All language subtitles for Seven Women for Satan (Les week-ends maléfiques du Comte Zaroff) (1976) FR BRD 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,450 --> 00:00:36,030 SEVEN WOMEN FOR SATAN 2 00:03:25,870 --> 00:03:27,580 Sorry. I was miles away. 3 00:03:34,790 --> 00:03:36,630 Have a good weekend. See you on Monday. 4 00:03:36,790 --> 00:03:37,790 And you... 5 00:04:20,410 --> 00:04:22,240 Could you give me a lift, please? 6 00:04:23,040 --> 00:04:25,790 - I'm going through Versailles. - Great. 7 00:04:43,410 --> 00:04:46,370 - I'm moving on tomorrow. - Where are you headed? 8 00:04:47,370 --> 00:04:49,660 French Riviera. Italy. 9 00:04:50,370 --> 00:04:51,700 Turkey, maybe. 10 00:04:52,330 --> 00:04:53,700 You don't know? 11 00:04:55,250 --> 00:04:56,630 I'm alone. 12 00:05:01,160 --> 00:05:05,280 If you like, you can stay at my place tonight. I'll be back on the road tomorrow. 13 00:05:05,660 --> 00:05:06,530 Fine. 14 00:05:07,410 --> 00:05:09,580 I just bought an old chateau in the center of France. 15 00:05:09,750 --> 00:05:11,290 My butler's there now 16 00:05:12,620 --> 00:05:15,160 so tonight we'll be alone. 17 00:05:15,370 --> 00:05:17,280 Is that all right? 18 00:05:17,830 --> 00:05:19,330 Of course. 19 00:05:19,620 --> 00:05:20,700 Here we are. 20 00:05:44,370 --> 00:05:45,740 You live alone? 21 00:05:47,330 --> 00:05:48,990 Mostly. 22 00:05:50,660 --> 00:05:54,370 A good book - a warm fire. It's not so bad. 23 00:06:02,500 --> 00:06:04,170 More champagne? 24 00:06:06,580 --> 00:06:08,120 It'll help you sleep. 25 00:06:11,080 --> 00:06:14,580 Or would you rather that I use your body 26 00:06:14,830 --> 00:06:17,030 like a crystal cup. 27 00:08:18,290 --> 00:08:19,290 Ready? 28 00:08:19,830 --> 00:08:20,830 Let's go. 29 00:08:47,370 --> 00:08:48,910 Shall we stop? 30 00:08:49,540 --> 00:08:51,590 Mm. Good idea. 31 00:09:02,870 --> 00:09:06,280 - Fancy a walk? - Yes, I'd like that. 32 00:09:41,500 --> 00:09:43,710 - Ever been in love? - Yes. 33 00:09:43,910 --> 00:09:45,410 It was painful. 34 00:09:49,120 --> 00:09:50,910 So you ran away? 35 00:09:52,000 --> 00:09:53,170 I don't know. 36 00:10:13,000 --> 00:10:15,630 - Can we rest here? - If you want. 37 00:10:27,200 --> 00:10:28,700 You've a beautiful face. 38 00:10:29,620 --> 00:10:31,780 Made to express tenderness. 39 00:10:32,870 --> 00:10:33,910 Passion... 40 00:10:35,910 --> 00:10:37,410 And suffering too... 41 00:10:39,000 --> 00:10:39,880 Yes... 42 00:10:40,250 --> 00:10:41,630 That's what I want. 43 00:10:57,410 --> 00:10:58,530 No.No.No“. 44 00:10:58,870 --> 00:11:01,200 No, don't worry. Don't worry. 45 00:11:01,370 --> 00:11:04,830 I just wanted to feel your life run through my fingers. 46 00:11:08,580 --> 00:11:09,870 Such soft skin. 47 00:11:56,370 --> 00:11:57,910 I want to go back to the car! 48 00:11:58,330 --> 00:11:59,410 I want to go! 49 00:12:00,500 --> 00:12:03,420 Go away. Leave me alone! Leave me alone! 50 00:12:04,080 --> 00:12:05,200 Go away. 51 00:12:07,200 --> 00:12:09,780 I'm sorry. I'm sorry. I must have been crazy. 52 00:12:10,500 --> 00:12:12,000 I didn't want to hurt you. 53 00:12:12,910 --> 00:12:14,370 You're safe now. 54 00:12:15,750 --> 00:12:17,420 Let me hold you. 55 00:12:18,620 --> 00:12:19,660 Relax. 56 00:12:20,450 --> 00:12:21,740 Don't cry anymore. 57 00:12:29,160 --> 00:12:30,030 Shut up! 58 00:12:30,410 --> 00:12:31,530 You hear me? 59 00:12:31,950 --> 00:12:33,580 I'm sick of your moods! 60 00:13:48,370 --> 00:13:50,330 Stephane, Stephane! 61 00:13:50,700 --> 00:13:52,780 Stephane, I'm sorry. I lost my head! 62 00:14:01,160 --> 00:14:02,660 I'll buy you furs! 63 00:14:03,040 --> 00:14:04,500 I'll give you everything! 64 00:14:05,410 --> 00:14:07,950 I won't ask you anything, you hear me? Nothing! 65 00:14:20,330 --> 00:14:22,160 I'll give you anything you want. 66 00:14:22,540 --> 00:14:25,290 Clothes, jewels, furs... 67 00:14:28,500 --> 00:14:29,880 I won't ask you anything. 68 00:14:31,290 --> 00:14:33,000 I won't touch you anymore. 69 00:14:33,290 --> 00:14:36,840 I just want your forgiveness. It's your forgiveness I want. 70 00:14:40,160 --> 00:14:44,080 Stephane! Stephane! Stephane! 71 00:14:52,540 --> 00:14:55,250 Stephane . .. you're all broken. 72 00:14:57,370 --> 00:14:58,620 A rag doll. 73 00:14:59,660 --> 00:15:03,910 You're only a rag doll. And I thought you were a woman. 74 00:15:05,660 --> 00:15:09,370 I believed it for a second and it hurt me. 75 00:15:10,410 --> 00:15:11,660 Hurt me so much. 76 00:15:13,040 --> 00:15:15,210 But you're only a broken doll. 77 00:15:18,290 --> 00:15:19,670 I'll be late. 78 00:19:48,750 --> 00:19:50,000 Good evening, sir. 79 00:19:50,290 --> 00:19:53,250 - Good evening, Karl. - A pleasant journey, sir? 80 00:19:53,450 --> 00:19:54,530 Yes, thank you. 81 00:19:54,870 --> 00:19:56,660 Jeanne, take the bags. 82 00:19:57,660 --> 00:20:00,160 No, I'll take that one. 83 00:20:03,910 --> 00:20:05,030 Thank you, Karl. 84 00:20:08,750 --> 00:20:13,000 Here in our forest, you can relax. 85 00:20:52,790 --> 00:20:54,920 Life is transitory... 86 00:20:56,040 --> 00:20:57,290 What's that, Karl? 87 00:20:57,540 --> 00:21:02,250 Forgive me, Count. I was musing. 88 00:21:02,620 --> 00:21:03,830 About what? 89 00:21:05,250 --> 00:21:09,090 The fragility of human existence. 90 00:21:09,540 --> 00:21:11,790 It matters not, Karl. It's all relative. 91 00:21:13,410 --> 00:21:15,530 Relative to what, sir? 92 00:21:16,620 --> 00:21:18,410 To its usefulness, of course. 93 00:21:18,620 --> 00:21:21,740 In a kingdom only a prince's life matters. 94 00:21:23,000 --> 00:21:25,380 You're so right, sir. 95 00:21:30,750 --> 00:21:34,920 Father, at last the end of my work is in sight. And I'm proud of it. 96 00:21:36,250 --> 00:21:41,040 For years I wandered America and Europe looking for him. 97 00:21:42,410 --> 00:21:46,160 He has followed my advice and made a fortune. 98 00:21:47,370 --> 00:21:49,910 I've been able to guide him 99 00:21:50,080 --> 00:21:53,240 along the path that you chose. 100 00:21:54,120 --> 00:21:56,660 Karl, my son. 101 00:21:58,160 --> 00:22:00,740 Help me now escape 102 00:22:00,910 --> 00:22:03,530 the torments of life after death. 103 00:22:04,830 --> 00:22:07,870 Let me live through you. 104 00:22:11,660 --> 00:22:15,950 I devoted my life to my master, 105 00:22:16,660 --> 00:22:18,580 the Count Zaroff 106 00:22:19,120 --> 00:22:22,780 and became his accomplice. 107 00:22:24,910 --> 00:22:25,990 Yes, 108 00:22:26,830 --> 00:22:30,620 my fate became linked with his infernal destiny. 109 00:22:31,000 --> 00:22:34,630 My master thought he had the right 110 00:22:34,790 --> 00:22:37,000 of life and death 111 00:22:37,660 --> 00:22:40,030 over other human beings. 112 00:22:42,330 --> 00:22:45,990 My spirit cannot rest 113 00:22:46,160 --> 00:22:48,120 until you rekindle 114 00:22:48,660 --> 00:22:51,030 in his descendant 115 00:22:51,540 --> 00:22:58,460 the taste for torture 116 00:22:59,160 --> 00:23:01,620 of this accursed family. 117 00:23:01,950 --> 00:23:03,580 You have my oath. 118 00:23:06,540 --> 00:23:09,630 Here, on this lonely estate... 119 00:23:10,160 --> 00:23:12,830 his long suppressed taste for cruelty 120 00:23:13,000 --> 00:23:15,290 shall at last be freed. 121 00:23:17,250 --> 00:23:18,790 Some vodka. 122 00:23:23,290 --> 00:23:26,130 You foresee my every whim, Karl 123 00:23:27,830 --> 00:23:29,160 and fulfil them. 124 00:23:29,330 --> 00:23:31,870 Like those shadows, Count, 125 00:23:32,540 --> 00:23:35,210 that magnify our slightest gestures. 126 00:23:35,660 --> 00:23:37,280 You're my rock. 127 00:23:39,120 --> 00:23:42,700 Our shadows disappear with life itself, Count Zaroff. 128 00:23:57,410 --> 00:23:58,780 Poor girl. 129 00:23:59,790 --> 00:24:04,880 She knows not of his cruel lusts. 130 00:24:05,040 --> 00:24:08,290 And the demands he will make of her. 131 00:24:38,250 --> 00:24:39,590 No thank you, Karl. 132 00:24:44,000 --> 00:24:48,630 This is Jeanne. She is ready for your pleasure. 133 00:25:00,200 --> 00:25:02,620 Shall I send her to your room? 134 00:25:03,330 --> 00:25:06,830 Not tonight. I'm tired. 135 00:25:07,160 --> 00:25:08,450 Maybe tomorrow. 136 00:25:13,080 --> 00:25:14,950 I need to rest. 137 00:26:20,120 --> 00:26:20,990 Ingmar. 138 00:26:32,290 --> 00:26:34,170 Ingmar, Ingmar. Ingmar. 139 00:26:38,040 --> 00:26:38,920 Come. 140 00:26:42,370 --> 00:26:44,910 - Who are you? - Anne de Boisryvault. 141 00:26:48,910 --> 00:26:50,240 What are you doing here? 142 00:26:50,750 --> 00:26:52,380 Looking for someone. 143 00:26:53,250 --> 00:26:54,790 What are you afraid of? 144 00:26:57,200 --> 00:26:58,370 Death... 145 00:26:58,910 --> 00:27:01,580 - It was an accident. - You're lying. 146 00:27:02,910 --> 00:27:03,950 Remember... 147 00:27:10,370 --> 00:27:11,990 It was a stormy night. 148 00:27:14,290 --> 00:27:16,000 A ball at the castle... 149 00:27:22,040 --> 00:27:23,130 Look“. 150 00:27:52,790 --> 00:27:53,960 My love... 151 00:28:07,910 --> 00:28:10,160 You're crazy. This is madness. 152 00:28:10,370 --> 00:28:13,910 Madness is to let you take another in your arms. 153 00:28:14,120 --> 00:28:15,240 But your husband? 154 00:28:15,660 --> 00:28:19,120 A jealous husband is powerless against a woman in love. 155 00:28:19,290 --> 00:28:20,880 But against us? 156 00:28:22,660 --> 00:28:23,990 Does it matter? 157 00:28:24,700 --> 00:28:26,660 We have this waltz just for us. 158 00:33:06,830 --> 00:33:09,200 Perhaps you would prefer 159 00:33:09,370 --> 00:33:14,280 a portrait of someone you know. 160 00:33:14,450 --> 00:33:16,080 I can easily 161 00:33:16,450 --> 00:33:19,080 have one sent from Paris. 162 00:33:21,410 --> 00:33:23,370 No. No, thank you. 163 00:33:32,500 --> 00:33:35,840 The new secretary called. She can't come until 8. 164 00:33:36,000 --> 00:33:39,250 The office will be shut by then and the doorman gone. 165 00:33:39,410 --> 00:33:40,120 Right. 166 00:33:40,580 --> 00:33:41,530 Wait. 167 00:33:41,790 --> 00:33:44,750 I'll be working late tonight. So I'll be here. 168 00:33:45,870 --> 00:33:46,740 I'll see her. 169 00:33:50,620 --> 00:33:52,030 You have references? 170 00:33:52,540 --> 00:33:53,840 I just moved to Paris. 171 00:33:54,000 --> 00:33:58,340 I took a secretarial course by post, but I have no references. 172 00:33:58,540 --> 00:34:01,090 I live alone and I need the work. 173 00:34:04,040 --> 00:34:05,710 If you're free this weekend 174 00:34:05,870 --> 00:34:08,620 you can leave on Friday afternoon with my chauffeur. 175 00:34:10,120 --> 00:34:14,240 I just bought a large estate in the country which needs restoration 176 00:34:14,410 --> 00:34:15,990 I need to do an inventory. 177 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 That can be your trial. All right? 178 00:34:31,950 --> 00:34:33,120 Come in, miss. 179 00:34:42,000 --> 00:34:44,590 - Shall I take dictation before dinner? - No. 180 00:34:45,250 --> 00:34:46,920 This evening let's relax. 181 00:34:47,540 --> 00:34:48,920 We'll work tomorrow. 182 00:34:50,870 --> 00:34:51,910 Please sit down. 183 00:34:52,450 --> 00:34:54,240 No... over there. 184 00:34:59,410 --> 00:35:00,870 Have a good trip? 185 00:35:01,040 --> 00:35:02,340 Yes, thank you. 186 00:35:06,700 --> 00:35:08,870 Offer the young lady some champagne. 187 00:35:09,040 --> 00:35:12,170 I've already prepared her glass, sir. 188 00:35:18,450 --> 00:35:19,370 Thank you. 189 00:35:28,370 --> 00:35:30,870 The young lady does not like her champagne? 190 00:35:33,040 --> 00:35:34,420 No - it's nice. 191 00:35:35,160 --> 00:35:36,780 I adore evening 192 00:35:37,160 --> 00:35:40,580 when, from the forest glade, our souls float away... 193 00:35:40,750 --> 00:35:42,500 As does our conscience. 194 00:35:43,250 --> 00:35:46,290 Then our newly liberated instincts are set free. 195 00:35:47,250 --> 00:35:51,040 Seized by the profound vibrations that spread through our bodies. 196 00:38:47,080 --> 00:38:49,410 If you wish to dress for dinner 197 00:38:49,620 --> 00:38:52,120 all you need is in your room. 198 00:40:12,700 --> 00:40:16,660 Master, may I suggest you take your seat? 199 00:40:17,160 --> 00:40:19,240 The show is beginning 200 00:40:19,410 --> 00:40:22,740 and I think you will not be unmoved by the sight. 201 00:40:27,790 --> 00:40:28,960 Thank you, Karl. 202 00:41:02,910 --> 00:41:05,240 Surrender to the magic of the mirror. 203 00:41:06,250 --> 00:41:09,960 It reveals the marvellous duality of body and soul. 204 00:41:12,080 --> 00:41:15,490 Come closer and be entrapped, graceful skylark. 205 00:41:17,120 --> 00:41:20,200 You are not reflected in the mirror but in my look. 206 00:41:21,910 --> 00:41:26,740 It's looking itself that matters, not what we look at. 207 00:41:28,080 --> 00:41:30,490 It captures you and recreates a different you 208 00:41:30,660 --> 00:41:32,740 to satisfy your most secret wishes. 209 00:41:34,160 --> 00:41:35,370 Seduce yourself. 210 00:41:36,290 --> 00:41:40,290 No one else can guide your pleasure as expertly as you. 211 00:44:37,120 --> 00:44:37,990 Boris! 212 00:44:38,500 --> 00:44:39,380 Boris! 213 00:45:23,660 --> 00:45:26,030 Fear is a bad advisor. 214 00:45:37,450 --> 00:45:38,410 Get dressed. 215 00:45:39,910 --> 00:45:41,620 You'll be late for dinner. 216 00:45:41,950 --> 00:45:44,910 Please... Don't leave me like this. 217 00:45:46,000 --> 00:45:48,250 It would be rather cruel. 218 00:45:49,040 --> 00:45:50,880 Ingmar will calm her! 219 00:45:52,450 --> 00:45:54,530 Go, Ingmar, go! She's all yours. 220 00:45:54,700 --> 00:45:55,280 No! 221 00:45:59,790 --> 00:46:01,130 No! No! 222 00:46:09,660 --> 00:46:10,280 No! 223 00:47:35,750 --> 00:47:39,590 Our car's broken down a few miles from here. Can you put us up tonight? 224 00:47:40,160 --> 00:47:42,950 I'm sorry, but the master's away. 225 00:47:43,750 --> 00:47:44,840 Please... 226 00:47:45,000 --> 00:47:46,340 Who is it, Karl? 227 00:47:48,910 --> 00:47:51,780 Their car's broken down, Count Zaroff. 228 00:47:52,160 --> 00:47:54,200 I don't think we can help. 229 00:47:54,580 --> 00:47:55,370 Yes. 230 00:47:56,160 --> 00:47:58,240 They must stay here tonight. 231 00:48:04,080 --> 00:48:05,530 Very well, sir. 232 00:48:06,790 --> 00:48:07,670 Come in. 233 00:48:22,910 --> 00:48:23,830 Allow me. 234 00:48:28,620 --> 00:48:29,620 Thank you. 235 00:48:31,410 --> 00:48:35,200 Dinner will soon be served. I'll show you your room. 236 00:48:59,540 --> 00:49:03,590 - Oh Francis, I'm so happy! - It doesn't take much... 237 00:49:03,790 --> 00:49:08,000 A breakdown, walking miles through the woods... 238 00:49:08,290 --> 00:49:11,380 Lucky we saw the lights in this secluded place, though. 239 00:49:12,040 --> 00:49:13,920 Let's wait and see. 240 00:49:14,410 --> 00:49:16,660 Don't be such a miseryguts. 241 00:49:16,870 --> 00:49:19,660 It'll be fun to spend the night in a real castle! 242 00:49:23,500 --> 00:49:26,500 That butler didn't seem exactly pleased to see us. 243 00:49:26,790 --> 00:49:29,250 He's a bit stuffy... 244 00:49:30,870 --> 00:49:32,990 But I love this kind of thing. 245 00:49:37,700 --> 00:49:40,490 Get dressed. We musn't keep them waiting. 246 00:50:31,370 --> 00:50:32,370 Francis! 247 00:50:34,040 --> 00:50:34,750 What's up? 248 00:50:35,200 --> 00:50:37,620 There's a woman's body outside the window! 249 00:50:37,790 --> 00:50:40,590 A woman's body? Don't be silly. 250 00:50:40,750 --> 00:50:41,750 Get dressed. 251 00:50:42,040 --> 00:50:43,670 Please come and look... 252 00:50:46,660 --> 00:50:47,450 Look! 253 00:50:51,950 --> 00:50:53,160 She's gone! 254 00:50:54,410 --> 00:50:57,660 Is this some kind of dumb joke? 255 00:51:23,790 --> 00:51:27,040 Francis, there's a man carrying the body away! 256 00:51:27,370 --> 00:51:29,490 Come and look, please. 257 00:51:31,790 --> 00:51:32,670 Look. 258 00:51:38,250 --> 00:51:39,420 They've gone. 259 00:51:39,700 --> 00:51:43,160 Muriel, if you do this once more... 260 00:51:43,500 --> 00:51:45,000 I'll open the window... 261 00:51:45,160 --> 00:51:49,240 and there really will be a body down there. 262 00:51:49,410 --> 00:51:51,410 And you'll be the only one not to see it. 263 00:51:52,040 --> 00:51:52,920 Why? 264 00:51:54,000 --> 00:51:55,790 I don't have time to explain. 265 00:52:15,160 --> 00:52:19,160 - Francis! Now there's a man! - Carrying a body? I know. 266 00:52:19,330 --> 00:52:22,030 - Yes, he's carrying a body... - Stop playing about. 267 00:52:23,750 --> 00:52:25,840 Come on, let's go. Or I go alone. 268 00:52:26,790 --> 00:52:27,590 Come on. 269 00:52:38,620 --> 00:52:41,740 It's a wild part of the country. Very lonely. 270 00:52:42,620 --> 00:52:45,620 We'd been walking for hours before we found your castle. 271 00:52:47,410 --> 00:52:49,370 We were completely lost. 272 00:52:50,750 --> 00:52:53,040 I find lonely places very restful. 273 00:52:53,200 --> 00:52:55,780 Thanks for giving up your evening. 274 00:52:58,660 --> 00:53:01,120 Don't you get lonely out here? 275 00:53:01,370 --> 00:53:02,660 Not at all. 276 00:53:03,000 --> 00:53:06,250 Suffering is caused by people awakening feelings best left 277 00:53:06,540 --> 00:53:08,840 buried in our souls. 278 00:53:09,000 --> 00:53:10,670 Muriel is over sensitive. 279 00:53:11,410 --> 00:53:15,280 She imagines the most extraordinary things. 280 00:53:15,700 --> 00:53:18,530 Earlier this evening, impressed by your castle 281 00:53:18,700 --> 00:53:21,490 she saw a body through the bedroom window. 282 00:53:21,660 --> 00:53:23,450 Francis, don't make fun of me! 283 00:53:24,000 --> 00:53:27,290 Nobody here would do that. In a way you were right. 284 00:53:28,540 --> 00:53:31,630 The past and present are more closely linked than we imagine. 285 00:53:32,160 --> 00:53:34,200 If you're at all psychic 286 00:53:34,370 --> 00:53:39,280 a place with such a violent past might easily affect you. 287 00:53:39,540 --> 00:53:41,500 See! That's what I said. 288 00:53:41,830 --> 00:53:46,660 This evening, as we stood outside, I heard the most awful cry. 289 00:53:46,830 --> 00:53:49,580 It was a bird. I saw it fly off. 290 00:53:51,620 --> 00:53:54,990 Perhaps it was the cry of an innocent victim 291 00:53:55,160 --> 00:53:56,990 in the torture chamber downstairs. 292 00:53:57,160 --> 00:53:58,990 Where there are still some instruments. 293 00:53:59,660 --> 00:54:01,200 A torture chamber? 294 00:54:02,080 --> 00:54:06,030 Yes, young lady. And very well preserved. 295 00:54:12,410 --> 00:54:15,030 Francis, they're asleep. 296 00:54:15,500 --> 00:54:18,340 Let's have a look at the torture chamber. 297 00:54:19,160 --> 00:54:22,490 What on earth for? You really are depraved. 298 00:54:23,120 --> 00:54:27,030 Now we're here, it'd be a shame not to have seen it. 299 00:54:27,410 --> 00:54:29,830 I've had enough excitement. 300 00:54:30,000 --> 00:54:31,170 Now come to bed. 301 00:54:34,750 --> 00:54:35,920 Are you asleep? 302 00:54:38,040 --> 00:54:39,540 Francis? 303 00:58:45,620 --> 00:58:46,990 What are you looking for, Miss? 304 00:58:47,370 --> 00:58:49,080 There's a body in there! 305 00:58:49,250 --> 00:58:50,210 What's wrong? 306 00:58:50,870 --> 00:58:53,030 I think I frightened your fiancee. 307 00:58:53,540 --> 00:58:55,500 I didn't realise she was so sensitive. 308 00:58:56,250 --> 00:58:58,380 Come to bed now. 309 00:58:58,540 --> 00:59:01,630 - You'll be all right in the morning. - Francis, it's true. I saw a body. 310 00:59:01,790 --> 00:59:04,420 - You're being silly. - It's true! 311 00:59:04,580 --> 00:59:06,080 Your friend is upset. 312 00:59:06,500 --> 00:59:09,920 The best way to dispel fear is to explore it. 313 00:59:10,790 --> 00:59:11,670 Karl! 314 00:59:12,750 --> 00:59:14,040 Bring the torches. 315 00:59:18,250 --> 00:59:19,630 Excuse me, my dear. 316 00:59:26,330 --> 00:59:28,280 Be careful, the steps are slippery. 317 00:59:30,250 --> 00:59:31,210 Take care. 318 00:59:43,870 --> 00:59:44,990 Thank you, Karl. 319 00:59:45,790 --> 00:59:47,290 Let's reassure this young girl. 320 00:59:48,330 --> 00:59:49,910 Let's see what horrified her. 321 00:59:51,160 --> 00:59:51,990 Come on. 322 00:59:59,750 --> 01:00:01,000 Here we are... 323 01:00:03,500 --> 01:00:04,920 Where was the body? 324 01:00:05,080 --> 01:00:06,240 On the table. 325 01:00:11,750 --> 01:00:13,960 There's nothing there. Not a trace. 326 01:00:15,040 --> 01:00:18,130 She was on the table. Her head covered in blood. 327 01:00:19,040 --> 01:00:21,040 Your imagination again. 328 01:00:21,500 --> 01:00:23,540 I do apologise... 329 01:00:23,830 --> 01:00:25,030 No problem... 330 01:00:25,620 --> 01:00:29,030 After all, you wanted to visit the chamber. 331 01:00:30,450 --> 01:00:34,450 I must say, it's well stocked. 332 01:00:35,370 --> 01:00:36,620 Very impressive. 333 01:00:39,580 --> 01:00:40,780 What's that one? 334 01:00:41,750 --> 01:00:45,630 A double butcher's fork. On which a fat man was hung. 335 01:00:45,790 --> 01:00:49,040 His entrails slowly dripped out, leading to agony. 336 01:00:52,120 --> 01:00:54,740 Each victim was branded with a hot iron. 337 01:00:55,200 --> 01:00:58,780 Indicating the degree of torture they were to suffer. 338 01:00:59,000 --> 01:00:59,670 See. 339 01:01:05,620 --> 01:01:07,200 And what's that one for? 340 01:01:08,290 --> 01:01:11,540 That, dear lady, is for breaking your back. 341 01:01:11,910 --> 01:01:15,620 Legs fixed to the ground, arms stretched high. 342 01:01:16,040 --> 01:01:18,000 A few hours of that... 343 01:01:18,410 --> 01:01:21,280 your spinal column snaps like a dry twig. 344 01:01:22,250 --> 01:01:25,250 Bringing about a terrible paralysis. 345 01:01:26,040 --> 01:01:27,250 And that one? 346 01:01:27,750 --> 01:01:30,250 The iron mask is fixed to the jaw... 347 01:01:30,620 --> 01:01:33,990 the tongue pulled out without harming the throat. 348 01:01:34,160 --> 01:01:36,910 So you can't choke to death. 349 01:01:38,620 --> 01:01:40,620 Now here's something... 350 01:01:41,500 --> 01:01:44,920 The copper hammer separates the joints... 351 01:01:45,370 --> 01:01:46,780 and breaks your bones. 352 01:01:48,500 --> 01:01:52,090 The pain is unbearable. 353 01:01:56,660 --> 01:01:58,580 Like a modern sculpture. 354 01:01:58,750 --> 01:02:01,590 Designed to make you blind... 355 01:02:01,830 --> 01:02:04,580 by drawing out the optic nerve. 356 01:02:04,910 --> 01:02:07,080 The pain is so bad... 357 01:02:07,620 --> 01:02:09,910 you will be driven insane. 358 01:02:10,750 --> 01:02:12,500 You're quite an expert. 359 01:02:15,370 --> 01:02:17,410 What's this for? 360 01:02:17,830 --> 01:02:19,990 To punish unfaithful wives. 361 01:02:21,120 --> 01:02:23,870 They called it 'the lovers's bed'. 362 01:02:24,040 --> 01:02:27,000 A pretty name for an instrument of torture. 363 01:02:27,500 --> 01:02:28,750 How did it work? 364 01:02:29,200 --> 01:02:32,780 The adulterers were strapped onto it. 365 01:02:33,000 --> 01:02:34,130 Can we try it? 366 01:02:34,290 --> 01:02:35,920 If you want to... 367 01:02:36,830 --> 01:02:39,080 Karl, fasten the anklets. 368 01:02:43,370 --> 01:02:45,700 Not very comfortable. 369 01:02:47,160 --> 01:02:49,910 The man would have been covered by his partner. 370 01:02:50,870 --> 01:02:54,370 Come on Muriel, come to bed... 371 01:02:54,750 --> 01:02:56,250 What a charming offer. 372 01:02:59,120 --> 01:03:00,030 May I? 373 01:03:07,160 --> 01:03:09,700 I can see the amount you suffer 374 01:03:09,870 --> 01:03:12,990 depends on your partner's weight... 375 01:03:13,620 --> 01:03:16,280 Maybe they put itching powder on them, too. 376 01:03:16,790 --> 01:03:20,340 No, they were simply bound together... forever. 377 01:03:20,500 --> 01:03:21,710 How fantastic! 378 01:03:22,250 --> 01:03:23,210 How? 379 01:03:24,080 --> 01:03:26,080 By pulling a lever. 380 01:03:27,660 --> 01:03:29,280 - Want to try? - Yes!! 381 01:03:30,410 --> 01:03:31,240 Karl... 382 01:03:36,660 --> 01:03:38,410 What happens now? 383 01:03:40,200 --> 01:03:42,580 Just be patient, young lady. 384 01:03:48,500 --> 01:03:51,250 You must be quite annoyed, now. With your hands tied. 385 01:03:51,410 --> 01:03:53,780 Yes. Because I can't slap you. 386 01:04:01,410 --> 01:04:03,660 I don't think they'll forget this in a hurry. 387 01:04:04,080 --> 01:04:06,530 - Goodnight, Karl. - Goodnight, sir. 388 01:04:06,790 --> 01:04:09,920 - Unlock them now. - Right away, sir. 389 01:04:15,410 --> 01:04:16,870 Where are they? 390 01:04:17,080 --> 01:04:20,240 Don't worry. They're just playing a joke. 391 01:04:21,000 --> 01:04:22,420 They'll be back. 392 01:04:25,450 --> 01:04:28,780 I can't stand the noise of that thing. It sounds like a drawbridge. 393 01:04:32,830 --> 01:04:36,080 My wrists and my ankles are starting to hurt. 394 01:04:36,250 --> 01:04:38,040 Calm down. 395 01:04:38,500 --> 01:04:39,840 Be patient. 396 01:04:59,160 --> 01:05:00,990 Francis! You asleep? 397 01:05:02,950 --> 01:05:04,990 I can't stand it anymore. 398 01:05:07,290 --> 01:05:08,460 Be brave. 399 01:05:09,910 --> 01:05:11,030 They'll be back. 400 01:05:12,370 --> 01:05:13,740 Just don't get scared. 401 01:05:14,910 --> 01:05:16,160 That's what they want. 402 01:05:19,370 --> 01:05:23,030 Francis, what if they're crazy and this is for real? 403 01:05:28,370 --> 01:05:29,160 Help! 404 01:06:04,950 --> 01:06:06,490 Good morning, sir. 405 01:06:06,660 --> 01:06:07,910 Good morning, Karl. 406 01:06:08,160 --> 01:06:10,490 Did you sleep well, sir? 407 01:06:10,660 --> 01:06:11,910 Thank you, Karl. 408 01:06:13,370 --> 01:06:14,950 How are our guests? 409 01:06:15,620 --> 01:06:18,330 They left at dawn, sir. 410 01:06:56,660 --> 01:06:59,660 Father, we are approaching our goal. 411 01:07:14,410 --> 01:07:17,620 One cannot fight one's own nature. 412 01:07:18,790 --> 01:07:21,000 The love of a dead woman 413 01:07:21,200 --> 01:07:25,700 is powerless against the force of life itself. 414 01:08:56,750 --> 01:08:57,540 Mister? 415 01:09:07,870 --> 01:09:08,990 Mr Zaroff? 416 01:09:11,500 --> 01:09:12,540 Mr Zaroff? 417 01:09:13,500 --> 01:09:14,630 What is it? 418 01:09:15,040 --> 01:09:17,420 A young woman called several times. 419 01:09:17,660 --> 01:09:18,740 She's waiting for you. 420 01:09:18,910 --> 01:09:21,330 - Who? - Anne de Boisryvault. 421 01:11:45,000 --> 01:11:45,880 Anne, 422 01:11:46,750 --> 01:11:47,960 it's you at last. 423 01:15:28,790 --> 01:15:30,340 Anne, my love. 424 01:15:35,620 --> 01:15:36,830 My name is Jeanne. 425 01:15:52,830 --> 01:15:53,660 Anne... 426 01:16:09,790 --> 01:16:10,670 Anne... 427 01:16:22,040 --> 01:16:23,340 Boris... 428 01:16:26,620 --> 01:16:27,990 Boris... 429 01:16:29,410 --> 01:16:30,280 Anne! 430 01:16:35,500 --> 01:16:36,420 Boris! 431 01:16:40,370 --> 01:16:43,120 Boris. Come. Come! 432 01:16:44,750 --> 01:16:45,750 Boris... 433 01:16:47,620 --> 01:16:48,490 Come! 434 01:16:50,870 --> 01:16:51,740 Come! 435 01:17:03,120 --> 01:17:05,370 Boris, come! 436 01:17:05,790 --> 01:17:07,340 Don't leave me! 437 01:17:08,000 --> 01:17:09,840 Come... Come! 438 01:17:10,370 --> 01:17:12,580 It's you and me forever! 439 01:18:08,120 --> 01:18:09,330 Anne! Anne! 440 01:18:20,700 --> 01:18:21,580 Anne... 441 01:18:29,080 --> 01:18:29,950 Anne! 442 01:18:30,500 --> 01:18:31,380 Anne! 443 01:18:33,620 --> 01:18:35,240 Anne! Anne! 444 01:19:55,700 --> 01:19:56,530 Anne. 445 01:19:59,660 --> 01:20:00,990 Anne, my love. 446 01:21:29,370 --> 01:21:30,740 No! No! 447 01:23:18,250 --> 01:23:20,040 FOR SALE 448 01:23:35,330 --> 01:23:38,080 Father, please forgive me. 449 01:23:38,370 --> 01:23:40,450 I did everything I could... 450 01:23:41,370 --> 01:23:43,200 but she was stronger than me. 451 01:23:48,250 --> 01:23:53,090 And now it's over. I can start to live again. 452 01:24:05,660 --> 01:24:09,120 THE END 30687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.