Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:-3,-906 --> 00:00:-3,-906
www.asian-subs.net (v1.01) sync. Bisounours
2
00:00:17,704 --> 00:00:21,653
Une production Shaw Brothers
3
00:00:42,184 --> 00:00:46,098
LE PROFESSEUR DE KUNG-FU
4
00:01:25,682 --> 00:01:28,636
Participation amicable : Johnny Wang
5
00:01:31,104 --> 00:01:32,764
Tu Lung, Kong Do
6
00:01:32,981 --> 00:01:34,938
Ngai Fei, Lu Jian-ming
7
00:01:35,149 --> 00:01:36,774
Tian Qing, Zhang Guo-hua
8
00:01:37,902 --> 00:01:39,360
Lun Jia-jun, Wu Yuan-xun
9
00:01:39,570 --> 00:01:41,029
Wu Hang-sheng, Keung Hon
10
00:01:41,238 --> 00:01:42,697
Zhou Mai-li, Yuen Wah
11
00:01:47,369 --> 00:01:49,160
Cadreur : Lan Nai-cai
12
00:01:49,371 --> 00:01:51,410
Décors : Chen Jing-sen
13
00:02:02,299 --> 00:02:04,173
Assistant réalisateur : Min Min
14
00:02:04,384 --> 00:02:06,258
Maquillage : Wu Xu-qing
15
00:02:30,867 --> 00:02:34,070
Territoire des Zhou
Territoire des Meng
16
00:03:07,942 --> 00:03:10,397
Est-ce que ça va ?
17
00:03:14,239 --> 00:03:16,446
- Petit-gros, qu'y a-t-il ?
- Rien.
18
00:03:16,658 --> 00:03:21,450
Ce type m'a foncé dessus.
Il a l'air malade.
19
00:03:26,959 --> 00:03:28,916
Restaurant du paysage Meng
20
00:03:50,356 --> 00:03:53,143
Tu es passé
dans le territoire des Meng.
21
00:03:53,358 --> 00:03:57,059
Je n'ai pas fait exprès.
Je suis malade.
22
00:03:57,279 --> 00:03:59,734
Je n'avais plus de force.
23
00:03:59,948 --> 00:04:01,525
Laissez-le partir.
24
00:04:03,576 --> 00:04:05,153
On le laisse partir ?
25
00:04:05,369 --> 00:04:06,033
Oui !
26
00:04:06,704 --> 00:04:08,079
Merci.
27
00:04:08,289 --> 00:04:09,487
Pas si vite !
28
00:04:12,000 --> 00:04:13,376
Un coup de hache !
29
00:04:40,026 --> 00:04:42,599
Arrêtez !
Arrêtez de vous battre.
30
00:04:44,822 --> 00:04:47,147
Meng Feng, vous exagérez.
31
00:04:47,908 --> 00:04:50,233
Vous voulez le tuer pour ça ?
32
00:04:50,827 --> 00:04:55,952
Jeune maître, quel air imposant !
Que comptes-tu faire ?
33
00:04:57,083 --> 00:04:59,870
Calmez-vous tous.
34
00:05:01,671 --> 00:05:04,457
On y est peut-être allés un peu fort.
35
00:05:04,673 --> 00:05:08,920
Mais la règle exige
qu'on lui confisque ses affaires,
36
00:05:09,136 --> 00:05:11,673
qu'il s'incline devant notre autel
37
00:05:11,888 --> 00:05:14,509
et qu'on lui tranche les membres.
38
00:05:15,016 --> 00:05:19,559
Lui couper la jambe pour ça,
c'est peut-être exagéré.
39
00:05:20,146 --> 00:05:21,604
Tant pis pour lui.
40
00:05:46,628 --> 00:05:47,659
Attaquez-les.
41
00:06:14,403 --> 00:06:15,732
Maître !
42
00:06:16,572 --> 00:06:17,402
Oncle.
43
00:06:25,455 --> 00:06:26,830
Arrêtez de vous battre !
44
00:06:32,920 --> 00:06:34,331
Arrêtez !
45
00:06:44,806 --> 00:06:45,755
Meng Er-da.
46
00:06:46,266 --> 00:06:50,049
Non seulement
tu refuses de retirer ces bornes,
47
00:06:50,269 --> 00:06:52,641
mais tu es de plus en plus cruel.
48
00:06:52,855 --> 00:06:56,983
Tu pousses les jeunes
à la haine et à la violence.
49
00:06:57,484 --> 00:06:59,940
Tes intentions sont évidentes.
50
00:07:01,029 --> 00:07:05,192
Tu ne comprends rien.
En vieillissant, tu perds la tête.
51
00:07:05,408 --> 00:07:06,487
Zhou Zhen-xian,
52
00:07:06,701 --> 00:07:10,070
ne juge pas un gentilhomme
à l'aune de ta mesquinerie.
53
00:07:10,288 --> 00:07:11,746
Réponds-moi.
54
00:07:12,164 --> 00:07:16,375
Puis-je rectifier les bornes
et les règles ancestrales ?
55
00:07:16,585 --> 00:07:19,704
Je suis prêt
à abattre la borne des Zhou.
56
00:07:19,921 --> 00:07:24,334
Nos relations ne devraient pas
reposer sur une ligne.
57
00:07:25,051 --> 00:07:28,883
Avant d'étudier ce qui devrait être,
réglons l'affaire présente.
58
00:07:29,847 --> 00:07:34,390
Meng Er-da, de nos armes,
faisons des charrues, comme on dit.
59
00:07:35,811 --> 00:07:39,725
Il suffit qu'il n'y ait
plus que des Meng à Hexi Fu.
60
00:07:40,857 --> 00:07:43,977
Territoire des Zhou
Territoire des Meng
61
00:07:51,700 --> 00:07:55,116
Incendions les maisons
appartenant aux Zhou.
62
00:07:55,329 --> 00:07:56,277
Sottises !
63
00:07:56,496 --> 00:07:59,201
En retour, ils brûleront la tienne.
64
00:08:00,083 --> 00:08:02,159
"L'attaquant a l'avantage."
65
00:08:02,377 --> 00:08:04,084
Père, c'est toi qui l'as dit.
66
00:08:04,295 --> 00:08:06,537
Va-t-on en rester là ?
67
00:08:07,923 --> 00:08:09,382
Écoutez-moi bien.
68
00:08:10,426 --> 00:08:14,008
Je jure que les habitants de Hexi Fu
69
00:08:14,221 --> 00:08:18,384
auront bientôt tous le même nom : Meng.
70
00:08:19,475 --> 00:08:20,804
Souvenez-vous
71
00:08:21,894 --> 00:08:24,978
de ne rien faire
sans ma permission.
72
00:08:26,524 --> 00:08:28,563
Meng Fa, viens.
73
00:08:31,903 --> 00:08:34,690
Cousine, tu compatis à ma souffrance ?
74
00:08:34,990 --> 00:08:35,938
Arrête.
75
00:08:36,324 --> 00:08:39,194
Où en est notre affaire ?
Viendra-t-il ?
76
00:08:40,036 --> 00:08:43,321
Non. Il a un orgueil démesuré.
77
00:08:43,539 --> 00:08:47,536
Je l'ai flatté sans retenue,
ça n'a servi à rien.
78
00:08:47,751 --> 00:08:52,958
À Dama Wan, aucun établissement
de kung-fu ne s'entend avec lui.
79
00:08:53,256 --> 00:08:56,043
Les authentiques maîtres sont ainsi.
80
00:08:56,426 --> 00:09:01,882
Il excelle dans les 18 armes
et le bâton de Shaolin nord et sud.
81
00:09:02,098 --> 00:09:04,220
J'aimerais le connaître.
82
00:09:04,433 --> 00:09:06,307
Ce ne sera pas facile.
83
00:09:06,852 --> 00:09:11,264
À moins que tu n'ailles en personne
à Dama Wan
84
00:09:11,481 --> 00:09:14,316
l'implorer de venir chez nous.
85
00:09:14,526 --> 00:09:17,360
Il pourrait former nos jeunes hommes
86
00:09:17,570 --> 00:09:20,524
et nous être très utile.
87
00:09:20,740 --> 00:09:24,607
Nous ferions d'une pierre deux coups.
88
00:09:24,827 --> 00:09:27,152
Très bien. Faisons ainsi.
89
00:09:27,454 --> 00:09:30,455
Nous partons demain
solliciter Wang Yang.
90
00:09:30,665 --> 00:09:32,871
"La vertu des arts martiaux"
Établissement Wang Yang
91
00:09:33,084 --> 00:09:34,993
Ne l'oubliez surtout pas.
92
00:09:35,712 --> 00:09:39,839
Quand vous vous entraînez,
vous devez imaginer
93
00:09:40,424 --> 00:09:45,251
que vous êtes en train
d'affronter un ennemi.
94
00:09:46,763 --> 00:09:50,808
Ayez la vigilance du tigre,
l'il perçant de l'aigle,
95
00:09:51,684 --> 00:09:55,219
la rapidité du cerf, l'agilité du singe.
96
00:09:56,522 --> 00:10:00,650
Il faut observer l'ennemi,
sa condition, ses déplacements.
97
00:10:00,859 --> 00:10:05,854
Servez-vous de vos quatre membres.
Bien s'entraîner est crucial.
98
00:10:11,911 --> 00:10:13,191
Un peu plus haut.
99
00:10:13,412 --> 00:10:15,156
Plus de force.
100
00:10:20,586 --> 00:10:24,797
Instructeur Ou,
je ne vous attendais pas.
101
00:10:25,006 --> 00:10:27,082
Vos disciples sont nombreux.
102
00:10:27,759 --> 00:10:29,502
Vous êtes très pris.
103
00:10:30,762 --> 00:10:32,172
Entrez vous asseoir.
104
00:10:32,388 --> 00:10:33,716
C'est inutile.
105
00:10:39,895 --> 00:10:45,055
Nous représentons les 27 établissements
de kung-fu de Dama Wan.
106
00:10:45,358 --> 00:10:47,683
Je vous demande de vous rétracter.
107
00:10:48,069 --> 00:10:50,904
Quelle faute ai-je commise ?
108
00:10:51,113 --> 00:10:52,691
Vous êtes trop malin.
109
00:10:53,157 --> 00:10:56,027
Vous prétendez ne rien cacher
à vos élèves.
110
00:10:56,452 --> 00:10:59,867
D'un côté, vous parlez
de vos vertus martiales,
111
00:11:00,163 --> 00:11:03,995
de l'autre, pour l'argent,
vous ne refusez aucun élève.
112
00:11:05,335 --> 00:11:09,332
Je sais seulement
que le devoir d'un professeur
113
00:11:09,547 --> 00:11:13,840
est de transmettre
l'intégralité de son savoir.
114
00:11:14,051 --> 00:11:18,511
C'est ainsi que les arts martiaux
peuvent se développer et rayonner.
115
00:11:18,722 --> 00:11:21,557
Si chaque professeur garde ses secrets,
116
00:11:21,766 --> 00:11:25,633
avant longtemps,
les arts martiaux s'appauvriront.
117
00:11:25,853 --> 00:11:30,100
Si les disciples savent tout,
les professeurs mourront de faim.
118
00:11:30,441 --> 00:11:33,644
Il faut se garder quelques figures
au cas où.
119
00:11:33,861 --> 00:11:35,059
Assez parlé.
120
00:11:35,279 --> 00:11:38,030
Chacun transmet son savoir
comme il l'entend.
121
00:11:38,240 --> 00:11:40,362
Ça ne regarde que lui.
122
00:11:40,825 --> 00:11:42,403
Veuillez vous en retourner.
123
00:11:52,294 --> 00:11:53,457
Maître, attrapez !
124
00:12:29,453 --> 00:12:30,912
Pardonnez-moi.
125
00:13:35,054 --> 00:13:38,553
Je m'obstine dans ce que j'estime bon.
126
00:14:21,472 --> 00:14:22,670
Retirez-vous.
127
00:14:33,149 --> 00:14:34,394
Arrêtez !
128
00:14:35,609 --> 00:14:36,772
Retirez-vous.
129
00:16:07,985 --> 00:16:09,693
- Professeur Tan.
- Frère Meng.
130
00:16:09,904 --> 00:16:10,899
Que s'est-il passé ?
131
00:16:11,113 --> 00:16:14,197
La morgue de Wang Yang
est insupportable.
132
00:16:21,247 --> 00:16:24,947
Je n'offense que ceux qui m'offensent.
133
00:16:25,167 --> 00:16:27,539
Vous faites du tort aux autres écoles.
134
00:16:28,671 --> 00:16:29,785
Instructeur Ou.
135
00:16:30,005 --> 00:16:32,710
Contrairement à ce que vous dites,
136
00:16:32,924 --> 00:16:38,380
quand les disciples savent tout,
ils glorifient leur maître.
137
00:16:39,764 --> 00:16:40,594
Je vous prie.
138
00:16:41,349 --> 00:16:42,179
Partons.
139
00:16:43,809 --> 00:16:44,972
Instructeur Ou.
140
00:16:47,396 --> 00:16:48,392
Instructeur Wang.
141
00:16:48,605 --> 00:16:49,601
Impressionnant.
142
00:16:50,065 --> 00:16:52,472
Je vous présente le chef du clan Meng.
143
00:16:52,692 --> 00:16:56,820
Il vous admire depuis si longtemps
qu'il a voulu vous rencontrer.
144
00:16:59,699 --> 00:17:02,818
Ce n'est qu'un pâle reflet
de mon admiration.
145
00:17:03,702 --> 00:17:05,161
Acceptez ces présents.
146
00:17:05,371 --> 00:17:07,944
"Mérites du lettré,
vertus des arts martiaux"
147
00:17:09,708 --> 00:17:12,281
Je n'en suis pas digne. Je refuse.
148
00:17:12,502 --> 00:17:13,700
Asseyez-vous.
149
00:17:17,507 --> 00:17:18,965
Frère Meng Fa.
150
00:17:19,509 --> 00:17:23,126
J'ai pourtant été clair
lors de notre entrevue.
151
00:17:23,345 --> 00:17:26,014
Il ne fallait pas déranger
le chef du clan.
152
00:17:26,223 --> 00:17:28,132
Notre chef de clan...
153
00:17:28,517 --> 00:17:31,268
Je me devais de faire ce voyage.
154
00:17:31,895 --> 00:17:34,931
Je ne puis plus supporter
les lamentations
155
00:17:35,148 --> 00:17:38,813
de nos jeunes qui réclament votre venue.
156
00:17:39,026 --> 00:17:43,771
Si je vous suis, ce sont mes disciples
qui se lamenteront.
157
00:17:46,867 --> 00:17:50,615
Nos jeunes sont fait d'un bon bois
qu'on peut travailler.
158
00:17:50,829 --> 00:17:53,699
Venez le vérifier par vous-même.
159
00:17:54,540 --> 00:17:55,322
C'est inutile.
160
00:17:56,709 --> 00:18:01,169
J'accueillerai volontiers vos jeunes
qui se présenteront ici.
161
00:18:01,880 --> 00:18:06,507
Mes vieux os ont fait un long voyage
pour venir vous voir.
162
00:18:06,718 --> 00:18:11,427
Vous ne pouvez pas me laisser
rentrer les mains vides.
163
00:18:11,848 --> 00:18:13,046
Comme dit le dicton :
164
00:18:13,266 --> 00:18:17,892
"Il suffit d'une rencontre
pour que des sentiments s'éveillent."
165
00:18:18,229 --> 00:18:19,771
Acceptez de venir.
166
00:18:21,106 --> 00:18:22,933
- Je suis un instructeur.
- Oui.
167
00:18:23,150 --> 00:18:25,937
J'entraîne ceux désirant progresser.
168
00:18:26,653 --> 00:18:29,191
Je ne sers pas qu'un seul clan.
169
00:18:29,531 --> 00:18:32,068
- Écoutez-moi...
- N'insistez pas !
170
00:18:32,283 --> 00:18:33,777
Oncle.
171
00:18:36,245 --> 00:18:38,202
Allons nous reposer à l'auberge.
172
00:18:38,414 --> 00:18:41,498
L'instructeur Wang
changera peut-être d'avis.
173
00:18:42,167 --> 00:18:43,495
D'accord.
174
00:18:44,127 --> 00:18:46,583
Instructeur Wang, je me retire.
175
00:18:46,796 --> 00:18:48,338
Je ne vous raccompagne pas.
176
00:18:49,507 --> 00:18:52,259
Meng Fa, ramenez toutes ces choses.
177
00:18:52,468 --> 00:18:54,425
Je déplore votre réaction.
178
00:18:54,637 --> 00:18:56,925
Oncle, viens.
179
00:18:57,139 --> 00:18:59,926
Bourg de Dama Wan
180
00:19:10,610 --> 00:19:14,144
Ne le tue pas. Ne le tue pas !
181
00:19:14,363 --> 00:19:18,574
Grand frère, calme-toi !
182
00:19:20,744 --> 00:19:23,828
Garce ! À qui tu parles ?
183
00:19:24,039 --> 00:19:25,830
Tu m'as déshonoré.
184
00:19:26,040 --> 00:19:29,076
Je ne peux plus vivre dans cet endroit.
185
00:19:29,293 --> 00:19:33,706
Dis-moi comment je pourrais habiter
à Dama Wan, désormais ?
186
00:19:34,131 --> 00:19:35,459
Je t'en supplie.
187
00:19:36,466 --> 00:19:37,664
Saleté !
188
00:19:37,884 --> 00:19:40,968
Chienne, viens ici.
189
00:19:43,348 --> 00:19:44,379
Wang Yang !
190
00:19:44,599 --> 00:19:46,093
Montre-toi.
191
00:19:46,309 --> 00:19:50,389
Tu as engrossé ma sur.
Tu devrais avoir honte.
192
00:19:50,604 --> 00:19:52,976
Tu es un animal !
193
00:19:57,819 --> 00:20:01,318
Vous, ses voisins, vous êtes aveugles ?
194
00:20:01,531 --> 00:20:05,480
Vous le portez aux nues !
Mais c'est un monstre.
195
00:20:05,701 --> 00:20:08,406
Vous vous prosternez devant lui.
196
00:20:08,621 --> 00:20:12,452
Wang Yang ! Aujourd'hui,
l'un de nous deux
197
00:20:13,083 --> 00:20:14,162
va mourir.
198
00:20:14,376 --> 00:20:15,407
Ne le frappe pas !
199
00:20:15,627 --> 00:20:18,118
- Viens ici.
- Wang Yang, ne le frappe pas.
200
00:20:18,338 --> 00:20:19,998
Lâchez-moi.
201
00:20:20,548 --> 00:20:22,920
Qu'est-ce qu'on va faire ?
202
00:20:23,134 --> 00:20:26,004
Instructeur Wang, vous êtes en faute.
203
00:20:26,220 --> 00:20:29,256
Vous l'engrossez
et vous frappez son frère !
204
00:20:29,473 --> 00:20:34,715
On n'aurait jamais imaginé cela.
On s'est trompés sur votre compte.
205
00:20:34,936 --> 00:20:38,554
On ne devrait jamais
se fier aux apparences.
206
00:20:40,066 --> 00:20:42,058
Chers voisins et amis,
207
00:20:43,069 --> 00:20:45,560
je ne suis pas un homme de ce genre.
208
00:20:45,988 --> 00:20:50,780
J'ai toujours respecté mes obligations
et obéi aux lois.
209
00:20:51,785 --> 00:20:55,734
Je ne comprends pas pourquoi
l'on me tend ce piège.
210
00:20:56,122 --> 00:20:58,162
- Lâchez-moi !
- Wang Yang !
211
00:20:58,374 --> 00:20:59,489
Je ne les connais pas.
212
00:21:00,376 --> 00:21:02,167
Tu ne la connais plus ?
213
00:21:02,378 --> 00:21:04,703
Wang Yang, réponds-moi.
214
00:21:04,922 --> 00:21:09,133
Quand tu étais dans le lit avec elle,
tu la connaissais ?
215
00:21:09,343 --> 00:21:12,711
Ils ont tous peur de ton kung-fu,
pas moi !
216
00:21:12,929 --> 00:21:17,140
Fais-moi taire d'un coup de couteau
si tu l'oses.
217
00:21:17,350 --> 00:21:19,556
Parce que je ne te lâcherai pas.
218
00:21:26,025 --> 00:21:28,266
Je me battrai jusqu'au bout.
219
00:21:30,821 --> 00:21:32,730
Je te tuerai !
220
00:21:33,114 --> 00:21:35,522
Ne le frappez pas.
221
00:21:35,742 --> 00:21:37,284
Lâchez-moi.
222
00:21:53,424 --> 00:21:54,835
Du sang !
223
00:21:56,761 --> 00:21:58,919
Wang Yang l'a tué.
224
00:22:06,186 --> 00:22:08,724
Prévenez les autorités !
225
00:22:42,761 --> 00:22:43,674
Wang Yang.
226
00:22:43,887 --> 00:22:47,421
Viol, meurtre...
Vous n'échapperez pas à la mort.
227
00:22:47,640 --> 00:22:49,265
Livrez-moi aux autorités.
228
00:22:49,475 --> 00:22:53,224
Ne nous embêtons pas.
Tuons-le tout de suite.
229
00:23:12,371 --> 00:23:13,996
Les soldats !
230
00:23:17,751 --> 00:23:19,031
- Qu'y a-t-il ?
- Un mort.
231
00:23:19,253 --> 00:23:21,411
C'est Wang Yang qui l'a tué.
232
00:23:31,013 --> 00:23:32,887
- Où est Wang Yang ?
- Pas ici.
233
00:23:33,098 --> 00:23:35,055
Fouillez !
234
00:23:37,686 --> 00:23:39,346
Où est-il ?
235
00:23:42,982 --> 00:23:46,149
Vous ne pouvez pas rentrer chez vous.
236
00:23:49,947 --> 00:23:51,110
Instructeur Wang.
237
00:23:55,619 --> 00:24:00,079
Ce vaurien vous a calomnié
mais vous l'avez tué. C'est un fait.
238
00:24:00,290 --> 00:24:02,413
Il faut vous faire oublier.
239
00:24:02,625 --> 00:24:06,705
Je refuse de porter toute ma vie
le fardeau de ce crime.
240
00:24:07,129 --> 00:24:08,707
Je vais me livrer.
241
00:24:09,173 --> 00:24:13,420
C'est la mort assurée.
On dirait qu'on veut vous nuire.
242
00:24:13,635 --> 00:24:17,051
C'est pourquoi Meng Er-da
m'a dit de vous guetter.
243
00:24:17,264 --> 00:24:19,339
- Et moi, maintenant...
- Faisons ainsi.
244
00:24:19,641 --> 00:24:22,807
- Il a beaucoup d'amis haut placés.
- Mais...
245
00:24:23,019 --> 00:24:28,179
Il sollicitera leur aide. Ils pourront
peut-être classer l'affaire.
246
00:24:34,237 --> 00:24:36,989
Quel plan magnifique !
247
00:24:37,907 --> 00:24:40,612
L'ami, vous vous êtes donné du mal.
248
00:24:40,827 --> 00:24:43,318
Vous avez bien joué.
249
00:24:45,998 --> 00:24:49,996
Mais il faut quitter Dama Wan
au plus vite.
250
00:24:50,210 --> 00:24:51,918
On ne doit pas vous voir.
251
00:24:52,129 --> 00:24:56,671
Bien sûr. Je m'en vais
dès que j'ai l'argent.
252
00:24:59,260 --> 00:25:01,418
Merci à vous trois de votre aide.
253
00:25:01,637 --> 00:25:03,013
Je vous en prie.
254
00:25:03,597 --> 00:25:06,847
C'est normal de se rendre service.
255
00:25:07,059 --> 00:25:09,810
Nos intérêts sont identiques.
256
00:25:10,020 --> 00:25:14,064
Une fois Wang Yang parti,
l'instructeur Ou
257
00:25:14,274 --> 00:25:18,686
récupérera des disciples
et gagnera beaucoup d'argent.
258
00:25:20,655 --> 00:25:22,362
Exactement.
259
00:25:24,575 --> 00:25:26,448
Terrain d'entraînement
260
00:25:35,543 --> 00:25:38,828
Instructeur Wang,
le siège du maître est là-bas.
261
00:25:39,046 --> 00:25:41,537
Allez vous y asseoir.
262
00:25:43,050 --> 00:25:45,126
Que faites-vous ?
263
00:25:46,220 --> 00:25:47,595
Meng Feng.
264
00:25:48,764 --> 00:25:51,966
L'instructeur Wang
est un hôte précieux.
265
00:25:52,183 --> 00:25:54,721
Votre attitude est indigne.
266
00:25:54,936 --> 00:25:59,229
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Qu'avez-vous dans la tête ?
267
00:26:00,149 --> 00:26:04,561
Instructeur Wang,
ces jeunes manquent d'éducation...
268
00:27:09,545 --> 00:27:13,839
Bravo ! Le kung-fu de maître Wang
mérite sa réputation.
269
00:27:14,341 --> 00:27:15,919
Beau kung-fu.
270
00:27:17,886 --> 00:27:20,970
Après les Bancs des Immortels,
il reste...
271
00:27:50,166 --> 00:27:52,739
Veuillez descendre.
272
00:27:53,502 --> 00:27:55,827
Niu, à toi !
273
00:28:15,105 --> 00:28:17,347
Maître Meng, je me retire.
274
00:28:17,566 --> 00:28:19,190
Ne vous en allez pas.
275
00:28:19,401 --> 00:28:22,271
Ces vauriens vous ont offensé.
276
00:28:22,487 --> 00:28:23,862
Cela est secondaire.
277
00:28:24,072 --> 00:28:27,523
La vertu des arts martiaux
doit être honorée.
278
00:28:27,742 --> 00:28:30,232
Vos disciples méprisent la droiture.
279
00:28:30,452 --> 00:28:35,446
Ils se serviront de leur kung-fu
pour tyranniser les autres.
280
00:28:35,665 --> 00:28:39,248
Je préfère ne pas les enseigner.
281
00:28:39,461 --> 00:28:42,082
Ce sont mes carences
qu'il faut blâmer.
282
00:28:42,296 --> 00:28:44,088
Meng Feng, viens ici.
283
00:28:44,298 --> 00:28:45,329
À genoux !
284
00:28:47,384 --> 00:28:49,507
Agenouillez-vous tous !
285
00:28:49,720 --> 00:28:52,674
Saluez maître Wang.
286
00:28:54,474 --> 00:28:59,599
On ne leur a jamais enseigné
la vertu des arts martiaux,
287
00:28:59,812 --> 00:29:02,054
le respect, le sens du devoir.
288
00:29:02,273 --> 00:29:06,484
On compte sur vous pour le faire,
instructeur Wang.
289
00:29:06,694 --> 00:29:10,773
Ne me faites pas perdre la face.
Acceptez de rester.
290
00:29:10,989 --> 00:29:13,906
Oui... Instructeur Wang, restez.
291
00:29:16,494 --> 00:29:17,490
Relevez-vous.
292
00:29:19,831 --> 00:29:22,286
Zhou Ping, tu es vraiment un cas.
293
00:29:22,541 --> 00:29:26,621
J'ai fini de me laver
et tu es encore debout comme ça.
294
00:29:26,837 --> 00:29:30,502
L'apothicaire m'a dit qu'au kung-fu,
295
00:29:30,716 --> 00:29:33,041
la force des jambes est cruciale.
296
00:29:33,260 --> 00:29:36,094
Grâce à elle, on est bien stable.
297
00:29:36,304 --> 00:29:38,178
Ajoute de l'eau.
298
00:29:59,825 --> 00:30:01,284
Zhou Ping, viens ici.
299
00:30:21,345 --> 00:30:24,464
Tu n'y arriveras jamais
en t'entraînant ainsi.
300
00:30:24,681 --> 00:30:27,350
Tu as besoin d'un bon maître.
301
00:30:27,559 --> 00:30:29,966
Tu fais n'importe quoi.
302
00:30:30,186 --> 00:30:31,301
Je...
303
00:30:41,196 --> 00:30:45,407
Il est fort...
Il attire l'ennemi.
304
00:30:45,617 --> 00:30:48,737
- Comment ?
- La "frappe en retrait".
305
00:31:02,007 --> 00:31:03,501
Meng Feng.
306
00:31:04,217 --> 00:31:06,790
Meng Feng, attention !
307
00:31:07,429 --> 00:31:09,338
Regarde bien.
308
00:31:23,818 --> 00:31:25,858
C'est étrange.
309
00:31:26,488 --> 00:31:30,485
Il s'arrête toujours à cet endroit.
310
00:31:31,492 --> 00:31:32,737
Pourquoi ?
311
00:31:32,952 --> 00:31:36,036
C'est tout ce qu'il sait faire ?
312
00:31:36,246 --> 00:31:37,160
Impossible.
313
00:31:43,753 --> 00:31:46,125
Meng
314
00:31:48,633 --> 00:31:51,254
Tu m'as dit ne pas être une Meng,
315
00:31:51,469 --> 00:31:54,090
que tu n'avais aucun parent ici.
316
00:31:56,682 --> 00:31:58,555
Je suis orpheline.
317
00:31:59,267 --> 00:32:02,387
Ce prénom, Jia-jia,
m'a été donné par Meng Er-da.
318
00:32:05,189 --> 00:32:07,182
Tu voulais me voir ?
319
00:32:08,526 --> 00:32:10,814
Je voudrais vous parler.
320
00:32:12,154 --> 00:32:15,190
Il n'est pas aisé
d'être l'instructeur des Meng.
321
00:32:15,741 --> 00:32:17,532
En aurez-vous la patience ?
322
00:32:18,910 --> 00:32:20,369
Merci de t'en préoccuper.
323
00:32:20,578 --> 00:32:23,532
Tu penses que je devrais partir ?
324
00:32:25,249 --> 00:32:26,530
Nullement.
325
00:32:26,751 --> 00:32:31,246
Vous êtes un excellent instructeur.
Vous venez de loin.
326
00:32:31,463 --> 00:32:35,212
Je suis sûre que vous saurez faire face.
327
00:32:37,844 --> 00:32:42,969
J'aimerais être un garçon
pour apprendre le kung-fu avec vous.
328
00:32:43,683 --> 00:32:45,889
Je n'aurais plus rien à redouter.
329
00:32:51,356 --> 00:32:53,598
As-tu quelque chose sur le cur ?
330
00:32:56,319 --> 00:32:57,185
Non.
331
00:33:06,871 --> 00:33:08,281
Père.
332
00:33:08,997 --> 00:33:10,077
Je m'en vais.
333
00:33:10,290 --> 00:33:13,991
N'oublie pas de dire à Jia-jia
de ne plus venir ici.
334
00:33:26,513 --> 00:33:28,091
N'aie pas peur.
335
00:33:29,766 --> 00:33:32,553
Je suis ton cousin.
On a grandi ensemble.
336
00:33:33,103 --> 00:33:35,060
Que faisais-tu au terrain ?
337
00:33:35,855 --> 00:33:39,306
Avant l'arrivée de ce type,
tu n'y allais jamais.
338
00:33:42,278 --> 00:33:46,856
Ne t'avise pas d'oublier
qui t'a élevée, nourrie et habillée.
339
00:33:47,074 --> 00:33:50,110
C'est le chef du clan Meng.
Je n'oublie pas.
340
00:33:51,536 --> 00:33:54,786
Et c'est son fils
qui me maltraite sans cesse.
341
00:33:56,165 --> 00:34:00,494
Mon père m'a dit
que tu m'appartiendrais bientôt.
342
00:34:00,711 --> 00:34:04,756
Aussi, je t'interdis
d'approcher ce Wang Yang.
343
00:34:05,507 --> 00:34:07,215
Ou tu auras à faire à moi.
344
00:34:20,437 --> 00:34:23,059
Il y a d'autres endroits agréables.
345
00:34:23,649 --> 00:34:26,566
Nous devons rentrer nous entraîner.
346
00:34:26,777 --> 00:34:28,152
On s'en va.
347
00:34:30,947 --> 00:34:32,322
Viens.
348
00:34:35,076 --> 00:34:36,451
Appelle-le.
349
00:34:36,744 --> 00:34:38,238
Instructeur Wang !
350
00:34:39,413 --> 00:34:41,536
Pourquoi tu l'appelles ?
351
00:34:41,749 --> 00:34:43,077
Instructeur Wang !
352
00:34:48,505 --> 00:34:49,619
C'est toi qui m'appelles ?
353
00:34:49,839 --> 00:34:51,748
Mon nom est Zhou Ping.
354
00:34:51,966 --> 00:34:54,587
Je travaille dans un restaurant.
355
00:34:54,802 --> 00:34:57,008
On a de très bonnes nouilles.
356
00:34:57,221 --> 00:35:00,222
Vous voulez venir les goûter ?
357
00:35:00,516 --> 00:35:02,923
D'accord. Un de ces jours.
358
00:35:03,143 --> 00:35:04,222
Rentrons.
359
00:35:04,436 --> 00:35:06,594
- Appelle-le !
- Instructeur Wang !
360
00:35:10,400 --> 00:35:12,191
Que faites-vous ?
361
00:35:12,401 --> 00:35:15,071
On coupe le membre qui dépasse.
362
00:35:15,279 --> 00:35:16,738
Que dites-vous ?
363
00:35:16,947 --> 00:35:20,114
Cette règle ne date pas d'hier.
364
00:35:22,869 --> 00:35:24,114
Ça suffit !
365
00:35:25,246 --> 00:35:27,916
- Vous êtes d'accord ?
- Non.
366
00:35:32,837 --> 00:35:34,628
- Instructeur Wang !
- C'est moi.
367
00:35:34,839 --> 00:35:37,508
Le chef du clan Zhou
n'a jamais accepté cette règle.
368
00:35:37,716 --> 00:35:41,334
Si on franchit
la limite par inadvertance,
369
00:35:41,553 --> 00:35:43,960
on vous coupe les membres.
370
00:35:44,556 --> 00:35:47,473
Vous trouvez que c'est normal ?
371
00:35:47,684 --> 00:35:50,803
On n'y peut rien. C'est la règle.
372
00:35:52,063 --> 00:35:54,138
C'est bon.
373
00:35:54,356 --> 00:35:56,396
Pourquoi aidez-vous les Zhou ?
374
00:35:56,775 --> 00:36:00,393
Je ne suis pas l'instructeur exclusif
des Meng.
375
00:36:00,612 --> 00:36:03,447
Je ne supporte pas la tyrannie.
376
00:36:05,074 --> 00:36:06,355
Rentrons.
377
00:36:10,413 --> 00:36:12,950
Évitons de côtoyer les Meng.
378
00:36:13,332 --> 00:36:14,577
Ce sont des brutes.
379
00:36:16,668 --> 00:36:19,124
Montez.
380
00:36:21,172 --> 00:36:22,121
Restez bien stables.
381
00:36:28,429 --> 00:36:29,674
Ralentissez.
382
00:36:35,394 --> 00:36:37,267
Vous deux, montez.
383
00:36:40,440 --> 00:36:41,554
Tournez.
384
00:36:42,275 --> 00:36:43,555
Plus vite.
385
00:36:46,070 --> 00:36:48,146
La hanche doit être plus forte.
386
00:36:49,240 --> 00:36:50,188
Baisse-toi.
387
00:36:53,076 --> 00:36:56,362
Maître, vous jouez avec notre vie.
388
00:36:56,663 --> 00:36:58,537
C'est quoi, cette chose ?
389
00:36:59,874 --> 00:37:03,325
Ce n'est pas une technique de bâton.
On peut se tuer.
390
00:37:03,544 --> 00:37:05,869
Qu'as-tu dit ? Viens.
391
00:37:07,256 --> 00:37:08,715
J'ai dit :
"C'est quoi, cette chose ?"
392
00:37:08,924 --> 00:37:12,672
Tu vas le répéter jusqu'à la nuit.
Vas-y.
393
00:37:15,096 --> 00:37:17,801
- Plus fort !
- C'est quoi, cette chose...
394
00:37:18,016 --> 00:37:24,054
Ce tourniquet consolide vos hanches.
C'est important pour manier le bâton.
395
00:37:24,271 --> 00:37:26,893
Le bâton est l'ancêtre
des armes longues.
396
00:37:27,107 --> 00:37:30,558
Il permet d'attaquer en un point
et de balayer.
397
00:37:30,777 --> 00:37:35,605
Sans stabilité, le balayage
et l'attaque du point sont impossibles.
398
00:37:36,407 --> 00:37:39,325
Meng Feng, monte. Entraîne-toi.
399
00:37:42,872 --> 00:37:44,496
Tournez.
400
00:37:45,499 --> 00:37:46,578
Lentement.
401
00:37:46,792 --> 00:37:48,369
Plus vite !
402
00:37:49,127 --> 00:37:52,211
Chez Zhou
403
00:38:09,604 --> 00:38:11,846
Zhou Ping.
404
00:38:12,232 --> 00:38:14,105
- Oncle.
- Tu ne dors pas ?
405
00:38:14,317 --> 00:38:17,022
Comment je dormirais avec ce raffut ?
406
00:38:18,946 --> 00:38:22,231
Tu as démonté la roue du chariot.
Que mijotes-tu ?
407
00:38:22,449 --> 00:38:23,481
Oncle, regarde.
408
00:38:26,370 --> 00:38:28,991
Qu'en penses-tu ?
409
00:38:29,289 --> 00:38:30,368
À quoi ça sert ?
410
00:38:30,582 --> 00:38:33,073
J'ai espionné l'instructeur Wang.
411
00:38:33,293 --> 00:38:37,076
Il dit que ce truc sert à travailler...
412
00:38:37,296 --> 00:38:39,538
la posture du cheval.
413
00:38:39,840 --> 00:38:43,754
Les types de la famille Meng
sont des nullités.
414
00:38:43,969 --> 00:38:47,338
Ils se sont tous cassés la figure.
415
00:38:47,556 --> 00:38:50,509
En les voyant, j'en ai oublié ma haine.
416
00:38:51,142 --> 00:38:55,305
Ne les espionne plus.
La moindre bêtise peut te coûter cher.
417
00:38:55,730 --> 00:38:59,478
Je fais gaffe.
Ils ne s'en rendront jamais compte.
418
00:38:59,692 --> 00:39:02,064
Je vais te montrer une figure.
419
00:39:02,277 --> 00:39:03,308
Que veux-tu me montrer ?
420
00:39:03,528 --> 00:39:06,066
Petit-gros, viens m'aider.
421
00:39:10,910 --> 00:39:12,570
Plus vite !
422
00:39:12,787 --> 00:39:16,321
Si tu te tues,
je ne pourrai pas te ressusciter.
423
00:39:16,540 --> 00:39:18,165
Plus vite !
424
00:39:21,753 --> 00:39:24,125
Plus vite !
425
00:39:24,339 --> 00:39:25,584
Tu vas y arriver ?
426
00:39:25,799 --> 00:39:27,875
Oui. Accélère !
427
00:39:29,427 --> 00:39:31,419
C'est bon ?
428
00:39:32,555 --> 00:39:34,298
Écarte-toi.
429
00:40:06,794 --> 00:40:08,917
Sha Er-lang, l'affiche.
430
00:40:16,553 --> 00:40:18,759
Récompense pour son arrestation
431
00:40:21,141 --> 00:40:22,884
M'arrêter, moi ?
432
00:40:53,212 --> 00:40:55,204
Père, il est là.
433
00:40:57,132 --> 00:41:01,176
On craignait
qu'il vous soit arrivé quelque chose.
434
00:41:02,303 --> 00:41:05,886
Je suis prévoyant.
Il ne peut rien m'arriver.
435
00:41:06,223 --> 00:41:07,386
Absolument.
436
00:41:08,058 --> 00:41:10,466
Frère, assieds-toi.
437
00:41:12,062 --> 00:41:15,561
Tout le monde est à mes trousses.
438
00:41:15,774 --> 00:41:18,146
J'ai dû ralentir mes affaires.
439
00:41:18,860 --> 00:41:21,351
Tu ne m'en veux pas ?
440
00:41:22,071 --> 00:41:25,570
Quelle drôle d'idée !
441
00:41:25,991 --> 00:41:29,325
Tu vas habiter ici.
Je pourvoirai à tes besoins.
442
00:41:29,536 --> 00:41:32,703
Mais il ne faudra pas trop te montrer.
443
00:41:33,081 --> 00:41:35,074
Ce n'est plus comme avant.
444
00:41:35,291 --> 00:41:38,162
Je n'ai jamais eu peur de personne.
445
00:41:38,378 --> 00:41:39,540
Wang Yang.
446
00:41:39,754 --> 00:41:43,703
Wang Yang de Dama Wan
est notre instructeur.
447
00:41:45,009 --> 00:41:46,467
Lui ?
448
00:42:02,566 --> 00:42:07,560
Le poing, c'est 30 % de la force,
le coup de pied, 70 %.
449
00:42:08,113 --> 00:42:10,319
Attention à votre posture.
450
00:42:11,032 --> 00:42:14,235
Bon. Reprenons au début.
451
00:42:26,463 --> 00:42:28,123
Attention.
452
00:42:28,340 --> 00:42:30,416
Instructeur Wang.
453
00:42:30,634 --> 00:42:33,587
À la maison, on dirait des mollusques.
454
00:42:33,803 --> 00:42:37,219
À l'extérieur,
ils débordent d'énergie !
455
00:42:39,391 --> 00:42:43,259
Hier soir, quand ils m'ont pressé
de vous le demander,
456
00:42:43,479 --> 00:42:46,978
j'avais peur que vous vous y opposiez.
457
00:42:47,190 --> 00:42:49,598
Si c'est profitable, j'accepte.
458
00:42:59,326 --> 00:43:01,319
Laissez-moi passer.
459
00:43:19,970 --> 00:43:22,009
C'est ta revanche.
460
00:43:38,862 --> 00:43:40,902
- Ça va ?
- Vous le connaissez ?
461
00:43:41,114 --> 00:43:42,573
Comment ça va ?
462
00:43:42,991 --> 00:43:44,366
- C'est grave ?
- Maître.
463
00:43:46,911 --> 00:43:49,283
Er-lang, il n'a presque rien.
464
00:43:49,497 --> 00:43:52,581
Un coup de plus et vous l'auriez tué.
465
00:43:52,875 --> 00:43:54,784
Je ne pouvais pas.
466
00:43:55,002 --> 00:43:59,249
Si j'avais continué le combat,
il m'aurait reconnu.
467
00:43:59,464 --> 00:44:01,540
Ce n'était pas souhaitable.
468
00:44:07,430 --> 00:44:08,509
Qu'y a-t-il ?
469
00:44:09,307 --> 00:44:10,635
Jia-jia est revenue.
470
00:44:10,850 --> 00:44:14,468
Elle voit souvent Wang Yang,
c'est inadmissible.
471
00:44:14,687 --> 00:44:17,806
Cousin, il faut que tu te décides.
472
00:44:21,860 --> 00:44:25,478
Je vous ai préparé un fortifiant.
Buvez-le chaud.
473
00:44:28,824 --> 00:44:31,778
Jia-jia, j'ai enfin compris.
474
00:44:32,578 --> 00:44:35,614
Celui qui m'a blessé avec une faucille
475
00:44:35,831 --> 00:44:39,780
aurait dû utiliser une arme souple
au vu de sa technique.
476
00:44:40,377 --> 00:44:42,369
Sûrement pas une arme courbe.
477
00:44:43,296 --> 00:44:47,589
Il a failli vous tuer
et vous étudiez sa technique.
478
00:44:48,300 --> 00:44:50,589
Dans "L'art de la guerre",
Sun Tse écrit :
479
00:44:50,803 --> 00:44:54,634
"Pour vaincre toujours,
connais-toi et connais ton ennemi."
480
00:44:55,307 --> 00:44:59,684
Vous ne pouvez pas penser
à autre chose ?
481
00:45:00,937 --> 00:45:04,388
À part les arts martiaux, je...
482
00:45:04,774 --> 00:45:07,395
Rien d'autre n'en vaut la peine.
483
00:45:07,902 --> 00:45:10,855
C'est ça. Ne pensez à rien d'autre.
484
00:45:13,740 --> 00:45:15,282
Au fait, Jia-jia,
485
00:45:15,492 --> 00:45:19,988
d'après le chef du clan,
mon agresseur est un Zhou.
486
00:45:20,204 --> 00:45:21,485
Est-ce possible ?
487
00:45:21,706 --> 00:45:22,986
Non.
488
00:45:23,207 --> 00:45:27,074
Je croirais plus volontiers
que c'est un Meng.
489
00:45:27,836 --> 00:45:29,330
Que dis-tu ?
490
00:45:30,047 --> 00:45:31,624
Ne posez pas de questions.
491
00:45:31,840 --> 00:45:34,592
Buvez vite. Je dois m'en aller.
492
00:46:59,336 --> 00:47:02,041
On nous espionne.
Meng Fa, amène-le ici.
493
00:47:12,682 --> 00:47:13,962
C'est bon.
494
00:47:14,600 --> 00:47:16,343
Maître, il nous espionnait.
495
00:47:17,853 --> 00:47:19,395
Arrêtez.
496
00:47:20,355 --> 00:47:22,478
Zhou Ping, c'est toi ?
497
00:47:22,691 --> 00:47:26,984
Il fallait venir me voir
si tu voulais apprendre.
498
00:47:27,737 --> 00:47:31,865
J'aurais bien voulu,
mais comme ici on est chez...
499
00:47:32,366 --> 00:47:34,323
Bon. Lâchez-le.
500
00:47:34,660 --> 00:47:36,487
Ce n'est pas si simple.
501
00:47:39,164 --> 00:47:41,536
Soyez courageux. Un contre un.
502
00:47:41,750 --> 00:47:42,995
D'accord.
503
00:47:43,877 --> 00:47:46,712
Voyons ce que tu as appris en douce.
504
00:47:49,590 --> 00:47:50,337
Attrape !
505
00:47:53,177 --> 00:47:54,457
Reculez.
506
00:48:09,400 --> 00:48:12,105
Allez, on continue !
507
00:48:32,713 --> 00:48:33,875
À moi !
508
00:49:14,126 --> 00:49:15,999
Arrêtez. Reculez.
509
00:49:17,212 --> 00:49:18,670
Reculez.
510
00:49:19,964 --> 00:49:22,206
Zhou Ping, je te ramène.
511
00:49:22,425 --> 00:49:24,216
Il ne partira pas.
512
00:49:25,720 --> 00:49:27,344
Que faites-vous ?
513
00:49:27,972 --> 00:49:30,130
- Il ne doit pas partir.
- Écartez-vous.
514
00:49:31,141 --> 00:49:33,679
S'il sort, ça ira mal !
515
00:49:50,242 --> 00:49:52,400
Père, ce type, Zhou Ping...
516
00:49:52,619 --> 00:49:55,536
Il nous espionnait.
On l'a attrapé.
517
00:49:55,747 --> 00:49:58,498
L'instructeur veut le ramener chez lui.
518
00:49:59,042 --> 00:50:00,286
Zhou Ping.
519
00:50:00,626 --> 00:50:02,535
Tu as du cran.
520
00:50:02,753 --> 00:50:06,916
Oser franchir la limite
et entrer chez nous !
521
00:50:07,132 --> 00:50:10,465
Tu as commis une belle bévue.
522
00:50:11,636 --> 00:50:16,677
Instructeur Wang, vous savez
que les Zhou et les Meng se détestent.
523
00:50:16,891 --> 00:50:20,935
Jouer les médiateurs
n'est pas chose facile.
524
00:50:21,896 --> 00:50:24,849
Je me moque
de vos querelles de familles.
525
00:50:25,065 --> 00:50:28,185
J'enseigne les arts martiaux
à qui le veut.
526
00:50:29,069 --> 00:50:33,232
Mais à lui, vous ne pouvez pas.
Il s'appelle Zhou.
527
00:50:36,367 --> 00:50:38,858
Je n'ai pas d'a priori.
528
00:50:39,412 --> 00:50:43,705
Quoi que vous disiez,
ce jeune homme doit rester ici.
529
00:50:43,916 --> 00:50:47,830
Pour que vous lui tranchiez
la main et le pied ?
530
00:50:48,920 --> 00:50:50,829
Instructeur, calmez-vous.
531
00:50:51,047 --> 00:50:53,205
Restons courtois...
532
00:50:53,424 --> 00:50:54,290
Tais-toi !
533
00:50:54,759 --> 00:50:57,713
Je sais que vous pratiquez le kung-fu.
534
00:50:57,928 --> 00:50:59,720
Inutile de me ménager.
535
00:50:59,930 --> 00:51:03,381
Si je ne puis l'emmener,
c'est que je ne vaux rien.
536
00:51:14,485 --> 00:51:16,727
Ne gâchons pas notre bonne entente.
537
00:51:16,946 --> 00:51:21,821
Pour une broutille, vous hypothéquez
toute notre stratégie !
538
00:51:25,745 --> 00:51:26,825
Arrêtez !
539
00:51:27,038 --> 00:51:28,117
Arrêtez !
540
00:51:31,334 --> 00:51:33,955
Zhou Ping, c'est ton jour de chance.
541
00:51:34,170 --> 00:51:35,332
J'aurais pu t'écorcher vif.
542
00:51:38,132 --> 00:51:40,290
J'obéis au chef du clan.
543
00:51:40,509 --> 00:51:43,794
Notre bonne entente
doit passer avant tout.
544
00:51:44,012 --> 00:51:47,096
Vous pouvez l'emmener.
545
00:51:47,307 --> 00:51:48,635
Je vous en prie.
546
00:52:10,369 --> 00:52:12,161
Il ne doit pas partir.
547
00:52:12,455 --> 00:52:13,569
Zhou Ping.
548
00:52:21,463 --> 00:52:23,005
Viens ici.
549
00:52:23,214 --> 00:52:24,756
Zhou Ping !
550
00:52:27,885 --> 00:52:29,794
Pour qui ils se prennent ?
551
00:52:32,932 --> 00:52:34,971
Voilà l'instructeur Wang.
552
00:52:35,184 --> 00:52:37,556
C'est l'instructeur Wang.
553
00:52:43,525 --> 00:52:46,609
C'est l'instructeur Wang.
Je l'ai invité.
554
00:52:51,156 --> 00:52:52,532
C'est l'instructeur Wang.
555
00:52:52,741 --> 00:52:53,737
Vraiment ?
556
00:52:53,951 --> 00:52:58,446
Zhou Ping, tu sais bien
qu'on a du travail. Où étais-tu ?
557
00:53:05,294 --> 00:53:06,325
Instructeur Wang.
558
00:53:07,380 --> 00:53:09,087
Veuillez vous asseoir.
559
00:53:09,298 --> 00:53:11,290
Génial !
560
00:53:11,508 --> 00:53:13,335
Va-t'en !
561
00:53:13,552 --> 00:53:15,544
Sers le thé.
562
00:53:27,565 --> 00:53:28,809
Prenez du thé.
563
00:53:30,275 --> 00:53:32,268
Instructeur Wang.
564
00:53:32,486 --> 00:53:36,269
Je suis allé chez les Meng.
J'ai invité l'instructeur Wang.
565
00:53:36,489 --> 00:53:37,900
Tu as combien de vies ?
566
00:53:39,826 --> 00:53:40,656
Une.
567
00:53:42,995 --> 00:53:45,830
- Asseyez-vous.
- Ça ira.
568
00:53:47,499 --> 00:53:51,413
Ce gosse est fasciné
par les arts martiaux.
569
00:53:51,628 --> 00:53:55,211
Et par vous en particulier,
instructeur Wang.
570
00:53:55,423 --> 00:53:57,001
Je vous ressers.
571
00:53:57,509 --> 00:54:00,509
Dès qu'il a un moment,
il va vous épier.
572
00:54:00,720 --> 00:54:01,918
Vraiment ?
573
00:54:02,138 --> 00:54:06,883
Il s'est même fabriqué des instruments.
Ils sont dans la cour.
574
00:54:07,101 --> 00:54:08,299
Je vous en prie.
575
00:54:11,938 --> 00:54:13,017
C'est ici.
576
00:54:13,231 --> 00:54:16,351
Je vous ai observé
pour vous imiter.
577
00:54:16,568 --> 00:54:18,643
Mais je n'y arrive pas.
578
00:54:23,073 --> 00:54:27,071
Ton respect des arts martiaux
est pour moi une leçon.
579
00:54:28,287 --> 00:54:31,038
Je t'accepte comme disciple.
580
00:54:31,289 --> 00:54:32,452
Maître.
581
00:54:38,087 --> 00:54:39,036
Oncle.
582
00:54:39,338 --> 00:54:41,710
Il faudra t'appliquer.
583
00:54:41,924 --> 00:54:44,379
Instructeur Wang, je vous laisse.
584
00:54:44,593 --> 00:54:46,135
Je vous en prie.
585
00:54:52,725 --> 00:54:54,433
- Ce sera très dur.
- D'accord.
586
00:54:54,644 --> 00:54:57,099
- Tu ne le regretteras pas ?
- Jamais.
587
00:54:57,313 --> 00:55:00,479
J'ai essayé.
J'ai fait une chute mémorable.
588
00:55:00,691 --> 00:55:01,604
Monte.
589
00:55:03,986 --> 00:55:05,148
Lâche les mains.
590
00:55:28,049 --> 00:55:31,133
Maître, où êtes-vous ?
591
00:56:01,413 --> 00:56:04,746
Les nouilles de Zhou Ping
sont réputées.
592
00:56:05,375 --> 00:56:08,044
Instructeur Wang, même quand il dort,
593
00:56:08,252 --> 00:56:11,206
il rêve que vous lui enseignez
le kung-fu.
594
00:56:11,422 --> 00:56:13,960
- Que dites-vous de mes nouilles ?
- Pas mal.
595
00:56:14,175 --> 00:56:15,633
- Petit-gros, cuis-en.
- Ça marche !
596
00:56:34,151 --> 00:56:35,266
Arrêtez-le !
597
00:56:44,786 --> 00:56:46,695
Mes pastèques !
598
00:56:53,919 --> 00:56:55,995
Payez-les-moi !
599
00:56:58,924 --> 00:57:02,873
Je cherche l'instructeur Wang.
Je dois lui parler.
600
00:57:05,596 --> 00:57:07,589
Laisse-le passer.
601
00:57:07,807 --> 00:57:09,431
Merci.
602
00:57:12,227 --> 00:57:15,062
Un Meng ? Un Meng !
603
00:57:15,272 --> 00:57:18,854
- Je cherche l'instructeur Wang.
- Pour quoi ?
604
00:57:19,192 --> 00:57:20,816
Que veux-tu ? Dehors !
605
00:57:24,155 --> 00:57:25,649
Je cherche l'instructeur Wang.
606
00:57:25,865 --> 00:57:27,027
L'instructeur Wang ?
607
00:57:33,705 --> 00:57:35,199
Zhou Ping.
608
00:57:40,336 --> 00:57:42,412
Tu me reconnais ? Petit-gros.
609
00:57:42,630 --> 00:57:44,041
Oui... Petit-gros.
610
00:57:44,924 --> 00:57:46,501
Instructeur Wang.
611
00:57:49,136 --> 00:57:51,508
Tu as osé franchir la limite ?
612
00:57:52,055 --> 00:57:56,218
Tu n'as pas eu peur
que les Zhou te coupent la main ?
613
00:57:56,434 --> 00:57:58,012
Bien sûr que si.
614
00:57:58,228 --> 00:58:02,806
Mais j'ai pris le risque.
Il fallait que je vous voie.
615
00:58:06,402 --> 00:58:09,901
Si vous voulez enseigner le kung-fu
à Zhou Ping,
616
00:58:10,113 --> 00:58:13,149
le chef de clan ne s'y oppose pas.
617
00:58:13,742 --> 00:58:17,324
Mais il voudrait
que vous habitiez chez nous.
618
00:58:17,537 --> 00:58:22,412
Ce serait plus pratique
pour enseigner aux jeunes Meng.
619
00:58:22,875 --> 00:58:26,125
Si c'est pour le bien des élèves,
620
00:58:26,628 --> 00:58:27,909
j'en tiendrai compte.
621
00:58:28,130 --> 00:58:30,585
Résidence Meng
622
00:58:35,929 --> 00:58:38,466
Meng Fa, qu'est-ce que ça signifie ?
623
00:58:38,681 --> 00:58:43,093
C'est l'ordre du chef de clan,
je n'ose pas désobéir.
624
00:58:44,937 --> 00:58:49,978
Ce modeste présent se veut
un témoignage de ma sincérité.
625
00:58:50,400 --> 00:58:51,859
Veuillez accepter.
626
00:58:52,068 --> 00:58:56,529
J'aimerais que l'on discute
en toute quiétude.
627
00:58:57,031 --> 00:58:59,070
D'accord, je vous écoute.
628
00:58:59,825 --> 00:59:03,657
Vous ne souhaitez plus
enseigner chez nous.
629
00:59:03,871 --> 00:59:09,031
Apprenez-leur uniquement la technique
du bâton de Shaolin nord et sud.
630
00:59:09,250 --> 00:59:12,584
Acceptez ce présent
comme remerciement.
631
00:59:15,047 --> 00:59:15,877
Vous m'achetez ?
632
00:59:16,257 --> 00:59:18,249
Il vous suffit d'accepter.
633
00:59:19,677 --> 00:59:20,625
Pardonnez-moi.
634
00:59:20,844 --> 00:59:25,969
Les disciples des Meng ne sont pas
dignes de la technique du bâton.
635
00:59:26,474 --> 00:59:30,638
N'oubliez pas
que vous êtes un criminel en fuite.
636
00:59:31,521 --> 00:59:34,474
L'affaire du meurtre de Dama Wan
n'est pas classée.
637
00:59:34,690 --> 00:59:39,981
Je vous ai tout de même aidé
à quitter ce lieu dangereux.
638
00:59:40,279 --> 00:59:44,442
Serait-il possible
que vous n'en teniez pas compte ?
639
00:59:45,700 --> 00:59:48,072
Je suis prêt à payer pour mon crime.
640
00:59:48,286 --> 00:59:52,070
Vous m'avez sauvé du piège
que vous m'aviez tendu.
641
00:59:52,498 --> 00:59:57,243
Jureriez-vous devant cette plaque
"La renommée repose sur la morale",
642
00:59:57,503 --> 00:59:58,997
que ce n'était pas un piège ?
643
01:00:01,131 --> 01:00:05,876
Si à ce moment-là,
j'avais trouvé meilleure cachette,
644
01:00:06,219 --> 01:00:07,927
je ne vous aurais pas dérangé.
645
01:00:08,137 --> 01:00:12,431
Ce que j'ai vu et entendu
depuis six mois m'a édifié.
646
01:00:12,642 --> 01:00:14,681
La conduite des Meng
est remarquable !
647
01:00:15,561 --> 01:00:17,387
Soyez un peu plus malin.
648
01:00:17,646 --> 01:00:21,690
Escalader la montagne est plus facile
que d'en redescendre.
649
01:00:21,900 --> 01:00:25,482
On ne quitte pas les Meng comme ça.
650
01:00:26,446 --> 01:00:27,608
Essayez seulement.
651
01:00:32,118 --> 01:00:33,316
Écoutez-moi.
652
01:00:33,536 --> 01:00:34,317
Oncle.
653
01:00:34,787 --> 01:00:37,823
Il ne fallait pas l'inviter
si c'est pour réagir ainsi.
654
01:00:38,040 --> 01:00:41,408
S'il veut partir,
ne le retenez pas.
655
01:00:41,626 --> 01:00:44,199
Il vaut mieux se séparer amicalement.
656
01:00:44,420 --> 01:00:48,003
On va dire que je me suis trompé
à votre sujet.
657
01:00:48,216 --> 01:00:50,789
Meng Fa, qu'il se dépêche de partir.
658
01:00:51,927 --> 01:00:55,592
Instructeur Wang,
nous ne vous retenons pas.
659
01:00:55,806 --> 01:00:58,012
Faut-il vous aider pour vos bagages ?
660
01:00:58,225 --> 01:01:00,846
Ce n'est pas la peine. Ça ira.
661
01:01:01,061 --> 01:01:03,267
Chef du clan Meng, je me retire.
662
01:02:20,466 --> 01:02:24,001
Instructeur Wang,
vous avez dit une fois :
663
01:02:24,511 --> 01:02:27,002
"Je n'offense
que ceux qui m'offensent."
664
01:02:27,389 --> 01:02:28,420
Vous vous en souvenez ?
665
01:02:44,863 --> 01:02:45,777
Poursuivez-le !
666
01:02:49,117 --> 01:02:51,988
Vous êtes blessé.
Cachez-vous chez moi.
667
01:02:52,370 --> 01:02:54,576
Tu n'as pas peur des conséquences ?
668
01:02:54,789 --> 01:02:57,327
Taisez-vous. À l'intérieur, vite !
669
01:03:03,589 --> 01:03:04,869
Entrez.
670
01:03:09,094 --> 01:03:10,504
Cousine !
671
01:03:15,099 --> 01:03:17,590
Wang Yang nous a attaqués.
672
01:03:17,810 --> 01:03:20,383
Mon père craint pour ta sécurité.
673
01:03:20,604 --> 01:03:22,513
Je n'ai vu personne.
674
01:03:22,731 --> 01:03:23,561
Fouillez !
675
01:03:23,774 --> 01:03:25,980
Je t'interdis d'entrer.
676
01:03:42,124 --> 01:03:44,033
- Personne.
- Personne ?
677
01:03:45,210 --> 01:03:48,127
Cousin, je le dirai au chef de clan.
678
01:03:48,338 --> 01:03:51,422
Prends des gens et continue à chercher.
679
01:03:51,632 --> 01:03:54,503
Il est blessé. Il n'ira pas loin.
680
01:03:55,094 --> 01:03:56,553
- D'accord.
- Dépêche-toi.
681
01:04:06,730 --> 01:04:09,434
J'ai eu peur. Où étiez-vous caché ?
682
01:04:12,568 --> 01:04:16,400
Jia-jia, je vais devoir
te déranger quelques jours.
683
01:04:17,197 --> 01:04:18,395
Pourrais-tu m'aider ?
684
01:05:13,791 --> 01:05:16,198
- L'oncle te cherche.
- Je sais.
685
01:05:16,418 --> 01:05:18,541
- Zhou Ping.
- Je suis occupé.
686
01:05:22,507 --> 01:05:24,795
Demoiselle, vous vouliez me voir ?
687
01:05:34,518 --> 01:05:37,637
Ne vous en faites pas, j'ai compris.
Merci.
688
01:06:05,629 --> 01:06:06,625
C'est trop facile.
689
01:06:06,839 --> 01:06:09,045
Je retourne chercher des hommes.
690
01:06:09,258 --> 01:06:12,211
On tuera tous ceux
qui s'appellent Zhou.
691
01:06:12,427 --> 01:06:14,503
Non, ce n'est pas habile
692
01:06:14,721 --> 01:06:17,638
si les Meng n'ont pas une égratignure.
693
01:06:17,849 --> 01:06:19,177
C'est vrai.
694
01:06:19,392 --> 01:06:20,637
J'y ai pensé.
695
01:06:20,852 --> 01:06:25,312
Je tuerai quelques Meng indisciplinés
que vous me désignerez.
696
01:06:25,522 --> 01:06:28,856
Les autorités n'y verront que du feu.
697
01:06:29,067 --> 01:06:30,976
- D'accord. Quand pars-tu ?
- Demain.
698
01:06:35,990 --> 01:06:37,153
Jia-jia.
699
01:06:38,701 --> 01:06:39,566
Entrez vite.
700
01:06:40,453 --> 01:06:41,532
T'es-tu informée ?
701
01:06:41,746 --> 01:06:45,957
J'ai vu de mes yeux
le bandit Sha Er-lang.
702
01:06:46,542 --> 01:06:48,783
Ils vous croient mort.
703
01:06:49,586 --> 01:06:52,255
Ils vont s'occuper des Zhou.
704
01:06:53,006 --> 01:06:53,871
Quand ?
705
01:06:54,090 --> 01:06:57,174
Sha Er-lang part demain
chercher de l'aide.
706
01:06:57,385 --> 01:07:00,054
Très bien. Je vais le capturer
707
01:07:00,262 --> 01:07:03,761
et révéler sa conspiration
avec Meng Er-da.
708
01:07:03,974 --> 01:07:08,932
Cela évitera un massacre,
tant chez les Zhou que chez les Meng.
709
01:09:50,209 --> 01:09:51,407
Allons-y.
710
01:09:58,049 --> 01:09:59,045
Partons.
711
01:10:35,291 --> 01:10:38,541
Savez-vous
que c'est le bandit Sha Er-lang ?
712
01:10:38,753 --> 01:10:42,335
Il intrigue avec Meng Er-da.
Le chef des Zhou le savait.
713
01:10:42,548 --> 01:10:43,413
Je sais.
714
01:10:44,425 --> 01:10:48,469
Dis à Petit-gros
d'avertir les autorités.
715
01:10:49,096 --> 01:10:52,262
Mais qu'il ne cite pas mon nom.
716
01:10:58,062 --> 01:11:00,138
Dans la cour, vite.
717
01:11:06,570 --> 01:11:08,278
Wang Yang, rends-toi.
718
01:11:08,488 --> 01:11:10,979
Ils ont fait bien vite.
719
01:11:11,199 --> 01:11:13,654
Ils semblent venus pour vous.
720
01:11:13,868 --> 01:11:16,738
Exact. Ils veulent m'arrêter.
721
01:11:17,413 --> 01:11:19,986
Sors avant qu'il ne t'arrive malheur.
722
01:11:20,207 --> 01:11:21,701
- Je n'ai pas peur.
- Vite.
723
01:11:25,254 --> 01:11:27,709
Messieurs.
724
01:11:27,923 --> 01:11:30,959
Vous n'arrêtez pas
le bandit Sha Er-lang ?
725
01:11:31,176 --> 01:11:34,544
Il n'y a pas de Wang chez nous.
726
01:11:35,138 --> 01:11:36,762
Tu es sûr ?
727
01:11:37,515 --> 01:11:40,136
Vous le voyez bien.
728
01:11:40,351 --> 01:11:42,473
- Je suis seul.
- Officier.
729
01:11:43,061 --> 01:11:46,395
Il ment.
Wang Yang est à l'intérieur.
730
01:11:46,606 --> 01:11:50,057
Cacher un criminel
peut te valoir la prison.
731
01:11:50,276 --> 01:11:52,648
Vous voulez m'arrêter aussi ?
732
01:11:52,862 --> 01:11:55,649
Zhou Ping, reviens.
Ils sont là pour moi.
733
01:11:56,532 --> 01:11:58,524
Maître, que se passe-t-il ?
734
01:12:10,044 --> 01:12:11,123
File !
735
01:12:59,256 --> 01:13:00,501
On s'en va.
736
01:13:05,887 --> 01:13:07,215
Maître, au secours !
737
01:13:07,430 --> 01:13:08,295
Attrape !
738
01:13:13,686 --> 01:13:14,385
Poursuivez-les !
739
01:13:15,812 --> 01:13:16,761
Allez.
740
01:13:24,821 --> 01:13:26,363
Il leur a peut-être échappé.
741
01:13:26,572 --> 01:13:29,526
Possible.
Je vais informer le chef de clan.
742
01:13:37,165 --> 01:13:40,119
Zhou Ping, étant donné la situation,
743
01:13:40,335 --> 01:13:44,000
nous devrons rester quelques mois
dans ce temple.
744
01:13:44,213 --> 01:13:47,831
Les soldats ne viendront pas
nous embêter ici.
745
01:13:49,093 --> 01:13:50,753
J'en profiterai
746
01:13:51,095 --> 01:13:54,095
pour t'enseigner la technique du bâton.
747
01:13:54,306 --> 01:13:57,639
Puis j'irai voir Meng Er-da
pour me disculper.
748
01:13:57,851 --> 01:14:00,223
Entraîne-toi sérieusement.
749
01:14:00,436 --> 01:14:03,520
Plus tard, tu transmettras
ce que tu sais.
750
01:14:03,856 --> 01:14:07,723
Apprends bien les 3 respects
et 5 interdits.
751
01:14:08,277 --> 01:14:10,353
Maître, quels sont-ils ?
752
01:14:10,571 --> 01:14:14,864
Respect des ancêtres, du maître,
de l'enseignement.
753
01:14:15,075 --> 01:14:19,238
1er interdit :
S'adonner au mal et à la luxure.
754
01:14:19,454 --> 01:14:22,407
2e : Manquer à sa parole.
755
01:14:22,832 --> 01:14:25,204
3e : Être déloyal.
756
01:14:25,417 --> 01:14:27,991
4e : Maltraiter les gens.
757
01:14:28,212 --> 01:14:31,082
5e : Enseigner le kung-fu
à n'importe qui.
758
01:14:31,673 --> 01:14:35,172
Les gestes de base
sont l'enroulement et le balayage.
759
01:14:35,385 --> 01:14:38,504
Cette roue va t'aider à travailler
760
01:14:38,721 --> 01:14:41,757
la technique de l'enroulement.
761
01:14:41,974 --> 01:14:45,010
Le but de l'enroulement
est double :
762
01:14:45,227 --> 01:14:47,018
Brouiller la vue de l'ennemi
763
01:14:47,229 --> 01:14:50,811
et envelopper son arme
dans les cercles du bâton
764
01:14:52,192 --> 01:14:54,315
pour tâcher de le désarmer.
765
01:14:54,694 --> 01:14:57,019
On saisit l'occasion, on avance
766
01:14:57,655 --> 01:15:00,110
et on frappe ses points faibles.
767
01:15:01,117 --> 01:15:05,066
Au début de l'entraînement,
tu seras un peu raide
768
01:15:05,287 --> 01:15:08,738
mais peu à peu, tu t'assoupliras.
769
01:15:10,625 --> 01:15:11,704
Viens.
770
01:15:28,517 --> 01:15:30,390
C'est ton tour.
771
01:15:32,562 --> 01:15:33,937
Attrape.
772
01:15:35,064 --> 01:15:37,389
Maître, je me sers de celui-ci ?
773
01:15:38,442 --> 01:15:40,565
Allez, vas-y !
774
01:17:20,702 --> 01:17:22,161
Les bras tendus.
775
01:17:25,039 --> 01:17:26,866
Les hanches bien en place.
776
01:17:28,793 --> 01:17:30,500
La tête droite.
777
01:17:37,467 --> 01:17:38,381
Ta respiration !
778
01:18:31,308 --> 01:18:31,972
Maître.
779
01:18:41,943 --> 01:18:43,187
L'enroulement.
780
01:19:12,095 --> 01:19:15,594
Maître, votre bâton
est beaucoup plus léger.
781
01:19:15,807 --> 01:19:16,553
Entraîne-toi !
782
01:19:18,976 --> 01:19:20,007
Oui.
783
01:19:27,818 --> 01:19:32,396
Ce cercle est constitué de briques.
784
01:19:33,573 --> 01:19:37,273
Celui qui tient le bâton
se trouve dans le cercle,
785
01:19:38,035 --> 01:19:42,329
tandis que l'ennemi
doit rester hors du cercle.
786
01:19:43,081 --> 01:19:47,494
Jamais l'ennemi
ne doit pénétrer dans le cercle.
787
01:19:47,961 --> 01:19:48,625
Compris.
788
01:19:49,379 --> 01:19:53,163
Quand tu te bats,
reste concentré sur ton bâton.
789
01:19:53,383 --> 01:19:57,629
Un combat doit être vite réglé.
Ne t'enlise jamais.
790
01:19:59,138 --> 01:19:59,754
Viens.
791
01:20:05,018 --> 01:20:06,761
Bâton Zhong Si-ping.
792
01:20:08,813 --> 01:20:12,312
Zhong Si-ping, le roi du bâton.
Invincible de tous côtés.
793
01:20:30,708 --> 01:20:34,041
"Buf au labour."
Tu as bien fermé ton cercle.
794
01:20:36,171 --> 01:20:37,251
La palanche.
795
01:20:39,508 --> 01:20:41,299
Pour frapper des deux bouts !
796
01:20:54,855 --> 01:20:58,520
Feinte à droite, pivoter,
attaque du point Lingtai.
797
01:20:59,359 --> 01:21:00,059
Compris.
798
01:21:03,738 --> 01:21:08,032
Feinte à gauche, pivoter,
attaque du point Qimen.
799
01:21:15,040 --> 01:21:18,872
"Bâton d'encens."
Une figure devient trois figures.
800
01:21:19,086 --> 01:21:23,035
Le mouvement dans l'immobilité.
Plus la vitesse !
801
01:21:23,256 --> 01:21:28,795
Il ne bouge pas, je ne bouge pas.
Dès qu'il bouge, je l'écrase.
802
01:21:38,770 --> 01:21:40,015
Balayage.
803
01:21:55,786 --> 01:21:57,861
"L'Immortel montre le chemin."
804
01:22:02,834 --> 01:22:06,416
Je suis un ennemi qui veux te tuer.
Attaque !
805
01:22:08,881 --> 01:22:09,580
Attaque !
806
01:22:10,632 --> 01:22:11,795
Vous avez dit :
807
01:22:12,009 --> 01:22:15,792
"Il ne bouge pas, je ne bouge pas.
Dès qu'il bouge, je l'écrase."
808
01:22:18,556 --> 01:22:19,932
Bien.
809
01:22:23,102 --> 01:22:24,596
Je bouge.
810
01:23:07,768 --> 01:23:10,555
Tu as oublié. Attaque de la poitrine.
811
01:23:12,731 --> 01:23:14,770
Attaque des jambes.
812
01:23:27,202 --> 01:23:28,067
"Cheval qui crache."
813
01:23:28,286 --> 01:23:30,195
"Cheval qui crache" ?
814
01:23:30,789 --> 01:23:32,781
D'où tu sors ça ?
815
01:23:33,208 --> 01:23:35,994
Vous m'avez surpris. J'ai improvisé.
816
01:23:37,712 --> 01:23:39,206
Bien vu.
817
01:23:49,597 --> 01:23:51,969
Regarde, tu vas mourir.
818
01:23:52,183 --> 01:23:53,381
Tu as oublié.
819
01:23:53,601 --> 01:23:57,978
Le soldat vaincu frappe
en se retournant. Souviens-t'en !
820
01:24:30,093 --> 01:24:31,421
Cercle.
821
01:24:32,845 --> 01:24:34,304
Point.
822
01:24:35,473 --> 01:24:36,931
Va.
823
01:24:41,103 --> 01:24:43,142
Point.
824
01:24:44,898 --> 01:24:46,440
Va.
825
01:24:49,152 --> 01:24:51,987
Le bâton part, le cercle reste.
826
01:24:53,948 --> 01:24:55,276
"Tonnerre de printemps."
827
01:24:55,491 --> 01:24:59,987
"Mille armées
et dix mille chevaux s'élancent."
828
01:25:01,455 --> 01:25:02,119
Cercle.
829
01:25:05,792 --> 01:25:07,618
Tu ne bouges pas.
830
01:25:08,419 --> 01:25:10,708
Je ne bouge pas.
831
01:25:11,881 --> 01:25:15,332
Dès que tu bouges, je t'écrase.
832
01:25:17,844 --> 01:25:19,552
Cercle.
833
01:25:19,763 --> 01:25:21,554
Point.
834
01:25:22,349 --> 01:25:25,302
Feinte à droite.
835
01:25:25,727 --> 01:25:28,478
Récompense pour leur arrestation
836
01:25:33,734 --> 01:25:35,525
Prison de Hexi Fu
837
01:25:36,862 --> 01:25:37,976
C'est peu de choses.
838
01:25:38,321 --> 01:25:40,895
Merci pour tout.
839
01:25:55,253 --> 01:25:57,460
Frère Sha, pas trop souffert ?
840
01:26:00,592 --> 01:26:03,379
Tu l'as entendu.
841
01:26:03,594 --> 01:26:05,634
Tout peut arriver.
842
01:26:05,846 --> 01:26:10,722
Mais si tu fais ce que dit
le chef de clan, tu ne risques rien.
843
01:26:11,185 --> 01:26:12,727
Je t'écoute.
844
01:26:13,186 --> 01:26:18,940
Devant le juge,
prétends être de mèche avec Wang Yang.
845
01:26:19,275 --> 01:26:24,815
Et que Zhou Zhen-xian, le chef des Zhou,
est votre complice.
846
01:26:26,824 --> 01:26:30,027
C'est très cruel !
847
01:26:30,244 --> 01:26:32,153
Avec ça, Wang Yang est fini.
848
01:26:33,580 --> 01:26:36,201
Les aveux d'un criminel ont du poids.
849
01:26:37,667 --> 01:26:38,746
Moi, criminel ?
850
01:26:39,919 --> 01:26:42,374
Non. Pas criminel...
851
01:26:44,048 --> 01:26:46,206
Qu'est-ce que j'y gagne ?
852
01:26:47,301 --> 01:26:53,173
On te sortira d'ici
et tu pourras aller où bon te semble.
853
01:26:53,390 --> 01:26:56,094
Bon. Marché conclu.
854
01:26:56,309 --> 01:26:57,720
Dis au chef de clan
855
01:26:57,936 --> 01:27:02,015
que s'il me lâche, je me rétracterai.
Et vous aurez des ennuis.
856
01:27:03,107 --> 01:27:06,476
On est dans le même bateau.
857
01:28:12,628 --> 01:28:16,496
L'affaire a été réglée
de façon satisfaisante.
858
01:28:16,716 --> 01:28:20,333
Mais Sha Er-lang est encore en prison.
859
01:28:21,095 --> 01:28:23,846
A-t-on encore besoin de lui ?
860
01:28:24,556 --> 01:28:27,972
Je suis tenté de répondre non.
On devrait...
861
01:28:28,184 --> 01:28:32,431
Ce serait facile.
Il suffit d'un mot de vous.
862
01:28:32,647 --> 01:28:36,940
Jia-jia a disparu.
Est-ce que tu l'as retrouvée ?
863
01:28:37,151 --> 01:28:38,728
Toujours pas.
864
01:28:38,944 --> 01:28:40,568
D'après les serviteurs,
865
01:28:40,779 --> 01:28:44,693
quand Wang Yang était blessé,
elle l'aurait caché.
866
01:28:45,742 --> 01:28:50,866
Je l'ai nourrie dix ans durant
et elle prend le parti d'un autre.
867
01:28:51,080 --> 01:28:52,195
Cherche-la encore !
868
01:28:54,333 --> 01:28:55,744
Frère Sha Er-lang.
869
01:28:56,251 --> 01:28:57,710
C'est moi.
870
01:28:58,962 --> 01:29:00,540
Meng Fa ?
871
01:29:05,802 --> 01:29:06,667
Frère Sha.
872
01:29:06,886 --> 01:29:08,843
Je me servirai.
873
01:29:09,055 --> 01:29:10,300
Je m'évade quand ?
874
01:29:10,514 --> 01:29:13,764
Aujourd'hui.
Mais tu ne vas pas t'évader.
875
01:29:13,976 --> 01:29:17,142
Tu vas sortir par la grande porte.
876
01:29:17,354 --> 01:29:19,346
Patience. Prends un peu de vin.
877
01:29:26,863 --> 01:29:28,440
Le juge n'est pas arrivé.
878
01:29:28,656 --> 01:29:31,229
Je vais attendre sa réponse.
Sers-toi.
879
01:29:31,700 --> 01:29:33,076
D'accord. Vas-y.
880
01:29:33,285 --> 01:29:34,448
Dépêche-toi.
881
01:29:38,290 --> 01:29:39,665
Frère Sha,
882
01:29:40,417 --> 01:29:41,531
à tout de suite.
883
01:30:23,998 --> 01:30:25,077
Tu...
884
01:30:25,291 --> 01:30:27,960
- Qu'y a-t-il ?
- Maître, regardez.
885
01:30:31,797 --> 01:30:32,627
Instructeur Wang.
886
01:30:32,839 --> 01:30:35,413
Jia-jia, que fais-tu ici ?
887
01:30:35,634 --> 01:30:40,260
C'est le destin. Nous trois,
on est inséparables !
888
01:30:40,471 --> 01:30:42,345
Asseyons-nous pour parler.
889
01:30:44,308 --> 01:30:48,388
Zhou Ping, fais 10 fois
le tour de l'arbre en courant.
890
01:30:48,604 --> 01:30:51,770
Je suis fatigué.
Laissez-moi me reposer.
891
01:30:51,982 --> 01:30:53,939
Non. Cours !
892
01:30:56,402 --> 01:30:57,434
Assieds-toi.
893
01:30:57,654 --> 01:30:58,649
Cours !
894
01:31:01,657 --> 01:31:05,026
Les Meng se méfiaient
de plus en plus de moi.
895
01:31:05,953 --> 01:31:09,867
Je ne pouvais plus rester.
Je me suis enfuie.
896
01:31:10,791 --> 01:31:11,953
Comment c'est, là-bas ?
897
01:31:12,792 --> 01:31:13,955
Sha Er-lang a prétendu
898
01:31:14,169 --> 01:31:17,869
que le chef des Zhou et toi
pilliez des villages ensemble.
899
01:31:18,089 --> 01:31:20,627
Votre tête est mise à prix.
900
01:31:20,841 --> 01:31:25,752
En venant, j'ai entendu
que quatre Zhou, dont le chef de clan,
901
01:31:25,971 --> 01:31:27,798
sont morts en prison.
902
01:31:28,015 --> 01:31:30,849
Des maisons des Zhou sont scellées.
903
01:31:31,059 --> 01:31:32,886
Leurs biens sont confisqués.
904
01:31:33,103 --> 01:31:35,474
C'est honteux.
905
01:31:36,898 --> 01:31:39,649
J'ai assez couru.
Je veux tuer Meng Er-da.
906
01:31:41,902 --> 01:31:45,982
Sous le coup de la colère,
on ne fait rien de bien.
907
01:31:47,532 --> 01:31:52,241
Je ne suis même pas sûr
de vaincre Meng Er-da, alors toi...
908
01:31:52,453 --> 01:31:54,825
On ne venge pas les Zhou ?
909
01:31:55,039 --> 01:31:58,787
Si. Mais pour que nos bâtons
ne fassent qu'un,
910
01:31:59,001 --> 01:32:02,584
il faut nous entraîner encore.
911
01:32:03,255 --> 01:32:05,378
À l'attention de Meng Er-da
912
01:32:07,759 --> 01:32:11,543
C'est la correspondance
entre Sha Er-lang et Meng Er-da.
913
01:32:11,763 --> 01:32:12,628
D'où vient-elle ?
914
01:32:12,847 --> 01:32:15,302
Je l'ai volée à Meng Er-da.
915
01:32:15,725 --> 01:32:20,351
Si je ne vous avais pas trouvé,
je serais allée voir le juge.
916
01:32:20,562 --> 01:32:22,970
Je hais tous les Meng.
917
01:32:23,732 --> 01:32:27,681
Jia-jia,
on va avoir besoin de ton aide.
918
01:32:27,902 --> 01:32:31,069
Mais il ne faut pas
le dénoncer au juge,
919
01:32:31,280 --> 01:32:34,447
plutôt à l'émissaire impérial Yang.
920
01:32:34,659 --> 01:32:39,320
Dans 2 semaines, j'irai régler
mes comptes avec Meng Er-da.
921
01:32:45,502 --> 01:32:46,367
Oncle.
922
01:32:47,545 --> 01:32:50,712
Wang Yang est de retour.
923
01:32:52,091 --> 01:32:53,004
Meng Fa.
924
01:32:53,217 --> 01:32:56,502
Admire ton oncle
qui a tout prédit exactement.
925
01:33:06,437 --> 01:33:07,517
Instructeur Wang.
926
01:33:08,231 --> 01:33:13,058
Vous étiez parti avec Zhou Ping,
pourquoi revenez-vous ?
927
01:34:28,053 --> 01:34:31,007
Zhou Ping,
as-tu déjà vu pareille chose ?
928
01:34:31,223 --> 01:34:33,299
Jamais. Ça a l'air amusant.
929
01:34:33,517 --> 01:34:35,094
Ne t'emballe pas.
930
01:35:06,088 --> 01:35:10,500
Feinte à gauche, balayage.
Ces figures sont très utiles.
931
01:35:10,717 --> 01:35:13,422
Tu t'es exercé
sur des cibles statiques.
932
01:35:13,637 --> 01:35:17,219
Tu as maintenant des cibles mouvantes.
Ne les rate pas.
933
01:35:17,432 --> 01:35:19,554
- Merci du conseil.
- Reste calme.
934
01:35:41,620 --> 01:35:43,743
Maître, laissez-les-moi.
935
01:36:31,374 --> 01:36:34,078
Zhou Ping, recule.
936
01:36:38,505 --> 01:36:43,001
Tu es venu te jeter
dans la gueule du loup.
937
01:36:43,218 --> 01:36:48,093
Wang Yang, tu aurais dû attendre un peu
avant de te montrer.
938
01:36:50,391 --> 01:36:52,882
Pour venger le chef des Zhou,
939
01:36:53,102 --> 01:36:55,807
dénoncer l'instigateur
du piège de Dama Wan
940
01:36:56,313 --> 01:36:59,314
et le commanditaire de Sha Er-lang,
941
01:36:59,525 --> 01:37:02,525
je me devais de quitter ma retraite.
942
01:37:02,736 --> 01:37:06,021
Je ne pouvais te laisser
jouir de tes crimes.
943
01:37:07,574 --> 01:37:11,274
C'est juste.
C'est moi qui étais derrière tout ça.
944
01:37:11,494 --> 01:37:14,993
Le sang chaud
qui coule dans ta poitrine
945
01:37:15,205 --> 01:37:18,621
va mouiller le sable sous mes pieds.
946
01:37:48,444 --> 01:37:52,144
La "frappe en retrait",
je connais cette figure.
947
01:37:52,364 --> 01:37:54,072
On ne m'a pas comme ça.
948
01:37:55,075 --> 01:37:55,905
J'y vais.
949
01:39:31,538 --> 01:39:35,322
- Vous ne m'avez pas appris ce coup.
- Je te l'apprends, là !
950
01:39:35,542 --> 01:39:37,581
- Mais...
- Va-t'en !
951
01:39:40,421 --> 01:39:41,915
Il arrive.
952
01:40:18,247 --> 01:40:20,204
Ton arrogance te tuera.
953
01:40:20,416 --> 01:40:22,373
Maître, à mon tour.
954
01:40:24,294 --> 01:40:26,370
Viens. Tu n'oses pas ?
955
01:40:29,466 --> 01:40:32,336
L'immobilité contrecarre le mouvement.
956
01:40:32,552 --> 01:40:36,300
Ne bouge pas n'importe comment.
Bâton de Zhong Si-ping.
957
01:41:18,260 --> 01:41:21,095
Je me suis gouré !
J'ai fait "le cheval qui crache".
958
01:41:21,304 --> 01:41:23,511
C'est bien. Il faut s'adapter.
959
01:41:42,991 --> 01:41:44,105
Zhou Ping !
960
01:43:03,397 --> 01:43:05,141
On l'a estropié.
961
01:43:05,357 --> 01:43:07,765
Épargnons-le. Il mourra en prison.
962
01:43:07,985 --> 01:43:09,064
Oncle !
963
01:43:19,162 --> 01:43:21,569
L'émissaire impérial arrive !
964
01:43:59,949 --> 01:44:02,072
Adaptation : Jean-Marc Bertrix
66832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.