Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:14,678
l don't understand. Wakarimasen.
2
00:00:46,360 --> 00:00:48,510
Anjin-san?
3
00:01:57,120 --> 00:01:58,917
ls that where we're going?
4
00:01:59,120 --> 00:02:02,476
- The castle there? Hai?- Hai.
5
00:02:04,960 --> 00:02:08,839
Sweet Jesus!
l thought l was a dead man!
6
00:02:40,120 --> 00:02:45,911
At the castle lake, Lord Toranagawas teaching the art of fishing
7
00:02:46,120 --> 00:02:49,351
to Yaemon,the young son of the late Taiko
8
00:02:49,560 --> 00:02:52,120
and his consort, the Lady Ochiba.
9
00:03:05,240 --> 00:03:08,550
Toranaga had arrangedBlackthorne's release from prison
10
00:03:08,760 --> 00:03:11,320
for the same reasonhe had sent him there/
11
00:03:11,520 --> 00:03:13,954
to keep him out of Lord lshido's reach
12
00:03:14,160 --> 00:03:17,277
and thereby save the Englishman's life.
13
00:03:19,880 --> 00:03:23,429
lt gives me great pleasure
to see you again, my Lady.
14
00:03:23,640 --> 00:03:28,316
Thank you, Captain.
l am pleased to see you are well.
15
00:03:28,520 --> 00:03:32,195
- May l present the Lady Kiri-sama?
- Konnichiwa.
16
00:03:36,160 --> 00:03:38,037
ls she Lord Toranaga's wife?
17
00:03:38,240 --> 00:03:42,199
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
18
00:03:42,400 --> 00:03:44,868
The Lady Kiri-sama
was once his consort.
19
00:03:45,080 --> 00:03:48,356
Now she is mistress of his household.
20
00:03:49,480 --> 00:03:51,710
Konnichiwa, Toranaga-sama.
21
00:04:14,040 --> 00:04:18,238
l only learned a few words. How
do you say, ''l don't speak Japanese''?
22
00:04:18,440 --> 00:04:20,749
l am sure Lord Toranaga understands.
23
00:04:34,480 --> 00:04:39,793
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
24
00:04:40,000 --> 00:04:41,718
ln prison.
25
00:04:41,920 --> 00:04:45,230
There was a Franciscan monk.
He taught me.
26
00:05:00,040 --> 00:05:03,237
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
27
00:05:03,440 --> 00:05:07,592
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
28
00:05:07,800 --> 00:05:09,995
and how you guided your ships here.
29
00:05:10,200 --> 00:05:13,397
My master wishes to understand
all of this.
30
00:05:13,600 --> 00:05:17,798
- That's nearly everything l know.
- Precisely what my master wishes.
31
00:05:18,000 --> 00:05:20,560
l will tell him, but it may take time.
32
00:05:20,760 --> 00:05:23,752
My master has the time.
33
00:05:25,560 --> 00:05:29,348
- Where shall l begin?
- At the beginning.
34
00:05:49,120 --> 00:05:51,315
This is a map of the world.
35
00:05:52,200 --> 00:05:54,668
The earth is round, like an orange.
36
00:05:54,880 --> 00:05:59,192
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
37
00:06:06,880 --> 00:06:10,236
This is north, south, east, west.
38
00:06:10,440 --> 00:06:14,035
Japan, Nihon, is here.
39
00:06:14,240 --> 00:06:16,470
My country is here.
40
00:06:22,600 --> 00:06:23,999
Hai.
41
00:06:26,200 --> 00:06:28,077
This is Africa.
42
00:06:28,280 --> 00:06:30,157
These are the Americas.
43
00:06:30,360 --> 00:06:33,272
We know only the coastlines,
very little else.
44
00:06:37,680 --> 00:06:43,277
Lord Toranaga wishes you to show him
how you came to Japan.
45
00:06:43,480 --> 00:06:45,152
This way.
46
00:06:45,360 --> 00:06:48,716
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
47
00:06:50,360 --> 00:06:54,273
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 80 years ago.
48
00:06:54,480 --> 00:06:57,711
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
49
00:06:57,920 --> 00:07:01,754
We were the first outsiders
through the pass.
50
00:07:01,960 --> 00:07:06,795
- Aren't you going to translate?
- l will explain everything to him later.
51
00:07:07,000 --> 00:07:10,470
When he wishes to know something,
he will ask.
52
00:07:11,960 --> 00:07:16,715
70 years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
53
00:07:16,920 --> 00:07:21,630
dividing the ownership of the New World,
the undiscovered world, between them.
54
00:07:21,840 --> 00:07:25,799
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
55
00:07:26,720 --> 00:07:28,836
Lord Toranaga, you, everyone,
56
00:07:29,040 --> 00:07:32,555
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
57
00:07:32,760 --> 00:07:35,877
Excuse me,
but that does not make sense.
58
00:07:36,080 --> 00:07:38,150
Perhaps, but it's true.
59
00:07:38,360 --> 00:07:43,753
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
60
00:07:43,960 --> 00:07:47,475
and replace the existing government
with Catholic rule.
61
00:07:47,680 --> 00:07:52,196
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
62
00:07:52,400 --> 00:07:55,233
Portugal has taken
gold and silver from Brazil.
63
00:07:55,440 --> 00:08:01,197
lf this is true, how could the kings
give themselves such rights?
64
00:08:01,400 --> 00:08:04,358
They didn't.
The Pope gave them the rights.
65
00:08:04,560 --> 00:08:07,358
The vicar of Christ on earth himself.
66
00:08:07,560 --> 00:08:10,199
ln exchange for spreading God's word.
67
00:08:10,400 --> 00:08:14,439
- l don't believe what you say is true.
- lt is true.
68
00:08:14,640 --> 00:08:20,954
Pope Clement Vll sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1 529,
69
00:08:21,160 --> 00:08:24,391
giving Portugal the exclusive right
to your country.
70
00:08:24,600 --> 00:08:27,273
And Cathay.
71
00:08:40,360 --> 00:08:43,397
My lord wishes me to explain
what you have said.
72
00:08:43,600 --> 00:08:46,398
You may wait over there.
73
00:09:40,440 --> 00:09:45,719
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
74
00:09:45,920 --> 00:09:48,115
l am at his service, Lady.
75
00:09:49,360 --> 00:09:51,396
Was the boy Lord Toranaga's son?
76
00:09:51,600 --> 00:09:56,390
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
77
00:09:56,600 --> 00:10:00,195
- And the woman who just came?
- She is the Lady Yodo.
78
00:10:00,400 --> 00:10:03,278
She is the official mother of the heir.
79
00:10:04,400 --> 00:10:07,039
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
80
00:10:07,240 --> 00:10:09,834
that you are to be taken to your quarters.
81
00:10:10,040 --> 00:10:15,751
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
82
00:11:03,320 --> 00:11:06,790
- How bad?
- Very bad, Captain Ferriera.
83
00:11:07,000 --> 00:11:09,673
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
84
00:11:09,880 --> 00:11:12,394
The sooner that heretic is dead,
the better.
85
00:11:12,600 --> 00:11:15,751
lf the Dutch and English
spread their filth in Asia,
86
00:11:15,960 --> 00:11:17,996
we are in for trouble.
87
00:11:18,200 --> 00:11:20,475
We are already in trouble, Captain.
88
00:11:20,680 --> 00:11:24,389
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
89
00:11:24,600 --> 00:11:28,149
and then he asked me
if such a thing could be.
90
00:11:28,360 --> 00:11:31,477
- How did you answer?
- With the truth.
91
00:11:31,680 --> 00:11:34,956
Fool! You endanger all our profits.
92
00:11:36,400 --> 00:11:39,631
A false answer
would endanger very much more.
93
00:11:40,960 --> 00:11:44,589
Our whole position here
is based on trust.
94
00:11:44,800 --> 00:11:47,758
And what else did the Jappo say?
95
00:11:49,560 --> 00:11:55,032
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
96
00:11:55,240 --> 00:11:58,710
And, ''purely for my own interest'',
were his exact words,
97
00:11:58,920 --> 00:12:03,277
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
98
00:12:03,480 --> 00:12:06,040
This must absolutely be refused!
99
00:12:06,240 --> 00:12:08,117
You cannot refuse Toranaga.
100
00:12:08,320 --> 00:12:10,595
He's just another murdering heathen.
101
00:12:10,800 --> 00:12:13,598
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
102
00:12:13,800 --> 00:12:18,078
We've purchased a million ducats' worth
of silk at the Canton fair,
103
00:12:18,280 --> 00:12:22,273
and we'll have at least 1 00,000 ounces
of Chinese gold.
104
00:12:22,480 --> 00:12:26,598
Yes, Captain, they need our silk
to make their kimonos,
105
00:12:29,480 --> 00:12:33,189
but this is your first visit to Japan.
106
00:12:33,400 --> 00:12:35,994
You have no idea of our problems here.
107
00:12:36,200 --> 00:12:39,670
They need us, that's true,
but we need them more.
108
00:12:39,880 --> 00:12:42,314
You must excuse me, Your Eminence,
109
00:12:42,520 --> 00:12:45,080
but sometimes
soldiers must do God's work.
110
00:12:45,280 --> 00:12:47,589
l must ask you, Captain, formally,
111
00:12:47,800 --> 00:12:51,713
not to even think of interfering
with internal politics here.
112
00:12:51,920 --> 00:12:55,674
l am captain of the Black Ship this year,
113
00:12:55,880 --> 00:13:00,510
therefore Governor of Macao this year
with viceregal powers over these waters,
114
00:13:00,720 --> 00:13:07,114
and if l choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
115
00:13:07,320 --> 00:13:08,673
l will.
116
00:13:15,440 --> 00:13:19,274
Then you do so
over my direct orders to the contrary
117
00:13:19,480 --> 00:13:21,755
and risk immediate excommunication.
118
00:13:23,560 --> 00:13:26,358
This is beyond your jurisdiction,
Eminence.
119
00:13:26,560 --> 00:13:29,711
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
120
00:13:29,920 --> 00:13:34,391
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
121
00:13:34,600 --> 00:13:39,230
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
122
00:13:40,280 --> 00:13:45,673
By Christ's blood, my Black Ship
will sail on time from Macao to Nagasaki
123
00:13:45,880 --> 00:13:51,352
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home!
124
00:13:51,560 --> 00:13:55,712
As Christ is my judge,
that is what is going to happen!
125
00:13:57,400 --> 00:14:01,951
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
126
00:14:02,160 --> 00:14:07,518
But if that Dutch pig, the Erasmus, with
her English captain, catches us at sea,
127
00:14:07,720 --> 00:14:09,870
we would lose everything.
128
00:14:10,920 --> 00:14:14,469
l hope you understand that.
129
00:14:16,080 --> 00:14:19,152
You have made it quite clear, Captain.
130
00:14:20,160 --> 00:14:24,551
Yes.
l'll be getting back to my ship now.
131
00:14:24,760 --> 00:14:29,515
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
132
00:14:32,920 --> 00:14:35,798
Yes, some good food
would be wonderful again.
133
00:14:36,000 --> 00:14:37,831
Thank you. You're very kind.
134
00:14:38,040 --> 00:14:40,349
Tomorrow. At dusk.
135
00:14:51,920 --> 00:14:55,196
We must be very careful, Martin.
136
00:14:55,400 --> 00:14:57,391
Painfully careful.
137
00:15:00,640 --> 00:15:03,313
The more Toranaga learns
from the heretic,
138
00:15:03,520 --> 00:15:06,751
the more perilous our situation.
139
00:15:06,960 --> 00:15:11,078
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
140
00:18:38,080 --> 00:18:39,399
Anjin...
141
00:18:41,680 --> 00:18:44,513
No, no, he did not wound me. lye.
142
00:18:50,600 --> 00:18:53,956
The mark of the Amida Tong,
143
00:18:54,160 --> 00:18:57,835
the deadliest assassins in all Japan.
144
00:19:07,000 --> 00:19:10,276
Lord Toranaga's first question/
145
00:19:10,480 --> 00:19:14,234
''Who would know how to hireone of these men?''
146
00:19:21,480 --> 00:19:25,268
When he was summoned,Lord Yabu was certain
147
00:19:25,480 --> 00:19:28,950
that the moment of his destructionhad arrived.
148
00:19:29,160 --> 00:19:33,472
But Lord Toranaga simply invited himto watch the sunrise.
149
00:19:36,680 --> 00:19:39,148
Still, the message was clear.
150
00:19:39,360 --> 00:19:44,115
Yabu knewthat Toranaga was not pleased.
151
00:21:29,640 --> 00:21:31,232
Konnichiwa.
152
00:21:33,120 --> 00:21:36,669
Good day. Please sit down, Anjin-san.
153
00:21:36,880 --> 00:21:38,313
Thank you.
154
00:21:41,640 --> 00:21:44,359
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
155
00:21:44,560 --> 00:21:47,393
how much he regrets
the incident of last night.
156
00:21:47,600 --> 00:21:49,352
Your samurai have been doubled,
157
00:21:49,560 --> 00:21:53,155
and every effort will be made
to prevent it happening again.
158
00:21:53,360 --> 00:21:56,716
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
159
00:21:58,480 --> 00:22:02,758
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
160
00:22:02,960 --> 00:22:04,837
so you may recuperate.
161
00:22:05,040 --> 00:22:09,158
ln the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
162
00:22:09,360 --> 00:22:14,514
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
163
00:22:17,800 --> 00:22:21,110
He has provided you
with these materials.
164
00:22:23,680 --> 00:22:26,319
Will this be acceptable?
165
00:22:28,080 --> 00:22:30,878
Yes, this will be acceptable.
166
00:22:32,440 --> 00:22:34,476
My master will meet with you soon.
167
00:22:34,680 --> 00:22:39,515
He has instructed me
to answer any questions you might have.
168
00:22:39,720 --> 00:22:44,032
Lord Toranaga is anxious
you learn about our ways and customs
169
00:22:44,240 --> 00:22:49,109
as he is equally anxious
to know about the outside world.
170
00:22:49,320 --> 00:22:51,675
Then, you will answer any question?
171
00:22:51,880 --> 00:22:54,110
As well as l am able.
172
00:23:12,440 --> 00:23:17,230
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
173
00:23:17,440 --> 00:23:20,637
lt is a secret society and...
174
00:23:20,840 --> 00:23:23,832
- l don't know much about it.
- What do you know?
175
00:23:24,040 --> 00:23:29,273
They spend their lives training
to become a perfect weapon for one kill.
176
00:23:29,480 --> 00:23:32,677
They swear to kill
only at the order of the leader.
177
00:23:32,880 --> 00:23:37,158
lf they fail to kill,
they must take their own life at once.
178
00:23:37,360 --> 00:23:39,794
Not one of them has been caught alive.
179
00:23:41,840 --> 00:23:46,038
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
180
00:23:49,400 --> 00:23:52,995
That is a question
Lord Toranaga is attempting to answer.
181
00:24:32,480 --> 00:24:35,711
More? Well, why not?
182
00:24:35,920 --> 00:24:37,797
What do you call this stuff?
183
00:24:39,040 --> 00:24:42,112
Namuka...or however the hell you say it!
184
00:24:42,320 --> 00:24:46,313
- Sakazuki.- Sakazuki! Very good!
185
00:24:46,520 --> 00:24:48,476
More sakazuki.
186
00:24:52,280 --> 00:24:54,475
Hai. Sakazuki.
187
00:24:55,560 --> 00:24:59,348
- Sakazuki.
- No. lye...
188
00:24:59,560 --> 00:25:01,437
To drink. Drink.
189
00:25:14,360 --> 00:25:15,713
Whatever it is...
190
00:25:19,480 --> 00:25:21,755
l think it's got me a little drunk.
191
00:25:22,760 --> 00:25:25,194
Must be why l feel so damn good.
192
00:25:26,440 --> 00:25:30,672
Sakazuki. More sakazuki.
193
00:25:37,040 --> 00:25:39,600
l promised her rings for her fingers
194
00:25:41,240 --> 00:25:43,629
Sparkling flowers for her flaxen hair
195
00:25:45,360 --> 00:25:48,557
l swore that l'd neverSet sail in foul weather
196
00:25:48,760 --> 00:25:51,320
But stay by her side at the shore
197
00:25:53,680 --> 00:25:56,433
Fare-thee-well,oh, you Barbary merchants
198
00:25:56,640 --> 00:25:58,949
Fare-thee-well to the Spanish blockade
199
00:25:59,160 --> 00:26:01,754
Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
200
00:26:01,960 --> 00:26:04,235
And the treacherous seas of Cathay
201
00:26:21,800 --> 00:26:24,553
Konnichiwa, Toranaga-sama.
202
00:26:29,680 --> 00:26:33,195
My master asks what you were doing.
203
00:26:33,400 --> 00:26:36,631
lt was just a dance, Mariko-san.
A sailor's dance.
204
00:26:41,360 --> 00:26:44,557
My master says
he would like to see your dance.
205
00:26:44,760 --> 00:26:48,070
- Now?
- Of course now.
206
00:27:07,480 --> 00:27:09,675
l promised her rings for her fingers
207
00:27:09,880 --> 00:27:11,518
Sparkling flowers for her flaxen hair
208
00:27:11,720 --> 00:27:14,439
l swore that l'd neverSet sail in foul weather
209
00:27:14,640 --> 00:27:16,551
But stay by her side at the shore
210
00:27:16,760 --> 00:27:19,433
Fare-thee-well,oh, you Barbary merchants
211
00:27:19,640 --> 00:27:21,915
Fare-thee-well to the Spanish blockade
212
00:27:22,120 --> 00:27:24,395
Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
213
00:27:24,600 --> 00:27:26,318
And the treacherous seas of Cathay
214
00:27:26,520 --> 00:27:29,193
l gave her my word to be married
215
00:27:29,400 --> 00:27:31,311
And took her sweet vow in return
216
00:27:31,520 --> 00:27:33,715
l swore that l'd neverSet sail in foul weather
217
00:27:33,920 --> 00:27:35,558
But stay by her side at the shore
218
00:27:35,760 --> 00:27:38,274
Fare-thee-wellto you Barbary merchants
219
00:27:38,480 --> 00:27:40,357
Fare-thee-well to the Spanish blockade
220
00:27:40,560 --> 00:27:42,710
Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
221
00:27:42,920 --> 00:27:45,753
And the treacherous seas of Cathay
222
00:28:10,360 --> 00:28:13,591
- Lord Toranaga will dance your dance.
- What?
223
00:28:36,040 --> 00:28:38,554
l promised her rings for her fingers
224
00:28:38,760 --> 00:28:41,320
Sparkling flowers for her flaxen hair
225
00:28:41,520 --> 00:28:44,239
l swore that l'd neverSet sail in foul weather
226
00:28:44,440 --> 00:28:46,635
But stay by her side at the shore
227
00:28:46,840 --> 00:28:50,310
Fare-thee-well,oh, you Barbary merchants
228
00:28:50,520 --> 00:28:52,829
Fare-thee-well to the Spanish blockade
229
00:28:53,040 --> 00:28:55,508
Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
230
00:28:55,720 --> 00:28:57,870
And the treacherous seas of Cathay
231
00:28:58,080 --> 00:29:01,038
l gave her my promise to marry
232
00:29:01,240 --> 00:29:03,435
And took her sweet vow in return
233
00:29:03,640 --> 00:29:06,108
l swore that l'd neverSet sail in foul weather
234
00:29:06,320 --> 00:29:07,992
But stay by her side at the shore
235
00:29:08,200 --> 00:29:12,273
Fare-thee-well,oh, you Barbary merchants
236
00:29:12,480 --> 00:29:15,313
Fare-thee-well to the Spanish blockade
237
00:29:15,520 --> 00:29:18,398
Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
238
00:29:18,600 --> 00:29:21,512
And the treacherous seas of Cathay
239
00:29:21,720 --> 00:29:24,439
l built her a cottage in Chatham
240
00:29:24,640 --> 00:29:26,517
Gave her children to sit by the fire
241
00:29:26,720 --> 00:29:28,711
l swore that l'd neverSet sail in foul weather
242
00:29:28,920 --> 00:29:31,354
But stay by her side at the shore
243
00:29:31,560 --> 00:29:34,393
Fare-thee-well,oh, you Barbary merchants
244
00:29:34,600 --> 00:29:36,397
Fare-thee-well to the Spanish blockade
245
00:29:36,600 --> 00:29:39,068
Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
246
00:29:39,280 --> 00:29:41,669
And the treacherous seas of Cathay
247
00:29:41,880 --> 00:29:45,190
But a cottage is too small for a sailor
248
00:29:45,400 --> 00:29:48,073
Without the blue sea and the sky
249
00:29:48,280 --> 00:29:50,635
Though l swore that l'd neverSet sail in foul weather
250
00:29:50,840 --> 00:29:53,035
l left her behind at the shore
251
00:29:53,240 --> 00:29:56,038
Take me back,oh, you Barbary merchants
252
00:29:56,240 --> 00:29:58,435
Let me risk the Spanish blockade
253
00:29:58,640 --> 00:30:00,596
Carry me to the Straits of Gibraltar
254
00:30:00,800 --> 00:30:03,439
And the treacherous seas of Cathay
255
00:30:23,960 --> 00:30:30,354
My master says that he would be
pleased for you to accept this as a gift.
256
00:30:30,560 --> 00:30:34,155
Arigato gozaimashita, Toranaga-sama.
257
00:30:39,200 --> 00:30:41,509
Lord Toranaga has enjoyed your dance.
258
00:30:41,720 --> 00:30:45,508
Maybe one day
he will show you a dance of his.
259
00:31:15,840 --> 00:31:18,991
My master says
that you will leave at dusk.
260
00:31:19,200 --> 00:31:21,509
- Dusk?
- ls that not a correct word?
261
00:31:21,720 --> 00:31:24,757
Yes, but you said
l'd be leaving in a few days.
262
00:31:24,960 --> 00:31:28,794
Yes, but now he has said
that you will leave this evening.
263
00:31:29,000 --> 00:31:33,073
He is sending the Lady Kiri-sama
to Yedo to prepare for his return.
264
00:31:33,280 --> 00:31:35,430
You will go with her.
265
00:31:35,640 --> 00:31:37,392
ls it possible...?
266
00:31:37,600 --> 00:31:41,593
- Will l see Lord Toranaga before l go?
- l do not know.
267
00:31:42,800 --> 00:31:44,916
l wanted to ask him, to request,
268
00:31:45,120 --> 00:31:48,749
if it would be possible
to release Friar Domingo.
269
00:31:48,960 --> 00:31:51,428
He's the monk l met in prison.
270
00:31:51,640 --> 00:31:56,031
My master sent for the man yesterday
after you mentioned him,
271
00:31:56,240 --> 00:32:00,756
but l am sorry,
the man was already dead.
272
00:32:03,320 --> 00:32:04,639
How?
273
00:32:04,840 --> 00:32:09,755
My master told me that he died
when his name was called out.
274
00:32:11,200 --> 00:32:12,758
Poor man.
275
00:32:12,960 --> 00:32:17,670
Lord Toranaga will tell you
that life and death are the same.
276
00:32:19,640 --> 00:32:22,677
ls that what you believe, too?
277
00:32:22,880 --> 00:32:25,394
You have seen what l believe.
278
00:32:36,200 --> 00:32:39,590
Rako-san says
your dance was very excellent.
279
00:32:39,800 --> 00:32:42,678
She'd like to ask a question.
280
00:32:42,880 --> 00:32:44,757
What is it? Hai.
281
00:32:49,840 --> 00:32:55,153
Rako-san asks if your women
are the same as us in body.
282
00:32:55,360 --> 00:32:57,669
l assume so.
283
00:33:04,840 --> 00:33:09,470
Asa-san asks, in pillowing,
how do your women compare with ours?
284
00:33:09,680 --> 00:33:12,717
Pillowing? l don't understand.
285
00:33:12,920 --> 00:33:19,189
Pillowing is our way of referring to
the physical joining of man and woman.
286
00:33:23,040 --> 00:33:25,952
l have nothing
to base the comparison on.
287
00:33:26,160 --> 00:33:29,391
You haven't pillowed
since you have been here?
288
00:33:29,600 --> 00:33:31,238
No.
289
00:33:31,440 --> 00:33:34,318
You must be feeling very constricted,
neh?
290
00:33:37,080 --> 00:33:40,755
One of these ladies
would be delighted to pillow with you.
291
00:33:40,960 --> 00:33:43,793
Or all of them, if you wish.
292
00:33:44,000 --> 00:33:45,672
All?
293
00:33:48,360 --> 00:33:52,990
Certainly. But if you don't want them,
there is no need to worry.
294
00:33:53,200 --> 00:33:55,475
They would not be offended.
295
00:33:55,680 --> 00:33:59,832
Tell me the sort of lady you would like
and we shall arrange it.
296
00:34:01,560 --> 00:34:03,676
Thank you, but...
297
00:34:05,360 --> 00:34:07,237
...perhaps later.
298
00:34:07,440 --> 00:34:09,317
Are you sure?
299
00:34:10,320 --> 00:34:14,359
Excuse me, but my master
has given specific instructions
300
00:34:14,560 --> 00:34:16,994
that your health is to be improved.
301
00:34:17,200 --> 00:34:20,795
How can you be healthy
without pillowing?
302
00:34:21,000 --> 00:34:23,798
lt is very important for a man. Yes?
303
00:34:24,680 --> 00:34:27,148
Thank you, but l...
304
00:34:28,160 --> 00:34:30,390
Not now.
305
00:34:31,320 --> 00:34:34,471
Or maybe you would prefer a boy?
306
00:34:37,040 --> 00:34:40,191
- A boy?
- Only if you wish it.
307
00:34:40,400 --> 00:34:42,391
l do not wish it.
308
00:34:42,600 --> 00:34:46,070
Do l look like a God-cursed sodomite?
309
00:34:47,760 --> 00:34:51,673
Please forgive me.
l have made a terrible mistake.
310
00:34:51,880 --> 00:34:53,711
l was only trying to please,
311
00:34:53,920 --> 00:34:56,957
but l have never
known an Englishman before,
312
00:34:57,160 --> 00:34:59,993
so l have no way of knowing your...
313
00:35:00,200 --> 00:35:01,997
...your intimate customs.
314
00:35:02,200 --> 00:35:05,670
Well, lady, my intimate customs
do not include boys.
315
00:35:08,760 --> 00:35:11,797
Please forgive me for offending you.
316
00:35:12,000 --> 00:35:16,312
lt was entirely my fault,
due to my stupidity and ignorance.
317
00:35:36,400 --> 00:35:39,836
Since Blackthornehad told Lord Toranaga
318
00:35:40,040 --> 00:35:44,875
that his rutters, the ship's log detailingher long voyage, had been stolen,
319
00:35:45,080 --> 00:35:46,991
Father Alvito knew
320
00:35:47,200 --> 00:35:51,318
that the continued possessionof these papers could be dangerous.
321
00:36:02,200 --> 00:36:06,716
There would be disadvantagesin giving up the documents to Toranaga,
322
00:36:06,920 --> 00:36:10,595
including explaininghow Father Sebastio in Anjiro
323
00:36:10,800 --> 00:36:14,554
had removed themfrom the Englishman's ship.
324
00:37:26,880 --> 00:37:29,030
Pilot-Major Blackthorne?
325
00:37:38,680 --> 00:37:40,875
l didn't know that you were here.
326
00:37:41,080 --> 00:37:45,358
Where did you think l was?
Still in that foul prison?
327
00:37:47,640 --> 00:37:50,677
- You are becoming quite Japanese.
- l'm learning.
328
00:37:50,880 --> 00:37:56,318
No. l doubt you will ever learn enough
to understand these people.
329
00:37:56,520 --> 00:37:58,476
Do you?
330
00:38:01,040 --> 00:38:03,873
l have lived here since l was a boy.
331
00:38:04,080 --> 00:38:06,275
Does that surprise you?
332
00:38:07,320 --> 00:38:10,710
Yes, l was ordained here as well.
333
00:38:12,640 --> 00:38:15,791
Their language
is as natural to me as my own,
334
00:38:17,440 --> 00:38:19,635
and still they are a mystery.
335
00:38:19,840 --> 00:38:22,673
- l'm pleased to hear it.
- Why?
336
00:38:24,600 --> 00:38:27,398
lt will not help you to be my enemy,
Pilot-Major.
337
00:38:27,600 --> 00:38:32,196
- That is a fight you surely will lose.
- l choose my fights carefully.
338
00:38:32,400 --> 00:38:35,437
But when l do fight, l win.
339
00:38:35,640 --> 00:38:38,200
Let me tell you something, Englishman.
340
00:38:38,400 --> 00:38:41,676
You will not choose your next fight.
341
00:38:41,880 --> 00:38:43,757
War is coming to this country.
342
00:38:43,960 --> 00:38:47,555
The empire is divided into two camps:
Toranaga's and lshido's.
343
00:38:47,760 --> 00:38:51,230
lf you think that kimono
will keep you safe,
344
00:38:51,440 --> 00:38:53,317
you are sadly mistaken.
345
00:38:54,320 --> 00:38:57,551
Whose side are you on, priest?
346
00:38:57,760 --> 00:39:00,069
On the side of peace.
347
00:39:01,920 --> 00:39:04,275
Always on the side of peace.
348
00:39:05,600 --> 00:39:07,477
Listen to me.
349
00:39:08,280 --> 00:39:13,115
lf you can persuade Toranaga to return
your ship, leave before it's too late.
350
00:39:13,320 --> 00:39:16,437
Leave as quickly as you can.
351
00:39:16,640 --> 00:39:20,599
You mean leave
before the Black Ship arrives, don't you?
352
00:39:24,680 --> 00:39:29,515
- Who spoke to you of the Black Ship?
- Who sends hired assassins at night?
353
00:39:32,920 --> 00:39:36,595
You will burn in hell for all eternity,
heretic.
354
00:39:36,800 --> 00:39:39,360
You will burn in hell.
355
00:39:39,560 --> 00:39:42,233
That l promise you.
356
00:40:12,120 --> 00:40:14,634
- ls Lord Toranaga coming with us?
- No.
357
00:40:14,840 --> 00:40:17,479
He cannot leave
without Lord lshido's permission.
358
00:40:17,680 --> 00:40:19,557
You will be safer in Yedo.
359
00:40:19,760 --> 00:40:22,957
- When will Lord Toranaga come?
- l do not know.
360
00:40:23,160 --> 00:40:24,718
Whenever he can.
361
00:40:24,920 --> 00:40:27,229
- How do we get to Yedo?
- On the galley.
362
00:40:27,440 --> 00:40:30,512
And then what will happen to me?
363
00:40:30,720 --> 00:40:33,917
That is for Lord Toranaga to decide.
364
00:40:34,120 --> 00:40:36,953
Now we will be leaving.
365
00:40:59,120 --> 00:41:01,998
Why is Lady Kiri crying?
366
00:41:02,200 --> 00:41:06,079
She is unhappy
to be separated from Sazuko-san,
367
00:41:06,280 --> 00:41:08,157
even for this short time.
368
00:41:08,360 --> 00:41:10,476
- ls that her daughter?
- Daughter? No.
369
00:41:10,680 --> 00:41:14,798
The Lady Sazuko is the youngest
of Lord Toranaga's consorts.
370
00:41:21,520 --> 00:41:24,159
Hai, tono.
371
00:41:30,040 --> 00:41:33,510
Lord Buntaro requests
that you walk beside my palanquin.
372
00:41:33,720 --> 00:41:35,278
Who is he?
373
00:41:35,480 --> 00:41:39,917
Lord Buntaro, Lord of Sakura.
374
00:41:40,120 --> 00:41:42,873
He is the son of Hiromatsu-sama.
375
00:41:44,680 --> 00:41:47,433
He is my husband.
376
00:44:29,920 --> 00:44:31,751
Lord lshido!
377
00:44:31,960 --> 00:44:34,520
- What does he want?
- l don't know.
378
00:45:00,440 --> 00:45:04,149
Lord lshido has a message
for his niece in Yedo.
379
00:45:04,360 --> 00:45:07,352
He asks if Lady Kiri-sama will take it.
380
00:45:45,160 --> 00:45:50,280
lt's bad luck in my country for a prince
to give a message like a commoner.
381
00:45:50,480 --> 00:45:55,395
You cannot touch a prince.
Very bad luck! The worst luck there is.
382
00:45:55,600 --> 00:45:58,637
Thy master is in here! Help me!
383
00:46:26,720 --> 00:46:29,518
No. Please.
384
00:46:40,000 --> 00:46:44,471
Tell them to follow me!
Tell them l've gone mad!
385
00:46:46,040 --> 00:46:48,679
Out of my way! Out of my way!
386
00:47:46,640 --> 00:47:51,668
- Are they coming? l can't keep this up.
- Yes! Yes, Anjin-san.
387
00:47:51,880 --> 00:47:56,078
Our people are coming.
You can stop dancing now.
388
00:48:13,240 --> 00:48:15,800
You are a brave man, Anjin-san.
389
00:48:16,000 --> 00:48:17,797
l thank you for saving him.
390
00:48:18,000 --> 00:48:23,279
Why didn't Lord Toranaga leave the
castle openly? Why the masquerade?
391
00:48:23,480 --> 00:48:27,758
No one leaves Osaka Castle
without Lord lshido's permission.
392
00:48:27,960 --> 00:48:30,190
Not even my master.
393
00:48:30,400 --> 00:48:34,313
- Did you know he was there?
- Not until you told me.
394
00:48:34,520 --> 00:48:37,478
- But you saw earlier.
- Yes.
395
00:48:37,680 --> 00:48:39,557
And l saw what you did,
396
00:48:39,760 --> 00:48:43,958
putting yourself
between lshido's arrow and my back.
397
00:48:44,160 --> 00:48:49,598
- Your bravery is greater than mine.
- No, please. You must not say that.
398
00:48:49,800 --> 00:48:53,873
That is the truth.
How do you say ''truth'' in Japanese?
399
00:48:54,080 --> 00:48:56,071
Honto.
400
00:48:56,280 --> 00:48:59,909
Then it is honto
that you are braver than l.
401
00:49:00,120 --> 00:49:03,795
You are brave and you are beautiful.
402
00:49:05,000 --> 00:49:08,151
You have a honeyed tongue.
403
00:49:08,360 --> 00:49:12,399
That you are beautiful is honto as well.
404
00:49:12,600 --> 00:49:16,832
Here it is not wise
to notice another man's woman.
405
00:49:17,040 --> 00:49:19,918
Our customs are very strong.
406
00:49:21,200 --> 00:49:25,910
For example, if a married woman
is found alone with a man,
407
00:49:26,120 --> 00:49:32,958
by law her husband or his brother
or his father can put her to death.
408
00:49:33,160 --> 00:49:35,196
That's not even civilised.
409
00:49:35,400 --> 00:49:40,235
We find ourselves quite civilised,
Anjin-san.
410
00:49:40,440 --> 00:49:45,309
You must remember
our culture is a thousand years old.
411
00:49:45,520 --> 00:49:48,034
We are ancient people.
412
00:49:48,240 --> 00:49:53,109
Our emperor is the 1 07th
of his unbroken line,
413
00:49:53,320 --> 00:49:57,029
right back to the celestial spirits.
414
00:49:57,240 --> 00:50:02,633
lf you believe that,
how can you also say you're a Catholic?
415
00:50:02,840 --> 00:50:05,752
l am only a ten-year Christian,
416
00:50:05,960 --> 00:50:10,112
and though l believe in the Christian God
with all my soul,
417
00:50:10,320 --> 00:50:12,914
our Emperor is without question.
418
00:50:14,200 --> 00:50:17,237
Yes, l am a Christian,
419
00:50:17,440 --> 00:50:19,829
but first l am Japanese.
420
00:51:38,520 --> 00:51:40,476
Get down!
421
00:52:19,560 --> 00:52:21,152
Stay down!
422
00:52:53,200 --> 00:52:54,599
Hai.
423
00:52:56,200 --> 00:52:58,794
Lord Toranaga wishes us to go with him.
424
00:52:59,000 --> 00:53:01,673
My husband will take a separate route.
425
00:53:01,880 --> 00:53:05,475
- lf we separate...
- Do not argue, please.
426
00:53:06,200 --> 00:53:07,633
Wakarimasu.
427
00:53:26,920 --> 00:53:29,036
Who were they? Who attacked us?
428
00:53:29,240 --> 00:53:31,231
Lord lshido's men?
429
00:53:31,440 --> 00:53:32,919
Bandits or...
430
00:53:33,120 --> 00:53:35,350
l do not know.
431
00:54:33,720 --> 00:54:37,190
- Who are they?
- Lord Toranaga's samurai.
432
00:54:43,480 --> 00:54:45,869
ln Osaka Castle at the appointed hour,
433
00:54:46,080 --> 00:54:50,232
General Hiromatsufollowed Lord Toranaga's instructions.
434
00:54:50,440 --> 00:54:53,671
He requested an immediate interviewwith Lord lshido.
435
00:55:19,200 --> 00:55:23,591
''What could be so urgent?''demanded the master of Osaka Castle.
436
00:55:37,320 --> 00:55:42,678
Lord Toranaga's letter was hisresignation from the Council of Regents.
437
00:55:49,440 --> 00:55:54,434
- How can we reach the galley?
- Lord Toranaga will find a way.
438
00:55:55,800 --> 00:55:59,190
The odds are not exactly in our favour.
439
00:55:59,400 --> 00:56:03,359
He has asked me to explain to you
what he has done.
440
00:56:03,560 --> 00:56:07,155
My master has resigned
from the Council of Regents.
441
00:56:07,360 --> 00:56:10,113
Now there are only four of them,
442
00:56:10,320 --> 00:56:13,153
and five are needed
to make any decision.
443
00:56:13,360 --> 00:56:16,830
- lshido will appoint another one.
- No. He cannot.
444
00:56:17,040 --> 00:56:20,476
The four will have to agree,
and they will argue.
445
00:56:20,680 --> 00:56:24,559
- Sooner or later they'll decide.
- By then my master will be safe.
446
00:56:25,560 --> 00:56:27,516
Mariko...
447
00:56:27,720 --> 00:56:29,199
Hai, tono.
448
00:56:37,720 --> 00:56:40,996
Lord Toranaga says
you and l will go to the galley
449
00:56:41,200 --> 00:56:43,953
and tell them
we have been attacked by bandits.
450
00:56:44,160 --> 00:56:49,188
- Will they believe you?
- Whatever, we are to go onto the galley.
451
00:56:52,400 --> 00:56:55,119
Then l'll want a knife. Better give me two.
452
00:57:32,600 --> 00:57:36,309
You go over there! Hurry!
lsogi! lsogi! lsogi!
453
00:57:57,720 --> 00:58:01,508
- Konbanwa, Anjin-san.- Konbanwa, Captain-san.
454
00:58:08,680 --> 00:58:13,515
The Captain says you saved his ship
during the storm on your trip here.
455
00:58:13,720 --> 00:58:17,759
Ask him if his ship is ready to sail
when the others arrive.
456
00:58:23,960 --> 00:58:28,272
He says the ship is ready to leave
on your command.
457
01:00:39,000 --> 01:00:41,639
The castle alarm.
458
01:00:41,840 --> 01:00:44,400
Lord lshido knows.
459
01:00:44,600 --> 01:00:46,750
Look at him.
460
01:00:46,960 --> 01:00:50,430
As if he had all the time in the world.
461
01:00:52,600 --> 01:00:53,999
l...
462
01:00:54,760 --> 01:00:57,832
l thank you for my life, Anjin-san.
463
01:01:05,240 --> 01:01:06,639
Hai.
464
01:01:08,440 --> 01:01:10,317
- Anjin-san!- Hai?
465
01:01:12,000 --> 01:01:15,709
- Hai, Captain-san. Cast off.
- Hai.
466
01:01:59,160 --> 01:02:02,197
Any closer
and l will blow her out of the water.
467
01:02:02,400 --> 01:02:05,915
- No.
- We risk nothing and gain everything.
468
01:02:06,120 --> 01:02:08,918
We pretend we didn't know
Toranaga was aboard.
469
01:02:09,120 --> 01:02:14,353
We thought the bandits, led
by the heretic, were going to attack us.
470
01:02:14,560 --> 01:02:16,915
The galley is flying Toranaga's flag.
471
01:02:17,120 --> 01:02:21,079
False colours.
That's the oldest trick in the world.
472
01:02:21,280 --> 01:02:25,592
With Toranaga dead,
that would make things simple for us.
473
01:02:25,800 --> 01:02:28,519
We will not interfere in their politics.
474
01:02:28,720 --> 01:02:31,109
But you interfere all the time.
475
01:02:31,320 --> 01:02:34,232
The Society of Jesus
is famous for interfering.
476
01:02:34,440 --> 01:02:37,876
Don't talk to me
as if l'm some thick-headed peasant.
477
01:02:38,080 --> 01:02:43,074
- While l'm aboard, you will not sink her.
- Then kindly go ashore.
478
01:02:51,640 --> 01:02:53,835
They could blow us to hell.
479
01:02:54,040 --> 01:02:56,634
No Portuguese ship would fire on us.
480
01:03:00,320 --> 01:03:01,673
Mariko.
481
01:03:17,800 --> 01:03:19,199
Anjin...
482
01:03:22,040 --> 01:03:25,715
My master asks
what you would do to break through.
483
01:03:25,920 --> 01:03:31,631
Cannon would be best, but there aren't
any and this ship couldn't hold them.
484
01:03:32,760 --> 01:03:38,392
You could put 20 men with muskets
on the bow and simply blast through.
485
01:03:57,120 --> 01:04:00,317
Santiago! Sight for the quarterdeck!
486
01:04:00,520 --> 01:04:03,637
Aye, sir, she's an easy target.
487
01:04:03,840 --> 01:04:08,356
lt's a waste to kill a pilot like that.
We should use him.
488
01:04:10,040 --> 01:04:12,270
Ready, sir.
489
01:04:12,480 --> 01:04:15,313
l say thou shalt not kill.
490
01:04:16,080 --> 01:04:19,709
But we kill all the time, Father.
491
01:04:19,920 --> 01:04:23,435
While l am here, there will be no killing.
492
01:04:36,480 --> 01:04:38,436
Ahoy, frigate!
493
01:04:41,560 --> 01:04:42,913
Ahoy, lngl�s!
494
01:04:43,120 --> 01:04:45,793
- ls that you, Rodrigues?
- Aye!
495
01:04:46,720 --> 01:04:48,995
Permission to come aboard?
496
01:04:49,200 --> 01:04:50,918
Who, lngl�s?
497
01:04:51,120 --> 01:04:55,796
Lord Toranaga,
his interpreter and guards.
498
01:04:56,000 --> 01:04:58,116
l don't want samurai aboard.
499
01:04:58,320 --> 01:05:03,314
Lord Toranaga must bring some.
lt's a matter of face. Settle on five.
500
01:05:04,200 --> 01:05:08,716
Five. But tell that heretic
he must come as well.
501
01:05:08,920 --> 01:05:12,276
- Why?
- For my amusement, Eminence.
502
01:05:13,720 --> 01:05:15,915
For my amusement.
503
01:05:17,720 --> 01:05:19,597
Tell him.
504
01:05:23,760 --> 01:05:26,149
Five guards only, lngl�s.
505
01:05:26,360 --> 01:05:28,715
But you come, too.
506
01:05:28,920 --> 01:05:31,115
Why me?
507
01:05:31,320 --> 01:05:33,788
Tell him something, Pilot.
508
01:05:37,480 --> 01:05:39,198
Convince him.
509
01:05:43,600 --> 01:05:45,750
There's grog on the table.
510
01:05:45,960 --> 01:05:49,953
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
511
01:05:50,160 --> 01:05:53,516
There's new golden bread
and a side of beef.
512
01:05:53,720 --> 01:05:56,188
There's fresh oranges from Goa,
513
01:05:56,400 --> 01:06:00,712
and there's even a gallon
of Madeira wine to wash it all down.
514
01:06:00,920 --> 01:06:03,639
Damn you to hell, Rodrigues!
515
01:06:04,760 --> 01:06:07,320
He's coming.
516
01:06:07,520 --> 01:06:10,034
Permission to come aboard!
517
01:07:07,720 --> 01:07:10,598
Well, look who's gone Jappo.
518
01:07:10,800 --> 01:07:14,509
- You didn't say there were priests.
- You didn't ask.
519
01:07:15,520 --> 01:07:18,273
- Where's the food?
- ln my cabin.
520
01:07:18,480 --> 01:07:20,471
Come, l'll show you.
521
01:07:32,280 --> 01:07:36,512
- l'll give you some decent clothes.
- The food first, Spaniard.
522
01:07:36,720 --> 01:07:40,315
A Spaniard would let you starve, Jappo.
523
01:07:41,520 --> 01:07:43,397
ln there.
524
01:08:02,840 --> 01:08:07,197
Listen, you whore-gutted,
pox-marked motherless scum.
525
01:08:07,400 --> 01:08:08,958
l need a favour.
526
01:08:20,240 --> 01:08:23,198
Slowly, lngl�s. Slowly.
527
01:08:24,240 --> 01:08:27,596
Which do you prefer, brandy or grog?
528
01:08:27,800 --> 01:08:29,677
Both.
529
01:08:39,640 --> 01:08:43,110
Lord Toranaga says
Lord lshido is trying to kill him.
530
01:08:43,320 --> 01:08:44,753
So are many other lords.
531
01:08:44,960 --> 01:08:47,793
They have done in the past
and will do again.
532
01:08:48,000 --> 01:08:52,551
He says if he is killed,
it will simplify things for the moment.
533
01:08:52,760 --> 01:08:54,637
He is in lshido's trap now.
534
01:08:54,840 --> 01:08:58,355
lf the trap works,
it will produce a temporary advantage.
535
01:08:58,560 --> 01:09:02,792
lf Lord Toranaga escapes,
then there never was a trap.
536
01:09:03,000 --> 01:09:06,151
Enough, enough, enough!
Ask him what he wants.
537
01:09:17,400 --> 01:09:21,439
Lord Toranaga said
he was considering asking you
538
01:09:21,640 --> 01:09:25,997
to build a large temple,
a cathedral in Yedo,
539
01:09:26,200 --> 01:09:29,556
as a measure of his confidence
in our interests.
540
01:09:30,720 --> 01:09:33,188
l thank you, Lord Toranaga.
541
01:09:34,600 --> 01:09:38,593
l've yearned for many years
to hear that news.
542
01:09:40,640 --> 01:09:43,359
We will always endeavour to assist you.
543
01:09:53,760 --> 01:09:56,991
He says since there are pirates
in the harbour...
544
01:09:57,200 --> 01:09:59,031
Pirates? Hell!
545
01:09:59,240 --> 01:10:03,074
He requires 20 muskets
and enough shot to deal with it.
546
01:10:03,280 --> 01:10:07,353
You're always selling arms.
This should be no problem.
547
01:10:07,560 --> 01:10:12,429
Not for you. You've made your deal.
What's he offering me?
548
01:10:12,640 --> 01:10:15,837
Please, Captain, you must help us.
Please.
549
01:10:20,200 --> 01:10:23,510
l beg you on behalf of the Church.
550
01:10:24,600 --> 01:10:29,435
Since you ask help in the Church's
name, of course l will do what you ask.
551
01:10:29,640 --> 01:10:34,509
ln return l want the Captain-Generalship
of next year's Black Ship,
552
01:10:34,720 --> 01:10:38,349
whether this year is successful or not.
553
01:10:39,560 --> 01:10:41,755
You dare ransom me and the Church?
554
01:10:41,960 --> 01:10:46,954
This is merely a business arrangement
between you, me and this monkey.
555
01:10:51,480 --> 01:10:53,710
He is no monkey. Remember that.
556
01:10:55,000 --> 01:10:58,231
What next?
Surely there's something else.
557
01:11:00,280 --> 01:11:03,477
l want the heretic.
558
01:11:06,960 --> 01:11:09,679
l want the Englishman.
559
01:11:33,320 --> 01:11:38,030
Lord Toranaga says
that you can have the Englishman.
560
01:12:22,680 --> 01:12:25,638
Madonna, what a pig!
561
01:12:25,840 --> 01:12:28,035
Get him up onto the quarterdeck.
562
01:12:28,240 --> 01:12:30,754
Get someone to clean this cabin up.
563
01:12:32,920 --> 01:12:36,196
Come on,
you drunken piece of English filth.
564
01:12:36,400 --> 01:12:37,753
Wake up!
565
01:13:04,760 --> 01:13:06,830
- Listen, lngl�s.
- Leave me alone.
566
01:13:07,040 --> 01:13:10,316
l owed you a life. Now that's settled.
567
01:13:10,520 --> 01:13:12,431
Throw him overboard.
568
01:13:19,760 --> 01:13:22,149
And stay the hell off my ship!
569
01:13:30,480 --> 01:13:31,959
What have you done?
570
01:13:32,160 --> 01:13:35,232
The lngl�s offended me,
so l threw him overboard.
571
01:13:35,440 --> 01:13:39,035
- l want this man aboard!
- You'll have to swim after him.
572
01:13:44,000 --> 01:13:48,198
Damn your soul, Rodrigues!
You know what you've cost me?
573
01:13:48,400 --> 01:13:51,915
l'm sorry, Captain.
How was l to know you wanted him?
574
01:13:52,120 --> 01:13:54,315
Put the priests ashore.
575
01:13:54,520 --> 01:13:57,193
We are sailing for Macao.
576
01:13:57,400 --> 01:14:00,710
Yes, Captain. Whatever you say.
577
01:14:20,440 --> 01:14:25,798
Thy mouth in the devil's ear, lngl�s!
578
01:14:26,000 --> 01:14:29,834
Thy mother was there first, Rodrigues!
579
01:15:17,040 --> 01:15:19,156
Now!
580
01:17:25,560 --> 01:17:27,994
Why are we stopped at Anjiro?
581
01:17:28,200 --> 01:17:30,873
The Erasmus... Where's my ship?
582
01:17:31,080 --> 01:17:34,277
Lord Toranaga had it moved
to Yedo for safety.
583
01:17:34,480 --> 01:17:37,119
Yedo? What about my crew?
584
01:17:37,320 --> 01:17:41,552
They are under
Lord Toranaga's protection in Yedo.
585
01:17:46,800 --> 01:17:52,158
Yabu-sama! Yabu-sama!
586
01:17:52,360 --> 01:17:54,920
Yabu-sama!
587
01:18:19,480 --> 01:18:24,235
- What's he doing?
- He's inspecting Lord Yabu's troops.
588
01:18:26,280 --> 01:18:29,272
- And then what?
- He will let us know.
589
01:18:53,120 --> 01:18:57,238
''Samurai of lzu,vassals of my friend Kasigi Yabu,
590
01:19:00,520 --> 01:19:03,034
''l am honoured to be here.
591
01:19:08,600 --> 01:19:11,558
''l am honoured to seepart of the strength of lzu,
592
01:19:11,760 --> 01:19:14,479
''the forces of my great ally.
593
01:19:14,680 --> 01:19:17,956
''Today dark cloudsare gathering over the empire
594
01:19:18,160 --> 01:19:19,957
''to threaten the Taiko's peace.
595
01:19:20,920 --> 01:19:23,957
''Let every samurai be prepared.
596
01:19:24,160 --> 01:19:26,469
''Let every weapon be sharp.
597
01:19:26,680 --> 01:19:29,433
''Together we will defend our country.
598
01:19:29,640 --> 01:19:32,552
''Together we will prevail. ''
599
01:19:56,120 --> 01:19:59,476
Toranaga-sama!
600
01:19:59,680 --> 01:20:04,708
The sound of his personal samuraicelebrating Lord Toranaga's name
601
01:20:04,920 --> 01:20:10,278
caused Kasigi Yabu's prideto vanish with his honour.
602
01:20:18,400 --> 01:20:22,154
But Toranaga understoodYabu's potential for treachery.
603
01:20:22,360 --> 01:20:26,319
Yabu's troops had respondedas Toranaga knew they would.
604
01:20:26,520 --> 01:20:31,878
Now that he had diminished Yabu,he would raise him up again.
605
01:20:49,520 --> 01:20:52,159
''l have carried this sword for 1 5 years.
606
01:20:52,360 --> 01:20:57,354
''We've gone through many battlestogether, and it has never failed me,
607
01:20:57,560 --> 01:21:02,315
''as l know you, Kasigi Yabu,will never fail me. ''
608
01:21:14,920 --> 01:21:17,992
This is Lord Toranaga's gift for you.
609
01:21:20,360 --> 01:21:22,157
Domo, Toranaga-sama.
610
01:21:34,200 --> 01:21:36,395
Aren't we going with him?
611
01:21:36,600 --> 01:21:39,751
- No.
- Then how do we get to Yedo?
612
01:21:39,960 --> 01:21:43,430
Lord Toranaga said
we were going to Yedo. My ship is there.
613
01:21:43,640 --> 01:21:46,632
- We are to stay here.
- Why here?
614
01:21:47,640 --> 01:21:51,553
You expressed an interest
in learning our language.
615
01:21:51,760 --> 01:21:54,638
That is what my master
wishes you to do.
616
01:21:54,840 --> 01:21:57,195
But why here? Why not in Yedo?
617
01:21:58,560 --> 01:22:02,519
l'm sorry, Anjin-san, but l do not know.
618
01:22:03,560 --> 01:22:07,599
l can only tell you
that Lord Toranaga is very wise.
619
01:22:07,800 --> 01:22:11,793
Whatever his reason,
it must be very good.
620
01:22:13,680 --> 01:22:16,558
Aren't you going to open your present?
621
01:23:01,240 --> 01:23:05,916
Lord Yabu says
that you are welcome in this village.
622
01:23:06,120 --> 01:23:09,999
This paper is under
Lord Toranaga's seal, Anjin-san.
623
01:23:10,200 --> 01:23:12,794
You are to keep it.
624
01:23:14,200 --> 01:23:16,998
He has given you a great honour.
625
01:23:17,200 --> 01:23:19,270
He has made you hatamoto.
626
01:23:19,480 --> 01:23:22,836
You are a special retainer
on his personal staff.
627
01:23:30,680 --> 01:23:33,513
That house is to be provided for you.
628
01:23:47,000 --> 01:23:52,870
Lord Yabu says that you will please learn
our language as quickly as possible.
629
01:23:53,080 --> 01:23:56,311
And tonight you will go to his house.
630
01:24:00,000 --> 01:24:02,878
Wakarimasu ka, Anjin-san?
631
01:24:03,080 --> 01:24:06,595
Hai, wakarimasu. Domo, Yabu-sama.
632
01:24:46,960 --> 01:24:48,871
Hai, Yabu-sama.
633
01:25:11,600 --> 01:25:13,636
What did he say?
634
01:25:14,920 --> 01:25:17,036
He...
635
01:25:17,240 --> 01:25:21,677
Lord Yabu told them
that you are his honoured guest here.
636
01:25:21,880 --> 01:25:26,476
He said that you are also
Lord Toranaga's very honoured retainer.
637
01:25:26,680 --> 01:25:29,592
That you are here to learn our language.
638
01:25:29,800 --> 01:25:34,635
This whole village has the honour
and responsibility of teaching you.
639
01:25:36,280 --> 01:25:38,157
What else?
640
01:25:38,360 --> 01:25:41,591
The village is responsible, Anjin-san.
641
01:25:43,000 --> 01:25:48,393
lf you have not learned to speak
our language well enough in six months,
642
01:25:48,600 --> 01:25:51,353
the village will be burned.
643
01:25:54,720 --> 01:25:57,518
But before that,
644
01:25:57,720 --> 01:26:01,793
every man, woman and child
will be crucified.
645
01:26:02,000 --> 01:26:05,390
- Crucified?
- Those are Lord Yabu's orders.
646
01:26:05,600 --> 01:26:09,229
There is nothing anyone can do
to stop him.
647
01:26:11,840 --> 01:26:13,956
There must be some way.
648
01:26:14,160 --> 01:26:18,312
ln Japan, Anjin-san,
there are only Japanese ways.
649
01:26:51,960 --> 01:26:54,679
- Konbanwa, Anjin-san.- Konbanwa.
650
01:26:54,880 --> 01:26:58,156
Good evening. Did you enjoy your walk?
651
01:26:58,360 --> 01:27:00,715
l walked through the village.
652
01:27:00,920 --> 01:27:03,309
Looked at their faces.
653
01:27:03,520 --> 01:27:08,036
l know that Lord Yabu's orders
distressed you,
654
01:27:08,240 --> 01:27:11,516
but you must learn to be patient with us.
655
01:27:11,720 --> 01:27:13,995
Patient?
656
01:27:14,200 --> 01:27:17,431
Please sit down. You must be tired.
657
01:27:17,640 --> 01:27:19,517
Thank you.
658
01:27:21,080 --> 01:27:24,390
Would you like some sake?
Or a bath, maybe.
659
01:27:24,600 --> 01:27:27,717
- The water is hot.
- Some sake, please.
660
01:27:56,400 --> 01:27:58,516
Thank you. Domo.
661
01:28:00,720 --> 01:28:04,838
l'm honoured to tell you that Usaki Fujiko
is given to you as consort.
662
01:28:05,040 --> 01:28:06,393
What?
663
01:28:06,600 --> 01:28:11,310
Lord Toranaga asked her
if she would be your consort,
664
01:28:11,520 --> 01:28:16,548
and she said she would be honoured
and she has agreed.
665
01:28:16,760 --> 01:28:22,312
- But l haven't agreed.
- But, Anjin-san, you cannot refuse.
666
01:28:22,520 --> 01:28:26,638
The Lady Fujiko would be considered
a great honour.
667
01:28:26,840 --> 01:28:30,150
She is recently widowed.
668
01:28:32,360 --> 01:28:34,316
She is only nineteen,
669
01:28:34,520 --> 01:28:39,275
but she has lost her husband
and her son and is filled with remorse.
670
01:28:39,480 --> 01:28:42,552
What happened
to her husband and son?
671
01:28:42,760 --> 01:28:45,672
They were put to death.
672
01:28:45,880 --> 01:28:49,429
Her husband foolishly put
Lord Toranaga's life in danger.
673
01:28:49,640 --> 01:28:55,795
Lord Toranaga had an infant put to death
for something the father did?
674
01:28:56,760 --> 01:29:01,038
Yes. Our customs
are different from yours.
675
01:29:01,240 --> 01:29:05,597
You see, by law,
we belong to our liege lord.
676
01:29:05,800 --> 01:29:10,191
By law, a father possesses the lives
of his wife, children and consorts.
677
01:29:10,400 --> 01:29:12,789
Your husband could put you to death?
678
01:29:13,000 --> 01:29:16,993
Yes, that is his right.
679
01:29:19,120 --> 01:29:21,998
lf you accept the Lady Fujiko,
680
01:29:22,200 --> 01:29:25,636
she will look after your house
and servants.
681
01:29:26,360 --> 01:29:30,069
Or, if you prefer, simply ignore her.
682
01:29:30,280 --> 01:29:33,955
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
683
01:29:34,160 --> 01:29:36,993
Accept her and then, if she offends you,
684
01:29:37,200 --> 01:29:39,555
you will have the right to kill her.
685
01:29:39,760 --> 01:29:42,718
That's the only answer you have, isn't it?
686
01:29:42,920 --> 01:29:44,956
No, Anjin-san.
687
01:29:45,160 --> 01:29:48,277
Life and death are the same.
688
01:29:48,480 --> 01:29:54,237
Maybe you will do Fujiko-san
a greater service by taking her life.
689
01:29:54,440 --> 01:29:56,396
So l'm trapped again.
690
01:29:59,440 --> 01:30:02,432
lf l don't accept her, she will die.
691
01:30:03,440 --> 01:30:06,989
lf l don't learn your language,
a village will be butchered.
692
01:30:07,200 --> 01:30:09,555
lf l don't do whatever you want,
693
01:30:09,760 --> 01:30:12,832
some innocent will always be killed.
694
01:30:13,880 --> 01:30:16,599
There's no way out.
695
01:30:21,320 --> 01:30:23,197
Anjin-san...
696
01:30:25,120 --> 01:30:27,236
...forget the village.
697
01:30:27,440 --> 01:30:31,353
A million things can happen
before those six months are up.
698
01:30:33,760 --> 01:30:37,639
You must leave karma to karma.
699
01:30:39,920 --> 01:30:45,631
Today you are here,
and nothing you can do will change that.
700
01:30:47,520 --> 01:30:50,478
Tomorrow does not exist.
701
01:30:50,680 --> 01:30:53,148
There is only now.
702
01:30:53,360 --> 01:30:55,999
There is only this moment.
703
01:30:57,320 --> 01:30:59,356
Nothing else.
704
01:30:59,560 --> 01:31:01,437
Nothing.
705
01:31:39,320 --> 01:31:44,030
Omi-san has been ordered
to escort you to Lord Yabu's house.
706
01:31:53,440 --> 01:31:55,590
l'm sorry, Anjin-san,
707
01:31:55,800 --> 01:31:59,475
but Omi-san orders you
to give him your pistol.
708
01:32:02,640 --> 01:32:05,677
Tell him this weapon is a gift
from Lord Toranaga.
709
01:32:05,880 --> 01:32:08,952
He already knows that, Anjin-san.
710
01:32:23,080 --> 01:32:26,516
Please, Anjin-san.
This is very dangerous.
711
01:32:26,720 --> 01:32:29,280
You must see Lord Yabu
without your pistol.
712
01:32:29,480 --> 01:32:32,711
l'll kill him if he comes any nearer.
713
01:32:49,280 --> 01:32:53,353
You can leave the pistol here
or give it to Fujiko-san.
714
01:32:53,560 --> 01:32:57,030
What could she do?
He'll just take it from her.
715
01:32:57,240 --> 01:32:58,912
Listen to me.
716
01:32:59,120 --> 01:33:01,190
Fujiko-san is your consort.
717
01:33:01,400 --> 01:33:06,235
lf you order it,
she will protect the pistol with her life.
718
01:33:09,920 --> 01:33:14,072
l'm sorry, Anjin-san,
but you must do something.
719
01:33:18,880 --> 01:33:22,555
l want you to say this
to Fujiko-san exactly.
720
01:33:22,760 --> 01:33:24,557
''l'm going to give you my pistol.
721
01:33:24,760 --> 01:33:28,639
''You are to guard it.
No one but me is to touch it.''
722
01:34:05,440 --> 01:34:07,317
Shall we go?
723
01:34:17,600 --> 01:34:22,276
- What did he say?
- He will report this to Lord Yabu.
724
01:34:46,760 --> 01:34:51,914
Your consort points out that a hatamoto
has to wear the two swords of a samurai.
725
01:34:52,120 --> 01:34:55,749
She asked
if you would consider using these.
726
01:36:03,640 --> 01:36:05,596
What did he say?
727
01:36:05,800 --> 01:36:08,678
Lord Yabu received a message
from Osaka
728
01:36:08,880 --> 01:36:13,112
saying lto Teruzumi has been chosen
for the Council of Regents.
729
01:36:13,320 --> 01:36:17,359
He has taken his place
and Lord lshido is the new president.
730
01:36:17,560 --> 01:36:22,429
Lord Yabu says they are going to
impeach Lord Toranaga in 20 days.
731
01:36:22,640 --> 01:36:25,359
Lord Toranaga was wrong.
They agreed on someone.
732
01:36:26,840 --> 01:36:30,799
l have told you, Anjin-san,
Lord Toranaga is very wise.
733
01:36:31,000 --> 01:36:33,116
He is seldom wrong.
734
01:36:33,320 --> 01:36:37,313
But if this time he is wrong,
what will happen?
735
01:36:38,680 --> 01:36:40,432
Tomorrow does not exist.
736
01:36:41,600 --> 01:36:44,751
20 tomorrows is a long time.
737
01:36:51,280 --> 01:36:55,751
Lord Yabu asks if you have ever
been part of any battles on land.
738
01:36:56,880 --> 01:36:59,110
Yes, in Holland and once in France.
739
01:37:08,240 --> 01:37:11,755
As a favour, he would like to know
European strategy.
740
01:37:11,960 --> 01:37:15,748
He would like to know
how battles are fought in your country.
741
01:37:17,400 --> 01:37:20,073
l would be happy
to grant Lord Yabu's favour.
742
01:37:20,280 --> 01:37:21,998
Even more.
743
01:37:22,200 --> 01:37:25,795
lf he wishes, l will train his men to fight.
744
01:37:26,000 --> 01:37:28,673
To fight so that they are unbeatable.
745
01:37:46,320 --> 01:37:49,039
But in return l would also ask a favour.
746
01:37:49,240 --> 01:37:51,708
l would ask Lord Yabu
as a humble favour
747
01:37:51,920 --> 01:37:55,071
to rescind his decree about the village.
748
01:38:25,400 --> 01:38:28,198
Lord Yabu says
the village is unimportant.
749
01:38:28,480 --> 01:38:32,314
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
750
01:38:32,520 --> 01:38:34,750
Please apologise to Lord Yabu,
751
01:38:34,960 --> 01:38:37,838
but l must ask him
to rescind the decree tonight.
752
01:38:38,040 --> 01:38:41,669
He just said no, Anjin-san.
lt would not be polite.
753
01:38:41,880 --> 01:38:43,757
Yes, l understand.
754
01:38:43,960 --> 01:38:47,475
But please ask him again.
lt is very important to me.
755
01:38:49,560 --> 01:38:51,437
Please, Mariko-san.
756
01:39:09,040 --> 01:39:13,750
He says the village means nothing,
but his decree cannot be changed.
757
01:39:17,880 --> 01:39:20,189
Thank you.
758
01:39:20,400 --> 01:39:22,709
Yes, l understand.
759
01:39:22,920 --> 01:39:28,950
Please thank Yabu-san, but tell him
that l cannot live with this shame.
760
01:39:30,200 --> 01:39:31,838
What?
761
01:39:37,400 --> 01:39:41,473
l cannot live with the shame
of having the village on my conscience.
762
01:39:41,680 --> 01:39:43,557
l am dishonoured.
763
01:39:43,760 --> 01:39:47,435
lt is more than l can bear.
lt is against my Christian beliefs.
764
01:39:49,280 --> 01:39:52,238
l will have to commit suicide at once.
765
01:39:53,560 --> 01:39:55,551
Suicide?
766
01:40:50,840 --> 01:40:55,994
Lord Yabu says
that suicide is not a foreign custom.
767
01:40:56,920 --> 01:40:58,990
lt is against the Christian God.
768
01:40:59,200 --> 01:41:02,476
How can you kill yourself?
769
01:41:02,680 --> 01:41:04,591
l am very sorry,
770
01:41:04,800 --> 01:41:06,995
but custom or not, God or not,
771
01:41:07,200 --> 01:41:10,670
the shame of the village
is greater than l can bear.
772
01:41:10,880 --> 01:41:13,075
l am in Japan. l am hatamoto.
773
01:41:13,280 --> 01:41:15,635
l have a right to live by your laws.
774
01:41:22,760 --> 01:41:27,550
Lord Yabu asks
how you would commit suicide.
775
01:42:00,400 --> 01:42:02,994
Anjin-san...
776
01:42:03,680 --> 01:42:07,719
Lord Yabu says
the decree will not be changed.
777
01:42:09,040 --> 01:42:11,235
l'm...
778
01:42:11,440 --> 01:42:14,352
l am very sorry.
779
01:45:39,360 --> 01:45:43,990
Lord Yabu says
that whatever you learn will be enough.
780
01:45:45,240 --> 01:45:48,550
The village will not be burned.
781
01:45:50,720 --> 01:45:54,315
Do you hear me, Anjin-san?
782
01:45:58,360 --> 01:46:02,353
The rain is fine, isn't it?
783
01:46:05,080 --> 01:46:07,958
You should rest now, Anjin-san.
784
01:46:09,640 --> 01:46:11,517
Yes.
785
01:46:13,720 --> 01:46:15,915
l would like to go home.
786
01:46:24,920 --> 01:46:27,150
Sorry to be so slow.
787
01:46:27,360 --> 01:46:30,636
You must not be sorry, Anjin-san.
788
01:46:32,360 --> 01:46:36,512
Tonight you are reborn.
789
01:46:41,400 --> 01:46:43,834
This is another life.
790
01:46:44,040 --> 01:46:46,395
A new life.
791
01:48:07,080 --> 01:48:08,479
Hai.
792
01:48:18,280 --> 01:48:20,157
Domo.
793
01:48:36,440 --> 01:48:39,830
Hai. l slept very well. Domo.
794
01:48:40,040 --> 01:48:42,156
How do you say it? Yoku...
795
01:48:52,880 --> 01:48:54,233
Hai...
796
01:49:03,160 --> 01:49:06,596
...and your language,
all European languages,
797
01:49:06,800 --> 01:49:09,917
are much more difficult than Japanese.
798
01:49:10,120 --> 01:49:12,998
Japanese is really very simple.
799
01:49:13,200 --> 01:49:15,794
Look how much
you have learned already.
800
01:49:22,160 --> 01:49:25,994
Most Japanese verbs end in -masu.
801
01:49:26,200 --> 01:49:30,398
To make it a question, you just add ka.
802
01:49:30,600 --> 01:49:33,876
Wakarimasu ka? Do you understand?
803
01:49:34,080 --> 01:49:37,038
Wakarimasu. l understand.
804
01:49:38,640 --> 01:49:45,637
To make it negative,
you just change -masu to -masen.
805
01:49:47,560 --> 01:49:49,630
...''l do not understand''.
806
01:49:50,840 --> 01:49:53,991
''To eat'' is...
807
01:49:54,560 --> 01:49:57,552
Ask me if l have eaten.
808
01:50:01,400 --> 01:50:05,837
Or if l have not eaten, what do l say?
809
01:50:09,840 --> 01:50:12,229
...''to go''.
810
01:50:18,760 --> 01:50:21,593
- Are they all that way?
- Almost.
811
01:50:26,120 --> 01:50:28,076
Write them down.
812
01:50:41,560 --> 01:50:45,394
...''to read''.
813
01:50:46,960 --> 01:50:50,316
...''to come''.
814
01:50:52,120 --> 01:50:55,954
...''to cut''.
815
01:50:57,880 --> 01:51:01,111
...''to become''.
816
01:51:04,080 --> 01:51:05,991
How do you say ''there is''?
817
01:51:06,200 --> 01:51:10,273
...''there is'' or ''there are''.
818
01:51:10,480 --> 01:51:12,516
They are both the same.
819
01:51:12,720 --> 01:51:14,711
...means ''l go'',
820
01:51:14,920 --> 01:51:19,118
but also ''you'', ''he'', ''she'',
''they'' and ''we go''.
821
01:51:19,320 --> 01:51:21,231
lt is very simple.
822
01:51:22,280 --> 01:51:26,751
But how do you tell the difference
between ''l go'' and ''they go''?
823
01:51:26,960 --> 01:51:30,430
By inflection, Anjin-san. And by tone.
824
01:51:30,640 --> 01:51:32,517
Listen.
825
01:51:36,080 --> 01:51:38,389
Sounds exactly the same!
826
01:51:40,360 --> 01:51:45,354
That is because you are still thinking
in your own language.
827
01:51:45,560 --> 01:51:49,792
To understand Japanese,
you have to think Japanese.
828
01:51:50,920 --> 01:51:53,798
Our language
is the language of the infinite.
829
01:51:54,000 --> 01:51:56,560
lt is all so simple, Anjin-san.
830
01:52:22,440 --> 01:52:25,591
- l've never seen you do that before.
- What?
831
01:52:25,800 --> 01:52:29,475
Laugh. Really laugh,
as though you were happy.
832
01:52:29,680 --> 01:52:32,797
Right now, l am happy.
833
01:52:33,000 --> 01:52:35,150
Tomorrow does not exist.
834
01:52:35,360 --> 01:52:39,114
Only now. Only this moment, Anjin-san.
835
01:52:39,320 --> 01:52:41,880
l wish this moment could last for ever.
836
01:52:43,600 --> 01:52:46,751
- l wish...
- What do you wish?
837
01:52:47,480 --> 01:52:50,517
l wish you were to be my consort.
838
01:52:54,040 --> 01:52:56,759
l belong to Lord Buntaro,
839
01:52:56,960 --> 01:52:59,155
and until he is dead,
840
01:53:00,320 --> 01:53:03,312
l cannot think or say
what might be thought or said.
841
01:53:05,760 --> 01:53:07,637
Please, Anjin-san.
842
01:53:07,840 --> 01:53:10,593
Do not say any more.
843
01:53:44,280 --> 01:53:47,431
...is ''l'',
844
01:53:47,640 --> 01:53:50,438
and...is ''you''.
845
01:53:50,640 --> 01:53:54,918
To make it possessive,
you change wa to no.
846
01:53:56,320 --> 01:53:58,788
- Wakarimasu ka?- Hai.
847
01:54:01,320 --> 01:54:03,197
Possessive.
848
01:54:06,320 --> 01:54:08,197
Very good.
849
01:54:09,720 --> 01:54:12,393
...means ''this is''.
850
01:54:14,800 --> 01:54:18,509
...means ''What is this?''
851
01:54:23,320 --> 01:54:25,675
''Paper'' is...
852
01:54:35,640 --> 01:54:38,996
Where in God's name did she find that?
853
01:54:48,120 --> 01:54:52,193
Fujiko-san says one of the servants
caught this pheasant.
854
01:54:52,400 --> 01:54:57,793
She understands that you eat meat,
so she sent them to hunt for you.
855
01:55:05,080 --> 01:55:09,392
Now l want to hang that pheasant.
l'll need some rope.
856
01:55:13,240 --> 01:55:15,117
What are you going to do?
857
01:55:15,320 --> 01:55:18,153
l'm going to hang the pheasant there.
858
01:55:18,360 --> 01:55:21,397
lt will go rotten.
lt should be prepared at once.
859
01:55:21,600 --> 01:55:25,115
Pheasant meat is dry,
so you hang it for a few days.
860
01:55:25,320 --> 01:55:28,551
- lt matures the meat.
- Anjin-san...
861
01:55:31,000 --> 01:55:32,319
Domo.
862
01:55:32,520 --> 01:55:36,911
Some think you should hang a pheasant
by the tail feathers until it drops off,
863
01:55:37,120 --> 01:55:39,076
but that's an old wives' tale.
864
01:55:39,280 --> 01:55:43,876
The neck's the place.
The juices stay where they belong.
865
01:55:46,400 --> 01:55:50,473
Some people let it hang
till it falls off the neck,
866
01:55:51,520 --> 01:55:54,751
but l don't like my meat quite that gamey.
867
01:55:59,680 --> 01:56:01,671
There.
868
01:56:04,480 --> 01:56:07,517
No one is to touch it but me.
Mariko, explain.
869
01:56:07,720 --> 01:56:09,995
No one but me.
870
01:56:24,240 --> 01:56:27,038
Now, that is going to be a royal feast.
871
01:57:21,880 --> 01:57:24,838
Please do not let me disturb you.
872
01:57:25,040 --> 01:57:27,429
No, l was just...
873
01:57:27,640 --> 01:57:30,154
l'm almost finished.
874
01:57:30,360 --> 01:57:35,593
- l can come back later if you wish.
- No, no.
875
01:57:35,800 --> 01:57:38,473
You're not disturbing me.
876
01:58:07,160 --> 01:58:09,469
Did your training go well, Anjin-san?
877
01:58:09,680 --> 01:58:11,875
Yes, very well.
878
01:58:12,080 --> 01:58:15,311
Lord Yabu's men
are learning very quickly.
879
01:58:17,720 --> 01:58:19,597
ls this usual?
880
01:58:19,800 --> 01:58:23,349
l mean, for you to be...to be...
881
01:58:23,560 --> 01:58:26,120
To be sharing your bath?
882
01:58:26,960 --> 01:58:31,670
ln Japan, Anjin-san,
we have no shame of our bodies.
883
01:58:31,880 --> 01:58:34,314
Everything is natural and normal.
884
01:58:34,520 --> 01:58:39,071
And because there are so many of us,
that is also necessary.
885
01:58:41,120 --> 01:58:44,715
The one thing we do not have is privacy.
886
01:58:44,920 --> 01:58:47,434
So we must learn to create our own.
887
01:58:47,640 --> 01:58:52,236
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
888
01:58:52,440 --> 01:58:55,910
to grow impenetrable walls
behind which we live.
889
01:58:57,720 --> 01:58:59,711
What walls?
890
01:59:00,640 --> 01:59:03,871
We have an endless maze to hide in,
Anjin-san.
891
01:59:04,080 --> 01:59:06,469
Rituals and customs.
892
01:59:06,680 --> 01:59:08,716
Even our language has nuances,
893
01:59:08,920 --> 01:59:14,074
which allow us to avoid any question
we do not want to answer.
894
01:59:25,440 --> 01:59:28,512
May l share your bath?
895
01:59:28,720 --> 01:59:30,517
Yes. Dozo. Please.
896
01:59:54,360 --> 01:59:56,590
l will tell you a secret.
897
01:59:59,480 --> 02:00:02,278
Do not be fooled by our bows and smiles,
898
02:00:02,480 --> 02:00:05,597
our gentleness and attentions.
899
02:00:05,800 --> 02:00:12,433
Beneath them all we can be far away,
safe and alone.
900
02:00:12,640 --> 02:00:14,995
That is what we seek. Oblivion.
901
02:00:27,280 --> 02:00:30,477
Someday you will understand.
902
02:00:31,320 --> 02:00:35,916
l'm sure, someday you will understand.
903
02:01:49,880 --> 02:01:51,916
Mariko?
904
02:02:36,920 --> 02:02:39,957
...Anjin-sama.
905
02:02:40,160 --> 02:02:42,674
...Fujiko-san.
906
02:03:00,680 --> 02:03:02,079
Hai.
907
02:03:16,160 --> 02:03:17,513
Hai.
908
02:03:21,280 --> 02:03:24,078
ln fact, l slept marvellously well.
909
02:03:27,680 --> 02:03:30,240
Someday perhaps you will.
910
02:03:56,320 --> 02:03:58,197
ls something wrong?
911
02:03:58,400 --> 02:04:00,277
Nothing's wrong.
912
02:04:00,480 --> 02:04:04,393
At this moment,
nothing in the whole world.
913
02:04:04,600 --> 02:04:08,388
Then shall we begin our lesson?
914
02:04:09,560 --> 02:04:12,438
Thou art beautiful and l love thee.
915
02:04:14,920 --> 02:04:17,912
Love is a Christian word.
916
02:04:18,920 --> 02:04:22,913
Thou art beautiful and Christian
and l love thee.
917
02:04:24,200 --> 02:04:26,714
l will take that as a compliment.
918
02:04:26,920 --> 02:04:29,354
Take it as l meant it.
919
02:04:29,560 --> 02:04:31,869
You seem very happy today.
920
02:04:33,040 --> 02:04:35,031
You know why.
921
02:04:36,680 --> 02:04:39,478
l know nothing, Anjin-san.
922
02:04:40,920 --> 02:04:42,797
Nothing?
923
02:04:43,920 --> 02:04:46,388
Why have you lost your smile?
924
02:04:46,600 --> 02:04:48,636
Because l don't understand.
925
02:04:48,840 --> 02:04:51,274
There is nothing to understand.
926
02:04:52,960 --> 02:04:55,428
What passed in the night, then?
927
02:04:58,360 --> 02:05:00,874
l passed your door in the night
928
02:05:01,080 --> 02:05:03,310
when my maid was with you.
929
02:05:05,000 --> 02:05:06,991
What?
930
02:05:10,840 --> 02:05:13,149
Fujiko-san and l,
931
02:05:13,360 --> 02:05:17,353
we thought she would be
a pleasing gift for you.
932
02:05:17,560 --> 02:05:20,757
And she pleased you, did she not?
933
02:05:22,280 --> 02:05:25,590
- lt was no maid!
- lt was.
934
02:05:25,800 --> 02:05:27,870
We anointed her with my perfume
935
02:05:28,080 --> 02:05:31,675
and instructed her not to speak,
only to touch.
936
02:05:33,160 --> 02:05:38,678
A joke concerning things of great
importance can be without humour.
937
02:05:40,560 --> 02:05:46,237
Things of great import
will always be treated with great import.
938
02:05:47,920 --> 02:05:52,072
But a maid in the night with a man
is without import.
939
02:05:53,680 --> 02:05:56,319
lt is only a gift from her to him
940
02:05:56,520 --> 02:05:59,432
and sometimes from him to her.
941
02:06:00,560 --> 02:06:01,959
Nothing more.
942
02:06:02,920 --> 02:06:04,478
Never?
943
02:06:07,320 --> 02:06:13,316
Only when the woman and the man
join together against the law.
944
02:06:13,520 --> 02:06:15,909
lf a woman who belonged to a man,
945
02:06:16,120 --> 02:06:19,032
as l belong to Lord Buntaro...
946
02:06:20,120 --> 02:06:22,839
lf she joined with another man,
947
02:06:23,040 --> 02:06:25,634
that would be a serious crime.
948
02:06:25,840 --> 02:06:29,435
A crime punishable by death.
949
02:06:31,480 --> 02:06:33,755
Forgive me.
950
02:06:33,960 --> 02:06:36,076
l am a fool.
951
02:06:43,960 --> 02:06:47,919
How do l tell this maid that l love her?
952
02:06:51,280 --> 02:06:53,236
That would not be seemly.
953
02:06:53,440 --> 02:06:55,635
lt is our custom to make life simple.
954
02:06:56,800 --> 02:06:58,995
We admire simplicity,
955
02:06:59,200 --> 02:07:02,988
so men and women
can take pillowing for what it is.
956
02:07:03,960 --> 02:07:09,353
- Then nothing is to be said between us?
- Nothing. That is wise.
957
02:07:09,560 --> 02:07:11,710
And if l don't agree?
958
02:07:11,920 --> 02:07:13,558
You must.
959
02:07:14,680 --> 02:07:16,352
You are here.
960
02:07:16,560 --> 02:07:18,551
This is your home.
76325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.