All language subtitles for 04. The Eightfold Fence2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 It's your turn. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 But you must stay. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Fuck this. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Look out! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 He did it! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 I would like him to train a regiment in foreign tactics 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 using the weapons from his ship. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 I proclaim him... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 'Hatamoto'. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Which is a very great honor. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Would the Anjin join me? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 My lord would like to race you to the shore. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 But I warn you not to let him win. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 My lord hates that. 23 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 - I wouldn't dare. - Mmm. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Lord Omi! A message from Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Everyone! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Lord Yabushige is coming to this village with a guest... 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Hurry and get ready! 29 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 I beg you, take this sentence off my head. 30 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Lord Toranaga has given the Anjin 31 00:04:38,708 --> 00:04:42,250 - the title he felt was appropriate. - Ridiculous! 32 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 33 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Then I beg you... 34 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Allow me to leave this clan and become a nun. 35 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 You will do no such thing. 36 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 What have I done to deserve this? 37 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Is it not enough that I must survive the death of my child, 38 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 only now to serve a barbarian? 39 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 How cruel of me. 40 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 After the loss you've just suffered. 41 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro died with honor. 42 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 I will inherit his wishes 43 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 and continue serving our lord. 44 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 I trust Lord Toranaga. 45 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 One year is all he asks. 46 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 She'll give six months. 47 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Everything in Ajiro will be in order. 48 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 My nephew is handling every detail. 49 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 - Good. 50 00:05:57,250 --> 00:05:59,625 - There's no moment to waste. - Mmm. 51 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Our forces must be ready 52 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 before the Council finds a replacement for my father. 53 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Replacement-- ? 54 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Had I neglected to tell you? 55 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 I gave Hiromatsu an order... 56 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 As soon as we left Osaka, 57 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 he was to deliver my letter of resignation. 58 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Sorry... you have resigned from the Council of Regents? 59 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 It was the only thing to do. 60 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 But, then you've... killed yourself. 61 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destroyed your cause... all your vassals, allies, friends. 62 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 We're finished! 63 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh no, wait. 64 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 All of Izu is finished. 65 00:06:43,708 --> 00:06:44,625 Oh. 66 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 I apologize for my bad manners... 67 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 68 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Thank you. 69 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 But until a legal order arrives 70 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 my head will stay where it is. 71 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Lord, Ajiro is approaching! 72 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Whose army is that? 73 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama's. 74 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 All loyal to Toranaga-sama. 75 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Let's hope so. 76 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Should've bought better saké. 77 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 I've been waiting for your return, Uncle. 78 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Is that the same barbarian? 79 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The barbarian is hatamoto now. 80 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Please see that he's given a home. 81 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 His consort and Lady Toda will stay there as well. 82 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 With the Council hamstrung, 83 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 your head would now be of great value. 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 An ally with ambition is no ally. 85 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 We are honored by your presence, Lady Mariko. 86 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 87 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Actually, we've met. 88 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Pardon me. 89 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 90 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Lord! 91 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Your arrival brings your men great joy! 92 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Please listen! 93 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 94 00:09:01,958 --> 00:09:04,000 - Yabushige-sama! 95 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai of Izu 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 I am honored to witness 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Dark clouds are gathering over Japan. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 We must protect it against treachery. 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 To those who stain the Taikō's legacy-- 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 may the gods blast you without pity! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 And to those who fight in the name of loyalty-- 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 It is I, Yoshii Toranaga, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 who humbly bows to you! 106 00:10:25,750 --> 00:10:28,041 - Toranaga-sama! 107 00:10:28,541 --> 00:10:30,375 - Toranaga-sama! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Uncle, 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 the whole village has prepared for your arrival. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 My father has to leave on urgent business. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 We must fully train our gun regiment before he returns. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Should've bought the cheap stuff. 113 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 Uh. [in English] The men, from the hole. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 You seen them? 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 They safe? 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 117 00:11:57,291 --> 00:11:59,208 - Uh... - Welcome, Anjin-sama. 118 00:11:59,291 --> 00:12:01,458 Uh... My men. 119 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 I'd like to see them now. My-- 120 00:12:03,666 --> 00:12:05,083 - Where are they? 121 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Actually... everyone was moved to a different place. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 It's a safe place. 123 00:12:12,625 --> 00:12:14,541 - I'm sorry, I-I don't, um... - Oh. 124 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Look, maybe you can help me? Here. 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 What are you doing? 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 He seems to want to go to his ship. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 What now? Let go! 128 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 This ship is not your property... 129 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 entry is forbidden! 130 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 131 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 My own ship? 132 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - If there is something you need-- - Well, there is, yes. 133 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 My pistols and my men-- I keep asking to see them. 134 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 135 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 136 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Now look here, Mariko. 137 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Your lord and I had an arrangement. 138 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 That ship and its crew now belong to me. 139 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 You're quite mistaken. 140 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 141 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 And he will use them as he wishes. 142 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Well, thank you for the clarification. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 144 00:13:41,708 --> 00:13:42,708 Uh... 145 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 146 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 It is not proper. 147 00:13:52,708 --> 00:13:53,708 Ah. 148 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Your house is ready for inspection. 149 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Right this way. 150 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 My house? 151 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Everything here has been prepared specially by your staff. 152 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 My staff? 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 154 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 And the guest room where I will be staying. 155 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Perhaps you would like some tea after a long journey? 156 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Why have I been given all this? 157 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 It is only fitting for a hatamoto. 158 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No-- W-wait a minute. How long am I expected to be here? 159 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama says training will take at least six months. 160 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Sorry. Six months? 161 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 You agreed to train these men, you remember? 162 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 I do, yes. For the return of my men and my ship. 163 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Please be patient, Anjin-sama. 164 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year-- 165 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 I don't want any generous cukoos. 166 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 And Fuji-sama as a consort. 167 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 168 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 169 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Or do any damn pillowing at all. 170 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 In any case, she will look after your house and your servants, 171 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 and all your financial matters. 172 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 To refuse would be a terrible insult to our lord. 173 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Well, I do refuse. 174 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 I refuse all of this. 175 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 I came here under clear terms with Toranaga. 176 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Sorry, Toranaga-sama. 177 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Now he's bloody vanished. 178 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 And I'm a bloody prisoner all over again. 179 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Just with better living quarters. 180 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 Six months. 181 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Six months... 182 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 To not even drink this saké... 183 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 That Toranaga... 184 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 You saved his life in Osaka, 185 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 and now he spits in your face. 186 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 So, Omi-- 187 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Have you found the rodent 188 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 189 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Not just yet. 190 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 What have you been doing all this time? 191 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 Huh? 192 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Perfuming your kosode? 193 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 He's only a boy. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Too young to be in charge of this village. 195 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 The gods are laughing at me! 196 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido probably thinks I've betrayed him. 197 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 I look fully committed to this losing cause. 198 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 To train a gun regiment 199 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 with a barbarian pretending to be hatamoto. 200 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 What the hell am I supposed to do? 201 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 This gun regiment... 202 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 It's still your regiment. 203 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Huh? 204 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 If I may... 205 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 For now, you have the guns and the cannon. 206 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 207 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 For all we know, the Council may still find its fifth member. 208 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga can still be impeached. 209 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 So what? 210 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 You'd be left with these guns and artillery, 211 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 212 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 You really don't have to be here. 213 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Go away. 214 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 She won't let me alone. 215 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Wherever I go, she is. 216 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 217 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Well, it's a foolish custom. 218 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 You should not walk on moss. 219 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 It is very disrespectful. 220 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 If I may... 221 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 I believe Fuji-sama merits better. 222 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 She is my late husband's niece. 223 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Accomplished and highborn. 224 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Well, that's absolutely wonderful for her. 225 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 And recently her husband and infant son were put to death. 226 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Her husband had insulted Ishido-sama, 227 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 228 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Shouldn't she be grieving then? 229 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Instead of following around marooned Englishmen? 230 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 We grieve those we have lost by continuing their fight. 231 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Rubbish. 232 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 A child has no fight. 233 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 The child's father served Toranaga-sama. 234 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 235 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 It gives her a place. 236 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Well, you'd never know it to look at her. 237 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Bereaved mother... 238 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 or widow. 239 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Do you know of "The Eightfold Fence?" 240 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 From the time we are small, 241 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 it is something we are taught to build within ourselves. 242 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 243 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 You must train yourself to listen without hearing. 244 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or... 245 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 the rocks growing. 246 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 If you really listen, your present circumstance vanishes. 247 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 248 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Beneath it all, we could be a great distance away. 249 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Safe... and alone. 250 00:21:40,791 --> 00:21:43,166 - Tell him he can go to hell! 251 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 252 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 253 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 He says guns are different. You must turn them over. 254 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, understand? No! I'm not his prisoner anymore! 255 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Where I come from, you ask guests to do things. 256 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Please wait! Please! 257 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 258 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 259 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Give me the guns. 260 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 No! 261 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 262 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 263 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Give the guns to Fuji-sama. 264 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 She is your consort. She will give her life to defend them. 265 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - I can damned well defend myself-- - Anjin-sama! 266 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Please give them to me. 267 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 268 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 With utmost respect, 269 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 270 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 The guns. 271 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Please be on your way. 272 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 That was very good. 273 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Very good. 274 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 275 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 like loading or cleaning muskets. 276 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 277 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 We are very experienced with it. 278 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Yes, of course you are. 279 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 I want to start with tactics. 280 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 281 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 282 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Right. 283 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tactics... 284 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 That was the agreement. 285 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga made this man his great hatamoto... 286 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Let's see him live up to it. 287 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Well, then let me tell you about tactics. 288 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 I will begin by describing for you a great battle. 289 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 We call it the Siege of Malta... 290 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... there was a siege... 291 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Apparently it was a great battle. 292 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 293 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 had come against 600 Christian knights 294 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 295 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 at their vast castle complex at St. Elmo. 296 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 297 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 298 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 299 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - and thus christened them with the-- - Sorry. You said taught? 300 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Yes. 301 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 When did this battle occur? 302 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Well, it-- 35, 40 years ago. 303 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 So you yourself did not fight in this battle? 304 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 You were not even born when this battle was fought. 305 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hey. 306 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 What are you asking him? 307 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Sorry, I was trying to clarify something. 308 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Perhaps you might start again, 309 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 except this time describe a battle you have actually fought in. 310 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 311 00:25:42,875 --> 00:25:45,625 I am a sea pilot. Yes? 312 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Not a great deal of infantry battles at sea. 313 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 What's happening? 314 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 315 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 316 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 compared to the fine art of English naval warfare. 317 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Instead of tactics, 318 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 he wants to teach us about English naval combat. 319 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 320 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 321 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 322 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 and your army could breach the castle walls 323 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 324 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Just let me demonstrate. 325 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Lift it up! 326 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Alright. Move forward! 327 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 How do I say, um, "back"? 328 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 -"Back." -"U-shi-ro." 329 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 How is it possible for a cannon to hit this target? 330 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Would you mind hitting the wedge? 331 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 This is foolish. 332 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Cannon are never accurate. 333 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 The Portuguese tried this years ago. 334 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Pierce your charge. 335 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Prime. Now clear the hubs. 336 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Fire! 337 00:27:20,875 --> 00:27:22,208 Hmm. 338 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Clear the hubs and fire! 339 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Well done. 340 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Perhaps his cannon are better. 341 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 And prime. 342 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Prime! 343 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Tell the men to force the enemy to retreat. 344 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Outline your vectors. 345 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 No, no. It's too early for that. 346 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excellent work. 347 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 This is beautiful. 348 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 The men are learning a decent amount at a decent pace. 349 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 350 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 There are other ways I could help him. 351 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 My Erasmus is a single ship, 352 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 but a fleet would be something else entirely. 353 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 My men in Edo could help me build him a navy. 354 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Forgive me, Anjin-sama, 355 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 356 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 and not to the orders that brought you here. 357 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 What orders? 358 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Your crimes against the Portuguese. 359 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 I've read them in your own words. 360 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 361 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 362 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 both your lord and my queen, 363 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 and it happens that we have enemies in common. 364 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 365 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Yes, trying to kill you. 366 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Because they fear what I can offer him. 367 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 368 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 369 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 370 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jesus! 371 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 The hell was that? 372 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Just a baby earthquake. 373 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 A-- A baby what? 374 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 You will most certainly experience more while you are here. 375 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 There are also tsunami that come from the sea 376 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 and fires that break out in the villages and cities. 377 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 378 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Because death is in our air and sea and earth. 379 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 It can come for us at any moment. 380 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Before you meddle with our politics, just remember 381 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 we live and we die. 382 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 We control nothing beyond that. 383 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Baby earthquake. 384 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 I love you, Kiku... 385 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Those cannon again... 386 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Since that barbarian arrived, 387 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all these bad tidings. 388 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night... 389 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 looking out for the welfare of her village. 390 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 How impressive. 391 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Don't tease me. 392 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 The whole village is uneasy when your uncle is around. 393 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 My uncle is our lord. 394 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 He's a difficult man, 395 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 but whether or not this village prospers is up to him. 396 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 If only you were our lord. 397 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 {\an8} And then... [in Japanese] Push. 398 00:33:25,791 --> 00:33:26,833 {\an8}- Push. 399 00:33:28,750 --> 00:33:30,791 Number four. Um-- uh... 400 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Four. Four. 401 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Bring forth a chain shot. 402 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Chain shot. A chain shot. 403 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Push. 404 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Push. 405 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Yes. [chuckles] Yes. 406 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Please. Thank you. Yes. 407 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 408 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 and the nature of the damage itself. 409 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 You'll see, you'll see. 410 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 And... 411 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 That's it. 412 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 And clear. 413 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 And there we are. 414 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishido's men coming from the west! 415 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 They breached the checkpoint! 416 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen is leading the pack. 417 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 What's going on? 418 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 You look as if you're preparing for war. 419 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Please understand... 420 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 421 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 An invitation. 422 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 You are to return to Osaka. 423 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renew your oath of loyalty to the Council 424 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 and accept the consequences of your actions. 425 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 This is all a misunderstanding. 426 00:35:07,666 --> 00:35:09,291 - Then you refuse? 427 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 428 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 So your mind is set. 429 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 430 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Don't you see? There's a war coming. 431 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Would you keep Ishido from his only path to victory? 432 00:35:28,458 --> 00:35:29,666 Huh? 433 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Look. 434 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 The barbarian's cannon... 435 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 They're unlike any I've ever seen. 436 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Enough to shrivel Christian balls. 437 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 I've known you for ages. 438 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Please stay the night. 439 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 There's another practice tomorrow. 440 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 441 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Okay? 442 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Fine. 443 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Prepare quarters for Jozen and his men. 444 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 445 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 For what reason? 446 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 I wish for him to see what our weapons are capable of. 447 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 448 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 in the immensity of your father's power. 449 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 I look forward to quaking. 450 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 I've been summoned to Osaka. 451 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 To pledge my loyalty to the Council. 452 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 And you'll refuse. 453 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Of course, Lord Nagakado. 454 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 That I'd betray your father... the suspicion alone is upsetting. 455 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 I would give my life for your father. 456 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 I can't believe I'm giving my life for this man. 457 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 If you go, they'll see your belly slit. 458 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 There's no way out. 459 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 It's absurd, this being my end. 460 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 There may be a solution. 461 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 462 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 He will be declared a fugitive for refusing their order, 463 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 464 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Eat. Please. 465 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 What have you got there? 466 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 This may be not for you. 467 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 How do you mean? Let me try some. 468 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 The Anjin would like to try natto. 469 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 He seems quite determined. 470 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 471 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 472 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 473 00:38:28,958 --> 00:38:31,708 I believe this is how you offer gifts, 474 00:38:31,791 --> 00:38:34,791 so excuse my crude wrapping. 475 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 476 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 477 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 478 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 479 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 He wishes to give you this gun. 480 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 What could I even do with this? 481 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 I'll teach you how to use them. 482 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 483 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 It's so you can protect him well in the future. 484 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 I'd sooner pull a gourd from a horse. 485 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 He's trying to be kind. 486 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Did I offend her? 487 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 They belonged to my father, who is dead. 488 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Please tell him 489 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 I can't be consort to a man without swords. 490 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 491 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 They are a symbol of her late father's bravery. 492 00:40:05,458 --> 00:40:08,125 I can't accept this. 493 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Please take them. 494 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 495 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 it is not proper for you to have no swords to carry. 496 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 So you must accept. 497 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Please. 498 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Thank you so... "gozirimasuru". 499 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 It's "gozarimasuru". 500 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 I'll get it right one of these bloody days. 501 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 502 00:41:04,666 --> 00:41:07,625 Hmm. Hmm. 503 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 It's a bit like cheese. 504 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Very stinky... 505 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 possibly spoiled, cheese. 506 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 But, uh, quite enjoyable. 507 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 508 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 509 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Those cocky shit-eaters! 510 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Perhaps we send word to your father? 511 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Ask what he would do? 512 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Everyone thinks I'm useless. 513 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 514 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 But someone needs to stand up for our name. 515 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Still... 516 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Without your father's permission, best not to start a war. 517 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Now you sound like him. 518 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Never make the first move." 519 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Wait for your enemy to make a mistake." 520 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 We're in a serious predicament. 521 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 If only your father would understand. 522 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 He never listens to others. 523 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Then tomorrow 524 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 525 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 526 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Don't send word to my father. 527 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 I'll handle it. 528 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Beautiful. 529 00:43:22,750 --> 00:43:24,333 Oh. 530 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Shit. - Sorry. 531 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 - Fuji-sama said you were off on a walk. 532 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Yes, I was. 533 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 534 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Would you care to sit? 535 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 536 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 It was very meaningful for her to receive. 537 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 As her gift was to me. 538 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 539 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 It has nothing to do with the church. 540 00:44:09,916 --> 00:44:11,083 Oh. 541 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Go on. 542 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 I have not told you my family name. 543 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 But it is well-known in Japan. 544 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Many years ago... 545 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 a great injustice stole everything from me. 546 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 547 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 But recently Toranaga-sama offered me a way. 548 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 What sort of resolution? 549 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 You said... 550 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 your houses here are designed to be... 551 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 rebuilt as quickly as they're destroyed. 552 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 553 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 if I see it, I-I fail to see its ruins. 554 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 I see only a house. 555 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 And here I see much woman. 556 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 And one who owes me no explanations. 557 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 What is the name of it again? 558 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 The city of your birth? 559 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 560 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 561 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 A city like Osaka? 562 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Well... 563 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 A city, yes, but nothing like Osaka. 564 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 It's crowded, filthy. 565 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Plenty to do though. 566 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 What would you do there on a night like this? 567 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 568 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 I'd take you to see my queen. 569 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Would she receive us? 570 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh, yes, I'm sure. 571 00:46:46,916 --> 00:46:50,625 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 572 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 And sit down for a stuffy dinner. 573 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 574 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Do you have plays here? 575 00:47:00,750 --> 00:47:03,166 Hmm, yes. They're very popular. 576 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Though quite sad and tragic mostly. 577 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Yes, we have tragedies. 578 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Doomed lovers, cursed kings. 579 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 And after that? 580 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 I suppose we'd go for a walk. 581 00:47:22,750 --> 00:47:26,041 Yes. 582 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 We'd sanpo suru along the Thames. 583 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 It's a big river. 584 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Runs right through the city. And at night, it's really-- It's quite something, 585 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 and you can almost forget yourself. 586 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 And all your troubles and your past, and... 587 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all the ways life seems to... 588 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 leave you wrecked. 589 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 They all just disappear. 590 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 And then you are free. 591 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Yes. 592 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 I think so. 593 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Good night, Anjin-sama. 594 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 The rain is very beautiful today. 595 00:51:03,166 --> 00:51:05,250 Rain. 596 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Good morning. 597 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 You seem in good spirits. 598 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 As I should be. 599 00:51:29,500 --> 00:51:33,375 - After a night of good company. - Hmm. 600 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 601 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 602 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 I don't understand. You're not, uh... 603 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 It was a very thoughtful gift. 604 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Now he's carrying swords? 605 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Talk about bad omen. 606 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 The targets for today's demonstration 607 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 have been coordinated by Nagakado himself. 608 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendid! 609 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 610 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 For this exercise, the cannon will fire across the plain 611 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 and blast the targets with perfect accuracy. 612 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 613 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Why don't you start. 614 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Everyone, step away! 615 00:53:11,875 --> 00:53:13,208 - Step away! 616 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - What's happening? - I do not know. 617 00:53:20,125 --> 00:53:22,041 - Step away! - Yes, sir! 618 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 619 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Your presence here is intolerable. 620 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 You have offended my father's name. 621 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 I demand compensation! 622 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 What is this? 623 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Put away your sword. 624 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 625 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Who ordered that?! 626 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 I did. 627 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Son of Yoshii Toranaga... 628 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado ordered this! 629 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 This is a shocking act of provocation! 630 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Your father will know of this! 631 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 I don't care. 632 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 In fact, I would like for him to know. 633 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Is no one going to stop him? - Do not intervene. 634 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 This is not how samurai fight! 635 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 You're savages. 636 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 All of you-- 637 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen-- 638 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 It is war. 46599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.