All language subtitles for The.Kung.Fu.Instructor.1979.BluRay.720p.700MB.Ganool-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:-3,-906 --> 00:00:-3,-906 www.asian-subs.net (v1.01) sync. Bisounours 2 00:00:17,704 --> 00:00:21,653 Une production Shaw Brothers 3 00:00:42,184 --> 00:00:46,098 LE PROFESSEUR DE KUNG-FU 4 00:01:25,682 --> 00:01:28,636 Participation amicable : Johnny Wang 5 00:01:31,104 --> 00:01:32,764 Tu Lung, Kong Do 6 00:01:32,981 --> 00:01:34,938 Ngai Fei, Lu Jian-ming 7 00:01:35,149 --> 00:01:36,774 Tian Qing, Zhang Guo-hua 8 00:01:37,902 --> 00:01:39,360 Lun Jia-jun, Wu Yuan-xun 9 00:01:39,570 --> 00:01:41,029 Wu Hang-sheng, Keung Hon 10 00:01:41,238 --> 00:01:42,697 Zhou Mai-li, Yuen Wah 11 00:01:47,369 --> 00:01:49,160 Cadreur : Lan Nai-cai 12 00:01:49,371 --> 00:01:51,410 Décors : Chen Jing-sen 13 00:02:02,299 --> 00:02:04,173 Assistant réalisateur : Min Min 14 00:02:04,384 --> 00:02:06,258 Maquillage : Wu Xu-qing 15 00:02:30,867 --> 00:02:34,070 Territoire des Zhou Territoire des Meng 16 00:03:07,942 --> 00:03:10,397 Est-ce que ça va ? 17 00:03:14,239 --> 00:03:16,446 - Petit-gros, qu'y a-t-il ? - Rien. 18 00:03:16,658 --> 00:03:21,450 Ce type m'a foncé dessus. Il a l'air malade. 19 00:03:26,959 --> 00:03:28,916 Restaurant du paysage Meng 20 00:03:50,356 --> 00:03:53,143 Tu es passé dans le territoire des Meng. 21 00:03:53,358 --> 00:03:57,059 Je n'ai pas fait exprès. Je suis malade. 22 00:03:57,279 --> 00:03:59,734 Je n'avais plus de force. 23 00:03:59,948 --> 00:04:01,525 Laissez-le partir. 24 00:04:03,576 --> 00:04:05,153 On le laisse partir ? 25 00:04:05,369 --> 00:04:06,033 Oui ! 26 00:04:06,704 --> 00:04:08,079 Merci. 27 00:04:08,289 --> 00:04:09,487 Pas si vite ! 28 00:04:12,000 --> 00:04:13,376 Un coup de hache ! 29 00:04:40,026 --> 00:04:42,599 Arrêtez ! Arrêtez de vous battre. 30 00:04:44,822 --> 00:04:47,147 Meng Feng, vous exagérez. 31 00:04:47,908 --> 00:04:50,233 Vous voulez le tuer pour ça ? 32 00:04:50,827 --> 00:04:55,952 Jeune maître, quel air imposant ! Que comptes-tu faire ? 33 00:04:57,083 --> 00:04:59,870 Calmez-vous tous. 34 00:05:01,671 --> 00:05:04,457 On y est peut-être allés un peu fort. 35 00:05:04,673 --> 00:05:08,920 Mais la règle exige qu'on lui confisque ses affaires, 36 00:05:09,136 --> 00:05:11,673 qu'il s'incline devant notre autel 37 00:05:11,888 --> 00:05:14,509 et qu'on lui tranche les membres. 38 00:05:15,016 --> 00:05:19,559 Lui couper la jambe pour ça, c'est peut-être exagéré. 39 00:05:20,146 --> 00:05:21,604 Tant pis pour lui. 40 00:05:46,628 --> 00:05:47,659 Attaquez-les. 41 00:06:14,403 --> 00:06:15,732 Maître ! 42 00:06:16,572 --> 00:06:17,402 Oncle. 43 00:06:25,455 --> 00:06:26,830 Arrêtez de vous battre ! 44 00:06:32,920 --> 00:06:34,331 Arrêtez ! 45 00:06:44,806 --> 00:06:45,755 Meng Er-da. 46 00:06:46,266 --> 00:06:50,049 Non seulement tu refuses de retirer ces bornes, 47 00:06:50,269 --> 00:06:52,641 mais tu es de plus en plus cruel. 48 00:06:52,855 --> 00:06:56,983 Tu pousses les jeunes à la haine et à la violence. 49 00:06:57,484 --> 00:06:59,940 Tes intentions sont évidentes. 50 00:07:01,029 --> 00:07:05,192 Tu ne comprends rien. En vieillissant, tu perds la tête. 51 00:07:05,408 --> 00:07:06,487 Zhou Zhen-xian, 52 00:07:06,701 --> 00:07:10,070 ne juge pas un gentilhomme à l'aune de ta mesquinerie. 53 00:07:10,288 --> 00:07:11,746 Réponds-moi. 54 00:07:12,164 --> 00:07:16,375 Puis-je rectifier les bornes et les règles ancestrales ? 55 00:07:16,585 --> 00:07:19,704 Je suis prêt à abattre la borne des Zhou. 56 00:07:19,921 --> 00:07:24,334 Nos relations ne devraient pas reposer sur une ligne. 57 00:07:25,051 --> 00:07:28,883 Avant d'étudier ce qui devrait être, réglons l'affaire présente. 58 00:07:29,847 --> 00:07:34,390 Meng Er-da, de nos armes, faisons des charrues, comme on dit. 59 00:07:35,811 --> 00:07:39,725 Il suffit qu'il n'y ait plus que des Meng à Hexi Fu. 60 00:07:40,857 --> 00:07:43,977 Territoire des Zhou Territoire des Meng 61 00:07:51,700 --> 00:07:55,116 Incendions les maisons appartenant aux Zhou. 62 00:07:55,329 --> 00:07:56,277 Sottises ! 63 00:07:56,496 --> 00:07:59,201 En retour, ils brûleront la tienne. 64 00:08:00,083 --> 00:08:02,159 "L'attaquant a l'avantage." 65 00:08:02,377 --> 00:08:04,084 Père, c'est toi qui l'as dit. 66 00:08:04,295 --> 00:08:06,537 Va-t-on en rester là ? 67 00:08:07,923 --> 00:08:09,382 Écoutez-moi bien. 68 00:08:10,426 --> 00:08:14,008 Je jure que les habitants de Hexi Fu 69 00:08:14,221 --> 00:08:18,384 auront bientôt tous le même nom : Meng. 70 00:08:19,475 --> 00:08:20,804 Souvenez-vous 71 00:08:21,894 --> 00:08:24,978 de ne rien faire sans ma permission. 72 00:08:26,524 --> 00:08:28,563 Meng Fa, viens. 73 00:08:31,903 --> 00:08:34,690 Cousine, tu compatis à ma souffrance ? 74 00:08:34,990 --> 00:08:35,938 Arrête. 75 00:08:36,324 --> 00:08:39,194 Où en est notre affaire ? Viendra-t-il ? 76 00:08:40,036 --> 00:08:43,321 Non. Il a un orgueil démesuré. 77 00:08:43,539 --> 00:08:47,536 Je l'ai flatté sans retenue, ça n'a servi à rien. 78 00:08:47,751 --> 00:08:52,958 À Dama Wan, aucun établissement de kung-fu ne s'entend avec lui. 79 00:08:53,256 --> 00:08:56,043 Les authentiques maîtres sont ainsi. 80 00:08:56,426 --> 00:09:01,882 Il excelle dans les 18 armes et le bâton de Shaolin nord et sud. 81 00:09:02,098 --> 00:09:04,220 J'aimerais le connaître. 82 00:09:04,433 --> 00:09:06,307 Ce ne sera pas facile. 83 00:09:06,852 --> 00:09:11,264 À moins que tu n'ailles en personne à Dama Wan 84 00:09:11,481 --> 00:09:14,316 l'implorer de venir chez nous. 85 00:09:14,526 --> 00:09:17,360 Il pourrait former nos jeunes hommes 86 00:09:17,570 --> 00:09:20,524 et nous être très utile. 87 00:09:20,740 --> 00:09:24,607 Nous ferions d'une pierre deux coups. 88 00:09:24,827 --> 00:09:27,152 Très bien. Faisons ainsi. 89 00:09:27,454 --> 00:09:30,455 Nous partons demain solliciter Wang Yang. 90 00:09:30,665 --> 00:09:32,871 "La vertu des arts martiaux" Établissement Wang Yang 91 00:09:33,084 --> 00:09:34,993 Ne l'oubliez surtout pas. 92 00:09:35,712 --> 00:09:39,839 Quand vous vous entraînez, vous devez imaginer 93 00:09:40,424 --> 00:09:45,251 que vous êtes en train d'affronter un ennemi. 94 00:09:46,763 --> 00:09:50,808 Ayez la vigilance du tigre, l'œil perçant de l'aigle, 95 00:09:51,684 --> 00:09:55,219 la rapidité du cerf, l'agilité du singe. 96 00:09:56,522 --> 00:10:00,650 Il faut observer l'ennemi, sa condition, ses déplacements. 97 00:10:00,859 --> 00:10:05,854 Servez-vous de vos quatre membres. Bien s'entraîner est crucial. 98 00:10:11,911 --> 00:10:13,191 Un peu plus haut. 99 00:10:13,412 --> 00:10:15,156 Plus de force. 100 00:10:20,586 --> 00:10:24,797 Instructeur Ou, je ne vous attendais pas. 101 00:10:25,006 --> 00:10:27,082 Vos disciples sont nombreux. 102 00:10:27,759 --> 00:10:29,502 Vous êtes très pris. 103 00:10:30,762 --> 00:10:32,172 Entrez vous asseoir. 104 00:10:32,388 --> 00:10:33,716 C'est inutile. 105 00:10:39,895 --> 00:10:45,055 Nous représentons les 27 établissements de kung-fu de Dama Wan. 106 00:10:45,358 --> 00:10:47,683 Je vous demande de vous rétracter. 107 00:10:48,069 --> 00:10:50,904 Quelle faute ai-je commise ? 108 00:10:51,113 --> 00:10:52,691 Vous êtes trop malin. 109 00:10:53,157 --> 00:10:56,027 Vous prétendez ne rien cacher à vos élèves. 110 00:10:56,452 --> 00:10:59,867 D'un côté, vous parlez de vos vertus martiales, 111 00:11:00,163 --> 00:11:03,995 de l'autre, pour l'argent, vous ne refusez aucun élève. 112 00:11:05,335 --> 00:11:09,332 Je sais seulement que le devoir d'un professeur 113 00:11:09,547 --> 00:11:13,840 est de transmettre l'intégralité de son savoir. 114 00:11:14,051 --> 00:11:18,511 C'est ainsi que les arts martiaux peuvent se développer et rayonner. 115 00:11:18,722 --> 00:11:21,557 Si chaque professeur garde ses secrets, 116 00:11:21,766 --> 00:11:25,633 avant longtemps, les arts martiaux s'appauvriront. 117 00:11:25,853 --> 00:11:30,100 Si les disciples savent tout, les professeurs mourront de faim. 118 00:11:30,441 --> 00:11:33,644 Il faut se garder quelques figures au cas où. 119 00:11:33,861 --> 00:11:35,059 Assez parlé. 120 00:11:35,279 --> 00:11:38,030 Chacun transmet son savoir comme il l'entend. 121 00:11:38,240 --> 00:11:40,362 Ça ne regarde que lui. 122 00:11:40,825 --> 00:11:42,403 Veuillez vous en retourner. 123 00:11:52,294 --> 00:11:53,457 Maître, attrapez ! 124 00:12:29,453 --> 00:12:30,912 Pardonnez-moi. 125 00:13:35,054 --> 00:13:38,553 Je m'obstine dans ce que j'estime bon. 126 00:14:21,472 --> 00:14:22,670 Retirez-vous. 127 00:14:33,149 --> 00:14:34,394 Arrêtez ! 128 00:14:35,609 --> 00:14:36,772 Retirez-vous. 129 00:16:07,985 --> 00:16:09,693 - Professeur Tan. - Frère Meng. 130 00:16:09,904 --> 00:16:10,899 Que s'est-il passé ? 131 00:16:11,113 --> 00:16:14,197 La morgue de Wang Yang est insupportable. 132 00:16:21,247 --> 00:16:24,947 Je n'offense que ceux qui m'offensent. 133 00:16:25,167 --> 00:16:27,539 Vous faites du tort aux autres écoles. 134 00:16:28,671 --> 00:16:29,785 Instructeur Ou. 135 00:16:30,005 --> 00:16:32,710 Contrairement à ce que vous dites, 136 00:16:32,924 --> 00:16:38,380 quand les disciples savent tout, ils glorifient leur maître. 137 00:16:39,764 --> 00:16:40,594 Je vous prie. 138 00:16:41,349 --> 00:16:42,179 Partons. 139 00:16:43,809 --> 00:16:44,972 Instructeur Ou. 140 00:16:47,396 --> 00:16:48,392 Instructeur Wang. 141 00:16:48,605 --> 00:16:49,601 Impressionnant. 142 00:16:50,065 --> 00:16:52,472 Je vous présente le chef du clan Meng. 143 00:16:52,692 --> 00:16:56,820 Il vous admire depuis si longtemps qu'il a voulu vous rencontrer. 144 00:16:59,699 --> 00:17:02,818 Ce n'est qu'un pâle reflet de mon admiration. 145 00:17:03,702 --> 00:17:05,161 Acceptez ces présents. 146 00:17:05,371 --> 00:17:07,944 "Mérites du lettré, vertus des arts martiaux" 147 00:17:09,708 --> 00:17:12,281 Je n'en suis pas digne. Je refuse. 148 00:17:12,502 --> 00:17:13,700 Asseyez-vous. 149 00:17:17,507 --> 00:17:18,965 Frère Meng Fa. 150 00:17:19,509 --> 00:17:23,126 J'ai pourtant été clair lors de notre entrevue. 151 00:17:23,345 --> 00:17:26,014 Il ne fallait pas déranger le chef du clan. 152 00:17:26,223 --> 00:17:28,132 Notre chef de clan... 153 00:17:28,517 --> 00:17:31,268 Je me devais de faire ce voyage. 154 00:17:31,895 --> 00:17:34,931 Je ne puis plus supporter les lamentations 155 00:17:35,148 --> 00:17:38,813 de nos jeunes qui réclament votre venue. 156 00:17:39,026 --> 00:17:43,771 Si je vous suis, ce sont mes disciples qui se lamenteront. 157 00:17:46,867 --> 00:17:50,615 Nos jeunes sont fait d'un bon bois qu'on peut travailler. 158 00:17:50,829 --> 00:17:53,699 Venez le vérifier par vous-même. 159 00:17:54,540 --> 00:17:55,322 C'est inutile. 160 00:17:56,709 --> 00:18:01,169 J'accueillerai volontiers vos jeunes qui se présenteront ici. 161 00:18:01,880 --> 00:18:06,507 Mes vieux os ont fait un long voyage pour venir vous voir. 162 00:18:06,718 --> 00:18:11,427 Vous ne pouvez pas me laisser rentrer les mains vides. 163 00:18:11,848 --> 00:18:13,046 Comme dit le dicton : 164 00:18:13,266 --> 00:18:17,892 "Il suffit d'une rencontre pour que des sentiments s'éveillent." 165 00:18:18,229 --> 00:18:19,771 Acceptez de venir. 166 00:18:21,106 --> 00:18:22,933 - Je suis un instructeur. - Oui. 167 00:18:23,150 --> 00:18:25,937 J'entraîne ceux désirant progresser. 168 00:18:26,653 --> 00:18:29,191 Je ne sers pas qu'un seul clan. 169 00:18:29,531 --> 00:18:32,068 - Écoutez-moi... - N'insistez pas ! 170 00:18:32,283 --> 00:18:33,777 Oncle. 171 00:18:36,245 --> 00:18:38,202 Allons nous reposer à l'auberge. 172 00:18:38,414 --> 00:18:41,498 L'instructeur Wang changera peut-être d'avis. 173 00:18:42,167 --> 00:18:43,495 D'accord. 174 00:18:44,127 --> 00:18:46,583 Instructeur Wang, je me retire. 175 00:18:46,796 --> 00:18:48,338 Je ne vous raccompagne pas. 176 00:18:49,507 --> 00:18:52,259 Meng Fa, ramenez toutes ces choses. 177 00:18:52,468 --> 00:18:54,425 Je déplore votre réaction. 178 00:18:54,637 --> 00:18:56,925 Oncle, viens. 179 00:18:57,139 --> 00:18:59,926 Bourg de Dama Wan 180 00:19:10,610 --> 00:19:14,144 Ne le tue pas. Ne le tue pas ! 181 00:19:14,363 --> 00:19:18,574 Grand frère, calme-toi ! 182 00:19:20,744 --> 00:19:23,828 Garce ! À qui tu parles ? 183 00:19:24,039 --> 00:19:25,830 Tu m'as déshonoré. 184 00:19:26,040 --> 00:19:29,076 Je ne peux plus vivre dans cet endroit. 185 00:19:29,293 --> 00:19:33,706 Dis-moi comment je pourrais habiter à Dama Wan, désormais ? 186 00:19:34,131 --> 00:19:35,459 Je t'en supplie. 187 00:19:36,466 --> 00:19:37,664 Saleté ! 188 00:19:37,884 --> 00:19:40,968 Chienne, viens ici. 189 00:19:43,348 --> 00:19:44,379 Wang Yang ! 190 00:19:44,599 --> 00:19:46,093 Montre-toi. 191 00:19:46,309 --> 00:19:50,389 Tu as engrossé ma sœur. Tu devrais avoir honte. 192 00:19:50,604 --> 00:19:52,976 Tu es un animal ! 193 00:19:57,819 --> 00:20:01,318 Vous, ses voisins, vous êtes aveugles ? 194 00:20:01,531 --> 00:20:05,480 Vous le portez aux nues ! Mais c'est un monstre. 195 00:20:05,701 --> 00:20:08,406 Vous vous prosternez devant lui. 196 00:20:08,621 --> 00:20:12,452 Wang Yang ! Aujourd'hui, l'un de nous deux 197 00:20:13,083 --> 00:20:14,162 va mourir. 198 00:20:14,376 --> 00:20:15,407 Ne le frappe pas ! 199 00:20:15,627 --> 00:20:18,118 - Viens ici. - Wang Yang, ne le frappe pas. 200 00:20:18,338 --> 00:20:19,998 Lâchez-moi. 201 00:20:20,548 --> 00:20:22,920 Qu'est-ce qu'on va faire ? 202 00:20:23,134 --> 00:20:26,004 Instructeur Wang, vous êtes en faute. 203 00:20:26,220 --> 00:20:29,256 Vous l'engrossez et vous frappez son frère ! 204 00:20:29,473 --> 00:20:34,715 On n'aurait jamais imaginé cela. On s'est trompés sur votre compte. 205 00:20:34,936 --> 00:20:38,554 On ne devrait jamais se fier aux apparences. 206 00:20:40,066 --> 00:20:42,058 Chers voisins et amis, 207 00:20:43,069 --> 00:20:45,560 je ne suis pas un homme de ce genre. 208 00:20:45,988 --> 00:20:50,780 J'ai toujours respecté mes obligations et obéi aux lois. 209 00:20:51,785 --> 00:20:55,734 Je ne comprends pas pourquoi l'on me tend ce piège. 210 00:20:56,122 --> 00:20:58,162 - Lâchez-moi ! - Wang Yang ! 211 00:20:58,374 --> 00:20:59,489 Je ne les connais pas. 212 00:21:00,376 --> 00:21:02,167 Tu ne la connais plus ? 213 00:21:02,378 --> 00:21:04,703 Wang Yang, réponds-moi. 214 00:21:04,922 --> 00:21:09,133 Quand tu étais dans le lit avec elle, tu la connaissais ? 215 00:21:09,343 --> 00:21:12,711 Ils ont tous peur de ton kung-fu, pas moi ! 216 00:21:12,929 --> 00:21:17,140 Fais-moi taire d'un coup de couteau si tu l'oses. 217 00:21:17,350 --> 00:21:19,556 Parce que je ne te lâcherai pas. 218 00:21:26,025 --> 00:21:28,266 Je me battrai jusqu'au bout. 219 00:21:30,821 --> 00:21:32,730 Je te tuerai ! 220 00:21:33,114 --> 00:21:35,522 Ne le frappez pas. 221 00:21:35,742 --> 00:21:37,284 Lâchez-moi. 222 00:21:53,424 --> 00:21:54,835 Du sang ! 223 00:21:56,761 --> 00:21:58,919 Wang Yang l'a tué. 224 00:22:06,186 --> 00:22:08,724 Prévenez les autorités ! 225 00:22:42,761 --> 00:22:43,674 Wang Yang. 226 00:22:43,887 --> 00:22:47,421 Viol, meurtre... Vous n'échapperez pas à la mort. 227 00:22:47,640 --> 00:22:49,265 Livrez-moi aux autorités. 228 00:22:49,475 --> 00:22:53,224 Ne nous embêtons pas. Tuons-le tout de suite. 229 00:23:12,371 --> 00:23:13,996 Les soldats ! 230 00:23:17,751 --> 00:23:19,031 - Qu'y a-t-il ? - Un mort. 231 00:23:19,253 --> 00:23:21,411 C'est Wang Yang qui l'a tué. 232 00:23:31,013 --> 00:23:32,887 - Où est Wang Yang ? - Pas ici. 233 00:23:33,098 --> 00:23:35,055 Fouillez ! 234 00:23:37,686 --> 00:23:39,346 Où est-il ? 235 00:23:42,982 --> 00:23:46,149 Vous ne pouvez pas rentrer chez vous. 236 00:23:49,947 --> 00:23:51,110 Instructeur Wang. 237 00:23:55,619 --> 00:24:00,079 Ce vaurien vous a calomnié mais vous l'avez tué. C'est un fait. 238 00:24:00,290 --> 00:24:02,413 Il faut vous faire oublier. 239 00:24:02,625 --> 00:24:06,705 Je refuse de porter toute ma vie le fardeau de ce crime. 240 00:24:07,129 --> 00:24:08,707 Je vais me livrer. 241 00:24:09,173 --> 00:24:13,420 C'est la mort assurée. On dirait qu'on veut vous nuire. 242 00:24:13,635 --> 00:24:17,051 C'est pourquoi Meng Er-da m'a dit de vous guetter. 243 00:24:17,264 --> 00:24:19,339 - Et moi, maintenant... - Faisons ainsi. 244 00:24:19,641 --> 00:24:22,807 - Il a beaucoup d'amis haut placés. - Mais... 245 00:24:23,019 --> 00:24:28,179 Il sollicitera leur aide. Ils pourront peut-être classer l'affaire. 246 00:24:34,237 --> 00:24:36,989 Quel plan magnifique ! 247 00:24:37,907 --> 00:24:40,612 L'ami, vous vous êtes donné du mal. 248 00:24:40,827 --> 00:24:43,318 Vous avez bien joué. 249 00:24:45,998 --> 00:24:49,996 Mais il faut quitter Dama Wan au plus vite. 250 00:24:50,210 --> 00:24:51,918 On ne doit pas vous voir. 251 00:24:52,129 --> 00:24:56,671 Bien sûr. Je m'en vais dès que j'ai l'argent. 252 00:24:59,260 --> 00:25:01,418 Merci à vous trois de votre aide. 253 00:25:01,637 --> 00:25:03,013 Je vous en prie. 254 00:25:03,597 --> 00:25:06,847 C'est normal de se rendre service. 255 00:25:07,059 --> 00:25:09,810 Nos intérêts sont identiques. 256 00:25:10,020 --> 00:25:14,064 Une fois Wang Yang parti, l'instructeur Ou 257 00:25:14,274 --> 00:25:18,686 récupérera des disciples et gagnera beaucoup d'argent. 258 00:25:20,655 --> 00:25:22,362 Exactement. 259 00:25:24,575 --> 00:25:26,448 Terrain d'entraînement 260 00:25:35,543 --> 00:25:38,828 Instructeur Wang, le siège du maître est là-bas. 261 00:25:39,046 --> 00:25:41,537 Allez vous y asseoir. 262 00:25:43,050 --> 00:25:45,126 Que faites-vous ? 263 00:25:46,220 --> 00:25:47,595 Meng Feng. 264 00:25:48,764 --> 00:25:51,966 L'instructeur Wang est un hôte précieux. 265 00:25:52,183 --> 00:25:54,721 Votre attitude est indigne. 266 00:25:54,936 --> 00:25:59,229 Qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'avez-vous dans la tête ? 267 00:26:00,149 --> 00:26:04,561 Instructeur Wang, ces jeunes manquent d'éducation... 268 00:27:09,545 --> 00:27:13,839 Bravo ! Le kung-fu de maître Wang mérite sa réputation. 269 00:27:14,341 --> 00:27:15,919 Beau kung-fu. 270 00:27:17,886 --> 00:27:20,970 Après les Bancs des Immortels, il reste... 271 00:27:50,166 --> 00:27:52,739 Veuillez descendre. 272 00:27:53,502 --> 00:27:55,827 Niu, à toi ! 273 00:28:15,105 --> 00:28:17,347 Maître Meng, je me retire. 274 00:28:17,566 --> 00:28:19,190 Ne vous en allez pas. 275 00:28:19,401 --> 00:28:22,271 Ces vauriens vous ont offensé. 276 00:28:22,487 --> 00:28:23,862 Cela est secondaire. 277 00:28:24,072 --> 00:28:27,523 La vertu des arts martiaux doit être honorée. 278 00:28:27,742 --> 00:28:30,232 Vos disciples méprisent la droiture. 279 00:28:30,452 --> 00:28:35,446 Ils se serviront de leur kung-fu pour tyranniser les autres. 280 00:28:35,665 --> 00:28:39,248 Je préfère ne pas les enseigner. 281 00:28:39,461 --> 00:28:42,082 Ce sont mes carences qu'il faut blâmer. 282 00:28:42,296 --> 00:28:44,088 Meng Feng, viens ici. 283 00:28:44,298 --> 00:28:45,329 À genoux ! 284 00:28:47,384 --> 00:28:49,507 Agenouillez-vous tous ! 285 00:28:49,720 --> 00:28:52,674 Saluez maître Wang. 286 00:28:54,474 --> 00:28:59,599 On ne leur a jamais enseigné la vertu des arts martiaux, 287 00:28:59,812 --> 00:29:02,054 le respect, le sens du devoir. 288 00:29:02,273 --> 00:29:06,484 On compte sur vous pour le faire, instructeur Wang. 289 00:29:06,694 --> 00:29:10,773 Ne me faites pas perdre la face. Acceptez de rester. 290 00:29:10,989 --> 00:29:13,906 Oui... Instructeur Wang, restez. 291 00:29:16,494 --> 00:29:17,490 Relevez-vous. 292 00:29:19,831 --> 00:29:22,286 Zhou Ping, tu es vraiment un cas. 293 00:29:22,541 --> 00:29:26,621 J'ai fini de me laver et tu es encore debout comme ça. 294 00:29:26,837 --> 00:29:30,502 L'apothicaire m'a dit qu'au kung-fu, 295 00:29:30,716 --> 00:29:33,041 la force des jambes est cruciale. 296 00:29:33,260 --> 00:29:36,094 Grâce à elle, on est bien stable. 297 00:29:36,304 --> 00:29:38,178 Ajoute de l'eau. 298 00:29:59,825 --> 00:30:01,284 Zhou Ping, viens ici. 299 00:30:21,345 --> 00:30:24,464 Tu n'y arriveras jamais en t'entraînant ainsi. 300 00:30:24,681 --> 00:30:27,350 Tu as besoin d'un bon maître. 301 00:30:27,559 --> 00:30:29,966 Tu fais n'importe quoi. 302 00:30:30,186 --> 00:30:31,301 Je... 303 00:30:41,196 --> 00:30:45,407 Il est fort... Il attire l'ennemi. 304 00:30:45,617 --> 00:30:48,737 - Comment ? - La "frappe en retrait". 305 00:31:02,007 --> 00:31:03,501 Meng Feng. 306 00:31:04,217 --> 00:31:06,790 Meng Feng, attention ! 307 00:31:07,429 --> 00:31:09,338 Regarde bien. 308 00:31:23,818 --> 00:31:25,858 C'est étrange. 309 00:31:26,488 --> 00:31:30,485 Il s'arrête toujours à cet endroit. 310 00:31:31,492 --> 00:31:32,737 Pourquoi ? 311 00:31:32,952 --> 00:31:36,036 C'est tout ce qu'il sait faire ? 312 00:31:36,246 --> 00:31:37,160 Impossible. 313 00:31:43,753 --> 00:31:46,125 Meng 314 00:31:48,633 --> 00:31:51,254 Tu m'as dit ne pas être une Meng, 315 00:31:51,469 --> 00:31:54,090 que tu n'avais aucun parent ici. 316 00:31:56,682 --> 00:31:58,555 Je suis orpheline. 317 00:31:59,267 --> 00:32:02,387 Ce prénom, Jia-jia, m'a été donné par Meng Er-da. 318 00:32:05,189 --> 00:32:07,182 Tu voulais me voir ? 319 00:32:08,526 --> 00:32:10,814 Je voudrais vous parler. 320 00:32:12,154 --> 00:32:15,190 Il n'est pas aisé d'être l'instructeur des Meng. 321 00:32:15,741 --> 00:32:17,532 En aurez-vous la patience ? 322 00:32:18,910 --> 00:32:20,369 Merci de t'en préoccuper. 323 00:32:20,578 --> 00:32:23,532 Tu penses que je devrais partir ? 324 00:32:25,249 --> 00:32:26,530 Nullement. 325 00:32:26,751 --> 00:32:31,246 Vous êtes un excellent instructeur. Vous venez de loin. 326 00:32:31,463 --> 00:32:35,212 Je suis sûre que vous saurez faire face. 327 00:32:37,844 --> 00:32:42,969 J'aimerais être un garçon pour apprendre le kung-fu avec vous. 328 00:32:43,683 --> 00:32:45,889 Je n'aurais plus rien à redouter. 329 00:32:51,356 --> 00:32:53,598 As-tu quelque chose sur le cœur ? 330 00:32:56,319 --> 00:32:57,185 Non. 331 00:33:06,871 --> 00:33:08,281 Père. 332 00:33:08,997 --> 00:33:10,077 Je m'en vais. 333 00:33:10,290 --> 00:33:13,991 N'oublie pas de dire à Jia-jia de ne plus venir ici. 334 00:33:26,513 --> 00:33:28,091 N'aie pas peur. 335 00:33:29,766 --> 00:33:32,553 Je suis ton cousin. On a grandi ensemble. 336 00:33:33,103 --> 00:33:35,060 Que faisais-tu au terrain ? 337 00:33:35,855 --> 00:33:39,306 Avant l'arrivée de ce type, tu n'y allais jamais. 338 00:33:42,278 --> 00:33:46,856 Ne t'avise pas d'oublier qui t'a élevée, nourrie et habillée. 339 00:33:47,074 --> 00:33:50,110 C'est le chef du clan Meng. Je n'oublie pas. 340 00:33:51,536 --> 00:33:54,786 Et c'est son fils qui me maltraite sans cesse. 341 00:33:56,165 --> 00:34:00,494 Mon père m'a dit que tu m'appartiendrais bientôt. 342 00:34:00,711 --> 00:34:04,756 Aussi, je t'interdis d'approcher ce Wang Yang. 343 00:34:05,507 --> 00:34:07,215 Ou tu auras à faire à moi. 344 00:34:20,437 --> 00:34:23,059 Il y a d'autres endroits agréables. 345 00:34:23,649 --> 00:34:26,566 Nous devons rentrer nous entraîner. 346 00:34:26,777 --> 00:34:28,152 On s'en va. 347 00:34:30,947 --> 00:34:32,322 Viens. 348 00:34:35,076 --> 00:34:36,451 Appelle-le. 349 00:34:36,744 --> 00:34:38,238 Instructeur Wang ! 350 00:34:39,413 --> 00:34:41,536 Pourquoi tu l'appelles ? 351 00:34:41,749 --> 00:34:43,077 Instructeur Wang ! 352 00:34:48,505 --> 00:34:49,619 C'est toi qui m'appelles ? 353 00:34:49,839 --> 00:34:51,748 Mon nom est Zhou Ping. 354 00:34:51,966 --> 00:34:54,587 Je travaille dans un restaurant. 355 00:34:54,802 --> 00:34:57,008 On a de très bonnes nouilles. 356 00:34:57,221 --> 00:35:00,222 Vous voulez venir les goûter ? 357 00:35:00,516 --> 00:35:02,923 D'accord. Un de ces jours. 358 00:35:03,143 --> 00:35:04,222 Rentrons. 359 00:35:04,436 --> 00:35:06,594 - Appelle-le ! - Instructeur Wang ! 360 00:35:10,400 --> 00:35:12,191 Que faites-vous ? 361 00:35:12,401 --> 00:35:15,071 On coupe le membre qui dépasse. 362 00:35:15,279 --> 00:35:16,738 Que dites-vous ? 363 00:35:16,947 --> 00:35:20,114 Cette règle ne date pas d'hier. 364 00:35:22,869 --> 00:35:24,114 Ça suffit ! 365 00:35:25,246 --> 00:35:27,916 - Vous êtes d'accord ? - Non. 366 00:35:32,837 --> 00:35:34,628 - Instructeur Wang ! - C'est moi. 367 00:35:34,839 --> 00:35:37,508 Le chef du clan Zhou n'a jamais accepté cette règle. 368 00:35:37,716 --> 00:35:41,334 Si on franchit la limite par inadvertance, 369 00:35:41,553 --> 00:35:43,960 on vous coupe les membres. 370 00:35:44,556 --> 00:35:47,473 Vous trouvez que c'est normal ? 371 00:35:47,684 --> 00:35:50,803 On n'y peut rien. C'est la règle. 372 00:35:52,063 --> 00:35:54,138 C'est bon. 373 00:35:54,356 --> 00:35:56,396 Pourquoi aidez-vous les Zhou ? 374 00:35:56,775 --> 00:36:00,393 Je ne suis pas l'instructeur exclusif des Meng. 375 00:36:00,612 --> 00:36:03,447 Je ne supporte pas la tyrannie. 376 00:36:05,074 --> 00:36:06,355 Rentrons. 377 00:36:10,413 --> 00:36:12,950 Évitons de côtoyer les Meng. 378 00:36:13,332 --> 00:36:14,577 Ce sont des brutes. 379 00:36:16,668 --> 00:36:19,124 Montez. 380 00:36:21,172 --> 00:36:22,121 Restez bien stables. 381 00:36:28,429 --> 00:36:29,674 Ralentissez. 382 00:36:35,394 --> 00:36:37,267 Vous deux, montez. 383 00:36:40,440 --> 00:36:41,554 Tournez. 384 00:36:42,275 --> 00:36:43,555 Plus vite. 385 00:36:46,070 --> 00:36:48,146 La hanche doit être plus forte. 386 00:36:49,240 --> 00:36:50,188 Baisse-toi. 387 00:36:53,076 --> 00:36:56,362 Maître, vous jouez avec notre vie. 388 00:36:56,663 --> 00:36:58,537 C'est quoi, cette chose ? 389 00:36:59,874 --> 00:37:03,325 Ce n'est pas une technique de bâton. On peut se tuer. 390 00:37:03,544 --> 00:37:05,869 Qu'as-tu dit ? Viens. 391 00:37:07,256 --> 00:37:08,715 J'ai dit : "C'est quoi, cette chose ?" 392 00:37:08,924 --> 00:37:12,672 Tu vas le répéter jusqu'à la nuit. Vas-y. 393 00:37:15,096 --> 00:37:17,801 - Plus fort ! - C'est quoi, cette chose... 394 00:37:18,016 --> 00:37:24,054 Ce tourniquet consolide vos hanches. C'est important pour manier le bâton. 395 00:37:24,271 --> 00:37:26,893 Le bâton est l'ancêtre des armes longues. 396 00:37:27,107 --> 00:37:30,558 Il permet d'attaquer en un point et de balayer. 397 00:37:30,777 --> 00:37:35,605 Sans stabilité, le balayage et l'attaque du point sont impossibles. 398 00:37:36,407 --> 00:37:39,325 Meng Feng, monte. Entraîne-toi. 399 00:37:42,872 --> 00:37:44,496 Tournez. 400 00:37:45,499 --> 00:37:46,578 Lentement. 401 00:37:46,792 --> 00:37:48,369 Plus vite ! 402 00:37:49,127 --> 00:37:52,211 Chez Zhou 403 00:38:09,604 --> 00:38:11,846 Zhou Ping. 404 00:38:12,232 --> 00:38:14,105 - Oncle. - Tu ne dors pas ? 405 00:38:14,317 --> 00:38:17,022 Comment je dormirais avec ce raffut ? 406 00:38:18,946 --> 00:38:22,231 Tu as démonté la roue du chariot. Que mijotes-tu ? 407 00:38:22,449 --> 00:38:23,481 Oncle, regarde. 408 00:38:26,370 --> 00:38:28,991 Qu'en penses-tu ? 409 00:38:29,289 --> 00:38:30,368 À quoi ça sert ? 410 00:38:30,582 --> 00:38:33,073 J'ai espionné l'instructeur Wang. 411 00:38:33,293 --> 00:38:37,076 Il dit que ce truc sert à travailler... 412 00:38:37,296 --> 00:38:39,538 la posture du cheval. 413 00:38:39,840 --> 00:38:43,754 Les types de la famille Meng sont des nullités. 414 00:38:43,969 --> 00:38:47,338 Ils se sont tous cassés la figure. 415 00:38:47,556 --> 00:38:50,509 En les voyant, j'en ai oublié ma haine. 416 00:38:51,142 --> 00:38:55,305 Ne les espionne plus. La moindre bêtise peut te coûter cher. 417 00:38:55,730 --> 00:38:59,478 Je fais gaffe. Ils ne s'en rendront jamais compte. 418 00:38:59,692 --> 00:39:02,064 Je vais te montrer une figure. 419 00:39:02,277 --> 00:39:03,308 Que veux-tu me montrer ? 420 00:39:03,528 --> 00:39:06,066 Petit-gros, viens m'aider. 421 00:39:10,910 --> 00:39:12,570 Plus vite ! 422 00:39:12,787 --> 00:39:16,321 Si tu te tues, je ne pourrai pas te ressusciter. 423 00:39:16,540 --> 00:39:18,165 Plus vite ! 424 00:39:21,753 --> 00:39:24,125 Plus vite ! 425 00:39:24,339 --> 00:39:25,584 Tu vas y arriver ? 426 00:39:25,799 --> 00:39:27,875 Oui. Accélère ! 427 00:39:29,427 --> 00:39:31,419 C'est bon ? 428 00:39:32,555 --> 00:39:34,298 Écarte-toi. 429 00:40:06,794 --> 00:40:08,917 Sha Er-lang, l'affiche. 430 00:40:16,553 --> 00:40:18,759 Récompense pour son arrestation 431 00:40:21,141 --> 00:40:22,884 M'arrêter, moi ? 432 00:40:53,212 --> 00:40:55,204 Père, il est là. 433 00:40:57,132 --> 00:41:01,176 On craignait qu'il vous soit arrivé quelque chose. 434 00:41:02,303 --> 00:41:05,886 Je suis prévoyant. Il ne peut rien m'arriver. 435 00:41:06,223 --> 00:41:07,386 Absolument. 436 00:41:08,058 --> 00:41:10,466 Frère, assieds-toi. 437 00:41:12,062 --> 00:41:15,561 Tout le monde est à mes trousses. 438 00:41:15,774 --> 00:41:18,146 J'ai dû ralentir mes affaires. 439 00:41:18,860 --> 00:41:21,351 Tu ne m'en veux pas ? 440 00:41:22,071 --> 00:41:25,570 Quelle drôle d'idée ! 441 00:41:25,991 --> 00:41:29,325 Tu vas habiter ici. Je pourvoirai à tes besoins. 442 00:41:29,536 --> 00:41:32,703 Mais il ne faudra pas trop te montrer. 443 00:41:33,081 --> 00:41:35,074 Ce n'est plus comme avant. 444 00:41:35,291 --> 00:41:38,162 Je n'ai jamais eu peur de personne. 445 00:41:38,378 --> 00:41:39,540 Wang Yang. 446 00:41:39,754 --> 00:41:43,703 Wang Yang de Dama Wan est notre instructeur. 447 00:41:45,009 --> 00:41:46,467 Lui ? 448 00:42:02,566 --> 00:42:07,560 Le poing, c'est 30 % de la force, le coup de pied, 70 %. 449 00:42:08,113 --> 00:42:10,319 Attention à votre posture. 450 00:42:11,032 --> 00:42:14,235 Bon. Reprenons au début. 451 00:42:26,463 --> 00:42:28,123 Attention. 452 00:42:28,340 --> 00:42:30,416 Instructeur Wang. 453 00:42:30,634 --> 00:42:33,587 À la maison, on dirait des mollusques. 454 00:42:33,803 --> 00:42:37,219 À l'extérieur, ils débordent d'énergie ! 455 00:42:39,391 --> 00:42:43,259 Hier soir, quand ils m'ont pressé de vous le demander, 456 00:42:43,479 --> 00:42:46,978 j'avais peur que vous vous y opposiez. 457 00:42:47,190 --> 00:42:49,598 Si c'est profitable, j'accepte. 458 00:42:59,326 --> 00:43:01,319 Laissez-moi passer. 459 00:43:19,970 --> 00:43:22,009 C'est ta revanche. 460 00:43:38,862 --> 00:43:40,902 - Ça va ? - Vous le connaissez ? 461 00:43:41,114 --> 00:43:42,573 Comment ça va ? 462 00:43:42,991 --> 00:43:44,366 - C'est grave ? - Maître. 463 00:43:46,911 --> 00:43:49,283 Er-lang, il n'a presque rien. 464 00:43:49,497 --> 00:43:52,581 Un coup de plus et vous l'auriez tué. 465 00:43:52,875 --> 00:43:54,784 Je ne pouvais pas. 466 00:43:55,002 --> 00:43:59,249 Si j'avais continué le combat, il m'aurait reconnu. 467 00:43:59,464 --> 00:44:01,540 Ce n'était pas souhaitable. 468 00:44:07,430 --> 00:44:08,509 Qu'y a-t-il ? 469 00:44:09,307 --> 00:44:10,635 Jia-jia est revenue. 470 00:44:10,850 --> 00:44:14,468 Elle voit souvent Wang Yang, c'est inadmissible. 471 00:44:14,687 --> 00:44:17,806 Cousin, il faut que tu te décides. 472 00:44:21,860 --> 00:44:25,478 Je vous ai préparé un fortifiant. Buvez-le chaud. 473 00:44:28,824 --> 00:44:31,778 Jia-jia, j'ai enfin compris. 474 00:44:32,578 --> 00:44:35,614 Celui qui m'a blessé avec une faucille 475 00:44:35,831 --> 00:44:39,780 aurait dû utiliser une arme souple au vu de sa technique. 476 00:44:40,377 --> 00:44:42,369 Sûrement pas une arme courbe. 477 00:44:43,296 --> 00:44:47,589 Il a failli vous tuer et vous étudiez sa technique. 478 00:44:48,300 --> 00:44:50,589 Dans "L'art de la guerre", Sun Tse écrit : 479 00:44:50,803 --> 00:44:54,634 "Pour vaincre toujours, connais-toi et connais ton ennemi." 480 00:44:55,307 --> 00:44:59,684 Vous ne pouvez pas penser à autre chose ? 481 00:45:00,937 --> 00:45:04,388 À part les arts martiaux, je... 482 00:45:04,774 --> 00:45:07,395 Rien d'autre n'en vaut la peine. 483 00:45:07,902 --> 00:45:10,855 C'est ça. Ne pensez à rien d'autre. 484 00:45:13,740 --> 00:45:15,282 Au fait, Jia-jia, 485 00:45:15,492 --> 00:45:19,988 d'après le chef du clan, mon agresseur est un Zhou. 486 00:45:20,204 --> 00:45:21,485 Est-ce possible ? 487 00:45:21,706 --> 00:45:22,986 Non. 488 00:45:23,207 --> 00:45:27,074 Je croirais plus volontiers que c'est un Meng. 489 00:45:27,836 --> 00:45:29,330 Que dis-tu ? 490 00:45:30,047 --> 00:45:31,624 Ne posez pas de questions. 491 00:45:31,840 --> 00:45:34,592 Buvez vite. Je dois m'en aller. 492 00:46:59,336 --> 00:47:02,041 On nous espionne. Meng Fa, amène-le ici. 493 00:47:12,682 --> 00:47:13,962 C'est bon. 494 00:47:14,600 --> 00:47:16,343 Maître, il nous espionnait. 495 00:47:17,853 --> 00:47:19,395 Arrêtez. 496 00:47:20,355 --> 00:47:22,478 Zhou Ping, c'est toi ? 497 00:47:22,691 --> 00:47:26,984 Il fallait venir me voir si tu voulais apprendre. 498 00:47:27,737 --> 00:47:31,865 J'aurais bien voulu, mais comme ici on est chez... 499 00:47:32,366 --> 00:47:34,323 Bon. Lâchez-le. 500 00:47:34,660 --> 00:47:36,487 Ce n'est pas si simple. 501 00:47:39,164 --> 00:47:41,536 Soyez courageux. Un contre un. 502 00:47:41,750 --> 00:47:42,995 D'accord. 503 00:47:43,877 --> 00:47:46,712 Voyons ce que tu as appris en douce. 504 00:47:49,590 --> 00:47:50,337 Attrape ! 505 00:47:53,177 --> 00:47:54,457 Reculez. 506 00:48:09,400 --> 00:48:12,105 Allez, on continue ! 507 00:48:32,713 --> 00:48:33,875 À moi ! 508 00:49:14,126 --> 00:49:15,999 Arrêtez. Reculez. 509 00:49:17,212 --> 00:49:18,670 Reculez. 510 00:49:19,964 --> 00:49:22,206 Zhou Ping, je te ramène. 511 00:49:22,425 --> 00:49:24,216 Il ne partira pas. 512 00:49:25,720 --> 00:49:27,344 Que faites-vous ? 513 00:49:27,972 --> 00:49:30,130 - Il ne doit pas partir. - Écartez-vous. 514 00:49:31,141 --> 00:49:33,679 S'il sort, ça ira mal ! 515 00:49:50,242 --> 00:49:52,400 Père, ce type, Zhou Ping... 516 00:49:52,619 --> 00:49:55,536 Il nous espionnait. On l'a attrapé. 517 00:49:55,747 --> 00:49:58,498 L'instructeur veut le ramener chez lui. 518 00:49:59,042 --> 00:50:00,286 Zhou Ping. 519 00:50:00,626 --> 00:50:02,535 Tu as du cran. 520 00:50:02,753 --> 00:50:06,916 Oser franchir la limite et entrer chez nous ! 521 00:50:07,132 --> 00:50:10,465 Tu as commis une belle bévue. 522 00:50:11,636 --> 00:50:16,677 Instructeur Wang, vous savez que les Zhou et les Meng se détestent. 523 00:50:16,891 --> 00:50:20,935 Jouer les médiateurs n'est pas chose facile. 524 00:50:21,896 --> 00:50:24,849 Je me moque de vos querelles de familles. 525 00:50:25,065 --> 00:50:28,185 J'enseigne les arts martiaux à qui le veut. 526 00:50:29,069 --> 00:50:33,232 Mais à lui, vous ne pouvez pas. Il s'appelle Zhou. 527 00:50:36,367 --> 00:50:38,858 Je n'ai pas d'a priori. 528 00:50:39,412 --> 00:50:43,705 Quoi que vous disiez, ce jeune homme doit rester ici. 529 00:50:43,916 --> 00:50:47,830 Pour que vous lui tranchiez la main et le pied ? 530 00:50:48,920 --> 00:50:50,829 Instructeur, calmez-vous. 531 00:50:51,047 --> 00:50:53,205 Restons courtois... 532 00:50:53,424 --> 00:50:54,290 Tais-toi ! 533 00:50:54,759 --> 00:50:57,713 Je sais que vous pratiquez le kung-fu. 534 00:50:57,928 --> 00:50:59,720 Inutile de me ménager. 535 00:50:59,930 --> 00:51:03,381 Si je ne puis l'emmener, c'est que je ne vaux rien. 536 00:51:14,485 --> 00:51:16,727 Ne gâchons pas notre bonne entente. 537 00:51:16,946 --> 00:51:21,821 Pour une broutille, vous hypothéquez toute notre stratégie ! 538 00:51:25,745 --> 00:51:26,825 Arrêtez ! 539 00:51:27,038 --> 00:51:28,117 Arrêtez ! 540 00:51:31,334 --> 00:51:33,955 Zhou Ping, c'est ton jour de chance. 541 00:51:34,170 --> 00:51:35,332 J'aurais pu t'écorcher vif. 542 00:51:38,132 --> 00:51:40,290 J'obéis au chef du clan. 543 00:51:40,509 --> 00:51:43,794 Notre bonne entente doit passer avant tout. 544 00:51:44,012 --> 00:51:47,096 Vous pouvez l'emmener. 545 00:51:47,307 --> 00:51:48,635 Je vous en prie. 546 00:52:10,369 --> 00:52:12,161 Il ne doit pas partir. 547 00:52:12,455 --> 00:52:13,569 Zhou Ping. 548 00:52:21,463 --> 00:52:23,005 Viens ici. 549 00:52:23,214 --> 00:52:24,756 Zhou Ping ! 550 00:52:27,885 --> 00:52:29,794 Pour qui ils se prennent ? 551 00:52:32,932 --> 00:52:34,971 Voilà l'instructeur Wang. 552 00:52:35,184 --> 00:52:37,556 C'est l'instructeur Wang. 553 00:52:43,525 --> 00:52:46,609 C'est l'instructeur Wang. Je l'ai invité. 554 00:52:51,156 --> 00:52:52,532 C'est l'instructeur Wang. 555 00:52:52,741 --> 00:52:53,737 Vraiment ? 556 00:52:53,951 --> 00:52:58,446 Zhou Ping, tu sais bien qu'on a du travail. Où étais-tu ? 557 00:53:05,294 --> 00:53:06,325 Instructeur Wang. 558 00:53:07,380 --> 00:53:09,087 Veuillez vous asseoir. 559 00:53:09,298 --> 00:53:11,290 Génial ! 560 00:53:11,508 --> 00:53:13,335 Va-t'en ! 561 00:53:13,552 --> 00:53:15,544 Sers le thé. 562 00:53:27,565 --> 00:53:28,809 Prenez du thé. 563 00:53:30,275 --> 00:53:32,268 Instructeur Wang. 564 00:53:32,486 --> 00:53:36,269 Je suis allé chez les Meng. J'ai invité l'instructeur Wang. 565 00:53:36,489 --> 00:53:37,900 Tu as combien de vies ? 566 00:53:39,826 --> 00:53:40,656 Une. 567 00:53:42,995 --> 00:53:45,830 - Asseyez-vous. - Ça ira. 568 00:53:47,499 --> 00:53:51,413 Ce gosse est fasciné par les arts martiaux. 569 00:53:51,628 --> 00:53:55,211 Et par vous en particulier, instructeur Wang. 570 00:53:55,423 --> 00:53:57,001 Je vous ressers. 571 00:53:57,509 --> 00:54:00,509 Dès qu'il a un moment, il va vous épier. 572 00:54:00,720 --> 00:54:01,918 Vraiment ? 573 00:54:02,138 --> 00:54:06,883 Il s'est même fabriqué des instruments. Ils sont dans la cour. 574 00:54:07,101 --> 00:54:08,299 Je vous en prie. 575 00:54:11,938 --> 00:54:13,017 C'est ici. 576 00:54:13,231 --> 00:54:16,351 Je vous ai observé pour vous imiter. 577 00:54:16,568 --> 00:54:18,643 Mais je n'y arrive pas. 578 00:54:23,073 --> 00:54:27,071 Ton respect des arts martiaux est pour moi une leçon. 579 00:54:28,287 --> 00:54:31,038 Je t'accepte comme disciple. 580 00:54:31,289 --> 00:54:32,452 Maître. 581 00:54:38,087 --> 00:54:39,036 Oncle. 582 00:54:39,338 --> 00:54:41,710 Il faudra t'appliquer. 583 00:54:41,924 --> 00:54:44,379 Instructeur Wang, je vous laisse. 584 00:54:44,593 --> 00:54:46,135 Je vous en prie. 585 00:54:52,725 --> 00:54:54,433 - Ce sera très dur. - D'accord. 586 00:54:54,644 --> 00:54:57,099 - Tu ne le regretteras pas ? - Jamais. 587 00:54:57,313 --> 00:55:00,479 J'ai essayé. J'ai fait une chute mémorable. 588 00:55:00,691 --> 00:55:01,604 Monte. 589 00:55:03,986 --> 00:55:05,148 Lâche les mains. 590 00:55:28,049 --> 00:55:31,133 Maître, où êtes-vous ? 591 00:56:01,413 --> 00:56:04,746 Les nouilles de Zhou Ping sont réputées. 592 00:56:05,375 --> 00:56:08,044 Instructeur Wang, même quand il dort, 593 00:56:08,252 --> 00:56:11,206 il rêve que vous lui enseignez le kung-fu. 594 00:56:11,422 --> 00:56:13,960 - Que dites-vous de mes nouilles ? - Pas mal. 595 00:56:14,175 --> 00:56:15,633 - Petit-gros, cuis-en. - Ça marche ! 596 00:56:34,151 --> 00:56:35,266 Arrêtez-le ! 597 00:56:44,786 --> 00:56:46,695 Mes pastèques ! 598 00:56:53,919 --> 00:56:55,995 Payez-les-moi ! 599 00:56:58,924 --> 00:57:02,873 Je cherche l'instructeur Wang. Je dois lui parler. 600 00:57:05,596 --> 00:57:07,589 Laisse-le passer. 601 00:57:07,807 --> 00:57:09,431 Merci. 602 00:57:12,227 --> 00:57:15,062 Un Meng ? Un Meng ! 603 00:57:15,272 --> 00:57:18,854 - Je cherche l'instructeur Wang. - Pour quoi ? 604 00:57:19,192 --> 00:57:20,816 Que veux-tu ? Dehors ! 605 00:57:24,155 --> 00:57:25,649 Je cherche l'instructeur Wang. 606 00:57:25,865 --> 00:57:27,027 L'instructeur Wang ? 607 00:57:33,705 --> 00:57:35,199 Zhou Ping. 608 00:57:40,336 --> 00:57:42,412 Tu me reconnais ? Petit-gros. 609 00:57:42,630 --> 00:57:44,041 Oui... Petit-gros. 610 00:57:44,924 --> 00:57:46,501 Instructeur Wang. 611 00:57:49,136 --> 00:57:51,508 Tu as osé franchir la limite ? 612 00:57:52,055 --> 00:57:56,218 Tu n'as pas eu peur que les Zhou te coupent la main ? 613 00:57:56,434 --> 00:57:58,012 Bien sûr que si. 614 00:57:58,228 --> 00:58:02,806 Mais j'ai pris le risque. Il fallait que je vous voie. 615 00:58:06,402 --> 00:58:09,901 Si vous voulez enseigner le kung-fu à Zhou Ping, 616 00:58:10,113 --> 00:58:13,149 le chef de clan ne s'y oppose pas. 617 00:58:13,742 --> 00:58:17,324 Mais il voudrait que vous habitiez chez nous. 618 00:58:17,537 --> 00:58:22,412 Ce serait plus pratique pour enseigner aux jeunes Meng. 619 00:58:22,875 --> 00:58:26,125 Si c'est pour le bien des élèves, 620 00:58:26,628 --> 00:58:27,909 j'en tiendrai compte. 621 00:58:28,130 --> 00:58:30,585 Résidence Meng 622 00:58:35,929 --> 00:58:38,466 Meng Fa, qu'est-ce que ça signifie ? 623 00:58:38,681 --> 00:58:43,093 C'est l'ordre du chef de clan, je n'ose pas désobéir. 624 00:58:44,937 --> 00:58:49,978 Ce modeste présent se veut un témoignage de ma sincérité. 625 00:58:50,400 --> 00:58:51,859 Veuillez accepter. 626 00:58:52,068 --> 00:58:56,529 J'aimerais que l'on discute en toute quiétude. 627 00:58:57,031 --> 00:58:59,070 D'accord, je vous écoute. 628 00:58:59,825 --> 00:59:03,657 Vous ne souhaitez plus enseigner chez nous. 629 00:59:03,871 --> 00:59:09,031 Apprenez-leur uniquement la technique du bâton de Shaolin nord et sud. 630 00:59:09,250 --> 00:59:12,584 Acceptez ce présent comme remerciement. 631 00:59:15,047 --> 00:59:15,877 Vous m'achetez ? 632 00:59:16,257 --> 00:59:18,249 Il vous suffit d'accepter. 633 00:59:19,677 --> 00:59:20,625 Pardonnez-moi. 634 00:59:20,844 --> 00:59:25,969 Les disciples des Meng ne sont pas dignes de la technique du bâton. 635 00:59:26,474 --> 00:59:30,638 N'oubliez pas que vous êtes un criminel en fuite. 636 00:59:31,521 --> 00:59:34,474 L'affaire du meurtre de Dama Wan n'est pas classée. 637 00:59:34,690 --> 00:59:39,981 Je vous ai tout de même aidé à quitter ce lieu dangereux. 638 00:59:40,279 --> 00:59:44,442 Serait-il possible que vous n'en teniez pas compte ? 639 00:59:45,700 --> 00:59:48,072 Je suis prêt à payer pour mon crime. 640 00:59:48,286 --> 00:59:52,070 Vous m'avez sauvé du piège que vous m'aviez tendu. 641 00:59:52,498 --> 00:59:57,243 Jureriez-vous devant cette plaque "La renommée repose sur la morale", 642 00:59:57,503 --> 00:59:58,997 que ce n'était pas un piège ? 643 01:00:01,131 --> 01:00:05,876 Si à ce moment-là, j'avais trouvé meilleure cachette, 644 01:00:06,219 --> 01:00:07,927 je ne vous aurais pas dérangé. 645 01:00:08,137 --> 01:00:12,431 Ce que j'ai vu et entendu depuis six mois m'a édifié. 646 01:00:12,642 --> 01:00:14,681 La conduite des Meng est remarquable ! 647 01:00:15,561 --> 01:00:17,387 Soyez un peu plus malin. 648 01:00:17,646 --> 01:00:21,690 Escalader la montagne est plus facile que d'en redescendre. 649 01:00:21,900 --> 01:00:25,482 On ne quitte pas les Meng comme ça. 650 01:00:26,446 --> 01:00:27,608 Essayez seulement. 651 01:00:32,118 --> 01:00:33,316 Écoutez-moi. 652 01:00:33,536 --> 01:00:34,317 Oncle. 653 01:00:34,787 --> 01:00:37,823 Il ne fallait pas l'inviter si c'est pour réagir ainsi. 654 01:00:38,040 --> 01:00:41,408 S'il veut partir, ne le retenez pas. 655 01:00:41,626 --> 01:00:44,199 Il vaut mieux se séparer amicalement. 656 01:00:44,420 --> 01:00:48,003 On va dire que je me suis trompé à votre sujet. 657 01:00:48,216 --> 01:00:50,789 Meng Fa, qu'il se dépêche de partir. 658 01:00:51,927 --> 01:00:55,592 Instructeur Wang, nous ne vous retenons pas. 659 01:00:55,806 --> 01:00:58,012 Faut-il vous aider pour vos bagages ? 660 01:00:58,225 --> 01:01:00,846 Ce n'est pas la peine. Ça ira. 661 01:01:01,061 --> 01:01:03,267 Chef du clan Meng, je me retire. 662 01:02:20,466 --> 01:02:24,001 Instructeur Wang, vous avez dit une fois : 663 01:02:24,511 --> 01:02:27,002 "Je n'offense que ceux qui m'offensent." 664 01:02:27,389 --> 01:02:28,420 Vous vous en souvenez ? 665 01:02:44,863 --> 01:02:45,777 Poursuivez-le ! 666 01:02:49,117 --> 01:02:51,988 Vous êtes blessé. Cachez-vous chez moi. 667 01:02:52,370 --> 01:02:54,576 Tu n'as pas peur des conséquences ? 668 01:02:54,789 --> 01:02:57,327 Taisez-vous. À l'intérieur, vite ! 669 01:03:03,589 --> 01:03:04,869 Entrez. 670 01:03:09,094 --> 01:03:10,504 Cousine ! 671 01:03:15,099 --> 01:03:17,590 Wang Yang nous a attaqués. 672 01:03:17,810 --> 01:03:20,383 Mon père craint pour ta sécurité. 673 01:03:20,604 --> 01:03:22,513 Je n'ai vu personne. 674 01:03:22,731 --> 01:03:23,561 Fouillez ! 675 01:03:23,774 --> 01:03:25,980 Je t'interdis d'entrer. 676 01:03:42,124 --> 01:03:44,033 - Personne. - Personne ? 677 01:03:45,210 --> 01:03:48,127 Cousin, je le dirai au chef de clan. 678 01:03:48,338 --> 01:03:51,422 Prends des gens et continue à chercher. 679 01:03:51,632 --> 01:03:54,503 Il est blessé. Il n'ira pas loin. 680 01:03:55,094 --> 01:03:56,553 - D'accord. - Dépêche-toi. 681 01:04:06,730 --> 01:04:09,434 J'ai eu peur. Où étiez-vous caché ? 682 01:04:12,568 --> 01:04:16,400 Jia-jia, je vais devoir te déranger quelques jours. 683 01:04:17,197 --> 01:04:18,395 Pourrais-tu m'aider ? 684 01:05:13,791 --> 01:05:16,198 - L'oncle te cherche. - Je sais. 685 01:05:16,418 --> 01:05:18,541 - Zhou Ping. - Je suis occupé. 686 01:05:22,507 --> 01:05:24,795 Demoiselle, vous vouliez me voir ? 687 01:05:34,518 --> 01:05:37,637 Ne vous en faites pas, j'ai compris. Merci. 688 01:06:05,629 --> 01:06:06,625 C'est trop facile. 689 01:06:06,839 --> 01:06:09,045 Je retourne chercher des hommes. 690 01:06:09,258 --> 01:06:12,211 On tuera tous ceux qui s'appellent Zhou. 691 01:06:12,427 --> 01:06:14,503 Non, ce n'est pas habile 692 01:06:14,721 --> 01:06:17,638 si les Meng n'ont pas une égratignure. 693 01:06:17,849 --> 01:06:19,177 C'est vrai. 694 01:06:19,392 --> 01:06:20,637 J'y ai pensé. 695 01:06:20,852 --> 01:06:25,312 Je tuerai quelques Meng indisciplinés que vous me désignerez. 696 01:06:25,522 --> 01:06:28,856 Les autorités n'y verront que du feu. 697 01:06:29,067 --> 01:06:30,976 - D'accord. Quand pars-tu ? - Demain. 698 01:06:35,990 --> 01:06:37,153 Jia-jia. 699 01:06:38,701 --> 01:06:39,566 Entrez vite. 700 01:06:40,453 --> 01:06:41,532 T'es-tu informée ? 701 01:06:41,746 --> 01:06:45,957 J'ai vu de mes yeux le bandit Sha Er-lang. 702 01:06:46,542 --> 01:06:48,783 Ils vous croient mort. 703 01:06:49,586 --> 01:06:52,255 Ils vont s'occuper des Zhou. 704 01:06:53,006 --> 01:06:53,871 Quand ? 705 01:06:54,090 --> 01:06:57,174 Sha Er-lang part demain chercher de l'aide. 706 01:06:57,385 --> 01:07:00,054 Très bien. Je vais le capturer 707 01:07:00,262 --> 01:07:03,761 et révéler sa conspiration avec Meng Er-da. 708 01:07:03,974 --> 01:07:08,932 Cela évitera un massacre, tant chez les Zhou que chez les Meng. 709 01:09:50,209 --> 01:09:51,407 Allons-y. 710 01:09:58,049 --> 01:09:59,045 Partons. 711 01:10:35,291 --> 01:10:38,541 Savez-vous que c'est le bandit Sha Er-lang ? 712 01:10:38,753 --> 01:10:42,335 Il intrigue avec Meng Er-da. Le chef des Zhou le savait. 713 01:10:42,548 --> 01:10:43,413 Je sais. 714 01:10:44,425 --> 01:10:48,469 Dis à Petit-gros d'avertir les autorités. 715 01:10:49,096 --> 01:10:52,262 Mais qu'il ne cite pas mon nom. 716 01:10:58,062 --> 01:11:00,138 Dans la cour, vite. 717 01:11:06,570 --> 01:11:08,278 Wang Yang, rends-toi. 718 01:11:08,488 --> 01:11:10,979 Ils ont fait bien vite. 719 01:11:11,199 --> 01:11:13,654 Ils semblent venus pour vous. 720 01:11:13,868 --> 01:11:16,738 Exact. Ils veulent m'arrêter. 721 01:11:17,413 --> 01:11:19,986 Sors avant qu'il ne t'arrive malheur. 722 01:11:20,207 --> 01:11:21,701 - Je n'ai pas peur. - Vite. 723 01:11:25,254 --> 01:11:27,709 Messieurs. 724 01:11:27,923 --> 01:11:30,959 Vous n'arrêtez pas le bandit Sha Er-lang ? 725 01:11:31,176 --> 01:11:34,544 Il n'y a pas de Wang chez nous. 726 01:11:35,138 --> 01:11:36,762 Tu es sûr ? 727 01:11:37,515 --> 01:11:40,136 Vous le voyez bien. 728 01:11:40,351 --> 01:11:42,473 - Je suis seul. - Officier. 729 01:11:43,061 --> 01:11:46,395 Il ment. Wang Yang est à l'intérieur. 730 01:11:46,606 --> 01:11:50,057 Cacher un criminel peut te valoir la prison. 731 01:11:50,276 --> 01:11:52,648 Vous voulez m'arrêter aussi ? 732 01:11:52,862 --> 01:11:55,649 Zhou Ping, reviens. Ils sont là pour moi. 733 01:11:56,532 --> 01:11:58,524 Maître, que se passe-t-il ? 734 01:12:10,044 --> 01:12:11,123 File ! 735 01:12:59,256 --> 01:13:00,501 On s'en va. 736 01:13:05,887 --> 01:13:07,215 Maître, au secours ! 737 01:13:07,430 --> 01:13:08,295 Attrape ! 738 01:13:13,686 --> 01:13:14,385 Poursuivez-les ! 739 01:13:15,812 --> 01:13:16,761 Allez. 740 01:13:24,821 --> 01:13:26,363 Il leur a peut-être échappé. 741 01:13:26,572 --> 01:13:29,526 Possible. Je vais informer le chef de clan. 742 01:13:37,165 --> 01:13:40,119 Zhou Ping, étant donné la situation, 743 01:13:40,335 --> 01:13:44,000 nous devrons rester quelques mois dans ce temple. 744 01:13:44,213 --> 01:13:47,831 Les soldats ne viendront pas nous embêter ici. 745 01:13:49,093 --> 01:13:50,753 J'en profiterai 746 01:13:51,095 --> 01:13:54,095 pour t'enseigner la technique du bâton. 747 01:13:54,306 --> 01:13:57,639 Puis j'irai voir Meng Er-da pour me disculper. 748 01:13:57,851 --> 01:14:00,223 Entraîne-toi sérieusement. 749 01:14:00,436 --> 01:14:03,520 Plus tard, tu transmettras ce que tu sais. 750 01:14:03,856 --> 01:14:07,723 Apprends bien les 3 respects et 5 interdits. 751 01:14:08,277 --> 01:14:10,353 Maître, quels sont-ils ? 752 01:14:10,571 --> 01:14:14,864 Respect des ancêtres, du maître, de l'enseignement. 753 01:14:15,075 --> 01:14:19,238 1er interdit : S'adonner au mal et à la luxure. 754 01:14:19,454 --> 01:14:22,407 2e : Manquer à sa parole. 755 01:14:22,832 --> 01:14:25,204 3e : Être déloyal. 756 01:14:25,417 --> 01:14:27,991 4e : Maltraiter les gens. 757 01:14:28,212 --> 01:14:31,082 5e : Enseigner le kung-fu à n'importe qui. 758 01:14:31,673 --> 01:14:35,172 Les gestes de base sont l'enroulement et le balayage. 759 01:14:35,385 --> 01:14:38,504 Cette roue va t'aider à travailler 760 01:14:38,721 --> 01:14:41,757 la technique de l'enroulement. 761 01:14:41,974 --> 01:14:45,010 Le but de l'enroulement est double : 762 01:14:45,227 --> 01:14:47,018 Brouiller la vue de l'ennemi 763 01:14:47,229 --> 01:14:50,811 et envelopper son arme dans les cercles du bâton 764 01:14:52,192 --> 01:14:54,315 pour tâcher de le désarmer. 765 01:14:54,694 --> 01:14:57,019 On saisit l'occasion, on avance 766 01:14:57,655 --> 01:15:00,110 et on frappe ses points faibles. 767 01:15:01,117 --> 01:15:05,066 Au début de l'entraînement, tu seras un peu raide 768 01:15:05,287 --> 01:15:08,738 mais peu à peu, tu t'assoupliras. 769 01:15:10,625 --> 01:15:11,704 Viens. 770 01:15:28,517 --> 01:15:30,390 C'est ton tour. 771 01:15:32,562 --> 01:15:33,937 Attrape. 772 01:15:35,064 --> 01:15:37,389 Maître, je me sers de celui-ci ? 773 01:15:38,442 --> 01:15:40,565 Allez, vas-y ! 774 01:17:20,702 --> 01:17:22,161 Les bras tendus. 775 01:17:25,039 --> 01:17:26,866 Les hanches bien en place. 776 01:17:28,793 --> 01:17:30,500 La tête droite. 777 01:17:37,467 --> 01:17:38,381 Ta respiration ! 778 01:18:31,308 --> 01:18:31,972 Maître. 779 01:18:41,943 --> 01:18:43,187 L'enroulement. 780 01:19:12,095 --> 01:19:15,594 Maître, votre bâton est beaucoup plus léger. 781 01:19:15,807 --> 01:19:16,553 Entraîne-toi ! 782 01:19:18,976 --> 01:19:20,007 Oui. 783 01:19:27,818 --> 01:19:32,396 Ce cercle est constitué de briques. 784 01:19:33,573 --> 01:19:37,273 Celui qui tient le bâton se trouve dans le cercle, 785 01:19:38,035 --> 01:19:42,329 tandis que l'ennemi doit rester hors du cercle. 786 01:19:43,081 --> 01:19:47,494 Jamais l'ennemi ne doit pénétrer dans le cercle. 787 01:19:47,961 --> 01:19:48,625 Compris. 788 01:19:49,379 --> 01:19:53,163 Quand tu te bats, reste concentré sur ton bâton. 789 01:19:53,383 --> 01:19:57,629 Un combat doit être vite réglé. Ne t'enlise jamais. 790 01:19:59,138 --> 01:19:59,754 Viens. 791 01:20:05,018 --> 01:20:06,761 Bâton Zhong Si-ping. 792 01:20:08,813 --> 01:20:12,312 Zhong Si-ping, le roi du bâton. Invincible de tous côtés. 793 01:20:30,708 --> 01:20:34,041 "Bœuf au labour." Tu as bien fermé ton cercle. 794 01:20:36,171 --> 01:20:37,251 La palanche. 795 01:20:39,508 --> 01:20:41,299 Pour frapper des deux bouts ! 796 01:20:54,855 --> 01:20:58,520 Feinte à droite, pivoter, attaque du point Lingtai. 797 01:20:59,359 --> 01:21:00,059 Compris. 798 01:21:03,738 --> 01:21:08,032 Feinte à gauche, pivoter, attaque du point Qimen. 799 01:21:15,040 --> 01:21:18,872 "Bâton d'encens." Une figure devient trois figures. 800 01:21:19,086 --> 01:21:23,035 Le mouvement dans l'immobilité. Plus la vitesse ! 801 01:21:23,256 --> 01:21:28,795 Il ne bouge pas, je ne bouge pas. Dès qu'il bouge, je l'écrase. 802 01:21:38,770 --> 01:21:40,015 Balayage. 803 01:21:55,786 --> 01:21:57,861 "L'Immortel montre le chemin." 804 01:22:02,834 --> 01:22:06,416 Je suis un ennemi qui veux te tuer. Attaque ! 805 01:22:08,881 --> 01:22:09,580 Attaque ! 806 01:22:10,632 --> 01:22:11,795 Vous avez dit : 807 01:22:12,009 --> 01:22:15,792 "Il ne bouge pas, je ne bouge pas. Dès qu'il bouge, je l'écrase." 808 01:22:18,556 --> 01:22:19,932 Bien. 809 01:22:23,102 --> 01:22:24,596 Je bouge. 810 01:23:07,768 --> 01:23:10,555 Tu as oublié. Attaque de la poitrine. 811 01:23:12,731 --> 01:23:14,770 Attaque des jambes. 812 01:23:27,202 --> 01:23:28,067 "Cheval qui crache." 813 01:23:28,286 --> 01:23:30,195 "Cheval qui crache" ? 814 01:23:30,789 --> 01:23:32,781 D'où tu sors ça ? 815 01:23:33,208 --> 01:23:35,994 Vous m'avez surpris. J'ai improvisé. 816 01:23:37,712 --> 01:23:39,206 Bien vu. 817 01:23:49,597 --> 01:23:51,969 Regarde, tu vas mourir. 818 01:23:52,183 --> 01:23:53,381 Tu as oublié. 819 01:23:53,601 --> 01:23:57,978 Le soldat vaincu frappe en se retournant. Souviens-t'en ! 820 01:24:30,093 --> 01:24:31,421 Cercle. 821 01:24:32,845 --> 01:24:34,304 Point. 822 01:24:35,473 --> 01:24:36,931 Va. 823 01:24:41,103 --> 01:24:43,142 Point. 824 01:24:44,898 --> 01:24:46,440 Va. 825 01:24:49,152 --> 01:24:51,987 Le bâton part, le cercle reste. 826 01:24:53,948 --> 01:24:55,276 "Tonnerre de printemps." 827 01:24:55,491 --> 01:24:59,987 "Mille armées et dix mille chevaux s'élancent." 828 01:25:01,455 --> 01:25:02,119 Cercle. 829 01:25:05,792 --> 01:25:07,618 Tu ne bouges pas. 830 01:25:08,419 --> 01:25:10,708 Je ne bouge pas. 831 01:25:11,881 --> 01:25:15,332 Dès que tu bouges, je t'écrase. 832 01:25:17,844 --> 01:25:19,552 Cercle. 833 01:25:19,763 --> 01:25:21,554 Point. 834 01:25:22,349 --> 01:25:25,302 Feinte à droite. 835 01:25:25,727 --> 01:25:28,478 Récompense pour leur arrestation 836 01:25:33,734 --> 01:25:35,525 Prison de Hexi Fu 837 01:25:36,862 --> 01:25:37,976 C'est peu de choses. 838 01:25:38,321 --> 01:25:40,895 Merci pour tout. 839 01:25:55,253 --> 01:25:57,460 Frère Sha, pas trop souffert ? 840 01:26:00,592 --> 01:26:03,379 Tu l'as entendu. 841 01:26:03,594 --> 01:26:05,634 Tout peut arriver. 842 01:26:05,846 --> 01:26:10,722 Mais si tu fais ce que dit le chef de clan, tu ne risques rien. 843 01:26:11,185 --> 01:26:12,727 Je t'écoute. 844 01:26:13,186 --> 01:26:18,940 Devant le juge, prétends être de mèche avec Wang Yang. 845 01:26:19,275 --> 01:26:24,815 Et que Zhou Zhen-xian, le chef des Zhou, est votre complice. 846 01:26:26,824 --> 01:26:30,027 C'est très cruel ! 847 01:26:30,244 --> 01:26:32,153 Avec ça, Wang Yang est fini. 848 01:26:33,580 --> 01:26:36,201 Les aveux d'un criminel ont du poids. 849 01:26:37,667 --> 01:26:38,746 Moi, criminel ? 850 01:26:39,919 --> 01:26:42,374 Non. Pas criminel... 851 01:26:44,048 --> 01:26:46,206 Qu'est-ce que j'y gagne ? 852 01:26:47,301 --> 01:26:53,173 On te sortira d'ici et tu pourras aller où bon te semble. 853 01:26:53,390 --> 01:26:56,094 Bon. Marché conclu. 854 01:26:56,309 --> 01:26:57,720 Dis au chef de clan 855 01:26:57,936 --> 01:27:02,015 que s'il me lâche, je me rétracterai. Et vous aurez des ennuis. 856 01:27:03,107 --> 01:27:06,476 On est dans le même bateau. 857 01:28:12,628 --> 01:28:16,496 L'affaire a été réglée de façon satisfaisante. 858 01:28:16,716 --> 01:28:20,333 Mais Sha Er-lang est encore en prison. 859 01:28:21,095 --> 01:28:23,846 A-t-on encore besoin de lui ? 860 01:28:24,556 --> 01:28:27,972 Je suis tenté de répondre non. On devrait... 861 01:28:28,184 --> 01:28:32,431 Ce serait facile. Il suffit d'un mot de vous. 862 01:28:32,647 --> 01:28:36,940 Jia-jia a disparu. Est-ce que tu l'as retrouvée ? 863 01:28:37,151 --> 01:28:38,728 Toujours pas. 864 01:28:38,944 --> 01:28:40,568 D'après les serviteurs, 865 01:28:40,779 --> 01:28:44,693 quand Wang Yang était blessé, elle l'aurait caché. 866 01:28:45,742 --> 01:28:50,866 Je l'ai nourrie dix ans durant et elle prend le parti d'un autre. 867 01:28:51,080 --> 01:28:52,195 Cherche-la encore ! 868 01:28:54,333 --> 01:28:55,744 Frère Sha Er-lang. 869 01:28:56,251 --> 01:28:57,710 C'est moi. 870 01:28:58,962 --> 01:29:00,540 Meng Fa ? 871 01:29:05,802 --> 01:29:06,667 Frère Sha. 872 01:29:06,886 --> 01:29:08,843 Je me servirai. 873 01:29:09,055 --> 01:29:10,300 Je m'évade quand ? 874 01:29:10,514 --> 01:29:13,764 Aujourd'hui. Mais tu ne vas pas t'évader. 875 01:29:13,976 --> 01:29:17,142 Tu vas sortir par la grande porte. 876 01:29:17,354 --> 01:29:19,346 Patience. Prends un peu de vin. 877 01:29:26,863 --> 01:29:28,440 Le juge n'est pas arrivé. 878 01:29:28,656 --> 01:29:31,229 Je vais attendre sa réponse. Sers-toi. 879 01:29:31,700 --> 01:29:33,076 D'accord. Vas-y. 880 01:29:33,285 --> 01:29:34,448 Dépêche-toi. 881 01:29:38,290 --> 01:29:39,665 Frère Sha, 882 01:29:40,417 --> 01:29:41,531 à tout de suite. 883 01:30:23,998 --> 01:30:25,077 Tu... 884 01:30:25,291 --> 01:30:27,960 - Qu'y a-t-il ? - Maître, regardez. 885 01:30:31,797 --> 01:30:32,627 Instructeur Wang. 886 01:30:32,839 --> 01:30:35,413 Jia-jia, que fais-tu ici ? 887 01:30:35,634 --> 01:30:40,260 C'est le destin. Nous trois, on est inséparables ! 888 01:30:40,471 --> 01:30:42,345 Asseyons-nous pour parler. 889 01:30:44,308 --> 01:30:48,388 Zhou Ping, fais 10 fois le tour de l'arbre en courant. 890 01:30:48,604 --> 01:30:51,770 Je suis fatigué. Laissez-moi me reposer. 891 01:30:51,982 --> 01:30:53,939 Non. Cours ! 892 01:30:56,402 --> 01:30:57,434 Assieds-toi. 893 01:30:57,654 --> 01:30:58,649 Cours ! 894 01:31:01,657 --> 01:31:05,026 Les Meng se méfiaient de plus en plus de moi. 895 01:31:05,953 --> 01:31:09,867 Je ne pouvais plus rester. Je me suis enfuie. 896 01:31:10,791 --> 01:31:11,953 Comment c'est, là-bas ? 897 01:31:12,792 --> 01:31:13,955 Sha Er-lang a prétendu 898 01:31:14,169 --> 01:31:17,869 que le chef des Zhou et toi pilliez des villages ensemble. 899 01:31:18,089 --> 01:31:20,627 Votre tête est mise à prix. 900 01:31:20,841 --> 01:31:25,752 En venant, j'ai entendu que quatre Zhou, dont le chef de clan, 901 01:31:25,971 --> 01:31:27,798 sont morts en prison. 902 01:31:28,015 --> 01:31:30,849 Des maisons des Zhou sont scellées. 903 01:31:31,059 --> 01:31:32,886 Leurs biens sont confisqués. 904 01:31:33,103 --> 01:31:35,474 C'est honteux. 905 01:31:36,898 --> 01:31:39,649 J'ai assez couru. Je veux tuer Meng Er-da. 906 01:31:41,902 --> 01:31:45,982 Sous le coup de la colère, on ne fait rien de bien. 907 01:31:47,532 --> 01:31:52,241 Je ne suis même pas sûr de vaincre Meng Er-da, alors toi... 908 01:31:52,453 --> 01:31:54,825 On ne venge pas les Zhou ? 909 01:31:55,039 --> 01:31:58,787 Si. Mais pour que nos bâtons ne fassent qu'un, 910 01:31:59,001 --> 01:32:02,584 il faut nous entraîner encore. 911 01:32:03,255 --> 01:32:05,378 À l'attention de Meng Er-da 912 01:32:07,759 --> 01:32:11,543 C'est la correspondance entre Sha Er-lang et Meng Er-da. 913 01:32:11,763 --> 01:32:12,628 D'où vient-elle ? 914 01:32:12,847 --> 01:32:15,302 Je l'ai volée à Meng Er-da. 915 01:32:15,725 --> 01:32:20,351 Si je ne vous avais pas trouvé, je serais allée voir le juge. 916 01:32:20,562 --> 01:32:22,970 Je hais tous les Meng. 917 01:32:23,732 --> 01:32:27,681 Jia-jia, on va avoir besoin de ton aide. 918 01:32:27,902 --> 01:32:31,069 Mais il ne faut pas le dénoncer au juge, 919 01:32:31,280 --> 01:32:34,447 plutôt à l'émissaire impérial Yang. 920 01:32:34,659 --> 01:32:39,320 Dans 2 semaines, j'irai régler mes comptes avec Meng Er-da. 921 01:32:45,502 --> 01:32:46,367 Oncle. 922 01:32:47,545 --> 01:32:50,712 Wang Yang est de retour. 923 01:32:52,091 --> 01:32:53,004 Meng Fa. 924 01:32:53,217 --> 01:32:56,502 Admire ton oncle qui a tout prédit exactement. 925 01:33:06,437 --> 01:33:07,517 Instructeur Wang. 926 01:33:08,231 --> 01:33:13,058 Vous étiez parti avec Zhou Ping, pourquoi revenez-vous ? 927 01:34:28,053 --> 01:34:31,007 Zhou Ping, as-tu déjà vu pareille chose ? 928 01:34:31,223 --> 01:34:33,299 Jamais. Ça a l'air amusant. 929 01:34:33,517 --> 01:34:35,094 Ne t'emballe pas. 930 01:35:06,088 --> 01:35:10,500 Feinte à gauche, balayage. Ces figures sont très utiles. 931 01:35:10,717 --> 01:35:13,422 Tu t'es exercé sur des cibles statiques. 932 01:35:13,637 --> 01:35:17,219 Tu as maintenant des cibles mouvantes. Ne les rate pas. 933 01:35:17,432 --> 01:35:19,554 - Merci du conseil. - Reste calme. 934 01:35:41,620 --> 01:35:43,743 Maître, laissez-les-moi. 935 01:36:31,374 --> 01:36:34,078 Zhou Ping, recule. 936 01:36:38,505 --> 01:36:43,001 Tu es venu te jeter dans la gueule du loup. 937 01:36:43,218 --> 01:36:48,093 Wang Yang, tu aurais dû attendre un peu avant de te montrer. 938 01:36:50,391 --> 01:36:52,882 Pour venger le chef des Zhou, 939 01:36:53,102 --> 01:36:55,807 dénoncer l'instigateur du piège de Dama Wan 940 01:36:56,313 --> 01:36:59,314 et le commanditaire de Sha Er-lang, 941 01:36:59,525 --> 01:37:02,525 je me devais de quitter ma retraite. 942 01:37:02,736 --> 01:37:06,021 Je ne pouvais te laisser jouir de tes crimes. 943 01:37:07,574 --> 01:37:11,274 C'est juste. C'est moi qui étais derrière tout ça. 944 01:37:11,494 --> 01:37:14,993 Le sang chaud qui coule dans ta poitrine 945 01:37:15,205 --> 01:37:18,621 va mouiller le sable sous mes pieds. 946 01:37:48,444 --> 01:37:52,144 La "frappe en retrait", je connais cette figure. 947 01:37:52,364 --> 01:37:54,072 On ne m'a pas comme ça. 948 01:37:55,075 --> 01:37:55,905 J'y vais. 949 01:39:31,538 --> 01:39:35,322 - Vous ne m'avez pas appris ce coup. - Je te l'apprends, là ! 950 01:39:35,542 --> 01:39:37,581 - Mais... - Va-t'en ! 951 01:39:40,421 --> 01:39:41,915 Il arrive. 952 01:40:18,247 --> 01:40:20,204 Ton arrogance te tuera. 953 01:40:20,416 --> 01:40:22,373 Maître, à mon tour. 954 01:40:24,294 --> 01:40:26,370 Viens. Tu n'oses pas ? 955 01:40:29,466 --> 01:40:32,336 L'immobilité contrecarre le mouvement. 956 01:40:32,552 --> 01:40:36,300 Ne bouge pas n'importe comment. Bâton de Zhong Si-ping. 957 01:41:18,260 --> 01:41:21,095 Je me suis gouré ! J'ai fait "le cheval qui crache". 958 01:41:21,304 --> 01:41:23,511 C'est bien. Il faut s'adapter. 959 01:41:42,991 --> 01:41:44,105 Zhou Ping ! 960 01:43:03,397 --> 01:43:05,141 On l'a estropié. 961 01:43:05,357 --> 01:43:07,765 Épargnons-le. Il mourra en prison. 962 01:43:07,985 --> 01:43:09,064 Oncle ! 963 01:43:19,162 --> 01:43:21,569 L'émissaire impérial arrive ! 964 01:43:59,949 --> 01:44:02,072 Adaptation : Jean-Marc Bertrix 66832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.