Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Previously on Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
They died because
they belonged to a greater fight.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
It's your turn.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
For his safety, I need the Anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
brought to your fishing village in Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Please remind your lord,
I keep my promises.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
The Black Ship
will bring us out of Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
But you must stay.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Fuck this.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Look out!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
He did it!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
using the weapons from his ship.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
I proclaim him...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
'Hatamoto'.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Which is a very great honor.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Would the Anjin join me?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
My lord would like to
race you to the shore.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
But I warn you not to let him win.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
My lord hates that.
23
00:01:01,666 --> 00:01:03,375
- I wouldn't dare.
- Mmm.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Lord Omi!
A message from Osaka!
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Everyone!
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Lord Yabushige is coming to this village
with a guest...
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga!
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Hurry and get ready!
29
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
I beg you, take this sentence off my head.
30
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Lord Toranaga has given the Anjin
31
00:04:38,708 --> 00:04:42,250
- the title he felt was appropriate.
- Ridiculous!
32
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
As hatamoto, the Anjin needs a consort.
33
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Then I beg you...
34
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Allow me to leave this clan
and become a nun.
35
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
You will do no such thing.
36
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
What have I done to deserve this?
37
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Is it not enough
that I must survive the death of my child,
38
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
only now to serve a barbarian?
39
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
How cruel of me.
40
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
After the loss you've just suffered.
41
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro died with honor.
42
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
I will inherit his wishes
43
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
and continue serving our lord.
44
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
I trust Lord Toranaga.
45
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
One year is all he asks.
46
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
She'll give six months.
47
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Everything in Ajiro
will be in order.
48
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
My nephew is handling every detail.
49
00:05:55,625 --> 00:05:57,166
- Good.
50
00:05:57,250 --> 00:05:59,625
- There's no moment to waste.
- Mmm.
51
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Our forces must be ready
52
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
before the Council finds
a replacement for my father.
53
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Replacement-- ?
54
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Had I neglected to tell you?
55
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
I gave Hiromatsu an order...
56
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
As soon as we left Osaka,
57
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
he was to deliver
my letter of resignation.
58
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Sorry... you have resigned
from the Council of Regents?
59
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
It was the only thing to do.
60
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
But, then you've... killed yourself.
61
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Destroyed your cause...
all your vassals, allies, friends.
62
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
We're finished!
63
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Oh no, wait.
64
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
All of Izu is finished.
65
00:06:43,708 --> 00:06:44,625
Oh.
66
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
I apologize for my bad manners...
67
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
I assume it's proper for you
to commit seppuku at once.
68
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Thank you.
69
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
But until a legal order arrives
70
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
my head will stay where it is.
71
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Lord, Ajiro is approaching!
72
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Whose army is that?
73
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-sama's.
74
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
All loyal to Toranaga-sama.
75
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Let's hope so.
76
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Should've bought better saké.
77
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
I've been waiting for your return, Uncle.
78
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Is that the same barbarian?
79
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
The barbarian is hatamoto now.
80
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Please see that he's given a home.
81
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
His consort and Lady Toda
will stay there as well.
82
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
With the Council hamstrung,
83
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
your head would now be of great value.
84
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
An ally with ambition is no ally.
85
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
We are honored
by your presence, Lady Mariko.
86
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, this is Omi-sama.
The lord of this village.
87
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Actually, we've met.
88
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Pardon me.
89
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
And fuck yourself,
you sniveling little shit rag.
90
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Lord!
91
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Your arrival brings your men great joy!
92
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Please listen!
93
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama!
94
00:09:01,958 --> 00:09:04,000
- Yabushige-sama!
95
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Lord, it would be my pleasure
if you would inspect my guard.
96
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai of Izu
97
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
I am honored to witness
98
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
the forces of my friend and ally,
Kashigi Yabushige.
99
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Dark clouds are gathering over Japan.
100
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
We must protect it against treachery.
101
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
To those who stain the Taikō's legacy--
102
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
may the gods blast you without pity!
103
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
And to those who fight
in the name of loyalty--
104
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
It is I, Yoshii Toranaga,
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
who humbly bows to you!
106
00:10:25,750 --> 00:10:28,041
- Toranaga-sama!
107
00:10:28,541 --> 00:10:30,375
- Toranaga-sama!
108
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Uncle,
109
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
the whole village has prepared
for your arrival.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
My father has to leave
on urgent business.
111
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
We must fully train our gun regiment
before he returns.
112
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Should've bought the cheap stuff.
113
00:11:35,458 --> 00:11:38,583
Uh. [in English] The men, from the hole.
114
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
You seen them?
115
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
They safe?
116
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
117
00:11:57,291 --> 00:11:59,208
- Uh...
- Welcome, Anjin-sama.
118
00:11:59,291 --> 00:12:01,458
Uh... My men.
119
00:12:02,208 --> 00:12:03,583
I'd like to see them now. My--
120
00:12:03,666 --> 00:12:05,083
- Where are they?
121
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Actually...
everyone was moved to a different place.
122
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
It's a safe place.
123
00:12:12,625 --> 00:12:14,541
- I'm sorry, I-I don't, um...
- Oh.
124
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Look, maybe you can help me? Here.
125
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
What are you doing?
126
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
He seems to want to go to his ship.
127
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
What now? Let go!
128
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
This ship is not your property...
129
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
entry is forbidden!
130
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
I am afraid you are forbidden
from boarding without permission.
131
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
My own ship?
132
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- If there is something you need--
- Well, there is, yes.
133
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
My pistols and my men--
I keep asking to see them.
134
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Your men were brought to Toranaga-sama's
city of Edo for their safety.
135
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
As for your guns,
we can fetch them if it becomes necessary.
136
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Now look here, Mariko.
137
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Your lord and I had an arrangement.
138
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
That ship and its crew now belong to me.
139
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
You're quite mistaken.
140
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Your ship and crew
now belong to Toranaga-sama.
141
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
And he will use them as he wishes.
142
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Well, thank you for the clarification.
143
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener.
144
00:13:41,708 --> 00:13:42,708
Uh...
145
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Sorry,
we do not use "sama" for Uejirou.
146
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
It is not proper.
147
00:13:52,708 --> 00:13:53,708
Ah.
148
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Your house is ready for inspection.
149
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Right this way.
150
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
My house?
151
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Everything here has been prepared
specially by your staff.
152
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
My staff?
153
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
You will find your sleeping room,
as well as Fuji-sama's room.
154
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
And the guest room
where I will be staying.
155
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Perhaps you would like some tea
after a long journey?
156
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Why have I been given all this?
157
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
It is only fitting for a hatamoto.
158
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
No-- W-wait a minute.
How long am I expected to be here?
159
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama says
training will take at least six months.
160
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Sorry. Six months?
161
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
You agreed to train these men,
you remember?
162
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
I do, yes.
For the return of my men and my ship.
163
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Please be patient, Anjin-sama.
164
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
As hatamoto, you have been given a home,
a generous salary of 240 koku a year--
165
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
I don't want any generous cukoos.
166
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
And Fuji-sama as a consort.
167
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Well, I'm sure she's very nice,
but I don't want a woman.
168
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
I don't wish to pillow her,
pillow on her or near her.
169
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Or do any damn pillowing at all.
170
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
In any case, she will look
after your house and your servants,
171
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
and all your financial matters.
172
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
To refuse would be
a terrible insult to our lord.
173
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Well, I do refuse.
174
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
I refuse all of this.
175
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
I came here under clear terms
with Toranaga.
176
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Sorry, Toranaga-sama.
177
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Now he's bloody vanished.
178
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
And I'm a bloody prisoner all over again.
179
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Just with better living quarters.
180
00:15:56,333 --> 00:15:57,958
Six months.
181
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Six months...
182
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
To not even drink this saké...
183
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
That Toranaga...
184
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
You saved his life in Osaka,
185
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
and now he spits in your face.
186
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
So, Omi--
187
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Have you found the rodent
188
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
who leaked word of the barbarian ship
to Toranaga?
189
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Not just yet.
190
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
What have you been doing all this time?
191
00:16:34,458 --> 00:16:35,666
Huh?
192
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Perfuming your kosode?
193
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
He's only a boy.
194
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Too young to be in charge of this village.
195
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
The gods are laughing at me!
196
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido probably thinks I've betrayed him.
197
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
I look fully committed
to this losing cause.
198
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
To train a gun regiment
199
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
with a barbarian
pretending to be hatamoto.
200
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
What the hell am I supposed to do?
201
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
This gun regiment...
202
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
It's still your regiment.
203
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
Huh?
204
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
If I may...
205
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
For now, you have the guns and the cannon.
206
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Until Lord Toranaga returns,
it's all yours.
207
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
For all we know, the Council
may still find its fifth member.
208
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Lord Toranaga can still be impeached.
209
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
So what?
210
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
You'd be left
with these guns and artillery,
211
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
which could still be
offered as a gift to Lord Ishido.
212
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
You really don't have to be here.
213
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Go away.
214
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
She won't let me alone.
215
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Wherever I go, she is.
216
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
It's not customary for one's consort
to sleep while he's awake.
217
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Well, it's a foolish custom.
218
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
You should not walk on moss.
219
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
It is very disrespectful.
220
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
If I may...
221
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
I believe Fuji-sama merits better.
222
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
She is my late husband's niece.
223
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Accomplished and highborn.
224
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Well, that's absolutely wonderful for her.
225
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
And recently her husband
and infant son were put to death.
226
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Her husband had insulted Ishido-sama,
227
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
and something had to be done
in order to prevent bloodshed.
228
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Shouldn't she be grieving then?
229
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Instead of following around
marooned Englishmen?
230
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
231
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Rubbish.
232
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
A child has no fight.
233
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
The child's father served Toranaga-sama.
234
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
And now, being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
235
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
It gives her a place.
236
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Well, you'd never know it to look at her.
237
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Bereaved mother...
238
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
or widow.
239
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Do you know of "The Eightfold Fence?"
240
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
From the time we are small,
241
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
it is something we are taught
to build within ourselves.
242
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
An impenetrable wall behind which
we can retreat whenever we need.
243
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
You must train yourself
to listen without hearing.
244
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
For instance, you can listen
to the sound of a blossom falling or...
245
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
the rocks growing.
246
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
If you really listen,
your present circumstance vanishes.
247
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Do not be fooled by our politeness,
our bows, our maze of rituals.
248
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Beneath it all,
we could be a great distance away.
249
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Safe... and alone.
250
00:21:40,791 --> 00:21:43,166
- Tell him he can go to hell!
251
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama insists it is forbidden
to bring your weapons today.
252
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Nonsense. Your people
bring swords wherever they go.
253
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
He says guns are different.
You must turn them over.
254
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
No, understand? No!
I'm not his prisoner anymore!
255
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Where I come from,
you ask guests to do things.
256
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Please wait! Please!
257
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
There is no need for this!
You are protected as hatamoto.
258
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
For some reason I just can't shake
the memory of our first meeting.
259
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Give me the guns.
260
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
No!
261
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
No.
262
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Tell the Anjin to give his guns to me.
263
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Give the guns to Fuji-sama.
264
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
She is your consort.
She will give her life to defend them.
265
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- I can damned well defend myself--
- Anjin-sama!
266
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Please give them to me.
267
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Tell this milk-dribbling,
fuck smear I am ready to go.
268
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
With utmost respect,
269
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
the Anjin apologizes
for the misunderstanding.
270
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
The guns.
271
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Please be on your way.
272
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
That was very good.
273
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Very good.
274
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama says
his men do not need to learn basic skills
275
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
like loading or cleaning muskets.
276
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
The Portuguese brought us guns
50 years ago.
277
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
We are very experienced with it.
278
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Yes, of course you are.
279
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
I want to start with tactics.
280
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Foreign methods
that my enemies have not yet seen.
281
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
He asks about any tactics
our enemies might not yet know.
282
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Right.
283
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Tactics...
284
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
That was the agreement.
285
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Lord Toranaga made this man
his great hatamoto...
286
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Let's see him live up to it.
287
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Well, then let me tell you about tactics.
288
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
I will begin by describing for you
a great battle.
289
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
We call it the Siege of Malta...
290
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta... there was a siege...
291
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Apparently it was a great battle.
292
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Sixty thousand Islamic Turks,
the cream of the Ottoman Empire,
293
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
had come against 600 Christian knights
294
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
295
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
at their vast castle complex at St. Elmo.
296
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Now, the knights had successfully
withstood the six-month siege,
297
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
and incredibly,
had forced the enemy to retreat in shame.
298
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
We are taught this victory saved
the whole Mediterranean seaboard,
299
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- and thus christened them with the--
- Sorry. You said taught?
300
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Yes.
301
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
When did this battle occur?
302
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Well, it-- 35, 40 years ago.
303
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
So you yourself
did not fight in this battle?
304
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
You were not even born
when this battle was fought.
305
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hey.
306
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
What are you asking him?
307
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Sorry, I was trying to clarify something.
308
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Perhaps you might start again,
309
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
except this time describe
a battle you have actually fought in.
310
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Well, as I may have mentioned to your lord
on multiple occasions,
311
00:25:42,875 --> 00:25:45,625
I am a sea pilot. Yes?
312
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Not a great deal
of infantry battles at sea.
313
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
What's happening?
314
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
315
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
please tell him that in my opinion,
gun tactics are useless
316
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
compared to the fine art
of English naval warfare.
317
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Instead of tactics,
318
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
he wants to teach us
about English naval combat.
319
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
That castle in Osaka,
it's impregnable, yes?
320
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
With swords, even matchlocks,
to lay siege would take months.
321
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
But, anchor my ship and cannon
within a few thousand yards,
322
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
and your army
could breach the castle walls
323
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
without so much as an arrow's fletching
to graze their cheeks.
324
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Just let me demonstrate.
325
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Lift it up!
326
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Alright. Move forward!
327
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
How do I say, um, "back"?
328
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
-"Back."
-"U-shi-ro."
329
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
How is it possible
for a cannon to hit this target?
330
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Would you mind hitting the wedge?
331
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
This is foolish.
332
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Cannon are never accurate.
333
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
The Portuguese tried this years ago.
334
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Pierce your charge.
335
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Prime. Now clear the hubs.
336
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Fire!
337
00:27:20,875 --> 00:27:22,208
Hmm.
338
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Clear the hubs and fire!
339
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Well done.
340
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Perhaps his cannon are better.
341
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
And prime.
342
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Prime!
343
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Tell the men
to force the enemy to retreat.
344
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Outline your vectors.
345
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
No, no. It's too early for that.
346
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Excellent work.
347
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
This is beautiful.
348
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
The men are learning
a decent amount at a decent pace.
349
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Yes. Toranaga-sama will be pleased.
350
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
There are other ways I could help him.
351
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
My Erasmus is a single ship,
352
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
but a fleet would be
something else entirely.
353
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
My men in Edo could help me
build him a navy.
354
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Forgive me, Anjin-sama,
355
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
but I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama
356
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
and not to the orders
that brought you here.
357
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
What orders?
358
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Your crimes against the Portuguese.
359
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
I've read them in your own words.
360
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
It will be useful for you to know our lord
will never be turned against your enemies.
361
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
And it will be useful for you to be
reminded that we are at war,
362
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
both your lord and my queen,
363
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
and it happens that we have
enemies in common.
364
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Those were Catholics
trying to kill him in Osaka.
365
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Yes, trying to kill you.
366
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Because they fear what I can offer him.
367
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
A modern navy. Ships built for war
would be to his benefit.
368
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
You have no idea what is or is not
to my lord's benefit.
369
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Well, I suppose we both have
our masters to serve, don't we?
370
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jesus!
371
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
The hell was that?
372
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Just a baby earthquake.
373
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
A-- A baby what?
374
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
You will most certainly
experience more while you are here.
375
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
There are also tsunami
that come from the sea
376
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
and fires that break out
in the villages and cities.
377
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
It is why our houses are built to go up
as quickly as they come down.
378
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Because death is in our air
and sea and earth.
379
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
It can come for us at any moment.
380
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Before you meddle with our politics,
just remember
381
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
we live and we die.
382
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
We control nothing beyond that.
383
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Baby earthquake.
384
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
I love you, Kiku...
385
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Those cannon again...
386
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Since that barbarian arrived,
387
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
all these bad tidings.
388
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Mistress Kiku,
the Bird Who Sings at Night...
389
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
looking out for
the welfare of her village.
390
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
How impressive.
391
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Don't tease me.
392
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
The whole village is uneasy
when your uncle is around.
393
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
My uncle is our lord.
394
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
He's a difficult man,
395
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
but whether or not this village prospers
is up to him.
396
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
If only you were our lord.
397
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
{\an8} And then... [in Japanese] Push.
398
00:33:25,791 --> 00:33:26,833
{\an8}- Push.
399
00:33:28,750 --> 00:33:30,791
Number four. Um-- uh...
400
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Four. Four.
401
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Bring forth a chain shot.
402
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Chain shot. A chain shot.
403
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Push.
404
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Push.
405
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Yes. [chuckles] Yes.
406
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Please. Thank you. Yes.
407
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Now, the chain shot increases the radius
within which the damage occurs
408
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
and the nature of the damage itself.
409
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
You'll see, you'll see.
410
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
And...
411
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
That's it.
412
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
And clear.
413
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
And there we are.
414
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Lord Ishido's men coming from the west!
415
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
They breached the checkpoint!
416
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen is leading the pack.
417
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
What's going on?
418
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
You look as if you're preparing for war.
419
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Please understand...
420
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
That night, I had no idea
that Toranaga would escape.
421
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
An invitation.
422
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
You are to return to Osaka.
423
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Renew your oath of loyalty to the Council
424
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
and accept the consequences
of your actions.
425
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
This is all a misunderstanding.
426
00:35:07,666 --> 00:35:09,291
- Then you refuse?
427
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Kill me, and Ishido will lose
an essential ally.
428
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
So your mind is set.
429
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
I'll tell Lord Ishido
you've declared yourself his enemy.
430
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Don't you see? There's a war coming.
431
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Would you keep Ishido
from his only path to victory?
432
00:35:28,458 --> 00:35:29,666
Huh?
433
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Look.
434
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
The barbarian's cannon...
435
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
They're unlike any I've ever seen.
436
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Enough to shrivel Christian balls.
437
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
I've known you for ages.
438
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Please stay the night.
439
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
There's another practice tomorrow.
440
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
If you're not impressed,
I'll submit this head to Ishido myself.
441
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Okay?
442
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Fine.
443
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Prepare quarters for Jozen and his men.
444
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Tomorrow, they will witness
a demonstration of our artillery.
445
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
For what reason?
446
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
I wish for him to see
what our weapons are capable of.
447
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Then he'll return to Osaka,
where all lords will quake
448
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
in the immensity of your father's power.
449
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
I look forward to quaking.
450
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
I've been summoned to Osaka.
451
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
To pledge my loyalty to the Council.
452
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
And you'll refuse.
453
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Of course, Lord Nagakado.
454
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
That I'd betray your father...
the suspicion alone is upsetting.
455
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
I would give my life for your father.
456
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
I can't believe
I'm giving my life for this man.
457
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
If you go, they'll see your belly slit.
458
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
There's no way out.
459
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
It's absurd, this being my end.
460
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
There may be a solution.
461
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
And so the regents in Osaka
are pressuring Yabushige?
462
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
He will be declared a fugitive
for refusing their order,
463
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
but if he returns to Osaka, he will
no doubt be ordered to commit seppuku.
464
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Eat. Please.
465
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
What have you got there?
466
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
This may be not for you.
467
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
How do you mean? Let me try some.
468
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
The Anjin
would like to try natto.
469
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
He seems quite determined.
470
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, would you mind
telling Fuji something on my behalf?
471
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
I wanted to apologize for the way
I behaved when I was first brought here.
472
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
The Anjin wishes
to apologize for his bad manners.
473
00:38:28,958 --> 00:38:31,708
I believe this is how you offer gifts,
474
00:38:31,791 --> 00:38:34,791
so excuse my crude wrapping.
475
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
I'd like to thank her
for her excellent service to this house.
476
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
I ask that she accepts this gift
as a gesture of my gratitude.
477
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Those are the best guns a sailor can have
and I'll miss that one greatly.
478
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
But if she is one to do her job well,
she'll need the best.
479
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
He wishes to give you this gun.
480
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
What could I even do with this?
481
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
I'll teach you how to use them.
482
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
She'll be the most fearsome lady
in the Japans.
483
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
It's so you can
protect him well in the future.
484
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
I'd sooner pull a gourd from a horse.
485
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
He's trying to be kind.
486
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Did I offend her?
487
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
They belonged to my father,
who is dead.
488
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Please tell him
489
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
I can't be consort
to a man without swords.
490
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fuji-sama, as your consort,
would like you to carry her family swords.
491
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
They are a symbol
of her late father's bravery.
492
00:40:05,458 --> 00:40:08,125
I can't accept this.
493
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Please take them.
494
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-sama rightly points out
that, as hatamoto,
495
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
it is not proper for you
to have no swords to carry.
496
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
So you must accept.
497
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Please.
498
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Thank you so... "gozirimasuru".
499
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
It's "gozarimasuru".
500
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
I'll get it right
one of these bloody days.
501
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
I remind you that you are
under no obligation to try this dish.
502
00:41:04,666 --> 00:41:07,625
Hmm. Hmm.
503
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
It's a bit like cheese.
504
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Very stinky...
505
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
possibly spoiled, cheese.
506
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
But, uh, quite enjoyable.
507
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
It is unfortunate
that Jozen witnessed the cannon.
508
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
I fear he'll bring news
of our tactics to Ishido.
509
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Those cocky shit-eaters!
510
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Perhaps we send word to your father?
511
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Ask what he would do?
512
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Everyone thinks I'm useless.
513
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Just a spoiled, soft-handed Minowara brat.
514
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
But someone needs to stand up
for our name.
515
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Still...
516
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Without your father's permission,
best not to start a war.
517
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Now you sound like him.
518
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Never make the first move."
519
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Wait for your enemy to make a mistake."
520
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
We're in a serious predicament.
521
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
If only your father would understand.
522
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
He never listens to others.
523
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Then tomorrow
524
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
we'll have no choice
but to reveal our tactics to the enemy.
525
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
526
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Don't send word to my father.
527
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
I'll handle it.
528
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Beautiful.
529
00:43:22,750 --> 00:43:24,333
Oh.
530
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Shit.
- Sorry.
531
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
- Fuji-sama said you were off on a walk.
532
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Yes, I was.
533
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
I am happy to see
you have changed your mind about bathing.
534
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Would you care to sit?
535
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
536
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
It was very meaningful for her to receive.
537
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
As her gift was to me.
538
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
I also wanted you to know
you're wrong about my service in Ajiro.
539
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
It has nothing to do with the church.
540
00:44:09,916 --> 00:44:11,083
Oh.
541
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Go on.
542
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
I have not told you my family name.
543
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
But it is well-known in Japan.
544
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Many years ago...
545
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
a great injustice
stole everything from me.
546
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
For a long time, I have been unable
to seek resolution for what happened.
547
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
But recently
Toranaga-sama offered me a way.
548
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
What sort of resolution?
549
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
You said...
550
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
your houses here are designed to be...
551
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
rebuilt as quickly as they're destroyed.
552
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
So if a house is ruined and rebuilt,
and ruined and rebuilt 50 times over,
553
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
if I see it, I-I fail to see its ruins.
554
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
I see only a house.
555
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
And here I see much woman.
556
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
And one who owes me no explanations.
557
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
What is the name of it again?
558
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
The city of your birth?
559
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
560
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
London.
561
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
A city like Osaka?
562
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Well...
563
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
A city, yes, but nothing like Osaka.
564
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
It's crowded, filthy.
565
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Plenty to do though.
566
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
What would you do there
on a night like this?
567
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Well, if you were with me,
all the way from the Japans,
568
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
I'd take you to see my queen.
569
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Would she receive us?
570
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Oh, yes, I'm sure.
571
00:46:46,916 --> 00:46:50,625
And we'd tour
the grounds at Richmond Palace.
572
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
And sit down for a stuffy dinner.
573
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
And then to make up for it,
I'd take us all to see a play.
574
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Do you have plays here?
575
00:47:00,750 --> 00:47:03,166
Hmm, yes. They're very popular.
576
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Though quite sad and tragic mostly.
577
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Yes, we have tragedies.
578
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Doomed lovers, cursed kings.
579
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
And after that?
580
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
I suppose we'd go for a walk.
581
00:47:22,750 --> 00:47:26,041
Yes.
582
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
We'd sanpo suru along the Thames.
583
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
It's a big river.
584
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Runs right through the city. And at night,
it's really-- It's quite something,
585
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
and you can almost forget yourself.
586
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
And all your troubles and your past, and...
587
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
all the ways life seems to...
588
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
leave you wrecked.
589
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
They all just disappear.
590
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
And then you are free.
591
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Yes.
592
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
I think so.
593
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Good night, Anjin-sama.
594
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
The rain is very beautiful today.
595
00:51:03,166 --> 00:51:05,250
Rain.
596
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Good morning.
597
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
You seem in good spirits.
598
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
As I should be.
599
00:51:29,500 --> 00:51:33,375
- After a night of good company.
- Hmm.
600
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
The courtesan was acceptable then.
I'm glad to hear it.
601
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama and I thought
she would make a pleasing gift.
602
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
I don't understand. You're not, uh...
603
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
It was a very thoughtful gift.
604
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Now he's carrying swords?
605
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Talk about bad omen.
606
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
The targets for today's demonstration
607
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
have been coordinated by Nagakado himself.
608
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Splendid!
609
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, maybe there's
a career for you in theater.
610
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
For this exercise,
the cannon will fire across the plain
611
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
and blast the targets
with perfect accuracy.
612
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
613
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Why don't you start.
614
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Everyone, step away!
615
00:53:11,875 --> 00:53:13,208
- Step away!
616
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- What's happening?
- I do not know.
617
00:53:20,125 --> 00:53:22,041
- Step away!
- Yes, sir!
618
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
619
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Your presence here is intolerable.
620
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
You have offended my father's name.
621
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
I demand compensation!
622
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
What is this?
623
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Put away your sword.
624
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen is an official messenger
sent by the Regents!
625
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Who ordered that?!
626
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
I did.
627
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Son of Yoshii Toranaga...
628
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado ordered this!
629
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
This is a shocking act of provocation!
630
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Your father will know of this!
631
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
I don't care.
632
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
In fact, I would like for him to know.
633
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Is no one going to stop him?
- Do not intervene.
634
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
This is not how samurai fight!
635
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
You're savages.
636
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
All of you--
637
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen--
638
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
It is war.
46599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.