали? 468 00:42:29,750 --> 00:42:33,375 Съжалявам, че не ти писах толкова месеци, 469 00:42:33,458 --> 00:42:35,833 обична моя Амелия. 470 00:42:35,916 --> 00:42:38,292 Но какво можех да ти разкажа? 471 00:42:38,375 --> 00:42:41,709 За ежедневието в царството на скуката? 472 00:42:41,790 --> 00:42:46,790 И какво те е грижа дали реколтата от ряпа е добра, или не? 473 00:42:49,250 --> 00:42:52,166 Но в мига, в който пристигна леля Матилда, 474 00:42:52,250 --> 00:42:54,625 реших да й се харесам. 475 00:42:55,458 --> 00:42:58,542 Поздравявам ви за пълната победа. 476 00:43:02,417 --> 00:43:04,583 Не е ли това дългът на гувернантка, 477 00:43:04,630 --> 00:43:07,630 която няма нито един приятел и закрилник? 478 00:43:07,714 --> 00:43:10,239 Ти си щастливка с любящ баща, 479 00:43:10,323 --> 00:43:13,365 който би изпълнил всяко твое желание. 480 00:43:14,323 --> 00:43:18,447 Но аз съм негов партньор. Разбира се, че иска да ме види. 481 00:43:18,530 --> 00:43:22,031 Татко? - Знам, господине, но... 482 00:43:22,114 --> 00:43:24,614 Трябва да има някаква грешка. 483 00:43:24,697 --> 00:43:29,365 Запазете самообладание пред дъщеря си, господине. 484 00:43:29,446 --> 00:43:32,697 Ела, Амелия. - Надявах се да видя Джордж. 485 00:43:32,781 --> 00:43:36,198 Не сме добре дошли. Отказват да ни приемат. 486 00:43:36,281 --> 00:43:37,447 Не разбирам. 487 00:43:37,530 --> 00:43:40,656 Г-н Осборн поиска да му изплатя дълговете. 488 00:43:40,739 --> 00:43:44,239 Но... - Амелия, не мога да му се издължа! 489 00:43:44,323 --> 00:43:46,781 Господин Седли! 490 00:43:47,864 --> 00:43:51,489 Съжалявам! - Всичко е наред, господине. 491 00:43:51,572 --> 00:43:53,697 Съжалявам! 492 00:44:08,510 --> 00:44:10,968 Никакви неудачници. 493 00:44:15,843 --> 00:44:18,427 Копринените ми кърпички? - Взех ги. 494 00:44:18,510 --> 00:44:21,260 Изпрани тук и, предполагам, съсипани. 495 00:44:21,343 --> 00:44:24,551 Лично ги изпрах и изгладих. - Ангел! 496 00:44:25,676 --> 00:44:28,135 Беки! - Къш! 497 00:44:28,218 --> 00:44:33,302 Нуждая се от болногледачка повече, отколкото вие - от гувернантка. 498 00:44:34,135 --> 00:44:35,926 Роудън, върни я! 499 00:44:36,010 --> 00:44:38,885 Сигурен съм, че ще я видим отново, миличка. 500 00:44:38,968 --> 00:44:41,469 Опазил бог! 501 00:45:06,555 --> 00:45:08,722 Избягахме. 502 00:45:11,400 --> 00:45:14,108 Трябва да знаете, че баща ми пиеше, 503 00:45:14,192 --> 00:45:17,692 а майка ми беше танцьорка в операта. 504 00:45:19,983 --> 00:45:22,359 Наистина ли? 505 00:45:22,442 --> 00:45:25,942 Прекрасно! Танцьорка в операта, а? 506 00:45:28,816 --> 00:45:30,900 Божичко! 507 00:45:34,275 --> 00:45:36,775 Благодаря ти, мила. 508 00:45:38,692 --> 00:45:43,942 Пази се, стари Лондон! Госпожица Шарп идва. 509 00:45:46,108 --> 00:45:48,609 Танцьорка в операта! 510 00:45:50,320 --> 00:45:56,110 Уеб рип субтитри от JJD @ 2018 YavkA.net 511 00:45:57,550 --> 00:46:00,550 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 49455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.