All language subtitles for [Vietnamese]The.Wild.Blade.of.Strangers.2024.2160p.WEB-DL.H265.AAC-BATWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:01:00,970 --> 00:01:03,300 Đô thành lạnh giá thiếu than để dùng, 3 00:01:03,790 --> 00:01:05,720 quan ra lệnh mau chóng chế tạo than. 4 00:01:06,160 --> 00:01:07,370 Quan thu ba phần. 5 00:01:08,590 --> 00:01:09,700 Nước lửa không thể giao hòa, 6 00:01:09,700 --> 00:01:11,400 âm dương không thể hòa hợp. 7 00:01:12,070 --> 00:01:12,820 Chính vì 8 00:01:13,270 --> 00:01:15,350 con rồng bị nhốt dưới vực sâu đã lâu, 9 00:01:15,860 --> 00:01:16,900 bỗng một ngày 10 00:01:17,240 --> 00:01:18,450 bay lên bầu trời cao. 11 00:02:33,950 --> 00:02:34,680 Xe than này của chúng ta 12 00:02:34,680 --> 00:02:35,110 [Điền An Nghiệp] Xe than này của chúng ta 13 00:02:35,110 --> 00:02:35,540 [Điền An Nghiệp] 14 00:02:35,540 --> 00:02:37,360 chắc là sẽ bán được với giá cao đấy. [Điền An Nghiệp] 15 00:02:37,360 --> 00:02:37,400 chắc là sẽ bán được với giá cao đấy. 16 00:02:38,170 --> 00:02:40,590 [Triệu Tiền Tôn] 17 00:02:48,800 --> 00:02:50,140 Năm Thái Hưng thứ bảy, 18 00:02:50,360 --> 00:02:51,740 tiên đế băng hà. 19 00:02:52,360 --> 00:02:54,150 Tề vương cố ý sửa thánh chỉ 20 00:02:54,450 --> 00:02:56,870 để phò tá Thái tử mới Dương Động lên ngôi. 21 00:03:01,030 --> 00:03:05,250 Thái tử Đông Cung Dương Đàm dẫn binh bao vây Tề vương ở Lương thành. 22 00:03:06,110 --> 00:03:09,330 Tề vương hạ lệnh đồ sát bách tính Lương thành, 23 00:03:10,120 --> 00:03:12,480 Thái tử bại trận. 24 00:03:20,950 --> 00:03:21,610 Dương Động, 25 00:03:22,280 --> 00:03:23,030 ngài có quen 26 00:03:23,440 --> 00:03:24,450 kẻ này không? 27 00:03:24,950 --> 00:03:26,660 Huynh ấy là huynh trưởng của ta, 28 00:03:26,660 --> 00:03:28,320 Thái tử Đông Cung (Dương Đàm). 29 00:03:29,820 --> 00:03:30,660 Chính hắn 30 00:03:31,160 --> 00:03:32,320 muốn giết ngài đó. 31 00:03:38,650 --> 00:03:39,780 Ông tưởng rằng 32 00:03:41,070 --> 00:03:42,440 thắng làm vua, 33 00:03:43,870 --> 00:03:45,240 thua làm giặc ư? 34 00:03:45,780 --> 00:03:48,740 Có những lời ta nói với ông cũng chẳng sao. 35 00:03:49,900 --> 00:03:50,530 Tề vương. 36 00:03:57,950 --> 00:04:00,620 Ông không giết hết được con cháu của ta đâu. 37 00:04:00,890 --> 00:04:03,680 Thánh chỉ truyền ngôi không chỉ có một bản. 38 00:04:14,740 --> 00:04:15,410 Tề vương. 39 00:04:15,640 --> 00:04:15,940 [Gió Mát Trăng Thanh] 40 00:04:15,940 --> 00:04:17,269 Chuyện ở Đông Cung [Gió Mát Trăng Thanh] 41 00:04:17,269 --> 00:04:18,519 [Gió Mát Trăng Thanh] 42 00:04:18,519 --> 00:04:19,470 thế nào rồi? [Gió Mát Trăng Thanh] 43 00:04:19,470 --> 00:04:19,740 [Gió Mát Trăng Thanh] 44 00:04:19,839 --> 00:04:19,990 Đã giải quyết ổn thỏa. 45 00:04:19,990 --> 00:04:20,959 [Trương Hủ Thanh] Đã giải quyết ổn thỏa. 46 00:04:20,959 --> 00:04:21,050 [Trương Hủ Thanh] 47 00:04:21,200 --> 00:04:21,730 Bổn vương đang nói đến kẻ tàn dư kia. 48 00:04:21,730 --> 00:04:23,170 [Tề vương Bá Dung] Bổn vương đang nói đến kẻ tàn dư kia. 49 00:04:23,170 --> 00:04:23,280 Bổn vương đang nói đến kẻ tàn dư kia. 50 00:04:24,780 --> 00:04:25,510 Bẩm Tề vương, 51 00:04:26,120 --> 00:04:29,570 Tên phản tặc đó cùng một vũ nữ trong dân gian sinh được một người con trai. 52 00:04:29,570 --> 00:04:31,300 Hiện giờ không biết hai mẹ con họ 53 00:04:32,070 --> 00:04:33,070 đang lưu lạc ở đâu. 54 00:04:34,110 --> 00:04:36,030 Thế ngươi còn đợi gì nữa? 55 00:04:36,320 --> 00:04:38,610 Thuộc hạ đã bí mật lục soát khắp thành. 56 00:04:38,860 --> 00:04:40,530 Nhưng hiện tại chín cổng thành đang mở, 57 00:04:40,530 --> 00:04:42,909 nếu đám tàn dư phản đảng nội ứng ngoại hợp 58 00:04:43,480 --> 00:04:44,490 thì e... 59 00:04:44,730 --> 00:04:45,450 Truyền lệnh của ta. 60 00:04:45,450 --> 00:04:46,370 Quan binh chín cổng thành 61 00:04:46,370 --> 00:04:48,230 do Trương Hủ Thanh chỉ huy. 62 00:04:48,500 --> 00:04:50,760 Lấy Thụy Phù của bổn vương làm bằng chứng. 63 00:04:57,280 --> 00:04:58,360 Thuộc hạ tuân lệnh. 64 00:04:59,400 --> 00:05:00,520 Thánh chỉ đó đâu? 65 00:05:02,230 --> 00:05:03,690 Thuộc hạ vẫn đang tìm kiếm. 66 00:05:03,690 --> 00:05:05,030 Buổi lễ sắp đến, 67 00:05:05,060 --> 00:05:06,680 hành sự cẩn trọng. 68 00:05:06,910 --> 00:05:07,700 Tuân lệnh. 69 00:05:16,980 --> 00:05:18,240 Đình Tuyên Nghĩa. 70 00:05:18,610 --> 00:05:20,990 Năm đó con trai ta đã tòng quân ở đây đó. 71 00:05:22,360 --> 00:05:23,780 Quân Lũng Tây Mạch Đao, 72 00:05:24,610 --> 00:05:26,400 bảo vệ biên giới và tiêu diệt kẻ thù, 73 00:05:26,400 --> 00:05:27,860 lập công vô số. 74 00:05:29,230 --> 00:05:30,490 Cẩn thận với số than đó. 75 00:05:42,030 --> 00:05:42,600 Bốn giỏ. 76 00:05:43,050 --> 00:05:43,920 Không phải, quan gia, 77 00:05:43,920 --> 00:05:47,130 than mới 300 cân, quan thu ba phần là 100 cân. 78 00:05:47,570 --> 00:05:48,150 Quan gia, 79 00:05:48,530 --> 00:05:49,460 nhà ta có chín lò, 80 00:05:49,650 --> 00:05:51,110 mỗi lò sản xuất được 25 cân. 81 00:05:51,320 --> 00:05:52,360 Cả năm nay 82 00:05:52,360 --> 00:05:53,909 ta chưa sản xuất được đến 250 cân mà. 83 00:05:53,909 --> 00:05:55,480 Không tin thì ngài cân đi. 84 00:05:56,400 --> 00:05:57,200 Cân ư? 85 00:05:58,240 --> 00:05:59,950 Mắt ta chính là cân. 86 00:06:00,440 --> 00:06:01,280 Không phải, quan gia... 87 00:06:01,280 --> 00:06:02,270 Tên điêu dân to gan, 88 00:06:02,270 --> 00:06:04,700 cho ngươi bán than trong thành đã là khai ân với ngươi rồi. 89 00:06:04,700 --> 00:06:06,070 Ông già, thôi đi. 90 00:06:10,860 --> 00:06:11,400 Đi. 91 00:06:27,280 --> 00:06:28,340 Ngươi nghe gì chưa? 92 00:06:28,900 --> 00:06:30,830 Hai trăm người ở Đông Cung đều bị... 93 00:06:34,070 --> 00:06:35,650 Chó gà cũng bị giết sạch. 94 00:06:36,200 --> 00:06:37,430 Nghe nói là do sơn tặc. 95 00:06:38,530 --> 00:06:39,780 Sơn tặc quái gì? 96 00:06:40,740 --> 00:06:41,780 Ta thấy là... 97 00:07:09,530 --> 00:07:11,930 Phế Thái tử dùng binh tạo phản, 98 00:07:12,650 --> 00:07:14,690 Tề vương dẫn quân đi dẹp. 99 00:07:15,240 --> 00:07:17,170 Đám phản quân tấn công Lương thành, 100 00:07:17,490 --> 00:07:17,690 hàng trăm hàng ngàn bách tính Lương thành phải bỏ mạng để giữ thành. 101 00:07:17,690 --> 00:07:19,550 [Dương Động] hàng trăm hàng ngàn bách tính Lương thành phải bỏ mạng để giữ thành. 102 00:07:19,550 --> 00:07:19,820 hàng trăm hàng ngàn bách tính Lương thành phải bỏ mạng để giữ thành. 103 00:07:20,160 --> 00:07:23,070 Hành động trung liệt này đã khích lệ sĩ khí của quân ta, 104 00:07:23,070 --> 00:07:24,240 đánh bại phản quân. 105 00:07:24,980 --> 00:07:26,150 Mong Tề vương 106 00:07:28,280 --> 00:07:29,360 và thánh thượng 107 00:07:29,690 --> 00:07:32,610 xây từ đường trung liệt ở Lương thành 108 00:07:32,940 --> 00:07:34,530 để an ủi thiên hạ. 109 00:07:41,320 --> 00:07:44,740 Các châu huyện đều phải xây từ đường, 110 00:07:44,990 --> 00:07:47,490 còn phải xây cổng trung liệt 111 00:07:47,650 --> 00:07:49,990 trước Kiến Dương Môn. 112 00:07:50,360 --> 00:07:52,530 Trẫm sẽ đích thân khắc chữ lên đó, 113 00:07:52,780 --> 00:07:54,040 trung nghĩa thiên thu. 114 00:07:55,030 --> 00:07:56,620 Trung nghĩa thiên thu? 115 00:07:57,200 --> 00:07:58,690 Trung nghĩa ở đâu ra? 116 00:07:59,020 --> 00:08:00,280 Thiên thu thế nào? 117 00:08:00,770 --> 00:08:01,780 Lão phu 118 00:08:02,360 --> 00:08:03,860 đã quan sát thiên tượng buổi đêm. 119 00:08:03,860 --> 00:08:05,410 Bảy hung tinh trên bầu trời, 120 00:08:05,410 --> 00:08:06,870 loạn thần được thế làm càn. 121 00:08:07,310 --> 00:08:09,650 Phá Quân tinh đã vào vị trí, 122 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 ắt sẽ xuất hiện người thay trời hành đạo, 123 00:08:12,740 --> 00:08:15,070 giết chết tên giặc của đất nước là ngươi đó. 124 00:08:19,110 --> 00:08:19,860 Láo xược. 125 00:08:19,990 --> 00:08:20,660 Lữ Trung, 126 00:08:20,950 --> 00:08:22,850 sao ngươi dám to gan vu khống Tề vương? 127 00:08:22,850 --> 00:08:23,980 Tề vương? 128 00:08:24,400 --> 00:08:25,860 Cố ý sửa thánh chỉ truyền ngôi, 129 00:08:25,860 --> 00:08:27,400 vu cáo cho Thái tử tạo phản, 130 00:08:27,400 --> 00:08:29,700 hãm hại hơn 200 người của Đông Cung, 131 00:08:29,700 --> 00:08:31,610 các người mù cả rồi ư? 132 00:08:34,230 --> 00:08:35,280 Tên tiểu nhân Bá Dung, 133 00:08:35,280 --> 00:08:37,610 ngươi làm trái với lẽ trời, thao túng việc triều chính. 134 00:08:37,610 --> 00:08:39,159 Trong buổi lễ năm ngày sau, 135 00:08:39,159 --> 00:08:41,070 ngươi ắt sẽ gặp nạn đổ máu. 136 00:08:41,070 --> 00:08:43,440 Ắt sẽ gặp nạn đổ máu. 137 00:08:55,860 --> 00:08:58,200 Hắn là tên phản quốc. 138 00:08:59,700 --> 00:09:01,950 Ngự sử đại phu đương triều là Lữ Trung 139 00:09:02,140 --> 00:09:04,630 là tàn dư phản đảng của Thái tử đã bị phế Dương Đàm, 140 00:09:04,630 --> 00:09:05,330 [Tần Cô] là tàn dư phản đảng của Thái tử đã bị phế Dương Đàm, 141 00:09:05,330 --> 00:09:05,740 [Tần Cô] 142 00:09:05,740 --> 00:09:06,750 lợi dụng chức quyền giúp đỡ Dương Đàm lập mưu đoạt ngôi. [Tần Cô] 143 00:09:06,750 --> 00:09:08,900 lợi dụng chức quyền giúp đỡ Dương Đàm lập mưu đoạt ngôi. 144 00:09:09,240 --> 00:09:09,730 Lữ Trung là nội ứng trong triều của Dương Đàm, 145 00:09:09,730 --> 00:09:11,060 [Lưu Bính Phong] Lữ Trung là nội ứng trong triều của Dương Đàm, 146 00:09:11,060 --> 00:09:11,950 Lữ Trung là nội ứng trong triều của Dương Đàm, 147 00:09:12,320 --> 00:09:14,320 tiết lộ quân cơ cho kẻ khác, 148 00:09:14,320 --> 00:09:16,820 khiến Dương Đàm tấn công Lương thành, 149 00:09:17,110 --> 00:09:18,990 hàng ngàn bách tính phải hi sinh. 150 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 Thiên hạ còn chưa thái bình ngày nào 151 00:09:20,740 --> 00:09:21,740 Tội của Lữ Trung 152 00:09:22,070 --> 00:09:23,810 thì ngày đó con trai ta còn chưa được quay về. 153 00:09:23,810 --> 00:09:24,860 chiểu theo luật lệ 154 00:09:25,240 --> 00:09:26,700 phải bị chém đầu thị chúng. 155 00:09:32,870 --> 00:09:33,980 Đi thôi ông già. 156 00:09:38,220 --> 00:09:40,060 [Nhiếp Linh Nhi] 157 00:09:52,640 --> 00:09:56,800 [Mạch Lộ Cuồng Đao] 158 00:10:00,860 --> 00:10:03,550 [Đôn Hóa Phường] 159 00:10:03,570 --> 00:10:06,060 [Kiến Dương Môn] 160 00:10:07,740 --> 00:10:10,350 Trước buổi lễ phải có quan điệp mới được ra khỏi thành. 161 00:10:10,350 --> 00:10:11,820 Kẻ nào làm trái lệnh, chém! 162 00:10:37,970 --> 00:10:39,540 Than này bán sao đấy? 163 00:10:40,570 --> 00:10:41,780 Chỗ khác chỉ bán một hào, 164 00:10:41,780 --> 00:10:42,410 ngươi bán những hai hào, 165 00:10:42,410 --> 00:10:44,010 có biết buôn bán không thế hả? 166 00:11:29,120 --> 00:11:30,690 Quẻ Thủy Sơn Kiển, 167 00:11:31,070 --> 00:11:32,870 trên là quẻ Cấn, dưới là quẻ Khảm. 168 00:11:33,650 --> 00:11:35,200 Cứu người gặp nguy. 169 00:11:43,780 --> 00:11:44,440 Pháo trúc. 170 00:11:47,660 --> 00:11:49,060 Lại nhìn thấy thứ đó rồi à? 171 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 Ngày mai cậu đưa ta đi tìm Ba Tư Lang mà cậu nói nhé. 172 00:12:13,110 --> 00:12:14,170 Ta muốn nhờ người đó 173 00:12:15,110 --> 00:12:16,700 khi đi qua trấn biên thùy 174 00:12:16,700 --> 00:12:19,160 thì nghe ngóng tin tức của con trai ta giúp ta. 175 00:12:19,780 --> 00:12:21,510 Ông phải ông đã gieo quẻ rồi sao? 176 00:12:21,760 --> 00:12:22,390 Đúng. 177 00:12:22,420 --> 00:12:25,050 Ta đã đã xem quẻ, cuối năm nay nó có thể quay về. 178 00:12:25,450 --> 00:12:26,110 Nhưng mà... 179 00:12:26,770 --> 00:12:27,820 ta gieo quẻ ba lần. 180 00:12:36,320 --> 00:12:36,820 Cứu... 181 00:12:37,510 --> 00:12:38,570 Cứu con trai ta với. 182 00:12:40,150 --> 00:12:41,160 Cứu... 183 00:12:42,650 --> 00:12:43,050 Cứu... 184 00:12:44,070 --> 00:12:45,130 Cứu con trai ta với. 185 00:12:45,910 --> 00:12:46,990 Cứu con trai ta với. 186 00:12:50,020 --> 00:12:50,600 Nào. 187 00:13:15,250 --> 00:13:16,450 Mau đến phường nhuộm. 188 00:13:20,070 --> 00:13:21,240 Mau lên đi. 189 00:13:49,410 --> 00:13:50,340 Cố chịu đựng nhé. 190 00:16:01,990 --> 00:16:04,860 Băng thiết hoành đao, Thứ Phi Quân. 191 00:17:09,099 --> 00:17:10,310 Ba tư mễ thiết nhĩ. 192 00:17:10,329 --> 00:17:11,290 Úm ba la. 193 00:17:11,690 --> 00:17:12,890 Giả khưu nô đồ. 194 00:17:47,070 --> 00:17:49,000 Tề vương, Trương Hủ Thanh cầu kiến. 195 00:18:03,480 --> 00:18:04,210 Bẩm Tề vương. 196 00:18:06,650 --> 00:18:07,850 Đêm nay ở phường nhuộm 197 00:18:08,440 --> 00:18:10,450 may mà có người ngã ra đất giả chết 198 00:18:10,730 --> 00:18:13,530 mới nghe thấy câu thần chú của đối phương trước khi rút đao ra. 199 00:18:13,530 --> 00:18:16,030 Tương truyền trong quân Lũng Tây Mạch Đao, 200 00:18:16,030 --> 00:18:18,910 chỉ những mãnh tướng từng giết cả ngàn quân địch 201 00:18:18,910 --> 00:18:20,440 mới có thể chịu được câu thần chú đó. 202 00:18:20,440 --> 00:18:22,040 Câu thần chú đó có nghĩa là gì? 203 00:18:22,740 --> 00:18:24,030 Kẻ chặn ắt phải chết, 204 00:18:24,060 --> 00:18:25,190 đao siêu độ vong hồn. 205 00:18:26,870 --> 00:18:28,530 Lợi hại đến vệ ư? 206 00:18:28,980 --> 00:18:29,900 Nghe nói 207 00:18:30,480 --> 00:18:31,780 quân Lũng Tây Mạch Đao 208 00:18:31,780 --> 00:18:33,200 có Mạch Đao chém 3000 quân địch, 209 00:18:33,200 --> 00:18:34,940 sắc bén giết được cả thần chết. 210 00:18:35,370 --> 00:18:36,280 Hỗn xược. 211 00:18:38,360 --> 00:18:39,230 Còn gì nữa? 212 00:18:41,740 --> 00:18:43,070 Trước tiên kẻ đó dùng than, 213 00:18:43,070 --> 00:18:45,600 nhân lúc nhập nhoạng sáng tối đến tránh tên nỏ, 214 00:18:45,660 --> 00:18:48,440 sau đó sử dụng hỏa khí để làm loạn tầm nhìn của đối phương. 215 00:18:48,440 --> 00:18:52,860 Tuy sử dụng băng thuyết hoành đao nhưng lại thi triển đao pháp của Mạch Đao. 216 00:18:53,620 --> 00:18:54,410 Tề vương, 217 00:18:54,990 --> 00:18:56,190 chuyện ở Lương thành, 218 00:18:56,830 --> 00:18:57,860 quân Mạch Đao cũng có... 219 00:18:57,860 --> 00:18:59,900 Không phải đều hi sinh vì nước rồi sao? 220 00:18:59,900 --> 00:19:00,730 Nhưng thuộc hạ 221 00:19:02,110 --> 00:19:03,320 sợ tên giáo đầu đó... 222 00:19:04,320 --> 00:19:05,250 Trương Hủ Thanh, 223 00:19:05,490 --> 00:19:07,690 năm đó ngươi anh dũng thiện chiến là vậy, 224 00:19:08,150 --> 00:19:08,940 sao bây giờ 225 00:19:09,820 --> 00:19:11,520 lại run rẩy sợ sệt thế? 226 00:19:11,610 --> 00:19:12,540 Tề vương yên tâm. 227 00:19:12,910 --> 00:19:15,780 Trước buổi lễ, thuộc hạ sẽ diệt trừ được hai mẹ con đó, 228 00:19:16,280 --> 00:19:17,370 tìm được thánh chỉ. 229 00:19:18,030 --> 00:19:19,280 Phải làm gọn gàng, 230 00:19:20,310 --> 00:19:21,950 không để lại dấu vết. 231 00:19:22,730 --> 00:19:24,280 Thuộc hạ xin ghi nhớ. 232 00:19:32,030 --> 00:19:34,320 Nghe nói trước khi giết người kẻ đó sẽ niệm thần chú. 233 00:19:34,320 --> 00:19:36,570 Ai nghe thấy câu thần chú sẽ mắt mù tai điếc 234 00:19:36,570 --> 00:19:37,780 mặc cho kẻ khác băm vằm. 235 00:19:37,780 --> 00:19:38,650 Hai huynh đệ của Tào gia 236 00:19:38,650 --> 00:19:40,610 ở chỗ chúng ta cũng là cao thủ số một số hai 237 00:19:40,610 --> 00:19:42,520 vậy mà lại bị kẻ khác mổ bụng. 238 00:19:43,570 --> 00:19:44,500 Ăn nói lung tung. 239 00:19:45,170 --> 00:19:46,450 Làm loạn lòng quân. 240 00:19:46,950 --> 00:19:47,440 Chém! 241 00:19:52,650 --> 00:19:55,030 Đao của ngươi nên giấu trong vỏ đao đi. 242 00:19:58,890 --> 00:19:59,400 Mở ra. 243 00:20:34,530 --> 00:20:35,060 Đại nhân, 244 00:20:35,280 --> 00:20:37,570 kẻ này chắc là một người bán than. 245 00:20:41,980 --> 00:20:43,780 Đều nhờ đại nhân chỉ bảo tận tình. 246 00:20:43,990 --> 00:20:46,190 Tất cả xin nghe theo lời dạy của đại nhân. 247 00:20:52,100 --> 00:20:52,890 Đứng lại. 248 00:20:52,950 --> 00:20:53,530 Đi. 249 00:21:10,570 --> 00:21:11,500 Tên bán than kia. 250 00:21:12,770 --> 00:21:13,530 Giỏ kia, 251 00:21:14,160 --> 00:21:15,660 giỏ kia và cả giỏ kia nữa, 252 00:21:15,820 --> 00:21:16,740 ta lấy hết. 253 00:21:17,830 --> 00:21:19,580 Quan gia, giỏ này không bán. 254 00:21:20,370 --> 00:21:21,610 Quan gia, giỏ này không bán được. 255 00:21:21,610 --> 00:21:22,610 Quan gia, xin dừng lại đã. 256 00:21:22,610 --> 00:21:23,440 Quan gia, 257 00:21:23,440 --> 00:21:25,530 mấy giỏ than này đã được Thứ Phi Quân đặt rồi, 258 00:21:25,530 --> 00:21:26,570 đang chuẩn bị đưa đến cho họ. 259 00:21:26,570 --> 00:21:28,690 Nếu ngài cần gấp thì có thể lấy chỗ kia. 260 00:21:28,820 --> 00:21:30,620 Ở nhà ta còn có than tốt hơn, 261 00:21:30,730 --> 00:21:32,240 phiền quan gia báo với tri phủ rằng 262 00:21:32,240 --> 00:21:33,650 ngày mai ta sẽ mang đến. 263 00:21:33,780 --> 00:21:34,740 Thứ phi quân? 264 00:21:35,490 --> 00:21:36,890 Nếu quan gia không yên tâm 265 00:21:37,950 --> 00:21:40,320 thì xin gán đồ gieo quẻ của cha ta cho ngài. 266 00:21:40,320 --> 00:21:43,380 Ngày mai ta mang ta mang than đến phủ rồi lấy về cũng được. 267 00:21:43,450 --> 00:21:45,780 Chắc ngươi cũng chẳng dám lừa gạt bổn quan. 268 00:21:45,780 --> 00:21:47,950 Triệu Vương phủ ở phố Đông Đại, Đôn Hóa Phường. 269 00:21:47,950 --> 00:21:48,690 Ta nhớ rồi. 270 00:22:41,410 --> 00:22:42,080 Ông già. 271 00:23:03,140 --> 00:23:04,740 Tiểu nữ là Nhiếp Linh Nhi, 272 00:23:05,150 --> 00:23:07,150 vẫn chưa kịp hỏi tên hai vị ân công. 273 00:23:09,780 --> 00:23:11,110 Ông ấy là người gieo quẻ, 274 00:23:11,660 --> 00:23:12,790 ta là người bán than. 275 00:23:17,450 --> 00:23:18,780 Cậu ấy là Điền An Nghiệp, 276 00:23:19,240 --> 00:23:20,860 ta là Triệu Tiền Tôn. 277 00:23:34,700 --> 00:23:35,370 Này. 278 00:23:40,390 --> 00:23:42,460 Ta xem giúp cô. 279 00:23:47,340 --> 00:23:49,500 Vừa nãy ta nhìn tướng mạo con trai cô, 280 00:23:49,860 --> 00:23:51,150 vầng trán cao, 281 00:23:51,150 --> 00:23:52,190 khuôn hàm sắc nét, 282 00:23:52,570 --> 00:23:53,650 có tướng làm quan, 283 00:23:53,940 --> 00:23:55,540 sau này sẽ được giàu sang đấy. 284 00:23:55,860 --> 00:23:56,890 Cha của đứa bé đâu? 285 00:23:58,490 --> 00:23:59,410 Chết rồi. 286 00:24:10,560 --> 00:24:11,220 Được không? 287 00:24:16,960 --> 00:24:19,080 Kẻ đang truy sát họ là Thứ Phi Quân. 288 00:24:20,570 --> 00:24:21,830 Cứu cô ta ra khỏi phường 289 00:24:22,190 --> 00:24:23,650 đã là rước họa vào thân rồi. 290 00:24:24,150 --> 00:24:25,680 Hai mẹ con họ gặp nạn như vậy, 291 00:24:25,770 --> 00:24:27,150 chúng ta cũng không thể thấy chết mà không cứu. 292 00:24:27,150 --> 00:24:27,860 Ông già. 293 00:24:32,320 --> 00:24:33,720 Vừa nãy ta đã gieo một quẻ, 294 00:24:34,030 --> 00:24:36,490 hai mẹ con họ có liên quan rất lớn với cậu và ta. 295 00:24:41,410 --> 00:24:42,620 Trên cương dưới nhu, 296 00:24:43,070 --> 00:24:44,320 lôi phong tương hỗ, 297 00:24:46,610 --> 00:24:47,740 âm dương hòa hợp. 298 00:24:48,280 --> 00:24:50,200 Cô ta xứng với cậu lắm đấy. 299 00:24:50,200 --> 00:24:52,330 Hai mẹ con họ không liên quan gì đến ông, 300 00:24:52,870 --> 00:24:54,530 cũng không liên quan gì đến ta. 301 00:25:05,780 --> 00:25:08,460 [Tu Thiện Phường] 302 00:25:09,690 --> 00:25:11,660 Lương thực, dao găm, than gỗ. 303 00:25:12,920 --> 00:25:13,590 Cầm lấy. 304 00:25:20,920 --> 00:25:21,580 Không phải. 305 00:25:21,780 --> 00:25:22,280 Này... 306 00:25:28,490 --> 00:25:29,770 Nơi này thông với bốn phường. 307 00:25:29,770 --> 00:25:30,900 Tự lo cho bản thân đi. 308 00:25:31,660 --> 00:25:32,030 Không. 309 00:25:32,030 --> 00:25:32,490 Ta... 310 00:25:32,490 --> 00:25:33,240 Lão già. 311 00:25:36,210 --> 00:25:37,610 Theo tập tục quê hương của 312 00:25:37,700 --> 00:25:39,530 Nguyệt Chi Nhân Thị bọn ta, huynh đã thấy cơ thể ta 313 00:25:39,530 --> 00:25:41,260 thì ta chính là người của huynh. 314 00:25:41,490 --> 00:25:44,220 Cô sống là người của Thái tử, chết là ma của Thái tử. 315 00:25:57,360 --> 00:25:58,220 Các người là ai? 316 00:25:58,680 --> 00:26:01,810 Tại hạ là thuộc hạ cũ của Đông Cung Thái tử, Nam Sơn Tần Cô. 317 00:26:03,270 --> 00:26:05,020 Thái tử bị Tề vương hại, 318 00:26:05,050 --> 00:26:07,710 hơn 200 người của Đông Cung không một ai sống sót. 319 00:26:08,890 --> 00:26:10,650 Đứa trẻ mà nữ nhân này đang bế 320 00:26:10,680 --> 00:26:12,340 là cốt nhục còn lại của Thái tử. 321 00:26:14,490 --> 00:26:15,490 Nếu như không tin, 322 00:26:15,860 --> 00:26:17,770 chân trái đứa bé này có vết bớt xanh, 323 00:26:17,770 --> 00:26:18,830 ông có thể kiểm tra. 324 00:26:27,220 --> 00:26:28,750 Ta nhận di lệnh của Thái tử, 325 00:26:28,770 --> 00:26:30,570 cứu mẹ con người này ra khỏi thành 326 00:26:30,860 --> 00:26:34,260 để hiệu lệnh chí sĩ trong thiên hạ tiến quân thảo phạt Tề vương. 327 00:26:36,130 --> 00:26:38,570 Ngươi có thể ra khỏi Đôn Hóa Phường trong lúc kiểm tra nghiêm ngặt như vậy, 328 00:26:38,570 --> 00:26:41,300 chắc hẳn nắm rõ đường trong thành như lòng bàn tay, 329 00:26:41,490 --> 00:26:43,240 có thể giúp ta hoàn thành việc lớn này. 330 00:26:43,240 --> 00:26:45,360 Việc này liên quan gì đến ta? 331 00:26:48,020 --> 00:26:48,750 Có quan binh. 332 00:26:51,470 --> 00:26:53,810 Đường đường là Thứ Phi Quân mà vẫn phải hành động bí mật. 333 00:26:53,810 --> 00:26:55,550 Vậy vẫn còn hơn là thu gom than ở Đôn Hóa Phường. 334 00:26:55,550 --> 00:26:56,210 Im miệng. 335 00:26:56,780 --> 00:26:57,370 Xe than. 336 00:27:08,760 --> 00:27:11,280 [Đôn Hóa Phường] 337 00:27:22,400 --> 00:27:23,030 Đại nhân. 338 00:27:23,180 --> 00:27:25,990 Tin tức Đôn Hóa Phường thu gom than với giá cao đã lan ra rồi. 339 00:27:25,990 --> 00:27:28,450 Xe than khắp thành có lẽ sẽ rất nhanh chóng tới đây. 340 00:27:28,450 --> 00:27:30,530 Giám sát chặt xe than đi ngược chiều. 341 00:27:30,890 --> 00:27:32,240 Âm thầm điều tra mẹ con người đó. 342 00:27:32,240 --> 00:27:32,780 Rõ. 343 00:27:35,830 --> 00:27:36,370 Đao. 344 00:27:46,730 --> 00:27:47,900 Hôm qua ở phường nhuộm, 345 00:27:47,900 --> 00:27:50,360 hiệp sĩ ra tay đánh chết bốn tên Thứ Phi Quân đó 346 00:27:50,990 --> 00:27:54,120 là thuộc hạ của Tả Hầu vệ Trung Lang tướng Trương Hủ Thanh. 347 00:27:55,030 --> 00:27:56,570 Nếu đã đánh rắn động cỏ, 348 00:27:56,780 --> 00:27:58,300 chi bằng trợ giúp ta 349 00:27:58,320 --> 00:27:59,920 đưa mẹ con cô ấy ra khỏi thành. 350 00:28:03,730 --> 00:28:05,260 Ta chỉ là một người bán than, 351 00:28:05,320 --> 00:28:06,720 không phải hiệp sĩ gì hết. 352 00:28:06,980 --> 00:28:08,580 E rằng không giúp được ngươi. 353 00:28:17,160 --> 00:28:17,780 Cũng đành. 354 00:28:24,450 --> 00:28:24,990 Lão già. 355 00:28:27,410 --> 00:28:28,080 Không sao. 356 00:28:28,780 --> 00:28:29,450 Không sao. 357 00:28:30,240 --> 00:28:30,900 Không sao. 358 00:28:36,820 --> 00:28:37,520 Lão già. 359 00:28:39,030 --> 00:28:40,160 Ông chán sống rồi hả? 360 00:28:40,570 --> 00:28:42,110 Hễ nhìn đứa bé này, 361 00:28:43,070 --> 00:28:44,690 ta liền nhớ đến dáng vẻ lúc nhỏ 362 00:28:45,180 --> 00:28:46,600 của Hoài Viễn. 363 00:28:58,100 --> 00:28:59,950 Nếu ngươi thực sự muốn cứu mẹ con người này, 364 00:28:59,950 --> 00:29:01,550 thì nên để họ mai danh ẩn tích. 365 00:29:01,810 --> 00:29:03,690 Cô ấy gánh trên vai trọng trách lớn lao, 366 00:29:03,690 --> 00:29:05,190 sao có thể sống tạm bợ qua ngày? 367 00:29:05,190 --> 00:29:06,320 Trọng trách lớn lao? 368 00:29:07,120 --> 00:29:07,820 Thái tử nói 369 00:29:07,820 --> 00:29:10,150 nếu ngài ấy không sống trong gia đình đế vương, 370 00:29:10,150 --> 00:29:12,080 ngài ấy nguyện sống bên ta trọn đời. 371 00:29:12,570 --> 00:29:14,070 Sau khi Thái tử bị ám hại, 372 00:29:14,780 --> 00:29:16,710 con và con trai ta lắc mình biến hóa, 373 00:29:17,240 --> 00:29:20,150 trở thành huyết mạch duy nhất của Thái tử trong mắt các người. 374 00:29:20,150 --> 00:29:22,440 Người giết ta gọi đó là đạo trời, 375 00:29:22,530 --> 00:29:24,770 người cứu ta cũng gọi đó là đạo trời. 376 00:29:28,820 --> 00:29:30,910 Từ thời khắc thái tử ân sủng cô, 377 00:29:31,820 --> 00:29:33,680 số mạng của cô chính là như vậy rồi. 378 00:29:35,970 --> 00:29:37,500 Mẹ con cô ấy quá đáng thương. 379 00:29:38,860 --> 00:29:41,160 Chúng ta cứu cô ấy đi. 380 00:29:52,290 --> 00:29:53,420 Nói chuyện riêng đi. 381 00:30:00,070 --> 00:30:01,600 Ta giúp ngươi bằng cách nào? 382 00:30:02,650 --> 00:30:03,650 Vào ngày đại điển, 383 00:30:03,700 --> 00:30:05,820 bọn ta cần đến được Linh Lung Quán ở Quy Nhân Phường. 384 00:30:05,820 --> 00:30:08,880 Người tiếp ứng đưa bọn ta ra khỏi thành từ Kiến Dương Môn. 385 00:30:09,280 --> 00:30:10,140 Linh Lung Quán? 386 00:30:10,830 --> 00:30:13,110 Chẳng phải là vũ phường mà ta từng học múa hay sao? 387 00:30:13,110 --> 00:30:15,160 Trước đêm đại lễ sẽ không có ai ở phường 388 00:30:15,160 --> 00:30:16,290 vừa hay có thể ẩn náu. 389 00:30:16,290 --> 00:30:18,750 Đài tế đại điển ở ngay bên cạnh Quy Nhân Phường 390 00:30:18,820 --> 00:30:21,280 được canh gác cẩn mật, sao ra khỏi thành được? 391 00:30:21,320 --> 00:30:22,250 Vào ngày đại điển 392 00:30:22,400 --> 00:30:24,910 sẽ có nghĩa quân tấn công Kiến Dương Môn, giết Tề vương. 393 00:30:24,910 --> 00:30:25,780 Khi phá thành, 394 00:30:26,240 --> 00:30:28,220 mẹ con cô ấy có thể ra khỏi thành nhân lúc hỗn loạn. 395 00:30:28,220 --> 00:30:29,030 Nghĩa quân? 396 00:30:30,030 --> 00:30:30,860 Nghĩa quân từ đâu ra? 397 00:30:30,860 --> 00:30:31,990 Môn khách của Thái tử 398 00:30:32,160 --> 00:30:34,690 đã ẩn náu tại Tuyên Nghĩa Đình, cách Kiến Dương Môn hai mươi dặm. 399 00:30:34,690 --> 00:30:35,650 Hơn một nghìn người 400 00:30:35,650 --> 00:30:36,570 đều là tử sĩ cao thủ. 401 00:30:36,570 --> 00:30:37,170 Điều đó... 402 00:30:37,990 --> 00:30:39,530 Tuyên Nghĩa Đình. 403 00:30:39,780 --> 00:30:42,450 Năm đó con trai ta đã tòng quân ở đây. 404 00:30:55,120 --> 00:31:00,480 Phải đi qua Tu Thiện Phường, Gia Thiện Phường mới đến được Quy Nhân Phường. 405 00:31:00,480 --> 00:31:01,880 Vẫn còn bốn ngày đại điển, 406 00:31:02,190 --> 00:31:03,650 mỗi ngày đi qua một phường. 407 00:31:04,820 --> 00:31:07,490 Đôn Hóa Phường hiện đang thu mua than với giá cao, 408 00:31:07,610 --> 00:31:09,030 vậy xe than đó của chúng ta 409 00:31:09,610 --> 00:31:11,270 nếu như đi theo chiều ngược lại 410 00:31:11,740 --> 00:31:12,230 thì phải làm sao? 411 00:31:12,230 --> 00:31:12,830 Không sao. 412 00:31:14,270 --> 00:31:15,670 Vẫn làm theo kế hoạch này. 413 00:31:15,820 --> 00:31:18,030 Họ ở trong tối, chúng ta ở ngoài sáng. 414 00:31:19,030 --> 00:31:21,870 Đảo ngược âm dương mới có thể nghịch chuyển càn khôn. 415 00:31:21,870 --> 00:31:22,010 Ba trận là có thể ra khỏi Kiến Dương Môn. 416 00:31:22,010 --> 00:31:24,230 [Đôn Hóa Phường, Tu Thiện Phường Gia Thiện Phường, Quy Nhân Phường, Kiến Dương Môn] Ba trận là có thể ra khỏi Kiến Dương Môn. 417 00:31:24,230 --> 00:31:24,470 [Đôn Hóa Phường, Tu Thiện Phường Gia Thiện Phường, Quy Nhân Phường, Kiến Dương Môn] 418 00:31:24,930 --> 00:31:25,710 Ba trận? 419 00:31:28,490 --> 00:31:30,350 Phường nhuộm (Đôn Hóa Phường) này 420 00:31:30,610 --> 00:31:31,870 chính là trận thứ nhất. 421 00:31:36,270 --> 00:31:36,820 Đại nhân. 422 00:31:37,820 --> 00:31:38,360 Đại nhân. 423 00:31:39,190 --> 00:31:40,080 Quán trọ Tùng Phong 424 00:31:40,080 --> 00:31:42,940 ở Tu Thiện Phường đang tập hợp mọi người để tặng than. 425 00:31:44,900 --> 00:31:46,240 Đừng giành nữa. 426 00:31:46,240 --> 00:31:47,370 Than hôm nay đã tặng hết. 427 00:31:47,370 --> 00:31:49,480 Ngày mai tiếp tục tặng than ở Gia Thiện Phường. 428 00:31:49,480 --> 00:31:52,480 Nói rằng ngày mai tiếp tục tặng than ở Gia Thiện Phường. 429 00:31:53,580 --> 00:31:54,530 Đôn Hóa Phường. 430 00:31:56,280 --> 00:31:57,410 Tu Thiện Phường. 431 00:31:58,200 --> 00:31:59,230 Gia Thiện Phường. 432 00:32:02,440 --> 00:32:05,900 Bọn chúng định tới Kiến Dương Môn chờ cơ hội ra khỏi thành đây mà. 433 00:32:12,400 --> 00:32:13,110 Đại nhân. 434 00:32:13,110 --> 00:32:15,440 Xin cho phép thuộc hạ dẫn quân đi tiêu diệt. 435 00:32:17,240 --> 00:32:19,410 Ở tại quán trọ Tùng Phong 436 00:32:19,410 --> 00:32:20,780 đều là các quan chức, quý tộc, sứ tiết nổi tiếng 437 00:32:20,780 --> 00:32:23,070 đến tham gia đại điển. 438 00:32:23,610 --> 00:32:25,200 Không được manh động. 439 00:32:26,930 --> 00:32:28,590 Kẻ nào trái lệnh, chém! 440 00:32:28,600 --> 00:32:29,150 Rõ. 441 00:33:18,440 --> 00:33:19,740 Khúc Hồ Già Rơi Lệ. 442 00:33:19,740 --> 00:33:21,200 Sáo Khương Đoạn Trường Ca. 443 00:33:21,270 --> 00:33:22,600 Ông là người Nguyệt Chi? 444 00:33:24,580 --> 00:33:25,280 Không. 445 00:33:26,690 --> 00:33:29,550 Cây sáo Khương này là con trai ta nhờ người đưa cho ta. 446 00:33:30,820 --> 00:33:31,740 Lệnh lang đâu? 447 00:33:44,200 --> 00:33:45,070 Triệu bá, 448 00:33:46,020 --> 00:33:48,550 quẻ mà ông bói cho con trai ta đã có kết quả chưa? 449 00:33:49,000 --> 00:33:51,390 Mắc kẹt trong đầm nước, trong sông không có nước. 450 00:33:51,390 --> 00:33:52,900 Một vùng khô hạn. 451 00:33:54,740 --> 00:33:56,740 Có thể bói lại lần nữa không? 452 00:33:56,860 --> 00:33:58,820 Nếu cô tin cần gì bói lại? 453 00:33:59,990 --> 00:34:01,120 Lòng người dao động, 454 00:34:01,750 --> 00:34:04,060 quẻ bói có tác dụng gì đâu. 455 00:34:17,179 --> 00:34:19,440 Đế giày của cô mỏng, không thích hợp đi xa. 456 00:34:20,280 --> 00:34:21,080 Thử đôi này đi. 457 00:34:24,280 --> 00:34:24,820 Đa tạ. 458 00:34:25,690 --> 00:34:27,239 Chân cô mà hỏng 459 00:34:27,360 --> 00:34:28,760 thì chẳng đi được đâu hết. 460 00:34:32,909 --> 00:34:34,639 Cho dù có thể trốn ra khỏi thành, 461 00:34:35,739 --> 00:34:38,940 bên ngoài chẳng qua vẫn là một thành Lạc Dương lớn hơn thôi. 462 00:34:39,440 --> 00:34:40,550 Sống tiếp 463 00:34:40,780 --> 00:34:42,110 quan trọng hơn tất thảy. 464 00:34:48,860 --> 00:34:50,989 Bên ngoài đã có tai mắt của Thứ Phi Quân, 465 00:34:51,449 --> 00:34:53,780 ngươi nắm chắc mấy phần đẩy lùi được chúng? 466 00:34:55,530 --> 00:34:56,790 Nghe theo sắp xếp của ta 467 00:34:57,980 --> 00:34:59,030 thì có mười phần. 468 00:35:12,360 --> 00:35:13,030 Đại nhân. 469 00:35:13,230 --> 00:35:14,690 Bọn chúng ẩn náu ở quán trọ, 470 00:35:14,730 --> 00:35:16,150 nhóm chậu lửa ở ba phía. 471 00:35:16,780 --> 00:35:18,610 Ăn mày, lưu manh đều sưởi ấm ở đó. 472 00:35:19,440 --> 00:35:22,690 Phía Tây không có ai, có thể lẻn vào tiêu diệt. 473 00:35:24,980 --> 00:35:26,570 Vây ba, thiếu một. 474 00:35:28,360 --> 00:35:29,940 Hắn đang đánh cược ta ra tay. 475 00:35:31,110 --> 00:35:32,650 Hắn đã thắng một trận, 476 00:35:33,190 --> 00:35:34,690 ta đã bỏ lỡ cơ hội. 477 00:35:36,110 --> 00:35:37,820 Nếu thắng thêm trận nữa... 478 00:35:39,030 --> 00:35:41,230 Đại nhân đánh giá cao tên bán than đó rồi. 479 00:35:42,940 --> 00:35:43,660 Đợi. 480 00:35:44,490 --> 00:35:45,650 Đợi hắn để lộ ra sơ hở. 481 00:35:46,280 --> 00:35:47,940 Nếu chúng ta còn không ra tay, 482 00:35:48,240 --> 00:35:50,360 các thuộc hạ tưởng rằng đại nhân sợ... 483 00:35:50,360 --> 00:35:52,360 Người bên trong cần thêm than không? 484 00:36:08,080 --> 00:36:08,940 Cần than không? 485 00:36:09,650 --> 00:36:10,480 Than của ta 486 00:36:10,950 --> 00:36:12,230 lửa mạnh không khói. 487 00:36:12,230 --> 00:36:14,030 Ai thèm than hỏng của ngươi chứ? 488 00:36:14,110 --> 00:36:16,770 Có một số người nếu không có than hỏng này sưởi ấm, 489 00:36:16,940 --> 00:36:18,400 khó tránh làm xằng làm bậy. 490 00:36:19,240 --> 00:36:22,160 Trước đó, ta còn cứu được hai mẹ con bị kẻ xấu đuổi giết. 491 00:36:22,160 --> 00:36:22,820 Ồ. 492 00:36:23,730 --> 00:36:25,190 Có chuyện này à? 493 00:36:26,360 --> 00:36:27,950 Vậy tại sao không báo quan? 494 00:36:29,200 --> 00:36:31,150 Nếu như quan và cướp là người một nhà, 495 00:36:31,150 --> 00:36:32,610 chẳng phải sẽ hại mẹ con người đó sao? 496 00:36:32,610 --> 00:36:33,400 Hỗn xược. 497 00:36:35,610 --> 00:36:36,400 Đánh người rồi. 498 00:36:36,400 --> 00:36:38,130 Đánh người rồi. Đánh người rồi. 499 00:36:39,450 --> 00:36:40,570 Có lòng tốt tặng than, 500 00:36:40,570 --> 00:36:41,780 sao còn đánh người chứ? 501 00:36:41,780 --> 00:36:42,320 Báo quan. 502 00:36:42,320 --> 00:36:44,410 Báo quan, báo quan. 503 00:36:44,410 --> 00:36:45,030 Đúng thế. 504 00:36:49,780 --> 00:36:51,400 Sao toàn gây chuyện thế? 505 00:36:59,410 --> 00:37:00,870 Ngươi không bị thương chứ? 506 00:37:01,110 --> 00:37:01,820 Không sao. 507 00:37:02,470 --> 00:37:03,130 Giải tán đi. 508 00:37:08,740 --> 00:37:09,950 Than này của ngươi 509 00:37:10,610 --> 00:37:12,110 lửa mạnh không khói. 510 00:37:13,070 --> 00:37:15,110 Chắc hẳn đã tốn nhiều công sức. 511 00:37:15,610 --> 00:37:16,450 Ta mua hết. 512 00:37:25,450 --> 00:37:26,360 Than của ta 513 00:37:27,240 --> 00:37:29,660 chỉ tặng, không bán. 514 00:37:33,610 --> 00:37:34,980 Hôm nay tặng hết chỗ này, 515 00:37:36,120 --> 00:37:39,980 ngày mai sẽ đến Gia Thiện Phường tặng than tiếp. 516 00:37:40,700 --> 00:37:41,740 Than của ngươi 517 00:37:42,910 --> 00:37:44,910 e rằng không để được đến ngày mai đâu. 518 00:37:49,980 --> 00:37:52,320 Vậy đêm nay đến lấy là được. 519 00:38:14,360 --> 00:38:15,030 Lão già. 520 00:38:17,360 --> 00:38:18,410 Nhìn thấy vật này, 521 00:38:18,730 --> 00:38:20,590 Ba Tư Lang đó nhất định sẽ giúp ông. 522 00:38:56,900 --> 00:38:57,770 Cháy rồi. 523 00:38:57,970 --> 00:39:02,930 Cháy rồi. Cháy rồi. 524 00:39:02,950 --> 00:39:03,780 Mau dập lửa. 525 00:39:03,780 --> 00:39:04,700 Mau đến đây. 526 00:39:04,700 --> 00:39:06,450 Mau đi tìm Võ Hầu Bổ dập lửa. 527 00:39:06,450 --> 00:39:07,990 Cháy rồi. 528 00:39:07,990 --> 00:39:09,030 Mau dập lửa. 529 00:39:13,110 --> 00:39:14,520 Đeo vào có thể chống khói. 530 00:39:14,520 --> 00:39:16,580 Ngày thường đốt than, sớm đã quen rồi. 531 00:42:55,200 --> 00:42:57,200 Người bên trong cần thêm than không? 532 00:42:57,400 --> 00:42:58,530 Ta tối, 533 00:42:59,860 --> 00:43:00,900 hắn bèn sáng. 534 00:43:01,320 --> 00:43:01,850 Đại nhân. 535 00:43:02,200 --> 00:43:03,660 E rằng lành ít dữ nhiều rồi. 536 00:43:07,650 --> 00:43:10,020 Mau dập lửa! Mọi người mau dập lửa đi! 537 00:43:12,940 --> 00:43:14,270 Tất cả các ngươi theo ta. 538 00:43:26,390 --> 00:43:28,250 Sao không có chút động tĩnh gì thế? 539 00:43:29,780 --> 00:43:31,710 Đưa chiếc gương gỗ đó của ngươi đây. 540 00:43:48,270 --> 00:43:48,950 Bá Dung. 541 00:43:50,440 --> 00:43:52,450 Vật tầm thường, hà tất như vậy? 542 00:43:52,990 --> 00:43:54,700 Than cũng là vật tầm thường 543 00:43:55,070 --> 00:43:57,780 nhưng khi lạnh giá lại có thể sưởi ấm, cứu mạng. 544 00:43:58,140 --> 00:43:59,110 Như ngươi nói, 545 00:43:59,940 --> 00:44:01,900 ba trận có thể ra khỏi Kiến Dương Môn, 546 00:44:01,900 --> 00:44:02,830 đã đánh hai trận, 547 00:44:03,570 --> 00:44:04,500 còn một trận nữa. 548 00:44:05,120 --> 00:44:06,370 Trận thứ hai này 549 00:44:07,190 --> 00:44:08,320 vẫn chưa đánh xong. 550 00:44:15,780 --> 00:44:18,440 Nhiếp Linh Nhi và Triệu Tiền Tôn đều biến mất rồi. 551 00:44:29,650 --> 00:44:30,660 Mẹ con họ đâu? 552 00:44:34,610 --> 00:44:37,280 Vậy hơn nghìn tử sĩ cao thủ ở Tuyên Nghĩa Đình 553 00:44:37,990 --> 00:44:39,030 thì ở đâu? 554 00:44:52,240 --> 00:44:54,240 Vừa rồi ngươi ra tay cứu, 555 00:44:55,110 --> 00:44:56,740 ta bèn giữ lại mạng cho ngươi. 556 00:45:02,860 --> 00:45:04,480 Nhìn thấy mẹ con người đó hẵng ra tay. 557 00:45:04,480 --> 00:45:05,320 Vâng. 558 00:46:07,570 --> 00:46:08,320 Nhị ca. 559 00:46:29,360 --> 00:46:30,490 Các ngươi đi bên này. 560 00:46:30,530 --> 00:46:31,320 Các ngươi đi bên kia. 561 00:46:31,320 --> 00:46:33,250 Những người khác tiếp tục lục soát. 562 00:46:35,530 --> 00:46:36,860 Tới chuồng ngựa xem sao. 563 00:46:58,650 --> 00:47:00,910 Tới quán hương liệu Nam Thị tìm Ba Tư Lang. 564 00:47:02,070 --> 00:47:02,910 Triệu bá. 565 00:48:05,650 --> 00:48:06,110 Nói. 566 00:48:07,150 --> 00:48:08,210 Mẹ con người đó đâu? 567 00:48:09,280 --> 00:48:11,370 Con trai ta, Triệu Hoài Viễn 568 00:48:12,530 --> 00:48:16,110 chính là Quân úy Quân Lũng Tây Mạch Đao. 569 00:48:16,440 --> 00:48:19,240 trấn thủ biên cương giết địch, lập vô số chiến công. 570 00:48:24,980 --> 00:48:26,370 Ta hỏi ông lần nữa. 571 00:48:27,450 --> 00:48:28,610 Mẹ con người đó đâu? 572 00:48:29,200 --> 00:48:30,650 Cuối năm, 573 00:48:31,320 --> 00:48:33,240 con trai ta, Triệu Hoài Viễn 574 00:48:34,300 --> 00:48:36,770 nhất định sẽ trở về lấy đầu ngươi. 575 00:48:39,590 --> 00:48:40,390 Dừng tay. 576 00:48:50,940 --> 00:48:51,730 Ông nói 577 00:48:52,990 --> 00:48:55,950 con trai ông là Triệu Hoài Viễn của Quân Mạch Đao? 578 00:49:12,480 --> 00:49:13,810 [Triệu Hoài Viễn] 579 00:50:04,280 --> 00:50:04,820 Ông già. 580 00:50:06,740 --> 00:50:08,340 Ngươi giao Nhiếp Linh Nhi ra, 581 00:50:08,570 --> 00:50:09,610 ta sẽ thả ông ta. 582 00:50:10,070 --> 00:50:10,990 Từ nay về sau, 583 00:50:12,780 --> 00:50:14,990 ta với ngươi, nước sông không phạm nước giếng. 584 00:50:14,990 --> 00:50:16,190 Tuyệt đối không được. 585 00:50:16,990 --> 00:50:19,520 Vài năm trước, biên cương Lũng Tây bị xâm phạm, 586 00:50:20,230 --> 00:50:22,230 quân ta không giỏi chiến đấu ban đêm, 587 00:50:22,280 --> 00:50:24,080 giáo đầu của Quân Mạch Đao hiến kế 588 00:50:24,570 --> 00:50:27,940 dùng cỏ ướt phủ lên than, đốt để tạo thành rào chắn khói. 589 00:50:28,230 --> 00:50:30,450 Mượn kế đó đại phá quân địch. 590 00:50:31,280 --> 00:50:33,110 Vừa rồi ở quán trọ Tùng Phong, 591 00:50:33,320 --> 00:50:35,030 hắn lại dùng kế này. 592 00:50:38,280 --> 00:50:39,860 Con trai ta, Hoài Viên gửi thư 593 00:50:39,860 --> 00:50:40,570 nói 594 00:50:41,610 --> 00:50:44,650 nó và Giáo đầu Mạch Đao tình như thủ túc. 595 00:50:45,700 --> 00:50:47,990 Người nó ngưỡng mộ nhất trong đời chính là 596 00:50:49,490 --> 00:50:50,490 Giáo đầu Mạch Đao. 597 00:50:51,280 --> 00:50:53,410 Giáo đầu Mạch Đao đó tinh thông hỏa khí. 598 00:50:53,570 --> 00:50:55,690 Sau sự kiện Lương Thành liền bặt vô âm tín. 599 00:50:55,690 --> 00:50:56,690 Không ngờ, 600 00:50:56,950 --> 00:50:59,690 hắn lại mai danh ẩn tích thành một tên bán than. 601 00:51:00,740 --> 00:51:02,160 Ta nói không sai chứ? 602 00:51:03,240 --> 00:51:04,150 Điền giáo đầu? 603 00:51:05,740 --> 00:51:06,600 Điền An Nghiệp. 604 00:51:07,320 --> 00:51:08,120 Điền giáo đầu. 605 00:51:08,820 --> 00:51:10,220 Hoài Viễn, con trai ta... 606 00:51:14,320 --> 00:51:17,610 Ta tận mắt thấy Hoài Viễn, con trai ông, 607 00:51:19,900 --> 00:51:21,820 bị Điền giáo đầu này giết. 608 00:51:22,410 --> 00:51:23,150 Đủ rồi! 609 00:51:28,080 --> 00:51:28,660 Đủ rồi. 610 00:51:29,270 --> 00:51:31,910 Rốt cuộc chuyện này là thế nào? 611 00:51:36,150 --> 00:51:37,360 Dùng mạng một người 612 00:51:41,650 --> 00:51:43,240 đổi lấy mạng cả thành. 613 00:51:50,240 --> 00:51:52,040 Ta giúp ông trả thù giết con trai, 614 00:51:53,110 --> 00:51:54,160 ông đưa ta 615 00:51:54,860 --> 00:51:56,060 đi tìm Nhiếp Linh Nhi. 616 00:52:35,610 --> 00:52:36,160 Ông lão. 617 00:52:41,640 --> 00:52:42,960 Hãy cứu... 618 00:52:44,070 --> 00:52:44,810 mẹ con họ. 619 00:52:51,410 --> 00:52:52,060 Ông lão! 620 00:53:06,030 --> 00:53:08,290 Ngươi không thân cũng chẳng quen mẹ con họ 621 00:53:08,950 --> 00:53:10,400 thì sao phải vậy hả Điền giáo đầu? 622 00:54:41,030 --> 00:54:42,700 Nói ra tung tích của mẹ con họ, 623 00:54:42,910 --> 00:54:44,110 sẽ tha chết cho ngươi. 624 00:56:38,190 --> 00:56:39,160 Điền giáo đầu. 625 00:56:39,360 --> 00:56:40,530 Ta sẽ không nói đâu. 626 00:56:40,530 --> 00:56:41,560 Ta không đi nữa. 627 00:56:41,940 --> 00:56:43,680 Việc liên quan đến sự an nguy của hàng ngàn người ở Lương thành. 628 00:56:43,680 --> 00:56:44,270 Đi! 629 00:56:44,270 --> 00:56:45,030 Không thể mạo hiểm. 630 00:56:45,030 --> 00:56:46,150 Không đi nữa. 631 00:56:46,150 --> 00:56:47,070 Hoài Viễn huynh đệ, 632 00:56:47,070 --> 00:56:48,470 ngươi còn nguyện vọng gì? 633 00:56:48,620 --> 00:56:51,020 Nhà có cha già, Triệu Tiền Tôn, 634 00:56:51,020 --> 00:56:52,570 chăm sóc thay ta. 635 00:56:54,160 --> 00:56:57,320 Ta sớm đã đoán được Hoài Viễn, con trai ta, chết trong tay ngươi. 636 00:56:57,320 --> 00:56:58,330 Dùng một mạng 637 00:56:59,230 --> 00:57:00,660 đổi mạng cả thành. 638 00:57:00,660 --> 00:57:01,990 Trả mạng cho con trai ta! 639 00:57:01,990 --> 00:57:03,530 Tề vương giết hại người dân Lương thành, 640 00:57:03,530 --> 00:57:05,280 nói dối là điện hạ đánh Lương thành 641 00:57:05,280 --> 00:57:06,990 khiến người dân hy sinh vì thành. 642 00:57:06,990 --> 00:57:08,030 Cứu ta! 643 00:57:08,690 --> 00:57:09,650 Thái tử điện hạ! 644 00:57:09,650 --> 00:57:12,280 Nhiếp Linh Nhi, cô trốn ở đâu rồi? 645 00:57:12,530 --> 00:57:14,530 Chính Tề vương hạ lệnh giết người dân trong thành. 646 00:57:14,530 --> 00:57:15,280 Vậy lệnh đâu? 647 00:57:15,280 --> 00:57:16,860 Sao ngươi phải cứu cô ta? 648 00:57:16,860 --> 00:57:18,450 Sao phải cứu cô ta? 649 00:57:18,450 --> 00:57:20,400 Ta không cứu được cả thành, 650 00:57:20,400 --> 00:57:22,120 thì ta cứu người trước mắt. 651 00:57:31,980 --> 00:57:34,710 Ta biết ngươi nhiều lần lập chiến công ở biên thùy, 652 00:57:35,390 --> 00:57:37,230 cũng là rường cột của đất nước, 653 00:57:37,570 --> 00:57:39,280 vốn không nên làm vậy với ngươi. 654 00:57:39,280 --> 00:57:40,740 Giao Nhiếp Linh Nhi ra đây, 655 00:57:40,820 --> 00:57:42,400 ta cho ngươi được chết thoải mái, 656 00:57:42,400 --> 00:57:44,130 không phải chịu nỗi khổ da thịt. 657 00:57:44,570 --> 00:57:46,110 Ta cũng biết ngươi 658 00:57:46,900 --> 00:57:49,990 từng làm Đô úy kỵ binh trong quân biên thùy. 659 00:57:50,240 --> 00:57:52,240 Một tiểu tốt biên thùy 660 00:57:52,430 --> 00:57:53,820 có tài cán gì 661 00:57:54,070 --> 00:57:58,780 mà trở thành Tả hầu vệ Trung lang tướng chỉ huy Thứ Phi Quân? 662 00:57:59,440 --> 00:58:00,200 Hỗn xược! 663 00:58:00,320 --> 00:58:02,940 Đại nhân nhà ta là tâm phúc của Tề vương. 664 00:58:02,940 --> 00:58:05,030 Có được nhờ giết hại người dân trong thành? 665 00:58:05,030 --> 00:58:08,950 Ta đã giết 12 quan tướng giết hại người dân trong thành, 666 00:58:09,530 --> 00:58:13,900 mới tìm được quân lệnh giết hại người dân trong thành của Tề vương. 667 00:58:13,900 --> 00:58:14,950 Nói láo! 668 00:58:15,800 --> 00:58:18,060 Giết hại người dân trong thành là khẩu dụ. 669 00:58:20,560 --> 00:58:21,730 Đến Tu Thiện Phường 670 00:58:21,730 --> 00:58:22,930 truy nã hai mẹ con kia! 671 00:58:23,030 --> 00:58:24,880 Nhớ kỹ âm thầm hành động, 672 00:58:24,980 --> 00:58:26,710 không được gây thêm rắc rối nữa! 673 00:58:29,820 --> 00:58:30,520 Rõ. 674 00:58:35,230 --> 00:58:37,170 [Ba Tư Lang] 675 00:58:40,280 --> 00:58:41,240 Mấy người nghỉ ngơi ở đây, 676 00:58:41,240 --> 00:58:42,360 ta đi tìm ít đồ ăn. 677 00:58:54,900 --> 00:58:56,650 Không biết bây giờ Triệu bá thế nào rồi? 678 00:58:56,650 --> 00:58:57,320 Chết rồi. 679 00:58:57,650 --> 00:58:59,050 Cả Tiết Nhị, Tiết Tam nữa, 680 00:59:00,530 --> 00:59:01,870 đều chết vì cứu cô. 681 00:59:07,360 --> 00:59:09,820 Người bán than kia bị bắt đến phủ võ tướng rồi. 682 00:59:20,280 --> 00:59:21,280 Xin hãy cứu hắn. 683 00:59:21,940 --> 00:59:23,340 Ốc không mang nổi mình ốc, 684 00:59:24,030 --> 00:59:25,360 lại còn mang cọc cho rêu. 685 00:59:57,240 --> 00:59:58,640 Không giao hai mẹ con họ ra 686 00:59:58,870 --> 01:00:00,400 sẽ có nhiều người chết hơn nữa, 687 01:00:00,400 --> 01:00:02,030 trong đó có cả ngươi. 688 01:00:05,530 --> 01:00:06,110 Kéo lên! 689 01:00:58,150 --> 01:01:01,130 [Gia Thiện Phường] 690 01:01:09,880 --> 01:01:13,080 Lâu rồi không nghe thấy tiếng réo rắt thảm thiết thế này. 691 01:01:15,520 --> 01:01:17,380 Sao ngươi quen được Điền giáo đầu? 692 01:01:20,820 --> 01:01:22,320 Ân công từng cứu mạng ta 693 01:01:23,030 --> 01:01:24,270 trên sa trường. 694 01:01:31,620 --> 01:01:33,780 Xe ngựa này cất giấu bí mật à? 695 01:01:35,950 --> 01:01:37,010 Hương liệu Tây Vực. 696 01:01:37,360 --> 01:01:39,690 Ở nơi xuất xứ chưa đến 20 văn tiền một thăng, 697 01:01:40,280 --> 01:01:42,810 chuyển đến Lạc Dương lại không dưới nghìn văn. 698 01:01:43,150 --> 01:01:43,690 Đương nhiên 699 01:01:43,690 --> 01:01:45,860 lợi nhuận không chỉ của mình ta. 700 01:01:47,410 --> 01:01:49,200 Ta có việc quan trọng phải đến Quy Nhân Phường, 701 01:01:49,200 --> 01:01:50,600 có thể mượn xe được không? 702 01:01:50,970 --> 01:01:52,260 Ta đích thân đưa cô đi. 703 01:01:57,470 --> 01:01:59,260 Dù sao cũng là đồ tế, 704 01:01:59,700 --> 01:02:01,780 không bằng để ta nếm thử mùi vị. 705 01:02:04,900 --> 01:02:06,070 Ngươi buông ta ra! 706 01:02:07,770 --> 01:02:08,870 Buông ta ra! 707 01:02:13,650 --> 01:02:15,530 Buông ta ra! 708 01:02:19,450 --> 01:02:20,070 Biến! 709 01:02:28,730 --> 01:02:29,980 Ta đi lấy mấy bộ đồ. 710 01:02:38,180 --> 01:02:39,210 Hắn nói ta là... 711 01:02:40,070 --> 01:02:40,770 Đồ tế. 712 01:02:40,980 --> 01:02:42,980 Say rượu nói linh tinh, đừng đa nghi. 713 01:02:43,450 --> 01:02:45,850 Vậy cô sẽ đưa mẹ con ta ra khỏi thành thật chứ? 714 01:02:51,560 --> 01:02:53,100 Tiếng sáo buồn rơi lệ, 715 01:02:53,360 --> 01:02:56,070 tiếng kèn đau đứt ruột. 716 01:03:05,240 --> 01:03:06,900 Ngươi là người Nguyệt Chi? 717 01:03:07,070 --> 01:03:08,230 Tông chủ Nguyệt Chi 718 01:03:08,230 --> 01:03:09,570 đưa cô đi học múa từ năm sáu tuổi 719 01:03:09,570 --> 01:03:11,900 và sắp xếp cho cô tình cờ gặp Thái tử ở tuổi 16 720 01:03:12,650 --> 01:03:14,110 là để cô ra khỏi thành sao? 721 01:03:19,110 --> 01:03:19,780 Vậy... 722 01:03:23,070 --> 01:03:24,240 Ta là đồ tế thật à? 723 01:03:25,160 --> 01:03:26,070 Ngày lễ, 724 01:03:26,230 --> 01:03:28,660 Tề vương bắt Dương Động bái tế ở cổng Kiến Dương, 725 01:03:28,660 --> 01:03:30,660 ta sẽ dùng thân phận sứ giả Nguyệt Chi 726 01:03:30,690 --> 01:03:32,750 dâng tặng cô và đứa bé giả cho Tề vương, 727 01:03:32,940 --> 01:03:34,360 đồng thời kích động người dân 728 01:03:34,360 --> 01:03:36,660 ép Tề vương tự tay giết tàn dư của Thái tử bị phế, 729 01:03:36,660 --> 01:03:38,280 dùng máu tế người dân Lương thành. 730 01:03:38,280 --> 01:03:39,910 Chờ Tề vương một mình bước tới, 731 01:03:39,910 --> 01:03:41,030 ta sẽ ám sát hắn. 732 01:03:41,400 --> 01:03:42,940 Tiếp đó cửu phượng bay lên trời 733 01:03:42,940 --> 01:03:45,070 rải giấy viết đầy tội trạng của Tề vương 734 01:03:45,650 --> 01:03:46,730 khắp toàn thành. 735 01:03:46,910 --> 01:03:48,240 Ám sát Tề vương? 736 01:03:49,740 --> 01:03:51,030 Dù thành công hay thất bại, chúng ta đều phải chết. 737 01:03:51,030 --> 01:03:52,610 Chúng ta sẽ không chết vô ích. 738 01:03:52,610 --> 01:03:54,280 Tội ác của Tề vương sẽ được công khai, 739 01:03:54,280 --> 01:03:55,990 chí sĩ thiên hạ nhất định sẽ nổi dậy, 740 01:03:55,990 --> 01:03:56,910 bảo vệ lẽ phải. 741 01:03:57,070 --> 01:03:58,120 Còn con ta thì sao? 742 01:03:58,280 --> 01:03:59,820 Giọt máu duy nhất của Thái tử, 743 01:03:59,820 --> 01:04:01,220 tông chủ có sắp xếp riêng. 744 01:04:05,360 --> 01:04:06,690 Số cô vốn phải như thế. 745 01:04:09,490 --> 01:04:10,550 Không được làm bừa. 746 01:04:10,650 --> 01:04:11,570 Hứa với ta 747 01:04:12,770 --> 01:04:13,970 cứu người bán than đó. 748 01:04:16,820 --> 01:04:17,650 Có nói không? 749 01:04:18,980 --> 01:04:19,990 Có nói không? 750 01:04:21,400 --> 01:04:22,000 Đóng đinh! 751 01:04:41,150 --> 01:04:42,230 Tề vương cho mời. 752 01:04:48,360 --> 01:04:50,730 Để ta xem ngươi còn chịu được bao lâu? 753 01:04:54,570 --> 01:04:55,190 Đại nhân. 754 01:04:55,190 --> 01:04:57,240 Tu Thiện Phường không tìm thấy hai mẹ con kia. 755 01:04:57,240 --> 01:04:58,300 Xin đại nhân ra lệnh 756 01:04:58,450 --> 01:04:59,610 truy nã toàn thành. 757 01:04:59,900 --> 01:05:01,500 Trông coi kỹ tên bán than kia. 758 01:05:19,820 --> 01:05:21,740 Còn chưa đến lúc, 759 01:05:21,950 --> 01:05:23,860 ta vẫn chưa thể chết được. 760 01:05:27,490 --> 01:05:29,030 Ba tư mễ thiết nhĩ. 761 01:05:29,810 --> 01:05:31,070 Úm ba la. 762 01:05:32,070 --> 01:05:33,610 Giả khưu nô đồ. 763 01:08:36,029 --> 01:08:37,359 Đến quán trọ Tùng Phong 764 01:08:38,160 --> 01:08:39,740 lấy đồ ta thường mang theo. 765 01:08:40,229 --> 01:08:40,950 Yên tâm đi. 766 01:09:01,490 --> 01:09:02,160 Đứng lại. 767 01:09:04,069 --> 01:09:04,729 Kiểm tra xe. 768 01:09:10,410 --> 01:09:11,340 Kiểm tra toàn bộ. 769 01:09:11,689 --> 01:09:12,220 Xuống xe. 770 01:09:35,189 --> 01:09:37,069 Râu mọc rời rạc dễ gãy, 771 01:09:38,529 --> 01:09:39,990 mọc tập trung cứng hơn, 772 01:09:40,950 --> 01:09:43,399 đơn lẻ dễ gãy, cả chòm khó gãy. 773 01:09:43,870 --> 01:09:45,240 Tây Tần có ghi chép rằng 774 01:09:45,399 --> 01:09:46,740 trên dưới một lòng, 775 01:09:47,229 --> 01:09:49,270 việc gì cũng thành công. 776 01:09:49,950 --> 01:09:51,109 Trương Hủ Thanh, 777 01:09:51,399 --> 01:09:52,410 ngươi hiểu không? 778 01:09:54,229 --> 01:09:56,940 Thuộc hạ đang tra khảo giáo đầu Mạch Đao. 779 01:09:58,020 --> 01:10:01,110 Còn hai ngày nữa là đến buổi lễ. 780 01:10:01,240 --> 01:10:02,240 Thuộc hạ hiểu. 781 01:10:02,730 --> 01:10:03,940 Xin Tề vương yên tâm. 782 01:10:04,320 --> 01:10:05,440 Trương Hủ Thanh. 783 01:10:05,660 --> 01:10:06,360 Dạ. 784 01:10:06,780 --> 01:10:09,070 Ngươi đi theo bản vương bao lâu rồi? 785 01:10:10,110 --> 01:10:12,560 Sang năm là 11 năm rồi. 786 01:10:12,860 --> 01:10:15,030 Chức Tả hầu vệ Đại tướng quân 787 01:10:15,200 --> 01:10:17,240 bỏ trống lâu lắm rồi. 788 01:10:18,110 --> 01:10:20,440 Thuộc hạ nguyện làm trâu ngựa của Tề vương. 789 01:10:21,690 --> 01:10:23,550 Tề vương, Lưu Bính Phong cầu kiến. 790 01:10:29,530 --> 01:10:30,400 Cấp báo Tề vương, 791 01:10:30,400 --> 01:10:32,150 tên bán than kia trốn khỏi hình phòng, 792 01:10:32,150 --> 01:10:32,910 giết người ở phủ võ tướng, 793 01:10:32,910 --> 01:10:33,990 rất nhiều người chết. 794 01:10:33,990 --> 01:10:35,150 Lưu Bính Phong xin đi giết giặc, 795 01:10:35,150 --> 01:10:36,700 truy nã tên bán than khắp thành, 796 01:10:36,700 --> 01:10:37,960 bắt giết hai mẹ con kia. 797 01:10:45,940 --> 01:10:46,800 Lưu Bính Phong, 798 01:10:48,160 --> 01:10:48,950 kể từ giờ, 799 01:10:49,280 --> 01:10:51,240 ngươi sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân. 800 01:10:51,700 --> 01:10:53,950 Thuộc hạ nhất định không phụ sự ủy thác của Tề vương, 801 01:10:53,950 --> 01:10:56,190 dốc hết sức quét sạch mầm họa của buổi lễ. 802 01:11:20,110 --> 01:11:20,700 Đi đi. 803 01:11:22,700 --> 01:11:23,190 Rõ. 804 01:11:26,950 --> 01:11:27,880 Trương Hủ Thanh, 805 01:11:28,990 --> 01:11:31,660 gia quyến của ngươi đã được ta đón vào cung. 806 01:11:32,030 --> 01:11:35,070 Bây giờ ngươi không quan không chức, 807 01:11:35,480 --> 01:11:36,810 không còn vướng bận, 808 01:11:37,070 --> 01:11:38,860 không còn lo ngại gì rồi nhỉ? 809 01:12:02,740 --> 01:12:03,440 Tỉnh rồi. 810 01:12:03,620 --> 01:12:04,270 Tỉnh rồi. 811 01:12:08,280 --> 01:12:09,160 Tần cô bảo 812 01:12:09,820 --> 01:12:11,450 đan dược này làm tan máu bầm, cầm máu, 813 01:12:11,450 --> 01:12:12,660 bổ sung sinh lực 814 01:12:17,770 --> 01:12:19,490 và có tác dụng cải tử hoàn sinh. 815 01:12:19,650 --> 01:12:21,780 Không ai có thể sống sót ra khỏi hình phòng, 816 01:12:21,780 --> 01:12:23,110 ngươi là người đầu tiên. 817 01:12:23,320 --> 01:12:25,850 Tuyên Nghĩa Đình ngoài thành không hề có tử sĩ, 818 01:12:28,240 --> 01:12:29,280 cô ta đang lừa cô. 819 01:12:29,410 --> 01:12:30,820 Cô ấy nói hết với ta rồi. 820 01:12:31,070 --> 01:12:32,240 Chờ đến ngày lễ, 821 01:12:32,610 --> 01:12:33,990 ta sẽ cùng họ 822 01:12:34,410 --> 01:12:35,730 đi giết Tề vương. 823 01:12:35,980 --> 01:12:37,730 Cô cũng đi giết Tề vương à? 824 01:12:38,110 --> 01:12:39,240 Đây là số phận của ta. 825 01:12:40,070 --> 01:12:41,780 Cô ta muốn cô đi chết đấy. 826 01:12:42,690 --> 01:12:43,890 Không cần khuyên nữa. 827 01:12:54,990 --> 01:12:56,250 Ta đã hứa với Tần cô rồi. 828 01:12:58,240 --> 01:12:59,970 Nhiếp Linh Nhi hy sinh vì nghĩa, 829 01:13:00,020 --> 01:13:01,680 mà ngươi vẫn tham sống sợ chết. 830 01:13:01,900 --> 01:13:03,320 Chỉ mấy người các cô 831 01:13:04,280 --> 01:13:05,650 đi giết Tề vương à? 832 01:13:05,870 --> 01:13:07,530 Thay trời hành đạo không chỉ có chúng ta. 833 01:13:07,530 --> 01:13:08,860 Tề vương buộc phải chết. 834 01:13:09,070 --> 01:13:10,780 Đến lúc đó sẽ có cửu phượng bay lên trời 835 01:13:10,780 --> 01:13:13,160 công bố tội trạng của Tề vương với thiên hạ. 836 01:13:13,400 --> 01:13:16,990 Sau gương gỗ của cô khắc chữ "Bá Dung" là tên của Tề vương 837 01:13:17,360 --> 01:13:19,110 cô lại một lòng muốn giết Tề vương, 838 01:13:19,110 --> 01:13:20,900 rốt cuộc cô có quan hệ gì với hắn? 839 01:13:23,700 --> 01:13:24,660 Tề vương. 840 01:13:29,150 --> 01:13:32,400 Trong người ta chảy dòng máu của tên cẩu tặc đó. 841 01:13:39,240 --> 01:13:40,280 Tên cẩu tặc đó 842 01:13:41,610 --> 01:13:42,870 sửa đổi thánh chỉ, 843 01:13:43,480 --> 01:13:45,740 hãm hại cả nhà Thái tử, 844 01:13:46,950 --> 01:13:48,610 gian dâm, bắt người, cướp của, 845 01:13:48,950 --> 01:13:50,280 hoang dâm vô độ, 846 01:13:50,780 --> 01:13:51,910 tội ác tày trời. 847 01:13:52,490 --> 01:13:53,230 Ta... 848 01:13:54,280 --> 01:13:55,820 Phải giết tên cẩu tặc này 849 01:13:56,730 --> 01:13:57,860 vì muôn dân thiên hạ. 850 01:14:32,610 --> 01:14:35,190 Bây giờ ta sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân, 851 01:14:35,530 --> 01:14:37,260 dốc toàn lực giết hai mẹ con kia. 852 01:14:42,030 --> 01:14:42,860 Kẻ ngăn cản 853 01:14:43,200 --> 01:14:44,400 giết ngay tại chỗ. 854 01:14:45,530 --> 01:14:46,490 Giết! 855 01:14:46,490 --> 01:14:48,530 Giết, giết, giết! 856 01:14:55,130 --> 01:14:55,980 Thả ta ra! 857 01:14:57,410 --> 01:14:58,570 Các người làm gì thế? 858 01:14:59,520 --> 01:15:00,450 Đừng chạm vào ta! 859 01:15:12,020 --> 01:15:14,660 [Quy Nhân Phường] 860 01:15:24,030 --> 01:15:25,360 Cô ra dấu gì với bà ta thế? 861 01:15:25,820 --> 01:15:27,750 Cô biết ngôn ngữ của người câm điếc? 862 01:15:28,780 --> 01:15:29,610 Chào hỏi thôi. 863 01:15:30,570 --> 01:15:32,370 Ta đến đây tập múa từ năm sáu tuổi, 864 01:15:32,570 --> 01:15:33,570 bà câm đã ở đây rồi. 865 01:15:34,890 --> 01:15:35,890 Mau đi chuẩn bị đi. 866 01:15:56,240 --> 01:15:59,980 [Mạch] 867 01:17:42,820 --> 01:17:43,270 Hay! 868 01:17:43,360 --> 01:17:44,740 Hay! Hay lắm! 869 01:17:53,030 --> 01:17:53,890 Nhiếp Linh Nhi, 870 01:17:54,950 --> 01:17:57,080 rồi sẽ có một ngày cô vang danh thiên hạ. 871 01:18:26,740 --> 01:18:27,360 Đứa bé đâu? 872 01:18:39,620 --> 01:18:40,160 Buông ra! 873 01:18:50,740 --> 01:18:52,320 Xin cô hãy tha cho đứa bé. 874 01:18:53,190 --> 01:18:54,940 Ta không muốn nó giống như ta. 875 01:19:02,570 --> 01:19:05,500 Số mệnh của nó không phải thứ chúng ta quyết định được. 876 01:19:17,930 --> 01:19:19,150 Cây đao này của ta 877 01:19:20,570 --> 01:19:21,940 trong vòng mười bước 878 01:19:22,280 --> 01:19:23,540 không ai địch lại được. 879 01:20:17,950 --> 01:20:19,880 Sao cô cứ cố chấp không tỉnh ngộ thế? 880 01:20:22,280 --> 01:20:24,320 Ông ta (Tề vương) thấy mẫu thân ta xinh đẹp, 881 01:20:24,320 --> 01:20:25,580 nên cưỡng ép, làm nhục, 882 01:20:26,200 --> 01:20:28,450 ép mẫu thân ta tới phát điên. 883 01:20:34,280 --> 01:20:35,320 Khi ta ra đời, 884 01:20:36,410 --> 01:20:38,450 mẫu thân thấy ta yêu kiều, 885 01:20:39,070 --> 01:20:40,930 sợ ta gặp phải kiếp nạn giống bà... 886 01:20:47,440 --> 01:20:48,780 Bèn dùng than củi 887 01:20:49,730 --> 01:20:51,030 huỷ hoại dung mạo ta. 888 01:20:51,660 --> 01:20:52,650 Miệng còn kêu 889 01:20:53,030 --> 01:20:54,370 hồng nhan hoạ thuỷ. 890 01:20:59,610 --> 01:21:02,540 Kêu hồng nhan hoạ thuỷ xong thì lao xuống giếng tự vẫn. 891 01:21:03,450 --> 01:21:04,370 Tên súc sinh đó 892 01:21:04,820 --> 01:21:06,480 phá huỷ cuộc đời mẹ con ta! 893 01:21:08,820 --> 01:21:10,320 Ta phải tự tay giết ông ta! 894 01:21:10,940 --> 01:21:12,450 Cướp đi mọi thứ của ông ta! 895 01:21:15,070 --> 01:21:16,200 Ngươi đừng có cản ta! 896 01:22:11,150 --> 01:22:11,690 Đại nhân, 897 01:22:11,940 --> 01:22:13,030 thuộc hạ đã dò la được. 898 01:22:13,030 --> 01:22:13,630 Chiếc xe đó 899 01:22:13,730 --> 01:22:15,860 đã đến Linh Lung Quán ở Quy Nhân Phường. 900 01:22:17,620 --> 01:22:18,710 [Lệnh truy nã] 901 01:22:26,810 --> 01:22:27,350 Hây! 902 01:22:27,420 --> 01:22:28,450 [Quan phủ] 903 01:22:42,530 --> 01:22:43,610 Các ngươi về trước đi. 904 01:22:43,610 --> 01:22:44,180 Vâng. 905 01:22:46,240 --> 01:22:46,900 Ba Tư Lang. 906 01:22:50,070 --> 01:22:50,870 Ông cũng đi đi. 907 01:22:51,230 --> 01:22:52,530 Ân công đã cứu mạng ta, 908 01:22:52,780 --> 01:22:54,110 sao ta bỏ ngài mà đi được. 909 01:22:54,570 --> 01:22:56,950 Được sánh vai cùng ân công chiến đấu lần nữa 910 01:22:56,950 --> 01:22:58,080 chẳng tuyệt lắm sao. 911 01:23:22,940 --> 01:23:24,340 Huynh cứu ta được một lần, 912 01:23:24,480 --> 01:23:26,080 nhưng đâu thể cứu được cả đời. 913 01:23:33,080 --> 01:23:34,290 Cứu được lần nào 914 01:23:34,850 --> 01:23:35,850 thì hay lần đó. 915 01:23:37,070 --> 01:23:38,730 Cô không cần nghĩ nhiều làm gì. 916 01:23:50,350 --> 01:23:52,190 Ta tập múa ở đây mười năm, 917 01:23:53,770 --> 01:23:56,010 mà chưa có điệu múa nào là vì ân công. 918 01:23:57,320 --> 01:24:01,110 Hôm nay Nhiếp Linh Nhi xin múa một điệu vì ân công. 919 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Cho dù phải chết, 920 01:24:06,020 --> 01:24:07,480 cũng không hối tiếc gì nữa. 921 01:24:16,440 --> 01:24:18,860 Đám giặc kia, các ngươi hết đường chạy rồi! 922 01:24:18,860 --> 01:24:20,360 Mau mau ra đây chịu trói! 923 01:24:27,280 --> 01:24:28,780 Không cứu được cả thành, 924 01:24:29,810 --> 01:24:31,430 vậy thì cứu người trước mắt. 925 01:24:32,450 --> 01:24:33,130 [Linh Lung Quán] 926 01:25:44,600 --> 01:25:45,480 Giết! 927 01:27:43,070 --> 01:27:44,610 Kẻ nào nhát gan, giết! 928 01:27:54,990 --> 01:27:55,740 Ba Tư Lang! 929 01:28:40,400 --> 01:28:41,130 Giờ phút này, 930 01:28:41,990 --> 01:28:44,190 Nhiếp Linh Nhi múa ra được bản thân mình, 931 01:28:44,370 --> 01:28:45,320 đẹp biết bao. 932 01:28:47,130 --> 01:28:48,730 Cô ấy giống như một tấm gương. 933 01:28:51,280 --> 01:28:52,320 Cả cuộc đời ta 934 01:28:54,540 --> 01:28:58,040 chỉ có thù và hận. 935 01:29:29,850 --> 01:29:30,890 Ân công. 936 01:29:31,050 --> 01:29:32,060 Cái mạng này, 937 01:29:34,690 --> 01:29:36,360 ta xin trả cho ngài. 938 01:30:46,950 --> 01:30:48,360 Đao sắc song phi, 939 01:30:48,900 --> 01:30:50,480 máu đào chảy xuống, 940 01:30:51,030 --> 01:30:52,370 vượt tường mà vào, 941 01:30:53,110 --> 01:30:54,950 hàng ngũ tan tác. 942 01:30:55,940 --> 01:30:58,110 Mạch đao chém giết ba ngàn, 943 01:30:58,810 --> 01:31:00,890 lưỡi bén tru diệt tử thần. 944 01:31:10,900 --> 01:31:12,690 Ngươi và thanh đao trong tay 945 01:31:13,700 --> 01:31:15,610 đều đã đến bước đường cùng rồi. 946 01:31:16,070 --> 01:31:18,130 Trấn thủ biên cương, giết địch 15 năm, 947 01:31:19,080 --> 01:31:20,810 tổng cộng 37 cuộc chiến lớn nhỏ, 948 01:31:22,650 --> 01:31:25,360 có lần nào mà không ở bước đường cùng? 949 01:31:26,150 --> 01:31:27,150 Vậy hôm nay 950 01:31:27,780 --> 01:31:29,780 sẽ là cuộc chiến cuối cùng của ngươi. 951 01:31:31,200 --> 01:31:32,460 Đây là trận chiến thứ ba 952 01:31:32,900 --> 01:31:33,900 của ta và ngươi. 953 01:32:36,070 --> 01:32:37,440 Ba tư mễ thiết nhĩ. 954 01:32:37,440 --> 01:32:38,400 Úm ba la. 955 01:32:39,860 --> 01:32:41,110 Giả khưu nô đồ. 956 01:35:28,150 --> 01:35:30,530 Ngươi chính là giáo đầu đó? 957 01:35:32,370 --> 01:35:35,030 Ta là giáo đầu của quân Lũng Tây Mạch Đao. 958 01:35:35,660 --> 01:35:36,390 Tại sao lại 959 01:35:36,650 --> 01:35:38,070 xông vào tẩm cung của ta? 960 01:35:38,740 --> 01:35:39,950 Vì công đạo. 961 01:35:42,530 --> 01:35:43,670 Vì công đạo cho ai? 962 01:35:45,430 --> 01:35:48,140 Vì hàng ngàn người dân Lương thành, 963 01:35:49,900 --> 01:35:52,280 vì cả nhà Đông Cung Thái tử, 964 01:35:53,900 --> 01:35:56,360 vì 300 huynh đệ Mạch Đao, 965 01:35:57,370 --> 01:36:00,400 và cũng là vì ông lão Triệu Tiền Tôn của ta. 966 01:36:02,570 --> 01:36:04,370 Ngươi định giết bản vương ư? 967 01:36:07,570 --> 01:36:08,900 Tề vương phải chết. 968 01:36:09,380 --> 01:36:11,960 Tề vương buộc phải chết. 969 01:36:20,780 --> 01:36:22,530 Thì ra ông cũng sợ chết. 970 01:36:23,440 --> 01:36:25,730 Giết được một Tề vương là ta, 971 01:36:26,520 --> 01:36:28,940 thì vẫn sẽ có Tề vương tiếp theo. 972 01:36:35,270 --> 01:36:37,020 Sửa đổi thánh chỉ, 973 01:36:37,990 --> 01:36:39,370 kìm kẹp triều cương, 974 01:36:39,440 --> 01:36:40,530 tội ác tày trời, 975 01:36:40,820 --> 01:36:42,110 tội đáng muôn chết. 976 01:36:44,970 --> 01:36:47,230 Sao Phá Quân 977 01:36:47,740 --> 01:36:49,070 thay trời hành đạo 978 01:36:49,480 --> 01:36:51,250 chính là ngươi... 979 01:36:58,780 --> 01:37:00,580 Ta chỉ là một tên bán than mà thôi. 980 01:37:03,660 --> 01:37:04,200 Ra đây! 981 01:37:16,000 --> 01:37:17,490 Ta vì cứu người trước mắt, 982 01:37:20,010 --> 01:37:21,870 nhưng người có thể cứu cả thiên hạ. 983 01:37:35,150 --> 01:37:36,740 Tân hoàng đăng cơ, 984 01:37:37,280 --> 01:37:38,690 miền trừ thuế má, 985 01:37:39,310 --> 01:37:40,560 đại xá thiên hạ. 986 01:37:41,280 --> 01:37:42,610 Trăm họ muôn dân 987 01:37:43,110 --> 01:37:44,520 khấu tạ thánh ân! 988 01:39:01,150 --> 01:39:02,270 Hoàng thái tử Đàm 989 01:39:02,530 --> 01:39:03,610 có tài có đức, 990 01:39:03,900 --> 01:39:04,970 trí dũng song toàn, 991 01:39:05,090 --> 01:39:05,110 ắt có thể kế thừa nghiệp lớn, 992 01:39:05,110 --> 01:39:06,590 [Chiếu thư] ắt có thể kế thừa nghiệp lớn, 993 01:39:06,590 --> 01:39:06,840 [Chiếu thư] 994 01:39:06,840 --> 01:39:09,470 đăng cơ trở thành Hoàng đế. [Chiếu thư] 995 01:39:09,470 --> 01:39:09,650 [Chiếu thư] 996 01:39:16,440 --> 01:39:37,310 [Mạch Lộ Cuồng Đao] 74450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.