Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,682 --> 00:01:40,767
¿Qué dice ahí?
2
00:01:42,561 --> 00:01:45,480
Ya entiendo. Está al revés.
3
00:01:45,606 --> 00:01:50,110
"Lo que sigue se basa
en la vida de Leonardo da Vinci".
4
00:01:50,235 --> 00:01:54,114
Ta, ta, tan... Comienza la historia.
5
00:01:58,744 --> 00:02:03,081
Cuando tocas un río,
tocas lo último que pasó
6
00:02:03,207 --> 00:02:08,211
y lo primero que viene.
Es igual con el tiempo presente.
7
00:02:20,140 --> 00:02:24,394
ROMA, ITALIA (1516)
8
00:03:14,027 --> 00:03:18,323
Maestro. Maestro Leonardo.
9
00:03:19,449 --> 00:03:23,453
¿Qué tanto piensa?
Quería mostrarme algo.
10
00:03:23,579 --> 00:03:27,416
Lo siento, Francesco.
Estaba en otra parte.
11
00:03:27,708 --> 00:03:31,044
Mira, quería mostrarte esto.
12
00:03:34,298 --> 00:03:37,467
Bellissima questa.
13
00:03:37,551 --> 00:03:42,890
Cecco, estos espejos me permitirán
estudiar la Luna más de cerca
14
00:03:43,015 --> 00:03:46,018
para saber si está cubierta de mares.
15
00:03:46,143 --> 00:03:51,023
Aquí y aquí. O quizá no. ¿Quién sabe?
16
00:03:51,106 --> 00:03:54,359
Saber si hay un hombre en la Luna. Mira.
17
00:03:54,568 --> 00:03:58,363
Puedo continuar estudiando el cosmos.
18
00:03:58,488 --> 00:04:03,827
Lucrecio predijo otras Tierras
alrededor de las estrellas.
19
00:04:03,952 --> 00:04:07,539
Que no somos
el centro de todas las cosas.
20
00:04:07,623 --> 00:04:11,710
No. Pero sé que estas ideas
le traerán problemas.
21
00:04:11,877 --> 00:04:18,257
-Muchísimos problemas.
-Todo es fascinante.
22
00:04:18,382 --> 00:04:21,553
Hay tanto por descubrir y aprender...
23
00:04:21,637 --> 00:04:23,639
-Pero maestro...
-Bueno.
24
00:04:23,805 --> 00:04:28,143
¿No le preocupa que su ansia
de conocimiento sea peligrosa
25
00:04:28,268 --> 00:04:31,438
-con el papa?
-Sí, el papa.
26
00:04:31,563 --> 00:04:33,148
Él quisiera que los espejos
27
00:04:33,273 --> 00:04:37,361
fueran un arma
para freír a su enemigo blasfemo.
28
00:04:41,281 --> 00:04:43,617
Podrían usarse así, ¿sabes?
29
00:04:44,034 --> 00:04:48,121
Tal como el gran Arquímedes
demostró en Siracusa.
30
00:04:50,874 --> 00:04:54,545
Estoy usando
el reflejo de la luz de la Luna.
31
00:04:56,421 --> 00:04:58,924
Pero si fuera la luz del Sol,
32
00:04:59,216 --> 00:05:02,553
sería un arma poderosa
para su santidad.
33
00:05:05,180 --> 00:05:08,350
Sì, terribile.
34
00:05:14,731 --> 00:05:17,818
Zoroastro. ¿Llegó el envío?
35
00:05:21,822 --> 00:05:27,870
¡Excelente! No perdamos tiempo.
No temamos a la verdad y el saber.
36
00:05:27,995 --> 00:05:30,747
No todos son Leonardo da Vinci.
37
00:05:30,873 --> 00:05:33,625
Pues no, no tienen que serlo.
38
00:05:33,750 --> 00:05:36,879
Solo deben abrir la mente y ver.
39
00:05:37,004 --> 00:05:41,091
Ver lo que puede liberarse
desde el pasado.
40
00:05:41,216 --> 00:05:43,969
El papa podría diferir en eso.
41
00:05:44,094 --> 00:05:47,681
-Es tarde. Descanse.
-Cecco, recuerda:
42
00:05:47,848 --> 00:05:51,185
si aprovechas bien el día, duermes feliz.
43
00:05:51,268 --> 00:05:52,936
Uno, due, tre.
44
00:05:54,354 --> 00:05:58,108
Y hoy tengo muchísimo más por hacer
45
00:05:58,233 --> 00:06:01,236
antes de dormir.
46
00:06:08,160 --> 00:06:12,664
LEONARDO, EL INVENTOR
47
00:06:43,946 --> 00:06:46,865
Buonasera, Zoroastro.
48
00:06:48,242 --> 00:06:52,162
Veo que preparaste al nuevo espécimen.
49
00:06:52,287 --> 00:06:58,794
Bravo, amico mio. Mira esto.
Mira cómo todo está en equilibrio.
50
00:06:58,919 --> 00:07:05,259
Cómo se interconecta todo.
El hombre es una máquina maravillosa.
51
00:07:05,384 --> 00:07:09,054
Me adentraré aún más en lo desconocido.
52
00:07:09,179 --> 00:07:12,015
Acerca la luz, Cecco. Per favore.
53
00:07:13,851 --> 00:07:15,936
Aristóteles la llamó "ánima".
54
00:07:16,019 --> 00:07:20,899
El espíritu, el alma, el principio
animador de todas las cosas.
55
00:07:21,024 --> 00:07:26,488
Si encuentro su hogar,
encontraré la respuesta a la vida misma.
56
00:07:47,467 --> 00:07:50,220
¿Quién es? Podría ser...
57
00:07:54,224 --> 00:07:56,226
¡Cuéntame tus secretos!
58
00:08:08,071 --> 00:08:09,573
Me das miedo.
59
00:08:09,698 --> 00:08:15,120
Pero no me detendrás hasta encontrar
la respuesta a la vida misma.
60
00:08:17,289 --> 00:08:21,960
¡Eso es blasfemia! Llamen al verdugo.
61
00:08:22,085 --> 00:08:26,298
Preparen la pira de este hereje. Tú.
62
00:08:26,423 --> 00:08:29,426
No puedes ocultarme este sacrilegio.
63
00:08:32,888 --> 00:08:33,972
Santidad...
64
00:08:34,056 --> 00:08:37,142
Florentino, la disección es un asco.
65
00:08:37,308 --> 00:08:40,312
Díselo, Giuliano. Eres su patrón.
66
00:08:40,395 --> 00:08:43,398
Sí, su santidad. Leonardo, ¿qué...?
67
00:08:43,524 --> 00:08:47,319
¿Por qué no te conformas
con pintar cosas bonitas?
68
00:08:47,444 --> 00:08:52,783
Cosas bonitas para la gloria del Señor,
como un buen artesano.
69
00:08:54,826 --> 00:08:58,622
Incluso Miguel Ángel
está de acuerdo, ¿verdad?
70
00:09:02,751 --> 00:09:08,215
Con todo respeto, su santidad
solo hace encargos a artistas jóvenes.
71
00:09:08,549 --> 00:09:10,384
Pero él nunca termina.
72
00:09:10,509 --> 00:09:14,346
-¿Qué quiere que haga?
-Su santidad.
73
00:09:14,471 --> 00:09:18,725
Yo investigo estos misterios, el cosmos,
74
00:09:18,851 --> 00:09:22,062
el cuerpo humano, por curiosidad.
75
00:09:22,187 --> 00:09:26,692
Para aprender.
El exterior oculta lo que hay dentro.
76
00:09:26,817 --> 00:09:29,611
¿No sería maravilloso
encontrar respuestas?
77
00:09:29,736 --> 00:09:32,656
Algunas cosas quedan sin respuesta.
78
00:09:33,031 --> 00:09:37,077
Cosas que solo responden
Dios y la Iglesia.
79
00:09:37,202 --> 00:09:41,456
No más curiosidad. No más disecciones.
80
00:09:41,582 --> 00:09:45,252
No más profanaciones.
No hay nada por aprender.
81
00:09:45,377 --> 00:09:49,173
No más cortes, sangre, y lo horrible...
82
00:09:49,298 --> 00:09:55,304
No quiero ni pensarlo.
Mi incienso. Tráiganme mi incienso.
83
00:09:56,972 --> 00:09:58,056
Su santidad,
84
00:09:58,140 --> 00:10:02,561
si nos crearon a imagen de Dios,
las habilidades de Leonardo
85
00:10:02,686 --> 00:10:05,606
son ejemplo de la creación divina.
86
00:10:05,731 --> 00:10:07,733
Más bien del diablo.
87
00:10:07,816 --> 00:10:14,198
Pero, como todos los hombres,
él es falible, y necesita un pastor.
88
00:10:14,364 --> 00:10:19,453
-Otra vez, no.
-Sí, un pastor.
89
00:10:19,620 --> 00:10:24,625
Hijo, el pastor guía el camino,
las ovejas van a su destino.
90
00:10:24,708 --> 00:10:28,212
Se esquila la lana,
se reproducen y mueren,
91
00:10:28,295 --> 00:10:31,840
y cada hora
las ovejas están seguras y contentas.
92
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
No deben aprender
o preguntarse por qué
93
00:10:35,552 --> 00:10:39,223
el pastor las alimentará
y por los caminos las guiará,
94
00:10:39,348 --> 00:10:42,601
por qué los lobos pueden
arrancarles cada miembro.
95
00:10:42,726 --> 00:10:46,980
El pastor las protegerá,
detendrá a los lobos.
96
00:10:47,105 --> 00:10:53,987
Solo deben confiar en él.
Amén.
97
00:10:54,112 --> 00:10:55,113
Es fácil.
98
00:10:55,197 --> 00:11:00,410
Ahora, como tu pastor,
sugiero que me pintes un buen retablo.
99
00:11:00,494 --> 00:11:06,333
O... Ya sé, tengo muchos techos,
puedes pintarme uno de esos.
100
00:11:06,458 --> 00:11:10,420
Es urgente, debo ver a su santidad.
101
00:11:15,259 --> 00:11:21,849
Su santidad, lamento informarle
de la derrota de su galante ejército
102
00:11:21,974 --> 00:11:28,146
y la de sus aliados,
los milaneses, en Marignano.
103
00:11:30,315 --> 00:11:31,567
¿Los franceses?
104
00:11:36,613 --> 00:11:39,950
¿Un consejo de guerra, su santidad?
105
00:11:40,075 --> 00:11:45,455
¡Sí, consejo de guerra!
106
00:11:46,206 --> 00:11:48,709
Consejo de guerra.
107
00:11:48,834 --> 00:11:50,085
Consejo de guerra.
108
00:11:50,210 --> 00:11:52,379
Consejo de guerra.
109
00:11:55,674 --> 00:12:00,262
Puedes ganarte el pan,
ingeniero, en la corte papal.
110
00:12:00,345 --> 00:12:02,014
Quiero algo feo.
111
00:12:02,431 --> 00:12:07,769
Algo para que ese pagano
del rey francés le tema a Dios.
112
00:12:07,895 --> 00:12:10,397
¿Cómo se llama? El nuevo.
113
00:12:10,522 --> 00:12:13,442
-¿Carlos? ¿Enrique?
-Francisco I.
114
00:12:13,567 --> 00:12:16,320
-Yo casé al primo.
-Linda boda.
115
00:12:16,445 --> 00:12:17,738
Gracias.
116
00:12:17,863 --> 00:12:22,534
Mostrémosle a Francisco I
cuán todopoderoso es Dios.
117
00:12:23,744 --> 00:12:28,665
Cielo santo.
¿Me concede una resma de papel?
118
00:12:28,790 --> 00:12:33,337
¿Papel? ¿Para qué,
por el amor de Dios? Ay, por qué no.
119
00:12:33,504 --> 00:12:34,963
-Papel.
-Papel.
120
00:12:35,088 --> 00:12:36,089
Papel.
121
00:12:36,173 --> 00:12:38,008
Papel.
122
00:12:53,148 --> 00:12:55,901
Me parece muy extraño.
123
00:12:56,318 --> 00:12:58,237
¿Qué están haciendo?
124
00:13:04,368 --> 00:13:10,040
Santidad, es fácil crear
máquinas de guerra muy efectivas.
125
00:13:10,123 --> 00:13:11,792
Luces, por favor.
126
00:13:31,562 --> 00:13:32,646
Sí.
127
00:13:33,605 --> 00:13:35,023
¡Ay, sí!
128
00:13:36,525 --> 00:13:39,278
¡Me encanta! En serio.
129
00:13:40,362 --> 00:13:44,116
Eso es genial.
Mira a esas ratas francesas.
130
00:13:44,241 --> 00:13:47,744
Oh là là. Espías, roben sus armas.
131
00:13:58,255 --> 00:14:01,508
Espera, ¿qué pasó?
132
00:14:07,848 --> 00:14:09,600
¡Se equivocan!
133
00:14:32,789 --> 00:14:36,793
-Eso es horrible.
-Ciertamente, en la guerra,
134
00:14:36,877 --> 00:14:40,756
hay que prepararse para que el enemigo
aprenda su tecnología.
135
00:14:40,839 --> 00:14:45,761
Luego utilizan tus armas contra ti.
Siempre ha sido así.
136
00:14:46,011 --> 00:14:50,724
Bueno, eso no me gusta.
Para nada. ¿Siempre?
137
00:14:50,807 --> 00:14:55,521
Así parece, su santidad.
La verdad es que no tiene fin.
138
00:14:55,604 --> 00:14:58,607
Las armas se veían muy divertidas.
139
00:14:58,899 --> 00:15:00,317
¿Qué hacemos?
140
00:15:00,442 --> 00:15:03,445
No los dejaré quedarse con mis armas.
141
00:15:03,612 --> 00:15:06,240
Ni que se salgan con la suya.
142
00:15:06,365 --> 00:15:09,201
Santidad, ¿puedo recomendarle
143
00:15:09,284 --> 00:15:12,788
que muestre su sabiduría y haga las paces?
144
00:15:12,955 --> 00:15:19,545
Muestre el poder del perdón de Dios.
Muéstreles el camino. Sea su pastor.
145
00:15:22,965 --> 00:15:24,466
¿Pastor?
146
00:15:28,220 --> 00:15:33,058
Florentino, usa tu curiosidad
y crea un adorno.
147
00:15:33,183 --> 00:15:35,018
Un regalo para la paz
148
00:15:35,143 --> 00:15:38,647
entre el reino de los cielos y Francia.
149
00:15:38,772 --> 00:15:43,151
Si tienes éxito, te permitiré
continuar tus estudios.
150
00:15:43,277 --> 00:15:45,654
Pero si buscas el alma,
151
00:15:45,779 --> 00:15:51,451
tú y tu curiosidad
irán a la pira del hereje.
152
00:16:05,799 --> 00:16:06,800
BOLONIA, ITALIA (1516)
153
00:16:06,925 --> 00:16:11,430
-¡Que haya paz!
-¡Yuju!
154
00:17:10,656 --> 00:17:17,496
Increíble. Asombroso. Fascinante.
¿Cómo cobra vida?
155
00:17:17,621 --> 00:17:18,914
Verá, majestad,
156
00:17:19,039 --> 00:17:23,794
funciona con un mecanismo de relojería
basado en resortes.
157
00:17:28,549 --> 00:17:33,720
Opera eficiente y elegantemente.
Similar a un animal de verdad.
158
00:17:33,846 --> 00:17:35,848
Mucho más simple, claro.
159
00:17:42,396 --> 00:17:43,647
No lo entiendo.
160
00:17:43,730 --> 00:17:49,319
¿Cómo puede uno atemorizarse
con tan maravilloso león?
161
00:17:57,953 --> 00:17:59,788
¡Yuju!
162
00:18:04,418 --> 00:18:06,503
Vaya.
163
00:18:07,963 --> 00:18:12,467
Fascinante.
164
00:18:12,593 --> 00:18:15,512
Eres un mago, maestro Leonardo.
165
00:18:25,230 --> 00:18:31,320
Su majestad, ¿consideraría recibir
a un viejo mago, como yo,
166
00:18:31,445 --> 00:18:33,697
en su reino?
167
00:18:33,822 --> 00:18:38,160
Una oferta muy generosa, maestro.
Será un honor.
168
00:18:38,243 --> 00:18:42,623
Pero el cardenal de Medici
ya es su mecenas.
169
00:18:42,789 --> 00:18:48,045
Cierto. Perdóneme, majestad,
por tan presuntuosa pregunta.
170
00:18:48,170 --> 00:18:51,465
Quizá si cambia su situación.
171
00:19:10,651 --> 00:19:16,114
Con Giuliano muerto,
¿qué se supone que debo hacer contigo?
172
00:19:44,810 --> 00:19:50,232
Ahora las gotas de lluvia caen
y se unen a la corriente del río.
173
00:19:50,357 --> 00:19:56,154
Acuden a la llamada del océano,
cuyas profundidades nunca conoceremos.
174
00:19:56,989 --> 00:20:01,827
¿Podrás perdonarme?
¿Te he defraudado, amigo mío?
175
00:20:02,494 --> 00:20:08,584
¿Qué consejo puedes darme?
¿De verdad hemos llegado al final?
176
00:20:08,959 --> 00:20:14,840
Se nos acaba el tiempo,
no tenemos a adonde ir.
177
00:20:14,965 --> 00:20:20,971
Se nos acaba el tiempo,
ahora nunca lo sabremos.
178
00:20:49,833 --> 00:20:53,462
Un mensaje de la corte real de Francia.
179
00:20:53,754 --> 00:20:59,676
"Maestro Leonardo,
el florentino, mon père".
180
00:20:59,801 --> 00:21:04,515
¿Puedo llamarte así?
Podría considerarte como un padre.
181
00:21:04,640 --> 00:21:09,269
Yo, el rey Francisco I,
monarca del reino de Francia,
182
00:21:09,394 --> 00:21:12,314
reconsideré tu oferta y te invito,
183
00:21:12,439 --> 00:21:17,027
genio entre los artistas,
a unirte a la corte de Francia
184
00:21:17,152 --> 00:21:21,406
para ser el pintor,
ingeniero y arquitecto real.
185
00:21:21,532 --> 00:21:27,746
El rey Francisco I de Francia. P. D.
186
00:21:27,871 --> 00:21:30,791
Saborea la fortuna que te espera.
187
00:21:38,423 --> 00:21:41,802
Cómo me gusta un lienzo negro
lejos de Roma.
188
00:21:41,885 --> 00:21:45,973
Qué divertido será planear,
arreglar un nuevo hogar.
189
00:21:53,230 --> 00:21:56,650
Esta será la biblioteca perfecta,
un estudio sin igual.
190
00:21:56,775 --> 00:22:00,988
Podría mirar cualquier libro,
el papa ni se enterará.
191
00:22:01,071 --> 00:22:03,073
El papa se enterará.
192
00:22:04,199 --> 00:22:07,870
Aquí estudiaremos óptica,
cómo este prisma refracta la luz.
193
00:22:07,995 --> 00:22:12,165
Investigaremos temas
como cómo construir un caballero mecánico.
194
00:22:15,502 --> 00:22:18,922
Una sala para ingeniería,
la física del peso y medidas,
195
00:22:19,006 --> 00:22:21,091
hidráulica, matemática,
cinemática aplicada.
196
00:22:21,175 --> 00:22:23,343
No habrá tiempo de ocio.
197
00:22:33,979 --> 00:22:37,816
Aquí abajo,
el lugar para perfeccionar máquinas.
198
00:22:37,941 --> 00:22:41,778
Ornitóptero, helioscrew,
secreto oculto y fuera de la vista,
199
00:22:41,862 --> 00:22:45,324
seguro y remoto,
una ubicación subterránea.
200
00:22:45,407 --> 00:22:50,621
El lugar para continuar la investigación
en pos de mi objetivo final:
201
00:22:50,746 --> 00:22:54,416
el descubrimiento y la ubicación
del alma humana.
202
00:22:58,212 --> 00:23:00,214
No vamos a dormir aquí.
203
00:23:00,339 --> 00:23:04,259
-Bien, ¿dónde te quedarás?
-Ven por aquí.
204
00:23:15,020 --> 00:23:18,774
El castillo de Cloux lo tiene todo:
libertad intelectual,
205
00:23:18,899 --> 00:23:20,734
la confianza de un rey.
206
00:23:20,859 --> 00:23:23,445
Cómo lo guiaré a una nueva era...
207
00:23:23,612 --> 00:23:25,113
-Nueva era...
-...de sabiduría...
208
00:23:25,239 --> 00:23:27,324
-Sabiduría...
-...y libertad.
209
00:23:27,449 --> 00:23:32,621
Libertad...
210
00:23:36,875 --> 00:23:42,506
¿Maestro? ¿Cree que es aconsejable
comenzar sus disecciones de nuevo?
211
00:23:42,631 --> 00:23:45,884
No sabemos
qué opina este rey sobre eso.
212
00:23:46,009 --> 00:23:51,598
Sí, tomo nota de tu preocupación,
pero este rey debe ser diferente.
213
00:23:51,723 --> 00:23:57,729
Nació en la era de los descubrimientos.
Su mente está abierta...
214
00:23:59,064 --> 00:24:02,401
Honorable maestro Leonardo el Florentino.
215
00:24:02,943 --> 00:24:05,904
Debo escoltarlo, con sus acompañantes,
216
00:24:06,029 --> 00:24:08,532
ante su majestad real,
217
00:24:08,657 --> 00:24:14,580
el rey Francisco I, en el castillo
de Remorantin. Será un viaje de dos días.
218
00:24:15,122 --> 00:24:18,876
Justo llegamos a Cloux
y al castillo de Amboise.
219
00:24:19,501 --> 00:24:22,880
Por orden del rey, prepárense para partir.
220
00:24:22,963 --> 00:24:24,590
Merci beaucoup.
221
00:24:28,177 --> 00:24:30,846
Seguro tiene una buena razón.
222
00:24:36,935 --> 00:24:43,358
¿Eres tú? ¿De verdad?
Bienvenido a Francia, maestro Leonardo.
223
00:24:43,442 --> 00:24:46,820
Creí que no llegabas.
¿Y el viaje? ¿Emocionante?
224
00:24:46,945 --> 00:24:49,573
Ven, todos quieren conocerte.
225
00:24:50,282 --> 00:24:54,119
Construimos un castillo
para proyectar poder.
226
00:24:54,244 --> 00:24:55,495
Será enorme.
227
00:24:55,579 --> 00:24:58,332
Hecho de piedra, y tendrá cañones.
228
00:24:58,415 --> 00:25:01,251
Será grandioso.
229
00:25:04,379 --> 00:25:07,549
Oigan todos, ya está aquí.
230
00:25:07,633 --> 00:25:13,472
Leonardo el Florentino, mon père,
la mente más grande de toda Europa.
231
00:25:18,018 --> 00:25:19,186
Silencio.
232
00:25:19,269 --> 00:25:23,857
Maestro, le presento a mi madre,
Luisa de Saboya.
233
00:25:23,982 --> 00:25:26,109
Bienvenido, maestro.
234
00:25:26,235 --> 00:25:31,031
El Aristóteles de mi Alejandro,
el Merlín de mi Arturo.
235
00:25:31,114 --> 00:25:33,784
Su prestigio y sabiduría
ayudarán a nuestro petit César
236
00:25:33,867 --> 00:25:37,871
a ser el rey más grande
en la historia francesa.
237
00:25:41,792 --> 00:25:45,546
-Madre, me avergüenzas.
-Señora duquesa.
238
00:25:45,629 --> 00:25:51,176
Es un honor que piense así de mí
y me honra su confianza.
239
00:25:51,301 --> 00:25:54,388
Tengo mucho que hacer,
volveré a mi taller.
240
00:25:54,471 --> 00:25:57,349
Quizás ya conoció
al arquitecto e ingeniero actuales,
241
00:25:57,516 --> 00:25:59,518
Il Boccador y Pierre Nepveu.
242
00:25:59,601 --> 00:26:05,190
Somos meros sirvientes en presencia
de un genio como usted.
243
00:26:05,357 --> 00:26:10,028
-Su reputación lo precede.
-Grazie, signori.
244
00:26:10,153 --> 00:26:12,030
Majestad, quisiera...
245
00:26:12,155 --> 00:26:15,784
-Il Boccador, ¿damos una vuelta?
-Gracias.
246
00:26:15,909 --> 00:26:18,245
Síganme por aquí...
247
00:26:18,370 --> 00:26:20,706
Quisiera volver al trabajo.
248
00:26:20,831 --> 00:26:22,165
Sí, claro.
249
00:26:22,291 --> 00:26:26,295
Maestro, esto le gustará mucho.
250
00:26:39,308 --> 00:26:42,978
A la izquierda, para protegernos
de los cañones,
251
00:26:43,103 --> 00:26:46,523
inclinamos los muros
siguiendo los avances
252
00:26:46,648 --> 00:26:49,067
en el campo de la defensa.
253
00:26:50,527 --> 00:26:54,406
Cuando una bala de cañón
golpee la pared,
254
00:26:54,531 --> 00:26:56,074
rebotará en ángulo,
255
00:26:56,200 --> 00:26:59,244
despejará el lago
y aterrizará sobre el enemigo...
256
00:27:00,621 --> 00:27:04,625
Será importante
para la eficiencia en defensa...
257
00:27:05,334 --> 00:27:07,085
Fuera del castillo,
258
00:27:07,211 --> 00:27:10,672
verás la excavación de la zanja hecha...
259
00:27:14,343 --> 00:27:17,095
Qué interesante.
260
00:27:17,221 --> 00:27:21,975
Cocodrilos, caimanes y...
¿Qué está haciendo el maestro?
261
00:27:23,810 --> 00:27:24,978
Sí, mon père.
262
00:27:25,103 --> 00:27:27,689
Vaya raro comportamiento.
263
00:27:27,856 --> 00:27:31,527
Tanteamos el terreno, su majestad.
264
00:27:31,610 --> 00:27:34,613
No se hizo antes de construir.
265
00:27:34,696 --> 00:27:40,327
-Claro que lo hicimos, ¿no?
-Sí, por supuesto que sí.
266
00:27:40,410 --> 00:27:43,497
Mi gente hizo la prueba
y dijeron que era perfecto.
267
00:27:43,580 --> 00:27:45,916
Sólido, ¿verdad, Nepveu?
268
00:27:45,999 --> 00:27:50,963
Sí, claro. Perfecto, sólido.
Perfecto y sólido. Suelo sólido.
269
00:27:51,088 --> 00:27:54,007
Buen hombre, de haberlo probado
270
00:27:54,132 --> 00:27:57,344
habrías sabido
que este terreno no sirve
271
00:27:57,469 --> 00:28:01,974
para construir un castillo.
Es demasiado blando.
272
00:28:02,099 --> 00:28:05,102
Una tormenta y se deslizará al río.
273
00:28:09,523 --> 00:28:11,692
¿No les dije? Es un genio.
274
00:28:13,819 --> 00:28:17,197
Maestro, ¿dónde ponemos el castillo?
275
00:28:17,781 --> 00:28:20,450
Le propongo que lo construya...
276
00:28:23,036 --> 00:28:27,541
-Sí, por allí.
-Pero eso está lleno de rocas.
277
00:28:27,624 --> 00:28:32,337
Será muy difícil cavar allí,
¿de qué habla?
278
00:28:32,588 --> 00:28:36,592
-No lo sé.
-Tiene la cabeza llena de piedras.
279
00:28:36,717 --> 00:28:39,219
Iba a decir eso.
280
00:28:39,344 --> 00:28:45,058
Caballeros, los triunfadores
rara vez se quedan de brazos cruzados.
281
00:28:45,184 --> 00:28:48,687
Salen a trabajar.
282
00:28:50,981 --> 00:28:52,900
Así se habla, maestro.
283
00:28:53,150 --> 00:28:55,485
Ya que tenemos la ubicación del castillo,
284
00:28:55,569 --> 00:28:58,530
pensemos en mi estatua.
285
00:28:59,448 --> 00:29:02,367
Déjeme mostrarle lo que pienso.
286
00:29:02,492 --> 00:29:04,661
Il Boccador, Nepveu, ¿me ayudan?
287
00:29:10,083 --> 00:29:12,419
-Mi espalda.
-¿Qué piensan?
288
00:29:12,628 --> 00:29:13,837
¿Algo así?
289
00:29:13,962 --> 00:29:17,299
Estamos representando un modelo a escala.
290
00:29:17,424 --> 00:29:21,929
¡Debería ser mucho más grande!
291
00:29:22,054 --> 00:29:27,309
Algo potente y audaz,
para impresionar a los otros reyes.
292
00:29:53,752 --> 00:29:59,049
Zoro, creo que el maestro
está maquinando otra vez.
293
00:29:59,132 --> 00:30:01,552
-¿Está bien?
-¿Qué le pasa?
294
00:30:07,850 --> 00:30:14,064
Majestades,
se revelará en uno, due, tre...
295
00:30:15,065 --> 00:30:18,360
¡Claro que sí! ¡Una ciudad ideal!
296
00:30:18,443 --> 00:30:22,739
¡Construiremos la ciudad ideal!
297
00:30:23,031 --> 00:30:25,868
¿Qué es una ciudad ídolo?
298
00:30:25,951 --> 00:30:32,958
Ideal. Una ciudad ideal, majestad.
Imagínese esto.
299
00:30:33,542 --> 00:30:34,960
En el nivel bajo,
300
00:30:35,169 --> 00:30:39,006
canales y automóviles
transportando mercancías.
301
00:30:39,840 --> 00:30:41,008
Increíble.
302
00:30:41,133 --> 00:30:46,763
Arriba, los peatones pasean
por las tiendas y galerías.
303
00:30:46,889 --> 00:30:48,223
¿Cómo?
304
00:30:48,640 --> 00:30:51,643
Muchos jardines para limpiar el aire.
305
00:30:52,811 --> 00:30:56,064
El agua circularía
usando el tornillo de Arquímedes
306
00:30:56,148 --> 00:31:00,360
y llevaríamos los residuos
lejos de la ciudad.
307
00:31:00,819 --> 00:31:04,198
Los sistemas de la naturaleza,
más inteligentes que los nuestros,
308
00:31:04,281 --> 00:31:06,783
volverán a limpiar el agua.
309
00:31:06,909 --> 00:31:10,913
Sería una ciudad viva y saludable,
310
00:31:11,038 --> 00:31:14,917
y mucho mejor para el pueblo
que otro castillo.
311
00:31:15,042 --> 00:31:17,920
Majestad, algo de esa magnitud
312
00:31:18,003 --> 00:31:21,590
-es imposible.
-¡Es una locura!
313
00:31:21,673 --> 00:31:25,636
-Parece absurdo.
-No, lo siento, maestro.
314
00:31:25,719 --> 00:31:29,139
No me parece.
Es muy amplio y complicado.
315
00:31:29,264 --> 00:31:33,268
No tiene fuerza.
¿Qué pensarán Enrique y Carlos?
316
00:31:33,393 --> 00:31:38,899
-¿Rey Enrique? ¿Rey Carlos?
-Además, ¿dónde iría mi estatua?
317
00:31:41,151 --> 00:31:42,402
Debe construirse.
318
00:31:44,071 --> 00:31:45,614
Margarita de Navarra.
319
00:31:45,697 --> 00:31:47,699
¿Por qué no estás en Amboise
320
00:31:47,783 --> 00:31:50,827
atendiendo tus deberes? Con los niños.
321
00:31:50,994 --> 00:31:55,040
Me gustaría
oír lo que Margarita quiere decir.
322
00:31:57,334 --> 00:31:59,253
Hermana, vaya entrada.
323
00:31:59,336 --> 00:32:04,007
Si te dejaran usar pantalones,
serías mi igual.
324
00:32:21,775 --> 00:32:24,987
Majestad, creo que debería construirlo.
325
00:32:25,988 --> 00:32:30,033
Todos los caminos de Francia
pasarán por aquí.
326
00:32:30,701 --> 00:32:34,204
Una ciudad para la gente
en el centro del mundo.
327
00:32:34,329 --> 00:32:39,084
Sería una nueva Roma.
Una nueva Roma en el río Rantin.
328
00:32:42,421 --> 00:32:44,590
Roma en el Rantin. Remorantin.
329
00:32:45,674 --> 00:32:52,598
¿Por qué no cambiar el nombre
de Remorantin a Romorantin? Me gusta.
330
00:32:53,056 --> 00:32:58,061
Suena con fuerza.
Bien, vamos a intentarlo.
331
00:33:00,063 --> 00:33:04,067
No olvides mi estatua,
y tal vez un gran castillo.
332
00:33:13,535 --> 00:33:17,456
AMBOISE, FRANCIA (1517)
333
00:33:25,172 --> 00:33:28,008
Este tonto eligió una noche fría.
334
00:33:28,133 --> 00:33:31,386
Yo no quisiera partir en una noche así.
335
00:33:31,470 --> 00:33:36,475
-Amor, no es tu hora.
-¿Qué tal un besito?
336
00:33:37,768 --> 00:33:39,353
Y un bailecito.
337
00:33:41,480 --> 00:33:44,316
No se baila en las tumbas.
338
00:33:46,360 --> 00:33:47,528
¿Quién sería?
339
00:33:47,653 --> 00:33:51,532
Solo un alma perdida
sin familia ni parientes.
340
00:33:52,824 --> 00:33:56,036
-¿De qué se trata?
-¿Qué?
341
00:33:56,161 --> 00:33:57,538
Esto, la vida.
342
00:33:57,663 --> 00:33:59,331
Deja la filosofía.
343
00:33:59,456 --> 00:34:01,166
Venimos llueva o truene.
344
00:34:01,250 --> 00:34:02,251
Esas preguntas...
345
00:34:02,334 --> 00:34:05,629
-Algún día nos comerán los gusanos.
-No sé.
346
00:34:05,712 --> 00:34:11,051
Hoy aquí, mañana no, así es.
Metámoslo antes de que se escape.
347
00:34:11,176 --> 00:34:12,594
¿Adónde ha ido?
348
00:35:08,817 --> 00:35:10,319
Che puzza.
349
00:35:10,444 --> 00:35:13,030
¿Fuiste a Italia a buscar este?
350
00:35:14,781 --> 00:35:16,366
Rápido, entra.
351
00:35:44,895 --> 00:35:46,438
¿Qué es esto?
352
00:35:56,698 --> 00:35:57,866
¿Los sentidos?
353
00:36:00,118 --> 00:36:04,873
Estos deben ser los sentidos.
Tú debes ser la vista.
354
00:36:08,085 --> 00:36:10,087
Tú eres el olfato.
355
00:36:16,593 --> 00:36:20,347
-Hola, audición.
-Hola, hola.
356
00:36:24,142 --> 00:36:26,562
No soy de tu "gusto".
357
00:36:27,980 --> 00:36:30,399
El tacto, claro. ¿Qué tal?
358
00:36:31,066 --> 00:36:36,071
La imaginación, una ventana al alma.
359
00:36:58,427 --> 00:37:01,430
Asombroso. Increíble.
360
00:37:08,312 --> 00:37:11,148
Los sentidos, ministros del alma.
361
00:37:11,231 --> 00:37:16,361
Deben conducirme al sentido común
y al alma misma.
362
00:37:17,738 --> 00:37:19,615
¿Come è possibile?
363
00:37:20,616 --> 00:37:24,786
Princesa, perdóneme,
Mathurine no la anunció.
364
00:37:25,162 --> 00:37:30,792
No hay problema. Entré por mi cuenta.
Esto es maravilloso.
365
00:37:31,168 --> 00:37:33,962
Tanta imaginación hecha realidad.
366
00:37:34,129 --> 00:37:38,967
Sì. Materializados
como simples juguetes.
367
00:37:39,051 --> 00:37:43,555
Prototipos de los proyectos inacabados
del maestro.
368
00:37:45,641 --> 00:37:47,059
Hablando de eso,
369
00:37:47,142 --> 00:37:50,395
quería compartir ideas
sobre la Ciudad Ideal.
370
00:37:50,687 --> 00:37:51,897
La Ciudad Ideal.
371
00:37:54,233 --> 00:37:56,985
Al maestro le interesarán mucho.
372
00:37:58,028 --> 00:38:00,239
-Espere.
-No me anuncies.
373
00:38:00,364 --> 00:38:03,617
El maestro
no ha terminado los dibujos.
374
00:38:03,742 --> 00:38:06,495
-Está diseccionando muertos.
-Si.
375
00:38:06,787 --> 00:38:10,457
El alma parece residir en el juicio.
376
00:38:10,582 --> 00:38:15,379
Donde convergen los sentidos,
el llamado "sentido común".
377
00:38:15,504 --> 00:38:17,130
El senso comune.
378
00:38:17,256 --> 00:38:22,344
Es la sede del alma, el soberano,
el soberano de la vida.
379
00:38:30,435 --> 00:38:33,355
No me detendrás, muerte.
380
00:38:33,480 --> 00:38:36,650
-¿Hace esto a menudo?
-Sì.
381
00:38:36,775 --> 00:38:39,278
Y tiene intereses por explorar.
382
00:38:39,403 --> 00:38:43,115
Estuve en la cueva de la mente,
el sentido comune.
383
00:38:43,240 --> 00:38:46,243
Visualicé los cinco sentidos
y su convergencia
384
00:38:46,368 --> 00:38:49,997
hacia el sentido común y...
Ay, princesa.
385
00:38:55,127 --> 00:38:58,547
Una ciudad como el cuerpo humano,
vibra y palpita,
386
00:38:58,630 --> 00:39:03,218
se dobla, se estira, canta.
Todo está interconectado,
387
00:39:03,343 --> 00:39:05,679
por eso estudio la anatomía.
388
00:39:05,804 --> 00:39:09,474
Interesante. Así funciona.
389
00:39:13,103 --> 00:39:17,941
Maestro, usted no estudia esto
para la Ciudad Ideal.
390
00:39:18,066 --> 00:39:20,569
No, tiene razón.
391
00:39:20,694 --> 00:39:25,324
Soy anatomista
para aprender lo que nos hace funcionar.
392
00:39:25,449 --> 00:39:29,119
¿Hay algo dentro?
Aristóteles lo llamaba "ánima",
393
00:39:29,244 --> 00:39:32,331
el aliento de vida que nos hace...
394
00:39:32,456 --> 00:39:34,291
ser quienes somos.
395
00:39:35,167 --> 00:39:40,130
-¿Lo que podríamos llamar "alma"?
-Sì, anima, alma.
396
00:39:40,339 --> 00:39:44,593
La pregunta es: ¿por qué vinimos?
¿A qué vinimos?
397
00:39:44,718 --> 00:39:49,389
-¿Cuál es el sentido de la vida?
-Ya sé por qué dejaste Roma.
398
00:39:49,973 --> 00:39:52,726
Tus preguntas tienen consecuencias.
399
00:39:53,602 --> 00:39:56,939
-¿No eres creyente?
-No ciegamente.
400
00:39:57,064 --> 00:40:00,317
Eso es demasiado fácil.
401
00:40:00,442 --> 00:40:03,529
La fe no facilita las cosas.
402
00:40:03,612 --> 00:40:07,574
La fe hace que las cosas
sean posibles, ¿verdad?
403
00:40:07,741 --> 00:40:13,372
La fe ciega no puede probar
la existencia del alma.
404
00:40:13,455 --> 00:40:18,544
Al usar la razón,
la observación y la experimentación,
405
00:40:18,710 --> 00:40:23,674
intento encontrar esa alma,
ese significado
406
00:40:23,799 --> 00:40:29,304
que vive después de la muerte.
La inmortal.
407
00:40:29,680 --> 00:40:31,598
Y, cuando la encuentre,
408
00:40:31,723 --> 00:40:35,477
ojalá comparta sus respuestas
sobre la vida.
409
00:40:35,644 --> 00:40:40,232
-¿Entonces no morirás?
-No, yo... No.
410
00:40:40,315 --> 00:40:44,570
-No lo sé.
-Qué interesante.
411
00:40:45,612 --> 00:40:48,490
Me pregunto
si habrá respuestas para esto.
412
00:41:09,803 --> 00:41:13,807
Tráeme papel.
Debo mostrar algo a su majestad.
413
00:41:25,152 --> 00:41:30,032
En garde. Prêts. Allez.
414
00:41:31,241 --> 00:41:33,493
-¿Maestro?
-Duquesa.
415
00:41:33,619 --> 00:41:36,788
Avance. Engager.
416
00:41:42,794 --> 00:41:46,924
-¡Ataque!
-Majestad, si me permite...
417
00:41:47,508 --> 00:41:48,550
Buena estocada.
418
00:41:48,634 --> 00:41:51,303
-Cercle-parer.
-Estos bocetos...
419
00:41:51,428 --> 00:41:52,763
Balestra.
420
00:41:52,888 --> 00:41:55,557
¿Podría echar un vistazo?
421
00:41:55,682 --> 00:41:56,934
¿Le importa...?
422
00:41:57,059 --> 00:41:59,561
-Reprise de l'attaque.
-Mon père.
423
00:42:01,897 --> 00:42:04,399
Para promoverme más como rey,
424
00:42:04,525 --> 00:42:09,154
he invitado al emperador
Carlos V de España y Alemania,
425
00:42:09,279 --> 00:42:11,490
un experto espadachín.
426
00:42:13,283 --> 00:42:17,037
Y a Enrique de Inglaterra,
que es más un luchador,
427
00:42:17,162 --> 00:42:20,916
-para que venga y participe...
-¡Cuidado!
428
00:42:21,041 --> 00:42:25,337
...en varias semanas
de festividades y emoción.
429
00:42:25,504 --> 00:42:26,880
Ellos son mis iguales.
430
00:42:27,005 --> 00:42:30,509
Mi trabajo es ser fuerte para mi pueblo
431
00:42:30,634 --> 00:42:35,264
y hacer las paces con estos reyes,
como hice con el papa.
432
00:42:35,347 --> 00:42:39,434
Y tú me ayudarás
a despojar a Carlos y a Enrique
433
00:42:39,601 --> 00:42:44,022
de sus coronas
con tus deslumbrantes artilugios.
434
00:42:45,440 --> 00:42:50,571
Creí que me había citado para ver
los bocetos de la Ciudad Ideal.
435
00:42:50,654 --> 00:42:54,032
Proyectan una potente visión del futuro.
436
00:42:54,116 --> 00:42:56,285
Sí, podemos mostrarla,
437
00:42:56,368 --> 00:43:01,373
así como recreaciones de batallas,
pirotecnia y una fiesta.
438
00:43:01,456 --> 00:43:04,877
Una fiesta. Eres bueno en eso.
Nada de justas.
439
00:43:04,960 --> 00:43:08,255
-Las justas pasaron de moda.
-Sí.
440
00:43:08,463 --> 00:43:11,133
-¿Y la ciudad?
-Prise de fer.
441
00:43:13,343 --> 00:43:15,679
Claro que el rey quiere ver su ciudad.
442
00:43:15,804 --> 00:43:17,556
-En garde.
-Enséñamela.
443
00:43:17,681 --> 00:43:19,766
Pero planifique una fiesta
444
00:43:19,892 --> 00:43:21,977
para mostrar al mundo que mi petit César
445
00:43:22,102 --> 00:43:26,023
es un rey importante. Attaque. Touché.
446
00:43:27,024 --> 00:43:29,610
Como ordenen, majestades.
447
00:43:31,111 --> 00:43:32,237
Fammi capire.
448
00:43:32,321 --> 00:43:36,658
Le han encomendado la Ciudad Ideal,
la recreación de batallas,
449
00:43:36,742 --> 00:43:39,161
una fiesta para los reyes,
450
00:43:39,286 --> 00:43:43,207
y oculta sus estudios
sobre el secreto de la vida.
451
00:43:43,332 --> 00:43:48,795
-¿No le está pidiendo mucho el rey?
-Sí, pero es manejable.
452
00:43:49,963 --> 00:43:52,466
-¿Qué buscas?
-A su gemelo.
453
00:43:52,591 --> 00:43:56,428
La única manera de hacerlo
es que sean dos o tres.
454
00:43:56,553 --> 00:43:57,971
Ven.
455
00:44:01,225 --> 00:44:06,146
Se trata de equilibrio.
Ya que pide este gran espectáculo,
456
00:44:06,271 --> 00:44:08,190
nos concentraremos en eso.
457
00:44:08,315 --> 00:44:11,652
Y seguiré ocultando
mis investigaciones.
458
00:44:11,777 --> 00:44:17,324
¿Y si el rey quiere ver la Ciudad Ideal?
459
00:44:17,407 --> 00:44:22,496
No lo hará algún tiempo.
Ni siquiera miró estos bocetos.
460
00:44:22,621 --> 00:44:25,249
Es una preocupación menos.
461
00:44:25,457 --> 00:44:28,794
Sì, va bene. Me tenía preocupado.
462
00:44:36,134 --> 00:44:39,221
Maestro Leonardo, qué maravilla.
463
00:44:40,681 --> 00:44:46,353
Tal como yo lo veo,
la gente quiere trabajar y crear.
464
00:44:46,770 --> 00:44:50,274
Hay que alimentar a los trabajadores.
465
00:44:50,399 --> 00:44:53,235
Merci, lo prepararemos todo.
466
00:44:53,986 --> 00:44:58,782
La gente quiere aprecio
y reconocimiento por sus logros.
467
00:45:00,117 --> 00:45:02,619
Pierre-Luc, necesitamos su cantería.
468
00:45:02,744 --> 00:45:06,164
-Merci.
-Nos vemos en la Ciudad Ideal.
469
00:45:08,625 --> 00:45:13,380
-¿La Ciudad Ideal?
-Sí, eres un genio.
470
00:45:13,463 --> 00:45:16,383
La ciudad es humana y provee.
471
00:45:16,508 --> 00:45:19,720
Una ciudad así emociona y da esperanza.
472
00:45:19,845 --> 00:45:22,848
Es extraordinario.
473
00:45:27,519 --> 00:45:29,104
-Princesa...
-Hola.
474
00:45:31,857 --> 00:45:33,525
-Quizás le...
-No.
475
00:45:34,443 --> 00:45:35,777
¿Quisiera ver más?
476
00:45:37,613 --> 00:45:40,282
-Vean, es Miguel Ángel.
-¿Qué?
477
00:45:45,037 --> 00:45:48,624
Princesa, ¿quiere ver
bocetos de la ciudad?
478
00:45:48,749 --> 00:45:50,167
Sí, por favor.
479
00:45:53,504 --> 00:45:56,673
La ciudad desviaba fondos de los pobres
480
00:45:56,798 --> 00:45:59,218
y debí reducir algunas cosas.
481
00:45:59,343 --> 00:46:01,678
La estatua no parece necesaria.
482
00:46:01,803 --> 00:46:04,640
No necesitamos más cañones
en el mundo.
483
00:46:04,765 --> 00:46:08,268
La reasignación del gasto militar
parecía obvia.
484
00:46:08,393 --> 00:46:10,729
Sabia decisión, mi señora.
485
00:46:10,854 --> 00:46:14,775
-¿El rey aprobó estos cambios?
-No, pero lo hará.
486
00:46:14,900 --> 00:46:17,236
La corte se preocupa
por los reyes y el poder,
487
00:46:17,319 --> 00:46:19,488
las relaciones públicas, el panorama.
488
00:46:19,571 --> 00:46:24,326
Ayudamos al preocuparnos
del día a día y del cambio.
489
00:46:25,369 --> 00:46:28,288
Maestro, ¿la ciudad capta sus estudios?
490
00:46:28,830 --> 00:46:30,832
De forma impresionante.
491
00:46:30,958 --> 00:46:33,710
Debería publicar estas ideas.
492
00:46:33,836 --> 00:46:37,965
Se podrían crear ciudades
como esta por doquier.
493
00:46:38,048 --> 00:46:42,302
Quizá, pero hay tres tipos
de personas en el mundo:
494
00:46:42,386 --> 00:46:45,138
las que ven,
las que ven cuando se les muestra,
495
00:46:45,347 --> 00:46:46,765
y las que no ven.
496
00:46:46,932 --> 00:46:49,685
Cuando gobiernan las que no ven,
497
00:46:49,768 --> 00:46:55,065
que es a menudo, temen a las que ven.
498
00:46:57,025 --> 00:47:02,906
-¿Insinúa que mi hermano no ve?
-Empiezo a tener mis dudas.
499
00:47:03,156 --> 00:47:05,576
Debemos hacerlo ver, ¿no?
500
00:47:06,577 --> 00:47:07,578
Sí.
501
00:47:11,039 --> 00:47:13,625
¿Y este? ¿Sabes quién fue?
502
00:47:13,750 --> 00:47:15,961
-¿Pierre, le petit pois?
-Un ladrón.
503
00:47:16,086 --> 00:47:18,547
-Y un asesino.
-Un monstruo.
504
00:47:18,672 --> 00:47:23,051
Es un desperdicio.
Tener una vida y usarla para el mal.
505
00:47:23,177 --> 00:47:26,263
Hay que luchar por el trabajo honesto.
506
00:47:26,388 --> 00:47:27,598
Bailemos.
507
00:47:29,558 --> 00:47:31,226
-No.
-Nada de bailes.
508
00:47:31,351 --> 00:47:32,603
Así es.
509
00:47:34,438 --> 00:47:37,608
¿No dicen
que los muertos no hablan,
510
00:47:37,691 --> 00:47:41,695
-pero que sí caminan?
-Quizás puedan.
511
00:47:51,163 --> 00:47:54,666
¿Por qué hay
que tomar este pasaje sucio?
512
00:47:54,875 --> 00:47:56,126
¿Por qué, mamá?
513
00:47:56,251 --> 00:48:00,547
Porque es un pasaje secreto
y podemos sorprenderlos.
514
00:48:00,672 --> 00:48:02,341
Es divertido.
515
00:48:02,466 --> 00:48:05,052
Si tú lo dices.
516
00:48:05,177 --> 00:48:06,345
Mon père.
517
00:48:09,640 --> 00:48:11,391
¿Quién podrá ser?
518
00:48:25,239 --> 00:48:29,701
Tú...
519
00:48:29,826 --> 00:48:36,625
eres el aprendiz de Leonardo,
Zoroastro, ¿verdad?
520
00:48:38,794 --> 00:48:40,754
Nunca olvido una cara.
521
00:48:43,966 --> 00:48:47,719
-Parece que tu amigo está mal.
-Este es...
522
00:48:48,637 --> 00:48:50,222
No me digas.
523
00:48:52,808 --> 00:48:56,645
-¿Suena como Melvin?
-¿Melón?
524
00:48:56,770 --> 00:48:59,106
¿Qué tipo de nombre es "Melón"?
525
00:48:59,273 --> 00:49:01,608
No sé. Suena como Melvin.
526
00:49:01,692 --> 00:49:05,070
Melbo, Marlo, Marzo, Marvin, Mazapán.
527
00:49:05,445 --> 00:49:07,281
¿O la "R" me confunde?
528
00:49:07,406 --> 00:49:10,325
Una letra puede desconcertarte.
529
00:49:10,409 --> 00:49:12,661
-Zoro.
-Sí, majestad.
530
00:49:13,579 --> 00:49:15,664
Meltin, Melvin, Melzina.
531
00:49:15,747 --> 00:49:18,500
-Las moscas están aquí.
-Mama Mia.
532
00:49:18,750 --> 00:49:21,962
No me siento muy bien.
533
00:49:22,087 --> 00:49:28,510
-Pobre signor Melzi.
-¡Signor Melzi! ¿Ven? Yo nunca olvido.
534
00:49:28,635 --> 00:49:29,720
Sí.
535
00:49:29,845 --> 00:49:33,307
Bien, majestad.
Ahora, si me disculpa.
536
00:49:33,849 --> 00:49:35,684
Zoro, mi cama.
537
00:49:35,809 --> 00:49:38,395
-¿Demasiado vino local?
-Sì.
538
00:49:38,520 --> 00:49:42,024
-Es bueno, ¿no?
-Muy bueno. Che buono.
539
00:49:42,107 --> 00:49:47,112
Caballeros, ¿dónde está el cadáver...?
Majestades.
540
00:49:47,196 --> 00:49:49,072
Los esperaba.
541
00:49:49,156 --> 00:49:50,991
-¿En serio?
-Sí.
542
00:49:51,241 --> 00:49:56,246
-Pensé en mostrarles mi trabajo.
-Maestro.
543
00:49:56,330 --> 00:50:02,169
Primero, permítanme, como quien dice,
pintar un cuadro para usted.
544
00:50:17,059 --> 00:50:22,064
¿Qué le parece?
¿No es un plan de lo más audaz?
545
00:50:22,147 --> 00:50:24,733
¿Para impresionar a los reyes?
546
00:50:24,858 --> 00:50:30,656
¿El plan es quitar el cuadro
de la Última Cena, con pared y todo,
547
00:50:30,781 --> 00:50:32,366
y traerlo a Francia?
548
00:50:33,242 --> 00:50:37,412
Justo a tiempo.
¿Por qué no se instalan por aquí?
549
00:50:37,746 --> 00:50:38,747
Voilà.
550
00:50:40,082 --> 00:50:44,127
Elaboramos diagramas detallados.
¿Son infalibles?
551
00:50:44,211 --> 00:50:47,923
Sí. Tendremos el cuadro
aquí en seis meses.
552
00:50:48,090 --> 00:50:49,341
Tomará diez...
553
00:50:49,424 --> 00:50:52,511
Veinte bueyes para llevarlo por los Alpes.
554
00:50:52,594 --> 00:50:53,637
Sí.
555
00:50:53,720 --> 00:50:56,056
Los bueyes son la mejor forma.
556
00:50:56,139 --> 00:50:57,432
Sí, así es.
557
00:50:57,516 --> 00:50:59,935
Hicimos pruebas con gallinas.
558
00:51:00,018 --> 00:51:04,147
-Nada de eso. Los bueyes...
-No son fuertes,
559
00:51:04,231 --> 00:51:08,151
pero ponen huevos,
y habrá proteínas para el viaje.
560
00:51:08,235 --> 00:51:10,487
Un experimento sencillo.
Aprendimos mucho.
561
00:51:10,612 --> 00:51:13,657
Las gallinas no tiran de los carros.
562
00:51:13,782 --> 00:51:15,158
No se preocupen.
563
00:51:15,284 --> 00:51:17,119
Tendremos 20,
más de lo que necesitamos.
564
00:51:17,244 --> 00:51:18,996
-Veinte bueyes.
-Sí.
565
00:51:19,121 --> 00:51:22,291
-Las gallinas, no.
-Parecidos a las vacas, pero fuertes.
566
00:51:22,374 --> 00:51:24,960
Pronto haremos un diagrama.
567
00:51:25,043 --> 00:51:27,337
No había que mencionar a las gallinas.
568
00:51:27,421 --> 00:51:31,592
Trato de comprender
por qué es una buena idea.
569
00:51:32,509 --> 00:51:37,556
Quiero algo grande
para impresionar a Enrique y a Carlos.
570
00:51:37,639 --> 00:51:42,102
Podemos añadir la presentación
de la Última Cena al espectáculo.
571
00:51:42,186 --> 00:51:45,689
¿Cómo van la recreación de la batalla
572
00:51:45,772 --> 00:51:48,066
-y la fiesta?
-Muy bien.
573
00:51:48,192 --> 00:51:49,610
Realmente bien.
574
00:51:49,735 --> 00:51:53,947
Este modelo de aquí
representa a la Ciudad Ideal.
575
00:51:54,072 --> 00:51:57,284
Los jardines alrededor de los edificios
576
00:51:57,409 --> 00:52:00,329
regulan la temperatura y la conexión
577
00:52:00,454 --> 00:52:05,501
con el mundo natural.
Zoro, pásame esa botella. Grazie.
578
00:52:07,920 --> 00:52:10,464
Funciona con agua como los humanos.
579
00:52:10,631 --> 00:52:12,716
Los canales de la ciudad son
como arterias.
580
00:52:12,799 --> 00:52:16,637
No solo dejan circular el agua,
también tienen puentes móviles,
581
00:52:16,762 --> 00:52:19,932
articulados, que permiten
el transporte de mercancías.
582
00:52:20,015 --> 00:52:23,852
¿Esto es todo?
¿Dónde está mi estatua?
583
00:52:24,520 --> 00:52:28,190
No veo eso representado en este juguete.
584
00:52:28,357 --> 00:52:30,108
Es solo un modelo.
585
00:52:30,234 --> 00:52:32,903
La construcción va bien.
586
00:52:32,986 --> 00:52:34,988
Quizás una visita...
587
00:52:35,072 --> 00:52:37,783
Maestro, los reyes llegan en primavera,
588
00:52:37,950 --> 00:52:41,537
y, en lugar de centrarse
en la celebración,
589
00:52:41,662 --> 00:52:44,665
se ha centrado en esta ciudad.
590
00:52:44,748 --> 00:52:48,961
Al contrario,
tengo todas estas ideas aquí.
591
00:52:50,546 --> 00:52:53,465
¿Donde puse...? Grazie.
592
00:52:54,299 --> 00:52:57,886
¿Ve?
Un caballo mecánico como el león.
593
00:52:58,178 --> 00:53:00,764
Y este caballero.
594
00:53:06,061 --> 00:53:09,064
Esto de aquí es un cañón
595
00:53:09,189 --> 00:53:13,026
que dispara bolas de vejiga de oveja.
596
00:53:13,777 --> 00:53:17,823
Haremos unas más grandes
para la fiesta, claro.
597
00:53:21,201 --> 00:53:25,038
Bueno, espero que apliques
todas tus energías
598
00:53:25,163 --> 00:53:28,792
a la presentación
de mi monarquía a los reyes.
599
00:53:29,001 --> 00:53:30,335
No me falles.
600
00:53:30,419 --> 00:53:33,172
Por supuesto que no, majestad.
601
00:54:04,453 --> 00:54:05,495
Perdóneme.
602
00:54:05,579 --> 00:54:10,250
Lamento no poder
hacer más por la ciudad.
603
00:54:10,417 --> 00:54:14,713
-Debo centrarme en el evento.
-Fue Séneca, ¿no?
604
00:54:14,838 --> 00:54:16,924
Dijo que somos perros con correa.
605
00:54:17,049 --> 00:54:19,885
La libertad se extiende
hasta donde llega la correa.
606
00:54:20,010 --> 00:54:22,930
Luego el destino nos hace recular.
607
00:54:24,056 --> 00:54:27,476
-Cochero, dé la vuelta, rápido.
-Oui.
608
00:54:27,601 --> 00:54:32,105
-Merci.
-¡Uy!
609
00:54:32,231 --> 00:54:35,234
Anímese, maestro. Lo ayudaremos.
610
00:54:40,948 --> 00:54:46,870
Simple melodía, canta conmigo
611
00:54:46,995 --> 00:54:53,836
Pronto nuestra melodía
se convierte en armonía.
612
00:54:59,007 --> 00:55:04,847
Primero empezamos,
cada uno desempeña un papel.
613
00:55:04,930 --> 00:55:11,770
Encuentra un camino con el corazón,
pero primero hay que empezar.
614
00:55:17,067 --> 00:55:22,948
Cada uno cumple su función,
cada parte forma un todo.
615
00:55:23,073 --> 00:55:30,080
Cuerpo, espíritu, alma,
cada parte formará un todo.
616
00:55:53,103 --> 00:55:58,942
Cada uno cumple su función,
cada parte forma un todo.
617
00:55:59,067 --> 00:56:05,908
Nuestra comunidad existe en armonía.
618
00:56:46,365 --> 00:56:48,367
¿Qué buscas?
619
00:56:51,286 --> 00:56:53,288
-¿Esto?
-¿Una semilla?
620
00:56:53,413 --> 00:56:57,334
Sì, de la pequeña semilla
hasta el gran cosmos,
621
00:56:57,459 --> 00:56:59,461
todo se interconecta.
622
00:56:59,545 --> 00:57:04,299
Desde las cosas más pequeñas,
los gestos más pequeños
623
00:57:04,424 --> 00:57:08,178
hasta el más maravilloso de los reinos.
624
00:57:09,388 --> 00:57:12,307
De esta pequeña semilla todo crece.
625
00:57:12,724 --> 00:57:19,606
De esta pequeña semilla...
De esta pequeña semilla...
626
00:57:44,047 --> 00:57:46,049
¡A la carga!
627
00:57:47,134 --> 00:57:48,135
¡Corre!
628
00:58:08,614 --> 00:58:13,911
Maestro, se ha superado.
Los reyes quedarán impresionados.
629
00:58:38,185 --> 00:58:39,603
Esto no servirá.
630
00:58:39,728 --> 00:58:43,357
No puedo hacer el ridículo
delante de ellos.
631
00:58:46,026 --> 00:58:51,031
Maestro, ¿dijo que iba a mostrarnos
esta ciudad suya?
632
00:58:51,114 --> 00:58:52,115
Sí.
633
00:58:52,199 --> 00:58:55,369
Entonces, a Remo... Digo, Romorantin.
634
00:58:55,452 --> 00:58:56,495
Maman,
635
00:58:56,578 --> 00:58:58,497
debemos redoblar esfuerzos.
636
00:58:58,580 --> 00:59:00,582
No creo que haya tiempo.
637
00:59:08,173 --> 00:59:14,096
Humanos en equilibrio con la creación,
una inspiración para todo el mundo.
638
00:59:14,221 --> 00:59:17,140
Eso nos espera en la Ciudad Ideal.
639
00:59:17,266 --> 00:59:21,061
Y, además de eso,
es encantadora y bonita.
640
00:59:21,478 --> 00:59:27,651
Imagina los elementos de la ciudad,
cada uno forma parte de un cuerpo sano.
641
00:59:27,776 --> 00:59:34,783
Cada carretera es una arteria que fluye,
transporta nutrientes ampliamente.
642
00:59:35,993 --> 00:59:38,745
Fuentes de agua en el centro,
643
00:59:38,871 --> 00:59:41,874
siempre habrá agua para beber.
644
00:59:41,999 --> 00:59:44,751
Las alcantarillas botan residuos,
645
00:59:44,877 --> 00:59:49,089
aseguran nuestra salud
sin tener que pensar.
646
00:59:49,214 --> 00:59:56,138
Lo verás, estaremos
humanos y naturaleza en armonía.
647
00:59:56,763 --> 01:00:02,853
El rey es el corazón de la ciudad,
él residirá en su parte más central.
648
01:00:02,978 --> 01:00:05,898
En ningún palacio remoto
con un campanario.
649
01:00:06,023 --> 01:00:10,360
Nuestro rey querrá vivir entre su pueblo.
650
01:00:10,485 --> 01:00:16,617
Todos residiremos en paz,
codo a codo, monarca y campesinos
651
01:00:16,825 --> 01:00:23,832
trabajarán juntos como un todo.
Podremos decir que la ciudad tiene alma.
652
01:00:24,583 --> 01:00:30,297
Lo verás, estaremos
humanos y naturaleza en armonía.
653
01:00:30,631 --> 01:00:37,513
Lo verás, seremos
una ciudad de paz y unidad.
654
01:00:38,263 --> 01:00:45,020
Bravo, bravo, bravo.
Aquí hay cosas fascinantes.
655
01:00:47,648 --> 01:00:51,235
Se me ocurre
una palabra para describirlo.
656
01:00:55,739 --> 01:01:02,579
Único. Es único. Y curioso. Curioso.
657
01:01:03,747 --> 01:01:05,916
Curioso, no he visto
658
01:01:06,041 --> 01:01:10,420
ni siquiera el pedestal de mi estatua.
659
01:01:10,796 --> 01:01:14,007
-Majestad...
-Cancelé la estatua.
660
01:01:14,091 --> 01:01:15,425
-¿Qué?
-Hermana.
661
01:01:15,551 --> 01:01:17,928
Necesitábamos los fondos
para la ciudad.
662
01:01:18,053 --> 01:01:19,638
Desvié fondos de los militares.
663
01:01:20,055 --> 01:01:21,807
¿Que hiciste qué?
664
01:01:21,932 --> 01:01:24,935
¿Y mi demostración de fuerza?
665
01:01:25,060 --> 01:01:28,480
Para hacer las paces,
no necesitas armas.
666
01:01:28,647 --> 01:01:33,068
Una ciudad de ideas e innovación
traerá la paz.
667
01:01:33,151 --> 01:01:35,863
¿Innovación? Qué ingenua eres.
668
01:01:35,988 --> 01:01:38,949
Eso no les importa a estos reyes.
669
01:01:39,074 --> 01:01:44,663
Solo les importa el poder. Su poder.
Deshazte de él. Derríbenlo.
670
01:01:45,706 --> 01:01:49,626
¡Seré el hazmerreír de los reyes!
671
01:01:52,546 --> 01:01:55,674
Qué decepción. Creí que eras sensata.
672
01:01:55,757 --> 01:01:57,342
Te enviaré a París.
673
01:01:57,509 --> 01:02:00,429
-¿París?
-Atenderás tus deberes,
674
01:02:00,554 --> 01:02:04,391
lejos de la influencia de ideas blasfemas.
675
01:02:04,516 --> 01:02:06,351
Y en cuanto a usted,
676
01:02:06,518 --> 01:02:09,271
debe servir al rey, no a sí mismo.
677
01:02:09,354 --> 01:02:12,858
No más de esta brujería o de su herejía.
678
01:02:13,025 --> 01:02:16,445
Creará máquinas de guerra y una estatua.
679
01:02:16,528 --> 01:02:21,241
Creará un símbolo de poder
para la gloria de su rey.
680
01:02:21,325 --> 01:02:24,077
Como un buen artesano.
681
01:02:31,376 --> 01:02:33,837
Nuestras correas son más cortas
de lo que creímos.
682
01:03:02,157 --> 01:03:07,788
Nadie quiere saber la verdad.
La auténtica verdad.
683
01:03:07,913 --> 01:03:11,416
Lo que quieren
son pacotillas sin valor,
684
01:03:11,542 --> 01:03:18,006
¡máquinas de guerra y estatuas!
685
01:04:25,490 --> 01:04:29,328
No, no te vayas. Debo saberlo.
686
01:05:30,472 --> 01:05:36,311
¿Sí? Miguel Ángel, mis espías informan
que Leonardo volvió a lo suyo.
687
01:05:36,436 --> 01:05:38,939
Volvió a buscar el alma.
688
01:05:40,566 --> 01:05:43,402
Sí. La excomunión
es demasiado buena para él.
689
01:05:43,527 --> 01:05:45,779
Debería hervirlo en tinta de dibujo.
690
01:05:45,946 --> 01:05:49,741
Esto de la ciencia y la razón,
de explorar y descubrir,
691
01:05:49,825 --> 01:05:55,581
me revuelve el estómago.
Basta. Hay que detener su herejía.
692
01:05:55,706 --> 01:05:59,877
¡Le prohíbo buscar el alma!
693
01:06:07,509 --> 01:06:09,511
Ay, no. Maestro.
694
01:06:14,474 --> 01:06:17,394
-Si esperamos.
-Hasta el invierno.
695
01:06:17,519 --> 01:06:20,522
-Podemos deslizar.
-La Última Cena hacia abajo.
696
01:06:20,898 --> 01:06:24,860
El hielo de los Alpes
sobre un rebaño de ovejas.
697
01:06:24,943 --> 01:06:27,029
Usar ovejas en vez de bueyes.
698
01:06:27,112 --> 01:06:29,114
Acolchadas por su lana.
699
01:06:29,281 --> 01:06:31,867
Sí, deslizarlo en un rebaño
700
01:06:31,992 --> 01:06:35,746
-y enviarlo por los Alpes.
-Perfecto.
701
01:06:35,829 --> 01:06:39,583
¿Ovejas? ¿Invierno?
No tenemos ese tiempo.
702
01:06:39,875 --> 01:06:43,504
Los reyes vendrán en 15 días.
Si no podemos con eso,
703
01:06:43,587 --> 01:06:45,756
necesitamos algo mejor.
704
01:06:46,381 --> 01:06:49,635
Sé que no le gustan,
pero ¿y una justa?
705
01:06:49,760 --> 01:06:53,514
-Siempre atrae al público.
-Nada de justas.
706
01:06:54,723 --> 01:06:58,894
¿Por qué enfermó el maestro Leonardo?
707
01:07:03,607 --> 01:07:06,693
Se acerca un carruaje papal.
708
01:07:07,277 --> 01:07:08,695
¿Un cardenal?
709
01:07:10,739 --> 01:07:14,993
Párate derecho. Hombros atrás.
Arréglate. Erguido.
710
01:07:16,578 --> 01:07:17,996
Respira.
711
01:07:20,123 --> 01:07:21,792
Saca pecho.
712
01:07:29,132 --> 01:07:32,052
Quizá viene a llevar
al maestro con el papa.
713
01:07:32,177 --> 01:07:33,345
-Eres el rey.
-Sí.
714
01:07:33,470 --> 01:07:35,889
-Averigua qué quiere.
-Voy.
715
01:07:38,642 --> 01:07:44,481
¡Fuera, charlatán, asesino!
¡Nadie me va a poner sanguijuelas!
716
01:07:44,606 --> 01:07:47,693
Ha sufrido una apoplejía, monsieur.
717
01:07:48,986 --> 01:07:51,238
Debo purgar su sangre.
718
01:07:52,364 --> 01:07:56,493
Aprende algo
sobre el cuerpo humano, ¡vampiro!
719
01:07:56,952 --> 01:07:57,953
Suerte.
720
01:08:10,549 --> 01:08:13,969
Él nunca termina nada.
721
01:08:16,430 --> 01:08:18,015
¿Será Margarita?
722
01:08:22,853 --> 01:08:26,857
Y estas notas, como ve,
son de la Ciudad Ideal.
723
01:08:42,247 --> 01:08:46,167
¿Y estas?
¿Por qué no están con las otras?
724
01:09:07,564 --> 01:09:11,401
Cecco, abre el folio.
Que vean las notas.
725
01:09:11,527 --> 01:09:15,113
¿Está seguro, maestro?
Pero los estudios...
726
01:09:15,197 --> 01:09:17,823
Déjalos ver los dibujos.
727
01:09:41,932 --> 01:09:43,267
Así funciona.
728
01:09:47,395 --> 01:09:49,064
Increíble.
729
01:09:49,356 --> 01:09:52,776
He diseccionado al menos 30 cuerpos.
730
01:09:52,901 --> 01:09:56,238
-¿Treinta?
-Sí, ¿verdad?
731
01:09:56,363 --> 01:09:58,907
Admito que hay que ser fuerte.
732
01:09:59,032 --> 01:10:05,372
Como mi asistente puede atestiguar,
es un asunto de lo más macabro.
733
01:10:05,455 --> 01:10:09,459
-Fascinante.
-¿Treinta? ¿Cómo los encontró?
734
01:10:09,543 --> 01:10:13,172
Los encontramos tirados por ahí, ¿sabe?
735
01:10:15,257 --> 01:10:18,468
Mis obstáculos no son
la avaricia o la negligencia,
736
01:10:18,594 --> 01:10:21,013
sino el tiempo.
737
01:10:21,138 --> 01:10:24,975
Signor da Vinci, su santidad me pidió
738
01:10:25,100 --> 01:10:27,853
-que lo llevara a Roma.
-No.
739
01:10:27,978 --> 01:10:30,898
Disculpen, el maestro está cansado.
740
01:10:30,981 --> 01:10:34,651
-Dejémoslo descansar.
-Su santidad insiste.
741
01:10:34,818 --> 01:10:36,153
¿Vio los dibujos?
742
01:10:36,278 --> 01:10:41,658
Su santidad hizo la paz
con Francia, ¿verdad?
743
01:10:41,783 --> 01:10:45,370
Y el maestro fue
una recompensa por esa paz.
744
01:10:45,454 --> 01:10:49,875
Pertenece a mi corte y sirve a mi placer.
745
01:10:49,958 --> 01:10:53,128
El papa vio
todo lo que hay que ver.
746
01:11:01,512 --> 01:11:06,767
Reyes, reyes, reyes, reyes,
reyes, reyes, reyes, reyes, reyes.
747
01:11:06,892 --> 01:11:10,812
De rodillas, rindan homenaje a los reyes.
748
01:11:10,938 --> 01:11:15,400
Inclínense ante él, inclínense más,
cositas sencillas.
749
01:11:15,526 --> 01:11:19,279
Te exprimirán con sus impuestos
cada centavito.
750
01:11:19,404 --> 01:11:23,867
Ejércitos y tesorerías luchan
contra hombres de verdad.
751
01:11:23,992 --> 01:11:27,913
Inclínense ante él, Enrique VIII.
752
01:11:28,038 --> 01:11:32,292
No puede ser jefe de la Iglesia
csí como del Estado.
753
01:11:32,417 --> 01:11:36,380
Su nombre es imponente,
atemoriza a sus enemigos.
754
01:11:36,505 --> 01:11:42,344
Asegúrense de mantener la distancia
o les cortará la cabeza.
755
01:11:43,095 --> 01:11:48,350
Inclínense ante él, Carlos V,
que será emperador,
756
01:11:48,475 --> 01:11:51,311
el rey vivo más elegante y feroz.
757
01:11:51,436 --> 01:11:55,274
Los conquistadores conquistan...
758
01:11:55,399 --> 01:12:02,072
Informamos orgullosos que su tesorería
está extremadamente bien dotada.
759
01:12:02,197 --> 01:12:05,909
De rodillas, rindan homenaje a sus reyes.
760
01:12:06,034 --> 01:12:07,369
Distráigannos
761
01:12:07,494 --> 01:12:10,414
con caballeros y justas
y cosas reales.
762
01:12:10,539 --> 01:12:14,626
No preguntes quién los nombró,
Dios los escogió
763
01:12:14,751 --> 01:12:17,254
para reinar como reyes,
como es su derecho.
764
01:12:18,630 --> 01:12:25,637
Reyes, reyes, reyes, reyes, reyes,
reyes, reyes, reyes, reyes, reyes.
765
01:12:34,438 --> 01:12:36,064
Hola.
766
01:13:12,976 --> 01:13:15,896
Has practicado, salamandra,
767
01:13:16,021 --> 01:13:18,273
te atraparé la próxima vez.
768
01:13:21,276 --> 01:13:24,446
Señores, ¿les mostramos sus aposentos?
769
01:13:24,571 --> 01:13:28,742
No es necesario, salamandra.
He traído los míos.
770
01:13:30,786 --> 01:13:33,288
Comodidades de la corte.
771
01:13:35,082 --> 01:13:37,501
Y yo he traído los míos.
772
01:13:56,520 --> 01:14:01,525
Caballeros. Homólogos míos...
773
01:14:01,608 --> 01:14:04,444
Majestades, la cena está servida.
774
01:14:04,611 --> 01:14:07,781
Continúen luego. Pasemos al banquete.
775
01:14:07,906 --> 01:14:10,784
Deben estar hambrientos por el viaje.
776
01:14:10,909 --> 01:14:14,079
Ojalá haya suficiente comida, salamandra.
777
01:14:14,162 --> 01:14:16,164
Me comería un elefante.
778
01:14:16,248 --> 01:14:19,251
Parece que podrías comerte
dos elefantes, un alce,
779
01:14:19,459 --> 01:14:24,173
una vaca, una ballena,
un delfín, una jirafa,
780
01:14:24,298 --> 01:14:26,717
un rinoceronte y una chinchilla.
781
01:14:26,842 --> 01:14:30,095
-Engreído.
-Cigüeña, serpiente.
782
01:14:31,138 --> 01:14:32,806
Cacarea por esto.
783
01:14:40,814 --> 01:14:42,649
Esto saldrá bien.
784
01:14:53,160 --> 01:14:55,162
Merci, Mathurine.
785
01:15:00,542 --> 01:15:04,421
-Cecco.
-¿Sí, maestro?
786
01:15:05,464 --> 01:15:12,137
Parece que no hay tiempo en esta vida
para encontrar todas las respuestas.
787
01:15:13,972 --> 01:15:15,098
Sì.
788
01:15:16,683 --> 01:15:21,522
Es hora de poner mis asuntos en orden.
789
01:15:25,817 --> 01:15:28,070
Como desee, maestro.
790
01:15:57,307 --> 01:16:03,397
Te traje hasta aquí
desde una tierra lejana.
791
01:16:03,480 --> 01:16:06,066
Te miraba todos los días.
792
01:16:06,233 --> 01:16:12,406
Sigo sin entender
el secreto de tu sonrisa.
793
01:16:12,531 --> 01:16:14,575
Ahora nunca lo sabré.
794
01:16:15,951 --> 01:16:21,123
Lo he aceptado. Es hora de dejarte ir.
795
01:16:23,083 --> 01:16:24,751
No me queda tiempo.
796
01:16:29,089 --> 01:16:30,674
No me queda tiempo.
797
01:16:35,179 --> 01:16:37,514
Maestro, tiene que ver esto.
798
01:16:40,642 --> 01:16:42,477
Venga, lo ayudaré.
799
01:16:46,023 --> 01:16:48,025
Vamos, chicas.
800
01:17:27,022 --> 01:17:28,774
¿Ahora lo entiendes?
801
01:17:29,024 --> 01:17:31,235
¿Comprendes el secreto del alma?
802
01:17:31,360 --> 01:17:33,195
No es difícil.
803
01:17:33,320 --> 01:17:37,157
Todo el tiempo
tuviste la respuesta delante.
804
01:17:48,293 --> 01:17:52,506
¡Cecco! ¡Ya sé cuál es
el secreto del alma!
805
01:17:52,631 --> 01:17:55,968
El secreto de la vida misma.
806
01:17:56,134 --> 01:17:58,637
¿En serio? Fantástico.
807
01:17:58,720 --> 01:18:00,722
Buona fortuna.
808
01:18:05,185 --> 01:18:10,774
¿Será tan sencillo?
¿Podrá ser ese el objetivo final?
809
01:18:10,899 --> 01:18:17,072
Compartir nuestras pasiones
con los demás. Ese es el don del alma.
810
01:18:17,197 --> 01:18:22,995
Ya veo que de esta semillita
puede crecer el árbol más grande.
811
01:18:23,120 --> 01:18:30,127
Ahora finalmente puedo ver
y puedo dejarte ir, Mona Lisa.
812
01:18:40,179 --> 01:18:42,514
El alma, el alma.
813
01:18:42,639 --> 01:18:46,727
El sentido de la vida
no es algo que encuentras.
814
01:18:46,810 --> 01:18:52,733
El alma es algo que das. Das tu alma.
815
01:18:55,485 --> 01:18:57,404
Supongo que sí.
816
01:19:05,370 --> 01:19:07,789
Volví al saber que estabas enfermo.
817
01:19:07,873 --> 01:19:09,875
Nunca lo imaginé.
818
01:19:10,042 --> 01:19:13,337
Es maravilloso verte bien y de pie.
819
01:19:16,381 --> 01:19:20,469
Quizá no lo vea y tenga temor,
pero el rey nos necesita.
820
01:19:20,552 --> 01:19:23,972
Pues bien, le ayudaremos
a ver la semilla.
821
01:19:38,403 --> 01:19:42,324
Necesito mostrarles
que soy poderoso como ellos.
822
01:19:42,449 --> 01:19:45,994
Lo que usted propone es insignificante.
823
01:19:46,119 --> 01:19:51,208
Al contrario, majestad,
es la idea más grandiosa.
824
01:19:51,291 --> 01:19:55,295
Hermana, sé qué debo hacer.
¡Ju, ta, ta!
825
01:20:03,846 --> 01:20:08,183
Salamandra, qué divertido.
Me encantan las justas.
826
01:20:08,308 --> 01:20:10,727
Intentémoslo de nuevo.
827
01:20:11,562 --> 01:20:18,193
-Bien, ¿qué hacemos?
-Su majestad, no se pierda los ensayos.
828
01:20:18,443 --> 01:20:22,447
Duquesa, mantenga entretenidos
a Carlos y Enrique
829
01:20:22,573 --> 01:20:26,451
-mientras preparamos todo.
-Oui, maestro.
830
01:20:28,453 --> 01:20:31,456
En garde, prêts, allez.
831
01:20:31,582 --> 01:20:35,002
Si pierdes una pelea, sonríe,
di touché.
832
01:20:35,419 --> 01:20:39,298
Pivotas y paras
y no dejas tiempo para demorarte.
833
01:20:39,423 --> 01:20:42,885
Pronto encontrarás una réplica perfecta.
834
01:20:43,010 --> 01:20:46,096
En garde, prêts, allez.
835
01:20:46,221 --> 01:20:49,892
Primero ganas,
luego tus planes se desvían.
836
01:20:50,058 --> 01:20:53,979
Entonces el mundo te marea.
No te marees.
837
01:20:54,062 --> 01:20:57,482
Convierte tus giros en ballet.
838
01:20:57,608 --> 01:21:01,236
En garde, prêts, allez.
839
01:21:01,361 --> 01:21:04,781
La política es un juego
que todos deben jugar.
840
01:21:04,907 --> 01:21:08,535
Si no tienes éxito
cambia de táctica, no cedas,
841
01:21:08,660 --> 01:21:11,663
hasta poder proceder de otra manera.
842
01:21:28,972 --> 01:21:32,059
En garde, prêts, allez.
843
01:21:32,184 --> 01:21:35,687
Haz lo necesario para ganar la partida.
844
01:21:35,812 --> 01:21:39,816
Si tienes un objetivo,
seguro lo alcanzarás
845
01:21:39,942 --> 01:21:43,362
si haces de tu familia tu fuerte.
846
01:21:47,032 --> 01:21:50,327
En garde, prêts, allez.
847
01:22:06,260 --> 01:22:08,762
Con permiso. Ya está.
848
01:22:24,528 --> 01:22:30,158
-¿Estás seguro, mon père?
-Sí, saldrá perfectamente.
849
01:22:30,284 --> 01:22:33,912
-Luzco igual a los demás.
-Esa es la idea.
850
01:22:33,996 --> 01:22:37,165
Eres una estrella ordinaria al inicio
851
01:22:37,249 --> 01:22:40,002
y luego das a luz a cinco planetas
852
01:22:40,127 --> 01:22:43,589
convirtiéndote en un sol, dador de vida.
853
01:22:43,797 --> 01:22:48,468
Como hombre,
no me siento cómodo dando a luz.
854
01:22:48,594 --> 01:22:51,805
No es exactamente ese tipo de parto.
855
01:22:51,930 --> 01:22:56,018
Es ardiente y excitante, química.
856
01:22:56,143 --> 01:22:58,312
Me gusta lo fogoso y emocionante,
857
01:22:58,437 --> 01:23:02,941
pero aun así, no tengo claro
cómo esto proyecta poder.
858
01:23:03,108 --> 01:23:04,943
Es otro tipo de poder.
859
01:23:05,027 --> 01:23:09,239
El poder de las ideas,
el poder de la inspiración.
860
01:23:09,364 --> 01:23:13,243
-Pero ¿cómo voy a...?
-A su lugar, majestad.
861
01:23:27,090 --> 01:23:29,426
-¿Ese el rey?
-Es el rey.
862
01:23:29,510 --> 01:23:33,764
-El rey.
-Es asombroso.
863
01:25:17,034 --> 01:25:20,037
Qué vergüenza.
864
01:25:25,334 --> 01:25:28,378
-No soy yo. No seguiré.
-¡Hazlo!
865
01:25:28,462 --> 01:25:31,798
La gente conectaba contigo.
866
01:25:31,882 --> 01:25:36,929
No, maestro,
se conectaban contigo, no conmigo.
867
01:25:37,012 --> 01:25:40,933
Mago astuto.
Yo no pertenezco a este escenario.
868
01:25:41,016 --> 01:25:45,103
Me engañaste para hacerme ver
que pertenezco a la gente,
869
01:25:45,270 --> 01:25:50,859
para admirar tu inspiración,
tus ideas, tu poder.
870
01:25:51,026 --> 01:25:52,861
Fuerza, poder.
871
01:25:52,945 --> 01:25:57,991
Solían contar para algo,
pero eso parece pasado de moda.
872
01:25:58,075 --> 01:26:01,078
Ideas, pensamiento, ciencia.
873
01:26:01,161 --> 01:26:04,164
Como en tus bocetos, es el futuro.
874
01:26:04,248 --> 01:26:08,001
Como rey, a partir de hoy,
875
01:26:08,126 --> 01:26:11,171
dirigiré a Francia hacia la renovación
artística y científica.
876
01:26:11,421 --> 01:26:17,427
Un renacimiento.
Todo gracias a ti, mon père.
877
01:26:19,721 --> 01:26:23,308
¿Un renacimiento?
Me gusta cómo suena eso.
878
01:26:23,433 --> 01:26:26,770
Pero primero, ¿disparo la pirotecnia?
879
01:26:26,854 --> 01:26:29,439
Me gusta ver las explosiones.
880
01:26:30,649 --> 01:26:35,195
-Zoroastro está detrás del escenario.
-Cuídate.
881
01:26:35,320 --> 01:26:39,616
Merci, mon père.
Soy el rey, querida. Yo no exploto.
882
01:26:40,117 --> 01:26:44,538
Maestro, hay que tener fe
en que algunos podrán ver.
883
01:26:44,663 --> 01:26:48,917
Sí, la fe. Eres muy sabia.
884
01:26:49,793 --> 01:26:52,671
¿Listo, maestro? Es nuestra señal.
885
01:26:54,131 --> 01:26:57,134
Sì, hacia el futuro.
886
01:28:28,141 --> 01:28:34,147
¿No es magnífico?
El maestro es un verdadero mago.
887
01:28:34,314 --> 01:28:39,820
-Sí, potente e inspirador.
-Me hace sentir pequeño.
888
01:28:39,903 --> 01:28:43,532
Sì, hermoso.
889
01:28:43,657 --> 01:28:46,618
¿Carlitos tiene algo en el ojito?
890
01:28:46,702 --> 01:28:53,208
-No. Estoy conmovido. Igual que tú.
-Yo te conmoveré. Luchemos.
891
01:29:06,555 --> 01:29:11,977
Los invitamos a unirse a nosotros,
oh, invitados del rey.
892
01:29:12,102 --> 01:29:17,691
La melodía es sencilla
si quieren cantar.
893
01:29:17,816 --> 01:29:24,031
Ojos llenos de asombro
con ciencia y arte,
894
01:29:24,156 --> 01:29:29,536
con cariño, compartiendo y con amor.
895
01:29:29,661 --> 01:29:35,834
Ver lo que no se ve
detrás de la pantalla,
896
01:29:35,959 --> 01:29:38,587
siempre fuera de nuestro alcance.
897
01:29:38,712 --> 01:29:41,882
Gracias, Zoro, Francesco.
898
01:29:42,007 --> 01:29:48,514
Mi Cecco. Llegó mi hora.
Ustedes han sido como mis hijos.
899
01:29:49,264 --> 01:29:56,021
Hasta la próxima, recuerden
que una vida bien vivida es larga.
900
01:29:59,650 --> 01:30:01,235
Addio, maestro.
901
01:30:03,612 --> 01:30:04,613
Addio.
902
01:30:06,198 --> 01:30:12,246
Ver lo que no se ve
detrás de la pantalla,
903
01:30:12,329 --> 01:30:17,251
siempre fuera de nuestro alcance.
904
01:30:17,459 --> 01:30:23,340
Expandir nuestra mente,
luego compartir como especie.
905
01:30:23,465 --> 01:30:28,846
Esta es la lección que enseñamos.
906
01:30:28,971 --> 01:30:34,309
La alegría de descubrir,
descubrir la alegría,
907
01:30:34,434 --> 01:30:39,940
un asombro infantil
que todos pueden emplear.
908
01:30:40,274 --> 01:30:46,613
Como un largo día de esfuerzo.
Gana sonrisas y canciones.
909
01:30:46,738 --> 01:30:52,119
Una vida bien vivida es larga.
910
01:30:52,244 --> 01:30:58,333
Ver lo que no se ve
detrás de la pantalla,
911
01:30:58,458 --> 01:31:03,505
siempre fuera de nuestro alcance.
912
01:31:03,630 --> 01:31:09,469
Expandir la mente,
luego compartir como especie.
913
01:31:09,553 --> 01:31:14,975
Esta es la lección que enseñamos.
914
01:33:35,240 --> 01:33:38,202
Evita hablar como Alec Guiness.
915
01:33:38,327 --> 01:33:42,289
"Estos no son los robots...".
916
01:39:55,287 --> 01:39:57,372
Valió la pena pagar la entrada, ¿no?
917
01:39:57,456 --> 01:40:00,834
Hay vibratos, canciones y toda la cosa.
918
01:40:00,918 --> 01:40:02,669
Sí, serán diez monedas más.
919
01:40:02,794 --> 01:40:03,795
Subtítulos: Plint
Traducido por: Catalina Espinoza
73040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.