Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,220 --> 00:00:09,720
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:10,720 --> 00:00:13,220
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:14,220 --> 00:00:16,720
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:17,720 --> 00:00:20,220
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou, Dark~Jacket
5
00:00:21,220 --> 00:00:24,220
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
6
00:00:25,220 --> 00:00:28,774
5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN"
7
00:00:32,590 --> 00:00:36,201
Épisode 5
8
00:00:37,173 --> 00:00:39,387
PADMA : Entrez, mon enfant.
9
00:00:39,427 --> 00:00:41,878
C'est votre seule option.
10
00:00:48,261 --> 00:00:50,000
Ne craignez rien.
11
00:00:51,026 --> 00:00:52,760
VICTORIA : Êtes-vous...
12
00:00:52,920 --> 00:00:55,320
PADMA : Je suis Padmasambhava.
13
00:00:56,404 --> 00:00:58,620
VICTORIA : Pardonnez mon intrusion.
14
00:00:58,660 --> 00:01:00,680
Je sais
que cet endroit est privé, mais...
15
00:01:00,840 --> 00:01:03,640
PADMA : Il vous faut mon aide.
N'est-ce pas ?
16
00:01:04,047 --> 00:01:07,000
VICTORIA : Oui.
Je vous en prie, le Docteur...
17
00:01:07,160 --> 00:01:08,909
PADMA : Un instant.
18
00:01:10,815 --> 00:01:12,214
VICTORIA : Qu'y a-t-il ?
19
00:01:14,589 --> 00:01:18,000
PADMA : La cour est déserte.
VICTORIA : La cour ?
20
00:01:18,160 --> 00:01:19,232
Il prend un yéti.
21
00:01:19,272 --> 00:01:22,520
PADMA : Je dois faire
ce qui m'est imposé.
22
00:01:23,230 --> 00:01:24,881
VICTORIA : Qu'est-ce que c'est ?
23
00:01:25,476 --> 00:01:27,260
PADMA : Approchez.
24
00:01:30,061 --> 00:01:33,083
Victoria s'approche à petits pas.
25
00:01:33,123 --> 00:01:34,520
PADMA : Regardez.
26
00:01:36,887 --> 00:01:38,534
Vous voyez ?
27
00:01:40,413 --> 00:01:43,258
VICTORIA : C'est l'une
de ces horribles créatures.
28
00:01:43,629 --> 00:01:45,579
- Un yéti.
PADMA : En effet.
29
00:01:46,437 --> 00:01:48,644
Mais vous ne l'avez pas vu.
30
00:01:49,160 --> 00:01:52,000
Il fait entrer Victoria en transe,
31
00:01:52,160 --> 00:01:56,050
puis il place quatre yétis dans la cour
sur le plateau.
32
00:02:17,857 --> 00:02:21,791
Les yétis regardent autour d'eux,
puis partent dans plusieurs directions.
33
00:02:25,158 --> 00:02:27,712
JAMIE : Il doit y avoir une raison.
Pourquoi fuirait-elle ?
34
00:02:27,752 --> 00:02:29,515
THONMI : Je n'ai pas compris
pourquoi.
35
00:02:29,555 --> 00:02:31,564
JAMIE : C'est une entêtée,
voilà tout.
36
00:02:33,239 --> 00:02:36,000
DOCTEUR : Tout va bien.
Vous êtes en sécurité.
37
00:02:40,125 --> 00:02:42,760
TRAVERS : Que s'est-il passé ?
Ma tête...
38
00:02:42,920 --> 00:02:46,480
DOCTEUR : Détendez-vous.
Vous êtes en sécurité au monastère.
39
00:02:47,710 --> 00:02:50,136
TRAVERS : Au monastère ?
DOCTEUR : Que s'est-il passé ?
40
00:02:50,176 --> 00:02:52,480
- Où êtes-vous allé ?
JAMIE : Ce sont les yétis ?
41
00:02:54,695 --> 00:02:56,650
TRAVERS : Non, pas les yétis.
42
00:02:56,690 --> 00:02:59,779
C'était autre chose.
Une lumière aveuglante.
43
00:03:00,999 --> 00:03:02,906
Une lumière blanche et un bruit,
44
00:03:02,946 --> 00:03:05,082
un bruit aigu.
45
00:03:05,122 --> 00:03:07,703
Ça m'a transpercé la tête.
C'était insupportable.
46
00:03:07,743 --> 00:03:08,864
Ensuite...
47
00:03:10,347 --> 00:03:11,480
J'ai oublié.
48
00:03:11,640 --> 00:03:14,647
THONMI : Vous parliez d'une pyramide.
TRAVERS : Une pyramide ?
49
00:03:14,687 --> 00:03:17,139
THONMI : À la porte,
quand vous êtes revenu.
50
00:03:17,179 --> 00:03:18,879
TRAVERS : Une pyramide ?
51
00:03:21,636 --> 00:03:24,013
J'ai quitté le monastère, puis...
52
00:03:25,208 --> 00:03:26,560
puis...
53
00:03:27,502 --> 00:03:28,982
Inutile.
54
00:03:29,372 --> 00:03:32,000
- Je n'ai aucun souvenir.
DOCTEUR : Reposez-vous.
55
00:03:32,814 --> 00:03:34,060
Qu'y a-t-il ?
56
00:03:35,110 --> 00:03:38,280
THONMI : Il vaut mieux partager
les souvenirs effrayants.
57
00:03:39,537 --> 00:03:40,911
TRAVERS : Le mal.
58
00:03:41,436 --> 00:03:43,495
Un sentiment de mal.
59
00:03:43,816 --> 00:03:45,237
Comme...
60
00:03:45,723 --> 00:03:48,077
une ombre sur mon esprit.
61
00:03:49,499 --> 00:03:51,000
Comme si j'allais me noyer.
62
00:03:51,413 --> 00:03:53,413
JAMIE : Où est-ce arrivé ?
63
00:03:55,447 --> 00:03:57,782
TRAVERS : Je l'ignore,
je ne m'en souviens pas.
64
00:03:58,359 --> 00:04:01,126
Je suis si fatigué...
65
00:04:01,166 --> 00:04:04,199
DOCTEUR : Reposez-vous.
Ça ira mieux.
66
00:04:04,239 --> 00:04:06,539
Le pauvre, il est épuisé.
67
00:04:06,579 --> 00:04:09,000
JAMIE : Comment ça, une ombre ?
DOCTEUR : Laissons-le.
68
00:04:09,160 --> 00:04:12,315
THONMI : Que peut être ce mal
dont il parle ?
69
00:04:13,160 --> 00:04:14,918
JAMIE : Qu'est-ce que c'était ?
70
00:04:14,958 --> 00:04:16,849
MOINES : Les yétis !
71
00:04:16,889 --> 00:04:19,400
Le Docteur
lit les relevés du détecteur.
72
00:04:19,560 --> 00:04:21,480
KHRISONG : Les yétis sont là.
Restez ici.
73
00:04:21,945 --> 00:04:24,431
JAMIE : Où est Victoria ?
RINCHEN : Qui sait ?
74
00:04:24,471 --> 00:04:27,273
On va la trouver.
Il faut l'arrêter.
75
00:04:27,898 --> 00:04:29,402
JAMIE : Ne peut-on rien faire ?
76
00:04:29,720 --> 00:04:33,294
SONGSTEN : Du calme.
KHRISONG : Pardonnez-moi, j'ai échoué.
77
00:04:33,334 --> 00:04:35,190
SONGSTEN : Échoué ?
Non.
78
00:04:35,230 --> 00:04:37,087
Ce désastre était écrit.
79
00:04:37,127 --> 00:04:39,120
L'homme ne peut changer son destin.
80
00:04:39,280 --> 00:04:42,677
KHRISONG : J'aurais dû vous obéir.
J'étais fou de vouloir me battre.
81
00:04:42,717 --> 00:04:44,480
Mais je vous défendrai jusqu'au bout.
82
00:04:45,149 --> 00:04:48,066
SAPAN : Abbé, j'ai peur pour Rinchen.
83
00:04:48,106 --> 00:04:49,936
SONGSTEN : N'est-il pas ici ?
84
00:04:49,976 --> 00:04:51,837
SAPAN : Il ne voulait pas s'abriter.
85
00:04:51,877 --> 00:04:54,280
Il est certain
que la fille est responsable.
86
00:04:54,440 --> 00:04:56,909
KHRISONG : Il la cherche toujours ?
87
00:04:56,949 --> 00:04:58,480
SONGSTEN : Trouvez-la.
88
00:04:58,640 --> 00:05:01,079
RALPACHAN : Ils font demi-tour.
KHRISONG : Un peu de répit.
89
00:05:01,119 --> 00:05:02,000
Suis-moi.
90
00:05:08,160 --> 00:05:11,280
RINCHEN : Arrêtez !
91
00:05:11,937 --> 00:05:15,240
Diablesse, où que vous soyez,
rappelez ces monstres.
92
00:05:18,320 --> 00:05:20,819
Épargnez-nous.
93
00:05:54,160 --> 00:05:57,656
KHRISONG : Il est mort.
RALPACHAN : Le monastère est maudit.
94
00:06:00,013 --> 00:06:03,933
Padmasambhava
retire le dernier yéti du plateau.
95
00:06:08,112 --> 00:06:12,018
Immobile et le regard fixe,
Victoria est toujours en transe.
96
00:06:14,541 --> 00:06:17,752
PADMA : À présent, c'est terminé.
97
00:06:18,794 --> 00:06:22,056
Les moines vont partir.
98
00:06:22,597 --> 00:06:24,458
D'ici la tombée de la nuit,
99
00:06:24,498 --> 00:06:27,501
le monastère sera vide.
100
00:06:27,541 --> 00:06:30,583
La montagne sera à vous.
101
00:06:31,745 --> 00:06:34,148
Cela sera-t-il alors
102
00:06:34,188 --> 00:06:36,599
votre dernier ordre ?
103
00:06:37,291 --> 00:06:40,824
Serez-vous alors satisfait ?
104
00:06:43,059 --> 00:06:46,847
Je ne comprends pas,
105
00:06:47,280 --> 00:06:50,642
mais je continuerai à vous servir.
106
00:06:51,160 --> 00:06:55,022
Il se tourne vers Victoria.
107
00:06:55,062 --> 00:06:58,251
PADMA : À présent,
nous devons nous occuper
108
00:06:58,291 --> 00:07:00,934
de vous et de vos amis.
109
00:07:01,586 --> 00:07:04,153
Le Docteur
ne s'effraie pas aussi facilement
110
00:07:04,193 --> 00:07:06,404
que mes pauvres moines.
111
00:07:06,955 --> 00:07:09,316
Par conséquent,
112
00:07:09,570 --> 00:07:12,008
vous allez m'aider.
113
00:07:12,300 --> 00:07:16,248
Ensemble,
nous allons nous assurer qu'il parte.
114
00:07:19,270 --> 00:07:21,005
Approchez.
115
00:07:21,045 --> 00:07:24,091
Victoria s'avance.
116
00:07:29,827 --> 00:07:33,090
PADMA : Voici
ce que vous allez faire.
117
00:07:33,891 --> 00:07:36,143
THONMI : La cour est ici
et on est là, au sud.
118
00:07:36,183 --> 00:07:38,464
DOCTEUR : Je vois,
donc le nord est ici.
119
00:07:38,504 --> 00:07:40,885
Que disent les relevés ?
Jamie ?
120
00:07:40,925 --> 00:07:42,961
JAMIE : Comment ?
DOCTEUR : Les relevés.
121
00:07:43,001 --> 00:07:44,480
JAMIE : Je pensais à Victoria.
122
00:07:44,640 --> 00:07:46,810
DOCTEUR : On ne peut rien faire
pour elle.
123
00:07:46,850 --> 00:07:49,035
JAMIE : 297.
DOCTEUR : 297.
124
00:07:49,075 --> 00:07:51,414
C'est en gros dans cette direction.
125
00:07:51,454 --> 00:07:52,975
Il trace une ligne sur le plan.
126
00:07:53,015 --> 00:07:54,614
THONMI : Votre science nous aide ?
127
00:07:54,654 --> 00:07:57,197
DOCTEUR : Il faut un autre relevé,
depuis là-bas.
128
00:07:57,237 --> 00:07:58,807
Là où les lignes se croiseront,
129
00:07:58,847 --> 00:08:01,061
ce sera le point d'origine
des transmissions.
130
00:08:01,101 --> 00:08:03,000
Restera le pourquoi du comment.
131
00:08:03,160 --> 00:08:06,702
Le but de tout ça.
C'est ce qu'on doit découvrir.
132
00:08:07,481 --> 00:08:09,351
DOCTEUR : Vous allez mieux ?
133
00:08:09,391 --> 00:08:11,480
TRAVERS : Que fait-on ici ?
Que s'est-il passé ?
134
00:08:11,520 --> 00:08:13,538
DOCTEUR : Vous avez eu des ennuis.
135
00:08:13,578 --> 00:08:14,959
JAMIE : Avec les yétis.
136
00:08:14,999 --> 00:08:17,274
TRAVERS : Je ne m'en souviens pas.
Je suis perdu.
137
00:08:17,314 --> 00:08:19,024
JAMIE : Vous en aviez bien l'air.
138
00:08:19,064 --> 00:08:21,569
DOCTEUR : Je suis sûr
que ça vous reviendra.
139
00:08:21,609 --> 00:08:24,231
TRAVERS : Avec ce mal de tête,
rien d'étonnant.
140
00:08:24,271 --> 00:08:25,480
Je vais prendre l'air.
141
00:08:25,640 --> 00:08:28,175
Il se lève et va jusqu'à la porte.
142
00:08:28,215 --> 00:08:29,347
TRAVERS : Fermé ?
143
00:08:29,507 --> 00:08:33,191
SONGSTEN : Ce n'est pas votre faute.
La mort est inévitable.
144
00:08:33,231 --> 00:08:36,331
Sambhutar, Ghentan,
portez notre frère.
145
00:08:36,896 --> 00:08:39,960
Nous l'emmènerons avec nous.
146
00:08:40,362 --> 00:08:43,144
Le moment viendra de le pleurer.
147
00:08:43,184 --> 00:08:45,550
KHRISONG : Mis à l'épreuve,
je me suis enfui et caché.
148
00:08:45,590 --> 00:08:47,426
Je n'ai rien d'un guerrier.
149
00:08:47,466 --> 00:08:49,960
Emmenons nos frères
avant que d'autres ne soient tués.
150
00:08:50,120 --> 00:08:52,073
SONGSTEN : Rassemblez le nécessaire.
151
00:08:52,113 --> 00:08:55,322
Il va être l'heure de méditer.
Ensuite, nous partirons.
152
00:08:55,640 --> 00:08:59,360
KHRISONG : Et les étrangers ?
SONGSTEN : Ils viendront avec nous.
153
00:08:59,520 --> 00:09:01,000
SAPAN : La fille a disparu.
154
00:09:01,160 --> 00:09:03,341
SONGSTEN : Khrisong et ses guerriers
la trouveront.
155
00:09:03,381 --> 00:09:05,217
KHRISONG : Et le maître,
Padmasambhava ?
156
00:09:05,257 --> 00:09:08,277
SONGSTEN : Ses pouvoirs sont grands.
Il restera ici.
157
00:09:11,280 --> 00:09:15,120
Les moines se tournent vers Victoria,
qui entre avec le ghanta sacré.
158
00:09:18,573 --> 00:09:21,760
SONGSTEN : Le ghanta sacré.
KHRISONG : Comment avez-vous...
159
00:09:21,920 --> 00:09:23,853
SAPAN : Elle est entrée
dans le sanctuaire.
160
00:09:23,893 --> 00:09:25,993
KHRISONG : Alors je vais...
SONGSTEN : Silence.
161
00:09:26,768 --> 00:09:28,055
Voyez.
162
00:09:28,470 --> 00:09:30,264
Elle s'apprête à parler.
163
00:09:30,304 --> 00:09:32,943
Padmasambhava
s'adresse aux moines à travers elle.
164
00:09:32,983 --> 00:09:36,685
PADMA : Un grand danger règne.
165
00:09:40,501 --> 00:09:44,360
PADMA : J'ai choisi
de m'adresser à vous moi-même
166
00:09:44,400 --> 00:09:47,257
à travers les lèvres
de cette jeune fille.
167
00:09:47,724 --> 00:09:50,578
Elle porte le ghanta sacré.
168
00:09:50,954 --> 00:09:54,480
Emmenez-le en lieu sûr.
169
00:09:55,226 --> 00:09:58,920
Soyez bons avec cette enfant.
170
00:09:59,202 --> 00:10:01,600
Elle et les étrangers
171
00:10:01,640 --> 00:10:05,323
n'ont rien fait de nuisible
à votre égard.
172
00:10:05,715 --> 00:10:08,327
Ils ne souhaitent que vous aider
173
00:10:08,367 --> 00:10:10,297
contre les yétis.
174
00:10:11,142 --> 00:10:14,600
Mais en toute sagesse,
175
00:10:14,760 --> 00:10:17,866
je vous dis
que rien ne peut vous aider.
176
00:10:18,194 --> 00:10:22,089
Detsen doit être abandonné.
177
00:10:23,437 --> 00:10:26,862
Quand le vent détruit le nid,
178
00:10:26,902 --> 00:10:29,240
l'oiseau en construit un nouveau.
179
00:10:29,400 --> 00:10:31,672
SONGSTEN : Et vous ?
PADMA : Partez.
180
00:10:31,712 --> 00:10:33,000
Avec ma bénédiction.
181
00:10:33,160 --> 00:10:36,126
SONGSTEN : Mais, maître...
PADMA : Ne discutez pas.
182
00:10:36,415 --> 00:10:40,000
Je resterai ici jusqu'à la fin.
183
00:10:40,545 --> 00:10:44,000
SAPAN : Reviendrons-nous un jour
à Detsen ?
184
00:10:44,160 --> 00:10:47,000
Victoria chancelle.
185
00:10:48,470 --> 00:10:50,320
SONGSTEN : Emmenez-la se reposer.
186
00:10:50,480 --> 00:10:52,569
Khrisong prend le ghanta
et le donne à Songsten.
187
00:10:52,609 --> 00:10:54,320
SOGSTEN : Libèrez les étrangers.
188
00:10:54,480 --> 00:10:56,280
Qu'ils se préparent.
189
00:10:59,342 --> 00:11:01,272
Il est l'heure de la prière.
190
00:11:01,312 --> 00:11:03,509
La dernière à Detsen.
191
00:11:04,006 --> 00:11:05,637
Venez, mes frères.
192
00:11:19,171 --> 00:11:21,957
RALPACHAN : Vous êtes libres.
TRAVERS : Qu'est-ce qui vous prend ?
193
00:11:21,997 --> 00:11:25,680
RALPACHAN : Vous partez avec nous.
TRAVERS : Je veux parler à l'abbé.
194
00:11:25,840 --> 00:11:27,960
JAMIE : Peu importe.
Avez-vous trouvé Victoria ?
195
00:11:28,120 --> 00:11:30,122
RALPACHAN : Oui,
Khrisong est avec elle.
196
00:11:36,662 --> 00:11:39,000
KHRISONG : Vous allez mieux ?
Jeune fille ?
197
00:11:39,160 --> 00:11:42,152
JAMIE : Te voilà !
Je me faisais un sang d'encre.
198
00:11:42,192 --> 00:11:45,000
Victoria ?
Que lui avez-vous fait ?
199
00:11:45,160 --> 00:11:48,000
- Docteur, elle a l'air malade.
DOCTEUR : Laissez-moi voir.
200
00:11:48,533 --> 00:11:50,036
VICTORIA : Docteur.
201
00:11:50,516 --> 00:11:52,411
Un grand danger nous guette.
202
00:11:52,451 --> 00:11:55,240
Vous devez m'emmener.
Emmenez-moi !
203
00:11:55,400 --> 00:11:58,480
DOCTEUR : Oui, bien sûr.
JAMIE : Dis-nous ce qui s'est passé.
204
00:11:58,886 --> 00:12:00,255
Que lui arrive-t-il ?
205
00:12:00,295 --> 00:12:02,663
Victoria, c'est moi, Jamie.
206
00:12:04,517 --> 00:12:07,137
DOCTEUR : Ça dure depuis longtemps ?
VICTORIA : Docteur.
207
00:12:09,389 --> 00:12:11,314
Un grand danger nous guette.
208
00:12:11,354 --> 00:12:15,000
Vous devez m'emmener.
Emmenez-moi !
209
00:12:15,160 --> 00:12:17,120
KHRISONG : Elle est toujours
en transe.
210
00:12:17,280 --> 00:12:18,480
DOCTEUR : Toujours ?
211
00:12:18,640 --> 00:12:22,240
KHRISONG : Elle avait la voix du maître.
THONMI : Elle a atteint le sanctuaire.
212
00:12:22,400 --> 00:12:23,480
JAMIE : Quoi ?
213
00:12:23,640 --> 00:12:26,117
THONMI : Elle était sûre
qu'il reconnaîtrait le Docteur.
214
00:12:26,157 --> 00:12:29,240
JAMIE : Reconnaîtrait ?
THONMI : Oui, il est déjà venu.
215
00:12:29,733 --> 00:12:33,731
DOCTEUR : Mais c'était il y a 300 ans.
C'est le même homme ?
216
00:12:34,916 --> 00:12:38,024
RALPACHAN : L'abbé souhaite
que nous priions avec nos frères.
217
00:12:38,064 --> 00:12:40,504
KHRISONG : Préparez-vous à partir.
M. Travers est prêt ?
218
00:12:40,544 --> 00:12:42,000
RALPACHAN : Dans la cour.
219
00:12:43,620 --> 00:12:46,680
KHRISONG : Viens prier, Thonmi.
THONMI : Me pardonneras-tu ?
220
00:12:46,840 --> 00:12:50,349
KHRISONG : Nous avons tous deux dévié
du chemin de l'obéissance.
221
00:12:50,389 --> 00:12:52,520
Il pose sa main
sur l'épaule de Thonmi.
222
00:12:53,872 --> 00:12:55,660
DOCTEUR : J'ai quelque chose à faire.
223
00:12:55,700 --> 00:12:57,360
JAMIE : Pourquoi murmure-t-on ?
224
00:12:57,520 --> 00:12:59,960
DOCTEUR : C'est ma voix.
Elle réagit à ma voix.
225
00:13:00,120 --> 00:13:03,004
JAMIE : Ce truc d'hypnotisme.
Vous ne pouvez rien y faire ?
226
00:13:03,044 --> 00:13:05,418
DOCTEUR : Il faut que j'en sache plus.
Attendez ici.
227
00:13:05,458 --> 00:13:06,707
JAMIE : Où allez-vous ?
228
00:13:06,747 --> 00:13:09,058
DOCTEUR : Voir un très vieil ami.
229
00:13:15,445 --> 00:13:19,149
PADMA : Ô Intelligence.
230
00:13:20,650 --> 00:13:24,030
Vous aviez promis de me libérer,
231
00:13:24,349 --> 00:13:27,476
mais je sens toujours votre emprise
232
00:13:27,516 --> 00:13:30,732
sur ce corps frêle.
233
00:13:30,772 --> 00:13:32,000
Pourquoi ?
234
00:13:33,180 --> 00:13:35,287
Que se passe-t-il ?
235
00:13:36,001 --> 00:13:38,718
Ce n'était pas votre plan.
236
00:13:39,009 --> 00:13:43,008
Et si vous continuez à croître ?
237
00:13:46,285 --> 00:13:49,832
J'ai mené le monde
238
00:13:49,872 --> 00:13:51,566
à sa perte.
239
00:14:03,701 --> 00:14:05,999
PADMA : Entrez, Docteur.
240
00:14:07,060 --> 00:14:10,999
Le Docteur
ouvre la porte du sanctuaire et entre.
241
00:14:20,449 --> 00:14:23,515
PADMA : Il est bon
de revoir votre visage.
242
00:14:23,995 --> 00:14:26,279
Tant d'années...
243
00:14:26,733 --> 00:14:29,999
DOCTEUR : Padmasambhava.
C'est donc vrai.
244
00:14:31,007 --> 00:14:33,665
PADMA : J'ai été maintenu en vie
245
00:14:33,956 --> 00:14:35,942
tant d'années...
246
00:14:36,231 --> 00:14:38,620
Mais il nous reste
247
00:14:38,660 --> 00:14:41,433
très peu de temps.
248
00:14:41,473 --> 00:14:43,809
Écoutez bien.
249
00:14:43,849 --> 00:14:45,279
Peut-être pouvez-vous...
250
00:14:45,440 --> 00:14:47,479
DOCTEUR : Comment ça,
maintenu en vie ?
251
00:14:47,640 --> 00:14:51,479
PADMA : Je ne m'en rendais pas compte.
Il s'affaiblit.
252
00:14:51,640 --> 00:14:53,089
DOCTEUR : De quoi ?
253
00:14:55,486 --> 00:14:57,467
Essayez de me le dire.
254
00:14:57,777 --> 00:14:59,946
PADMA : Une intelligence.
255
00:15:00,519 --> 00:15:03,681
Informe, dans l'espace.
256
00:15:03,721 --> 00:15:07,070
J'ai fait un voyage astral.
257
00:15:07,110 --> 00:15:10,647
DOCTEUR : Vous êtes entré
en contact mental avec elle.
258
00:15:10,687 --> 00:15:12,670
PADMA : A utilisé mon esprit.
259
00:15:12,710 --> 00:15:14,372
Contrôle mon corps.
260
00:15:14,412 --> 00:15:17,035
DOCTEUR : Pourquoi ?
PADMA : Expérience.
261
00:15:17,075 --> 00:15:20,222
Voulait forme matérielle.
262
00:15:20,262 --> 00:15:21,672
Une voix.
263
00:15:21,712 --> 00:15:23,607
A parlé.
J'ai cru.
264
00:15:23,647 --> 00:15:25,561
Expérience.
265
00:15:25,601 --> 00:15:27,563
Mais à présent...
266
00:15:27,603 --> 00:15:29,136
Aider...
267
00:15:29,176 --> 00:15:30,919
Vous devez m'aider.
268
00:15:31,080 --> 00:15:33,284
DOCTEUR : Bien sûr
que je vais vous aider.
269
00:15:33,324 --> 00:15:36,096
Mais vous devez
me dire certaines choses.
270
00:15:36,136 --> 00:15:38,620
Pourquoi faire partir les moines ?
271
00:15:39,102 --> 00:15:42,386
Quel est le but de ces robots,
les yétis ?
272
00:15:43,123 --> 00:15:45,686
D'où sont-ils commandés ?
273
00:15:45,726 --> 00:15:47,550
Padmasambhava ?
274
00:15:48,846 --> 00:15:49,999
Padmasambhava ?
275
00:15:50,972 --> 00:15:54,878
Doucement, le Docteur
écoute le cœur de Padmasambhava.
276
00:16:02,502 --> 00:16:04,999
Alors que le Docteur sort,
277
00:16:05,160 --> 00:16:08,164
Padmasambhava
lève des yeux menaçants.
278
00:16:12,699 --> 00:16:14,999
JAMIE : J'aimerais pouvoir faire
quelque chose.
279
00:16:17,050 --> 00:16:20,972
Derrière Victoria,
Jamie ramasse un tabouret cassé.
280
00:16:23,365 --> 00:16:27,287
Il le soulève,
puis le jette bruyamment au sol.
281
00:16:28,797 --> 00:16:30,345
Victoria ne réagit pas.
282
00:16:30,385 --> 00:16:32,759
DOCTEUR : Qu'est-ce que c'était ?
JAMIE : Juste une idée.
283
00:16:32,920 --> 00:16:35,719
VICTORIA : Un grand danger nous guette.
Vous devez m'emmener.
284
00:16:35,759 --> 00:16:37,639
Emmenez-moi !
285
00:16:37,800 --> 00:16:39,998
JAMIE : Vous devez faire
quelque chose.
286
00:16:40,499 --> 00:16:43,448
- Avez-vous trouvé vos informations ?
DOCTEUR : Pas sur Victoria.
287
00:16:43,488 --> 00:16:45,378
Mais j'ai des indices
sur ce qui se passe.
288
00:16:45,418 --> 00:16:48,903
JAMIE : Peu importe.
C'est de Victoria qu'il faut se soucier.
289
00:16:48,943 --> 00:16:52,554
DOCTEUR : Vous avez raison.
Victoria avant tout.
290
00:16:53,798 --> 00:16:56,257
Mais je manque d'informations.
291
00:16:56,297 --> 00:16:59,431
Je vais devoir prendre le risque.
292
00:16:59,471 --> 00:17:02,051
C'est peut-être
une simple suggestion hypnotique.
293
00:17:02,091 --> 00:17:05,784
D'un autre côté,
c'est peut-être pire que ça.
294
00:17:06,071 --> 00:17:07,641
JAMIE : Et si c'est le cas ?
295
00:17:08,079 --> 00:17:10,471
DOCTEUR : Espérons
que ce ne le soit pas.
296
00:17:12,108 --> 00:17:15,153
Il s'approche de Victoria.
297
00:17:19,196 --> 00:17:21,835
VICTORIA : Un grand danger nous guette.
Vous devez m'emmener.
298
00:17:21,875 --> 00:17:23,840
DOCTEUR : Écoutez-moi.
299
00:17:24,000 --> 00:17:26,392
Je vous ai emmenée.
300
00:17:26,432 --> 00:17:30,358
Vous n'êtes plus au monastère,
mais en sécurité dans le TARDIS.
301
00:17:30,744 --> 00:17:32,490
Vous comprenez ?
302
00:17:32,530 --> 00:17:35,479
En sécurité dans le TARDIS.
303
00:17:42,806 --> 00:17:45,999
Regardez-moi.
Regardez-moi dans les yeux.
304
00:17:46,160 --> 00:17:49,359
Vos paupières sont lourdes.
305
00:17:49,399 --> 00:17:51,339
Vous sombrez.
306
00:17:51,379 --> 00:17:54,743
Laissez-vous sombrer dans le sommeil.
307
00:17:54,783 --> 00:17:55,999
Profondément.
308
00:17:56,400 --> 00:17:57,893
Profondément.
309
00:17:58,616 --> 00:17:59,999
Dormez.
310
00:18:00,827 --> 00:18:02,212
Dormez.
311
00:18:03,684 --> 00:18:05,016
Dormez.
312
00:18:06,518 --> 00:18:08,188
Dormez.
313
00:18:09,915 --> 00:18:12,255
- Pas vous, Jamie.
JAMIE : Comment ?
314
00:18:12,751 --> 00:18:14,492
DOCTEUR : Jusque-là, ça va.
315
00:18:14,532 --> 00:18:17,346
JAMIE : Je ne savais pas
que vous pouviez faire ça.
316
00:18:17,386 --> 00:18:20,594
DOCTEUR : Celui qui a hypnotisé Victoria
non plus.
317
00:18:20,634 --> 00:18:21,947
JAMIE : Et maintenant ?
318
00:18:23,343 --> 00:18:25,514
DOCTEUR : Je veux lui demander
ce qui s'est passé,
319
00:18:25,554 --> 00:18:28,129
mais je ne veux pas
sonder trop profondément.
320
00:18:28,169 --> 00:18:31,279
L'important, c'est d'effacer
cette peur implantée en elle.
321
00:18:31,440 --> 00:18:33,199
JAMIE : Et si vous n'y arrivez pas ?
322
00:18:34,160 --> 00:18:37,171
DOCTEUR : Il faudra faire ce qu'elle dit
et l'emmener.
323
00:18:37,211 --> 00:18:38,959
Sinon, elle va perdre la tête.
324
00:18:39,640 --> 00:18:42,059
C'est le but de la manœuvre.
325
00:18:42,099 --> 00:18:43,959
Nous éloigner du monastère.
326
00:18:44,120 --> 00:18:46,295
Mais on ne m'a pas si facilement.
327
00:18:46,788 --> 00:18:49,938
JAMIE : Vous prenez un sacré risque.
DOCTEUR : Je sais ce que je fais.
328
00:18:54,426 --> 00:18:57,366
Vous m'entendez, n'est-ce pas ?
329
00:18:57,854 --> 00:18:59,920
VICTORIA : Oui.
DOCTEUR : Bien.
330
00:19:00,522 --> 00:19:04,387
Je vais vous faire remonter
un peu dans le passé.
331
00:19:04,872 --> 00:19:07,000
Vous êtes dans la cellule
avec Thonmi.
332
00:19:07,800 --> 00:19:09,658
Vous comprenez ?
333
00:19:09,998 --> 00:19:12,043
VICTORIA : Oui.
DOCTEUR : Bien.
334
00:19:14,200 --> 00:19:15,893
Vous allez tout oublier.
335
00:19:15,933 --> 00:19:18,505
Après ça, vous êtes allée dormir.
336
00:19:19,186 --> 00:19:20,480
Est-ce clair ?
337
00:19:21,081 --> 00:19:23,030
VICTORIA : Oui.
DOCTEUR : Bien.
338
00:19:24,227 --> 00:19:26,961
Jamie et moi
sommes revenus au monastère
339
00:19:27,289 --> 00:19:30,000
et vous êtes en salle de réunion
avec nous.
340
00:19:30,551 --> 00:19:33,283
Vous êtes heureuse,
mais un peu fatiguée.
341
00:19:33,946 --> 00:19:35,000
Vous comprenez ?
342
00:19:36,068 --> 00:19:38,000
VICTORIA : Oui.
DOCTEUR : Bien.
343
00:19:38,160 --> 00:19:39,241
À présent,
344
00:19:39,842 --> 00:19:42,328
je vais compter jusqu'à trois
et vous vous réveillerez.
345
00:19:42,368 --> 00:19:43,399
Un.
346
00:19:43,955 --> 00:19:44,962
Deux.
347
00:19:45,520 --> 00:19:46,543
Trois.
348
00:19:50,112 --> 00:19:52,960
VICTORIA : Fichtre.
J'ai dû m'assoupir.
349
00:19:53,739 --> 00:19:55,346
DOCTEUR : Oui, je crois bien.
350
00:19:55,386 --> 00:19:57,477
J'ai du travail.
351
00:20:04,021 --> 00:20:05,641
VICTORIA : Pourquoi souris-tu ?
352
00:20:09,825 --> 00:20:12,201
DOCTEUR : Travers ?
TRAVERS : Oui, Docteur ?
353
00:20:12,241 --> 00:20:14,815
DOCTEUR : Tout va bien ?
TRAVERS : J'observais la montagne.
354
00:20:14,855 --> 00:20:16,624
Les robots sont toujours là.
355
00:20:16,664 --> 00:20:19,080
Ils restent là sans bouger.
Je n'aime pas ça.
356
00:20:20,891 --> 00:20:22,360
DOCTEUR : Ça devient critique.
357
00:20:22,520 --> 00:20:24,800
TRAVERS : Que mijotent-ils ?
Qu'attendent-ils ?
358
00:20:24,960 --> 00:20:26,955
DOCTEUR : Des instructions.
359
00:20:28,732 --> 00:20:31,120
D'autres souvenirs
de ce qui vous est arrivé là-haut ?
360
00:20:31,280 --> 00:20:33,584
TRAVERS : Aucun.
C'est le vide total.
361
00:20:33,624 --> 00:20:36,400
DOCTEUR : Pouvez-vous y retourner ?
TRAVERS : On est censés évacuer.
362
00:20:36,560 --> 00:20:39,940
DOCTEUR : Les moines, oui,
mais je veux retourner sur la montagne.
363
00:20:39,980 --> 00:20:42,360
Un dernier relevé
et je localise le centre de commandes.
364
00:20:42,400 --> 00:20:44,000
TRAVERS : Et vous voulez mon aide.
365
00:20:44,160 --> 00:20:45,160
Et vos amis ?
366
00:20:45,320 --> 00:20:47,012
DOCTEUR : Ils sont avec les moines,
367
00:20:47,052 --> 00:20:49,009
mais je veux sortir
avant qu'on nous voie.
368
00:20:49,049 --> 00:20:50,000
Vous m'aidez ?
369
00:20:50,160 --> 00:20:52,000
TRAVERS : D'accord.
DOCTEUR : Parfait.
370
00:20:53,776 --> 00:20:57,714
Le Docteur et Travers
marchent en direction des yétis.
371
00:21:09,599 --> 00:21:10,983
DOCTEUR : Qu'y a-t-il ?
372
00:21:11,496 --> 00:21:12,966
TRAVERS : Je ne sais pas.
373
00:21:13,006 --> 00:21:15,476
Une impression de déjà-vu.
374
00:21:17,042 --> 00:21:18,814
Que dois-je faire ?
375
00:21:18,854 --> 00:21:22,000
DOCTEUR : Restez ici
et faites des relevés.
376
00:21:22,915 --> 00:21:24,516
Ces yétis n'émettent pas.
377
00:21:24,556 --> 00:21:27,000
Je vais aller les remuer un peu.
378
00:21:27,160 --> 00:21:29,536
TRAVERS : À moi d'y aller,
je ne comprends pas cet engin.
379
00:21:29,576 --> 00:21:32,440
DOCTEUR : C'est trop dangereux.
Je ne peux pas vous demander ça.
380
00:21:32,818 --> 00:21:34,886
TRAVERS : Je sais me débrouiller.
381
00:21:36,679 --> 00:21:38,829
Souhaitez-moi bonne chance.
382
00:21:39,796 --> 00:21:41,047
DOCTEUR : Attendez !
383
00:21:43,160 --> 00:21:47,074
Soudain,
les yétis prennent vie et s'éloignent.
384
00:21:49,596 --> 00:21:51,119
DOCTEUR : Bizarre.
385
00:21:52,919 --> 00:21:56,280
TRAVERS : Vous avez vos relevés ?
Parce que dans ce cas...
386
00:21:58,229 --> 00:21:59,542
Qu'y a-t-il ?
387
00:22:04,139 --> 00:22:06,000
KHRISONG : Du nouveau ?
RALPACHAN : Rien.
388
00:22:06,160 --> 00:22:07,880
THONMI : Ils sont introuvables.
389
00:22:08,040 --> 00:22:10,080
KHRISONG : Le monastère est désert.
390
00:22:10,240 --> 00:22:11,356
SONGSTEN : Parfait.
391
00:22:11,396 --> 00:22:14,804
Je vais demander
une dernière bénédiction,
392
00:22:14,844 --> 00:22:16,000
puis nous partirons.
393
00:22:16,160 --> 00:22:19,000
Le Docteur et Travers reviennent.
394
00:22:19,694 --> 00:22:23,012
DOCTEUR : J'ai trouvé l'origine.
KHRISONG : Je ne peux plus vous aider.
395
00:22:23,052 --> 00:22:26,384
DOCTEUR : Vous ne comprenez pas.
C'est ici, au monastère.
396
00:22:26,424 --> 00:22:28,680
TRAVERS : Impossible.
THONMI : Mais on est tous là.
397
00:22:28,840 --> 00:22:30,174
DOCTEUR : Vraiment ?
398
00:22:30,214 --> 00:22:32,000
Tous ?
399
00:22:33,134 --> 00:22:35,154
KHRISONG : Le maître.
THONMI : Songsten y est.
400
00:22:35,194 --> 00:22:38,000
KHRISONG : Alors il est en danger.
Restez tous ici.
401
00:22:38,160 --> 00:22:39,854
TRAVERS : Je me souviens.
402
00:22:39,894 --> 00:22:41,253
Songsten...
403
00:22:41,293 --> 00:22:42,704
Les yétis...
404
00:22:43,041 --> 00:22:44,641
Sur la montagne.
405
00:22:44,681 --> 00:22:46,306
Oui, tout me revient.
406
00:22:46,346 --> 00:22:47,644
JAMIE : Racontez-nous.
407
00:22:48,104 --> 00:22:49,824
TRAVERS : Il y avait cette caverne...
408
00:22:50,079 --> 00:22:53,106
Une substance
s'écoule hors de la caverne.
409
00:22:54,202 --> 00:22:58,202
La suite dans l'épisode 6.
410
00:23:00,202 --> 00:23:04,202
Wibbly Wobbly Team
411
00:23:06,202 --> 00:23:10,202
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
412
00:23:12,202 --> 00:23:16,202
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou, Dark~Jacket
413
00:23:18,202 --> 00:23:22,202
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
414
00:23:37,195 --> 00:23:40,876
Doctor Who est la propriété de la BBC
31552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.