All language subtitles for Doctor Who - S05E09 - The Abominable Snowmen (5) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,220 --> 00:00:09,720 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:10,720 --> 00:00:13,220 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:14,220 --> 00:00:16,720 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 4 00:00:17,720 --> 00:00:20,220 Synchro : Albinou, Nopoman Relecture : El kapinou, Dark~Jacket 5 00:00:21,220 --> 00:00:24,220 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr 6 00:00:25,220 --> 00:00:28,774 5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN" 7 00:00:32,590 --> 00:00:36,201 Épisode 5 8 00:00:37,173 --> 00:00:39,387 PADMA : Entrez, mon enfant. 9 00:00:39,427 --> 00:00:41,878 C'est votre seule option. 10 00:00:48,261 --> 00:00:50,000 Ne craignez rien. 11 00:00:51,026 --> 00:00:52,760 VICTORIA : Êtes-vous... 12 00:00:52,920 --> 00:00:55,320 PADMA : Je suis Padmasambhava. 13 00:00:56,404 --> 00:00:58,620 VICTORIA : Pardonnez mon intrusion. 14 00:00:58,660 --> 00:01:00,680 Je sais que cet endroit est privé, mais... 15 00:01:00,840 --> 00:01:03,640 PADMA : Il vous faut mon aide. N'est-ce pas ? 16 00:01:04,047 --> 00:01:07,000 VICTORIA : Oui. Je vous en prie, le Docteur... 17 00:01:07,160 --> 00:01:08,909 PADMA : Un instant. 18 00:01:10,815 --> 00:01:12,214 VICTORIA : Qu'y a-t-il ? 19 00:01:14,589 --> 00:01:18,000 PADMA : La cour est déserte. VICTORIA : La cour ? 20 00:01:18,160 --> 00:01:19,232 Il prend un yéti. 21 00:01:19,272 --> 00:01:22,520 PADMA : Je dois faire ce qui m'est imposé. 22 00:01:23,230 --> 00:01:24,881 VICTORIA : Qu'est-ce que c'est ? 23 00:01:25,476 --> 00:01:27,260 PADMA : Approchez. 24 00:01:30,061 --> 00:01:33,083 Victoria s'approche à petits pas. 25 00:01:33,123 --> 00:01:34,520 PADMA : Regardez. 26 00:01:36,887 --> 00:01:38,534 Vous voyez ? 27 00:01:40,413 --> 00:01:43,258 VICTORIA : C'est l'une de ces horribles créatures. 28 00:01:43,629 --> 00:01:45,579 - Un yéti. PADMA : En effet. 29 00:01:46,437 --> 00:01:48,644 Mais vous ne l'avez pas vu. 30 00:01:49,160 --> 00:01:52,000 Il fait entrer Victoria en transe, 31 00:01:52,160 --> 00:01:56,050 puis il place quatre yétis dans la cour sur le plateau. 32 00:02:17,857 --> 00:02:21,791 Les yétis regardent autour d'eux, puis partent dans plusieurs directions. 33 00:02:25,158 --> 00:02:27,712 JAMIE : Il doit y avoir une raison. Pourquoi fuirait-elle ? 34 00:02:27,752 --> 00:02:29,515 THONMI : Je n'ai pas compris pourquoi. 35 00:02:29,555 --> 00:02:31,564 JAMIE : C'est une entêtée, voilà tout. 36 00:02:33,239 --> 00:02:36,000 DOCTEUR : Tout va bien. Vous êtes en sécurité. 37 00:02:40,125 --> 00:02:42,760 TRAVERS : Que s'est-il passé ? Ma tête... 38 00:02:42,920 --> 00:02:46,480 DOCTEUR : Détendez-vous. Vous êtes en sécurité au monastère. 39 00:02:47,710 --> 00:02:50,136 TRAVERS : Au monastère ? DOCTEUR : Que s'est-il passé ? 40 00:02:50,176 --> 00:02:52,480 - Où êtes-vous allé ? JAMIE : Ce sont les yétis ? 41 00:02:54,695 --> 00:02:56,650 TRAVERS : Non, pas les yétis. 42 00:02:56,690 --> 00:02:59,779 C'était autre chose. Une lumière aveuglante. 43 00:03:00,999 --> 00:03:02,906 Une lumière blanche et un bruit, 44 00:03:02,946 --> 00:03:05,082 un bruit aigu. 45 00:03:05,122 --> 00:03:07,703 Ça m'a transpercé la tête. C'était insupportable. 46 00:03:07,743 --> 00:03:08,864 Ensuite... 47 00:03:10,347 --> 00:03:11,480 J'ai oublié. 48 00:03:11,640 --> 00:03:14,647 THONMI : Vous parliez d'une pyramide. TRAVERS : Une pyramide ? 49 00:03:14,687 --> 00:03:17,139 THONMI : À la porte, quand vous êtes revenu. 50 00:03:17,179 --> 00:03:18,879 TRAVERS : Une pyramide ? 51 00:03:21,636 --> 00:03:24,013 J'ai quitté le monastère, puis... 52 00:03:25,208 --> 00:03:26,560 puis... 53 00:03:27,502 --> 00:03:28,982 Inutile. 54 00:03:29,372 --> 00:03:32,000 - Je n'ai aucun souvenir. DOCTEUR : Reposez-vous. 55 00:03:32,814 --> 00:03:34,060 Qu'y a-t-il ? 56 00:03:35,110 --> 00:03:38,280 THONMI : Il vaut mieux partager les souvenirs effrayants. 57 00:03:39,537 --> 00:03:40,911 TRAVERS : Le mal. 58 00:03:41,436 --> 00:03:43,495 Un sentiment de mal. 59 00:03:43,816 --> 00:03:45,237 Comme... 60 00:03:45,723 --> 00:03:48,077 une ombre sur mon esprit. 61 00:03:49,499 --> 00:03:51,000 Comme si j'allais me noyer. 62 00:03:51,413 --> 00:03:53,413 JAMIE : Où est-ce arrivé ? 63 00:03:55,447 --> 00:03:57,782 TRAVERS : Je l'ignore, je ne m'en souviens pas. 64 00:03:58,359 --> 00:04:01,126 Je suis si fatigué... 65 00:04:01,166 --> 00:04:04,199 DOCTEUR : Reposez-vous. Ça ira mieux. 66 00:04:04,239 --> 00:04:06,539 Le pauvre, il est épuisé. 67 00:04:06,579 --> 00:04:09,000 JAMIE : Comment ça, une ombre ? DOCTEUR : Laissons-le. 68 00:04:09,160 --> 00:04:12,315 THONMI : Que peut être ce mal dont il parle ? 69 00:04:13,160 --> 00:04:14,918 JAMIE : Qu'est-ce que c'était ? 70 00:04:14,958 --> 00:04:16,849 MOINES : Les yétis ! 71 00:04:16,889 --> 00:04:19,400 Le Docteur lit les relevés du détecteur. 72 00:04:19,560 --> 00:04:21,480 KHRISONG : Les yétis sont là. Restez ici. 73 00:04:21,945 --> 00:04:24,431 JAMIE : Où est Victoria ? RINCHEN : Qui sait ? 74 00:04:24,471 --> 00:04:27,273 On va la trouver. Il faut l'arrêter. 75 00:04:27,898 --> 00:04:29,402 JAMIE : Ne peut-on rien faire ? 76 00:04:29,720 --> 00:04:33,294 SONGSTEN : Du calme. KHRISONG : Pardonnez-moi, j'ai échoué. 77 00:04:33,334 --> 00:04:35,190 SONGSTEN : Échoué ? Non. 78 00:04:35,230 --> 00:04:37,087 Ce désastre était écrit. 79 00:04:37,127 --> 00:04:39,120 L'homme ne peut changer son destin. 80 00:04:39,280 --> 00:04:42,677 KHRISONG : J'aurais dû vous obéir. J'étais fou de vouloir me battre. 81 00:04:42,717 --> 00:04:44,480 Mais je vous défendrai jusqu'au bout. 82 00:04:45,149 --> 00:04:48,066 SAPAN : Abbé, j'ai peur pour Rinchen. 83 00:04:48,106 --> 00:04:49,936 SONGSTEN : N'est-il pas ici ? 84 00:04:49,976 --> 00:04:51,837 SAPAN : Il ne voulait pas s'abriter. 85 00:04:51,877 --> 00:04:54,280 Il est certain que la fille est responsable. 86 00:04:54,440 --> 00:04:56,909 KHRISONG : Il la cherche toujours ? 87 00:04:56,949 --> 00:04:58,480 SONGSTEN : Trouvez-la. 88 00:04:58,640 --> 00:05:01,079 RALPACHAN : Ils font demi-tour. KHRISONG : Un peu de répit. 89 00:05:01,119 --> 00:05:02,000 Suis-moi. 90 00:05:08,160 --> 00:05:11,280 RINCHEN : Arrêtez ! 91 00:05:11,937 --> 00:05:15,240 Diablesse, où que vous soyez, rappelez ces monstres. 92 00:05:18,320 --> 00:05:20,819 Épargnez-nous. 93 00:05:54,160 --> 00:05:57,656 KHRISONG : Il est mort. RALPACHAN : Le monastère est maudit. 94 00:06:00,013 --> 00:06:03,933 Padmasambhava retire le dernier yéti du plateau. 95 00:06:08,112 --> 00:06:12,018 Immobile et le regard fixe, Victoria est toujours en transe. 96 00:06:14,541 --> 00:06:17,752 PADMA : À présent, c'est terminé. 97 00:06:18,794 --> 00:06:22,056 Les moines vont partir. 98 00:06:22,597 --> 00:06:24,458 D'ici la tombée de la nuit, 99 00:06:24,498 --> 00:06:27,501 le monastère sera vide. 100 00:06:27,541 --> 00:06:30,583 La montagne sera à vous. 101 00:06:31,745 --> 00:06:34,148 Cela sera-t-il alors 102 00:06:34,188 --> 00:06:36,599 votre dernier ordre ? 103 00:06:37,291 --> 00:06:40,824 Serez-vous alors satisfait ? 104 00:06:43,059 --> 00:06:46,847 Je ne comprends pas, 105 00:06:47,280 --> 00:06:50,642 mais je continuerai à vous servir. 106 00:06:51,160 --> 00:06:55,022 Il se tourne vers Victoria. 107 00:06:55,062 --> 00:06:58,251 PADMA : À présent, nous devons nous occuper 108 00:06:58,291 --> 00:07:00,934 de vous et de vos amis. 109 00:07:01,586 --> 00:07:04,153 Le Docteur ne s'effraie pas aussi facilement 110 00:07:04,193 --> 00:07:06,404 que mes pauvres moines. 111 00:07:06,955 --> 00:07:09,316 Par conséquent, 112 00:07:09,570 --> 00:07:12,008 vous allez m'aider. 113 00:07:12,300 --> 00:07:16,248 Ensemble, nous allons nous assurer qu'il parte. 114 00:07:19,270 --> 00:07:21,005 Approchez. 115 00:07:21,045 --> 00:07:24,091 Victoria s'avance. 116 00:07:29,827 --> 00:07:33,090 PADMA : Voici ce que vous allez faire. 117 00:07:33,891 --> 00:07:36,143 THONMI : La cour est ici et on est là, au sud. 118 00:07:36,183 --> 00:07:38,464 DOCTEUR : Je vois, donc le nord est ici. 119 00:07:38,504 --> 00:07:40,885 Que disent les relevés ? Jamie ? 120 00:07:40,925 --> 00:07:42,961 JAMIE : Comment ? DOCTEUR : Les relevés. 121 00:07:43,001 --> 00:07:44,480 JAMIE : Je pensais à Victoria. 122 00:07:44,640 --> 00:07:46,810 DOCTEUR : On ne peut rien faire pour elle. 123 00:07:46,850 --> 00:07:49,035 JAMIE : 297. DOCTEUR : 297. 124 00:07:49,075 --> 00:07:51,414 C'est en gros dans cette direction. 125 00:07:51,454 --> 00:07:52,975 Il trace une ligne sur le plan. 126 00:07:53,015 --> 00:07:54,614 THONMI : Votre science nous aide ? 127 00:07:54,654 --> 00:07:57,197 DOCTEUR : Il faut un autre relevé, depuis là-bas. 128 00:07:57,237 --> 00:07:58,807 Là où les lignes se croiseront, 129 00:07:58,847 --> 00:08:01,061 ce sera le point d'origine des transmissions. 130 00:08:01,101 --> 00:08:03,000 Restera le pourquoi du comment. 131 00:08:03,160 --> 00:08:06,702 Le but de tout ça. C'est ce qu'on doit découvrir. 132 00:08:07,481 --> 00:08:09,351 DOCTEUR : Vous allez mieux ? 133 00:08:09,391 --> 00:08:11,480 TRAVERS : Que fait-on ici ? Que s'est-il passé ? 134 00:08:11,520 --> 00:08:13,538 DOCTEUR : Vous avez eu des ennuis. 135 00:08:13,578 --> 00:08:14,959 JAMIE : Avec les yétis. 136 00:08:14,999 --> 00:08:17,274 TRAVERS : Je ne m'en souviens pas. Je suis perdu. 137 00:08:17,314 --> 00:08:19,024 JAMIE : Vous en aviez bien l'air. 138 00:08:19,064 --> 00:08:21,569 DOCTEUR : Je suis sûr que ça vous reviendra. 139 00:08:21,609 --> 00:08:24,231 TRAVERS : Avec ce mal de tête, rien d'étonnant. 140 00:08:24,271 --> 00:08:25,480 Je vais prendre l'air. 141 00:08:25,640 --> 00:08:28,175 Il se lève et va jusqu'à la porte. 142 00:08:28,215 --> 00:08:29,347 TRAVERS : Fermé ? 143 00:08:29,507 --> 00:08:33,191 SONGSTEN : Ce n'est pas votre faute. La mort est inévitable. 144 00:08:33,231 --> 00:08:36,331 Sambhutar, Ghentan, portez notre frère. 145 00:08:36,896 --> 00:08:39,960 Nous l'emmènerons avec nous. 146 00:08:40,362 --> 00:08:43,144 Le moment viendra de le pleurer. 147 00:08:43,184 --> 00:08:45,550 KHRISONG : Mis à l'épreuve, je me suis enfui et caché. 148 00:08:45,590 --> 00:08:47,426 Je n'ai rien d'un guerrier. 149 00:08:47,466 --> 00:08:49,960 Emmenons nos frères avant que d'autres ne soient tués. 150 00:08:50,120 --> 00:08:52,073 SONGSTEN : Rassemblez le nécessaire. 151 00:08:52,113 --> 00:08:55,322 Il va être l'heure de méditer. Ensuite, nous partirons. 152 00:08:55,640 --> 00:08:59,360 KHRISONG : Et les étrangers ? SONGSTEN : Ils viendront avec nous. 153 00:08:59,520 --> 00:09:01,000 SAPAN : La fille a disparu. 154 00:09:01,160 --> 00:09:03,341 SONGSTEN : Khrisong et ses guerriers la trouveront. 155 00:09:03,381 --> 00:09:05,217 KHRISONG : Et le maître, Padmasambhava ? 156 00:09:05,257 --> 00:09:08,277 SONGSTEN : Ses pouvoirs sont grands. Il restera ici. 157 00:09:11,280 --> 00:09:15,120 Les moines se tournent vers Victoria, qui entre avec le ghanta sacré. 158 00:09:18,573 --> 00:09:21,760 SONGSTEN : Le ghanta sacré. KHRISONG : Comment avez-vous... 159 00:09:21,920 --> 00:09:23,853 SAPAN : Elle est entrée dans le sanctuaire. 160 00:09:23,893 --> 00:09:25,993 KHRISONG : Alors je vais... SONGSTEN : Silence. 161 00:09:26,768 --> 00:09:28,055 Voyez. 162 00:09:28,470 --> 00:09:30,264 Elle s'apprête à parler. 163 00:09:30,304 --> 00:09:32,943 Padmasambhava s'adresse aux moines à travers elle. 164 00:09:32,983 --> 00:09:36,685 PADMA : Un grand danger règne. 165 00:09:40,501 --> 00:09:44,360 PADMA : J'ai choisi de m'adresser à vous moi-même 166 00:09:44,400 --> 00:09:47,257 à travers les lèvres de cette jeune fille. 167 00:09:47,724 --> 00:09:50,578 Elle porte le ghanta sacré. 168 00:09:50,954 --> 00:09:54,480 Emmenez-le en lieu sûr. 169 00:09:55,226 --> 00:09:58,920 Soyez bons avec cette enfant. 170 00:09:59,202 --> 00:10:01,600 Elle et les étrangers 171 00:10:01,640 --> 00:10:05,323 n'ont rien fait de nuisible à votre égard. 172 00:10:05,715 --> 00:10:08,327 Ils ne souhaitent que vous aider 173 00:10:08,367 --> 00:10:10,297 contre les yétis. 174 00:10:11,142 --> 00:10:14,600 Mais en toute sagesse, 175 00:10:14,760 --> 00:10:17,866 je vous dis que rien ne peut vous aider. 176 00:10:18,194 --> 00:10:22,089 Detsen doit être abandonné. 177 00:10:23,437 --> 00:10:26,862 Quand le vent détruit le nid, 178 00:10:26,902 --> 00:10:29,240 l'oiseau en construit un nouveau. 179 00:10:29,400 --> 00:10:31,672 SONGSTEN : Et vous ? PADMA : Partez. 180 00:10:31,712 --> 00:10:33,000 Avec ma bénédiction. 181 00:10:33,160 --> 00:10:36,126 SONGSTEN : Mais, maître... PADMA : Ne discutez pas. 182 00:10:36,415 --> 00:10:40,000 Je resterai ici jusqu'à la fin. 183 00:10:40,545 --> 00:10:44,000 SAPAN : Reviendrons-nous un jour à Detsen ? 184 00:10:44,160 --> 00:10:47,000 Victoria chancelle. 185 00:10:48,470 --> 00:10:50,320 SONGSTEN : Emmenez-la se reposer. 186 00:10:50,480 --> 00:10:52,569 Khrisong prend le ghanta et le donne à Songsten. 187 00:10:52,609 --> 00:10:54,320 SOGSTEN : Libèrez les étrangers. 188 00:10:54,480 --> 00:10:56,280 Qu'ils se préparent. 189 00:10:59,342 --> 00:11:01,272 Il est l'heure de la prière. 190 00:11:01,312 --> 00:11:03,509 La dernière à Detsen. 191 00:11:04,006 --> 00:11:05,637 Venez, mes frères. 192 00:11:19,171 --> 00:11:21,957 RALPACHAN : Vous êtes libres. TRAVERS : Qu'est-ce qui vous prend ? 193 00:11:21,997 --> 00:11:25,680 RALPACHAN : Vous partez avec nous. TRAVERS : Je veux parler à l'abbé. 194 00:11:25,840 --> 00:11:27,960 JAMIE : Peu importe. Avez-vous trouvé Victoria ? 195 00:11:28,120 --> 00:11:30,122 RALPACHAN : Oui, Khrisong est avec elle. 196 00:11:36,662 --> 00:11:39,000 KHRISONG : Vous allez mieux ? Jeune fille ? 197 00:11:39,160 --> 00:11:42,152 JAMIE : Te voilà ! Je me faisais un sang d'encre. 198 00:11:42,192 --> 00:11:45,000 Victoria ? Que lui avez-vous fait ? 199 00:11:45,160 --> 00:11:48,000 - Docteur, elle a l'air malade. DOCTEUR : Laissez-moi voir. 200 00:11:48,533 --> 00:11:50,036 VICTORIA : Docteur. 201 00:11:50,516 --> 00:11:52,411 Un grand danger nous guette. 202 00:11:52,451 --> 00:11:55,240 Vous devez m'emmener. Emmenez-moi ! 203 00:11:55,400 --> 00:11:58,480 DOCTEUR : Oui, bien sûr. JAMIE : Dis-nous ce qui s'est passé. 204 00:11:58,886 --> 00:12:00,255 Que lui arrive-t-il ? 205 00:12:00,295 --> 00:12:02,663 Victoria, c'est moi, Jamie. 206 00:12:04,517 --> 00:12:07,137 DOCTEUR : Ça dure depuis longtemps ? VICTORIA : Docteur. 207 00:12:09,389 --> 00:12:11,314 Un grand danger nous guette. 208 00:12:11,354 --> 00:12:15,000 Vous devez m'emmener. Emmenez-moi ! 209 00:12:15,160 --> 00:12:17,120 KHRISONG : Elle est toujours en transe. 210 00:12:17,280 --> 00:12:18,480 DOCTEUR : Toujours ? 211 00:12:18,640 --> 00:12:22,240 KHRISONG : Elle avait la voix du maître. THONMI : Elle a atteint le sanctuaire. 212 00:12:22,400 --> 00:12:23,480 JAMIE : Quoi ? 213 00:12:23,640 --> 00:12:26,117 THONMI : Elle était sûre qu'il reconnaîtrait le Docteur. 214 00:12:26,157 --> 00:12:29,240 JAMIE : Reconnaîtrait ? THONMI : Oui, il est déjà venu. 215 00:12:29,733 --> 00:12:33,731 DOCTEUR : Mais c'était il y a 300 ans. C'est le même homme ? 216 00:12:34,916 --> 00:12:38,024 RALPACHAN : L'abbé souhaite que nous priions avec nos frères. 217 00:12:38,064 --> 00:12:40,504 KHRISONG : Préparez-vous à partir. M. Travers est prêt ? 218 00:12:40,544 --> 00:12:42,000 RALPACHAN : Dans la cour. 219 00:12:43,620 --> 00:12:46,680 KHRISONG : Viens prier, Thonmi. THONMI : Me pardonneras-tu ? 220 00:12:46,840 --> 00:12:50,349 KHRISONG : Nous avons tous deux dévié du chemin de l'obéissance. 221 00:12:50,389 --> 00:12:52,520 Il pose sa main sur l'épaule de Thonmi. 222 00:12:53,872 --> 00:12:55,660 DOCTEUR : J'ai quelque chose à faire. 223 00:12:55,700 --> 00:12:57,360 JAMIE : Pourquoi murmure-t-on ? 224 00:12:57,520 --> 00:12:59,960 DOCTEUR : C'est ma voix. Elle réagit à ma voix. 225 00:13:00,120 --> 00:13:03,004 JAMIE : Ce truc d'hypnotisme. Vous ne pouvez rien y faire ? 226 00:13:03,044 --> 00:13:05,418 DOCTEUR : Il faut que j'en sache plus. Attendez ici. 227 00:13:05,458 --> 00:13:06,707 JAMIE : Où allez-vous ? 228 00:13:06,747 --> 00:13:09,058 DOCTEUR : Voir un très vieil ami. 229 00:13:15,445 --> 00:13:19,149 PADMA : Ô Intelligence. 230 00:13:20,650 --> 00:13:24,030 Vous aviez promis de me libérer, 231 00:13:24,349 --> 00:13:27,476 mais je sens toujours votre emprise 232 00:13:27,516 --> 00:13:30,732 sur ce corps frêle. 233 00:13:30,772 --> 00:13:32,000 Pourquoi ? 234 00:13:33,180 --> 00:13:35,287 Que se passe-t-il ? 235 00:13:36,001 --> 00:13:38,718 Ce n'était pas votre plan. 236 00:13:39,009 --> 00:13:43,008 Et si vous continuez à croître ? 237 00:13:46,285 --> 00:13:49,832 J'ai mené le monde 238 00:13:49,872 --> 00:13:51,566 à sa perte. 239 00:14:03,701 --> 00:14:05,999 PADMA : Entrez, Docteur. 240 00:14:07,060 --> 00:14:10,999 Le Docteur ouvre la porte du sanctuaire et entre. 241 00:14:20,449 --> 00:14:23,515 PADMA : Il est bon de revoir votre visage. 242 00:14:23,995 --> 00:14:26,279 Tant d'années... 243 00:14:26,733 --> 00:14:29,999 DOCTEUR : Padmasambhava. C'est donc vrai. 244 00:14:31,007 --> 00:14:33,665 PADMA : J'ai été maintenu en vie 245 00:14:33,956 --> 00:14:35,942 tant d'années... 246 00:14:36,231 --> 00:14:38,620 Mais il nous reste 247 00:14:38,660 --> 00:14:41,433 très peu de temps. 248 00:14:41,473 --> 00:14:43,809 Écoutez bien. 249 00:14:43,849 --> 00:14:45,279 Peut-être pouvez-vous... 250 00:14:45,440 --> 00:14:47,479 DOCTEUR : Comment ça, maintenu en vie ? 251 00:14:47,640 --> 00:14:51,479 PADMA : Je ne m'en rendais pas compte. Il s'affaiblit. 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,089 DOCTEUR : De quoi ? 253 00:14:55,486 --> 00:14:57,467 Essayez de me le dire. 254 00:14:57,777 --> 00:14:59,946 PADMA : Une intelligence. 255 00:15:00,519 --> 00:15:03,681 Informe, dans l'espace. 256 00:15:03,721 --> 00:15:07,070 J'ai fait un voyage astral. 257 00:15:07,110 --> 00:15:10,647 DOCTEUR : Vous êtes entré en contact mental avec elle. 258 00:15:10,687 --> 00:15:12,670 PADMA : A utilisé mon esprit. 259 00:15:12,710 --> 00:15:14,372 Contrôle mon corps. 260 00:15:14,412 --> 00:15:17,035 DOCTEUR : Pourquoi ? PADMA : Expérience. 261 00:15:17,075 --> 00:15:20,222 Voulait forme matérielle. 262 00:15:20,262 --> 00:15:21,672 Une voix. 263 00:15:21,712 --> 00:15:23,607 A parlé. J'ai cru. 264 00:15:23,647 --> 00:15:25,561 Expérience. 265 00:15:25,601 --> 00:15:27,563 Mais à présent... 266 00:15:27,603 --> 00:15:29,136 Aider... 267 00:15:29,176 --> 00:15:30,919 Vous devez m'aider. 268 00:15:31,080 --> 00:15:33,284 DOCTEUR : Bien sûr que je vais vous aider. 269 00:15:33,324 --> 00:15:36,096 Mais vous devez me dire certaines choses. 270 00:15:36,136 --> 00:15:38,620 Pourquoi faire partir les moines ? 271 00:15:39,102 --> 00:15:42,386 Quel est le but de ces robots, les yétis ? 272 00:15:43,123 --> 00:15:45,686 D'où sont-ils commandés ? 273 00:15:45,726 --> 00:15:47,550 Padmasambhava ? 274 00:15:48,846 --> 00:15:49,999 Padmasambhava ? 275 00:15:50,972 --> 00:15:54,878 Doucement, le Docteur écoute le cœur de Padmasambhava. 276 00:16:02,502 --> 00:16:04,999 Alors que le Docteur sort, 277 00:16:05,160 --> 00:16:08,164 Padmasambhava lève des yeux menaçants. 278 00:16:12,699 --> 00:16:14,999 JAMIE : J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 279 00:16:17,050 --> 00:16:20,972 Derrière Victoria, Jamie ramasse un tabouret cassé. 280 00:16:23,365 --> 00:16:27,287 Il le soulève, puis le jette bruyamment au sol. 281 00:16:28,797 --> 00:16:30,345 Victoria ne réagit pas. 282 00:16:30,385 --> 00:16:32,759 DOCTEUR : Qu'est-ce que c'était ? JAMIE : Juste une idée. 283 00:16:32,920 --> 00:16:35,719 VICTORIA : Un grand danger nous guette. Vous devez m'emmener. 284 00:16:35,759 --> 00:16:37,639 Emmenez-moi ! 285 00:16:37,800 --> 00:16:39,998 JAMIE : Vous devez faire quelque chose. 286 00:16:40,499 --> 00:16:43,448 - Avez-vous trouvé vos informations ? DOCTEUR : Pas sur Victoria. 287 00:16:43,488 --> 00:16:45,378 Mais j'ai des indices sur ce qui se passe. 288 00:16:45,418 --> 00:16:48,903 JAMIE : Peu importe. C'est de Victoria qu'il faut se soucier. 289 00:16:48,943 --> 00:16:52,554 DOCTEUR : Vous avez raison. Victoria avant tout. 290 00:16:53,798 --> 00:16:56,257 Mais je manque d'informations. 291 00:16:56,297 --> 00:16:59,431 Je vais devoir prendre le risque. 292 00:16:59,471 --> 00:17:02,051 C'est peut-être une simple suggestion hypnotique. 293 00:17:02,091 --> 00:17:05,784 D'un autre côté, c'est peut-être pire que ça. 294 00:17:06,071 --> 00:17:07,641 JAMIE : Et si c'est le cas ? 295 00:17:08,079 --> 00:17:10,471 DOCTEUR : Espérons que ce ne le soit pas. 296 00:17:12,108 --> 00:17:15,153 Il s'approche de Victoria. 297 00:17:19,196 --> 00:17:21,835 VICTORIA : Un grand danger nous guette. Vous devez m'emmener. 298 00:17:21,875 --> 00:17:23,840 DOCTEUR : Écoutez-moi. 299 00:17:24,000 --> 00:17:26,392 Je vous ai emmenée. 300 00:17:26,432 --> 00:17:30,358 Vous n'êtes plus au monastère, mais en sécurité dans le TARDIS. 301 00:17:30,744 --> 00:17:32,490 Vous comprenez ? 302 00:17:32,530 --> 00:17:35,479 En sécurité dans le TARDIS. 303 00:17:42,806 --> 00:17:45,999 Regardez-moi. Regardez-moi dans les yeux. 304 00:17:46,160 --> 00:17:49,359 Vos paupières sont lourdes. 305 00:17:49,399 --> 00:17:51,339 Vous sombrez. 306 00:17:51,379 --> 00:17:54,743 Laissez-vous sombrer dans le sommeil. 307 00:17:54,783 --> 00:17:55,999 Profondément. 308 00:17:56,400 --> 00:17:57,893 Profondément. 309 00:17:58,616 --> 00:17:59,999 Dormez. 310 00:18:00,827 --> 00:18:02,212 Dormez. 311 00:18:03,684 --> 00:18:05,016 Dormez. 312 00:18:06,518 --> 00:18:08,188 Dormez. 313 00:18:09,915 --> 00:18:12,255 - Pas vous, Jamie. JAMIE : Comment ? 314 00:18:12,751 --> 00:18:14,492 DOCTEUR : Jusque-là, ça va. 315 00:18:14,532 --> 00:18:17,346 JAMIE : Je ne savais pas que vous pouviez faire ça. 316 00:18:17,386 --> 00:18:20,594 DOCTEUR : Celui qui a hypnotisé Victoria non plus. 317 00:18:20,634 --> 00:18:21,947 JAMIE : Et maintenant ? 318 00:18:23,343 --> 00:18:25,514 DOCTEUR : Je veux lui demander ce qui s'est passé, 319 00:18:25,554 --> 00:18:28,129 mais je ne veux pas sonder trop profondément. 320 00:18:28,169 --> 00:18:31,279 L'important, c'est d'effacer cette peur implantée en elle. 321 00:18:31,440 --> 00:18:33,199 JAMIE : Et si vous n'y arrivez pas ? 322 00:18:34,160 --> 00:18:37,171 DOCTEUR : Il faudra faire ce qu'elle dit et l'emmener. 323 00:18:37,211 --> 00:18:38,959 Sinon, elle va perdre la tête. 324 00:18:39,640 --> 00:18:42,059 C'est le but de la manœuvre. 325 00:18:42,099 --> 00:18:43,959 Nous éloigner du monastère. 326 00:18:44,120 --> 00:18:46,295 Mais on ne m'a pas si facilement. 327 00:18:46,788 --> 00:18:49,938 JAMIE : Vous prenez un sacré risque. DOCTEUR : Je sais ce que je fais. 328 00:18:54,426 --> 00:18:57,366 Vous m'entendez, n'est-ce pas ? 329 00:18:57,854 --> 00:18:59,920 VICTORIA : Oui. DOCTEUR : Bien. 330 00:19:00,522 --> 00:19:04,387 Je vais vous faire remonter un peu dans le passé. 331 00:19:04,872 --> 00:19:07,000 Vous êtes dans la cellule avec Thonmi. 332 00:19:07,800 --> 00:19:09,658 Vous comprenez ? 333 00:19:09,998 --> 00:19:12,043 VICTORIA : Oui. DOCTEUR : Bien. 334 00:19:14,200 --> 00:19:15,893 Vous allez tout oublier. 335 00:19:15,933 --> 00:19:18,505 Après ça, vous êtes allée dormir. 336 00:19:19,186 --> 00:19:20,480 Est-ce clair ? 337 00:19:21,081 --> 00:19:23,030 VICTORIA : Oui. DOCTEUR : Bien. 338 00:19:24,227 --> 00:19:26,961 Jamie et moi sommes revenus au monastère 339 00:19:27,289 --> 00:19:30,000 et vous êtes en salle de réunion avec nous. 340 00:19:30,551 --> 00:19:33,283 Vous êtes heureuse, mais un peu fatiguée. 341 00:19:33,946 --> 00:19:35,000 Vous comprenez ? 342 00:19:36,068 --> 00:19:38,000 VICTORIA : Oui. DOCTEUR : Bien. 343 00:19:38,160 --> 00:19:39,241 À présent, 344 00:19:39,842 --> 00:19:42,328 je vais compter jusqu'à trois et vous vous réveillerez. 345 00:19:42,368 --> 00:19:43,399 Un. 346 00:19:43,955 --> 00:19:44,962 Deux. 347 00:19:45,520 --> 00:19:46,543 Trois. 348 00:19:50,112 --> 00:19:52,960 VICTORIA : Fichtre. J'ai dû m'assoupir. 349 00:19:53,739 --> 00:19:55,346 DOCTEUR : Oui, je crois bien. 350 00:19:55,386 --> 00:19:57,477 J'ai du travail. 351 00:20:04,021 --> 00:20:05,641 VICTORIA : Pourquoi souris-tu ? 352 00:20:09,825 --> 00:20:12,201 DOCTEUR : Travers ? TRAVERS : Oui, Docteur ? 353 00:20:12,241 --> 00:20:14,815 DOCTEUR : Tout va bien ? TRAVERS : J'observais la montagne. 354 00:20:14,855 --> 00:20:16,624 Les robots sont toujours là. 355 00:20:16,664 --> 00:20:19,080 Ils restent là sans bouger. Je n'aime pas ça. 356 00:20:20,891 --> 00:20:22,360 DOCTEUR : Ça devient critique. 357 00:20:22,520 --> 00:20:24,800 TRAVERS : Que mijotent-ils ? Qu'attendent-ils ? 358 00:20:24,960 --> 00:20:26,955 DOCTEUR : Des instructions. 359 00:20:28,732 --> 00:20:31,120 D'autres souvenirs de ce qui vous est arrivé là-haut ? 360 00:20:31,280 --> 00:20:33,584 TRAVERS : Aucun. C'est le vide total. 361 00:20:33,624 --> 00:20:36,400 DOCTEUR : Pouvez-vous y retourner ? TRAVERS : On est censés évacuer. 362 00:20:36,560 --> 00:20:39,940 DOCTEUR : Les moines, oui, mais je veux retourner sur la montagne. 363 00:20:39,980 --> 00:20:42,360 Un dernier relevé et je localise le centre de commandes. 364 00:20:42,400 --> 00:20:44,000 TRAVERS : Et vous voulez mon aide. 365 00:20:44,160 --> 00:20:45,160 Et vos amis ? 366 00:20:45,320 --> 00:20:47,012 DOCTEUR : Ils sont avec les moines, 367 00:20:47,052 --> 00:20:49,009 mais je veux sortir avant qu'on nous voie. 368 00:20:49,049 --> 00:20:50,000 Vous m'aidez ? 369 00:20:50,160 --> 00:20:52,000 TRAVERS : D'accord. DOCTEUR : Parfait. 370 00:20:53,776 --> 00:20:57,714 Le Docteur et Travers marchent en direction des yétis. 371 00:21:09,599 --> 00:21:10,983 DOCTEUR : Qu'y a-t-il ? 372 00:21:11,496 --> 00:21:12,966 TRAVERS : Je ne sais pas. 373 00:21:13,006 --> 00:21:15,476 Une impression de déjà-vu. 374 00:21:17,042 --> 00:21:18,814 Que dois-je faire ? 375 00:21:18,854 --> 00:21:22,000 DOCTEUR : Restez ici et faites des relevés. 376 00:21:22,915 --> 00:21:24,516 Ces yétis n'émettent pas. 377 00:21:24,556 --> 00:21:27,000 Je vais aller les remuer un peu. 378 00:21:27,160 --> 00:21:29,536 TRAVERS : À moi d'y aller, je ne comprends pas cet engin. 379 00:21:29,576 --> 00:21:32,440 DOCTEUR : C'est trop dangereux. Je ne peux pas vous demander ça. 380 00:21:32,818 --> 00:21:34,886 TRAVERS : Je sais me débrouiller. 381 00:21:36,679 --> 00:21:38,829 Souhaitez-moi bonne chance. 382 00:21:39,796 --> 00:21:41,047 DOCTEUR : Attendez ! 383 00:21:43,160 --> 00:21:47,074 Soudain, les yétis prennent vie et s'éloignent. 384 00:21:49,596 --> 00:21:51,119 DOCTEUR : Bizarre. 385 00:21:52,919 --> 00:21:56,280 TRAVERS : Vous avez vos relevés ? Parce que dans ce cas... 386 00:21:58,229 --> 00:21:59,542 Qu'y a-t-il ? 387 00:22:04,139 --> 00:22:06,000 KHRISONG : Du nouveau ? RALPACHAN : Rien. 388 00:22:06,160 --> 00:22:07,880 THONMI : Ils sont introuvables. 389 00:22:08,040 --> 00:22:10,080 KHRISONG : Le monastère est désert. 390 00:22:10,240 --> 00:22:11,356 SONGSTEN : Parfait. 391 00:22:11,396 --> 00:22:14,804 Je vais demander une dernière bénédiction, 392 00:22:14,844 --> 00:22:16,000 puis nous partirons. 393 00:22:16,160 --> 00:22:19,000 Le Docteur et Travers reviennent. 394 00:22:19,694 --> 00:22:23,012 DOCTEUR : J'ai trouvé l'origine. KHRISONG : Je ne peux plus vous aider. 395 00:22:23,052 --> 00:22:26,384 DOCTEUR : Vous ne comprenez pas. C'est ici, au monastère. 396 00:22:26,424 --> 00:22:28,680 TRAVERS : Impossible. THONMI : Mais on est tous là. 397 00:22:28,840 --> 00:22:30,174 DOCTEUR : Vraiment ? 398 00:22:30,214 --> 00:22:32,000 Tous ? 399 00:22:33,134 --> 00:22:35,154 KHRISONG : Le maître. THONMI : Songsten y est. 400 00:22:35,194 --> 00:22:38,000 KHRISONG : Alors il est en danger. Restez tous ici. 401 00:22:38,160 --> 00:22:39,854 TRAVERS : Je me souviens. 402 00:22:39,894 --> 00:22:41,253 Songsten... 403 00:22:41,293 --> 00:22:42,704 Les yétis... 404 00:22:43,041 --> 00:22:44,641 Sur la montagne. 405 00:22:44,681 --> 00:22:46,306 Oui, tout me revient. 406 00:22:46,346 --> 00:22:47,644 JAMIE : Racontez-nous. 407 00:22:48,104 --> 00:22:49,824 TRAVERS : Il y avait cette caverne... 408 00:22:50,079 --> 00:22:53,106 Une substance s'écoule hors de la caverne. 409 00:22:54,202 --> 00:22:58,202 La suite dans l'épisode 6. 410 00:23:00,202 --> 00:23:04,202 Wibbly Wobbly Team 411 00:23:06,202 --> 00:23:10,202 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 412 00:23:12,202 --> 00:23:16,202 Synchro : Albinou, Nopoman Relecture : El kapinou, Dark~Jacket 413 00:23:18,202 --> 00:23:22,202 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr 414 00:23:37,195 --> 00:23:40,876 Doctor Who est la propriété de la BBC 31552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.