Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,426 --> 00:00:05,926
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:06,926 --> 00:00:09,426
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:10,426 --> 00:00:12,926
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:13,926 --> 00:00:16,426
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou, Dark~Jacket
5
00:00:17,426 --> 00:00:20,426
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
6
00:00:27,366 --> 00:00:30,430
Un homme est réveillé
par les cris de son compagnon.
7
00:00:30,945 --> 00:00:32,266
TRAVERS : John ?
8
00:00:36,336 --> 00:00:37,489
Où es-tu ?
9
00:00:37,529 --> 00:00:39,646
Il prend son fusil
et se dirige vers les cris.
10
00:00:40,775 --> 00:00:43,566
Terrorisé,
l'homme se tourne et s'enfuit.
11
00:00:50,582 --> 00:00:54,489
Le fusil gît au sol,
complètement tordu.
12
00:00:56,888 --> 00:00:59,328
5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN"
13
00:01:02,114 --> 00:01:03,984
Épisode 1
14
00:01:12,926 --> 00:01:14,346
DOCTEUR : Incroyable.
15
00:01:14,589 --> 00:01:15,742
Merveilleux !
16
00:01:15,782 --> 00:01:18,446
- Après tout ce temps...
JAMIE : Qu'y a-t-il ?
17
00:01:19,122 --> 00:01:21,697
DOCTEUR : Ne voyez-vous pas ?
C'est l'Himalaya !
18
00:01:21,737 --> 00:01:25,046
Je crois qu'on est exactement au bon...
Une minute.
19
00:01:25,206 --> 00:01:27,566
JAMIE : L'Hima-quoi ?
DOCTEUR : Chut !
20
00:01:27,726 --> 00:01:30,086
VICTORIA : L'Himalaya.
Ce sont des montagnes.
21
00:01:30,246 --> 00:01:31,486
JAMIE : Je vois ça.
22
00:01:31,646 --> 00:01:35,206
Est-ce la Terre ?
Je n'aimerais pas revoir des Cybermen.
23
00:01:35,366 --> 00:01:38,395
DOCTEUR : Chut !
Oui, c'est la Terre.
24
00:01:38,435 --> 00:01:40,188
Il observe le scanner.
25
00:01:40,228 --> 00:01:42,606
DOCTEUR : Je crois avoir raison.
Oui.
26
00:01:42,766 --> 00:01:44,326
JAMIE : Où sont ces montagnes ?
27
00:01:44,486 --> 00:01:46,606
VICTORIA : Tu ne sais pas
où est l'Himalaya ?
28
00:01:46,646 --> 00:01:48,406
C'est en Inde.
Enfin, je crois.
29
00:01:48,566 --> 00:01:51,479
DOCTEUR : Oui, c'est ça !
Je le savais !
30
00:01:51,519 --> 00:01:52,926
C'est incroyable !
31
00:01:53,333 --> 00:01:54,469
Bien.
32
00:01:54,509 --> 00:01:56,297
Non, pas l'Inde.
33
00:01:56,337 --> 00:01:58,567
C'est le Tibet.
On est au Tibet.
34
00:01:58,607 --> 00:02:00,761
Bon, pas de temps à perdre.
35
00:02:01,221 --> 00:02:02,726
Venez, cherchons le ghanta.
36
00:02:02,886 --> 00:02:05,126
JAMIE : Le quoi ?
DOCTEUR : Le ghanta.
37
00:02:05,286 --> 00:02:07,247
Je l'ai rangé quelque part ici.
38
00:02:07,853 --> 00:02:09,366
Venez m'aider.
39
00:02:09,526 --> 00:02:11,533
Il ouvre un coffre
et en sort divers objets.
40
00:02:11,573 --> 00:02:14,726
JAMIE : Qu'est-on censés chercher ?
DOCTEUR : Je vous l'ai dit, le...
41
00:02:16,120 --> 00:02:17,444
Ça alors !
42
00:02:18,474 --> 00:02:20,400
Je n'ai pas vu ça depuis des années.
43
00:02:20,440 --> 00:02:23,949
JAMIE : C'est le ghanta ?
DOCTEUR : Non, non, c'est un...
44
00:02:26,790 --> 00:02:29,957
Quoi que ce soit,
c'est bon de le revoir.
45
00:02:30,428 --> 00:02:32,406
Il jette l'étrange objet.
46
00:02:35,613 --> 00:02:38,781
DOCTEUR : Merci.
JAMIE : Regardez ça !
47
00:02:38,821 --> 00:02:41,117
Vous ne m'en avez jamais parlé.
48
00:02:41,157 --> 00:02:44,006
- Je pourrais la réparer.
DOCTEUR : C'est ce que je craignais.
49
00:02:44,166 --> 00:02:46,526
VICTORIA : Le Docteur
déteint sur toi.
50
00:02:46,566 --> 00:02:48,861
DOCTEUR : Allez,
aidez-moi à trouver le ghanta.
51
00:02:48,901 --> 00:02:51,810
VICTORIA : Ça nous aiderait
si on savait ce qu'on cherche.
52
00:02:51,850 --> 00:02:54,171
DOCTEUR : Le ghanta.
VICTORIA : C'est-à-dire ?
53
00:02:54,678 --> 00:02:57,206
DOCTEUR : Vous ignorez ce que c'est ?
C'est une cloche.
54
00:02:57,720 --> 00:02:59,206
VICTORIA : C'est une cloche !
55
00:02:59,606 --> 00:03:02,446
JAMIE : Une cloche !
Maintenant, on sait quoi chercher.
56
00:03:02,849 --> 00:03:05,495
DOCTEUR : Une cloche tibétaine,
une relique sacrée.
57
00:03:05,535 --> 00:03:07,961
Elle est assez petite,
avec un dragon dessus.
58
00:03:08,001 --> 00:03:10,046
Son histoire est plutôt intéressante.
59
00:03:10,206 --> 00:03:12,087
Il trouve un manteau en fourrure.
60
00:03:12,127 --> 00:03:14,061
DOCTEUR : Je prends ça.
61
00:03:14,398 --> 00:03:17,055
C'est parfait pour ce climat.
62
00:03:17,769 --> 00:03:21,286
Vous devriez vous trouver
quelque chose aussi.
63
00:03:21,719 --> 00:03:23,566
VICTORIA : Vous êtes superbe !
64
00:03:23,726 --> 00:03:25,313
DOCTEUR : J'en étais sûr.
65
00:03:25,554 --> 00:03:27,732
Je vais aller explorer les environs.
66
00:03:27,772 --> 00:03:29,646
Trouvez la cloche.
C'est important.
67
00:03:30,061 --> 00:03:31,446
VICTORIA : Pourquoi ?
68
00:03:31,929 --> 00:03:35,206
DOCTEUR : En bas, ça va nous garantir
un accueil exceptionnel.
69
00:03:35,246 --> 00:03:36,246
Il sort.
70
00:03:36,788 --> 00:03:39,515
VICTORIA : En bas ?
JAMIE : Ne me demande pas.
71
00:03:39,555 --> 00:03:41,256
À force de le côtoyer,
72
00:03:41,296 --> 00:03:43,892
on réalise que l'on ne sait jamais
de quoi il parle.
73
00:03:43,932 --> 00:03:45,446
Trouvons sa cloche.
74
00:03:45,893 --> 00:03:48,646
VICTORIA : Une minute.
JAMIE : Viens m'aider.
75
00:03:49,154 --> 00:03:50,766
VICTORIA : Je veux voir où il est.
76
00:03:50,926 --> 00:03:54,886
Elle active le scanner.
VICTORIA : Si je tourne ça à gauche...
77
00:03:54,926 --> 00:03:55,726
Voilà !
78
00:03:55,886 --> 00:03:57,726
Jamie trouve un vieux cimeterre.
79
00:03:57,886 --> 00:04:00,726
JAMIE : Regarde ça !
80
00:04:00,886 --> 00:04:02,686
C'est superbe !
Que...
81
00:04:03,667 --> 00:04:05,282
Qu'est-ce que c'est que ça ?
82
00:04:05,322 --> 00:04:07,502
Une sorte de grande bête poilue.
83
00:04:07,542 --> 00:04:09,296
Tourne dans l'autre sens.
84
00:04:09,726 --> 00:04:11,669
Non, vers la droite.
Plus bas.
85
00:04:11,709 --> 00:04:12,968
Là !
86
00:04:16,009 --> 00:04:18,670
Non, au temps pour moi.
87
00:04:18,710 --> 00:04:22,046
La grande bête poilue,
c'est le Docteur.
88
00:04:24,902 --> 00:04:28,821
Le Docteur escalade une crête
qui donne sur une vallée.
89
00:04:37,166 --> 00:04:40,504
Jamie trouve un sac étiqueté :
"Ghanta du monastère de Detsen".
90
00:04:41,361 --> 00:04:43,486
VICTORIA : "Monastère" ?
JAMIE : Voilà où il va.
91
00:04:43,902 --> 00:04:46,726
VICTORIA : Pourquoi seul ?
JAMIE : On ne sait jamais, avec lui.
92
00:04:47,524 --> 00:04:51,006
J'y pense, les monastères
sont-ils ouverts aux filles ?
93
00:04:51,423 --> 00:04:53,817
VICTORIA : Je ne sais pas.
Ne dis pas ça.
94
00:04:53,857 --> 00:04:55,945
JAMIE : Peu importe.
Il trouvera un moyen.
95
00:04:55,985 --> 00:04:59,591
VICTORIA : On l'ouvre ?
JAMIE : Non, il n'apprécierait pas.
96
00:05:01,295 --> 00:05:05,183
Le Docteur revient joyeusement
vers le TARDIS.
97
00:05:07,176 --> 00:05:11,114
Il voit une grande empreinte de pas
et se baisse pour l'examiner.
98
00:05:15,125 --> 00:05:19,034
Une créature massive
observe le Docteur.
99
00:05:21,452 --> 00:05:25,348
Quand le Docteur lève les yeux,
la créature n'est plus là.
100
00:05:27,034 --> 00:05:30,552
VICTORIA : Ces chaussures sont bien,
mais couvre-toi davantage.
101
00:05:30,592 --> 00:05:33,088
JAMIE : Je suis un Highlander,
je ne crains pas le froid.
102
00:05:33,128 --> 00:05:37,126
VICTORIA : C'est très différent ici.
JAMIE : Oui, c'est plus grand.
103
00:05:37,701 --> 00:05:41,247
VICTORIA : Vous voilà.
J'ai trouvé la cloche.
104
00:05:41,287 --> 00:05:44,206
DOCTEUR : Excellent.
VICTORIA : Peut-on venir au monastère ?
105
00:05:44,791 --> 00:05:46,622
DOCTEUR : Oui.
Enfin, non.
106
00:05:46,962 --> 00:05:49,886
Une chose à la fois.
Il faut trouver ce ghanta.
107
00:05:50,380 --> 00:05:51,994
VICTORIA : Tenez.
108
00:05:54,248 --> 00:05:56,446
Est-ce là qu'on va, à Detsen ?
109
00:05:56,997 --> 00:05:59,428
DOCTEUR : Detsen, oui,
c'est le nom du monastère.
110
00:05:59,468 --> 00:06:03,145
Mais vous n'y allez pas.
Du moins, pas tout de suite.
111
00:06:03,692 --> 00:06:05,790
Il vaut mieux que j'y aille seul.
112
00:06:05,830 --> 00:06:09,074
JAMIE : Vous avez vu quelque chose ?
Dois-je vous accompagner ?
113
00:06:09,114 --> 00:06:11,524
VICTORIA : Y a-t-il du danger ?
114
00:06:11,962 --> 00:06:14,086
DOCTEUR : Sapristi, non !
115
00:06:14,126 --> 00:06:15,837
Non, ne vous inquiétez pas.
116
00:06:15,877 --> 00:06:18,682
Restez ici avec Jamie, à l'intérieur,
117
00:06:18,722 --> 00:06:20,726
et je reviens dès que possible.
118
00:06:21,152 --> 00:06:23,231
VICTORIA : Docteur...
119
00:06:25,697 --> 00:06:27,301
DOCTEUR : J'ai failli l'oublier.
120
00:06:28,922 --> 00:06:31,185
Il sort du TARDIS.
121
00:06:55,045 --> 00:06:58,968
Le Docteur explore
à proximité de la créature.
122
00:07:03,447 --> 00:07:07,353
Jamie et Victoria
commencent à s'agiter et à s'inquiéter.
123
00:07:11,924 --> 00:07:14,569
VICTORIA : Je m'ennuie.
Sortons.
124
00:07:14,609 --> 00:07:16,860
JAMIE : On ne devrait pas.
VICTORIA : J'y vais seule.
125
00:07:16,900 --> 00:07:18,259
JAMIE : Non.
126
00:07:18,519 --> 00:07:20,150
Tu ne me laisses pas seul ici.
127
00:07:20,190 --> 00:07:23,606
VICTORIA : On revient vite.
JAMIE : Alors juste un coup d'œil.
128
00:07:27,517 --> 00:07:29,773
Jamie ouvre les portes.
129
00:07:32,070 --> 00:07:35,989
Le Docteur
tombe sur le campement déserté.
130
00:07:42,214 --> 00:07:46,107
En fouillant prudemment,
il voit deux sacs de couchage vides.
131
00:07:50,510 --> 00:07:52,317
DOCTEUR : Il y a quelqu'un ?
132
00:07:54,120 --> 00:07:58,039
Il trouve un fusil tordu par terre.
133
00:08:01,492 --> 00:08:05,374
Il se précipite
vers un homme étendu à plat ventre.
134
00:08:07,787 --> 00:08:10,070
L'homme est mort.
135
00:08:14,645 --> 00:08:17,655
JAMIE : Que vois-tu ?
VICTORIA : La vue est superbe.
136
00:08:17,695 --> 00:08:19,412
JAMIE : Oui, maintenant reviens.
137
00:08:19,452 --> 00:08:21,726
VICTORIA : Pourquoi ?
JAMIE : Le Docteur a dit...
138
00:08:22,288 --> 00:08:24,060
Pour être franc, j'ai froid.
139
00:08:24,100 --> 00:08:27,093
VICTORIA : Je te l'avais dit.
Va donc prendre ce manteau.
140
00:08:27,133 --> 00:08:30,457
JAMIE : Je ne te laisse pas seule ici,
un point c'est tout.
141
00:08:31,751 --> 00:08:33,917
VICTORIA : Regarde !
JAMIE : Qu'y a-t-il ?
142
00:08:33,957 --> 00:08:36,726
VICTORIA : Des traces de pas.
Regarde leur taille.
143
00:08:42,002 --> 00:08:44,274
Quelque chose
a marché autour du TARDIS.
144
00:08:44,314 --> 00:08:46,206
Peut-être un ours ?
145
00:08:46,366 --> 00:08:48,725
JAMIE : En tout cas, c'est gros.
On devrait rentrer.
146
00:08:48,765 --> 00:08:51,089
VICTORIA : J'aimerais découvrir
ce que c'est.
147
00:08:51,460 --> 00:08:52,493
Pas toi ?
148
00:08:52,533 --> 00:08:55,122
JAMIE : Soyons prudents.
C'est peut-être dangereux.
149
00:08:55,162 --> 00:08:56,446
Je vais chercher l'épée.
150
00:09:06,084 --> 00:09:09,961
Le Docteur
atteint l'entrée du monastère.
151
00:09:31,713 --> 00:09:33,063
DOCTEUR : Hé ho ?
152
00:09:47,858 --> 00:09:51,764
Il pousse la porte,
qui s'ouvre lentement.
153
00:09:57,266 --> 00:10:01,118
Il passe la porte
et arrive dans une grande cour.
154
00:10:09,816 --> 00:10:13,756
Celle-ci semble être déserte.
155
00:10:21,432 --> 00:10:25,340
Il s'arrête un instant et, pensif,
regarde le bouddha.
156
00:10:38,900 --> 00:10:42,808
Il s'approche d'une porte et la tire,
mais elle est verrouillée.
157
00:10:51,190 --> 00:10:52,528
DOCTEUR : Hé ho ?
158
00:10:59,520 --> 00:11:01,320
Il y a quelqu'un ?
159
00:11:07,448 --> 00:11:10,939
Une porte s'ouvre derrière lui
et un groupe d'hommes entre.
160
00:11:14,242 --> 00:11:15,670
DOCTEUR : Vous voilà.
161
00:11:16,600 --> 00:11:17,600
J'ai cru...
162
00:11:19,080 --> 00:11:21,640
Pendant un instant, j'ai cru...
163
00:11:24,080 --> 00:11:26,040
KHRISONG : Que voulez-vous ?
164
00:11:26,447 --> 00:11:29,548
DOCTEUR : Je suis venu...
TRAVERS : Il a mon sac !
165
00:11:29,960 --> 00:11:32,686
- Démon meurtrier !
KHRISONG : Qui est cet homme ?
166
00:11:32,726 --> 00:11:34,774
TRAVERS : Je l'ignore,
mais ceci m'appartient.
167
00:11:34,814 --> 00:11:36,131
KHRISONG : Silence.
168
00:11:37,921 --> 00:11:40,726
Vous disiez
avoir été attaqué par une bête.
169
00:11:40,766 --> 00:11:42,225
TRAVERS : Il faisait sombre.
170
00:11:42,265 --> 00:11:44,440
Je n'ai rien vu,
mais j'ai senti son pelage.
171
00:11:44,600 --> 00:11:47,975
Il est maintenant évident
qu'il s'agissait de ce manteau.
172
00:11:54,491 --> 00:11:57,000
KHRISONG : Pourquoi
avoir attaqué cet homme ?
173
00:11:57,160 --> 00:11:58,167
DOCTEUR : Moi ?
174
00:11:58,430 --> 00:12:00,028
Je n'ai attaqué personne.
175
00:12:00,068 --> 00:12:02,649
- J'ai trouvé le sac sur la montagne.
TRAVERS : Il ment.
176
00:12:02,689 --> 00:12:04,903
DOCTEUR : Et un homme mort.
TRAVERS : Votre victime.
177
00:12:04,943 --> 00:12:06,000
KHRISONG : Assez.
178
00:12:06,160 --> 00:12:07,400
Saisissez-le.
179
00:12:07,560 --> 00:12:09,720
DOCTEUR : Mais enfin...
KHRISONG : Silence.
180
00:12:10,320 --> 00:12:12,673
Cet homme vous accuse d'un crime,
181
00:12:12,913 --> 00:12:15,585
mais bien d'autres ont été commis.
182
00:12:15,913 --> 00:12:18,265
Si vous en êtes responsable,
183
00:12:19,092 --> 00:12:21,447
soyez sûr que vous serez puni.
184
00:12:22,344 --> 00:12:23,720
Emmenez-le.
185
00:12:23,880 --> 00:12:25,819
DOCTEUR : Mais c'est ridicule !
186
00:12:26,575 --> 00:12:28,451
Pourquoi ne m'écoutez-vous pas ?
187
00:12:28,491 --> 00:12:30,200
Où m'emmenez-vous ?
188
00:12:30,360 --> 00:12:32,349
TRAVERS : Surveillez-le bien.
189
00:12:32,631 --> 00:12:33,772
Il est dangereux.
190
00:12:33,812 --> 00:12:35,200
KHRISONG : C'est possible.
191
00:12:35,360 --> 00:12:37,120
THONMI : On ne sait pas si c'est lui.
192
00:12:37,280 --> 00:12:40,725
TRAVERS : Bien sûr que si.
THONMI : Alors pourquoi venir ici ?
193
00:12:45,346 --> 00:12:47,039
KHRISONG : Ça aussi,
194
00:12:47,439 --> 00:12:49,344
nous allons le découvrir.
195
00:12:55,880 --> 00:12:59,803
Les moines ouvrent la cellule
et y jettent le Docteur.
196
00:13:05,170 --> 00:13:07,299
DOCTEUR : Un accueil exceptionnel ?
197
00:13:13,880 --> 00:13:15,926
VICTORIA : Jamie, regarde !
198
00:13:16,724 --> 00:13:20,400
JAMIE : Ce doit être là que la bête vit.
On ne va pas plus loin.
199
00:13:20,560 --> 00:13:24,280
VICTORIA : On ne va pas faire demi-tour.
JAMIE : Si, c'est dangereux.
200
00:13:24,440 --> 00:13:26,330
VICTORIA : Elle est peut-être
inoffensive.
201
00:13:26,370 --> 00:13:29,320
JAMIE : Avec de si gros pieds ?
VICTORIA : Juste un coup d'œil.
202
00:13:29,480 --> 00:13:32,490
JAMIE : Si cet animal est dangereux,
c'est peut-être un piège.
203
00:13:32,530 --> 00:13:34,760
On fait demi-tour.
204
00:13:36,722 --> 00:13:38,515
Une minute...
205
00:13:38,555 --> 00:13:40,079
VICTORIA : Qu'y a-t-il ?
206
00:13:40,119 --> 00:13:42,262
Il remarque quelque chose
dans la caverne.
207
00:13:42,302 --> 00:13:44,216
JAMIE : Regarde là, dans la grotte.
208
00:13:44,256 --> 00:13:46,628
VICTORIA : Où ?
Je ne vois rien.
209
00:13:46,668 --> 00:13:49,546
JAMIE : On dirait une poutre.
VICTORIA : Impossible.
210
00:13:49,586 --> 00:13:51,360
JAMIE : Il n'y a peut-être pas
d'animal.
211
00:13:52,074 --> 00:13:53,858
Je vais voir de plus près.
212
00:13:54,112 --> 00:13:57,584
Un animal, c'est une chose,
mais je n'ai pas peur d'un homme.
213
00:13:58,760 --> 00:14:01,001
Et c'est l'œuvre d'un homme.
214
00:14:01,161 --> 00:14:03,370
VICTORIA : Allons-nous-en.
215
00:14:09,836 --> 00:14:11,201
JAMIE : Viens voir ça.
216
00:14:11,361 --> 00:14:14,204
VICTORIA : Écoute.
Quelque chose approche.
217
00:14:14,244 --> 00:14:15,721
JAMIE : Recule.
218
00:14:16,701 --> 00:14:20,603
Ils voient un gros rocher
être poussé devant l'entrée.
219
00:14:29,714 --> 00:14:33,573
Le Docteur
regarde les murs de sa cellule.
220
00:14:42,960 --> 00:14:46,161
Il lui vient soudain une idée
et il se lève d'un bond.
221
00:14:59,032 --> 00:15:02,972
Il prend un tabouret
et le place sous la fenêtre.
222
00:15:09,050 --> 00:15:12,952
Il monte sur le tabouret
et regarde par la fenêtre.
223
00:15:17,973 --> 00:15:21,214
TRAVERS : Vous feriez
une chute de trente mètres.
224
00:15:25,676 --> 00:15:29,553
Le Docteur
regarde de nouveau par la fenêtre.
225
00:15:38,204 --> 00:15:42,143
Il descend du tabouret
et s'avance vers l'homme.
226
00:15:44,721 --> 00:15:46,641
TRAVERS : Il n'y a pas d'issue.
227
00:15:46,801 --> 00:15:48,427
DOCTEUR : Je m'en doutais bien.
228
00:15:49,797 --> 00:15:51,721
TRAVERS : Comment m'avez-vous pisté ?
229
00:15:52,175 --> 00:15:54,921
DOCTEUR : Pisté ?
Je ne sais même pas qui vous êtes.
230
00:15:55,081 --> 00:15:57,709
TRAVERS : Ne faites pas l'innocent.
Je ne suis pas dupe.
231
00:15:58,077 --> 00:16:00,573
Vous êtes là
à cause de mon expédition.
232
00:16:01,727 --> 00:16:04,721
Vous êtes
l'un de ces misérables journalistes.
233
00:16:04,881 --> 00:16:08,201
DOCTEUR : Journalistes ?
J'aimerais savoir de quoi vous parlez.
234
00:16:08,361 --> 00:16:09,901
TRAVERS : Bien sûr.
235
00:16:10,220 --> 00:16:12,727
Vous vous êtes moqués de moi
dans la presse.
236
00:16:13,010 --> 00:16:15,810
Travers, l'anthropologue fou.
237
00:16:16,429 --> 00:16:17,631
Après ça,
238
00:16:17,988 --> 00:16:20,813
même ma propre société
ne voulait plus me financer.
239
00:16:21,538 --> 00:16:23,534
Mais je sais qu'ils sont là.
240
00:16:23,774 --> 00:16:25,721
Je les ai cherchés pendant vingt ans.
241
00:16:26,358 --> 00:16:28,121
DOCTEUR : Vingt ans ?
242
00:16:28,281 --> 00:16:29,958
TRAVERS : Je joue ma réputation
243
00:16:29,998 --> 00:16:33,502
et mes derniers deniers
sur cette expédition.
244
00:16:34,206 --> 00:16:37,933
Et quand je suis près de les trouver,
vous voulez voler toute ma gloire
245
00:16:37,973 --> 00:16:40,721
juste pour faire la une
d'un fichu journal.
246
00:16:40,881 --> 00:16:43,841
DOCTEUR : Les trouver ?
Trouver quoi ?
247
00:16:44,001 --> 00:16:45,459
TRAVERS : Ne jouez pas à ça.
248
00:16:45,499 --> 00:16:47,961
Ils sont là,
quelque part sur ces montagnes.
249
00:16:48,121 --> 00:16:49,401
DOCTEUR : Mais quoi ?
250
00:16:49,809 --> 00:16:51,276
TRAVERS : Vous le savez.
251
00:16:52,032 --> 00:16:53,354
Les yétis.
252
00:16:53,643 --> 00:16:55,641
Les abominables hommes des neiges.
253
00:16:57,010 --> 00:16:59,492
JAMIE : Inutile,
le rocher ne bouge pas.
254
00:17:00,053 --> 00:17:02,707
Il y a peut-être une autre issue.
Je vais voir par là.
255
00:17:02,747 --> 00:17:06,542
VICTORIA : Il y en a peut-être d'autres.
JAMIE : Donc tu dois rester là.
256
00:17:06,582 --> 00:17:08,211
Tu es en sécurité.
257
00:17:08,251 --> 00:17:09,942
Si tu as besoin de moi, hurle.
258
00:17:09,982 --> 00:17:12,057
VICTORIA : Ne t'en fais pas pour ça.
259
00:17:16,823 --> 00:17:19,001
DOCTEUR : Ce sont peut-être eux
vos assaillants.
260
00:17:19,161 --> 00:17:20,401
TRAVERS : Foutaises !
261
00:17:20,441 --> 00:17:24,441
Les yétis sont peureux, timides.
Ils ont peur de nous.
262
00:17:24,601 --> 00:17:26,681
DOCTEUR : Mais pourquoi dire
que c'est moi ?
263
00:17:26,841 --> 00:17:28,998
TRAVERS : Vous voulez avoir
le champ libre.
264
00:17:29,038 --> 00:17:30,738
J'ai découvert les yétis.
265
00:17:30,778 --> 00:17:33,321
L'honneur me revient,
mais vous voulez vous l'accaparer.
266
00:17:33,721 --> 00:17:36,217
Vous avez même tué mon compagnon
267
00:17:36,257 --> 00:17:38,601
juste pour avoir une fichue histoire
pour votre journal.
268
00:17:38,761 --> 00:17:40,638
DOCTEUR : Ridicule.
TRAVERS : Vraiment ?
269
00:17:40,678 --> 00:17:43,847
DOCTEUR : Celui qui a tué votre ami
avait une force énorme.
270
00:17:43,887 --> 00:17:44,977
TRAVERS : Et ?
271
00:17:45,251 --> 00:17:47,044
DOCTEUR : Ai-je pu le faire ?
272
00:17:47,767 --> 00:17:49,261
Alors ?
273
00:17:52,121 --> 00:17:55,759
TRAVERS : Cette discussion
est terminée.
274
00:17:56,478 --> 00:17:58,154
J'ai du travail.
275
00:17:58,194 --> 00:18:00,148
L'expédition doit continuer.
276
00:18:02,919 --> 00:18:05,010
Khrisong découvrira la vérité.
277
00:18:05,050 --> 00:18:07,281
Il s'en va.
278
00:18:07,441 --> 00:18:09,120
DOCTEUR : Travers, revenez !
279
00:18:20,360 --> 00:18:23,000
KHRISONG : Nous avons
la parole de Travers.
280
00:18:23,160 --> 00:18:25,000
THONMI : Comment savoir
s'il dit vrai ?
281
00:18:25,160 --> 00:18:27,333
KHRISONG : Pourquoi mentirait-il ?
282
00:18:28,869 --> 00:18:30,080
Quoi qu'il en soit,
283
00:18:30,120 --> 00:18:33,404
la mort du compagnon de Travers
n'est pas ce qui me préoccupe.
284
00:18:33,893 --> 00:18:37,391
Quatre de nos frères
ont été massacrés.
285
00:18:37,811 --> 00:18:39,480
Voilà ma préoccupation.
286
00:18:39,640 --> 00:18:42,337
RINCHEN : N'étions-nous pas d'accord
qu'il s'agit des yétis ?
287
00:18:42,377 --> 00:18:43,977
KHRISONG : C'est vrai.
288
00:18:44,435 --> 00:18:47,470
Mais ne nous demandions-nous pas
pourquoi ?
289
00:18:50,471 --> 00:18:52,570
Ils étaient si discrets.
290
00:18:52,985 --> 00:18:54,204
Peureux.
291
00:18:54,684 --> 00:18:57,483
Puis, soudain,
292
00:18:58,351 --> 00:19:00,209
ils sont devenus sauvages.
293
00:19:02,679 --> 00:19:05,102
Ne nous demandions-nous pas
pourquoi ?
294
00:19:07,027 --> 00:19:09,717
Ne nous demandions-nous pas
quoi ou qui
295
00:19:09,757 --> 00:19:11,979
a pu causer ce changement ?
296
00:19:12,731 --> 00:19:14,184
Et maintenant,
297
00:19:14,224 --> 00:19:17,910
il y a cet étranger
et Travers l'accuse.
298
00:19:17,950 --> 00:19:20,310
Il peut être le responsable.
299
00:19:22,220 --> 00:19:23,950
Je vous le redemande.
300
00:19:24,241 --> 00:19:27,320
Laissez-moi faire parler la vérité.
Maintenant.
301
00:19:27,480 --> 00:19:31,200
RINCHEN : Tu nous demandes
de condamner un homme à mort.
302
00:19:32,301 --> 00:19:34,263
KHRISONG : Je suis le chef guerrier.
303
00:19:34,796 --> 00:19:36,720
N'est-ce pas mon devoir
de vous protéger ?
304
00:19:36,880 --> 00:19:39,120
RINCHEN : Mais pas en ôtant
la vie d'un homme.
305
00:19:39,280 --> 00:19:40,586
KHRISONG : Si.
306
00:19:41,463 --> 00:19:42,840
Si c'est nécessaire.
307
00:19:43,000 --> 00:19:44,298
SAPAN : Non.
308
00:19:45,078 --> 00:19:46,810
Seul l'abbé peut le décider.
309
00:19:46,850 --> 00:19:49,662
Seul Songsten
peut approuver de telles mesures.
310
00:19:50,403 --> 00:19:53,314
RINCHEN : Il est l'heure de prier,
mes frères.
311
00:20:17,979 --> 00:20:19,357
KHRISONG : Attendez.
312
00:20:20,415 --> 00:20:21,720
Décidons tout de suite.
313
00:20:21,880 --> 00:20:23,720
SAPAN : Non, Khrisong.
314
00:20:23,962 --> 00:20:27,945
Après nos méditations,
nous consulterons l'abbé.
315
00:20:32,767 --> 00:20:35,176
KHRISONG : C'est de la folie.
316
00:20:35,439 --> 00:20:37,289
C'est une perte de temps.
317
00:20:37,943 --> 00:20:40,720
Souhaitent-ils voir d'autres morts
avant de m'autoriser à agir ?
318
00:20:41,262 --> 00:20:45,260
THONMI : C'est la seule solution.
KHRISONG : Pas pour moi.
319
00:20:46,332 --> 00:20:48,292
Qu'ils méditent.
320
00:20:48,332 --> 00:20:50,029
Qu'ils consultent.
321
00:20:50,389 --> 00:20:52,436
Moi, je vais agir.
322
00:20:55,716 --> 00:20:57,000
Amène-moi le prisonnier.
323
00:20:59,470 --> 00:21:03,297
Jamie avance à tâtons
dans un tunnel sombre.
324
00:21:06,144 --> 00:21:10,071
Il s'appuie contre une poutre,
qui bouge légèrement.
325
00:21:13,880 --> 00:21:16,136
Il entre dans une salle
326
00:21:16,399 --> 00:21:19,648
où se trouve une pyramide
de sphères métalliques.
327
00:21:21,972 --> 00:21:25,000
VICTORIA : Jamie, il revient !
328
00:21:26,107 --> 00:21:28,720
JAMIE : Là-dedans !
On sera à l'abri.
329
00:21:28,880 --> 00:21:31,720
Une créature déplace le rocher
et avance vers Jamie.
330
00:21:32,863 --> 00:21:36,720
Jamie recule,
fouettant l'air avec son cimeterre.
331
00:21:40,096 --> 00:21:44,000
La créature attrape le cimeterre
et le casse en deux.
332
00:21:44,160 --> 00:21:46,360
VICTORIA : Recule !
333
00:21:47,201 --> 00:21:48,929
Il va te tuer !
334
00:21:50,080 --> 00:21:53,581
La créature continue d'avancer
vers Jamie et Victoria.
335
00:21:55,220 --> 00:21:59,220
La suite dans l'épisode 2.
336
00:22:01,220 --> 00:22:05,220
Wibbly Wobbly Team
337
00:22:07,220 --> 00:22:11,220
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
338
00:22:13,220 --> 00:22:17,220
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou, Dark~Jacket
339
00:22:19,220 --> 00:22:23,220
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
340
00:22:39,251 --> 00:22:41,923
Doctor Who est la propriété de la BBC
26750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.