Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:08,800
Překlad Tomáš Šimeček
simecek.tomas@gmail.com
2
00:00:14,980 --> 00:00:17,450
Tehdy jsme sedělí,
poslouchali písničky a
3
00:00:17,480 --> 00:00:20,420
přišlo mi že na té
první, Jesus Alone,
4
00:00:20,450 --> 00:00:23,220
je něco opravdu děsivého.
5
00:00:23,250 --> 00:00:26,460
Zpívá se tam, "Spadl
z oblohy, nezvládl přistání".
6
00:00:26,490 --> 00:00:28,490
Řekneš mi,
jak to s tou písničkou bylo?
7
00:00:28,520 --> 00:00:31,260
Já ti vlastně ani nevím,
nedokážu si to představit,
8
00:00:31,290 --> 00:00:33,630
nic takového jsem neprožil.
9
00:00:33,660 --> 00:00:37,370
A nejspíš proto
se do toho ani
10
00:00:37,400 --> 00:00:39,240
nedokážu nějak vžít.
11
00:00:39,270 --> 00:00:44,140
A sledovat jak se to děje
lidem, která máte rádi,
12
00:00:44,170 --> 00:00:47,080
to je...
To se ani...
13
00:00:47,110 --> 00:00:51,080
Nijak nemůžete...
vůbec nemůžete cítit jak jim je...
14
00:00:51,110 --> 00:00:53,920
Protože v nich se cosi zlomí,
15
00:00:53,950 --> 00:00:55,280
a jsou už jinde než vy..
16
00:00:56,290 --> 00:00:59,320
Ale... je to trochu jako...
17
00:00:59,360 --> 00:01:03,360
pro Nicka, nebo někoho jiného
kdo celý život něco tvoří,
18
00:01:03,390 --> 00:01:07,130
je to jako...
[NEZŘETELNÉ]
19
00:01:07,160 --> 00:01:08,900
Můžeme to na chvilku přerušit?
20
00:01:11,200 --> 00:01:13,240
Musíme to zkalibrovat,
teď je to rozmazané.
21
00:01:13,270 --> 00:01:14,440
Tohle by se nedalo použít.
22
00:01:14,470 --> 00:01:16,410
- Jasně.
- Zkalibruj to prosím.
23
00:01:17,410 --> 00:01:19,580
- Promiň.
- V pohodě.
24
00:01:19,610 --> 00:01:21,440
Střihni to.
25
00:01:22,680 --> 00:01:24,410
- Neměl bych teď radši vystoupit?
- Jo.
26
00:01:24,450 --> 00:01:26,520
- Radši ano?
- Můžeš?
- Mám já vystoupit taky?
27
00:01:26,550 --> 00:01:28,520
- Jo, půjdem ven.
- Klidně si protáhni nohy.
28
00:01:28,550 --> 00:01:29,650
Jasně.
29
00:01:31,650 --> 00:01:33,960
Hele, fakt mě to mrzí.
30
00:01:33,990 --> 00:01:37,130
To je strašné.
Je to úplně příšerné.
Tohle jsem...
31
00:01:37,160 --> 00:01:41,560
- nechci tě do toho...
- Tohle je skutečně
velmi složité, protože...
32
00:01:41,600 --> 00:01:46,400
- ještě jsem nikdy nemluvil o
Nickově soukromí.
- Jasně.
33
00:01:46,440 --> 00:01:51,440
Ani nikdo koho znám. O
tomhle se prostě nemluví,
a to vy nejspíš...
34
00:01:51,470 --> 00:01:54,610
- budete chtít.
Že jo?
- Jo.
35
00:01:54,640 --> 00:01:59,580
A jedna má část má velmi silnou
potřebu ho chránit.
36
00:01:59,620 --> 00:02:02,490
Je velmi těžké
udržet zde rovnováhu, chápete?
37
00:02:02,520 --> 00:02:04,320
Víte, prostě nechci...,
38
00:02:04,350 --> 00:02:07,090
nemůžu vám jen tak vyprávět,
co jsem tam viděl a tak,
39
00:02:07,120 --> 00:02:10,430
nechci vám říkat jak jsem to cítil, protože
40
00:02:10,460 --> 00:02:14,060
to je jako...
41
00:02:14,100 --> 00:02:15,900
...to je soukromé, chápete?
42
00:02:19,770 --> 00:02:23,540
Jo... Warren mi včera něco poslal.
43
00:02:23,570 --> 00:02:25,940
Já jsem včera poslal email...
44
00:02:26,410 --> 00:02:29,380
kamarádovi...
45
00:02:29,410 --> 00:02:32,320
Neměl bych chodit první,
budu vždy vzadu...
46
00:02:37,620 --> 00:02:40,260
Budeme prostě pořád za tebou.
47
00:02:40,290 --> 00:02:41,690
No, nevím.
48
00:02:41,720 --> 00:02:46,600
WARREN: Už jsem zmiňoval
jak v té době byl čas...
49
00:02:46,630 --> 00:02:49,330
...jaksi pružný.
50
00:02:51,800 --> 00:02:54,240
Dobře, tak teď
tudy, kámo.
51
00:02:58,140 --> 00:03:01,180
WARREN: A on mi zpět
poslal...
52
00:03:01,210 --> 00:03:05,750
opravdu nadšený
a krásný email.
53
00:03:05,780 --> 00:03:11,220
Vyjadřoval v něm myšlenku,
že všechno se děje...
54
00:03:11,250 --> 00:03:12,290
Je tohle...
55
00:03:12,320 --> 00:03:13,960
WARREN: ...pořád dokola.
56
00:03:13,990 --> 00:03:16,560
Dá se tohle nosit
ve studiu, nebo bych
si na to měl vzít košili něco tak něco?
57
00:03:17,630 --> 00:03:21,430
Po stránce textu...
58
00:03:21,460 --> 00:03:23,400
...po stránce textu to není bůhvíco.
59
00:03:23,430 --> 00:03:25,770
Dobře.
60
00:03:25,800 --> 00:03:30,140
- Dobrý, tak pojďte...
Chcete to točit?
- My už točíme.
61
00:03:30,170 --> 00:03:31,440
Celou dobu.
62
00:03:31,470 --> 00:03:34,110
Jasně.
Zkuste zabrat oba Nicky.
63
00:03:34,140 --> 00:03:38,310
Minulost, přítomnost i budoucnost se dějí teď.
64
00:03:38,350 --> 00:03:39,550
Právě teď.
65
00:03:39,580 --> 00:03:42,590
A kdybys potom mohl...
Jo, supr Nicku.
66
00:03:42,620 --> 00:03:47,790
Takže v jednu chvíli si jeskynní
pračlověk vleče domů samici,
67
00:03:51,060 --> 00:03:56,800
a v tu samou chvíli
se astronauté a vědci snaží...
68
00:03:56,830 --> 00:03:59,370
přijít na to, jak kolonizovat Mars.
69
00:04:07,740 --> 00:04:08,810
A...
70
00:04:11,280 --> 00:04:14,180
...a to nám dává naději, ne?
71
00:04:16,290 --> 00:04:21,760
Podle mě to myslel dobře,
ale mýlil se, protože..
72
00:04:29,670 --> 00:04:30,800
to není pravda,...
73
00:04:32,200 --> 00:04:33,370
protože...
74
00:04:33,400 --> 00:04:35,370
- Musíme někudy ven.
- Já vím.
75
00:04:35,400 --> 00:04:36,510
Napravo.
76
00:04:40,880 --> 00:04:43,510
A hele, tamhle v zrcadle
je další Nick...
No jo.
77
00:04:43,550 --> 00:04:45,410
Počkej než se nám vrátí.
78
00:04:47,250 --> 00:04:49,350
Kdyby se všechno
dělo právě teď,...
79
00:04:50,220 --> 00:04:51,450
- Nicku.
- No?
80
00:04:51,490 --> 00:04:53,890
Myslíš, že bys to
mohl dát ještě jednou?
81
00:04:53,920 --> 00:04:55,720
...tak bych tu teď neseděl...
82
00:04:55,760 --> 00:04:59,660
a nečekal na filmaře,
co se pokoušejí...
83
00:04:59,700 --> 00:05:02,430
Jo, potřebovali
by jsme to ještě jednou.
84
00:05:02,470 --> 00:05:05,770
...cosi zachytit na směšnou
černobílou 3D kameru.
85
00:05:06,640 --> 00:05:07,640
No dobře.
86
00:05:08,370 --> 00:05:09,210
Fajn.
87
00:05:09,240 --> 00:05:11,370
Právě teď se neděje vůbec nic.
88
00:05:11,410 --> 00:05:13,310
Bude to naposledy.
89
00:05:13,340 --> 00:05:15,140
Co mám teda dělat?
90
00:05:15,180 --> 00:05:18,510
Hele, všechno jsi to udělal
výborně.
91
00:05:18,550 --> 00:05:21,780
- Takže?
- Jenom to potřebujem ještě jednou.
92
00:05:24,720 --> 00:05:27,490
Takže si to mám zase sundat, jo?
93
00:05:27,520 --> 00:05:29,230
Jo, sundej to prosím.
94
00:05:29,260 --> 00:05:32,360
- Takže to jedeme znova, jo?
- Mohl bys prosím trochu pomaleji?
95
00:05:41,500 --> 00:05:45,910
Je zřejmé,
že se z tvých písní
96
00:05:45,940 --> 00:05:47,640
v poslední době vytratil příběh.
97
00:05:50,750 --> 00:05:53,220
- Jo, to je pravda.
- A...
98
00:05:53,250 --> 00:05:56,550
myslíš, že to má nějakou příčinu?
99
00:05:56,590 --> 00:05:59,390
No,
100
00:05:59,420 --> 00:06:01,520
myslím...
101
00:06:03,790 --> 00:06:08,730
možná, že...možná, že
ty příběhy plynuly z jisté potřeby,
102
00:06:08,760 --> 00:06:13,240
a já jsem možná, na určité
úrovni, potřeboval
103
00:06:13,270 --> 00:06:17,540
ve svém životě nějaký druh příběhů,
které by mu dodávaly...
104
00:06:17,570 --> 00:06:19,880
jistou dávku
předvídatelnosti...
105
00:06:20,780 --> 00:06:22,680
a logiky.
106
00:06:25,350 --> 00:06:27,920
Tak jsem psal příběhy.
107
00:06:27,950 --> 00:06:33,420
Ty příběhy držely věci pohromadě,
a to právě v jisté
části mého života, v dlouhé...
108
00:06:33,460 --> 00:06:35,460
části mého života,...
109
00:06:35,490 --> 00:06:40,700
kde jsem potřeboval, aby něco
drželo věci pohromadě.
110
00:06:40,730 --> 00:06:43,230
Ale teď už v příběhy nevěřím.
111
00:06:46,740 --> 00:06:50,670
Nevěřím, že je život takový.
112
00:06:50,710 --> 00:06:52,810
A že v životě existuje...
113
00:06:52,840 --> 00:06:57,610
šťastné rozuzlení
a podobné věci.
114
00:06:57,650 --> 00:07:00,250
Teď to cítím tak, že dává smysl...
115
00:07:00,280 --> 00:07:04,820
psát vyprávění roztříštěně,
tak že...
116
00:07:04,850 --> 00:07:07,390
čas je v něm zhuštěný,...
117
00:07:07,420 --> 00:07:10,290
a události...
118
00:07:10,330 --> 00:07:15,000
se vrší jedna na druhou.
Není v tom žádná zvláštní logika,...
119
00:07:16,730 --> 00:07:19,640
nebo je v tom zneklidňující
druh logiky,...
120
00:07:19,670 --> 00:07:22,610
který to mnohem víc přibližuje...
121
00:07:22,640 --> 00:07:26,240
skutečnosti nebo pravdivosti,
jak věci vnímám já.
122
00:07:27,410 --> 00:07:31,350
Je to vlastně jistý druh
režijní...
123
00:07:32,520 --> 00:07:36,290
taktiky,
naštvávat tím sebe i lidi.
124
00:07:36,320 --> 00:07:37,790
Cože, ty že jsi naštvaný?
125
00:07:39,020 --> 00:07:40,260
Pokračuj.
126
00:07:41,690 --> 00:07:43,330
Pěkně nás po ránu všechny podráždit.
127
00:07:43,360 --> 00:07:44,990
- Máme ti dát
tašky dopředu?
- Jo díky.
128
00:07:48,800 --> 00:07:49,870
Díky, Nicku.
129
00:07:51,100 --> 00:07:53,070
Pojedeme, co?
130
00:07:58,110 --> 00:08:01,780
Takže, všechno co řekneme,...
131
00:08:02,850 --> 00:08:04,680
je na záznamu?
132
00:08:04,710 --> 00:08:06,720
- Jo.
- Pokud nevytáhneme kabel.
133
00:08:07,450 --> 00:08:08,520
Jo.
134
00:08:10,620 --> 00:08:12,220
Ok.
135
00:08:12,250 --> 00:08:17,730
Myslím, že písně
často mají
určitý vhled do věcí,...
136
00:08:17,760 --> 00:08:22,600
který my vědomě nemáme,
protože často přicházejí
137
00:08:22,630 --> 00:08:24,700
z nevědomí.
138
00:08:24,730 --> 00:08:29,410
To je takovým rezervoárem
vědomostí a chápání,
které jsou zcela mimo...
139
00:08:29,440 --> 00:08:31,540
to, čeho jsme schopni vědomě.
140
00:08:34,410 --> 00:08:36,350
Mám tu s sebou poznámky,...
141
00:08:36,380 --> 00:08:38,680
které jsme udělali v Morwanu,...
142
00:08:38,710 --> 00:08:41,050
když jsme si to všechno procházeli.
143
00:08:41,080 --> 00:08:44,590
Možná se tím teď můžeme probrat...
144
00:08:45,450 --> 00:08:47,120
a podívat se na ně, co?
145
00:08:47,160 --> 00:08:49,890
Jo, trochu
to změňme.
146
00:08:49,930 --> 00:08:53,130
Jasně, ale...
Můžeme sem tam něco přidat...
147
00:08:53,160 --> 00:08:56,030
nebo ubrat...
148
00:08:56,060 --> 00:09:00,440
ale u Jesus Alone,
tam by jsme se asi měli vrátit....
149
00:09:00,470 --> 00:09:04,370
víš, už jsme o tom mluvili,
k úplně původní verzi.
150
00:09:04,410 --> 00:09:06,580
- Jo.
- Ta je míň... ok, dobře.
151
00:09:06,610 --> 00:09:08,510
Písně často vypadají, jako by...
152
00:09:10,010 --> 00:09:14,050
předpovídaly události,
153
00:09:14,080 --> 00:09:16,750
možná podobně jako sny,...
154
00:09:21,790 --> 00:09:24,630
ty mají také často povahu proroctví.
155
00:09:24,660 --> 00:09:28,730
Susie je, například, silně pověrčivá...
156
00:09:28,760 --> 00:09:33,100
ohledně mých písní.
157
00:09:33,140 --> 00:09:36,610
Že jsou takovým kanárkem
v uhelném dole...
158
00:09:36,640 --> 00:09:38,540
Protože, když...
Jo, přesně.
159
00:09:40,580 --> 00:09:45,850
Ale, jak už jsem řekl,
nemyslím si, že...
160
00:09:45,880 --> 00:09:50,150
se to týká jen mé tvorby.
I když....
161
00:09:50,190 --> 00:09:54,660
zrovna já píšu texty určitého druhu,
které v sobě nesou prvky
162
00:09:54,690 --> 00:09:59,730
úzkosti, strachu,
a trápení...
163
00:09:59,760 --> 00:10:01,800
v jejich pravé podobě.
164
00:10:03,000 --> 00:10:04,970
Ty pak... ty pak mohou...
165
00:10:05,670 --> 00:10:08,740
předpovídat...
166
00:10:12,910 --> 00:10:16,450
mohou předpovídat...
167
00:10:18,210 --> 00:10:19,720
jisté události.
168
00:10:46,580 --> 00:10:49,480
Jaku!
169
00:10:49,510 --> 00:10:51,780
- Tohle je ten vokál
co jsi nedělal v La Frite.
- Jo.
170
00:10:51,810 --> 00:10:55,850
Jo, ale jenom jsem to tak různě poskládal.
171
00:10:55,880 --> 00:10:59,960
Takže to
ještě není...
172
00:10:59,990 --> 00:11:01,760
ještě to není...
finálně seřazený?
173
00:11:01,790 --> 00:11:04,590
Jo.
174
00:11:04,630 --> 00:11:09,570
* You fell from the sky
Crash landed in a field
Near the river Adur
175
00:11:14,600 --> 00:11:20,740
* Flowers spring from the
Ground Lambs burst from the
Wombs of their mothers
176
00:11:25,080 --> 00:11:29,950
* In a hole beneath the bridge
You convalesced you
Fashioned masks
177
00:11:29,990 --> 00:11:33,290
* You gave them names
You gave them names
178
00:11:33,320 --> 00:11:35,120
* With my voice.
179
00:11:35,160 --> 00:11:36,560
Tady je to lepší.
180
00:11:36,590 --> 00:11:40,530
* I am calling you.
181
00:11:40,560 --> 00:11:42,530
A tady
do toho hraju na klavír.
182
00:11:42,570 --> 00:11:45,270
A takhle je to
o něco otevřenější.
183
00:11:46,170 --> 00:11:48,240
Je z toho cítit...
184
00:11:48,270 --> 00:11:51,640
- Ten klavír je tam dobrý, že jo?
- Teď ho trochu uber.
185
00:11:53,040 --> 00:11:55,780
- Ten klavír by jsme mohli nahrát
zvlášť.
- Jo, jo.
186
00:11:55,810 --> 00:11:59,550
Sestříhej tam ten klavír, a
všechny ty...
187
00:11:59,580 --> 00:12:00,850
"Ooh", a "Ah",
a podobný.
188
00:12:00,880 --> 00:12:04,550
*You're an African doctor
Harvesting tear ducts *
189
00:12:04,590 --> 00:12:07,760
V tomhle je... musím si teda
poslechnout i ty ostatní,
ale tohle...
190
00:12:07,790 --> 00:12:10,190
v sobě má tu správnou
naléhavost.
191
00:12:10,230 --> 00:12:14,230
Ty vibrace do toho dodávají
cosi hypnotického a tak.
192
00:12:14,260 --> 00:12:18,230
Ty ostatní jsou prostě jenom jako píseň.
Tohle má...
193
00:12:18,270 --> 00:12:22,910
- Ty vokály je ještě třeba upravit,
protože...
- Jo, je to tam nahoru dolu...
194
00:12:22,940 --> 00:12:24,910
Takové překomplikované.
195
00:12:26,880 --> 00:12:28,580
Bylo to trochu improvizované.
196
00:12:28,610 --> 00:12:31,580
- Jo.
- Trošku, trošku. A najednou,
moc.
197
00:12:31,610 --> 00:12:32,450
Potom...
198
00:12:32,480 --> 00:12:35,280
V La Frite jsme
to nahráli najednou.
199
00:12:35,320 --> 00:12:37,690
A bylo to...
to nebylo...
200
00:12:37,720 --> 00:12:39,660
Někdy jsme ani nevěděli
kde to vlastně bylo.
201
00:12:39,690 --> 00:12:43,630
- Ozývá se to na špatných místech.
- Přinejmenším jsme
tam každý slyšeli něco jiného.
202
00:12:43,660 --> 00:12:45,090
Což se nám stává často.
203
00:12:45,130 --> 00:12:48,730
- Je to jako...
- To jsi ještě
neslyšel, co?
204
00:12:51,900 --> 00:12:56,270
Jednou!
Měl by tam být vokál
ještě než to začne?
205
00:12:56,300 --> 00:12:59,880
- Hmm, jo.
- Ale není tam
úplně nutný.
206
00:12:59,910 --> 00:13:04,110
Myslím, že by tomu dodal
správnou energii...
207
00:13:04,150 --> 00:13:05,650
Tak jo.
208
00:13:15,060 --> 00:13:16,320
- To je ono?
- Jo.
209
00:13:20,230 --> 00:13:22,900
Hliník.
210
00:13:26,330 --> 00:13:27,800
Neuvěřitelný.
211
00:13:29,240 --> 00:13:30,640
3000 dolarů.
212
00:13:33,080 --> 00:13:35,380
- A tys to koupil?
- Jo.
213
00:13:35,410 --> 00:13:38,410
- Zní to dobře?
- Ne, ale skvěle to vypadá.
214
00:13:56,830 --> 00:14:00,270
Tohle je těžké.
Tohle je opravdu
sakra těžké.
215
00:14:01,140 --> 00:14:02,240
Je.
216
00:14:04,010 --> 00:14:10,010
Nahrávat zpěv samostatně
je svým způsobem mučení.
217
00:14:10,050 --> 00:14:13,280
Vždy se tomu snažím
vyhýbat.
218
00:14:13,320 --> 00:14:19,020
Vždy dělám všechno proto,
aby se zpěv nahrával
219
00:14:19,050 --> 00:14:21,220
současně s hlavní stopou.
220
00:14:21,260 --> 00:14:23,790
Takže všichni pracujeme najednou.
221
00:14:23,830 --> 00:14:27,860
Takhle je to mnohem
hypnotičtější a tak nějak...
222
00:14:27,900 --> 00:14:30,830
meditativnější nebo něco.
A je to tak nějak i...
223
00:14:30,870 --> 00:14:33,270
mysterióznější nebo co.
224
00:14:33,300 --> 00:14:38,310
A skutečnost, že
se to všechno
nenahraje současně,
225
00:14:38,340 --> 00:14:40,410
nám potom dává více prostoru
226
00:14:40,440 --> 00:14:42,880
pro dodatečné úpravy...
227
00:14:53,060 --> 00:14:54,220
C?
228
00:14:55,390 --> 00:14:57,990
- Ne.
- Tak jak?
229
00:15:01,060 --> 00:15:03,170
Nevím, jaké tam budou akordy.
230
00:15:04,370 --> 00:15:05,830
Budu to ještě muset slyšet...
231
00:15:07,340 --> 00:15:10,110
Nicku, ty tam
budeš hrát na klavír, že jo?
232
00:15:10,140 --> 00:15:12,340
Nevím jaké tam budou akordy.
233
00:15:12,370 --> 00:15:16,240
Nevím,
ještě fakt nevím, protože
234
00:15:16,280 --> 00:15:18,050
ještě ani nevím, jaké tam budou akordy.
235
00:15:19,980 --> 00:15:21,980
Pořád se mi mění.
236
00:15:25,290 --> 00:15:27,760
Původně už jsem k tomu akordy hrál.
237
00:15:30,260 --> 00:15:34,500
Ale mám pocit,
že je tu nekonečné množství rytmických možností.
238
00:15:34,530 --> 00:15:37,800
Kašlem na to. Nevím jak to bude.
Takže ne,
nebudu tu hrát na klavír.
239
00:15:40,100 --> 00:15:42,810
A je tak nějak divné
snažit se vymyslet
akordy
240
00:15:43,810 --> 00:15:46,210
k improvizované písni.
241
00:15:46,240 --> 00:15:47,840
Nemyslíte?
242
00:15:48,280 --> 00:15:51,980
* I am calling you
243
00:15:56,290 --> 00:15:59,090
* With my voice
244
00:15:59,120 --> 00:16:03,860
* I am calling you
245
00:16:03,890 --> 00:16:06,060
Měl jsem zesílit hlas.
246
00:16:06,900 --> 00:16:08,970
* With my voice
247
00:16:09,900 --> 00:16:12,000
* With my voice
My voice
248
00:16:13,170 --> 00:16:17,870
* I am call, call, call
249
00:16:20,340 --> 00:16:23,380
Měl jsem víc zpívat,
než jsem přijel do studia.
250
00:16:25,510 --> 00:16:27,580
* I am call
251
00:16:27,620 --> 00:16:29,550
Celou dobu jsem to věděl.
252
00:16:30,350 --> 00:16:31,490
Ok.
253
00:16:35,360 --> 00:16:36,530
Dobře.
254
00:16:39,130 --> 00:16:40,900
Už začnu, jo?
255
00:16:43,070 --> 00:16:45,200
Myslím, že ztrácím hlas.
256
00:16:57,510 --> 00:16:59,420
Další věc na seznam ztracených.
257
00:17:04,520 --> 00:17:06,060
Můj hlas.
258
00:17:08,420 --> 00:17:10,130
Můj iPhone.
259
00:17:13,000 --> 00:17:14,960
Můj úsudek.
260
00:17:17,970 --> 00:17:19,170
A možná moje paměť.
261
00:17:22,910 --> 00:17:24,210
Sakra.
262
00:17:39,220 --> 00:17:41,560
A nejsou to právě ty
neviditelné věci?
263
00:17:46,200 --> 00:17:47,460
Ztracené věci...
264
00:17:49,400 --> 00:17:51,270
které nad námi mají takovou moc,
265
00:17:54,140 --> 00:17:55,470
a tak nás tíží...
266
00:18:01,040 --> 00:18:02,080
Dobře.
267
00:18:02,110 --> 00:18:03,980
a vyplňují celý náš obzor.
268
00:18:26,540 --> 00:18:29,170
* You fell from the sky
269
00:18:29,210 --> 00:18:32,640
* Crash landed in a field
Near the river Adur
270
00:18:38,150 --> 00:18:43,220
* Flowers spring from
The ground Lambs burst from
The wombs of their mothers
271
00:18:48,090 --> 00:18:54,130
* In a hole beneath the bridge
You convalesced, you fashioned
Masks of twigs and clay
272
00:18:59,300 --> 00:19:03,210
* You cried beneath
The dripping tree
273
00:19:03,240 --> 00:19:05,470
* Ghost song Lodged
In the throat of a mermaid
274
00:19:11,710 --> 00:19:13,580
* With my voice
275
00:19:14,550 --> 00:19:18,390
* I am calling you
276
00:19:22,730 --> 00:19:27,500
* You're a young man waking
Covered in blood that is
Not yours
277
00:19:32,570 --> 00:19:38,070
* You're a woman in a yellow
Dress Surrounded by a charm
Of hummingbirds
278
00:19:43,350 --> 00:19:48,620
* You're a young girl full of
Forbidden energy
Flickering in the gloom
279
00:19:53,520 --> 00:19:59,100
* You're a drug addict
Lying on your back
In a Tijuana hotel room
280
00:20:04,370 --> 00:20:07,170
* With my voice
281
00:20:07,200 --> 00:20:11,410
* I am calling you
282
00:20:14,680 --> 00:20:17,450
* With my voice
283
00:20:17,480 --> 00:20:21,020
* I am calling you
284
00:20:26,860 --> 00:20:32,500
* You're an African doctor
Harvesting tear ducts
285
00:20:37,200 --> 00:20:43,070
* You believe in God, but you
Get no special dispensation
For this belief now
286
00:20:49,250 --> 00:20:54,650
* You're an old man sitting by
The fire, you're the mist
Rolling off the sea
287
00:20:59,260 --> 00:21:05,090
* You're a distant memory in
The mind of your creator
Don't you see
288
00:21:08,200 --> 00:21:10,770
* With my voice
289
00:21:10,800 --> 00:21:15,070
* I am calling you
290
00:21:18,440 --> 00:21:20,740
* With my voice
291
00:21:20,780 --> 00:21:25,410
* I am calling you
292
00:21:30,450 --> 00:21:32,820
* Let us sit together
293
00:21:33,820 --> 00:21:37,130
* Until the moment comes
294
00:21:39,700 --> 00:21:41,700
* With my voice
295
00:21:42,530 --> 00:21:46,770
* I am calling you
296
00:21:51,770 --> 00:21:54,440
* Let us sit together
In the dark
297
00:21:54,480 --> 00:21:57,850
* Until the moment comes
298
00:22:01,550 --> 00:22:03,190
* With my voice
299
00:22:03,890 --> 00:22:07,890
* I am calling you
300
00:22:11,660 --> 00:22:13,730
* With my voice
301
00:22:14,630 --> 00:22:18,670
* I am calling you
302
00:22:21,970 --> 00:22:24,910
* With my voice
303
00:22:24,940 --> 00:22:29,650
* I am calling you
304
00:22:32,650 --> 00:22:35,480
* With my voice
305
00:22:35,520 --> 00:22:39,890
* I am calling you
306
00:24:15,420 --> 00:24:17,920
Super!
Skvělý.
307
00:24:17,950 --> 00:24:20,390
- Tahle se povedla,
a je delší.
- To je dobře.
308
00:24:20,420 --> 00:24:22,260
Šálek čaje?
309
00:24:26,460 --> 00:24:30,570
Máš pocit,
že když tam nedáš příběh,
umožní ti to...
310
00:24:30,600 --> 00:24:34,400
šířeji...
- Jenom si nemyslím,
nemyslím si...
311
00:24:35,670 --> 00:24:37,370
že život je příběh.
312
00:24:37,410 --> 00:24:40,310
Víš,...
příběh, který...
313
00:24:40,340 --> 00:24:42,580
Vlastně, všichni doufáme, že je.
314
00:24:44,850 --> 00:24:46,920
- Všichni...
- Ale trochu je,
musím říct.
315
00:24:47,620 --> 00:24:49,990
Život tak trochu příběh je.
316
00:24:50,020 --> 00:24:52,560
Ten příběh mají
všichni stejný.
317
00:24:52,590 --> 00:24:56,020
Možná,
svým způsobem...
318
00:24:56,060 --> 00:25:00,560
ten oblouk se u každého velmi liší...
a nemusí nutně...
319
00:25:05,700 --> 00:25:08,440
no,
možná...
320
00:25:08,470 --> 00:25:10,810
narodil jsi se, a umřeš.
321
00:25:10,840 --> 00:25:13,540
A postupně...
322
00:25:13,580 --> 00:25:15,680
- chátráš.
- Postupně chátráš.
323
00:25:15,710 --> 00:25:17,810
Jo, což je......
324
00:25:17,850 --> 00:25:20,350
Chci říct, cítím, že právě
s tímhle se potýkám.
325
00:25:20,380 --> 00:25:21,920
A ty na mě máš už deset let náskok.
326
00:25:25,920 --> 00:25:29,360
Chátráš, a tak nějak
tě ubývá.
327
00:25:37,670 --> 00:25:39,000
Vážně to tak cítíš?
328
00:25:39,940 --> 00:25:43,370
- Jo.
- V jakém smyslu?
329
00:25:43,410 --> 00:25:48,640
Ten zápas dělat to,
co dělám...
330
00:25:51,110 --> 00:25:53,680
vyžaduje víc úsilí.
331
00:25:57,050 --> 00:25:58,590
- Jste připravení?
- Jo.
332
00:25:58,620 --> 00:25:59,960
- Dobře kámo.
- Odkud?
333
00:25:59,990 --> 00:26:01,960
Odkud to pojedeme, šéfe?
334
00:26:01,990 --> 00:26:04,360
Myslím, že od druhého...
335
00:26:06,060 --> 00:26:07,900
- druhého
- Akordu?
- Ne, sloky.
336
00:26:10,770 --> 00:26:12,570
Většina z nás se
nechce měnit.
337
00:26:13,670 --> 00:26:15,000
Doopravdy.
338
00:26:15,040 --> 00:26:16,640
Jak to, že to zmizelo?
339
00:26:16,670 --> 00:26:18,140
To bylo...
Co bylo jinak, když jsi přišel,
340
00:26:18,170 --> 00:26:20,540
protože teď to
zmizelo. A teď to tu zas je.
341
00:26:21,540 --> 00:26:23,310
A proč taky?
342
00:26:23,350 --> 00:26:27,150
Dal jsi to tam zpátky,
nebo je to kabelem? Stalo se to,
když jsi zvedal kabely, Johne?
343
00:26:27,180 --> 00:26:28,750
Zvedni kabely.
344
00:26:31,190 --> 00:26:33,520
Co doopravdy chceme...
345
00:26:33,560 --> 00:26:35,820
je modif...
mod...
346
00:26:35,860 --> 00:26:37,190
modifikovat se...
347
00:26:37,230 --> 00:26:40,130
Teď.
Jo. Nech to, co jsi
to tam dělal?
348
00:26:40,160 --> 00:26:42,730
Většina z nás se nechce měnit.
349
00:26:42,770 --> 00:26:45,430
Ať je to kterýkoliv kabel,
je to ten správný.
350
00:26:45,470 --> 00:26:50,440
To, co chceme,
je jaksi modifikovat
původní model.
351
00:26:52,810 --> 00:26:56,750
Chceme pořád zůstat sami sebou,
a přitom se stát,...
352
00:26:56,780 --> 00:26:58,910
doufejme lepší,
verzí toho, co jsme.
353
00:27:00,950 --> 00:27:02,180
Co se ale stane, když...
354
00:27:03,820 --> 00:27:07,460
se stane něco tak hrozného, že...
355
00:27:07,490 --> 00:27:10,790
se ze dne na den zcela změníme?
356
00:27:12,630 --> 00:27:15,000
Změníte se z někoho, koho znáte,...
357
00:27:15,030 --> 00:27:17,470
v neznámého člověka.
358
00:27:17,500 --> 00:27:19,570
Takže když pohlédnete do zrcadla,...
359
00:27:20,700 --> 00:27:23,210
poznáte tvář,...
360
00:27:24,040 --> 00:27:25,940
ale...
361
00:27:25,970 --> 00:27:28,980
člověk unitř té kůže
je někdo zcela jiný.
362
00:27:33,780 --> 00:27:35,750
A když vyjdete z domu,...
363
00:27:40,890 --> 00:27:42,960
svět je stále stejný.
364
00:27:42,990 --> 00:27:47,700
Vy jste ale někdo jiný,
a musíte si...
365
00:27:47,730 --> 00:27:50,130
znovu vybudovat
svou pozici ve světě.
366
00:27:52,600 --> 00:27:53,870
...trošku. Tady dáme G...
367
00:27:53,900 --> 00:27:55,200
Jo.
To můžeme.
368
00:27:55,240 --> 00:27:56,570
- Ok.
- Například...
369
00:27:57,310 --> 00:27:59,840
Myslím, že D-F-G, D-F-A bude...
370
00:27:59,880 --> 00:28:01,780
když vejdete do obchodu...
371
00:28:01,810 --> 00:28:06,580
koupit si cigarety, protože
tato nová verze vás...
372
00:28:06,620 --> 00:28:10,890
kouří, a majitel obchodu
se zeptá, "Jak se máte?"...
373
00:28:10,920 --> 00:28:13,990
a vy nevíte
co odpovědět.
374
00:28:14,020 --> 00:28:17,990
Nebo když na ulici potkáte
přítele, a on vám
řekne něco hezkého.
375
00:28:18,030 --> 00:28:22,700
Oni teď zrovna
nepracují na sborech,...
376
00:28:22,730 --> 00:28:26,270
- upnuli se na to...[BROUKÁNÍ]
- Jo... možná by to...
377
00:28:26,300 --> 00:28:27,840
je to jako "boom".
378
00:28:27,870 --> 00:28:31,070
A vy najednou zjistíte,
že mu už celé věky
pláčete v náruči.
379
00:28:31,110 --> 00:28:34,310
A pak zjistíte,
že to vlastně vůbec není
přítel.
380
00:28:34,340 --> 00:28:37,750
- Myslím že... vlastně oba
říkáme to samé...
- Jako že "boom"?
381
00:28:39,250 --> 00:28:41,250
- Oni dělají "waa".
- Já to pak chci trochu natáhnout.
382
00:28:43,150 --> 00:28:46,020
Ale někdo jiný, koho
vlastně zas...
383
00:28:46,050 --> 00:28:47,220
tak dobře neznáte.
384
00:28:49,060 --> 00:28:51,560
Už bych do toho
víc emocí nedával.
385
00:28:51,590 --> 00:28:55,600
Nebo jdete do pekárny
koupit si bochník chleba...
386
00:28:56,130 --> 00:28:58,230
například...
387
00:28:58,270 --> 00:29:01,670
a stojíte ve frontě...
388
00:29:01,700 --> 00:29:05,040
a někdo vás chytne za ruku
a něco krásného vám řekne...
389
00:29:05,070 --> 00:29:07,080
jen svým milým pohledem...
390
00:29:09,110 --> 00:29:14,750
ale vy nerozumíte co to bylo,
protože vaše nové já
slyší poněkud špatně.
391
00:29:14,780 --> 00:29:16,950
A tak řeknete "Co je?",...
392
00:29:16,990 --> 00:29:19,590
ale příliš nahlas a agresivně...
393
00:29:20,060 --> 00:29:21,260
a on řekne...
394
00:29:23,660 --> 00:29:26,830
"Všichni tě chápeme, člověče".
395
00:29:26,860 --> 00:29:31,330
Rozhlédnete se,
a celá pekárna se na
vás dívá milým pohledem.
396
00:29:32,800 --> 00:29:35,000
Pomyslíte si,
že lidé jsou vážně dobří.
397
00:29:37,910 --> 00:29:40,840
Kdy jste se to však stal
objektem jejich lítosti?
398
00:30:02,130 --> 00:30:06,840
Jakmile jsem sem vkročil,
úplně jsem znejistěl.
Máš to tak taky?
399
00:30:07,240 --> 00:30:08,240
Jak to?
400
00:30:13,210 --> 00:30:14,780
Neviděl někdo moje pero?
401
00:30:19,250 --> 00:30:20,750
Díky.
402
00:30:27,660 --> 00:30:31,090
Vytiskla jste ta slova
co jsem vám poslal, nebo ta...
403
00:30:31,130 --> 00:30:32,830
- Toto jste poslal.
- Aha.
Opravdu?
404
00:30:39,000 --> 00:30:41,400
Vy tu asi nemáte žádnou...
405
00:30:41,440 --> 00:30:43,110
Co když mám ta správná
na svém počítači?
406
00:30:45,410 --> 00:30:46,810
Máte tu tiskárnu?
407
00:30:49,380 --> 00:30:53,750
Tu jsem já,
člověk půlnoci, s mým šestiraňákem
jsem Steve McQueen,
408
00:30:53,780 --> 00:30:58,190
zavolej mi taxík,
nejsem ten typ chlápka,
mám sen.
409
00:30:58,220 --> 00:31:02,020
Někdy vyjedu na střechu
Burj Al Arab
410
00:31:02,060 --> 00:31:04,960
a střílím pistolemi po celé Dubaji.
411
00:31:04,990 --> 00:31:07,800
Bang, bang, bang,
takový typ chlápka jsem.
412
00:31:13,240 --> 00:31:14,800
Já vím.
413
00:31:14,840 --> 00:31:19,210
Většinou jsem ale schoulený
ve svém psacím stroji... schoulený
v psacím stroji...
414
00:31:19,240 --> 00:31:20,310
a chce se mi zemřít.
415
00:31:22,980 --> 00:31:27,080
Máš tak dlouhé nohy,
že by měly mít
svůj vlastní výtah.
416
00:31:27,120 --> 00:31:30,220
Žádný strach miláčku, zase
přijdu, uvidíme se později.
417
00:31:30,250 --> 00:31:32,020
Nezpívali jste je třeba jinak,
418
00:31:32,060 --> 00:31:33,920
nebo tak něco...
419
00:31:36,090 --> 00:31:39,460
Protože, mezi námi,
a mým nejlepším přítelem,
mouchou domácí...
420
00:31:41,900 --> 00:31:45,000
já jsem Steve McQueen
s krásným velkým snem.
421
00:31:46,500 --> 00:31:47,900
Jsem Bůh.
422
00:31:50,170 --> 00:31:53,880
Jsem Bůh, který přemýšlí o
Bohu, který přemýšlí
o Stevu McQueenovi.
423
00:31:54,480 --> 00:31:56,980
Jo, super.
424
00:31:57,010 --> 00:32:00,980
To po mě za soumraku
touží sirény i sylfy.
425
00:32:01,020 --> 00:32:04,990
Jsem tím, kdo se za sobotních
nocí probouzí ve vašich podbřišcích.
426
00:32:06,520 --> 00:32:09,330
Ulicí tam a zpět,
zavolej mi taxi.
427
00:32:09,360 --> 00:32:11,160
Zavolej mi taxi.
428
00:32:11,190 --> 00:32:14,830
Ne, jsem jen moucha jménem Bůh
a je mi to fuk.
429
00:32:16,270 --> 00:32:18,000
Jo, to je ono.
Jeď dál.
430
00:32:18,030 --> 00:32:22,270
Tady přijíždím výtahem,
šedesát pater doufám,
že se nezaseknu.
431
00:32:23,940 --> 00:32:28,280
Každý tady kolem si cosi myslí,
a každý tady kolem ubližuje.
432
00:32:28,310 --> 00:32:30,850
Někdo ale musí vyzpívat
hvězdy.
433
00:32:30,880 --> 00:32:32,920
Někdo ale musí
vyzpívat déšť.
434
00:32:34,380 --> 00:32:36,090
Jsem atomizér.
435
00:32:36,120 --> 00:32:37,720
Jsem vaporizér.
436
00:32:37,750 --> 00:32:42,290
Všechno změním na odpornou břečku,
mám to rád pěkně čerstvé
a syrové.
437
00:32:42,330 --> 00:32:44,490
Jsem pán výtahů,
cožpak to nevidíte?
438
00:32:44,530 --> 00:32:48,230
Jsi dlouhořasá,
dlouhonohá kočka.
439
00:32:48,260 --> 00:32:52,240
Zavolej mi taxi. Zajedu si
na střechu Burj Al Arab.
440
00:32:52,270 --> 00:32:54,970
a prostřílím ti břicho svými pistolemi.
441
00:32:58,910 --> 00:33:04,380
Protože někdo musí vyzpívat hvězdy
a někdo musí vyzpívat déšť.
442
00:33:04,410 --> 00:33:08,890
A někdo musí vyzpívat krev.
A někdo musí vyzpívat bolest.
443
00:33:10,490 --> 00:33:12,820
Pozor na mě, sráči.
444
00:33:12,860 --> 00:33:15,930
Mám svůj šestiraňák
a mouchu na vodítku,
445
00:33:15,960 --> 00:33:18,230
jsem Burj Al McQueen.
446
00:33:18,260 --> 00:33:21,160
Přicházím,
a vy budete cedit krev.
447
00:33:21,200 --> 00:33:24,930
- Jak se máš, Jime?
- V pohodě, díky.
Co ty?
448
00:33:27,000 --> 00:33:29,370
- Máš zpátky fousy, člověče.
- Jo, jo.
449
00:33:29,410 --> 00:33:31,110
Řekl jsem si, že si je nechám narůst
jen pro tohle vystoupení.
450
00:33:32,940 --> 00:33:34,610
A co kontinuita?
451
00:33:34,640 --> 00:33:36,210
Vysrat se na kontinuitu.
452
00:33:37,150 --> 00:33:38,850
Vysrat se na kontinuitu.
453
00:33:38,880 --> 00:33:44,620
Bůh je velký, je možné,
že je Bůh dobrý,
ale co my víme.
454
00:33:46,460 --> 00:33:47,490
C na Hb.
455
00:33:47,520 --> 00:33:50,530
Jsem Steve McQueen,
původce všech ukrutností.
456
00:33:50,560 --> 00:33:55,100
* You wanna bleed on me.
457
00:33:56,430 --> 00:33:58,030
Taky zpívej, Jime.
458
00:33:58,070 --> 00:34:02,970
* If you wanna bleed
Don't bleed *
459
00:34:03,010 --> 00:34:05,980
Jsem náplastí
všech krví zbrocených snů...
460
00:34:06,010 --> 00:34:10,150
* If you wanna bleed
Don't bleed
461
00:34:11,280 --> 00:34:13,050
* Step away.
462
00:34:13,080 --> 00:34:17,490
Většinou se ale choulím s mouchou
ve svém psacím stroji
a pláču.
463
00:34:20,060 --> 00:34:22,560
Říkám mouše ať nepláče.
464
00:34:22,590 --> 00:34:25,090
Moucha mi říká
ať neumírám.
465
00:34:26,430 --> 00:34:29,530
Protože někdo musí
vyzpívat hvězdy,
466
00:34:29,570 --> 00:34:31,870
někdo musí vyzpívat déšť.
467
00:34:32,470 --> 00:34:33,470
D moll.
468
00:34:33,500 --> 00:34:35,340
A někdo musí vyzpívat krev.
469
00:34:38,110 --> 00:34:40,210
A někdo musí vyzpívat bolest.
470
00:34:41,680 --> 00:34:42,950
Ok.
471
00:34:52,960 --> 00:34:54,120
Koukněte na něj.
472
00:34:57,130 --> 00:34:58,490
Drží to vše pohromadě.
473
00:34:58,530 --> 00:34:59,900
Co moje vlasy?
474
00:35:01,330 --> 00:35:03,470
Sakra, nikdy nebyly lepší.
475
00:35:03,500 --> 00:35:07,370
- Nikdy nebyly lepší.
- Nikdy nebyly lepší.
Nikdy...
476
00:35:07,400 --> 00:35:12,340
- To by měly.
- Sakra, běž do toho
s plnou sebedůvěrou.
477
00:35:12,380 --> 00:35:14,210
Co bych si bez Warrena počal?
478
00:35:14,240 --> 00:35:15,310
Pokud ne...
479
00:35:16,680 --> 00:35:18,050
Stop! Stop!
480
00:35:19,320 --> 00:35:20,550
Tři, čtyři minuty.
481
00:35:20,580 --> 00:35:24,190
Měli bysme to udělat, měli
bysme to nahrát co nejrychleji.
482
00:35:24,220 --> 00:35:27,660
Jinak přijdeme
o náboj celé věci.
483
00:35:27,690 --> 00:35:31,230
- Úplně cítím, jak nám ten
moment utíká mezi prsty.
- Jo, vychládá to.
484
00:35:31,260 --> 00:35:35,230
Začínáme být znudění, podráždění.
485
00:35:35,260 --> 00:35:39,440
Můžeš mi tam pustit,...
můžu to zkusit jen se základní stopou,
Jaku, prosím.
486
00:35:47,310 --> 00:35:48,440
Kolik máme času?
487
00:35:54,550 --> 00:35:56,550
To je moc nahlas.
488
00:36:33,460 --> 00:36:36,090
Hele, vidíš toho chlápka?
Je jak Tishi.
489
00:36:36,130 --> 00:36:40,200
Ten fotograf, vypadá úplně jak Tishi.
490
00:36:40,230 --> 00:36:42,770
- Ukázal jsi mu ho?
- Jo, jo, ukázal jsem
mu fotku.
491
00:36:43,270 --> 00:36:44,700
Strašidelný.
492
00:36:44,730 --> 00:36:47,740
Warren právě upozornil,
jak moc je fotograf podobný...
493
00:36:47,770 --> 00:36:49,170
Tishimu.
494
00:36:50,540 --> 00:36:52,380
Tishi je jiný fotograf,...
495
00:36:52,410 --> 00:36:55,140
Vydrž.
496
00:36:55,180 --> 00:36:57,710
který má také divoké vlasy
a vousy a...
497
00:36:57,750 --> 00:37:00,320
- Bolavá záda se ozývají.
- Jo, vydrž.
498
00:37:00,350 --> 00:37:04,150
...většinu života
prožil v ulicích rodného města....
499
00:37:04,750 --> 00:37:06,020
v České republice.
500
00:37:07,520 --> 00:37:10,190
Fotil ženy aparátem,...
501
00:37:10,230 --> 00:37:11,490
který si sám vyrobil.
502
00:37:12,430 --> 00:37:14,260
Jsou to...
503
00:37:14,300 --> 00:37:16,830
opravdu krásné fotografie.
504
00:37:16,870 --> 00:37:21,370
Jako momenty ukradené ženám,
505
00:37:21,400 --> 00:37:23,210
v jejich přemnoha stránkách.
506
00:37:26,310 --> 00:37:28,480
Chci říct,
mnoha úžasných stránkách.
507
00:37:31,550 --> 00:37:34,420
Ženy mají víc
stránek než muži.
508
00:37:35,880 --> 00:37:37,690
Muži jsou...
509
00:37:37,720 --> 00:37:40,460
Muži jsou velice dvourozměrní.
510
00:37:41,490 --> 00:37:43,360
Ženy jsou,...
511
00:37:43,390 --> 00:37:44,490
jakoby v plném 3D.
512
00:37:46,160 --> 00:37:49,300
Moje žena je pozoruhodně
trojrozměrná.
513
00:37:52,700 --> 00:37:54,370
Ale kdykoliv ji nějak...
514
00:37:55,640 --> 00:37:56,770
zkusím uchopit...
515
00:37:58,610 --> 00:38:01,680
a zaostřit se na ni,...
516
00:38:01,710 --> 00:38:04,810
přesune se a promění,
a stane se někým jiným.
517
00:38:04,850 --> 00:38:07,650
Nebo ještě hůř,
úplně mi zmizí z obrazu.
518
00:38:08,480 --> 00:38:09,520
A já...
519
00:38:10,420 --> 00:38:13,690
zůstanu jen s rozhoupaným...
520
00:38:13,720 --> 00:38:15,760
duchem, ve kterém...
který...
521
00:38:17,160 --> 00:38:18,560
se mi vpálil do sítnice.
522
00:38:19,830 --> 00:38:22,470
Jako bych zíral
do bodového světla.
523
00:38:23,400 --> 00:38:24,770
A zavřel oči.
524
00:38:27,600 --> 00:38:29,510
Po čase se vrátí do obrazu,
525
00:38:31,170 --> 00:38:33,440
a já na ni opět zaostřím.
526
00:38:33,480 --> 00:38:35,440
Ale ona už je někdo jiný,
protože byla...
527
00:38:37,750 --> 00:38:40,780
tam venku, obcovala s mrtvými.
528
00:39:10,380 --> 00:39:15,550
* Some go and some stay behind
Some never move at all
529
00:39:16,920 --> 00:39:23,890
* Girl in amber trapped forever
Spinning down the hall
530
00:39:23,930 --> 00:39:30,630
* Let no part of her go
Unremembered, clothes
Across the floor
531
00:39:30,670 --> 00:39:37,370
* Girl in amber lumber slumber
Shuts the bathroom door
532
00:39:37,410 --> 00:39:44,450
* The phone, the phone
The phone it rings, it rings
It rings no more
533
00:39:44,480 --> 00:39:51,720
* The song, the song,
the Song it spins
since nineteen eighty-four
534
00:39:51,750 --> 00:39:58,660
* The phone, the phone
The phone it rings, it rings
It rings no more
535
00:39:58,690 --> 00:40:02,800
* The song, the song
It's been spinning
536
00:40:02,830 --> 00:40:06,670
* Since Nineteen
537
00:40:06,700 --> 00:40:10,410
* And if you want to
Bleed, just bleed
538
00:40:12,940 --> 00:40:17,350
* And if you want to
Bleed, just bleed
539
00:40:19,910 --> 00:40:24,620
* But if you want to leave
Don't breathe
540
00:40:25,620 --> 00:40:29,690
* The world just step away
541
00:40:29,720 --> 00:40:32,390
* And let the world
542
00:40:32,430 --> 00:40:38,870
* And now in turn, you turn
You kneel, lace up his shoes
Your little blue-eyed boy
543
00:40:40,740 --> 00:40:48,040
* Take him by his hand
Go floating down the hall
544
00:40:48,080 --> 00:40:55,280
* I get lucky, I get lucky
Cause I tried again
545
00:40:55,320 --> 00:41:02,660
* I knew the world it would
Stop spinning now since
You've been gone
546
00:41:02,690 --> 00:41:09,530
* I used to think that when
You died you kind of
Wandered the world
547
00:41:09,560 --> 00:41:16,070
* In a slumber till you
Crumbled, were absorbed
Into the earth
548
00:41:16,100 --> 00:41:20,480
* Well, I don't think
That any more
549
00:41:20,510 --> 00:41:23,040
* The phone it rings no more
550
00:41:23,080 --> 00:41:30,550
* The song, the song it
Spins now
Since nineteen eighty-four
551
00:41:30,590 --> 00:41:36,820
* The song, the song it spins
The song, it spins, it spins
It's been a spinning now
552
00:41:36,860 --> 00:41:43,470
* And if you'll hold me I will
Tell you that you know that
553
00:41:45,570 --> 00:41:49,970
* And if you want to leave
Don't breathe
554
00:41:51,640 --> 00:41:56,310
* And if you want to leave
Don't breathe
555
00:41:58,450 --> 00:42:03,790
* And if you want to leave
Don't breathe
556
00:42:04,750 --> 00:42:06,720
* A word
557
00:42:07,620 --> 00:42:10,120
* Just step away
558
00:42:10,160 --> 00:42:14,360
* And let the world turn
559
00:42:26,440 --> 00:42:32,650
* The song, the song it
Spins now
Since nineteen eighty-four
560
00:42:34,020 --> 00:42:39,890
* The phone, it rings, it rings
And you won't stay
561
00:43:08,880 --> 00:43:11,450
* Don't touch me
562
00:43:16,120 --> 00:43:18,060
* Don't touch me
563
00:43:22,930 --> 00:43:25,470
* Don't touch me
564
00:43:29,200 --> 00:43:31,910
* Don't touch me
565
00:43:37,210 --> 00:43:40,410
* Don't touch me
566
00:43:56,060 --> 00:43:57,670
Vlasy pořád dobrý?
567
00:43:58,570 --> 00:43:59,970
Ještě lepší.
568
00:44:00,000 --> 00:44:01,840
Ještě lepší než byly.
569
00:44:03,270 --> 00:44:04,770
Ať jsi dělal cokoliv,
nedotýkej se jich.
570
00:44:05,570 --> 00:44:07,510
Nedotýkej se jich.
571
00:44:13,550 --> 00:44:15,050
Sakra, co se mi to stalo s obličejem.
572
00:44:17,950 --> 00:44:19,860
Podívejte na ty
pytle pod očima.
573
00:44:21,890 --> 00:44:23,190
Kde se to vzaly?
574
00:44:26,290 --> 00:44:27,700
Loni jsem je neměl.
575
00:44:32,230 --> 00:44:35,140
Režisér tvrdí,
že vypadám jak otlučený pomník.
576
00:44:37,970 --> 00:44:40,780
Mám hrozné podezření,
že se na mě snaží být milý.
577
00:44:44,880 --> 00:44:46,980
Musím se snažit o totéž.
578
00:44:49,590 --> 00:44:51,620
Musím pamatovat,
že mám být také milý.
579
00:45:31,860 --> 00:45:35,030
* Mostly I never knew
Which way was out
580
00:45:40,970 --> 00:45:44,640
* Once it was on
It was on and that was that
581
00:45:50,980 --> 00:45:54,880
* The umbilicus was a faucet
That fountained rabbit blood
582
00:45:54,920 --> 00:45:57,320
* And I spun on my wheel
583
00:46:00,760 --> 00:46:02,630
* Like a laboratory rat
584
00:46:09,730 --> 00:46:14,970
* I was an electrical storm
On the bathroom floor
Clutching the bowl
585
00:46:19,710 --> 00:46:23,810
* My blood was for the gags
And other people's diseases
586
00:46:28,850 --> 00:46:32,220
* My monstrous little memory
Had swallowed me whole
587
00:46:37,930 --> 00:46:42,930
* It was the year I officially
Became the bride of Jesus
588
00:46:44,130 --> 00:46:49,040
* In love, in love
In love you laugh
589
00:46:49,070 --> 00:46:51,770
* I move you move
590
00:46:51,810 --> 00:46:55,640
* And one more time
With feeling
591
00:46:55,680 --> 00:46:58,950
* In love, in love
In laugh, you laugh
592
00:46:59,820 --> 00:47:02,020
* I'm sawn in half
593
00:47:02,050 --> 00:47:05,050
* And the stars are splashed
594
00:47:08,290 --> 00:47:12,730
* Across the ceiling
595
00:47:14,960 --> 00:47:20,170
* Oh, the urge to kill
Somebody was basically
Overwhelming
596
00:47:24,410 --> 00:47:29,910
* I had such hard blues
Down there in the supermarket
Queues
597
00:47:33,950 --> 00:47:39,990
* And I had a sudden urge to
Become someone
Someone like you
598
00:47:40,020 --> 00:47:45,830
* Who started out with less
Than anyone I ever knew
599
00:47:52,170 --> 00:47:56,340
* In love, in love, I love
You love, I laugh, you love
600
00:47:56,370 --> 00:48:02,110
* I move, you move
And one more time with feeling
601
00:48:03,980 --> 00:48:07,050
* In love, in love
I love, You love
I laugh, you laugh
602
00:48:08,080 --> 00:48:10,750
* I'm sawn in half
603
00:48:10,790 --> 00:48:13,390
* And the stars are splashed
604
00:48:16,120 --> 00:48:20,800
* Across the ceiling
605
00:48:47,520 --> 00:48:51,960
* Oh, and oh you come shining
606
00:48:51,990 --> 00:48:55,000
* Softly to the hold
Of a drink
607
00:48:57,400 --> 00:49:03,170
*Come as far as the edge
Of my blood and swim
608
00:49:07,910 --> 00:49:12,820
* And in the bathroom mirror
I see me vomit in the sink
609
00:49:16,350 --> 00:49:22,160
* And all through the house we
Hear the hyena's hymns
610
00:49:26,230 --> 00:49:31,130
* Of love
I love, you love
I laugh, You laugh
611
00:49:31,170 --> 00:49:36,170
* I move, you move, you move
One more time with feeling
612
00:49:39,070 --> 00:49:43,810
* I love, you love
I laugh, you laugh
613
00:49:43,850 --> 00:49:49,990
* We saw each other in heart
And all the stars have
Splashed
614
00:49:50,020 --> 00:49:51,820
* And splattered
615
00:49:54,020 --> 00:49:57,130
* Across the ceiling
616
00:50:17,880 --> 00:50:20,080
Je to hodně znepokojivé?
617
00:50:20,120 --> 00:50:22,050
- Celkem dost.
- Opravdu?
618
00:50:22,090 --> 00:50:26,520
Dobře...
Zkusme se dohodnout.
619
00:50:26,560 --> 00:50:29,930
Pokud by se vám
na filmu cokoliv nelíbilo,
620
00:50:29,960 --> 00:50:31,460
prostě si to vystřihnete.
621
00:50:31,490 --> 00:50:32,830
- Ok?
- Ok.
622
00:50:36,200 --> 00:50:37,570
Ok.
623
00:50:37,600 --> 00:50:39,240
Zkus si ted jednu.
624
00:50:39,270 --> 00:50:41,140
Počkej, než se to...
625
00:50:41,170 --> 00:50:44,870
- Ještě počkám, než...
- Zkus je vyfotit,
626
00:50:44,910 --> 00:50:47,310
a my to pak použijeme ve filmu.
627
00:50:50,980 --> 00:50:53,120
- Jo, šlo to.
- Ok, super.
628
00:50:53,150 --> 00:50:54,920
A teď si to natáhni tím...
629
00:50:55,350 --> 00:50:56,550
natahovacím kolečkem.
630
00:50:57,690 --> 00:50:59,390
Ok.
631
00:50:59,420 --> 00:51:00,390
Krása.
632
00:51:00,420 --> 00:51:03,330
Takže kdybyste dnes chtěli fotit,
633
00:51:03,360 --> 00:51:05,190
stačí tamtím vysunout blesk.
634
00:51:10,630 --> 00:51:12,040
Nežádali jsme o ni.
635
00:51:16,410 --> 00:51:18,410
Přesto je všude kolem nás.
636
00:51:18,440 --> 00:51:20,010
Ničím nezasloužená krása.
637
00:51:21,710 --> 00:51:24,650
Nestará se, jsme-li tu,
abychom ji vnímali.
638
00:51:27,280 --> 00:51:29,420
Svět se řítí dál.
639
00:51:31,450 --> 00:51:33,160
A je velkolepý.
640
00:51:37,190 --> 00:51:39,330
Plujete si mořem na kře ledové,
641
00:51:41,130 --> 00:51:43,570
sami chladní jak arktický vítr,
642
00:51:46,370 --> 00:51:49,140
vítr je vám přetěžkým soupeřem,
643
00:51:51,540 --> 00:51:52,910
a přesto se pachtíte dál.
644
00:51:57,450 --> 00:52:00,020
Já se usadím na svém ledovci
a zazpívám vám.
645
00:52:01,580 --> 00:52:07,320
*See the sun, see it rising
646
00:52:10,090 --> 00:52:13,630
* See it rising
647
00:52:14,700 --> 00:52:19,940
* Rising in your eyes.
648
00:52:24,540 --> 00:52:27,380
- Bože můj.
- Ahoj.
649
00:52:27,410 --> 00:52:29,610
- Podívejme na tebe.
- Mám hnědé vlasy.
650
00:52:34,480 --> 00:52:37,250
- Máš se dobře?
- Jo.
651
00:52:37,290 --> 00:52:40,020
- Co teď děláš.
- Nic.
- No dobře.
652
00:52:40,790 --> 00:52:44,530
Sundej to.
653
00:52:44,560 --> 00:52:47,330
Ctěte práva zvířat, lidi...
Pššš!
654
00:52:48,230 --> 00:52:49,500
Proč to vrže?
655
00:52:51,800 --> 00:52:55,570
Mám za sebou
ohromnou porci nicnedělání
656
00:52:55,600 --> 00:52:56,740
a čekání na něco.
657
00:52:58,070 --> 00:52:59,480
To zní náročně.
658
00:53:02,150 --> 00:53:04,650
Na tu kameru tady si zvyknete.
Zrovna jsi v záběru.
659
00:53:05,610 --> 00:53:06,980
Dík.
660
00:53:08,350 --> 00:53:09,490
Ahoj Suz!
661
00:53:12,260 --> 00:53:13,520
Ty jsi stydlivka.
662
00:53:19,560 --> 00:53:21,200
Tohle bych tu mohl dělat pořád.
663
00:53:21,230 --> 00:53:24,100
Oni my vždy dají můj osobní,
nezapojený.
664
00:53:24,130 --> 00:53:25,600
Abys ho mohl rozdrbat.
665
00:53:26,840 --> 00:53:29,610
???
666
00:53:33,310 --> 00:53:35,540
A co knoflíky?
Můžu taky mačkat knoflíky?
667
00:53:43,120 --> 00:53:47,460
A tenhle člověk
je videograf. Sledujeme
videografa,
668
00:53:47,490 --> 00:53:50,830
který sleduje kameramana,
který sleduje nás,
669
00:53:50,860 --> 00:53:53,300
a takhle pořád dokola,
a dokola, a dokola.
670
00:53:54,700 --> 00:53:56,500
Strašidelné, co?
671
00:53:56,530 --> 00:53:58,400
A která je ta 3D kamera?
672
00:53:59,500 --> 00:54:01,400
Ta těžká.
Támhle ta.
673
00:54:01,440 --> 00:54:03,240
Tohle je videograf.
674
00:54:03,270 --> 00:54:06,410
Tohle je ve 2D?
Tohle je ve 2D.
675
00:54:22,190 --> 00:54:25,630
Jo, jo, pár
posledních nahrávek
na našem soundtracku
676
00:54:25,660 --> 00:54:29,670
vzniklo tak, že jsem tam
prostě vrazil pár věcí,
677
00:54:29,700 --> 00:54:33,770
a pak jenom zkoušel
a snažil se tam něco najít,
a to je na
678
00:54:33,800 --> 00:54:35,700
tom opravdu vzrušující.
679
00:54:35,740 --> 00:54:39,880
Se mnou se to posledních
pár let má tak,
680
00:54:39,910 --> 00:54:44,180
že se snažím objevit věci,
které se, svým způsobem,
vynořují odnikud.
681
00:54:45,810 --> 00:54:49,250
Tihle chlápci, Warren
a režisér Andrew,
682
00:54:49,290 --> 00:54:51,250
rádi mluví o...
683
00:54:51,290 --> 00:54:55,460
náhodách
a náhodn...
684
00:54:56,430 --> 00:55:00,500
o tom, nakolik je umění dílem náhody,
685
00:55:00,530 --> 00:55:04,730
ale vlastně je to jen jiný způsob
jak říct, že rozmlouvají
s bohy.
686
00:55:06,570 --> 00:55:09,870
Chci tím říct, řekli byste,
že Bůh má důležitější věci na práci.
Fakt.
687
00:55:11,770 --> 00:55:13,840
Nic jako náhoda
neexistuje.
688
00:55:16,210 --> 00:55:17,280
Sakra!
689
00:55:20,620 --> 00:55:23,320
Jo, řekl bych, že náhoda
není správný výraz, protože
690
00:55:25,250 --> 00:55:27,390
je to spíš jako...
691
00:55:31,260 --> 00:55:35,600
...dostáváme se do...
nyní se dostáváme do
prostředí,
692
00:55:36,330 --> 00:55:38,300
kde...
693
00:55:38,330 --> 00:55:42,440
se dějí jaksi magické věci,
které nijak
694
00:55:42,470 --> 00:55:43,710
nesouvisí s...
695
00:55:45,870 --> 00:55:48,780
nijak nesouvisí s vědomím,
696
00:55:48,810 --> 00:55:52,850
vlastně to vůbec nesouvisí s vědomím.
697
00:55:56,220 --> 00:56:01,720
Samozřejmě, že existují věci
jako šťastné náhody a tak,
ale
698
00:56:01,760 --> 00:56:06,900
často si všímám, že se mi,
a zvláště Warrenovi,
699
00:56:06,930 --> 00:56:10,530
když spolu jammujeme
a tak podobně,
700
00:56:12,240 --> 00:56:16,610
stává se nám takové množství
krásných věcí,
701
00:56:16,640 --> 00:56:21,940
jedna za druhou. A jindy
se nám to zase
nestává vůbec.
702
00:56:21,980 --> 00:56:24,680
A my pak navěky...
703
00:56:26,820 --> 00:56:31,320
toužebně pátráme
po těch chvílích.
704
00:56:37,560 --> 00:56:42,330
S Warrenem zažívám úplně jiný
druh spolupráce, než
705
00:56:42,370 --> 00:56:47,270
s kterýmkoliv z
předchozích spolupracovníků.
706
00:56:47,300 --> 00:56:50,840
Zkrátka si spolu jen
sedneme do místnosti
707
00:56:50,870 --> 00:56:52,280
a skládáme spolu písně.
708
00:56:53,880 --> 00:56:56,380
* We're beginning our descent
709
00:56:57,850 --> 00:57:01,280
* I never knew
What that meant
710
00:57:03,620 --> 00:57:05,950
* We grabbed the oxygen pod
711
00:57:21,040 --> 00:57:25,610
* And I call out the window
712
00:57:29,580 --> 00:57:31,910
* Down here the sea.
713
00:57:34,520 --> 00:57:40,060
Je opravdu vzrušující zpívat,
když jste s někým v místnosti,
714
00:57:40,090 --> 00:57:41,990
zpívat na něco,
715
00:57:43,430 --> 00:57:45,460
co ještě neznáte.
716
00:57:45,500 --> 00:57:47,560
Nevíte, kam vás to zavede.
717
00:57:47,600 --> 00:57:49,670
Zpívám tak na melodii,
718
00:57:51,000 --> 00:57:56,970
která se rozpíná do mě
719
00:57:57,010 --> 00:58:01,380
zcela nových rozměrů,
které bych sám nikdy
neobjevil.
720
00:58:30,670 --> 00:58:33,440
Když sedím za klavírem,
721
00:58:33,480 --> 00:58:38,650
a hraji jednotlivé akordy, přesně vím
jak to bude znít, dokonce
dřív než stisknu klávesu.
722
00:58:41,750 --> 00:58:46,060
A pak se to... časem to
začne být únavné,
tomu se nelze vyhnout.
723
00:58:54,100 --> 00:58:55,970
Je úžasné mít
724
00:58:56,870 --> 00:58:59,100
vedle sebe někoho,
725
00:58:59,140 --> 00:59:00,840
kdo dělá trochu něco jiného.
726
00:59:03,570 --> 00:59:06,740
Protože pak vaše melodie
727
00:59:06,780 --> 00:59:07,910
neplynou z vašeho vědomí.
728
00:59:30,070 --> 00:59:34,140
* Sunday morning
729
00:59:34,170 --> 00:59:37,970
* Scattered in trees
730
00:59:39,510 --> 00:59:42,010
* Pressed against the sky
731
00:59:43,550 --> 00:59:47,450
* The jittery TV
732
00:59:48,550 --> 00:59:51,490
* And an empty bed
733
00:59:54,060 --> 00:59:59,530
* Glowing white like fire
734
00:59:59,560 --> 01:00:03,470
* And I called out the window
735
01:00:07,170 --> 01:00:11,810
* Down to the sea
736
01:00:14,680 --> 01:00:18,680
* And the devil
Comes collecting
737
01:00:18,710 --> 01:00:21,620
* For nothing is for free
738
01:00:22,520 --> 01:00:25,690
* And I call out the window
739
01:00:26,720 --> 01:00:32,560
* Jesus rising by
740
01:00:32,600 --> 01:00:35,130
* In a
741
01:00:38,830 --> 01:00:41,570
* Field.
742
01:00:52,880 --> 01:00:54,620
Víte,
743
01:00:55,690 --> 01:00:57,720
k mé vlastní škodě,
744
01:00:57,750 --> 01:01:02,030
to mám se slovy složité.
Cítím k nim lásku i respekt,
745
01:01:02,060 --> 01:01:07,630
ale také obavy,
obavy z toho, kam mě slova
mohou zavést,
746
01:01:07,660 --> 01:01:13,940
a co o mě mohou prozradit.
747
01:01:13,970 --> 01:01:17,770
Slova jsou pro nás přeci tak strašně důležitá,
Kdybychom neměli žádný způsob
748
01:01:17,810 --> 01:01:21,610
jak něco vyjádřit, nedokázali
bysme si dokonce nic ani zapamatovat.
749
01:01:26,020 --> 01:01:29,890
Právě kvůli této jejich moci
se snažím
750
01:01:30,320 --> 01:01:32,890
o ucelenost a uzavřenost,
751
01:01:32,920 --> 01:01:35,730
nemám v textu nic zbytečného,
aspoň myslím...
752
01:01:35,760 --> 01:01:39,230
Jasně, lidé si mohou myslet
že moje tvorba nestojí za nic,
toho si nesmím všímat.
753
01:01:39,260 --> 01:01:41,300
Ale podle mého názoru
se mi tam nedostane nic,
754
01:01:41,330 --> 01:01:43,270
s čím bych nebyl naprosto
spokojený.
755
01:01:43,300 --> 01:01:45,100
Stručně řečeno.
756
01:01:45,130 --> 01:01:46,800
Ale u této nahrávky
757
01:01:47,840 --> 01:01:51,610
od toho musím upustit,
protože
758
01:01:51,640 --> 01:01:54,280
zde text funguje
759
01:01:54,310 --> 01:01:55,710
z jiného důvodu.
760
01:02:04,250 --> 01:02:07,960
* All the fine wind is gone
761
01:02:12,600 --> 01:02:16,000
* And this sweet world is so
Much older
762
01:02:21,710 --> 01:02:26,910
* Animals pull the night
Around their shoulders
763
01:02:30,610 --> 01:02:36,020
* Flowers fall to their
Naked knees
764
01:02:37,020 --> 01:02:41,260
* Here I come now here I come
765
01:02:41,290 --> 01:02:46,260
* I hear you been out there
Looking for something to love
766
01:02:50,070 --> 01:02:54,940
* The dark force that shifts
At the edge of the tree
767
01:02:56,310 --> 01:03:00,310
* It's alright, it's alright
768
01:03:00,340 --> 01:03:06,020
* When you turn
So long and Lovely
It's hard to believe
769
01:03:09,150 --> 01:03:16,090
* That we're falling now
In the name of the Anthrocene
770
01:03:27,040 --> 01:03:33,240
* All the things we love
We love, we love, we lose
771
01:03:36,780 --> 01:03:43,690
* It's our bodies that fall
When they try to rise
772
01:03:47,090 --> 01:03:52,700
* And I hear you been looking
Out for something to love
773
01:03:54,860 --> 01:03:58,900
* Sit down beside me
774
01:03:58,940 --> 01:04:01,640
* And I'll name it for you
775
01:04:04,270 --> 01:04:09,750
* Behold, behold
The heaven bound sea
776
01:04:13,450 --> 01:04:18,960
* The wind cast its shadow
And moves for the tree
777
01:04:21,260 --> 01:04:28,260
* Behold the animals
And the Birds
And the sky entire
778
01:04:28,300 --> 01:04:34,070
* I hear you been out there
Looking for something to
Set on fire
779
01:04:36,770 --> 01:04:43,280
* The head bow children
Fall to their knees
780
01:04:43,310 --> 01:04:49,420
* Humbled in the age
Of the Anthrocene
781
01:05:03,770 --> 01:05:06,940
* Here they come now
Here they come
782
01:05:06,970 --> 01:05:09,740
* Are pulling you away
783
01:05:11,140 --> 01:05:16,750
* There are powers at play
More forceful than we
784
01:05:19,380 --> 01:05:23,020
* Come over here and sit down
785
01:05:23,050 --> 01:05:26,120
* And say a short prayer
786
01:05:27,960 --> 01:05:33,330
* A prayer to the air, the air
That we breathe
787
01:05:34,860 --> 01:05:40,200
* And the astonishing rise
Of the Anthrocene
788
01:05:41,440 --> 01:05:44,440
* Come on now, come on now
789
01:05:44,470 --> 01:05:47,840
* Hold your breath
While you're safe
790
01:05:50,480 --> 01:05:56,350
* It's a long way back
And I'm begging you please
791
01:05:56,390 --> 01:06:00,390
* To come home now
Come home now
792
01:06:05,030 --> 01:06:11,170
* Well, I heard you been out
Looking for something to love
793
01:06:14,070 --> 01:06:18,070
* Close your eyes
Little world
794
01:06:18,110 --> 01:06:20,510
* And brace yourself
795
01:06:28,220 --> 01:06:32,460
Nechci psát písně jako
deníček
796
01:06:32,490 --> 01:06:36,230
toho, co se mi stalo,
na to opravdu nejsem zvědavý.
797
01:06:38,490 --> 01:06:42,400
Chci psát písně,
které... vyzařují
798
01:06:42,430 --> 01:06:45,300
propojení s lidmi,
a neodcizují lidi od sebe.
799
01:06:50,140 --> 01:06:52,410
Zažít pořádné
800
01:06:52,440 --> 01:06:56,080
trauma tomu nepomáhá,
801
01:06:57,750 --> 01:07:02,220
víte...
občas by asi každý chtěl
zažít něco,
802
01:07:02,250 --> 01:07:06,590
o čem by mohl psát.
Všichni si přejeme,
aby se v našich životech
803
01:07:06,620 --> 01:07:09,630
něco dělo.
Něco, co...
804
01:07:09,660 --> 01:07:11,830
.. o čem můžeme...
805
01:07:15,900 --> 01:07:18,570
psát,
co naši tvorbu zatraktivní,
806
01:07:18,600 --> 01:07:21,540
a tak podobně.
807
01:07:21,570 --> 01:07:25,910
Ale trauma,
třeba to, co se stalo
808
01:07:25,940 --> 01:07:27,340
a události, které nastaly,
809
01:07:30,950 --> 01:07:34,180
má na tvůrčí proces
extrémně ničivý vliv.
810
01:07:38,550 --> 01:07:44,890
Později kdosi vstoupil do zahrady
a roztloukl hadům
hlavy kamenem.
811
01:07:44,930 --> 01:07:50,030
Lidé postávali kolem
dlouhých černých aut
a byli v šoku.
812
01:07:52,270 --> 01:07:56,910
Všechno začlo být smutné,
smutné jako ševel větru.
Smutné, jako proud,
813
01:07:56,940 --> 01:07:59,080
smutné, jako poslední
ztracená ponožka.
814
01:08:01,180 --> 01:08:06,650
Je zde ještě plno hadů, plno
stromů, plno zahrad k odemčení.
815
01:08:06,680 --> 01:08:12,460
Média a jejich spolupachatelští
čtenáři to všechno ještě rozmázli.
816
01:08:12,490 --> 01:08:17,530
Z hada se stal veleplaz,
a v typicky bulvárním překroucení
817
01:08:17,560 --> 01:08:22,030
mrtvé jabloně začly plodit,
z pustiny se stal ráj,
a Bohu byl
818
01:08:22,070 --> 01:08:24,470
přičten jeho díl viny.
819
01:08:24,500 --> 01:08:29,410
Věci se zmršily
až na půdu. Totální
krach a fiasko.
820
01:08:29,440 --> 01:08:30,510
Jako rapová píseň.
821
01:08:31,670 --> 01:08:36,650
Děti pustily balónky
aby letěly k obloze,
822
01:08:36,680 --> 01:08:38,280
a ty se choulí zaseklé pod markízou.
823
01:08:40,750 --> 01:08:42,120
Ševel větru ustal.
824
01:08:44,990 --> 01:08:46,190
Proud se zasekl.
825
01:08:48,990 --> 01:08:51,130
Lodě na moři ustrnuly.
826
01:08:53,760 --> 01:08:58,000
Před rájem stojí mýtná brána,
doba věcí zdarma skončila.
827
01:09:02,610 --> 01:09:04,140
Co nejhoršího by se mohlo stát?
828
01:09:06,340 --> 01:09:09,280
Otáčíš se, odhrnuješ
si vlasy z obličeje
a usmíváš se na mě.
829
01:09:14,750 --> 01:09:18,650
Připadá vám jako dobrý nápad
točit, jak Suzie vychází ze záchodu?
830
01:09:20,390 --> 01:09:23,430
Tedy čistě z estetického
831
01:09:23,460 --> 01:09:25,490
a emocionálního hlediska...
832
01:09:25,530 --> 01:09:28,130
- Co mysliš, Suzie?
- Mě je to jedno,
833
01:09:28,160 --> 01:09:29,330
v pohodě,
fakt je mi to jedno.
834
01:09:31,500 --> 01:09:35,000
Zlatíčko, opravdu chceš aby točili
jak se oblékáš
a upravuješ na záchodě?
835
01:09:35,040 --> 01:09:36,410
To je v pohodě, neřešte to.
836
01:09:36,440 --> 01:09:38,370
- Hlavně se rozhodni.
- Ok.
837
01:09:38,410 --> 01:09:41,710
- No, možná...
- Natočte kameru
támhle nahoru.
838
01:09:41,740 --> 01:09:43,250
Šlo by to prosím bez mísy v záběru?
839
01:09:43,280 --> 01:09:45,050
Mísu neuvidíte.
840
01:09:45,080 --> 01:09:47,320
A už vůbec nebudeme točit
co je uvnitř.
841
01:10:10,740 --> 01:10:12,410
Co tě napadá, když
se podíváš na ten obraz?
842
01:10:14,480 --> 01:10:16,080
Že se věci změnily.
843
01:10:19,850 --> 01:10:21,680
Líbí se mi,...
844
01:10:25,250 --> 01:10:30,390
kvůli postoji našich těl,
jako bysme neměli
nic společného.
845
01:10:30,430 --> 01:10:32,160
Jsme tam izolovaní ve svých
vlastních...
846
01:10:33,860 --> 01:10:39,540
...čemsi. A přitom
je tam současně cítit
847
01:10:39,570 --> 01:10:40,640
i vzájemné propojení.
848
01:10:46,210 --> 01:10:48,180
Mám ten obraz moc rád.
849
01:10:48,210 --> 01:10:53,450
Když jsem byl u psychiatra,
v době kdy
850
01:10:53,480 --> 01:10:56,790
jsem měl jakési problémy,
skončilo to tím, že jsme
celou dobu mluvili o Suzie,
851
01:10:56,820 --> 01:11:00,260
protože je zkrátka
mnohem zajímavější než já.
852
01:11:00,290 --> 01:11:04,360
A tak ho ona zajímala
mnohem víc než já.
853
01:11:08,800 --> 01:11:13,270
Říkal, že se nevyužitá kreativita
854
01:11:13,300 --> 01:11:16,840
často začně projevovat
855
01:11:20,780 --> 01:11:23,810
u lidí, kteří nedělají
to co by měli dělat.
856
01:11:23,850 --> 01:11:26,650
Takže je běžné,
že ženy začnou
857
01:11:27,650 --> 01:11:29,220
přestavovat nábytek po domě.
858
01:11:30,190 --> 01:11:32,160
Potřebuji vědět, co máme dělat...
859
01:11:32,190 --> 01:11:34,160
- Ano?
- Kam s tímhle?
860
01:11:34,190 --> 01:11:36,790
Můžeme to dát tam,
kde do bylo předtím.
Zpět do...
861
01:11:36,830 --> 01:11:39,800
Kde to bylo předtím?
Předtím...
862
01:11:39,830 --> 01:11:44,130
- Tady bylo kolo. -Jo.
A vy potřebujete,
aby to úplně zmizelo ze záběru?
863
01:11:44,170 --> 01:11:45,370
Tak to tam vemte.
864
01:11:45,400 --> 01:11:47,540
Můžeme to dát
do Nickovy kanceláře.
865
01:11:47,570 --> 01:11:51,370
Dobře ví, že to nemám rád,
takže...
866
01:11:51,410 --> 01:11:54,310
se to většinou stává,
když nejsem doma.
867
01:11:54,340 --> 01:11:58,480
Já odjedu pryč, vrátím se,
a ono je to tu úplně jiné.
868
01:11:58,510 --> 01:12:03,390
- Nebude vám vadit, když to vrátím
zpět pod..
- Ano, to je v pořádku.
869
01:12:03,420 --> 01:12:08,320
Našel jsem článek o chlápkovi ze severu,
který měl se svou ženou
podobný problém.
870
01:12:08,360 --> 01:12:10,090
A tak raději všechno přitloukl.
871
01:12:10,130 --> 01:12:14,500
Židle pěkně hřebíky k podlaze,
všechno.
A ona je pak musela trhat...
872
01:12:14,530 --> 01:12:19,440
Bylo to skutečně až takto...
...chronické. Nakonec
se s ní rozvedl.
873
01:12:20,440 --> 01:12:21,500
No,...
874
01:12:23,810 --> 01:12:25,570
to nemáme moc pěkné vyhlídky.
875
01:12:28,810 --> 01:12:31,610
Prý je to dokonce
v několika Nickových písních,
876
01:12:31,650 --> 01:12:33,450
že prý...
877
01:12:33,480 --> 01:12:35,720
- To mě uvádí do rozpaků.
- Vždycky jsem si myslel...
878
01:12:35,750 --> 01:12:40,760
že je to jen další výtečná...
že zkrátka objevil
dalši vynikající
879
01:12:40,790 --> 01:12:43,530
metaforu...
- Jo, jasně.
880
01:12:43,560 --> 01:12:46,560
A ono to tak skutečně je.
Naprosto přesně.
881
01:12:46,600 --> 01:12:51,530
Suzie dokonce mění, tedy k lepšímu,
Suzie dokonce mění
882
01:12:51,570 --> 01:12:53,700
samotnou funkci pokoje.
883
01:12:53,740 --> 01:12:56,670
Zatímco spíte.
884
01:12:56,710 --> 01:12:58,270
Takže se probudíte,
885
01:12:59,480 --> 01:13:03,550
a jste někde jinde.
886
01:13:03,580 --> 01:13:07,280
Najednou je to obývák,
zatímco předtím
jste byl v ložnici, a tak podobně.
887
01:13:08,820 --> 01:13:11,250
To nemusíš miláčku,
já to odpojím sám.
888
01:13:11,290 --> 01:13:14,290
Ona to ale má vždycky
zapojené.
- Suzie, já myslím...
889
01:13:14,320 --> 01:13:17,830
že by měli...
- Ty boty a to ostatní. Děkuji.
890
01:13:20,530 --> 01:13:21,860
Dobře, zkusím
to vyndat a zandat.
891
01:13:24,530 --> 01:13:25,930
Sakra.
892
01:13:25,970 --> 01:13:27,870
- Je tady takový...
- Ok.
893
01:13:31,670 --> 01:13:33,740
Znáš tohohle?
To je Nick Cave.
894
01:13:36,450 --> 01:13:39,780
Tak teď aspoň víš,
co se to tu děje Nicku.
895
01:13:39,820 --> 01:13:42,250
Tak tímhle tě fotíme.
896
01:13:44,320 --> 01:13:47,590
Ty sis myslel,
že odjedeme z domu
a budeš od nás mít klid, že?
897
01:13:47,620 --> 01:13:50,390
Tak trochu ano.
898
01:13:50,430 --> 01:13:53,600
Ale my tě stále točíme,
ve 3D.
899
01:13:53,630 --> 01:13:55,500
Odjinud.
900
01:13:55,530 --> 01:13:56,970
To je úžasné.
901
01:13:57,000 --> 01:14:00,740
Teď ale vážně...
co si myslíš o Suziných
botách?
902
01:14:01,840 --> 01:14:03,710
Ukažte mi její nohy.
903
01:14:07,310 --> 01:14:09,410
Vidíš je?
904
01:14:09,450 --> 01:14:12,780
- Opravdu bys měla nosit
boty na podpatcích.
- Ok.
905
01:14:12,820 --> 01:14:13,980
Nechám si je.
906
01:14:14,720 --> 01:14:17,390
Tak jo.
907
01:14:17,420 --> 01:14:20,760
Suzie, nechtěla bys
nám teď vysvětlit
o čem jsou ty šaty?
908
01:14:20,790 --> 01:14:26,460
Dobře, tyto šaty
jsou odvozeny od amerických
prérijních šatů.
909
01:14:28,900 --> 01:14:32,440
Víte, existují jisté kulty,
ve kterých se všichni oblékají
stejně.
910
01:14:33,470 --> 01:14:35,340
To mě tak
trochu inspirovalo,
911
01:14:35,370 --> 01:14:38,370
protože já je chěla
navrhnout v různých
pastelových barvách.
912
01:14:38,410 --> 01:14:41,880
Chtěla jsem ale, aby
nebyly nevkusné.
Některé jsou
913
01:14:41,910 --> 01:14:44,680
průhledné. Některé jsou
průhledné zcela.
914
01:14:44,710 --> 01:14:47,820
Ale jiné, třeba tyto,
jsou jen
poloprůhledné.
915
01:14:47,850 --> 01:14:50,590
Můžete se rozhodnout...
916
01:14:50,620 --> 01:14:52,250
kolik toho chcete odhalit.
917
01:14:52,290 --> 01:14:57,460
Myšlenkou tedy je
vzít něco, co dřív bylo
vysoce konzervativní,
918
01:14:57,490 --> 01:14:58,960
a sexualizovat to.
919
01:14:58,990 --> 01:15:02,700
Ano, to v tom také je.
A není to až tak průhledné,
920
01:15:02,730 --> 01:15:04,000
nemusíš mít strach.
921
01:15:05,670 --> 01:15:07,070
Potom, co...
922
01:15:07,100 --> 01:15:11,810
víte, potom co se stalo,
se má práce trochu
923
01:15:11,840 --> 01:15:14,980
změnila. Předtím jsem ji dělala,
protože to bylo něco
924
01:15:15,010 --> 01:15:19,480
co mě bavilo a co jsem měla moc ráda.
Potom se mi ale stala nutností,
925
01:15:19,520 --> 01:15:22,650
Potřebovala jsem pracovat,
926
01:15:22,690 --> 01:15:25,120
protože práce byla to jediné,
co mě dokázalo přivést
na jiné myšlenky.
927
01:15:27,820 --> 01:15:31,960
Snažila jsem se zakázat si
928
01:15:31,990 --> 01:15:37,100
příliš se v tom utápět.
Snažím se...
929
01:15:37,130 --> 01:15:42,710
jít dál,
dívat se do budoucnosti.
930
01:15:42,740 --> 01:15:48,940
Ale někdy,
někdy je to až fyzický
pocit, že...
931
01:15:48,980 --> 01:15:53,920
Nevím, jak bych to popsala.
Je to až jako fyzická deprese.
Ne, že bych
932
01:15:53,950 --> 01:15:58,750
trpěla depresemi, ale to vypořádávání se
se smutkem, víte, to je velmi...
933
01:15:58,790 --> 01:16:03,460
fyzické.
Práce mě od toho odvádí,
934
01:16:03,490 --> 01:16:06,660
a já jsem za to vděčná.
935
01:16:06,700 --> 01:16:10,730
Nick říká, "Když pracuješ,
jsi někdo jiný..."
Velmi mě v tom
936
01:16:10,770 --> 01:16:13,570
podporuje, a...
937
01:16:13,600 --> 01:16:18,710
lidé mi říkají,
že i z tohoto
pochází tvůrčí inspirace.
938
01:16:18,740 --> 01:16:22,880
Přináší ji veškerá ta bolest,
939
01:16:22,910 --> 01:16:26,080
ty hrozné situace...
940
01:16:26,110 --> 01:16:29,690
A já jsem pochopila,
že právě to se u mě děje.
941
01:16:30,790 --> 01:16:32,050
Tak trochu.
942
01:16:35,690 --> 01:16:40,030
Nedokážu k tomu nic říct,
žádná...
943
01:16:40,060 --> 01:16:45,970
moudra z nadhledu.
Toho schopna nejsem...
...a nevím jestli kdy budu.
944
01:17:00,250 --> 01:17:01,720
Suzie, řekneš nám, co to je?
945
01:17:04,590 --> 01:17:05,720
Je to těžké.
946
01:17:08,690 --> 01:17:09,690
Asi budu plakat.
947
01:17:14,760 --> 01:17:21,970
Tohle jsem našla v kumbálu
potom, co Arthur zemřel.
948
01:17:22,000 --> 01:17:27,840
Když jsem to viděla, vůbec jsem tomu
nedokázala uvěřit, protože tohle
namaloval, když mu
949
01:17:27,880 --> 01:17:33,180
bylo kolik? Asi pět,
nebo tak nějak? A vzniklo to
u větrného mlýna,
950
01:17:35,850 --> 01:17:37,120
kde... kde zemřel.
951
01:17:41,890 --> 01:17:45,630
Earl také jeden namaloval.
Takže jsou dva.
952
01:17:45,660 --> 01:17:50,230
Pak jsem našla tenhle
a vůbec jsem tomu nemohla
uvěřit.
953
01:17:53,900 --> 01:17:57,640
Tak nějak jsem ho na čas schovala,
nechtěla jsem ho ukazovat
Nickovi,nevěděla jsem,
954
01:17:57,670 --> 01:17:59,580
co s ním,
955
01:17:59,610 --> 01:18:03,810
a štvalo mě,
že je zarámovaný černě,
proč je zarámovaný černě?
956
01:18:03,850 --> 01:18:05,110
Nevím proč.
957
01:18:05,150 --> 01:18:08,020
Zarámovali jsme ho už dávno,
958
01:18:08,050 --> 01:18:11,920
a to mě nějak děsí,
říkám si "Proč
je v černé?"
959
01:18:11,950 --> 01:18:13,060
Možná, že...
960
01:18:15,020 --> 01:18:19,800
vypadá to opravdu
pověrčivě.
961
01:18:19,830 --> 01:18:21,700
Nevím, co k tomu
962
01:18:23,570 --> 01:18:24,770
ještě říct.
Opravdu.
963
01:18:37,710 --> 01:18:39,280
Dáme ho sem?
964
01:18:58,970 --> 01:19:03,010
V pekle je víc ráje,
než se říká.
965
01:19:03,040 --> 01:19:06,780
A s každým krokem
unikáme smutku.
966
01:19:06,810 --> 01:19:08,810
Jen lež,
a do jezírka tiše krvácej,
967
01:19:10,950 --> 01:19:14,020
ať může noc
převzít vládu nad časem.
968
01:19:14,050 --> 01:19:17,250
Zatím je schoulená v mé dlani
a také spí.
969
01:19:17,290 --> 01:19:21,260
V pekle je víc ráje,
než se říká.
970
01:19:21,290 --> 01:19:24,690
Z tvých řas
kanou zlaté hvězdy,
971
01:19:24,730 --> 01:19:27,860
řasy hvězd,
potůčky rosy
972
01:19:27,900 --> 01:19:30,570
zavodňují celý svět
i mou duši.
973
01:19:31,930 --> 01:19:35,170
Povolej svá zvířátka
ke studánce,
974
01:19:35,200 --> 01:19:39,140
kočičku, medvídka, ohnivého
koníka, klokánka,
975
01:19:39,170 --> 01:19:42,750
v pekle je víc ráje,
než se říká.
976
01:19:42,780 --> 01:19:46,720
Kočička, ohnivý koník
s vystrašeným hříbětem,
977
01:19:46,750 --> 01:19:49,850
všichni schoulení v mé
démonické dlani sní.
978
01:19:49,890 --> 01:19:53,320
Noc zahalí
celý svět.
979
01:19:53,360 --> 01:19:56,690
Celou nocí
a celou mou duší
980
01:19:56,730 --> 01:20:00,300
nás však každý
náš krok odnáší
pryč od smutku.
981
01:20:00,330 --> 01:20:02,730
A naše nové slzy
krvácí do jezírka,
982
01:20:04,930 --> 01:20:07,370
v pekle je víc ráje,
než se říká.
983
01:20:17,450 --> 01:20:21,920
K tomu je třeba... představivost
potřebuje prostor, aby se mohla rozvinout.
984
01:20:21,950 --> 01:20:24,320
Tvorba potřebuje prostor.
985
01:20:24,350 --> 01:20:28,220
A možnost snít,
a když...
986
01:20:28,260 --> 01:20:32,700
nastane trauma, pořádně
velké,...
987
01:20:32,730 --> 01:20:36,770
žádný prostor nezbyde,
kolem něj už není prostor pro imaginaci.
988
01:20:36,800 --> 01:20:38,200
Zbyde jen zasrané trauma.
989
01:20:40,100 --> 01:20:43,370
A to asi byl...
990
01:20:43,410 --> 01:20:47,780
ten problém,
když jsem chtěl ve
studiu napsat nové písně.
991
01:20:49,850 --> 01:20:51,980
Trochu to vypadá,
jako by ty písně,...
992
01:20:53,220 --> 01:20:56,350
ty písně.
co jsi napsal...
993
01:20:58,920 --> 01:21:03,260
tak nějak... možná to
byly písně, které
jsi napsat potřeboval.
994
01:21:06,160 --> 01:21:08,930
Nevím.
U těch písní opravdu nevím.
995
01:21:08,960 --> 01:21:11,370
Protože v těch písních
jako by bylo...
996
01:21:17,970 --> 01:21:20,310
...z těch písní je
cítit bezmocnost.
997
01:21:25,780 --> 01:21:29,950
Vlastně se tu bavíme
o prorocké povaze
těch písní,
998
01:21:29,990 --> 01:21:33,020
nebo o něčem takovém,
samozřejmě s trochou nadsázky.
999
01:21:37,060 --> 01:21:40,360
Mě ale proroctví
v nich vůbec nezajímá,
1000
01:21:40,400 --> 01:21:42,970
na to pro mě nejsou dost důležité,
1001
01:21:43,000 --> 01:21:45,730
v tuto chvíli...
1002
01:21:45,770 --> 01:21:49,470
ale to, jak jsme je
lidem předložili,
1003
01:21:49,500 --> 01:21:51,310
to,
co z nich na té nahrávce slyšíš,
1004
01:21:55,380 --> 01:21:59,280
je přímým důsledkem
emocionálního stavu,
1005
01:21:59,310 --> 01:22:02,250
nejen mého,
ale všech okolo
1006
01:22:02,280 --> 01:22:04,020
ve studiu, když
jsme to nahrávali...
1007
01:22:07,560 --> 01:22:13,060
Je to stavem, ve kterém jsme všichni byli.
Dodal nám sebedůvěru
vložit své pocity
1008
01:22:13,100 --> 01:22:17,330
do toho, co děláme.
Tenhle dokument je toho příkladem.
1009
01:22:17,370 --> 01:22:22,440
Kdyby situace byla jiná,
nevzniklo by to v té podobě.
1010
01:22:22,470 --> 01:22:26,510
Tohle bysme opravili,
tamto předělali..
1011
01:22:29,910 --> 01:22:34,920
Je cosi zvláštního na písních
v jejich syrové podstatě,
v jejich...
1012
01:22:37,550 --> 01:22:38,950
alfa verzích,
1013
01:22:44,360 --> 01:22:45,960
od začátku do konce.
1014
01:22:47,460 --> 01:22:48,460
Jsme tu.
1015
01:23:42,490 --> 01:23:47,560
* When you're feeling
Like a lover
1016
01:23:47,590 --> 01:23:53,130
* Nothing really
Matters anymore
1017
01:23:54,100 --> 01:23:57,370
* I saw you standing there
1018
01:23:57,400 --> 01:24:01,500
* In the supermarket
1019
01:24:01,540 --> 01:24:08,510
* With your red dress falling
And your eyes are to
The ground
1020
01:24:10,610 --> 01:24:15,080
* Nothing really matters
1021
01:24:15,120 --> 01:24:21,890
* Nothing really matters
When the one you love is gone
1022
01:24:23,260 --> 01:24:26,260
* You're still in me, baby
1023
01:24:26,960 --> 01:24:30,500
* I need you
1024
01:24:36,140 --> 01:24:41,580
* In my heart, I need you
1025
01:24:47,680 --> 01:24:52,260
* Cause nothing
Really matters
1026
01:24:52,290 --> 01:24:56,430
* I'm standing in the doorway
1027
01:24:56,460 --> 01:25:02,630
* You're walking around my
Place in your red dress
1028
01:25:02,670 --> 01:25:07,200
* Hair hanging down
1029
01:25:07,240 --> 01:25:13,310
* With your eyes on one, we
Love the ones we can
1030
01:25:13,340 --> 01:25:18,410
* Cause nothing really matters
When you're standing
1031
01:25:26,560 --> 01:25:32,160
* I need you, I need you
1032
01:25:35,500 --> 01:25:40,470
* Cause nothing
Really matters
1033
01:25:40,500 --> 01:25:46,640
* We follow the line of
The palms of our hands
1034
01:25:46,680 --> 01:25:51,380
* You're standing
In the supermarket
1035
01:25:51,410 --> 01:25:54,580
* Nothing, holding hands
1036
01:25:54,620 --> 01:26:00,160
* In your red dress, falling
1037
01:26:00,190 --> 01:26:03,990
* Falling, Falling in
1038
01:26:04,030 --> 01:26:09,400
* A long black car is
Waiting 'round
1039
01:26:09,430 --> 01:26:14,700
* I will miss you
When you're gone
1040
01:26:14,740 --> 01:26:21,580
* I'll miss you when you're
Gone away forever
1041
01:26:21,610 --> 01:26:26,050
* Cause nothing
Really matters
1042
01:26:26,080 --> 01:26:31,550
* I thought I knew better
So much better
1043
01:26:31,590 --> 01:26:35,660
* And I need you
1044
01:26:41,800 --> 01:26:46,200
* I need you
1045
01:26:51,170 --> 01:26:55,480
* Cause nothing
Really matters
1046
01:26:55,510 --> 01:27:00,220
* On the night we
Wrecked like a train
1047
01:27:00,250 --> 01:27:04,520
* Purring cars
And pouring rain
1048
01:27:04,550 --> 01:27:10,490
* Never felt right about
Never again
1049
01:27:10,530 --> 01:27:15,060
* Cause nothing
Really matters
1050
01:27:15,100 --> 01:27:20,340
* Nothing really
Matters anymore
1051
01:27:20,370 --> 01:27:22,540
* Not even today
1052
01:27:22,570 --> 01:27:26,810
* No matter how hard I try
1053
01:27:28,840 --> 01:27:34,280
* When you're standing in
The aisle
1054
01:27:35,520 --> 01:27:39,190
* And no, baby
1055
01:27:39,220 --> 01:27:44,790
* Nothing, nothing, nothing
1056
01:27:46,160 --> 01:27:49,170
* Nothing
1057
01:27:50,700 --> 01:27:57,270
* I need, I need, I need you
1058
01:27:59,410 --> 01:28:04,550
* I need you
1059
01:28:09,520 --> 01:28:12,720
* In my heart
1060
01:28:12,760 --> 01:28:16,860
* I need you
1061
01:28:19,800 --> 01:28:23,530
* Just breathe, just breathe
1062
01:28:24,230 --> 01:28:31,170
* I need you
1063
01:28:50,630 --> 01:28:53,800
Některé věci se zkrátka
rozpadly,
1064
01:28:53,830 --> 01:28:57,900
a já se zoufale snažím
najít
1065
01:28:57,930 --> 01:29:02,670
nějaký úhel pohledu,
při kterém...
1066
01:29:02,710 --> 01:29:06,810
opět začnou dávat smysl,
bavíme-li se o psaní textů,
nebo aspoň...
1067
01:29:06,840 --> 01:29:10,210
při kterém...
1068
01:29:10,250 --> 01:29:15,850
přes... dokážu,
co se píše v knihách.
Nebo co mi stále říkají lidé...
1069
01:29:15,880 --> 01:29:21,290
myslím tím...
zmenšit ten chaos...
1070
01:29:21,320 --> 01:29:25,360
který nastal,
do něčeho...
1071
01:29:25,390 --> 01:29:26,430
co je...
1072
01:29:29,670 --> 01:29:33,870
Myslím tím do něčeho,
co lze předestilovat
1073
01:29:33,900 --> 01:29:38,770
do nějaké dobře
padnoucí banální fráze,
co nějaké fráze
1074
01:29:38,810 --> 01:29:40,940
velikosti vizitky,
1075
01:29:40,980 --> 01:29:44,910
která by pro mě něco znamenala,
třeba jako, "Stále žije v mém srdci",
nebo tak něco.
1076
01:29:44,950 --> 01:29:47,520
Lidé mi to pořád říkají.
1077
01:29:47,550 --> 01:29:51,320
"Stále žije v mém srdci",
a já na to, "Jo, jo, vždyť
já vím".
1078
01:29:51,350 --> 01:29:53,620
- Ale on nežije.
- Nežije?
1079
01:29:53,660 --> 01:29:57,860
Myslím tím, že je v mém srdci,
ale rozhodně nežije.
1080
01:29:57,890 --> 01:30:02,600
A nelze...
Strašně rád bych tu seděl
a uměl...
1081
01:30:04,800 --> 01:30:09,940
to nějak zaobalit.
Ale prostě to nejde.
1082
01:30:11,470 --> 01:30:13,240
Prostě to...
1083
01:30:18,750 --> 01:30:23,590
Věci mě změnily způsobem,
kterému zkrátka nerozumím.
1084
01:30:23,620 --> 01:30:28,660
Moje reakce na věci nyní
1085
01:30:28,690 --> 01:30:32,600
nejsou stejné jako bývaly,
dřív jsem byl schopný
předvídat...
1086
01:30:32,630 --> 01:30:35,460
co budu v určitých situacích cítit,
ale nyní...
1087
01:30:37,400 --> 01:30:40,640
Přišel jsem o
obranné mechanismy.
1088
01:30:41,600 --> 01:30:45,370
Jaké to je?
1089
01:30:45,410 --> 01:30:48,740
Děsí mě to, protože...
1090
01:30:48,780 --> 01:30:51,250
vůbec netuším, co teď
vlastně vůbec dělám.
1091
01:30:51,680 --> 01:30:52,920
Například.
1092
01:30:52,950 --> 01:30:56,350
Sedím tady...
před kamerou...
1093
01:30:57,590 --> 01:31:00,990
natáčí mě, jak o těch věcech
mluvím.
1094
01:31:01,020 --> 01:31:03,960
Něco takového
by mě dřív vůbec nanapadlo.
1095
01:31:03,990 --> 01:31:06,560
No, já se v té roli
také necítím úplně
komfortně.
1096
01:31:07,960 --> 01:31:09,300
To já také ne.
1097
01:31:20,410 --> 01:31:23,480
* Let us go now
1098
01:31:28,750 --> 01:31:31,290
* My one true love
1099
01:31:32,990 --> 01:31:35,460
* Call the gasman
1100
01:31:36,060 --> 01:31:38,890
* Cut the power out
1101
01:31:40,930 --> 01:31:44,800
* We can set out
1102
01:31:44,830 --> 01:31:47,940
* We can set out
For the distant sky
1103
01:31:50,870 --> 01:31:56,350
* Watch the sun
Watch it rising
1104
01:31:58,980 --> 01:32:01,380
* In your eyes
1105
01:32:21,500 --> 01:32:25,640
* Let us go now
1106
01:32:26,640 --> 01:32:33,120
* My darling companion
1107
01:32:40,720 --> 01:32:42,960
* Set out
1108
01:32:42,990 --> 01:32:49,970
* For the distant sky
1109
01:33:00,740 --> 01:33:05,610
* See the sun
See it rising
1110
01:33:08,580 --> 01:33:13,090
* See it rising
1111
01:33:13,120 --> 01:33:18,630
* Rising in your eyes
1112
01:33:36,140 --> 01:33:39,480
* Let us go now
1113
01:33:41,080 --> 01:33:46,560
* My only companion
1114
01:33:55,530 --> 01:33:59,970
* Set out for
1115
01:34:01,100 --> 01:34:06,640
* The distant skies
1116
01:34:14,280 --> 01:34:19,250
* Soon the children
1117
01:34:19,290 --> 01:34:22,930
* Will be rising
1118
01:34:23,830 --> 01:34:29,700
* Will be rising
1119
01:34:29,730 --> 01:34:36,710
* This is not for our eyes
1120
01:34:51,950 --> 01:34:57,130
* They told us our gods
Would outlive us
1121
01:34:59,130 --> 01:35:04,570
* They told us our dreams
Would outlive us
1122
01:35:07,570 --> 01:35:13,140
* They told us our gods
Would outlive us
1123
01:35:15,340 --> 01:35:19,780
* But they lied
1124
01:36:37,130 --> 01:36:41,060
Jedu autem po M25,
1125
01:36:41,100 --> 01:36:47,040
jedu autem po M25, na koni
uvězněném v záři měsíce.
1126
01:36:50,810 --> 01:36:55,740
Koukám se z okénka
na nespočet
lhostejných hvězd.
1127
01:36:57,310 --> 01:36:58,850
Jsem vlastně skoro ještě dítě.
1128
01:37:00,880 --> 01:37:03,290
Můj kůň se točí v temnotě,
1129
01:37:05,050 --> 01:37:09,320
která započala před 15 miliardami let.
1130
01:37:09,360 --> 01:37:14,260
Vracím se domů ze studia,
kde nahrávám desku.
1131
01:37:14,300 --> 01:37:18,670
Mám pocit, že všichni,
kdo se mnou tu desku nahrávají, cítí...
1132
01:37:18,700 --> 01:37:22,970
že tvořím cosi,
velmi významného,
co přetrvá.
1133
01:37:23,010 --> 01:37:28,080
I když ve skutečnosti dobře vím,
že to, čeho jsem se ujal
žádný velký význam nemá.
1134
01:37:29,240 --> 01:37:30,750
A nijak nepřetrvá.
1135
01:37:34,450 --> 01:37:38,990
Mám však něco,
co vesmír nemá,
1136
01:37:39,020 --> 01:37:40,360
nikdy neměl.
1137
01:37:40,390 --> 01:37:42,060
A nikdy mít nebude.
1138
01:37:43,260 --> 01:37:44,330
Vědomí.
1139
01:37:47,830 --> 01:37:52,970
Mé vědomí existuje pouze nyní,
v přítomnosti,
nemá minulost.
1140
01:37:53,000 --> 01:37:55,440
A nemá buducnost.
1141
01:37:55,470 --> 01:38:00,810
Ale je tu, jeho význam
je větší než
všechny ty triliony hvězd,
1142
01:38:00,840 --> 01:38:02,180
planet a galaxií.
1143
01:38:13,260 --> 01:38:14,260
Není to nijak...
1144
01:38:16,390 --> 01:38:21,000
to... víte, dá se to
říct mnoha různými způsoby...
1145
01:38:21,030 --> 01:38:25,730
aby to třeba znělo hezky
a tak podobně,
co se jako stalo,...
1146
01:38:25,770 --> 01:38:30,870
zabalit to do hezkých slov,
ale mám pocit...
1147
01:38:30,910 --> 01:38:34,410
pokaždé, když se to pokusím
nějak vyjádřit...
1148
01:38:35,780 --> 01:38:39,310
celé se to...
nijak mu to nepomáhá.
1149
01:38:39,350 --> 01:38:40,820
Tak nějak to cítím.
1150
01:38:45,490 --> 01:38:47,320
Je to asi proto...
1151
01:38:47,360 --> 01:38:49,260
že se to sice stalo i nám,
ale především jemu.
1152
01:39:03,910 --> 01:39:05,740
A to je...
1153
01:39:08,310 --> 01:39:12,850
buď je den, nebo noc,
a mimo tento čas...
1154
01:39:15,250 --> 01:39:16,950
jsou taková místa...
1155
01:39:20,560 --> 01:39:22,460
kam se opravdu nechcete dostat.
1156
01:39:22,490 --> 01:39:24,060
To je jako...
1157
01:39:24,090 --> 01:39:26,900
ten svět kolem nás
je v pořádku,
1158
01:39:26,930 --> 01:39:32,070
ten zvládnu. Zvládnu ho,
je v pořádku. To, co jsem
vlastně chtěl říct...
1159
01:39:32,940 --> 01:39:34,570
je že...
1160
01:39:34,600 --> 01:39:38,140
i když věci nejsou úplně v pořádku, současně
jsou v pořádku.
1161
01:39:38,170 --> 01:39:42,580
Chápete? Svět jde dál,
a, pokud by
1162
01:39:42,610 --> 01:39:45,350
to někoho zajímalo,
nahrává se dál.
1163
01:39:45,380 --> 01:39:47,220
A my musíme dál dělat
to, co děláme.
1164
01:39:48,080 --> 01:39:49,280
Práce jde dál.
1165
01:39:52,250 --> 01:39:54,420
A v tomto smyslu...
1166
01:39:55,990 --> 01:39:57,430
věci pokračují.
1167
01:40:02,400 --> 01:40:04,500
Můžete nám prosím pustit ...
1168
01:40:04,530 --> 01:40:07,300
tu píseň?
Jaku, ať jsi kdekoliv?
1169
01:40:10,110 --> 01:40:12,470
To je jedno, jen chceme
slyšet jak to zní.
1170
01:40:16,280 --> 01:40:18,180
Můžeš dát jednu tak,
a druhou naopak?
1171
01:40:18,210 --> 01:40:19,480
Tak jedeme lidi,
a...
1172
01:40:19,510 --> 01:40:21,420
teď.
1173
01:40:34,630 --> 01:40:37,430
* Sunday morning
1174
01:40:38,570 --> 01:40:40,900
* Skeleton tree
1175
01:40:43,270 --> 01:40:46,440
* Oh, nothing is for free
1176
01:40:50,510 --> 01:40:55,080
* In the window, a candle
1177
01:40:58,590 --> 01:41:02,290
* Well, maybe you can see
1178
01:41:06,460 --> 01:41:12,940
* Fallen leaves thrown
Against the sky
1179
01:41:14,500 --> 01:41:18,040
* A jittery TV
1180
01:41:21,440 --> 01:41:25,550
* Glowing white like fire
1181
01:41:29,680 --> 01:41:33,420
* Nothing is for free
1182
01:41:37,060 --> 01:41:40,230
* I called out
1183
01:41:41,260 --> 01:41:44,030
* I called out
1184
01:41:45,430 --> 01:41:48,970
* Right across the sea
1185
01:41:52,980 --> 01:41:56,980
* But the echo comes
Back empty
1186
01:42:00,750 --> 01:42:04,120
* Nothing is for free
1187
01:42:38,250 --> 01:42:41,020
* Sunday morning
1188
01:42:42,190 --> 01:42:44,230
* Skeleton tree
1189
01:42:47,130 --> 01:42:50,370
* Pressed against the sky
1190
01:42:54,800 --> 01:42:57,610
* The jittery TV
1191
01:43:01,310 --> 01:43:06,380
* Glowing white like fire
1192
01:43:09,480 --> 01:43:13,360
* And I called out
1193
01:43:13,390 --> 01:43:15,720
* I called out
1194
01:43:18,360 --> 01:43:21,360
* Right across the sea
1195
01:43:25,430 --> 01:43:28,400
* And I called out
1196
01:43:28,440 --> 01:43:31,110
* I called out
1197
01:43:33,280 --> 01:43:36,510
* Nothing is for free
1198
01:43:37,380 --> 01:43:40,080
* And it's
1199
01:43:41,320 --> 01:43:44,620
* Alright
1200
01:43:46,590 --> 01:43:48,320
* Now
1201
01:43:52,290 --> 01:43:54,360
* And it's
1202
01:43:56,200 --> 01:43:59,130
* Alright
1203
01:44:01,540 --> 01:44:03,110
* Now
1204
01:44:07,440 --> 01:44:09,510
* And it's
1205
01:44:11,410 --> 01:44:14,320
* Alright
1206
01:44:16,880 --> 01:44:18,420
* Now.
1207
01:44:28,700 --> 01:44:32,100
Víte, ale stejně,
připadá mi,...
1208
01:44:32,140 --> 01:44:36,170
všechno to, co vám
tu teď vykládám...
vlastně
1209
01:44:36,210 --> 01:44:38,510
jsou to všechno jenom
kecy.
1210
01:44:38,540 --> 01:44:41,580
Možná, že to něco znamená,
ale, konec konců,
1211
01:44:42,850 --> 01:44:45,710
nakonec se něco prostě stalo,
1212
01:44:47,580 --> 01:44:53,460
a kolem té události
se vytvořil takový kruh,...
1213
01:44:54,820 --> 01:44:56,590
který nás od ní odděluje.
1214
01:45:00,830 --> 01:45:05,200
Všechno okolo je ok,
ale to, co se skutečně stalo
1215
01:45:05,230 --> 01:45:09,470
během té jedné chvíle,
před tím prostě
nelze utéct.
1216
01:45:12,540 --> 01:45:14,440
To ale asi ani nechceš.
1217
01:45:14,480 --> 01:45:17,510
No, myslím,
když jsem se díval
na to, co jsme natočili,
1218
01:45:17,550 --> 01:45:20,250
bylo tam cosi o tom,
že čas je pružný.
1219
01:45:20,280 --> 01:45:21,720
A to je asi...
1220
01:45:21,750 --> 01:45:26,520
co jsem tím chtěl říct je,
že jsme s tou událostí spojení.
1221
01:45:26,560 --> 01:45:31,560
A že se od ní snažíme odejít,
ale jsme jako na
gumě.
1222
01:45:31,590 --> 01:45:35,430
A život jde dál a dál
a dál, ale nakonec...
1223
01:45:35,460 --> 01:45:38,530
se k tomu stejně
vrátíme.
A to je...
1224
01:45:41,540 --> 01:45:44,410
na tom právě
to traumatizující, mám pocit.
1225
01:45:50,710 --> 01:45:54,550
Číst si tyhle zápisky je zvláštní,
tato...
1226
01:45:55,780 --> 01:45:57,590
slova...
1227
01:45:57,620 --> 01:45:58,820
z mých starých textů.
1228
01:46:01,990 --> 01:46:05,630
A přitom jsou dobré.
1229
01:46:07,260 --> 01:46:08,930
Jsou vlastně i krásné.
1230
01:46:11,400 --> 01:46:13,970
Ve své době se však
neprojevily naplno.
1231
01:46:14,000 --> 01:46:15,700
A já měl pocit,
že píšu
1232
01:46:16,410 --> 01:46:17,640
úplné nesmysly.
1233
01:46:21,610 --> 01:46:22,910
To je jedna z věcí,
které jsem ztratil.
1234
01:46:25,350 --> 01:46:27,750
To je jedna z věcí,
které jsem ztratil
a opravdu mi chybí.
1235
01:46:30,490 --> 01:46:32,620
Pocit sebedůvěry.
1236
01:46:34,920 --> 01:46:36,560
Opravdu mě to rozsekalo.
1237
01:46:38,590 --> 01:46:42,670
V jednu hroznou chvíli jsme se já
a Suzie dívali každý jinam.
1238
01:46:42,700 --> 01:46:45,270
A to se na všem
hrozně podepsalo.
1239
01:46:47,840 --> 01:46:50,740
Má víra v to,
že je ve věcech tohoto světa nějaké dobro...
1240
01:46:52,280 --> 01:46:54,640
v nás, se vypařila.
1241
01:47:00,650 --> 01:47:03,390
Ale, víte, po chvíli,
za nějaký čas,
1242
01:47:04,820 --> 01:47:06,890
jsme se se Suzie
rozhodli být šťastní.
1243
01:47:08,590 --> 01:47:12,700
To štěstí má být
pomsta.
1244
01:47:15,460 --> 01:47:16,930
Akt odporu.
1245
01:47:21,470 --> 01:47:24,270
Starat se o sebe navzájem,
a o druhé.
1246
01:47:25,540 --> 01:47:26,880
A dávat pozor.
1247
01:47:27,940 --> 01:47:29,410
Dávat pozor jeden na druhého.
1248
01:47:30,910 --> 01:47:32,450
A na ty kolem nás.
1249
01:47:43,630 --> 01:47:47,700
* I'm walking through
Deep water
1250
01:47:48,860 --> 01:47:52,400
* It's all but I can do
1251
01:47:55,900 --> 01:47:59,540
* I'm walking through
Deep water
1252
01:48:01,480 --> 01:48:05,580
* Trying to get to you
1253
01:48:08,420 --> 01:48:13,320
* Your face is hidden from me
But your love is not
1254
01:48:13,360 --> 01:48:18,060
* I will not reach for other
Things till I know what
I have got
1255
01:48:18,090 --> 01:48:24,070
* I'm walking through
Deep water
Trying to get to you
1256
01:48:28,000 --> 01:48:30,910
* I'm walking through
Deep water
1257
01:48:33,380 --> 01:48:38,010
* I have no time to lose
1258
01:48:40,720 --> 01:48:45,390
* I'm walking through
Deep water
1259
01:48:45,420 --> 01:48:49,690
* There's nothing
Left to choose
1260
01:48:52,730 --> 01:48:57,530
* This little heart of mine
Got loaded up with chains
1261
01:48:57,570 --> 01:49:02,770
* The world just swirls
Around me
The water makes its claim
1262
01:49:02,810 --> 01:49:07,810
* I'm walking through
Deep water
Trying to get to you
1263
01:49:12,750 --> 01:49:15,820
* Who will calm my fears?
1264
01:49:17,520 --> 01:49:22,630
* Who will drive my
tears away
1265
01:49:22,660 --> 01:49:26,130
* Who will calm my fears?
1266
01:49:27,630 --> 01:49:31,600
* Who will drive my
Tears away
1267
01:49:41,010 --> 01:49:45,010
* I'm walking through
Deep water
1268
01:49:46,210 --> 01:49:50,020
* Nearer to the sea
1269
01:49:53,120 --> 01:49:57,960
* I'm asking the deep water
1270
01:49:57,990 --> 01:50:01,830
* Don't take my love from me
1271
01:50:05,230 --> 01:50:09,840
* I'll dance with little ladies
With a hundred just like me
1272
01:50:09,870 --> 01:50:14,710
* They hold their breath
And hesitate
And dance beneath the sea
1273
01:50:14,740 --> 01:50:20,180
* I'm walking through
Deep water
Trying to get to you *
1274
01:50:36,900 --> 01:50:40,440
Jedna, dva, tři, čtyři...
1275
01:50:41,670 --> 01:50:43,740
* Come one
1276
01:50:45,710 --> 01:50:48,910
* Morning comes
1277
01:50:51,950 --> 01:50:56,020
* A jittery TV
1278
01:50:59,760 --> 01:51:02,490
* I call out the window
1279
01:51:02,530 --> 01:51:05,060
* When the morning comes
1280
01:51:06,830 --> 01:51:09,600
* Nothing is for free
1281
01:51:11,970 --> 01:51:18,510
* Nothing is for free
1282
01:51:27,550 --> 01:51:30,690
* Fire
1283
01:51:31,950 --> 01:51:34,890
* Nothing
1284
01:51:36,020 --> 01:51:39,760
* Can narrow the bed
1285
01:51:39,800 --> 01:51:45,930
* Glowing white like fire
1286
01:51:45,970 --> 01:51:52,070
* And I called out the window
1287
01:51:54,340 --> 01:51:58,850
* Down in the sea
1288
01:52:02,080 --> 01:52:06,190
* But the echo
Comes back in, dear
1289
01:52:06,220 --> 01:52:10,030
* 'Cause nothing is for free
1290
01:52:10,060 --> 01:52:13,600
* And I called out the window
1291
01:52:13,630 --> 01:52:18,300
* Skeleton tree
1292
01:52:22,800 --> 01:52:27,800
Překlad Tomáš Šimeček
simecek.tomas@gmail.com
1293
01:52:27,800 --> 01:52:31,000
www.Titulky.com
92911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.