Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,240 --> 00:01:25,199
Тази вечер прелестната Беки
2
00:01:25,280 --> 00:01:28,323
ще покорява Хемпшир с чара си.
3
00:01:28,406 --> 00:01:31,240
Защото това е панаирът на суетата -
4
00:01:31,281 --> 00:01:36,157
свят, в който всички се стремят
към това, що не си струва да имат.
5
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
субтитри от
YavkA.net
6
00:01:56,907 --> 00:02:01,448
ПАНАИР НА СУЕТАТА
7
00:02:01,598 --> 00:02:04,598
Глава 2: Г-ца Шарп
започва да създава приятелства
8
00:02:29,280 --> 00:02:32,032
Тя не се мие зад ушите.
- Лъжеш!
9
00:02:53,240 --> 00:02:57,615
Това е моето писалище,
а това - на Вайълет.
10
00:02:57,698 --> 00:03:02,115
Аз обичам да чета,
но тя обича само животните.
11
00:03:02,199 --> 00:03:05,782
Може да започнете
с образованието ни.
12
00:03:09,115 --> 00:03:12,448
Първо трябва да проверим
присъстващите.
13
00:03:14,281 --> 00:03:16,823
Г-ца Роуз Кроли?
14
00:03:18,698 --> 00:03:20,531
Тук.
15
00:03:20,615 --> 00:03:22,990
Г-ца Вайълет Кроли?
16
00:03:23,073 --> 00:03:25,323
Тук.
17
00:03:26,281 --> 00:03:28,948
Лорд Мишок от Мишокингъм Хол?
18
00:03:29,032 --> 00:03:31,280
Тук.
19
00:03:32,865 --> 00:03:35,531
Ребека Шарп?
20
00:03:35,615 --> 00:03:37,865
Тук.
21
00:03:43,281 --> 00:03:46,280
Момичета, помнете, че сме съюзници.
22
00:03:46,323 --> 00:03:48,448
И лорд Мишок от Мишокингъм Хол ли?
23
00:03:48,531 --> 00:03:50,907
Най-вече той.
24
00:03:53,240 --> 00:03:58,823
Едно, две, три, четири, пет, шест...
Скрийте се.
25
00:03:59,782 --> 00:04:02,281
Играем на криеница.
26
00:04:03,740 --> 00:04:06,490
Това е любимата ми игра.
27
00:04:06,573 --> 00:04:10,157
Брат ти пак с неговите номера.
28
00:04:11,406 --> 00:04:14,823
Поредната леконравна хитруша, явно.
29
00:04:14,907 --> 00:04:17,323
Никога не греша.
30
00:04:18,406 --> 00:04:20,948
Може ли и аз да играя, мадмоазел?
31
00:04:21,032 --> 00:04:23,448
Не, господине.
- Но това е Роудън.
32
00:04:23,531 --> 00:04:25,740
Не, сестричке, отказаха ми,
33
00:04:25,823 --> 00:04:29,115
а един джентълмен
трябва да се покорява на дамите.
34
00:04:29,199 --> 00:04:32,281
Но ще ми бъдеш ли таен раздавач?
35
00:04:34,199 --> 00:04:36,073
Очарователната ви гувернантка
36
00:04:36,157 --> 00:04:38,698
изпусна рисунка на нас с брат ми.
37
00:04:38,782 --> 00:04:41,698
Върни й я незабелязано.
38
00:04:41,782 --> 00:04:46,782
А сега ми изпрати въздушна целувка,
да ми държи до вечеря.
39
00:04:52,157 --> 00:04:55,406
Татко казва,
че тя е с големи препоръки.
40
00:04:55,490 --> 00:04:58,115
От лицея за млади дами
на г-ца Пинкертън?!
41
00:05:01,323 --> 00:05:05,615
Може би по твое време.
- Спести си остроумията, Бют.
42
00:05:05,698 --> 00:05:08,199
Седем, осем, девет...
43
00:05:08,280 --> 00:05:10,615
Още ли си тук? Бягай да се скриеш.
44
00:05:14,323 --> 00:05:18,782
21, 22, 23, 24,
45
00:05:18,864 --> 00:05:20,880
25, 26,
46
00:05:21,223 --> 00:05:26,099
27, 28, 29, 30.
47
00:05:29,280 --> 00:05:31,490
Идвам!
48
00:05:37,498 --> 00:05:39,832
Плашите ми кученцето.
Назад!
49
00:05:42,423 --> 00:05:44,423
Хайде, качвайте се.
50
00:05:44,880 --> 00:05:47,880
Тази алея е дълга
километър и половина.
51
00:05:47,963 --> 00:05:50,047
Много е хубава.
- Хубава, я!
52
00:05:50,130 --> 00:05:53,506
В тези дървета
има дървен материал за 6000 лири.
53
00:05:53,587 --> 00:05:57,339
Знаете ли какво значи това?
- Че сте много богат.
54
00:05:57,422 --> 00:06:00,587
Значи, че всички вагабонти
в графството
55
00:06:00,630 --> 00:08:04,385
мислят, че трябва да се пробват
при сър Пит Кроли.
56
00:02:03,838 --> 00:02:06,464
Бракониери,
мошеници и бедни арендатори!
57
00:06:06,547 --> 00:06:08,464
Всичките ги давам под съд.
58
00:06:08,547 --> 00:06:12,089
Скъпият ми татко
имаше слабост към правото.
59
00:06:12,172 --> 00:06:15,963
Имам повече спечелени
и загубени дела от всеки в Англия.
60
00:06:16,047 --> 00:06:18,422
Даваше ми да чета книжата му
61
00:06:18,506 --> 00:06:21,255
и станах доста компетентна.
62
00:06:22,706 --> 00:06:24,790
Махнете се от пътя, по дяволите!
63
00:06:24,873 --> 00:06:27,540
Събори го, татко! Убий го!
64
00:06:32,040 --> 00:06:34,040
Мошеници или бедни арендатори?
65
00:06:34,123 --> 00:06:37,290
Тоз' ли? Той ми е син и наследник.
66
00:06:38,831 --> 00:06:41,290
"Този", не "тоз".
67
00:06:42,623 --> 00:06:45,165
А скумрията ми е снаха.
68
00:06:45,248 --> 00:06:47,207
Леля Марта.
69
00:06:47,290 --> 00:06:50,580
Предполагам,
че на богатите баронети не се налага
70
00:06:50,623 --> 00:06:53,915
да внимават с граматиката
като бедните гувернантки.
71
00:06:53,998 --> 00:06:56,706
Ако искате да прегледам книжата...
72
00:06:57,000 --> 00:06:59,168
Крадливи малки разбойници!
73
00:06:59,251 --> 00:07:02,585
Ще ви изтръгна душиците
от жалките телца!
74
00:07:02,668 --> 00:07:04,668
Елате тук! Ще ви одера кожицата
от мърлявите крайници!
75
00:07:10,001 --> 00:07:14,418
Изучавате ли ме, г-це Кроли?
- Чета мислите ви.
76
00:07:14,502 --> 00:07:16,043
И какво прочетохте?
77
00:07:16,126 --> 00:07:19,043
Мислите си,
че вместо да сте гувернантка,
78
00:07:19,126 --> 00:07:22,001
може да станете секретарка.
79
00:07:24,400 --> 00:07:27,024
Обичам да имам план.
80
00:07:32,358 --> 00:07:35,691
Господи, благослови
храната на тази трапеза.
81
00:07:35,774 --> 00:07:37,816
Момичета, мирувайте.
82
00:07:37,899 --> 00:07:39,649
И те молим, Господи,
83
00:07:39,732 --> 00:07:44,233
тя да е по-благотворна за душите ни,
отколкото за покварените ни тела.
84
00:07:44,316 --> 00:07:46,274
Амин.
85
00:07:46,358 --> 00:07:52,066
А ако някой гладен или жаден бедняк
върви по пътя,
86
00:07:52,149 --> 00:07:54,066
изпрати го, Господи, тук.
87
00:07:54,149 --> 00:07:56,149
Амин.
88
00:07:56,983 --> 00:08:01,149
А като дойде ред ние, грешните,
да се пренесем във вечността...
89
00:08:01,233 --> 00:08:03,233
Амин.
90
00:08:03,316 --> 00:08:04,816
Амин.
91
00:08:04,899 --> 00:08:06,899
Тя ще бъде ли добра с дъщерите ми?
92
00:08:07,400 --> 00:08:11,316
Божичко, мамо,
фишуто ти се е смъкнало!
93
00:08:11,400 --> 00:08:14,649
Това е жена ми -
втората лейди Кроли, Беки.
94
00:08:14,732 --> 00:08:18,108
По-глупава е и от първата,
дето умря в леглото ви.
95
00:08:18,191 --> 00:08:20,400
Говорите за обичната ми майка!
96
00:08:20,481 --> 00:08:24,274
Но поне не е толкова високомерна.
97
00:08:25,040 --> 00:08:28,414
"Мутон о наве", господине.
- Чудесно.
98
00:08:28,497 --> 00:08:31,914
А, пак овнешко с ряпа.
99
00:08:31,998 --> 00:08:34,456
Как ще ми завиждат в казармата!
100
00:08:34,539 --> 00:08:38,121
Капитане,
в доброто общество е прието
101
00:08:38,164 --> 00:08:40,456
блюдото да се нарича
както аз го нарекох.
102
00:08:40,539 --> 00:08:43,331
Овнешкото си е овнешко,
а ряпата - ряпа.
103
00:08:43,414 --> 00:08:45,873
Аз лично заклах тази овца.
104
00:08:45,956 --> 00:08:47,497
Ето, помириши.
105
00:08:47,581 --> 00:08:52,914
Г-це Шарп, дано не се отвратите
от провинциалните ни обноски.
106
00:08:52,998 --> 00:08:55,623
Ни най-малко, капитан Кроли.
107
00:08:55,706 --> 00:09:00,748
Намирам градските хора повърхностни
и безсърдечни. А вие?
108
00:09:10,789 --> 00:09:13,121
Радвам се, че ме посетихте,
кап. Добин.
109
00:09:13,164 --> 00:09:14,873
Надявам се да ме посъветвате.
110
00:09:14,956 --> 00:09:19,456
Знам, че тревогите ми
са последната му грижа, но...
111
00:09:21,623 --> 00:09:23,456
Капитан Добин...
112
00:09:23,539 --> 00:09:27,414
Живея в страх,
че ще мобилизират Джордж.
113
00:09:28,400 --> 00:09:31,776
Войната свърши. И ние победихме.
114
00:09:32,693 --> 00:09:35,651
Той изобщо не отговаря
на писмата ми.
115
00:09:35,735 --> 00:09:38,110
Сигурно пиша твърде много.
116
00:09:38,943 --> 00:09:42,360
Трябва да се радва на всяка дума.
117
00:09:47,651 --> 00:09:51,818
Предай го на Джордж с цялата ми
любов, където и да го намериш.
118
00:09:51,902 --> 00:09:54,484
Ще пиша пак на Беки.
119
00:09:54,568 --> 00:09:56,735
Надявам се да е сред приятели.
120
00:10:00,319 --> 00:10:03,776
"Суета, суета - всичко е суета" -
121
00:10:04,610 --> 00:10:06,360
каза проповедникът,
122
00:10:06,401 --> 00:10:09,776
порицавайки
всички земни стремления."
123
00:10:09,860 --> 00:10:11,400
Продължи.
124
00:10:11,443 --> 00:10:14,776
"Тогава видях в съня си,
че когато Християнин и Праведен
125
00:10:14,860 --> 00:10:19,110
излязоха от Пущинака,
видяха пред себе си Град."
126
00:10:19,193 --> 00:10:20,610
Много добре. Вайълет?
127
00:10:20,693 --> 00:10:24,235
Роудън се връща в Лондон.
Какво облекчение!
128
00:10:24,319 --> 00:10:26,319
Чети.
129
00:10:27,068 --> 00:10:29,319
"Този Град се казва Суета,
130
00:10:29,419 --> 00:10:32,586
а в него има Панаир,
наречен "Панаир на суетата"."
131
00:10:32,670 --> 00:10:36,128
Горе не се носят свещи,
г-це Кошмарп.
132
00:10:37,254 --> 00:10:40,753
Панаирът на суетата
не е ли място на лошотия и глупост,
133
00:10:40,837 --> 00:10:45,128
пълно с неискреност,
притворство и преструвки?
134
00:10:45,212 --> 00:10:47,419
Не.
135
00:10:49,503 --> 00:10:51,670
Да.
136
00:10:53,878 --> 00:10:55,878
Чети.
137
00:10:58,503 --> 00:11:00,545
Правилата са си правила, г-це Беки.
138
00:11:00,628 --> 00:11:05,878
Трябва да си лягате на тъмно,
хубава безпътнице.
139
00:11:09,711 --> 00:11:14,878
Не съм безпътница.
По майчина линия съм Монтморенси.
140
00:11:14,962 --> 00:11:19,503
Милейди! За нас е чест.
Поклони се, млади Хоръкс.
141
00:11:21,128 --> 00:11:25,128
Ако не искате Хоръкс да идва
за свещта всяка вечер,
142
00:11:25,212 --> 00:11:28,378
гледайте да сте в леглото до 22 ч.
143
00:11:34,360 --> 00:11:37,860
Позволих си да взема
договорите ви за аренда
144
00:11:37,944 --> 00:11:39,777
и смятах утре да ви предложа
145
00:11:39,860 --> 00:11:42,985
как може да изкарвате повече пари.
146
00:11:43,069 --> 00:11:46,235
Уви, на тъмно
е невъзможно да се чете.
147
00:11:47,777 --> 00:11:49,985
Занеси й свещ, дръвнико!
148
00:11:50,069 --> 00:11:52,610
Занеси й цяла кутия свещи.
149
00:12:03,193 --> 00:12:07,152
Марс.
- Всеки път ме разгромява.
150
00:12:07,985 --> 00:12:11,694
Това е безбожно забавление
за млада жена.
151
00:12:11,777 --> 00:12:16,069
Във Франция преди Революцията
са я считали за аристократична игра.
152
00:12:16,152 --> 00:12:20,235
Мястото на гувернантката
е в учебната стая.
153
00:12:20,318 --> 00:12:23,402
Мястото на секретарката
е до началника й.
154
00:12:23,485 --> 00:12:26,985
Жена не може да заема
такава длъжност!
155
00:12:27,069 --> 00:12:32,027
Докато тя си играе на секретарка,
какво чете възпитаничката й?
156
00:12:32,715 --> 00:12:34,591
Роуз чете френски роман.
157
00:12:34,632 --> 00:12:37,631
Учи се на тихи академични занимания.
158
00:12:37,674 --> 00:12:41,383
А къде е Вайълет?
- Изучава природата.
159
00:12:41,466 --> 00:12:45,966
И може би ще ни се отрази добре
да се присъединим към нея.
160
00:12:46,799 --> 00:12:51,299
Търпя него и ужасната му жена
само защото се налага.
161
00:12:51,383 --> 00:12:53,715
Нима дължите пари и на сина си?
162
00:12:53,799 --> 00:12:56,216
За съдебните дела и конете.
163
00:12:58,924 --> 00:13:01,841
Да се откажем от делото
срещу лъжливия чиновник.
164
00:13:01,924 --> 00:13:04,341
Чакайте...
- Той няма пари за споразумение.
165
00:13:04,424 --> 00:13:06,924
Не спорете, сър Пит,
знаете, че съм права.
166
00:13:07,007 --> 00:13:09,715
Вземаме нещата в свои ръце, а?
167
00:13:09,799 --> 00:13:12,174
Продължавайте все така.
168
00:13:12,258 --> 00:13:15,466
По-полезна сте
от всеки друг в това семейство.
169
00:13:15,550 --> 00:13:18,882
Негодяи и пройдохи, всички до един.
170
00:13:24,591 --> 00:13:26,966
Заповядай, Осборн.
171
00:13:27,049 --> 00:13:30,049
Дръпни се, Кроли,
играеш срещу майстор.
172
00:13:30,133 --> 00:13:32,715
Може да науча това-онова.
173
00:13:36,070 --> 00:13:38,571
Проклети хлъзгави топки!
174
00:13:39,820 --> 00:13:42,652
И на мен не ми е любимата игра.
175
00:13:46,487 --> 00:13:48,987
Късметът на начинаещия.
176
00:13:50,652 --> 00:13:53,070
Щеката лепне.
177
00:14:00,945 --> 00:14:03,404
Още една игра.
- С удоволствие.
178
00:14:06,571 --> 00:14:09,279
А, Доб, тъкмо навреме.
179
00:14:09,362 --> 00:14:12,571
Дай ми 200 назаем, моля те.
Всъщност 400.
180
00:14:12,652 --> 00:14:15,112
Идваш с мен, веднага.
181
00:14:18,612 --> 00:14:21,903
Поне отговаряй на писмата й.
- Но те са стотици!
182
00:14:21,987 --> 00:14:25,695
Тя не спира да пише.
Не ме гледай сърдито.
183
00:14:25,778 --> 00:14:29,404
Амелия ми е скъпа,
обожавам я и така нататък,
184
00:14:29,487 --> 00:14:34,237
но ти уж си ми приятел,
не бива все да ме мъмриш.
185
00:14:35,640 --> 00:14:40,932
Иди да я успокоиш, негоднико,
купи й някакъв подарък.
186
00:14:41,015 --> 00:14:43,640
Тя много ме обича, знам.
187
00:14:43,723 --> 00:14:46,265
Но къде е удоволствието
да имаш нещо,
188
00:14:46,348 --> 00:14:49,723
което не си положил усилия
да спечелиш?
189
00:14:50,557 --> 00:14:55,098
Зарадвай я с нещо.
Бог знае, че не й трябва много.
190
00:15:38,030 --> 00:15:42,155
Баща ти?
- Той е добре, благодаря, господине.
191
00:15:45,238 --> 00:15:49,238
Винаги е бил
най-близкият ми приятел.
192
00:15:49,279 --> 00:15:51,988
Никой не го знае по-добре от мен.
193
00:15:52,071 --> 00:15:57,321
Помогнах му да започне дейността си,
като бяхме съвсем млади.
194
00:15:58,197 --> 00:16:00,571
Знам, господине.
195
00:16:02,197 --> 00:16:07,362
Най-голямата мъка е,
когато приятели се отдалечават.
196
00:16:28,571 --> 00:16:30,696
Амелия.
197
00:16:35,880 --> 00:16:38,630
Джордж! Каква красива брошка!
198
00:16:39,463 --> 00:16:42,131
А, стара е.
199
00:16:42,212 --> 00:16:46,588
Трябва да купя нещо за теб
другия път, като съм в града.
200
00:16:47,422 --> 00:16:51,047
Представи си г-жа Джордж Осборн
в полкова квартира.
201
00:16:51,131 --> 00:16:55,338
Или да се пържи в Източните Индии
с високомерната жена на майора.
202
00:16:55,422 --> 00:16:59,089
Няма да имам нищо против,
щом и ти ще си там.
203
00:16:59,172 --> 00:17:03,213
Не, решил съм
да напусна армията след година.
204
00:17:03,296 --> 00:17:07,547
И тогава скъпото ми момиче
ще заеме положението в обществото,
205
00:17:07,630 --> 00:17:11,380
което ще му се полага
като моя съпруга.
206
00:17:12,213 --> 00:17:15,213
О, Джордж! Твоя съпруга...
207
00:17:27,131 --> 00:17:29,630
Решено е, скъпа ми приятелко.
208
00:17:29,714 --> 00:17:32,089
Ще бъда най-щастливата жена,
209
00:17:32,172 --> 00:17:37,172
омъжена за своя любим -
най-галантният и най-красивият.
210
00:17:41,880 --> 00:17:46,630
Надявам се на такъв щастлив завършек
и за теб, скъпа Беки.
211
00:17:46,713 --> 00:17:51,005
Вести от честита приятелка?
Много е неприятно.
212
00:17:57,588 --> 00:18:00,880
Преди г-ца Пинкертън ръководеше
лицей от висока класа,
213
00:18:00,963 --> 00:18:06,296
който подготвяше порядъчни девойки
да бъдат съпруги, а не секретарки.
214
00:18:06,380 --> 00:18:08,047
Сигурна съм, че едно време
215
00:18:08,130 --> 00:18:11,005
всичко е било различно и по-добро.
216
00:18:11,089 --> 00:18:13,755
Много сте устата, г-це Кошмарп.
217
00:18:13,838 --> 00:18:16,505
Бих казала и хитра.
218
00:18:16,588 --> 00:18:19,380
Бъдете сигурна, че ви държа под око.
219
00:18:19,463 --> 00:18:22,963
Беки!
220
00:18:23,047 --> 00:18:27,630
Всички в бойна готовност!
Оправете къщата, дявол ви взел!
221
00:18:27,713 --> 00:18:30,171
И се издокарайте!
222
00:18:31,296 --> 00:18:33,421
Сестра ми.
223
00:18:33,505 --> 00:18:37,130
Умряла ли е, господине?
- Де да беше.
224
00:18:37,315 --> 00:18:39,982
Ще идва тук.
225
00:18:41,840 --> 00:18:44,298
Горър! Ела!
226
00:18:47,964 --> 00:18:51,923
Крий се, лорд Мишоктън!
- Дотук с книгите и животните.
227
00:18:52,006 --> 00:18:53,923
Защо всички се боят от нея?
228
00:18:54,006 --> 00:18:57,673
Ние я обичаме.
Винаги й шием малки подаръчета.
229
00:18:57,757 --> 00:19:00,799
Защото е най-богатата дама на света,
230
00:19:00,880 --> 00:19:04,048
а завещанието й още не е написано.
231
00:19:13,131 --> 00:19:17,382
На принцеса ли се преструвате?
- Опитайте и вие.
232
00:19:25,256 --> 00:19:27,840
Нов план ли имате?
233
00:19:28,673 --> 00:19:32,757
Да накарам леля Матилда
да падне в нозете ни.
234
00:19:36,340 --> 00:19:38,340
Още веднъж.
235
00:19:54,870 --> 00:19:57,870
Милорд, екипажът е на портата.
236
00:20:14,161 --> 00:20:16,119
Скъпа сестро...
237
00:20:16,203 --> 00:20:18,537
Сладкият мирис на дома!
238
00:20:18,620 --> 00:20:22,495
Ето един, който знае
откъде духа вятърът.
239
00:20:28,495 --> 00:20:33,119
Скъпа лельо,
добре дошли отново в Куинс Кроли.
240
00:20:37,870 --> 00:20:41,370
Нека Божията милост...
- Без проповеди.
241
00:20:43,320 --> 00:20:45,362
Вярваме, че...
- Без лакействане.
242
00:20:45,446 --> 00:20:48,320
Мътните го взели!
- Без ругатни.
243
00:20:49,362 --> 00:20:54,362
За бога, Роудън, наистина ли
сме роднини с тази пасмина?!
244
00:20:56,862 --> 00:20:58,611
Роудън е много хубав,
245
00:20:58,695 --> 00:21:01,778
но ужасно беден,
понеже е по-млад от Бют.
246
00:21:01,862 --> 00:21:05,237
Който е ужасен,
но поне ни е само полубрат.
247
00:21:05,320 --> 00:21:07,279
И Роудън ни е полубрат.
- Не е.
248
00:21:07,362 --> 00:21:08,945
Такъв е.
- Не е!
249
00:21:09,029 --> 00:21:11,653
Момичета, не се излагайте.
250
00:21:12,945 --> 00:21:16,154
Майката на Бют и Роудън
е от рода Бинки.
251
00:21:16,237 --> 00:21:18,195
Бинки?
252
00:21:18,279 --> 00:21:22,320
Но нашата майка
е само дъщеря на търговец на желязо.
253
00:21:22,404 --> 00:21:23,737
Значи е доказала,
254
00:21:23,820 --> 00:21:26,737
че всеки може да се издигне
в положението си.
255
00:21:26,820 --> 00:21:29,320
Сега вие се излагате.
256
00:21:30,446 --> 00:21:32,279
Но не бива ли да се запитаме
257
00:21:32,362 --> 00:21:34,653
дали основната цел на религията,
258
00:21:34,737 --> 00:21:37,695
и особено на християнството,
259
00:21:37,778 --> 00:21:41,195
не е да унищожи зловредните страсти,
260
00:21:41,279 --> 00:21:45,029
да спре насилието,
да обуздае щенията...
261
00:21:45,115 --> 00:21:48,491
Вино!
- Не бях ли ясна на влизане?
262
00:21:48,574 --> 00:21:53,115
Без проповеди.
- Да, наистина.
263
00:21:53,199 --> 00:21:55,950
Ако няма да има развлечение...
264
00:21:56,031 --> 00:21:57,699
Дамите желаят ли да се оттеглят?
265
00:21:57,783 --> 00:22:00,991
Бога ми, не!
Ненавиждам компанията на жени.
266
00:22:01,032 --> 00:22:03,658
Роудън, изведи ме.
267
00:22:08,449 --> 00:22:09,866
Бих променила завещанието си...
268
00:22:09,950 --> 00:22:12,783
Трябва да правите каквото желаете.
269
00:22:12,866 --> 00:22:16,699
... но роднините в Шропшър
са още по-непоносими.
270
00:22:16,783 --> 00:22:21,908
Ти си единственият,
който става за нещо, скъпо ми момче.
271
00:22:30,199 --> 00:22:33,699
Припомни ми имената им.
- Роуз и Вайълет.
272
00:22:33,783 --> 00:22:37,658
Кога се научихте да правите
реверанси, непохватници?
273
00:22:37,741 --> 00:22:40,574
Беки ни научи.
274
00:22:49,120 --> 00:22:54,287
Утре двамата с теб ще открием
и другите й таланти, Роудън.
275
00:23:05,495 --> 00:23:07,620
Подскок.
276
00:23:10,370 --> 00:23:14,704
Подскок. Наляво... и надясно.
Завъртане наляво.
277
00:23:15,537 --> 00:23:19,037
Надясно, наляво...
Завъртане надясно.
278
00:23:23,453 --> 00:23:25,245
Каква красива гледка.
279
00:23:25,328 --> 00:23:28,370
Правя най-доброто за сестрите ви,
капитан Кроли.
280
00:23:28,453 --> 00:23:31,745
Той имаше предвид вас, не нас.
281
00:23:31,829 --> 00:23:35,370
Леля ми ви моли
да дойдете в гостната.
282
00:24:10,360 --> 00:24:15,527
Моите прости роднини
не отбират нищо от музика, мила моя.
283
00:24:15,610 --> 00:24:19,110
Ние с теб сме от по-друго тесто.
284
00:24:19,193 --> 00:24:22,943
Защото "Ако музиката
е храната на любовта..."
285
00:24:27,027 --> 00:24:33,569
Ако музиката е храната на любовта,
286
00:24:34,402 --> 00:24:38,818
пей, не спирай да пееш.
287
00:24:41,110 --> 00:24:47,777
Пей, докато се заситя с радост.
288
00:24:55,590 --> 00:24:57,590
Боже, г-це Шарп!
289
00:24:57,673 --> 00:25:00,173
Ако се оценяваше по заслуги,
290
00:25:00,256 --> 00:25:02,964
г-ца Шарп трябваше да седи
на вашето място.
291
00:25:03,048 --> 00:25:05,006
Дори трябваше да е херцогиня.
292
00:25:05,089 --> 00:25:08,923
Е, според радикал като мен
не трябва да има херцогини...
293
00:25:09,006 --> 00:25:11,923
Може да се правите,
че вярвате в това.
294
00:25:12,006 --> 00:25:17,590
Но считам тази млада дама
за равна с мен във всяко отношение.
295
00:25:18,548 --> 00:25:24,089
Твоите недодялани щерки, Бют,
може да научат нещо от нея.
296
00:25:24,173 --> 00:25:27,048
Това е образец, истинско бижу!
297
00:25:27,131 --> 00:25:29,713
А сега - валс.
298
00:25:55,550 --> 00:25:57,049
Гонгът!
299
00:25:57,133 --> 00:25:59,757
Бий проклетия гонг за вечеря!
300
00:26:03,550 --> 00:26:05,757
Роудън?
301
00:26:06,799 --> 00:26:09,425
Вечерята е сервирана.
302
00:26:12,425 --> 00:26:15,008
Лельо Матилда,
ще ми окажете ли честта...
303
00:26:15,091 --> 00:26:18,592
Не. Беки ще ме заведе на вечеря.
304
00:26:19,425 --> 00:26:21,216
Възглавницата й, бързо!
305
00:26:21,300 --> 00:26:24,133
Роудън ще носи възглавницата ми.
306
00:26:26,757 --> 00:26:30,008
Пит, възлагам ти
да организираш бал в наша чест.
307
00:26:30,091 --> 00:26:33,008
Мразя балове. Ти също.
308
00:26:33,841 --> 00:26:38,508
Ние сме единствените трима християни
в графството, скъпи мои.
309
00:26:53,275 --> 00:26:55,567
Къде се бави синът ми?
310
00:26:55,650 --> 00:26:59,233
Джордж е в щаба, татко.
Сигурна съм, че...
311
00:27:06,775 --> 00:27:09,191
Спокойно, жено.
312
00:27:12,858 --> 00:27:15,275
Г-н Джордж няма да дойде, господине.
313
00:27:15,358 --> 00:27:20,816
Да върви по дяволите. Аз ли съм
господарят в тази къща? Сервирайте.
314
00:27:28,317 --> 00:27:30,816
Сега пък какво чакат?
315
00:27:32,525 --> 00:27:35,066
Татко... Молитвата.
316
00:27:40,066 --> 00:27:43,525
Свети, праведни и вездесъщи Боже,
317
00:27:43,608 --> 00:27:46,899
молим Те да благословиш
тази трапеза.
318
00:27:46,983 --> 00:27:48,983
Амин.
319
00:27:52,035 --> 00:27:54,035
Супа?
320
00:27:54,784 --> 00:27:57,200
Точно навреме.
Мислех, че ще закъснея.
321
00:27:57,284 --> 00:27:59,784
Закъсня. Сядай.
322
00:28:01,242 --> 00:28:03,993
Как сме всички?
- Гладни.
323
00:28:13,284 --> 00:28:15,826
Изглеждате бледа, г-це Седли.
324
00:28:16,659 --> 00:28:18,909
Просто звънецът...
325
00:28:19,743 --> 00:28:22,576
Баща ми звъни за кларет.
326
00:28:25,242 --> 00:28:27,826
Г-це Осборн, да не би...
327
00:28:28,659 --> 00:28:33,868
... по някакъв начин
несъзнателно да съм ядосала баща ви?
328
00:28:34,784 --> 00:28:38,076
Той беше ядосан на Джордж,
не на вас.
329
00:28:39,993 --> 00:28:43,116
Преди беше... по-благоразположен.
330
00:28:45,492 --> 00:28:48,242
Имаш преимущества,
които аз не съм имал.
331
00:28:48,326 --> 00:28:50,534
Възползвай се.
332
00:28:50,910 --> 00:28:53,661
Смеси се с аристокрацията, момче.
333
00:28:53,745 --> 00:28:57,661
Моите гвинеи
не са по-лоши от техните.
334
00:28:57,745 --> 00:29:03,328
Така е, но човек не може току-така
да се движи в това общество,
335
00:29:03,411 --> 00:29:05,119
когато кесията му е празна.
336
00:29:05,202 --> 00:29:07,161
Това, което ме интересува,
337
00:29:07,244 --> 00:29:10,786
е как вървят нещата с това девойче.
338
00:29:11,703 --> 00:29:15,994
Не е ли очевидно?
Сгодени сме и така нататък.
339
00:29:16,077 --> 00:29:21,745
Но защо да не си вземеш жена по-горе
от дъщеря на борсов посредник?
340
00:29:22,578 --> 00:29:25,369
Нали вие наредихте
да се оженя за нея,
341
00:29:25,453 --> 00:29:28,119
а аз съм добър и послушен син?
342
00:29:28,952 --> 00:29:32,244
Състоянието на хората се променя.
343
00:29:33,661 --> 00:29:38,703
Казвам ти под секрет, че положението
на Седли не ми харесва.
344
00:29:39,536 --> 00:29:42,994
Та той има купища пари.
- Купища чужди пари.
345
00:29:43,077 --> 00:29:45,869
И ги е вложил неразумно.
346
00:29:50,161 --> 00:29:54,761
Ако не видя обещаните 10 000 лири
на Амелия, няма да има женитба.
347
00:29:55,000 --> 00:29:59,584
Не желая дъщерята на неудачник
в семейството си!
348
00:30:13,292 --> 00:30:17,000
Всичко е наред.
- Надявам се.
349
00:30:26,251 --> 00:30:30,209
Тя изпи седем чаши шампанско -
такава безнравственост!
350
00:30:30,292 --> 00:30:34,000
И шери бренди след вечеря
и кюрасо с кафето.
351
00:30:34,084 --> 00:30:38,917
Обзалагам се, че до една година
ще предаде Богу дух.
352
00:30:42,376 --> 00:30:45,917
Ако тази хубостница
пак флиртува с Роудън,
353
00:30:46,000 --> 00:30:49,167
добродетелността й
няма да трае дълго.
354
00:31:20,935 --> 00:31:23,560
Какво става?
- Фалшива нота.
355
00:31:32,811 --> 00:31:35,769
А, спотайващи се роднини.
356
00:31:35,852 --> 00:31:38,143
Непоносимо!
357
00:31:42,852 --> 00:31:46,727
Ела, скъпа, нека им правим напук.
358
00:31:48,769 --> 00:31:52,060
Нямам нито един истински приятел
в това семейство.
359
00:31:52,143 --> 00:31:55,060
Всички искат само парите ми.
360
00:31:55,155 --> 00:31:58,739
Парите са важни
само за хора без качества.
361
00:31:58,823 --> 00:32:03,781
Най-много обичам някой бедняк
да избяга с богаташка девойка.
362
00:32:04,614 --> 00:32:06,906
Обратният вариант е по-добър.
363
00:32:06,990 --> 00:32:09,531
Богат мъж да вземе
щерка на мелничар.
364
00:32:09,614 --> 00:32:12,072
Изисканите дами се пръскат от яд.
365
00:32:12,155 --> 00:32:15,614
Ще ми се някой знатен господин
да избяга с теб, мила.
366
00:32:15,698 --> 00:32:21,197
Достатъчно хубава си. Боже,
как обичам безразсъдните женитби!
367
00:32:28,031 --> 00:32:30,281
Между нас казано,
368
00:32:30,364 --> 00:32:34,322
много ми се ще
Роудън да избяга с някоя.
369
00:32:34,406 --> 00:32:37,364
Богата или бедна?
370
00:32:38,197 --> 00:32:42,573
Глупаче такова! Този напет красавец
е до гуша в дългове.
371
00:32:42,656 --> 00:32:45,698
Няма нищичко
освен това, което аз му давам,
372
00:32:45,781 --> 00:32:48,781
а мисли само за конете си.
373
00:32:49,698 --> 00:32:52,990
Но като си отида, ще бъде богат.
374
00:32:56,520 --> 00:33:00,645
Не бързайте толкова,
едва ви срещнах.
375
00:33:13,103 --> 00:33:16,395
А, малката херцогиня.
376
00:33:16,478 --> 00:33:19,895
Каква чест. Поклон пред вас.
377
00:33:19,936 --> 00:33:23,145
Ако леля ви е искрена
за равнопоставеността...
378
00:33:23,228 --> 00:33:28,520
Това семейство е обречено,
а страната е отишла по дяволите.
379
00:33:29,935 --> 00:33:33,478
Нали не ви пречи пурата ми,
г-це Шарп?
380
00:33:34,437 --> 00:33:37,935
Миризмата ми харесва... на открито.
381
00:33:41,978 --> 00:33:44,687
Пробвали ли сте?
382
00:34:05,315 --> 00:34:07,398
Небеса!
383
00:34:11,960 --> 00:34:17,335
Що за херцогиня би обърнала внимание
на някакъв си капитан?
384
00:34:17,418 --> 00:34:20,002
Лека нощ, господине.
385
00:34:33,044 --> 00:34:35,627
Тя беше моя възпитаничка, да.
386
00:34:35,710 --> 00:34:38,501
Не мога да кажа нищо лошо
за г-ца Шарп.
387
00:34:38,585 --> 00:34:40,376
Има много таланти
388
00:34:40,460 --> 00:34:45,251
и не съжалявам, че я взех по милост.
- По милост ли?
389
00:34:45,335 --> 00:34:47,585
Покойният й баща беше художник.
390
00:34:47,668 --> 00:34:51,744
Уви... на няколко пъти
стигна до разорение.
391
00:34:52,068 --> 00:34:55,985
Ако ми кажете цялата истина,
няма да стигам по-далеч.
392
00:34:56,160 --> 00:34:58,119
Ако укриете нещо,
393
00:34:58,202 --> 00:35:02,661
ще се постарая никое
хемпширско момиче да не стъпи тук.
394
00:35:02,744 --> 00:35:08,452
За жалост, той не изтрезняваше.
- А майката?
395
00:35:08,536 --> 00:35:11,076
Бе представена като френска графиня,
396
00:35:11,119 --> 00:35:13,369
избягала от ужасите на революцията.
397
00:35:13,452 --> 00:35:18,076
А в действителност?
- Танцьорка в операта.
398
00:35:18,911 --> 00:35:23,869
Значи сте ни изпратили издънката
на един пияница и една лека жена.
399
00:35:23,953 --> 00:35:29,327
Само изпълних християнския си дълг
към отритнато от обществото момиче.
400
00:35:53,619 --> 00:35:56,244
Скъпа ми лельо...
- О, Роудън!
401
00:35:57,200 --> 00:35:59,826
Трябва да се присъедините.
402
00:36:03,826 --> 00:36:08,451
Той играе комар, пиянства,
застреля човек при дуел,
403
00:36:08,534 --> 00:36:11,868
а ще наследи 50 000 лири от Матилда.
404
00:36:11,951 --> 00:36:15,492
Държа всичко под контрол, съпруже.
405
00:36:35,492 --> 00:36:37,284
Мамо, върни се в леглото.
406
00:36:37,367 --> 00:36:41,951
Облякох си копринената рокля.
- Голяма ти е. Мамо...
407
00:36:49,618 --> 00:36:52,534
Не забравяй, че никога не греша.
408
00:37:00,155 --> 00:37:01,822
Ще ми окажете ли честта?
409
00:37:01,905 --> 00:37:05,155
Какво ще кажат хората,
ако танцувате с прислугата?
410
00:37:05,238 --> 00:37:08,530
Пет пари не давам.
Аз съм си у дома.
411
00:37:09,572 --> 00:37:13,780
Внимавайте, защото не съм танцувал
през този век.
412
00:37:15,238 --> 00:37:17,822
Но още го умея.
413
00:37:19,363 --> 00:37:22,864
Баща ми би се слагал
и на кухненската котка!
414
00:37:22,945 --> 00:37:26,029
Това не бива да те безпокои, Бют.
415
00:37:26,945 --> 00:37:32,113
Ами ако втората лейди Кроли
вземе, че се спомине?
416
00:37:32,196 --> 00:37:36,738
Ами ако това е третата лейди Кроли,
бъдещата ми майка?!
417
00:37:36,822 --> 00:37:40,447
Не казах ли,
че държа всичко под контрол?
418
00:37:55,238 --> 00:37:57,822
Извинете, татко. Благодаря.
419
00:38:03,750 --> 00:38:07,750
Казвам ти направо,
че това не ми харесва.
420
00:38:07,791 --> 00:38:10,458
Нека ти обясня какво ще стане.
421
00:38:10,542 --> 00:38:14,625
Роудън ще я прелъсти
и тя ще бъде опозорена.
422
00:38:14,709 --> 00:38:19,041
Баща ти ще ревнува и ще я изгони.
А Матилда...
423
00:38:19,874 --> 00:38:23,916
Мигом ще забрави
приказките си за равенство.
424
00:38:24,000 --> 00:38:26,583
Малко въздух, г-це Шарп?
425
00:38:29,417 --> 00:38:32,166
Марта, гениална си!
426
00:38:36,041 --> 00:38:39,375
Полека, Беки!
Не забравяйте, че съм вече стар!
427
00:38:39,458 --> 00:38:44,375
Или по-скоро го забравете,
защото още има живот в мен.
428
00:38:44,458 --> 00:38:47,750
Баща ми е безнадежден стар глупак.
429
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
Защо ви е смешно,
че не съм му безразлична?
430
00:38:51,166 --> 00:38:54,583
Само ви предупреждавам
да внимавате.
431
00:38:54,667 --> 00:38:57,417
Мислите,
че не мога да браня честта си ли?
432
00:38:57,500 --> 00:39:00,117
Определено не.
433
00:39:00,560 --> 00:39:03,811
Да не смятате, че нямам достойнство,
434
00:39:03,894 --> 00:39:07,477
защото съм бедна и без приятели?
435
00:39:07,560 --> 00:39:09,852
Че понеже съм гувернантка,
436
00:39:09,936 --> 00:39:13,061
нямам толкова разум,
усет и възпитание
437
00:39:13,144 --> 00:39:16,395
като вас, високопоставените люде?
438
00:39:16,476 --> 00:39:19,894
Аз съм Монтморенси,
а дори да не бях...
439
00:39:20,727 --> 00:39:24,186
Можете да си позволите това,
защото нямам баща.
440
00:39:24,269 --> 00:39:26,269
Г-це Шарп...
441
00:39:26,353 --> 00:39:28,727
Ребека...
442
00:39:28,811 --> 00:39:32,769
На драго сърце
ще споделя старика с вас.
443
00:39:35,644 --> 00:39:38,686
Не съм срещал друга като вас.
444
00:39:39,727 --> 00:39:41,144
Не сте срещали друга
445
00:39:41,228 --> 00:39:44,395
без майка, баща и пукнато пени?
446
00:39:44,476 --> 00:39:48,602
Не съм срещал друга
с толкова плам в себе си.
447
00:39:49,769 --> 00:39:51,978
Ей богу!
448
00:39:53,560 --> 00:39:57,643
Не бих ви сторил зло
дори срещу хиляда лири.
449
00:40:01,360 --> 00:40:03,987
Значи нямате намерение
да ме опозорите?
450
00:40:04,070 --> 00:40:09,112
Имам намерение, г-це Шарп,
с най-дълбоко уважение и обич...
451
00:40:09,945 --> 00:40:12,486
... да ви целуна.
452
00:40:18,112 --> 00:40:20,736
Музиката спря.
- Беки!
453
00:40:25,987 --> 00:40:28,862
Махнете се! Не искам вас!
454
00:40:28,945 --> 00:40:31,403
Беки! Умирам!
455
00:40:32,279 --> 00:40:35,528
Не, не сега. Облегнете се назад.
456
00:40:37,528 --> 00:40:40,070
Той е виновен!
457
00:40:49,987 --> 00:40:53,820
Брат ми ми сервира овнешко,
като знае, че не ми понася.
458
00:40:53,903 --> 00:40:57,112
Имате нужда от тишина и спокойствие.
459
00:40:57,195 --> 00:41:00,195
Аз съм много крехко създание.
460
00:41:00,279 --> 00:41:02,736
Виждам.
461
00:41:10,240 --> 00:41:15,657
Понякога си мисля, че всичките ми
роднини се опитват да ме убият.
462
00:41:17,740 --> 00:41:21,906
Ами ако оцелеете
и потърсите отмъщение?
463
00:41:23,240 --> 00:41:26,740
Затова искат да ви убият -
страхуват се от вас.
464
00:41:26,781 --> 00:41:29,448
И от капитан Кроли.
465
00:41:34,740 --> 00:41:37,781
Храбрият ми гвардеец ще ме пази.
466
00:41:42,780 --> 00:41:45,448
Да сваля ли перуката ви?
467
00:41:54,240 --> 00:41:56,948
Ето. Не болеше, нали?
468
00:42:29,750 --> 00:42:33,375
Съжалявам, че не ти писах
толкова месеци,
469
00:42:33,458 --> 00:42:35,833
обична моя Амелия.
470
00:42:35,916 --> 00:42:38,292
Но какво можех да ти разкажа?
471
00:42:38,375 --> 00:42:41,709
За ежедневието
в царството на скуката?
472
00:42:41,790 --> 00:42:46,790
И какво те е грижа дали реколтата
от ряпа е добра, или не?
473
00:42:49,250 --> 00:42:52,166
Но в мига,
в който пристигна леля Матилда,
474
00:42:52,250 --> 00:42:54,625
реших да й се харесам.
475
00:42:55,458 --> 00:42:58,542
Поздравявам ви за пълната победа.
476
00:43:02,417 --> 00:43:04,583
Не е ли това дългът на гувернантка,
477
00:43:04,630 --> 00:43:07,630
която няма нито един приятел
и закрилник?
478
00:43:07,714 --> 00:43:10,239
Ти си щастливка с любящ баща,
479
00:43:10,323 --> 00:43:13,365
който би изпълнил
всяко твое желание.
480
00:43:14,323 --> 00:43:18,447
Но аз съм негов партньор.
Разбира се, че иска да ме види.
481
00:43:18,530 --> 00:43:22,031
Татко?
- Знам, господине, но...
482
00:43:22,114 --> 00:43:24,614
Трябва да има някаква грешка.
483
00:43:24,697 --> 00:43:29,365
Запазете самообладание
пред дъщеря си, господине.
484
00:43:29,446 --> 00:43:32,697
Ела, Амелия.
- Надявах се да видя Джордж.
485
00:43:32,781 --> 00:43:36,198
Не сме добре дошли.
Отказват да ни приемат.
486
00:43:36,281 --> 00:43:37,447
Не разбирам.
487
00:43:37,530 --> 00:43:40,656
Г-н Осборн поиска
да му изплатя дълговете.
488
00:43:40,739 --> 00:43:44,239
Но...
- Амелия, не мога да му се издължа!
489
00:43:44,323 --> 00:43:46,781
Господин Седли!
490
00:43:47,864 --> 00:43:51,489
Съжалявам!
- Всичко е наред, господине.
491
00:43:51,572 --> 00:43:53,697
Съжалявам!
492
00:44:08,510 --> 00:44:10,968
Никакви неудачници.
493
00:44:15,843 --> 00:44:18,427
Копринените ми кърпички?
- Взех ги.
494
00:44:18,510 --> 00:44:21,260
Изпрани тук
и, предполагам, съсипани.
495
00:44:21,343 --> 00:44:24,551
Лично ги изпрах и изгладих.
- Ангел!
496
00:44:25,676 --> 00:44:28,135
Беки!
- Къш!
497
00:44:28,218 --> 00:44:33,302
Нуждая се от болногледачка повече,
отколкото вие - от гувернантка.
498
00:44:34,135 --> 00:44:35,926
Роудън, върни я!
499
00:44:36,010 --> 00:44:38,885
Сигурен съм,
че ще я видим отново, миличка.
500
00:44:38,968 --> 00:44:41,469
Опазил бог!
501
00:45:06,555 --> 00:45:08,722
Избягахме.
502
00:45:11,400 --> 00:45:14,108
Трябва да знаете, че баща ми пиеше,
503
00:45:14,192 --> 00:45:17,692
а майка ми беше танцьорка в операта.
504
00:45:19,983 --> 00:45:22,359
Наистина ли?
505
00:45:22,442 --> 00:45:25,942
Прекрасно! Танцьорка в операта, а?
506
00:45:28,816 --> 00:45:30,900
Божичко!
507
00:45:34,275 --> 00:45:36,775
Благодаря ти, мила.
508
00:45:38,692 --> 00:45:43,942
Пази се, стари Лондон!
Госпожица Шарп идва.
509
00:45:46,108 --> 00:45:48,609
Танцьорка в операта!
510
00:45:50,320 --> 00:45:56,110
Уеб рип субтитри от JJD @ 2018
YavkA.net
511
00:45:57,550 --> 00:46:00,550
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
49455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.