Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:33,245 --> 00:00:35,725
El Hombre con vientre de plomo
2
00:02:01,953 --> 00:02:04,713
Primera Parte
3
00:02:05,673 --> 00:02:06,673
Hoy es doblemente espléndido,
4
00:02:06,873 --> 00:02:09,193
como yo me siento, mi amigo Nicolás.
5
00:02:09,312 --> 00:02:10,633
Monsieur de la Borde.
6
00:02:13,192 --> 00:02:16,391
¿Puedo preguntar qué otro placer
le provoca?
7
00:02:16,592 --> 00:02:20,032
Me gusta el olor del escenario.
Y su proximidad.
8
00:02:20,791 --> 00:02:23,631
Su proximidad o su promiscuidad?
9
00:02:23,751 --> 00:02:25,391
De hecho, lo admito.
10
00:02:25,591 --> 00:02:29,390
Vengo a admirar un suave
y gracioso objeto.
11
00:02:29,550 --> 00:02:32,549
Vamos a verla pronto.
En el escenario.
12
00:02:35,589 --> 00:02:36,510
¿Nicolás qué hay de malo?
13
00:02:37,589 --> 00:02:40,069
Su gusto por las mujeres
por lo general le funciona
14
00:02:40,229 --> 00:02:42,229
a las personas más atractivas.
15
00:02:42,428 --> 00:02:45,228
- ¿Sabes quién es?
- En absoluto.
16
00:02:58,866 --> 00:03:02,906
La Princesa Adelaida, es amada
y le encanta ser amada.
17
00:03:03,026 --> 00:03:04,706
Ellos son sus chaperones?
18
00:03:04,865 --> 00:03:06,865
El conde y la Condesa de Ruissec.
19
00:03:07,025 --> 00:03:09,705
Un viejo noble militar, severo,
20
00:03:09,825 --> 00:03:12,105
devoto y babeante.
21
00:03:12,224 --> 00:03:13,545
Ellos pertenecen
22
00:03:13,744 --> 00:03:17,623
a la comitiva de la Reina
y El Delfín. Eso lo dice todo.
23
00:03:17,824 --> 00:03:21,624
Su amigo Sartine también está aquí.
Nuestro Jefe de Policía.
24
00:03:21,783 --> 00:03:23,903
Siempre cuidando a la familia
25
00:03:24,103 --> 00:03:25,383
de nuestro Rey Louis XV.
26
00:04:43,933 --> 00:04:46,653
Algo terrible le ha sucedido
a nuestro hijo.
27
00:05:02,091 --> 00:05:03,531
No me reconoce?
28
00:05:09,970 --> 00:05:13,330
Tenga la seguridad, Alteza,
nos aseguraremos de que
29
00:05:13,489 --> 00:05:17,728
sean acompañados a casa
y el asunto se trate discretamente.
30
00:05:17,929 --> 00:05:21,568
Sin embargo, determinadas observaciones
deben ser llevadas a cabo.
31
00:05:21,728 --> 00:05:23,728
Comisario Le Floch, aquí,
32
00:05:23,928 --> 00:05:24,968
me va a acompañar.
33
00:05:25,127 --> 00:05:28,167
Conocemos al comisario Le Floch.
Mi padre le tiene en alta estima.
34
00:05:29,567 --> 00:05:31,206
Monsieur Jefe de Policia
35
00:05:31,367 --> 00:05:33,246
debemos calmar la angustia
36
00:05:33,566 --> 00:05:36,366
de nuestros amigos.
No se preocupe por mi.
37
00:05:36,566 --> 00:05:37,806
Haga lo que sea necesario.
38
00:05:54,004 --> 00:05:55,324
Comisario.
39
00:06:09,722 --> 00:06:12,921
Supongo que su gran amigo,
Monsieur de la Borde,
40
00:06:13,641 --> 00:06:16,121
le ha informado acerca del
Conde de Ruissec.
41
00:06:16,281 --> 00:06:17,161
Monsieur de la Borde?
42
00:06:17,361 --> 00:06:19,121
No juegue conmigo.
43
00:06:19,281 --> 00:06:20,641
Los he visto conversando.
44
00:06:20,841 --> 00:06:24,800
Lo que ha dicho indica que no
tiene al Monsieur de Ruissec en alta estima.
45
00:06:25,000 --> 00:06:26,439
Tampoco su majestad.
46
00:06:27,360 --> 00:06:29,519
Pero el amigo ha sido útil
47
00:06:29,680 --> 00:06:31,040
para varias personas.
48
00:06:31,239 --> 00:06:34,319
Comisionado del Ejército.
Desde el devoto clan.
49
00:06:34,478 --> 00:06:35,399
La Condesa de Ruissec?
50
00:06:35,838 --> 00:06:37,958
- Qué puede decirme?
- La Condesa de Ruissec?
51
00:06:38,799 --> 00:06:42,517
Despacio, comisario.
No se deje llevar.
52
00:06:43,078 --> 00:06:47,237
Este caso requiere
Sabiduría y delicadeza.
53
00:06:47,397 --> 00:06:50,356
Y una hábil diplomacia.
54
00:06:51,557 --> 00:06:55,676
La Condesa de Ruissec merece
la atención digna de su rango.
55
00:06:55,876 --> 00:06:58,795
Para eso,
Ud. deberá iluminarme.
56
00:06:58,996 --> 00:07:02,595
No es mi trabajo iluminarlo.
57
00:07:04,435 --> 00:07:05,355
Los hechos por sí solos
58
00:07:05,835 --> 00:07:06,995
se encargarán de ello.
59
00:07:07,315 --> 00:07:10,474
Quiero que se sienta libre
de hacer cualquier sugerencia.
60
00:07:10,634 --> 00:07:13,473
Libre para seguir su primera intuición.
61
00:08:06,427 --> 00:08:10,066
Lléveme a la habitación de mi hijo
y haga su informe.
62
00:08:10,786 --> 00:08:13,626
Monsieur , alrededor de las 9 en punto,
63
00:08:13,826 --> 00:08:17,666
Había terminado de registrar
sus Habitaciones
64
00:08:17,825 --> 00:08:19,225
Y regresé hacia abajo.
65
00:08:19,425 --> 00:08:23,425
Como es costumbre, estaba leyendo
las Sagradas Escrituras en la cocina.
66
00:08:24,265 --> 00:08:25,065
Entonces?
67
00:08:25,864 --> 00:08:28,384
El visconde llegó.
68
00:08:28,584 --> 00:08:31,304
Escuché la puerta de su cuarto cerrarse,
69
00:08:31,744 --> 00:08:34,544
La llave entrar en la cerradura,
70
00:08:34,743 --> 00:08:37,703
luego hubo un disparo.
- Un Disparo?
71
00:08:37,863 --> 00:08:39,463
Está Ud. seguro?
72
00:08:39,622 --> 00:08:41,903
Mi mayordomo es un ex soldado.
73
00:08:42,062 --> 00:08:44,102
ha servido en mi regimiento.
74
00:08:44,262 --> 00:08:48,182
Él tiene una audición perfecta
y sabe de lo que está hablando.
75
00:08:48,342 --> 00:08:49,662
Adelante, Picard.
76
00:08:49,942 --> 00:08:53,101
Corrí hacia allí
pero encontré la puerta cerrada.
77
00:08:53,941 --> 00:08:56,860
Llamé, pero no hubo respuesta.
78
00:09:07,339 --> 00:09:09,339
Podemos abrirla por la fuerza?
79
00:09:09,499 --> 00:09:10,699
Comisario.
80
00:09:10,898 --> 00:09:14,138
Encuentre una manera de abrir
o romper la puerta.
81
00:09:16,418 --> 00:09:17,538
Estamos esperando.
82
00:09:17,738 --> 00:09:21,218
Oír es obedecer, Monsieur.
La solución está aquí.
83
00:09:26,657 --> 00:09:30,096
Una ganzúa para ladrones
viene en ayuda de la policía?
84
00:09:38,935 --> 00:09:41,255
No lo permitiré, Monsieur.
85
00:09:41,455 --> 00:09:43,415
esta es mi casa y mi hijo...
86
00:09:43,574 --> 00:09:47,374
Monsieur, por favor deje
al magistrado proceder.
87
00:09:48,894 --> 00:09:52,373
Quién es Ud. para darme órdenes?
88
00:09:53,093 --> 00:09:54,733
Sartine!
89
00:09:57,372 --> 00:09:59,732
Sartine!
El nombre apesta a una tienda de abarrotes.
90
00:10:00,772 --> 00:10:03,852
Sartine!
Un pequeño magistrado recién salido de entre los plebeyos.
91
00:10:06,411 --> 00:10:08,651
Un pequeño magistrado, de hecho.
92
00:10:09,451 --> 00:10:11,490
Pero con órdenes que vienen del Rey.
93
00:10:13,011 --> 00:10:15,210
El Rey! El Rey!
Es lo que siempre escucho. El Rey!
94
00:10:16,010 --> 00:10:19,970
¿Que sucede Monsieur Conde?
¿Tiene algún problema con Su Majestad?
95
00:10:20,290 --> 00:10:22,170
Ni siquiera soñaría con ello...Monsieur
96
00:10:24,530 --> 00:10:26,849
No toleraré nada
en contra de la ley.
97
00:10:27,529 --> 00:10:30,969
He prometido ser discreto,
pero esa es mi única promesa.
98
00:10:34,488 --> 00:10:37,447
En cuanto a sus insultos, Monsieur,
99
00:10:37,688 --> 00:10:41,087
por la dignidad de mi oficina
y una censura real,
100
00:10:41,727 --> 00:10:43,687
Yo demando una satisfacción.
101
00:10:45,327 --> 00:10:46,806
Monsieur de Sartine!
102
00:10:51,966 --> 00:10:54,486
Lo mejor que puede hacer
103
00:10:54,685 --> 00:10:59,125
es ir a sus apartamentos
hasta que sea llamado.
104
00:11:19,962 --> 00:11:24,201
La herida del torso no ha sangrado.
Se infligió post mortem.
105
00:11:24,921 --> 00:11:27,081
Y no es este...
106
00:11:32,320 --> 00:11:34,080
Un viejo desdentado?
107
00:11:35,680 --> 00:11:38,319
- Algún hombre viejo horrible?
- No, Monsieur .
108
00:11:38,560 --> 00:11:40,679
El difunto, joven, conde de Ruissec.
109
00:11:41,240 --> 00:11:45,439
Joven? Con esa cara?
Como puede ser?
110
00:11:47,599 --> 00:11:49,558
¿Qué estás haciendo aquí?
111
00:11:51,478 --> 00:11:54,718
Yo soy Lambert, El valet
del Visconde de Ruissec.
112
00:11:54,918 --> 00:11:57,957
¿Eso le da derecho
a usar medias
113
00:11:58,197 --> 00:11:58,957
pero no zapatos?
114
00:11:59,118 --> 00:12:01,757
Estaba durmiendo cuando oí un ruido.
115
00:12:02,757 --> 00:12:05,837
Así que se vistió y corrió aquí
inmediatamente?
116
00:12:05,996 --> 00:12:09,876
En su prisa por ayudar,
usted no se puso los zapatos?
117
00:12:12,836 --> 00:12:14,875
Sabes que tu amo ha muerto?
118
00:12:15,715 --> 00:12:17,235
Muerto?
119
00:12:17,915 --> 00:12:20,074
El pobre desgraciado cumplió su palabra.
120
00:12:20,714 --> 00:12:21,514
Desgraciado?
121
00:12:21,714 --> 00:12:23,714
Había estado disgustado por días.
122
00:12:23,874 --> 00:12:26,393
Enfermo de amor, de juegos de azar...
123
00:12:26,554 --> 00:12:27,833
O ambos.
124
00:12:28,714 --> 00:12:29,913
Disgustado? Porqué?
125
00:12:30,913 --> 00:12:32,393
No lo sé, Monsieur .
126
00:12:32,792 --> 00:12:34,033
Espere en el corredor.
127
00:12:42,472 --> 00:12:44,472
Extraño dilema, no cree?
128
00:12:45,271 --> 00:12:48,831
Una elección entre la infamia
el suicidio y el homicidio,
129
00:12:49,031 --> 00:12:49,990
también lo es.
130
00:12:50,151 --> 00:12:52,990
La familia es conocida.
Las noticias vuelan.
131
00:12:53,190 --> 00:12:55,350
Ya hay un rumor en la ciudad.
132
00:12:55,510 --> 00:12:58,749
Pronto llegará a la corte.
Debemos proteger al rey.
133
00:12:58,950 --> 00:13:01,309
- Al Rey?
- Dado que el ataque
134
00:13:01,549 --> 00:13:05,309
a su persona
por ese desgraciado Damien,
135
00:13:06,269 --> 00:13:10,588
la morbilidad natural del monarca
se alimenta de todo.
136
00:13:11,948 --> 00:13:13,708
Alimentado por todos...
137
00:13:13,827 --> 00:13:15,428
fuera de toda proporción.
138
00:13:17,707 --> 00:13:20,586
Debemos preservar su mente
de ciertos humos nocivos.
139
00:13:20,787 --> 00:13:22,827
Aquí se cometió un crimen,
visconde ha sido asesinado.
140
00:13:22,986 --> 00:13:25,706
Haga lo que sea para asegurarse.
141
00:13:25,866 --> 00:13:28,305
debemos retirar el cuerpo
de su familia y llevarlo
142
00:13:28,466 --> 00:13:31,465
al Châtelet para examinarlo.
143
00:13:31,626 --> 00:13:34,745
Entonces adelante, Comisario, adelante.
144
00:13:36,185 --> 00:13:39,305
¿Desde cuándo sus extravagancias
requieren de mi bendición?
145
00:13:39,504 --> 00:13:43,384
Usted es comisario y magistrado.
Ambos tendrán el caso.
146
00:13:43,704 --> 00:13:44,823
Se lo dejo a usted.
147
00:13:45,664 --> 00:13:48,703
Se lo dejo a Ud.
No tengo ningún interés.
148
00:13:49,063 --> 00:13:52,463
Voy a Versailles
para advertir al Monsieur de Saint-Florentin.
149
00:13:53,262 --> 00:13:56,022
Para preparar el débil aluvión
de mi influencia
150
00:13:56,183 --> 00:13:57,822
contra las tormentas de Ruissec.
151
00:13:58,662 --> 00:14:02,381
El tipo es uno de esos
cuyo rango es de temer.
152
00:14:34,297 --> 00:14:35,537
Zurdo.
153
00:14:38,016 --> 00:14:38,817
Nicolas!
154
00:14:39,817 --> 00:14:40,897
Sí, Bourdeau.
155
00:14:44,936 --> 00:14:47,015
¿Conocemos la identidad del anciano?
156
00:14:47,176 --> 00:14:49,975
Tenía sólo 22 años,
y hasta su reciente muerte,
157
00:14:50,135 --> 00:14:53,814
era un oficial de la guardia real
y prometía una gran carrera.
158
00:15:01,734 --> 00:15:03,454
El hombre que disparó era zurdo.
159
00:15:03,613 --> 00:15:04,454
Sí.
160
00:15:04,653 --> 00:15:05,733
Me he dado cuenta.
161
00:15:05,893 --> 00:15:07,173
Llame a nuestros hombres.
162
00:15:07,293 --> 00:15:09,693
Tendremos que mover el cuerpo.
163
00:15:09,853 --> 00:15:11,813
Dudo que la familia vaya a consentir.
164
00:15:12,052 --> 00:15:16,691
Debemos actuar rápidamente
a fin de no recurrir a la fuerza.
165
00:15:16,852 --> 00:15:20,252
Termine las observaciones
y selle la habitación.
166
00:15:20,411 --> 00:15:23,051
Mientras yo me comprometo a
mantener al enemigo ocupado.
167
00:16:27,603 --> 00:16:28,963
Aquí está,
168
00:16:29,163 --> 00:16:30,563
el sabueso sin su amo,
169
00:16:30,722 --> 00:16:34,721
perdido en la contemplación de una imagen
que parodia la vida.
170
00:16:35,522 --> 00:16:38,081
Sin embargo, decora su salón.
171
00:16:40,521 --> 00:16:44,761
Lo adquirí de un partidario en ruinas,
aficionado a tal ilusión.
172
00:16:44,920 --> 00:16:49,200
Apenas termine lo cubriré
con pinturas o tapices.
173
00:16:52,120 --> 00:16:56,239
Por última vez, le ordeno
que me permita ver a mi hijo.
174
00:16:57,719 --> 00:16:59,039
Monsieur Conde...
175
00:16:59,199 --> 00:17:03,518
Debo informarle que su cuerpo del visconde
de Ruissec ha sido sacado de su casa
176
00:17:03,678 --> 00:17:06,478
y llevado por la justicia
para su investigación.
177
00:17:07,958 --> 00:17:11,957
¿Esto significa que usted tiene la intención
de abrir su cuerpo?
178
00:17:12,757 --> 00:17:13,917
Muy a mi pesar,Monsieur
179
00:17:14,076 --> 00:17:17,636
puede ser necesario
para establecer la verdad.
180
00:17:19,116 --> 00:17:20,516
La verdad!
181
00:17:21,356 --> 00:17:23,676
Qué verdad es la que espera encontrar?
182
00:17:23,875 --> 00:17:26,715
Mi hijo se suicidó
en una habitación cerrada con doble llave.
183
00:17:26,915 --> 00:17:29,155
Que Ud. mismo abrió.
184
00:17:29,315 --> 00:17:32,034
¿Por qué tortura
un pobre cuerpo sin vida?
185
00:17:32,234 --> 00:17:37,154
Tal vez para mostrar que su hijo
fué herido al limpiar su arma.
186
00:17:37,313 --> 00:17:40,833
Así se evitaría
la deshonra del suicidio.
187
00:17:41,793 --> 00:17:42,913
Ud. miente Monsieur.
188
00:17:43,353 --> 00:17:46,072
Su voz traiciona su incredulidad.
189
00:17:46,233 --> 00:17:48,032
Y el honor de vuestra
familia será conservado.
190
00:17:48,192 --> 00:17:49,632
Honor?
191
00:17:50,432 --> 00:17:53,471
¿Cómo se atreve a pronunciar esa palabra?
192
00:17:54,272 --> 00:17:56,752
¿Quién es usted para hablarme de honor?
193
00:17:57,671 --> 00:17:59,911
Sólo aquellos con honor
pueden hablar de ello.
194
00:18:00,711 --> 00:18:02,270
Cómo se atreve, Monsieur ...
195
00:18:03,990 --> 00:18:05,430
¿Qué es esto?
196
00:18:05,630 --> 00:18:07,790
Su anillo de sello.
¿Cómo puede ser?
197
00:18:08,710 --> 00:18:12,029
¿Por qué usted lleva el escudo
de armas de mi viejo amigo?
198
00:18:12,429 --> 00:18:14,309
Su viejo amigo está muerto.
199
00:18:14,869 --> 00:18:18,549
Por él llevo la sangre
y los símbolos de los Ranreuils.
200
00:18:18,708 --> 00:18:21,028
Le aconsejo medir sus palabras.
201
00:18:23,548 --> 00:18:25,028
Así que...
202
00:18:25,827 --> 00:18:29,947
El fruto del pecado se deleita
en este tipo de profesiones miserables.
203
00:18:30,707 --> 00:18:32,146
¿Qué importa?
204
00:18:32,947 --> 00:18:34,747
Es la locura de esta época.
205
00:18:35,186 --> 00:18:37,946
Una época en la que los hijos se vuelven
en contra de sus padres.
206
00:18:38,146 --> 00:18:42,305
Cuando aspirar al bien
conduce a revolcarse en el mal.
207
00:18:43,105 --> 00:18:46,025
Deje, Monsieur.
Yo sé lo que debo hacer.
208
00:20:16,694 --> 00:20:18,293
Dulce Catherine.
209
00:20:19,373 --> 00:20:22,453
Tu barbilla desciende doble
sobre tu pecho.
210
00:20:23,932 --> 00:20:25,772
¿Qué ha sido eso, mi muchacho?
211
00:20:25,932 --> 00:20:27,092
Nada.
212
00:20:27,292 --> 00:20:30,452
Sólo una línea recordada
del gran Boileau.
213
00:20:31,371 --> 00:20:33,731
Me quedé dormida esperándote.
214
00:20:34,291 --> 00:20:38,531
Todas las noches te digo que
no me esperes despierta.
Todas las noches.
215
00:20:40,611 --> 00:20:42,210
Debes estar hambriento!
216
00:20:43,009 --> 00:20:44,530
Tengo un pastel de carne
217
00:20:44,729 --> 00:20:49,649
y una botella que comenzó el
Monsieur de Noblecourt antes de retirarse.
218
00:20:50,609 --> 00:20:53,768
Comió muy bien.
219
00:20:54,689 --> 00:20:59,328
Siempre lo hace
cuando la gota le deja en paz.
220
00:21:12,406 --> 00:21:16,405
"Venga mañana a las cuatro
a la Iglesia de las Carmelitas."
221
00:21:16,566 --> 00:21:18,566
"Alguien estará esperando"
222
00:21:18,805 --> 00:21:21,125
"quién se beneficiaría
de su sabiduría."
223
00:22:00,360 --> 00:22:01,440
La sonata de Blavet.
224
00:22:02,000 --> 00:22:03,920
Primera flauta en la Academia.
225
00:22:04,680 --> 00:22:06,639
Que gane el mejor.
226
00:22:07,159 --> 00:22:10,838
Estoy reducido a la difícil
y peligrosa tarea
227
00:22:11,119 --> 00:22:12,719
de la lectura a primera vista de las trampas.
228
00:22:13,638 --> 00:22:15,558
Pero usted, Monsieur,
229
00:22:15,798 --> 00:22:18,637
tiene la mirada
de un galgo al acecho.
230
00:22:28,957 --> 00:22:30,156
El caso de Ruissec,
231
00:22:30,516 --> 00:22:31,636
no es así?
232
00:22:31,796 --> 00:22:33,516
Cómo sabe Ud.?
233
00:22:33,676 --> 00:22:36,395
París no es más que un pueblo,
mi joven amigo.
234
00:22:37,316 --> 00:22:40,754
La corte y la ciudad
están llenas de rumores.
235
00:22:40,915 --> 00:22:43,635
Y mi rol anterior
como Fiscal del Rey
236
00:22:43,794 --> 00:22:46,115
Me abre un montón de puertas
237
00:22:46,274 --> 00:22:49,193
y me ha puesto al tanto
de un montón de confidencias.
238
00:22:49,714 --> 00:22:52,434
Catherine! Mi banquete de la mañana.
239
00:22:52,593 --> 00:22:54,713
Y lo mismo para nuestro Nicolas.
240
00:23:02,632 --> 00:23:04,832
¿Qué sabe usted
del Conde de Ruissec?
241
00:23:05,711 --> 00:23:08,031
De Ruissec, no te fíes de su facha
de anciano,
242
00:23:08,191 --> 00:23:11,431
reforzada por las certezas
y delirios del honor.
243
00:23:11,791 --> 00:23:14,631
A pesar de que es conocido por
su coraje, ciertamente,
244
00:23:14,671 --> 00:23:17,910
él era duro y cruel
con sus soldados.
245
00:23:21,509 --> 00:23:23,149
Como de costumbre,
246
00:23:23,309 --> 00:23:26,629
usted tiene el derecho
a un chocolate espumoso.
247
00:23:27,989 --> 00:23:29,308
Y algunos panes calientes,
248
00:23:29,509 --> 00:23:31,509
recién salido del horno.
- Y Yo?
249
00:23:31,668 --> 00:23:34,348
Usted? Los médicos autorizaron
250
00:23:34,508 --> 00:23:36,788
a algunas ciruelas cocidas en su jugo
251
00:23:36,947 --> 00:23:40,067
y un vaso grande
de té de salvia medicinal.
252
00:23:46,186 --> 00:23:49,106
Ella podría regresar
con cualquier escusa.
253
00:23:49,266 --> 00:23:53,426
Ruissec adquirió el rango de general
de la dote de su mujer.
254
00:23:54,625 --> 00:23:58,425
Antes de casarse con la condesa,
era un escuálido escudero
255
00:23:58,585 --> 00:24:01,304
sin oro
pero con su escudo de armas.
256
00:24:02,505 --> 00:24:06,424
Pero los rumores de rapiña
le obstaculizó
257
00:24:06,624 --> 00:24:08,504
y él no logró acceder
a los oficios
258
00:24:08,744 --> 00:24:11,143
que aspiraba.
- Rumores?
259
00:24:11,303 --> 00:24:13,503
Sus detractores afirmaban que traficó
260
00:24:13,703 --> 00:24:15,223
con todo.
261
00:24:15,342 --> 00:24:18,142
Ropa, forraje, harina...
262
00:24:18,342 --> 00:24:21,302
Incluso pólvora de cañón
y el plomo para las balas.
263
00:24:21,502 --> 00:24:22,622
¿Plomo para las balas?
264
00:24:22,822 --> 00:24:24,861
plomo para las balas,
265
00:24:25,061 --> 00:24:28,341
que estaba detrás de
ese horrible asunto de Langremont.
266
00:24:29,701 --> 00:24:32,301
Yo era fiscal del ejército entonces.
267
00:24:35,020 --> 00:24:36,380
Langremont.
268
00:24:37,260 --> 00:24:39,020
Jean de Langremont.
269
00:24:40,500 --> 00:24:42,739
Antigua nobleza occitana.
270
00:24:43,579 --> 00:24:45,579
Un prestamista temido.
271
00:24:45,739 --> 00:24:47,658
Un jinete experto.
272
00:24:47,859 --> 00:24:50,939
Uno de los más brillantes
y prometedores de los oficiales.
273
00:24:53,298 --> 00:24:56,377
Un hombre de integridad total.
274
00:24:57,857 --> 00:24:58,658
Monsieur de Ruissec.
275
00:25:02,217 --> 00:25:05,296
Curiosamente vestido
para informar a su general.
276
00:25:05,496 --> 00:25:07,776
¿Al menos traerá buenas nuevas?
277
00:25:07,936 --> 00:25:09,135
¿Buenas nuevas?
278
00:25:09,376 --> 00:25:11,615
Nuestras tropas han sido derrotadas
por su culpa.
279
00:25:11,895 --> 00:25:12,935
¿Derrotadas?
280
00:25:13,136 --> 00:25:14,855
Derrotadas.
281
00:25:14,975 --> 00:25:16,735
El enemigo era demasiado fuerte.
282
00:25:18,095 --> 00:25:19,574
¿Por mi culpa?
283
00:25:19,694 --> 00:25:21,014
¿O suya?
284
00:25:24,454 --> 00:25:26,053
Ud. llama a esto plomo?
285
00:25:33,693 --> 00:25:35,253
Nuestras balas no llegan.
286
00:25:35,452 --> 00:25:38,012
Y cuando lo hacen,
no penetran.
287
00:25:38,452 --> 00:25:40,131
¿Qué dice usted,
Monsieur de Ruissec?
288
00:25:40,451 --> 00:25:42,931
¿Qué dice usted,
Monsieur de Ruissec?
289
00:25:44,651 --> 00:25:46,371
este hombre es un traidor.
290
00:25:47,251 --> 00:25:48,850
Monsieur Fiscal ...
291
00:25:49,691 --> 00:25:50,890
Haga que lo detengan.
292
00:25:51,290 --> 00:25:53,770
Su caso ya estaba perdido.
293
00:25:53,930 --> 00:25:56,210
No pude hacer nada para defenderlo.
294
00:25:57,890 --> 00:26:01,250
Langremont fué colgado
En el mismo lugar como una
marca de la infamia.
295
00:26:01,929 --> 00:26:03,489
¿Y el plomo?
296
00:26:03,648 --> 00:26:05,728
Más tarde fué comprobado
297
00:26:05,929 --> 00:26:07,848
que el plomo había sido adulterado
298
00:26:08,088 --> 00:26:11,488
y de Ruissec había
obtenido grandes ganacias.
299
00:26:12,168 --> 00:26:14,767
Así fué como compró su casa,
300
00:26:14,968 --> 00:26:16,967
en circunstancias muy sospechosas,
301
00:26:17,207 --> 00:26:20,287
de un partisano que había
impulsado a la quiebra.
302
00:26:20,447 --> 00:26:22,286
Muchas razones para odiarlo.
303
00:26:22,486 --> 00:26:25,606
Y ahora, cansado
y luchando contra la vejez,
304
00:26:25,766 --> 00:26:29,726
él está secretamente involucrado
en las finanzas y la especulación.
305
00:26:29,885 --> 00:26:32,285
Pero está en el círculo exterior del rey.
306
00:26:33,725 --> 00:26:36,205
- En cuanto a sus hijos...
- ¿Hijos?
307
00:26:36,364 --> 00:26:39,844
Dos almas sin cualidades,
concebidas sin placer.
308
00:26:40,004 --> 00:26:42,124
¿Hijos?
¿el tuvo varios hijos?
309
00:26:43,004 --> 00:26:46,964
¿No sabías que el vizconde
tenía un hermano menor?
310
00:26:47,643 --> 00:26:49,043
Entonces puedo ser útil!
311
00:26:49,243 --> 00:26:52,963
El Monsieur de Pamiers Gilles de Ruissec,
siempre comprometido
312
00:26:53,162 --> 00:26:55,562
para la iglesia. Un apostador.
313
00:26:55,722 --> 00:26:58,122
El gusto por la vida miserable,
uno se imagina.
314
00:26:58,282 --> 00:27:02,041
Desesperado o pervertido?
ésa es la cuestión.
315
00:27:02,601 --> 00:27:05,121
Cuida tus pasos, Nicolas.
316
00:27:05,321 --> 00:27:08,201
Estos rebeldes devotos
son de la peor clase.
317
00:27:08,320 --> 00:27:09,720
Toma precauciones.
318
00:27:09,921 --> 00:27:11,921
Y no actúes solo,
319
00:27:12,080 --> 00:27:14,560
ya que tiendes a hacerlo demasiado a menudo.
320
00:27:15,999 --> 00:27:17,960
¿Entiendes lo que quiero decir?
321
00:27:19,000 --> 00:27:20,279
Sinceramente!
322
00:27:20,439 --> 00:27:21,759
Tan temprano en el día!
323
00:27:23,039 --> 00:27:26,198
El inspector Bourdeau
quiere verte con urgencia.
324
00:27:34,837 --> 00:27:36,877
Dice que Monsieur de Sartine me busca?
325
00:27:37,117 --> 00:27:40,716
No. Simplemente me solicitó
que te haga comparecer ante él.
326
00:27:45,676 --> 00:27:49,115
Esta nota me fué enviada
por la condesa de Ruissec.
327
00:27:49,755 --> 00:27:51,995
- ¿La Iglesia de las carmelitas?
- Debemos ir.
328
00:27:52,235 --> 00:27:54,714
Pregunta a Rabouine para almorzar
con la Madre de Morel.
329
00:27:54,915 --> 00:27:55,915
Muy bien.
330
00:27:57,194 --> 00:27:59,754
¿Sabía usted que el vizconde
tenía un hermano?
331
00:28:01,793 --> 00:28:04,633
Busca al Monsieur de Pamiers Gilles de Ruissec.
332
00:28:04,833 --> 00:28:09,113
No lo detengan.
investiga sobre él, todo sobre el particular
333
00:28:09,273 --> 00:28:10,952
y el lugar donde vive.
334
00:28:12,312 --> 00:28:16,272
Y envidia mi peligrosa tarea
de enfrentar a Monsieur de Sartine al amanecer.
335
00:28:44,468 --> 00:28:47,908
Permítanme presentarles
al barón van Eyck,
336
00:28:48,028 --> 00:28:50,468
Ministro de Baviera en París,
337
00:28:51,347 --> 00:28:53,107
que tiene necesidad de nuestra ayuda.
338
00:28:53,548 --> 00:28:55,107
Suya, en particular.
339
00:28:56,227 --> 00:28:59,106
Se trata de un caso de contrabando.
340
00:28:59,547 --> 00:29:01,466
Un enredo que, estoy seguro,
341
00:29:01,627 --> 00:29:03,186
que usted es capaz de desentrañar.
342
00:29:12,464 --> 00:29:14,464
Nuestro caso está siendo silenciado.
343
00:29:16,304 --> 00:29:19,543
Monsieur de Sartine me ha dado un caso
de interés para Bavaria.
344
00:29:19,664 --> 00:29:20,823
¿El caso está cerrado?
345
00:29:21,064 --> 00:29:24,343
No. Pero están poniendo palos
en nuestras ruedas.
346
00:29:24,743 --> 00:29:27,383
¿Qué tipo de asunto es el caso Bávaro?
347
00:29:28,343 --> 00:29:31,742
Una historia sobre el contrabando,
un caso cómico.
348
00:29:31,942 --> 00:29:33,982
Pero tuve que obligar al
Monsieur de Choiseul.
349
00:29:34,102 --> 00:29:35,822
¿Choiseul el ministro del Rey?
350
00:29:37,142 --> 00:29:38,222
Un caso importante.
351
00:29:38,781 --> 00:29:41,981
Un caso que fue resuelto rápidamente.
352
00:29:42,141 --> 00:29:44,341
Sólo tengo que escribir el informe.
353
00:29:48,660 --> 00:29:50,020
Madre Morel.
354
00:29:50,220 --> 00:29:53,020
¿Podría servirnos
ese suntuoso Sancerre
355
00:29:53,219 --> 00:29:55,460
que proviene secretamente de su coicna?
356
00:29:55,659 --> 00:29:58,779
Usted sabe que yo no tengo ese derecho,
Monsieur commisario.
357
00:30:01,698 --> 00:30:05,937
He reservado para ustedes dos platos,
sin saber cuando vendrían.
358
00:30:06,138 --> 00:30:10,057
- Sopa de hígado de cordero.
- ¿Con un trozo de carne?
359
00:30:10,258 --> 00:30:13,057
¡Por supuesto!
Una pieza muy sabrosa .
360
00:30:13,217 --> 00:30:16,776
En segundo lugar, les he cocinado
rodajas sazonadas de hígado de cerdo
361
00:30:16,937 --> 00:30:19,896
en grasa de tocino
con un poco de vino blanco.
362
00:30:20,016 --> 00:30:20,936
Perfecto.
363
00:30:27,655 --> 00:30:29,655
Nuestra acción se ha ralentizado.
364
00:30:30,174 --> 00:30:32,294
Pero ¿qué pasa con
la Iglesia de Carmelitas?
365
00:30:32,455 --> 00:30:33,815
Es de muy mala educación
366
00:30:34,014 --> 00:30:38,253
y de poca curiosidad no hacer caso al
encuentro de una dama refinada.
367
00:30:38,694 --> 00:30:41,653
Dos defectos incompatibles
con mi función de policía.
368
00:30:41,813 --> 00:30:44,493
La falta de perspicacia
y el desprecio de la precisión.
369
00:30:44,693 --> 00:30:48,052
No he visto a Rabouine.
¿No le pudo contactar?
370
00:30:52,572 --> 00:30:55,051
Tenga piedad, Monsieur,
el pobre Rabouine
371
00:30:55,252 --> 00:30:56,571
y su descendencia.
372
00:31:00,090 --> 00:31:02,130
¿Hizo que Bourdeau te diga todo?
373
00:31:02,331 --> 00:31:04,650
Su voluntad se hará.
374
00:31:04,850 --> 00:31:06,970
Para la carta.
Utilice asistentes.
375
00:31:07,450 --> 00:31:08,690
Sí, mi Monsieur.
376
00:31:16,009 --> 00:31:18,688
- El niño es suyo?
- Probablemente no.
377
00:31:18,889 --> 00:31:22,888
Algunos miserables son secuestrados de niño
para una vida de mendicidad.
378
00:31:23,048 --> 00:31:26,168
Y que, como Rabouine,
es un auxiliar de la policía.
379
00:31:26,807 --> 00:31:28,567
Monsieur de Sartine tiene razón.
380
00:31:29,047 --> 00:31:33,086
Las leyes del Gran Arquitecto
a veces se desvían en diagonal.
381
00:31:33,287 --> 00:31:36,086
París es el estiércol
en la que abundan las moscas.
382
00:31:36,286 --> 00:31:37,966
Algunos son oportunos.
383
00:31:38,765 --> 00:31:40,445
Otros son indispensables.
384
00:31:41,565 --> 00:31:42,446
Gracias.
385
00:31:51,125 --> 00:31:53,324
Usted todavía tiene la intención de abrir el cuerpo?
386
00:31:53,524 --> 00:31:56,323
Más que nunca.
Ya he enviado por Sanson.
387
00:31:57,884 --> 00:32:00,403
Nos encontraremos en la cárcel de Châtelet.
388
00:32:00,604 --> 00:32:02,443
Ud. también está invitado
389
00:32:02,643 --> 00:32:04,323
Conociendo su delicada nariz,
390
00:32:04,483 --> 00:32:06,402
no se olvide de traer su pipa.
391
00:32:45,318 --> 00:32:47,157
La Condesa de Ruissec!
392
00:32:54,757 --> 00:32:57,956
Sea cual sea su secreto,
se lo ha llevado con ella.
393
00:33:05,634 --> 00:33:07,314
Un boleto de cortesía.
394
00:34:06,667 --> 00:34:07,667
Informe.
395
00:34:12,546 --> 00:34:14,946
A las 4 en punto, un carruaje arrivó.
396
00:34:16,146 --> 00:34:20,145
Una anciana se bajó
y entró en la iglesia.
397
00:34:20,305 --> 00:34:21,425
¿El cochero?
398
00:34:21,585 --> 00:34:23,465
No la esperó.
399
00:34:23,624 --> 00:34:26,664
A continuación, una elegante dama salió de la iglesia.
400
00:34:26,824 --> 00:34:30,504
Joven, la cara pálida,
llevaba gafas azules.
401
00:34:30,703 --> 00:34:32,944
- El niño la está siguiendo.
- ¿Niño?
402
00:34:33,904 --> 00:34:36,943
No se preocupe, Monsieur.
El dirige toda una banda
403
00:34:37,063 --> 00:34:39,142
y se mezcla entre la multitud.
404
00:34:39,822 --> 00:34:42,103
Y este niño no la perderá.
405
00:34:44,782 --> 00:34:46,501
Gracias, Monsieur.
406
00:34:53,021 --> 00:34:55,221
Un boleto de cortesía
de una actriz
407
00:34:55,381 --> 00:34:57,300
dirigida al difunto vizconde.
408
00:34:58,221 --> 00:35:00,900
Sin duda, la condesa
iba a dármelo.
409
00:35:01,060 --> 00:35:02,420
¿Una actriz?
410
00:35:02,659 --> 00:35:05,699
La Bichelière,
de la Comédie-Italienne.
411
00:35:05,859 --> 00:35:08,139
La condesa murió de un golpe violento
412
00:35:08,299 --> 00:35:09,979
en un lado de su cuello.
413
00:35:10,219 --> 00:35:12,699
Seguidamente tuve
la misma experiencia dolorosa,
414
00:35:14,059 --> 00:35:15,858
pero con un destino menos mortal.
415
00:35:16,018 --> 00:35:17,978
Las apuestas deben ser altas
416
00:35:18,177 --> 00:35:20,497
para atacar a un oficial del rey.
417
00:35:26,337 --> 00:35:28,736
El infeliz debe haber
perdido el conocimiento.
418
00:35:28,936 --> 00:35:32,296
La Plaga de un mundo en cuestionamiento
constituye un medio de la justicia.
419
00:35:32,496 --> 00:35:36,055
Y donde el sufrimiento presagia
aún mayores horrores.
420
00:35:36,296 --> 00:35:40,295
Incluso si finalmente se ha recuperado
de un disgusto,
421
00:35:40,495 --> 00:35:44,894
convencido de que su ocupación
puede desprenderse de la propia compasión...
422
00:35:58,212 --> 00:35:59,813
Comisario.
423
00:36:00,012 --> 00:36:03,612
No es habitual que
estrechen la mano del verdugo.
424
00:36:03,812 --> 00:36:07,611
No tengo prejuicios.
Y... nuestro homicidio ¿sigue aquí?
425
00:36:07,731 --> 00:36:09,771
Temía que pudiera haber sido llevado.
426
00:36:09,932 --> 00:36:11,931
Scemacgus, mi amigo!
427
00:36:12,091 --> 00:36:14,330
Dada la importancia del caso,
428
00:36:14,491 --> 00:36:16,050
He conjurado mis poderes
429
00:36:16,210 --> 00:36:19,250
con los de su amigo,
cuyo conocimiento de la anatomía
430
00:36:19,410 --> 00:36:20,290
es toda una autoridad.
431
00:36:20,409 --> 00:36:22,010
Tienes toda la razón.
432
00:36:22,129 --> 00:36:24,649
Experiencia respaldada por el aprendizaje.
433
00:36:25,489 --> 00:36:27,609
¿Qué opinas, Scemacgus?
434
00:36:27,769 --> 00:36:30,369
- Es un sujeto pesado.
- ¿un sujeto pesado?
435
00:36:31,500 --> 00:36:32,800
está tratando de decir
436
00:36:32,928 --> 00:36:35,648
que este cadaver posee una masa específica
437
00:36:35,808 --> 00:36:37,808
distinta a cualquier otro humano.
438
00:36:38,808 --> 00:36:39,767
¿Y que significa?
439
00:36:41,087 --> 00:36:42,127
Mira.
440
00:37:03,725 --> 00:37:05,324
Pesado y dúctil.
441
00:37:05,844 --> 00:37:07,364
Plomo, Caballeros.
442
00:37:08,044 --> 00:37:11,323
Este hombre tiene el estómago de plomo.
Han visto su cara?
443
00:37:11,804 --> 00:37:14,363
Nunca he visto
un espectáculo tan horrible.
444
00:37:14,643 --> 00:37:16,163
Su cara está reducida.
445
00:37:16,763 --> 00:37:20,082
Similares a las hechas por ciertas tribus
salvajes de las indias occidentales.
446
00:37:20,282 --> 00:37:23,162
Este hombre fue asesinado,
torturado, masacrado.
447
00:37:23,282 --> 00:37:25,562
Le hicieron beber plomo fundido.
448
00:37:25,721 --> 00:37:27,561
Entrañas quemadas, cabeza reducida,
449
00:37:27,761 --> 00:37:30,360
órganos destruidos.
Un terrible final.
450
00:37:30,521 --> 00:37:32,520
Le dispararon a un hombre
451
00:37:32,641 --> 00:37:35,120
que se había atragantado con plomo fundido.
452
00:37:42,199 --> 00:37:46,198
Por la presente le informo
con una orden dictada
453
00:37:46,399 --> 00:37:49,759
por el conde de Saint-Florentin,
ministro del rey
454
00:37:49,958 --> 00:37:53,278
a cargo de la ciudad de París
y sus alrededores,
455
00:37:53,518 --> 00:37:56,478
para detener toda investigación,
456
00:37:56,637 --> 00:37:59,557
indagación y apertura
de dicho individuo
457
00:37:59,717 --> 00:38:01,637
y para entregar al cuerpo,
458
00:38:01,797 --> 00:38:04,557
que se transferirá
a los fideicomisarios de la familia.
459
00:38:06,476 --> 00:38:07,996
Es suyo, Monsieur.
460
00:38:16,835 --> 00:38:19,035
Mi palabra!
Monsieur de Saint-Florentin.
461
00:38:19,514 --> 00:38:21,394
La cuchilla fue izada alto.
462
00:38:21,554 --> 00:38:24,873
Algunos conocen su deber.
Otros hacen su trabajo.
463
00:38:30,593 --> 00:38:33,713
Has rastreado
al joven Gilles de Ruissec?
464
00:38:34,113 --> 00:38:36,273
Sin la menor dificultad.
465
00:38:36,432 --> 00:38:37,552
Vidame Gilles,
466
00:38:37,712 --> 00:38:39,632
vizconde a la muerte de Lionel,
467
00:38:39,832 --> 00:38:42,992
vive en la casa Ruissec
donde tenemos prohibido ir.
468
00:38:43,151 --> 00:38:44,712
Visconde?
469
00:38:46,151 --> 00:38:47,111
Es un motivo.
470
00:38:47,750 --> 00:38:51,990
Vidame Gilles pudo haber asesinado a
su hermano mayor para ser un vizconde.
471
00:38:52,150 --> 00:38:53,870
Pensé que estábamos fuera del caso.
472
00:38:54,070 --> 00:38:54,910
Lo sé.
473
00:38:55,510 --> 00:38:57,110
Soy persistente.
474
00:38:57,990 --> 00:38:59,669
Para los fines del vizconde,
475
00:38:59,830 --> 00:39:02,389
El caso está efectivamente cerrado.
476
00:39:03,349 --> 00:39:04,229
sin embargo...
477
00:39:05,389 --> 00:39:07,668
Para su madre, la Condesa,
478
00:39:07,788 --> 00:39:09,068
No lo está.
479
00:39:12,188 --> 00:39:14,908
El cuerpo fue examinado
por el doctor Morand.
480
00:39:15,827 --> 00:39:19,627
Su informe confirma mis sospechas.
Su columna vertebral fue quebrada.
481
00:39:28,386 --> 00:39:29,986
Voy a visitar a una actriz
482
00:39:30,185 --> 00:39:32,786
de quien vino este boleto.
483
00:39:32,945 --> 00:39:34,345
La Bichelière.
484
00:39:34,505 --> 00:39:38,264
Esas chicas son de suave lenguaje,
calientes y sobre todo picantes.
485
00:39:39,344 --> 00:39:41,024
No tengo la intención de comerlas.
486
00:39:42,544 --> 00:39:45,663
Volviendo a la casa de Ruissec.
487
00:39:46,343 --> 00:39:49,943
Encuentra una excusa para levantar
los precintos y entrar
488
00:39:50,143 --> 00:39:52,382
y llevar a cabo una nueva búsqueda.
489
00:39:54,742 --> 00:39:57,222
Voy a encontrar más difícil entrar
de lo que le costará a Ud.
490
00:40:00,262 --> 00:40:01,581
Buenas noches, Monsieur.
491
00:40:10,821 --> 00:40:12,420
Vamos!
492
00:40:15,340 --> 00:40:16,460
Te adoro.
493
00:40:24,818 --> 00:40:27,659
Aquí, mi Monsieur.
Eros deshace
494
00:40:27,858 --> 00:40:29,338
por la mala fortuna.
495
00:40:37,417 --> 00:40:40,216
Encontrarás lo que buscas
en el entrepiso.
496
00:40:40,576 --> 00:40:42,176
Subiendo la escalera de color rojo.
497
00:40:56,294 --> 00:40:59,334
¿A qué debo el placer de
vuestra visita, Monsieur?
498
00:40:59,534 --> 00:41:02,854
Para las cuentas de los acreedores,
volver a las 5:00.
499
00:41:03,413 --> 00:41:06,014
Es el horario en que Mademoiselle
se encuentra en el teatro.
500
00:41:09,973 --> 00:41:12,653
¿Quién eres tú,
joven impertinente?
501
00:41:12,812 --> 00:41:15,772
Nicolas Le Floch.
Comisario de la Policía del Châtelet.
502
00:41:16,772 --> 00:41:17,732
Pero tú eres
503
00:41:17,932 --> 00:41:22,051
demasiado joven y apetecible
para ser un policia.
504
00:41:23,131 --> 00:41:24,210
Usted es una prueba Mademoiselle
505
00:41:24,411 --> 00:41:25,650
que el valor...
506
00:41:32,770 --> 00:41:36,049
¿Pues bien, Monsieur?
¿Qué es eso?
507
00:41:37,849 --> 00:41:40,289
Aquí tengo un boleto
508
00:41:40,449 --> 00:41:43,168
sobre el cual me gustaría oir su opinión.
509
00:42:01,046 --> 00:42:02,646
¿De dónde sacaste eso?
510
00:42:03,925 --> 00:42:06,246
Un amigo,
El Visconde Lionel de Ruissec.
511
00:42:07,125 --> 00:42:10,925
- El me habló de sus encantos...
- Lionel de Ruissec?
512
00:42:11,085 --> 00:42:14,804
No me hables de esa mierda!
513
00:42:14,965 --> 00:42:20,123
Un cerdo que me robó, me cogió y
luego me abandonó!
514
00:42:23,083 --> 00:42:25,483
- Te abandonó?
- Sí.
515
00:42:25,643 --> 00:42:28,202
Él actuaba tan fiel y devoto
516
00:42:28,363 --> 00:42:30,282
luego se fue con otra.
517
00:42:32,242 --> 00:42:33,962
No había mucho respiro.
518
00:42:34,162 --> 00:42:37,082
Él me dejó!
¿Y por quién por favor?
519
00:42:37,241 --> 00:42:40,321
Alguna puta rancia de la corte!
520
00:42:42,001 --> 00:42:43,801
Mademoiselle de la Sauvetet!
521
00:42:45,601 --> 00:42:48,680
Nadie sabe de ella.
Afirman que pinta.
522
00:42:48,840 --> 00:42:52,759
Eso significa que ella es vieja
y espantosamente fea.
523
00:42:54,759 --> 00:42:56,119
Pero ella es rica.
524
00:42:56,919 --> 00:42:58,359
Eso excusa todo.
525
00:42:59,279 --> 00:43:00,478
Y el Visconde Lionel?
526
00:43:00,918 --> 00:43:02,318
¿El?
527
00:43:02,478 --> 00:43:04,158
Está quebrado.
528
00:43:04,318 --> 00:43:06,358
Ni siquiera puede pagar mis deudas.
529
00:43:10,158 --> 00:43:14,077
¿Me quiere en el hospital
con un camisón?
530
00:43:17,837 --> 00:43:19,237
¿Qué será de mí?
531
00:44:04,430 --> 00:44:05,270
¿Si?
532
00:44:05,470 --> 00:44:07,310
Tome asiento, mi amigo.
533
00:44:07,470 --> 00:44:09,149
Tenemos que hablar.
534
00:44:11,070 --> 00:44:12,390
El lugar bien puede
535
00:44:12,589 --> 00:44:14,429
parecer incongruente,
536
00:44:14,589 --> 00:44:17,989
pero yo quería estar lejos
de los oídos indiscretos.
537
00:44:18,868 --> 00:44:21,948
Oí al Monsieur de Saint-Florentin,
ministro del rey,
538
00:44:22,108 --> 00:44:24,508
que ayer recibió inmediatamente
539
00:44:24,708 --> 00:44:27,108
a su jefe de la policía,
al Monsieur de Sartine.
540
00:44:27,267 --> 00:44:31,147
¿Esto condujo a la orden
a abandonar el caso?
541
00:44:31,306 --> 00:44:32,147
Sí.
542
00:44:32,346 --> 00:44:34,826
- El cadáver fue trasladado?
- Sí.
543
00:44:35,506 --> 00:44:40,186
Oí del Dr. Scemacgus que su
diagnóstico fue completado.
544
00:44:40,385 --> 00:44:41,266
En efecto.
545
00:44:41,505 --> 00:44:43,905
- No hay duda de que fue un asesinato?
- Ninguna.
546
00:44:45,545 --> 00:44:48,665
Me temo que este asunto
está tomando un giro desagradable.
547
00:44:50,705 --> 00:44:53,744
Madame de Pompadour
quiere verlo mañana
548
00:44:53,904 --> 00:44:55,824
En el Castillo de Choisy.
549
00:44:56,064 --> 00:44:59,783
- En su papel de marqués.
- Desacostumbrado papel.
550
00:44:59,943 --> 00:45:02,183
Ella quiere que permanezca en secreto.
551
00:45:02,383 --> 00:45:03,863
Buena suerte, amigo mío.
552
00:45:21,301 --> 00:45:23,460
lo atenderá inmediatamente.
553
00:45:23,620 --> 00:45:25,140
- ¿Inmediatamente?
- Sí
554
00:45:31,179 --> 00:45:32,899
¿Me estás huyendo, Nicolas?
555
00:45:33,939 --> 00:45:35,019
Usted está huyendo...
556
00:45:37,058 --> 00:45:41,138
Monsieur Choiseul me dijo lo contento que estaba
el Baron van Eyck.
557
00:45:41,937 --> 00:45:43,258
Los hechos se establecieron.
558
00:45:44,138 --> 00:45:47,097
El contrabandista identificado
y al poco tiempo arrestado.
559
00:45:47,937 --> 00:45:50,457
El barón absuelto de toda sospecha.
560
00:45:51,537 --> 00:45:52,496
El Rey...
561
00:45:53,297 --> 00:45:55,656
le encantó la historia de sus hazañas.
562
00:45:56,456 --> 00:45:59,415
Bravo, Comisario, bravo.
563
00:46:00,736 --> 00:46:01,696
He oído, también,
564
00:46:02,855 --> 00:46:04,295
por cierto,
565
00:46:05,215 --> 00:46:08,815
de la malograda muerte de la
Condesa de Ruissec.
566
00:46:08,974 --> 00:46:11,134
Y la misma desgracia
567
00:46:11,734 --> 00:46:13,454
Casi le costó a UD. la vida.
568
00:46:16,894 --> 00:46:18,293
Tengo mis fuentes.
569
00:46:19,373 --> 00:46:21,292
como Ud. tiene las suyas.
570
00:46:22,133 --> 00:46:25,973
¿Qué sabe usted de intrigas palaciegas,
Comisario?
571
00:46:28,652 --> 00:46:32,491
Lo poco que aprendí
mal me dispone a aprender más.
572
00:46:33,851 --> 00:46:36,091
Yo los disfruto un poco.
573
00:46:37,411 --> 00:46:40,210
este juego comenzó a jugarse
en un triángulo.
574
00:46:42,210 --> 00:46:44,930
En este punto, la cima, es el Rey.
575
00:46:45,730 --> 00:46:46,730
Aquí,
576
00:46:47,410 --> 00:46:48,850
El delfín.
577
00:46:50,169 --> 00:46:52,329
Como él está rodeado de pedantes piadosas
578
00:46:52,529 --> 00:46:54,809
que incesantemente censuran su conducta
579
00:46:55,448 --> 00:46:57,328
y estigamtizan a sus favoritas,
580
00:46:57,808 --> 00:46:59,568
El Rey se ha alejado de él.
581
00:46:59,768 --> 00:47:02,407
Los que se quejan sobre el poder
gravitan alrededor
582
00:47:02,608 --> 00:47:04,167
del heredero al trono.
583
00:47:04,367 --> 00:47:06,327
Así que, el delfín, de mala gana
584
00:47:07,327 --> 00:47:09,766
e incluso sin saberlo,
585
00:47:09,927 --> 00:47:12,886
es ahora el líder
de un grupo de rebeldes.
586
00:47:13,767 --> 00:47:17,845
Madame de Pompadour, ella misma
lo considera su enemigo.
587
00:47:18,845 --> 00:47:20,126
¿Madame de Pompadour?
588
00:47:20,285 --> 00:47:22,965
El último punto del triángulo.
589
00:47:23,965 --> 00:47:25,405
Pero no menos valioso.
590
00:47:26,924 --> 00:47:30,764
Creo que tienes que conocerla.
591
00:47:33,244 --> 00:47:34,884
Iba a ser un secreto.
592
00:47:35,323 --> 00:47:37,523
Desearía que no sucediera.
593
00:47:39,042 --> 00:47:40,722
Le ordeno a Le Floch,
594
00:47:40,923 --> 00:47:43,922
pero en cuanto al marqués de Ranreuil...
595
00:47:45,122 --> 00:47:48,881
Que haga lo que le plazca.
Con La Pompadour en el juego,
596
00:47:49,881 --> 00:47:51,201
la apuesta es alta.
597
00:47:54,840 --> 00:47:57,920
Vaya. pero sea cauteloso.
Mantenga a Bourdeau cerca.
598
00:48:00,000 --> 00:48:01,080
Lo necesitamos.
599
00:48:08,660 --> 00:48:10,160
Continuará...
600
00:48:49,462 --> 00:48:52,622
El hombre con vientre de plomo
601
00:48:54,902 --> 00:48:57,623
Segunda Parte
602
00:49:27,785 --> 00:49:31,305
Monsieur Le Floch. Estoy segura de que
Puedo confiar en su lealtad.
603
00:49:32,585 --> 00:49:36,185
¿Sabía que el rey estuvo
preocupado por Ud. varias veces?
604
00:49:36,385 --> 00:49:39,946
Las funciones de su servicio
me deja poco tiempo para cortesías.
605
00:49:40,106 --> 00:49:42,546
Oí que eras sincero y directo.
¡Por supuesto!
606
00:49:42,706 --> 00:49:44,666
Sin embargo, usted es demasiado discreto
607
00:49:44,826 --> 00:49:47,466
Para el rey, ud. es
el marqués de Ranreuil...
608
00:49:47,666 --> 00:49:49,986
El Marqués de Ranreuil,
mi padrino,
609
00:49:50,146 --> 00:49:52,347
antes de que yo me enterara
de que era mi padre,
610
00:49:52,507 --> 00:49:55,747
me enseñó que el valor de un hombre
no proviene de su nacimiento
611
00:49:55,907 --> 00:49:57,547
pero si de lo que hace con su vida.
612
00:49:57,707 --> 00:50:01,707
Lo mismo es cierto para las mujeres.
mi apellido de nacimiento es Poisson.
613
00:50:02,507 --> 00:50:05,828
Digo esto para mostrarle
que estamos seguros de
614
00:50:05,988 --> 00:50:06,988
de su lealtad.
615
00:50:07,548 --> 00:50:08,908
Tome asiento, Monsieur.
616
00:50:10,428 --> 00:50:12,308
Monsieur de Sartine
le asignó para investigar
617
00:50:12,508 --> 00:50:15,188
la misteriosa muerte
del vizconde de Ruissec.
618
00:50:16,308 --> 00:50:17,989
Usted está bien informada.
619
00:50:21,389 --> 00:50:23,309
De hecho lo estoy.
620
00:50:23,469 --> 00:50:25,029
Especialmente en la corte.
621
00:50:25,469 --> 00:50:27,189
Procuro proteger al rey.
622
00:50:27,509 --> 00:50:29,349
Incluso de sí mismo, si es necesario.
623
00:50:30,149 --> 00:50:31,750
Un propósito peligroso.
624
00:50:31,950 --> 00:50:35,510
Le pregunté al Monsieur de Saint-Florentin
y al jefe de la policía
625
00:50:35,670 --> 00:50:38,670
para ahorrar a Su Majestad
los detalles de estas muertes.
626
00:50:42,830 --> 00:50:43,870
está Usted callado.
627
00:50:44,070 --> 00:50:47,151
Esto no es más que la primera ronda.
Espero el remate.
628
00:50:49,511 --> 00:50:52,031
La familia de Ruissec,
desfavorecidos por el rey,
629
00:50:52,191 --> 00:50:53,871
Tengo razones para temer que
630
00:50:54,031 --> 00:50:58,151
conspiran con la Iglesia
y los que desean verme partir.
631
00:51:05,792 --> 00:51:07,272
"Para la puta del rey.
632
00:51:07,432 --> 00:51:10,032
"Dios permitió a los filisteos
a conquistarnos
633
00:51:10,232 --> 00:51:13,233
"para castigar a Francia
por sus pecados y dejadez."
634
00:51:14,273 --> 00:51:16,593
Me hacen responsable de todo!
635
00:51:16,753 --> 00:51:18,233
Encontré esta nota
636
00:51:18,433 --> 00:51:19,553
ante la puerta de mis aposentos.
637
00:51:19,713 --> 00:51:21,273
Permítame madame, voy a encontrar al mensajero.
638
00:51:21,473 --> 00:51:24,273
Sí. Pero es una hidra en constante crecimiento.
639
00:51:24,873 --> 00:51:26,634
Veo peligro por delante.
640
00:51:26,834 --> 00:51:28,394
Temo por la vida del rey.
641
00:51:29,354 --> 00:51:30,434
Investigue Monsieur Le Floch.
642
00:51:30,874 --> 00:51:34,674
Investigue con celo y aplicación.
Estaremos agradecidos.
643
00:51:37,514 --> 00:51:39,275
El destino del rey depende de ello.
644
00:51:43,795 --> 00:51:47,195
Se habla de conspiración
contra la vida del rey.
645
00:51:47,355 --> 00:51:49,315
Su amante lo teme.
646
00:51:49,475 --> 00:51:50,995
¿Y su opinión?
647
00:51:51,155 --> 00:51:53,236
Tiende a la prudencia.
648
00:52:04,396 --> 00:52:05,556
¿Cómo fue su visita?
649
00:52:05,756 --> 00:52:08,717
Me volví
antes de haber entrado.
650
00:52:10,117 --> 00:52:14,397
La capilla ardiente se estableció.
El funeral es en dos días.
651
00:52:14,597 --> 00:52:16,277
Esa sería el momento perfecto.
652
00:52:17,157 --> 00:52:19,357
La habitación del vizconde
tiene algún misterio .
653
00:52:19,517 --> 00:52:21,198
Tengo que buscar una vez más.
654
00:52:22,118 --> 00:52:23,758
El tiempo parece estar presionándonos.
655
00:52:24,478 --> 00:52:26,718
Vamos a volver allí esta noche.
656
00:52:26,878 --> 00:52:28,758
¿Seguimos buscando a Gilles de Ruissec?
657
00:52:29,278 --> 00:52:30,318
Más que nunca.
658
00:52:31,518 --> 00:52:33,279
La pieza perdida del rompecabezas.
659
00:52:33,479 --> 00:52:36,919
Le pregunté a la señora rumor.
Es un habitual de Paulet.
660
00:52:42,399 --> 00:52:44,999
Usted es encantadora.
Béseme. Por favor.
661
00:52:45,159 --> 00:52:46,279
Estoy de acuerdo.
662
00:52:47,000 --> 00:52:49,200
Me has puesto duro como una piedra.
663
00:52:49,360 --> 00:52:51,160
No me puedo contener.
664
00:52:51,320 --> 00:52:52,640
Tengo que estar dentro tuyo.
665
00:52:53,040 --> 00:52:55,120
¿Qué pasa si tu amo nos sorprende?
666
00:52:55,280 --> 00:52:57,880
Estoy tan caliente que te haría
mía de cualquier manera.
667
00:52:58,080 --> 00:52:59,760
Vamos, mi amigo...
668
00:52:59,960 --> 00:53:03,281
Más pasión!
Usted debería ser un hombre poseído.
669
00:53:04,121 --> 00:53:07,841
Sé que es sólo un ensayo
pero deberíamos sentir su ardor.
670
00:53:08,041 --> 00:53:11,121
Y tú, déjate llevar,
sé más provocativa.
671
00:53:11,281 --> 00:53:12,921
Estaremos entre los fanáticos del drama.
672
00:53:15,402 --> 00:53:16,682
La casa le otorga
673
00:53:16,882 --> 00:53:19,762
unos instantes de gracia
mientras hablo
674
00:53:19,962 --> 00:53:22,122
con el Monsieur Nicolás.
Entonces comenzamos otra vez!
675
00:53:24,802 --> 00:53:27,402
No ha abandonado el teatro.
676
00:53:28,243 --> 00:53:31,003
¡Qué nervios! ¡Qué pasión!
¡Qué refinamiento!
677
00:53:31,403 --> 00:53:32,763
Uno se gana la vida.
678
00:53:32,963 --> 00:53:35,443
Espero unos clientes
que están al llegar
679
00:53:35,603 --> 00:53:38,323
trataré reavivar su ardor
viendo a mis actores...
680
00:53:38,763 --> 00:53:41,444
Entonces mis niñas irán por ellos.
681
00:53:43,324 --> 00:53:44,244
¿Cómo va el negocio?
682
00:53:44,444 --> 00:53:46,324
No me quejo.
683
00:53:46,524 --> 00:53:48,604
Siempre está muy bien frecuentado.
684
00:53:49,404 --> 00:53:52,124
Aquí el placer es variado
y de alta calidad.
685
00:53:52,284 --> 00:53:54,044
No hay sorpresas desagradables.
686
00:53:55,005 --> 00:53:57,445
He oído que usted visita otros lugares.
687
00:53:59,005 --> 00:54:00,685
Bonita pieza, esa Bichelière.
688
00:54:00,885 --> 00:54:03,245
Una hermosa prostituta,
Bonitos ojos.
689
00:54:03,365 --> 00:54:05,125
Ella ha emplumado su nido.
690
00:54:05,925 --> 00:54:09,606
Estuve a punto la llevé pero
ella decidió buscar en otra parte.
691
00:54:11,126 --> 00:54:13,606
Usted sabe todo acerca de la prostitución.
692
00:54:14,246 --> 00:54:16,806
Se conoce su procedencia?
693
00:54:17,606 --> 00:54:19,646
No. Lo único que sabemos
que ella puede bailar,
694
00:54:20,526 --> 00:54:23,887
cantar, actuar y montar a caballo
como un muchacho.
695
00:54:24,087 --> 00:54:27,567
Anduvo por los alrededores
con una banda de gitanos.
696
00:54:29,727 --> 00:54:30,647
También sabemos
697
00:54:30,847 --> 00:54:34,447
que desangraba al joven vizconde,
698
00:54:34,607 --> 00:54:36,008
Lionel de Ruissec.
699
00:54:37,208 --> 00:54:39,488
¿Está entre sus clientes también?
700
00:54:39,968 --> 00:54:41,768
No, la Bichelière era suficiente.
701
00:54:42,568 --> 00:54:46,088
Pero tengo al hermano menor.
Vidame Gilles de Ruissec.
702
00:54:46,248 --> 00:54:48,408
De aspecto enfermizo,
jugador de mala suerte.
703
00:54:48,608 --> 00:54:50,649
Todo el mundo lo evita.
704
00:54:50,809 --> 00:54:53,889
Malicioso, desagradable.
Un libertino cínico.
705
00:54:54,049 --> 00:54:57,649
Siempre está flanqueado por su hombre
de confianza, un tipo desagradable
706
00:54:57,809 --> 00:54:59,129
pero bien conectado.
707
00:55:00,129 --> 00:55:02,810
Cierto Truche de la Chaux.
708
00:55:03,610 --> 00:55:05,810
Baja nobleza.
Nada especial.
709
00:55:05,970 --> 00:55:07,650
Siempre juntos como uña y carne,
710
00:55:08,090 --> 00:55:10,250
soñando con algo malvado.
711
00:55:11,010 --> 00:55:11,850
aquí.
712
00:55:14,050 --> 00:55:18,291
Pensé que te había prohibido la ejecución de
ambos, la prostitución y el juego.
713
00:55:19,371 --> 00:55:21,451
No te pongas altanero.
714
00:55:28,811 --> 00:55:31,172
¿Sabe de dónde proviene esta joya ?
715
00:55:32,012 --> 00:55:33,052
¿Dónde lo conseguiste?
716
00:55:33,212 --> 00:55:36,492
El otro día, el joven de Ruissec
había sido esquilmado.
717
00:55:36,652 --> 00:55:39,612
Como garantía, dejó
El anillo de Truche de la Chaux.
718
00:55:40,292 --> 00:55:43,493
Con la condición de que negocie
el pago al acreedor.
719
00:55:44,173 --> 00:55:47,053
¿Ves cómo yo soy abierta contigo?
720
00:55:47,213 --> 00:55:49,333
Y yo te he dado el anillo.
721
00:56:50,777 --> 00:56:53,818
Algunas obras de la literatura
dura y blanda,
722
00:56:55,418 --> 00:56:56,698
pero más especialmente
723
00:56:56,898 --> 00:57:00,738
serios textos académicos jesuitas.
724
00:57:07,299 --> 00:57:09,219
Extraño, para un joven soldado.
725
00:58:15,064 --> 00:58:16,384
Al mal tiempo buena cara.
726
00:58:16,584 --> 00:58:19,704
Hemos resuelto el misterio
del valet descalzo.
727
00:58:20,544 --> 00:58:22,224
Carbón!
728
00:58:23,264 --> 00:58:26,065
Justo aquí lo
puso ese maldito Lambert,
729
00:58:26,185 --> 00:58:28,425
valet del joven conde de Ruissec.
730
00:58:36,905 --> 00:58:38,265
Debemos encontrarlo.
731
00:58:38,465 --> 00:58:41,346
- Lambert nos puede decir mucho.
- Al amanecer.
732
00:58:41,506 --> 00:58:44,186
Me temo que el hombre
puede resultar elusivo.
733
00:58:44,626 --> 00:58:47,986
Ve esta portada?
Ha sido apresuradamente vuelta a pegar
734
00:58:48,186 --> 00:58:49,546
de una manera torpe.
735
00:58:50,546 --> 00:58:53,587
Apuesto a que tiene guardada
una sorpresa también!
736
00:59:06,347 --> 00:59:07,948
"Para la puta del rey.
737
00:59:08,108 --> 00:59:11,548
"Dios permitió a los filisteos
a conquistarnos
738
00:59:11,708 --> 00:59:15,508
"para castigar a Francia
por sus pecados y dejadez."
739
00:59:15,668 --> 00:59:16,508
El borrador!
740
00:59:20,789 --> 00:59:23,149
Parece haber una ruta indicada.
741
00:59:24,709 --> 00:59:25,829
Pero, ¿cuál?
742
00:59:29,949 --> 00:59:32,789
Mira los extractos
subrayados con lápiz.
743
00:59:32,909 --> 00:59:34,470
Una copia idéntica.
744
00:59:34,670 --> 00:59:36,710
Sin duda, la mano del vizconde.
745
00:59:38,310 --> 00:59:40,310
Estas son las llamadas a regicidio.
746
00:59:40,470 --> 00:59:42,910
¿Tratan de hacer daño al rey?
747
00:59:43,070 --> 00:59:44,070
Esto es muy serio.
748
00:59:44,510 --> 00:59:46,510
Se parece mucho a un complot.
749
00:59:47,551 --> 00:59:50,431
Debemos advertir al Monsieur de Sartine inmediatamente.
750
00:59:50,551 --> 00:59:52,711
No esta noche. Está en Versalles.
751
00:59:53,271 --> 00:59:56,871
Tú llevas las evidencia condenatoria.
Los caminos no son seguros.
752
00:59:57,071 --> 01:00:00,992
Una escolta es prudente
si usted busca ser discreto.
753
01:00:01,152 --> 01:00:03,192
Lo mejor es enemigo de lo bueno.
754
01:00:03,352 --> 01:00:04,712
Espere hasta la mañana.
755
01:00:07,632 --> 01:00:10,912
Me temía que era un ave nocturna
colgando de la lámpara!
756
01:00:11,072 --> 01:00:12,592
En lugar de...
757
01:00:13,432 --> 01:00:14,953
La dama con gafas azules
758
01:00:15,153 --> 01:00:18,673
vive en una abadía cerca de Versalles.
No se puede perder.
759
01:00:18,873 --> 01:00:20,673
Está en un gran terreno con malezas.
760
01:00:20,873 --> 01:00:21,753
¿Ella tiene un nombre?
761
01:00:21,913 --> 01:00:24,993
Madeimoselle de la Sauvetet,
según los vecinos.
762
01:00:26,313 --> 01:00:28,514
Pero ninguno de ellos la conoce.
763
01:00:36,874 --> 01:00:38,434
Tenga cuidado, Monsieur.
764
01:00:38,634 --> 01:00:42,155
Como Chevalier d'Eon,
se pone de pie para mear.
765
01:00:44,075 --> 01:00:47,235
Mi trabajo a menudo me lleva
al otro lado de la ley.
766
01:00:47,395 --> 01:00:50,355
Prefiero que sea mi deudor
que estar en deuda.
767
01:01:42,839 --> 01:01:44,759
Anúncieme a madeimoselle de la Sauvetet.
768
01:01:45,199 --> 01:01:46,359
Ya veremos.
769
01:01:46,759 --> 01:01:47,839
¿Quién es usted?
770
01:01:48,039 --> 01:01:49,760
El Marqués de Ranreuil, Monsieur.
771
01:02:06,641 --> 01:02:08,121
¿Puedo ayudarlo, Monsieur?
772
01:02:10,561 --> 01:02:11,721
Le imaginaba,
773
01:02:11,921 --> 01:02:13,001
madeimoselle,
774
01:02:14,121 --> 01:02:15,121
con mayores galas.
775
01:02:15,281 --> 01:02:17,322
Éste traje es de reciente luto.
776
01:02:17,482 --> 01:02:19,122
Vaya al grano, Monsieur.
777
01:02:20,082 --> 01:02:23,042
Me gustaría hablar con usted
en privado.
778
01:02:23,202 --> 01:02:24,042
No es necesario.
779
01:02:24,242 --> 01:02:27,842
Estas personas no escuchan nada
de la sutileza de nuestra lengua.
780
01:02:28,002 --> 01:02:30,123
¿Por qué quiere verme?
781
01:02:30,283 --> 01:02:33,123
Su compromiso con
el vizconde de Ruissec.
782
01:02:35,163 --> 01:02:37,243
Usted insulta mi dolor.
783
01:02:37,403 --> 01:02:39,043
El vizconde está muerto.
784
01:02:39,203 --> 01:02:40,883
Su madre también.
785
01:02:41,883 --> 01:02:45,644
Aunque lo respeto,
su dolor parece convencional.
786
01:02:46,444 --> 01:02:50,164
Pensé que estaría llorando
por la muerte de alguien tan querido.
787
01:02:50,324 --> 01:02:54,044
Apenas nos conocíamos.
Nuestros padres arreglaron el compromiso.
788
01:02:54,844 --> 01:02:57,325
¿Qué sabes ud.
sobre el vizconde?
789
01:02:58,165 --> 01:03:00,685
¿Dónde conoció al objeto de su pasión?.
790
01:03:01,525 --> 01:03:05,445
Cómo se hizo anunciar el compromiso.
Usted sabe quién soy.
791
01:03:05,605 --> 01:03:07,445
Yo lo sé.
792
01:03:07,605 --> 01:03:10,245
Y usted me está haciendo perder el tiempo.
793
01:03:10,365 --> 01:03:12,166
Mire mi vestido, Monsieur.
794
01:03:12,366 --> 01:03:16,326
Iba a la iglesia a presentar
mis últimos respetos al vizconde
795
01:03:16,526 --> 01:03:17,806
y a su madre.
796
01:03:19,446 --> 01:03:21,646
¿Quiere usted venir conmigo?
797
01:03:21,766 --> 01:03:25,647
- Voy a tener que detenerla.
- De hecho, usted podría intentarlo.
798
01:03:25,807 --> 01:03:27,687
Si no fuera que no puede.
799
01:03:28,447 --> 01:03:32,287
Pero usted no puede poner su dinero
donde está su boca.
800
01:03:33,087 --> 01:03:35,007
Mire a su alrededor, Monsieur.
801
01:03:35,167 --> 01:03:36,687
Usted está solo.
802
01:03:36,847 --> 01:03:38,248
Mis hombres son muchos.
803
01:03:38,448 --> 01:03:42,248
A menos que tenga la intención
hacer público
804
01:03:42,488 --> 01:03:44,808
lo que por lo general se mantiene privado.
805
01:03:46,248 --> 01:03:47,888
Muéstrenle la salida.
806
01:04:21,851 --> 01:04:23,491
¿Usted mencionó evidencia?
807
01:04:29,731 --> 01:04:33,652
Dos de las notas son transparentes.
El dibujo no tanto.
808
01:04:33,812 --> 01:04:35,012
¿Un plano?
809
01:04:38,092 --> 01:04:40,892
Es un plano del Castillo de Versalles.
810
01:04:41,052 --> 01:04:42,012
Mire, Sartine.
811
01:04:43,732 --> 01:04:46,613
La Corte de los Príncipes
el Paseo de Ministros.
812
01:04:46,773 --> 01:04:47,693
Este rectángulo,
813
01:04:47,893 --> 01:04:50,613
el Salón de los Espejos.
La Escalera de los Embajadores.
814
01:04:50,773 --> 01:04:53,053
Este cuadro es donde estamos ahora.
815
01:04:53,213 --> 01:04:56,813
El itinerario del rey
al regresar a sus apartamentos.
816
01:04:57,373 --> 01:05:00,894
Éste plano muestra la intención
de penetrar en el palacio.
817
01:05:01,734 --> 01:05:04,254
Algunas de estas anotaciones
se puede ver aquí
818
01:05:04,454 --> 01:05:08,054
oculta indicaciones secretas
a los que no tenemos la clave.
819
01:05:08,854 --> 01:05:10,174
Peligro claro e inminente.
820
01:05:12,094 --> 01:05:13,335
¿De dónde sacó esto?
821
01:05:13,535 --> 01:05:16,935
De la biblioteca del difunto vizconde
Lionel de Ruissec.
822
01:05:20,095 --> 01:05:21,935
Me propongo influir en este caso.
823
01:05:22,095 --> 01:05:25,495
Que permanezca en secreto,
pero lo quiero desenredado rápidamente.
824
01:05:25,695 --> 01:05:26,696
Aquí.
825
01:05:27,296 --> 01:05:28,856
Dos cartas selladas.
826
01:05:30,736 --> 01:05:34,296
Dos armas en blanco
que usted tiene el poder de activar.
827
01:05:35,136 --> 01:05:36,216
Monsieur Le Floch.
828
01:05:37,736 --> 01:05:39,256
Nadie pondrá en duda
829
01:05:39,416 --> 01:05:43,017
los medios que juzgue necesarios
utilizar para resolver esto.
830
01:06:08,459 --> 01:06:09,819
Aquí está el dinero!
831
01:06:10,019 --> 01:06:12,299
Vamos, Monsieur.
Yo no le conozco.
832
01:06:12,459 --> 01:06:15,019
Hemos tropezado en Choisy.
833
01:06:15,179 --> 01:06:17,379
Corriendo Fuera de una habitación..
834
01:06:17,539 --> 01:06:20,339
Usted es un mal actor.
¿Quién es usted?
835
01:06:20,499 --> 01:06:22,340
Un pícaro llamado de la Chaux.
836
01:06:23,460 --> 01:06:25,100
Truche de la Chaux.
837
01:06:30,140 --> 01:06:31,780
Un animal de mala reputación.
838
01:06:31,940 --> 01:06:34,541
Un bueno para nada que seduce
acompañantes de la señora,
839
01:06:34,741 --> 01:06:38,021
sirvientas, camareras,
a veces incluso lacayos.
840
01:06:38,181 --> 01:06:39,901
Engañoso, astuto
841
01:06:40,101 --> 01:06:41,541
y saqueador.
842
01:06:41,701 --> 01:06:42,581
De la Chaux...
843
01:06:42,741 --> 01:06:46,221
Su nombre apareció recientemente
en un caso ...
844
01:06:46,381 --> 01:06:49,942
No pido nada más.
Especialmente detalles.
845
01:06:50,142 --> 01:06:52,262
Sólo quiero advertirle.
846
01:06:52,462 --> 01:06:55,582
Truche de la Chaux es conocido
como las orejas de la señora.
847
01:06:55,742 --> 01:06:59,062
Al parecer, la familia de Ruissec
lo ven con buenos ojos.
848
01:06:59,262 --> 01:07:01,062
¿Ambos? Cómo puede ser eso?
849
01:07:01,222 --> 01:07:03,383
El afán de lucro, simplemente.
850
01:07:03,543 --> 01:07:05,143
Vamos a dejar eso a un lado.
851
01:07:05,303 --> 01:07:09,823
Estoy aquí porque me han dado
una misión muy importante.
852
01:07:10,023 --> 01:07:13,663
Madame Adélaïde invita al Marqués
de Ranreuil mañana a cazar.
853
01:07:13,903 --> 01:07:17,344
- No es posible, tengo cosas importantes que hacer.
- No tienes elección.
854
01:07:17,544 --> 01:07:20,104
El rey tiene una particular
debilidad por su hija mayor.
855
01:07:20,304 --> 01:07:23,864
Le da a Madame Adélaïde
considerable importancia.
856
01:07:24,024 --> 01:07:26,264
En la corte, la trivialidad es una virtud.
857
01:07:27,224 --> 01:07:29,425
Tengo que pasar la noche en París.
858
01:07:30,385 --> 01:07:33,985
Voy a dejar mi apartamento,
mi guardaespaldas, Gaspar,
859
01:07:34,145 --> 01:07:35,825
y mi traje de caza.
860
01:07:36,025 --> 01:07:37,785
Gaspar cumplirá
861
01:07:38,025 --> 01:07:41,465
todos sus deseos como lo hace conmigo.
Adiós, Nicolás.
862
01:07:43,306 --> 01:07:47,066
- ¿Qué puedo hacer yo?
- Ensilla mi caballo, voy a hacer el resto.
863
01:08:10,948 --> 01:08:12,748
¿Por qué me estás molestando?
864
01:08:12,948 --> 01:08:15,108
Yo no molesto a nadie, Monsieur.
865
01:08:15,308 --> 01:08:18,508
Apenas a la señora.
Lo sé todo sobre ti.
866
01:08:18,668 --> 01:08:19,988
Pero las cosas han cambiado.
867
01:08:20,188 --> 01:08:22,829
Tengo poder para enviarle
a la Bastilla.
868
01:08:23,789 --> 01:08:25,309
¿Qué quieres saber?
869
01:08:27,429 --> 01:08:29,269
Usted es un jugador impenitente.
870
01:08:29,429 --> 01:08:32,069
Usted es un habitual de Paulet.
871
01:08:32,229 --> 01:08:34,669
¿Por qué hablas de Paulet?
872
01:08:34,829 --> 01:08:37,990
Yo no juego para mí.
Y odio cocange.
873
01:08:38,150 --> 01:08:40,350
Vas allí con vidame de Ruissec.
874
01:08:40,510 --> 01:08:42,590
Yo no voy con el Monsieur de Pamiers.
875
01:08:42,750 --> 01:08:45,070
Él es un jugador. Uno de mala suerte.
876
01:08:45,230 --> 01:08:47,190
A veces le pago la fianza .
877
01:08:47,390 --> 01:08:49,911
Eso es todo lo que puedo decir.
Yo estoy obligado a guardar el secreto.
878
01:08:50,071 --> 01:08:51,551
¿Por quién?
879
01:08:51,751 --> 01:08:55,791
Sólo puedo rogarle que usted me crea
Yo estaba actuando por órdenes.
880
01:08:56,671 --> 01:09:00,071
No le diga a la señora Adelaide
o soy un hombre muerto.
881
01:09:01,631 --> 01:09:03,111
El rey llama. ¿Puedo?
882
01:09:03,392 --> 01:09:05,912
Quiero hablar con usted
inmediatamente después.
883
01:09:24,393 --> 01:09:25,873
Su Majestad,
884
01:09:26,073 --> 01:09:27,753
El Marqués de Ranreuil.
885
01:09:29,193 --> 01:09:31,874
Marqués!
Con nosotros, por fin.
886
01:09:32,154 --> 01:09:35,554
Apuesto a que sólo alguna razón apremiante
887
01:09:35,754 --> 01:09:37,394
le trajo aquí
888
01:09:37,634 --> 01:09:40,554
y que madeimoselle
está implicada.
889
01:09:43,634 --> 01:09:47,595
Usted tendrá que explicar el motivo
en el futuro.
890
01:10:33,358 --> 01:10:36,278
Conocí a su padre,
al Monsieur de Ranreuil.
891
01:10:36,478 --> 01:10:38,439
Se parece mucho a él.
Ellos dicen que
892
01:10:38,839 --> 01:10:41,399
usted es tan sabio y discreto como él.
893
01:10:41,559 --> 01:10:43,959
Su humilde servidor,
Su Alteza.
894
01:10:44,119 --> 01:10:46,799
Las preocupaciones de mi círculo íntimo.
895
01:10:46,959 --> 01:10:49,519
La desgracia ha golpeado
a los pobres de Ruissecs.
896
01:10:50,039 --> 01:10:51,799
Y otras preocupaciones también.
897
01:10:52,040 --> 01:10:55,320
Robos desagradables de mi bolsillo.
898
01:10:55,480 --> 01:10:57,600
Fue traído a mi atención.
899
01:10:57,800 --> 01:11:00,360
- Joyas, señora?
- En efecto.
900
01:11:00,680 --> 01:11:03,440
Joyas como esta, por ejemplo?
901
01:11:07,321 --> 01:11:09,441
No podría jurarlo, pero similar.
902
01:11:09,601 --> 01:11:12,161
Debo mantenerla como evidencia.
903
01:11:12,401 --> 01:11:16,121
Una pregunta, señora.
¿El anillo robado era de usted?
904
01:11:16,921 --> 01:11:18,081
Sí, Monsieur.
905
01:11:19,682 --> 01:11:22,162
¿Quién llamó su atención
de estos robos?
906
01:11:22,882 --> 01:11:24,522
Madame de Pompadour se dio cuenta
907
01:11:24,682 --> 01:11:26,842
de que no usaba ciertas piezas.
908
01:11:26,962 --> 01:11:27,922
¿Madame de Pompadour?
909
01:11:28,122 --> 01:11:32,082
Hay una cierta envidia femenina
entre nosotras.
910
01:11:32,282 --> 01:11:35,443
Las joyas son a menudo una fuente
de la disputa con el rey.
911
01:11:36,923 --> 01:11:38,883
Diferencias en ambos lados,
912
01:11:39,043 --> 01:11:40,443
tanto como con la culpa.
913
01:11:40,603 --> 01:11:43,243
Usted tendrá que investigar e informar.
914
01:11:45,043 --> 01:11:46,164
Madame,
915
01:11:46,324 --> 01:11:48,804
Ud. conoce al
Monsieur Truche de la Chaux?
916
01:11:49,044 --> 01:11:50,924
El ciervo ha sido liberado.
917
01:11:51,124 --> 01:11:52,764
Tenemos que irnos. Buena caza.
918
01:12:39,047 --> 01:12:40,448
Carbón.
919
01:12:55,049 --> 01:12:55,849
Maldita sea!
920
01:13:00,529 --> 01:13:01,609
Atrás!
921
01:13:06,689 --> 01:13:07,690
¡Síguame!
922
01:13:31,771 --> 01:13:33,091
El sombrero se golpeó
923
01:13:33,291 --> 01:13:37,292
pero la armadura le ha
salvado la vida.
924
01:13:38,012 --> 01:13:39,092
Mi ropa?
925
01:13:41,092 --> 01:13:44,372
No se preocupe. Nada fue robado.
926
01:13:44,532 --> 01:13:46,212
Todo está sobre la mesa.
927
01:13:50,413 --> 01:13:52,293
Vivirás, mi buen muchacho,
928
01:13:52,453 --> 01:13:55,893
pero tendrás que ser paciente
por un par de días.
929
01:13:56,093 --> 01:13:58,933
No tengo un par de días.
¿Quién me salvó?
930
01:14:07,974 --> 01:14:09,134
Usted?
931
01:14:12,094 --> 01:14:14,134
¿Cómo pudiste, Blackbird?
932
01:14:14,294 --> 01:14:17,735
Yo comando un ejército invisible,
que está en todas partes.
933
01:14:20,495 --> 01:14:21,615
Acércate más.
934
01:14:27,175 --> 01:14:30,176
Ahora estoy doblemente en deuda con usted, Monsieur.
935
01:14:33,576 --> 01:14:34,736
¿Qué puedo hacer yo?
936
01:14:35,856 --> 01:14:39,816
Nada, Monsieur.
Al menos, no por el momento.
937
01:14:46,937 --> 01:14:48,337
Ayúdame a levantarme.
938
01:14:51,697 --> 01:14:53,977
No debemos demorar nuestra búsqueda.
939
01:15:00,498 --> 01:15:03,778
¿Tienes un libro
de escudos de armas?
940
01:15:04,298 --> 01:15:06,338
Yo tengo, Nicolás.
941
01:15:06,498 --> 01:15:10,499
Pero también tengo memoria.
Dame una descripción.
942
01:15:11,059 --> 01:15:12,739
Si no me equivoco ...
943
01:15:14,179 --> 01:15:15,699
azul, faja argenta.
944
01:15:17,339 --> 01:15:19,179
cargado con 3 o 4 salmonetes.
945
01:15:22,299 --> 01:15:26,420
La parte inferior estaba
en un estado lamentable.
946
01:15:27,660 --> 01:15:29,020
¿Estaba coronado?
947
01:15:29,620 --> 01:15:30,860
En efecto.
948
01:15:31,580 --> 01:15:34,020
Con cinco florecillas, creo.
949
01:15:34,220 --> 01:15:35,700
¿Dónde encontraste eso?
950
01:15:35,860 --> 01:15:37,461
En un carruaje viejo y fangoso,
951
01:15:37,661 --> 01:15:39,901
de madeimoselle de la Sauvetet.
¿Por qué?
952
01:15:40,101 --> 01:15:42,341
Usted ha descrito las armas
953
01:15:42,501 --> 01:15:45,061
de uno de los Languedoc
una de las familias más antiguas.
954
01:15:46,501 --> 01:15:47,941
El de Langremonts.
955
01:16:17,944 --> 01:16:19,424
Está el pájaro en el nido?
956
01:16:20,344 --> 01:16:22,664
O bien ha desaparecido o no salió.
957
01:16:23,064 --> 01:16:26,864
Nuestros hombres han estado observando
y no lo han visto.
958
01:16:26,984 --> 01:16:28,544
Espérame aquí.
959
01:16:35,985 --> 01:16:38,665
Monsieur, comisario Le Floch.
960
01:16:38,785 --> 01:16:39,665
No hace falta.
961
01:16:41,225 --> 01:16:43,625
Lo vi llegar con sus policías.
962
01:16:49,426 --> 01:16:51,146
¿Qué quiere, Monsieur?
963
01:16:52,066 --> 01:16:53,906
¿Ser testigo de la caída de Ruissecs?
964
01:16:54,346 --> 01:16:57,746
- Está a punto de terminar.
- El juego se acerca a su final.
965
01:16:57,906 --> 01:17:01,827
Sólo usted y el Monsieur de Pamiers se quedan.
Parece Un negocio sabio.
966
01:17:02,027 --> 01:17:06,027
Usted se equivoca, Marqués.
Yo nunca negociaría.
967
01:17:06,427 --> 01:17:08,947
No una pieza, ni una posición
ni una ventaja.
968
01:17:09,067 --> 01:17:10,187
La Verdad
969
01:17:10,347 --> 01:17:13,868
sobre las razones de
la muerte del vizconde contra ...
970
01:17:14,068 --> 01:17:16,668
¿Contra qué, Monsieur?
971
01:17:17,228 --> 01:17:19,388
La libertad del Monsieur de Pamiers Gilles.
972
01:17:20,508 --> 01:17:22,628
Yo tengo el poder para encarcelar a
973
01:17:22,828 --> 01:17:25,429
cualquiera que se interponga en el camino
de esta investigación.
974
01:17:28,509 --> 01:17:30,989
¿Monsieur de Saint-Florentin
me ha abandonado?
975
01:17:31,189 --> 01:17:32,509
Parece que sí, Monsieur.
976
01:17:32,669 --> 01:17:35,469
Ellos hablan de una conspiración
contra el rey.
977
01:17:36,069 --> 01:17:37,149
No diga nada.
978
01:17:37,349 --> 01:17:38,870
Se lo ruego.
979
01:17:39,670 --> 01:17:42,550
Olvida la desgracia del
Monsieur de Saint-Florentin.
980
01:17:42,710 --> 01:17:44,990
Nada lo obliga a seguir.
981
01:17:47,270 --> 01:17:49,470
¿Podría ser, Monsieur de Pamiers,
982
01:17:49,670 --> 01:17:53,951
usted conserve un vestigio
de la antigua virilidad de Ruissecs?
983
01:17:54,151 --> 01:17:57,111
No importa.
Guarde silencio, Monsieur.
984
01:17:58,031 --> 01:18:00,991
Nada de lo dicho puede ser probado.
985
01:18:01,151 --> 01:18:02,991
No obstante la gravedad de la acusación.
986
01:18:03,191 --> 01:18:07,232
Su silencio es la única muralla
contra la deshonra.
987
01:18:07,592 --> 01:18:08,872
¿Deshonra?
988
01:18:14,952 --> 01:18:17,032
Cumpla con su deber, Monsieur.
989
01:18:17,192 --> 01:18:19,913
Mi padre y yo no nos resistiremos.
990
01:18:24,873 --> 01:18:27,633
Un complot, de acuerdo con
el Monsieur de Pamiers de Ruissec.
991
01:18:27,793 --> 01:18:29,553
Un complot terrible.
992
01:18:30,553 --> 01:18:33,554
Pero es necesario razones para tramar un complot.
993
01:18:34,874 --> 01:18:36,714
Me temo, amigo mío,
994
01:18:37,554 --> 01:18:39,434
que yo no he dicho nada.
995
01:18:41,234 --> 01:18:43,194
Jean de Langremont...
996
01:18:48,635 --> 01:18:50,635
Si hubiera vivido,
997
01:18:50,795 --> 01:18:53,355
él habría sido un mariscal brillante.
998
01:18:53,515 --> 01:18:55,355
Tenía un buen ojo para las damas.
999
01:18:55,675 --> 01:18:58,195
Hasta que conoció a su alma gemela.
1000
01:18:58,995 --> 01:19:00,876
Aude de Langremont.
1001
01:19:03,276 --> 01:19:05,996
Una de las mujeres más bellas
Que he visto.
1002
01:19:06,556 --> 01:19:10,676
Derecho al patíbulo, nunca
dejó de proclamar su inocencia.
1003
01:19:10,796 --> 01:19:11,676
Y ella?
1004
01:19:12,396 --> 01:19:17,637
Aude de Langremont no resistió
la tristeza y deshonor.
1005
01:19:18,037 --> 01:19:21,477
- Ella murió poco después.
- La línea ha desaparecido?
1006
01:19:23,997 --> 01:19:27,678
El registro de la diócesis
de Saint-Nicaise de Langremont
1007
01:19:28,438 --> 01:19:30,838
menciona un bautismo,
el mismo día,
1008
01:19:30,998 --> 01:19:32,718
Hace 22 años,
1009
01:19:33,598 --> 01:19:36,078
de dos hijos, nacidos con
una hora de diferencia.
1010
01:19:36,878 --> 01:19:39,758
Yves y Marie de Langremont.
1011
01:19:39,998 --> 01:19:41,879
Marie de Langremont?
1012
01:19:46,799 --> 01:19:48,039
Monsieur Le Floch!
1013
01:19:48,199 --> 01:19:51,799
El Inspector Bourdeau le espera
con una comunicación urgente.
1014
01:19:52,999 --> 01:19:56,120
Lo encerramos, a continuación,
una mujer pidió permiso para darle
1015
01:19:56,320 --> 01:19:58,520
vino y comida a Monsieur de Pamiers de Ruissec.
1016
01:19:58,680 --> 01:20:00,880
- No lo intrigó?
- No.
1017
01:20:01,080 --> 01:20:03,440
Se le autorizó a recibir comidas
1018
01:20:03,640 --> 01:20:04,600
desde el exterior.
1019
01:20:04,760 --> 01:20:07,080
Se sentó a la mesa, con aspecto aburrido,
1020
01:20:07,240 --> 01:20:10,161
tomó un trago de vino
y cayó con convulsiones.
1021
01:20:10,681 --> 01:20:12,081
Luego murió.
1022
01:20:13,161 --> 01:20:14,721
- ¿Una mujer?
- Sí.
1023
01:20:14,881 --> 01:20:18,161
- Delicada con el rostro pintado.
- ¿Y gafas azules?
1024
01:20:24,882 --> 01:20:26,082
Muerto
1025
01:20:26,242 --> 01:20:28,242
Usted lo asesinó tan bien.
1026
01:20:29,082 --> 01:20:30,242
Ni siquiera lo intente.
1027
01:20:30,442 --> 01:20:34,282
Usted no está a la altura,
si alguna vez lo estuvo.
1028
01:20:38,203 --> 01:20:39,683
Yo sé quién es usted.
1029
01:20:40,723 --> 01:20:41,803
Exento.
1030
01:20:46,523 --> 01:20:49,364
El caso de La Pompadour.
1031
01:20:50,764 --> 01:20:53,564
Usted conspiró contra mí
con la puta del rey.
1032
01:20:53,724 --> 01:20:57,404
Intenta burlar a
Madame Adélaïde.
1033
01:20:57,564 --> 01:20:59,284
Una pregunta, Monsieur ...
1034
01:21:00,324 --> 01:21:02,004
para restaurar su humildad.
1035
01:21:04,525 --> 01:21:08,685
¿Tiene Usted una idea de la identidad
de Armande de la Sauvetet?
1036
01:21:12,645 --> 01:21:14,725
Armande de la Sauvetet?
1037
01:21:14,885 --> 01:21:16,526
¿Cómo puede ser
1038
01:21:16,686 --> 01:21:19,886
que usted consienta tal discrepancia?
1039
01:21:20,686 --> 01:21:22,086
El dinero, sin duda.
1040
01:21:22,886 --> 01:21:25,406
La ignorancia y la vanidad, tal vez.
1041
01:21:26,046 --> 01:21:29,647
El vizconde estaba comprometido a casarse
con Armande de la Sauvetet?
1042
01:21:31,847 --> 01:21:33,927
Casarse por dinero, ¿me equivoco?
1043
01:21:34,927 --> 01:21:38,607
Porque el corazón del muchacho
se fijó en una actriz.
1044
01:21:40,047 --> 01:21:43,448
Este no es el momento
ni el lugar
1045
01:21:43,608 --> 01:21:45,248
para tal discusión.
1046
01:21:46,448 --> 01:21:50,288
La actriz oye hablar del proyecto
y despide al caballero.
1047
01:21:50,448 --> 01:21:53,208
El caballero se revuelca
en un dolor sin límites,
1048
01:21:53,368 --> 01:21:57,329
sin saber que las dos amantes
son de hecho una.
1049
01:21:59,049 --> 01:22:01,809
¿Qué estás insinuando?
1050
01:22:02,209 --> 01:22:03,609
Usted fue engañado.
1051
01:22:06,009 --> 01:22:07,329
La Bichelière
1052
01:22:08,409 --> 01:22:10,250
y Armande de la Sauvetet
1053
01:22:11,450 --> 01:22:12,730
son la misma persona.
1054
01:22:14,290 --> 01:22:15,650
¿La misma?
1055
01:22:17,650 --> 01:22:18,890
Pero...
1056
01:22:19,890 --> 01:22:20,690
Ramera!
1057
01:22:46,532 --> 01:22:47,692
No lo pierdan.
1058
01:22:48,132 --> 01:22:49,892
Pero sabemos dónde va.
1059
01:24:56,222 --> 01:24:57,622
Carbón.
1060
01:25:26,424 --> 01:25:28,024
En realidad,
1061
01:25:28,184 --> 01:25:30,464
¿Cuántos hay en esta conspiración?
1062
01:25:31,104 --> 01:25:34,345
Algunos de nosotros.
Tú, yo y varios más.
1063
01:25:35,985 --> 01:25:36,945
¿Por qué?
1064
01:25:42,945 --> 01:25:43,785
¿Usted?
1065
01:25:44,265 --> 01:25:45,425
Yo.
1066
01:25:45,585 --> 01:25:46,665
El valet Lambert.
1067
01:25:48,746 --> 01:25:50,266
En su casa.
1068
01:25:50,426 --> 01:25:51,986
Vigilando, día tras día.
1069
01:25:52,186 --> 01:25:53,466
Cada día más humilde,
1070
01:25:53,666 --> 01:25:56,706
más presente, más invisible
como la sombra de su hijo.
1071
01:25:57,906 --> 01:25:59,186
Usted lo mató?
1072
01:26:02,107 --> 01:26:05,187
Tenía que hacerlo. Él sacó del juego
a la condesa.
1073
01:26:05,627 --> 01:26:07,907
Pronto todo el mundo habría sabido.
1074
01:26:08,747 --> 01:26:10,627
Su hijo tenía un gusto
para la tragedia.
1075
01:26:10,787 --> 01:26:12,547
Y un apetito para la traición.
1076
01:26:12,707 --> 01:26:14,948
Él fue castigado como un traidor!
1077
01:26:24,708 --> 01:26:25,988
¿Qué está Usted esperando?
1078
01:26:27,548 --> 01:26:30,029
La muerte del vizconde
fue lenta y cruel.
1079
01:26:30,189 --> 01:26:32,349
Tengo la intención de que la suya
también lo sea.
1080
01:26:32,549 --> 01:26:34,709
¿Quién eres tú, Lambert?.
1081
01:26:36,829 --> 01:26:38,909
- ¿Quién eres?
- Un demonio!
1082
01:26:39,109 --> 01:26:40,469
Que viene de su memoria.
1083
01:26:40,669 --> 01:26:42,550
Hijo de Jean de Langremont.
1084
01:26:43,070 --> 01:26:44,430
¿No me reconoce?
1085
01:26:44,630 --> 01:26:45,990
Pero usted debería!
1086
01:26:47,430 --> 01:26:48,990
Langremont! ¡Suficiente!
1087
01:27:50,875 --> 01:27:52,795
Ese maldito Langremont.
1088
01:27:54,515 --> 01:27:56,035
Él me atrapó al final.
1089
01:27:59,995 --> 01:28:01,715
Sin embargo, lo siento.
1090
01:28:03,636 --> 01:28:05,156
Lo siento.
1091
01:28:09,796 --> 01:28:11,556
Siento que me estoy muriendo ...
1092
01:28:12,356 --> 01:28:13,956
en los brazos de la ley.
1093
01:28:15,156 --> 01:28:16,397
Exento!
1094
01:28:40,758 --> 01:28:42,598
Levántese, Monsieur ..
1095
01:28:42,758 --> 01:28:46,079
No estoy interesado en tener
hombres de rodillas ante mí.
1096
01:28:56,399 --> 01:28:59,960
Usted es un hombre muy ingenioso.
1097
01:29:00,440 --> 01:29:04,000
Creí que le había ganado
cuando lo vi por última vez,
1098
01:29:04,520 --> 01:29:07,000
en mi gabinete,
en la rue de Richelieu.
1099
01:29:14,441 --> 01:29:18,041
No tienen nada mejor que hacer
que matarse unos a otros?
1100
01:29:18,441 --> 01:29:19,761
En efecto.
1101
01:29:22,321 --> 01:29:24,001
Ud. podría entregarse.
1102
01:29:24,122 --> 01:29:25,242
Entregarme?
1103
01:29:26,402 --> 01:29:29,442
No he entregado lo suficiente?
1104
01:29:29,922 --> 01:29:31,402
Sin embargo,
1105
01:29:31,562 --> 01:29:35,002
la posibilidad de balancearme
en el extremo de una cuerda
1106
01:29:36,162 --> 01:29:38,083
en algún hospicio,
1107
01:29:38,243 --> 01:29:40,443
o un obscuro calabozo...
1108
01:29:41,043 --> 01:29:44,003
Me temo que no tienes otra opción.
1109
01:29:44,883 --> 01:29:46,363
Déjame ir!
1110
01:30:15,805 --> 01:30:18,326
Así que el conde de Ruissec está muerto?
1111
01:30:18,486 --> 01:30:19,406
Sí.
1112
01:30:20,406 --> 01:30:22,166
Recientemente, y como un soldado.
1113
01:30:23,286 --> 01:30:24,326
Como un soldado?
1114
01:30:25,126 --> 01:30:29,006
Su fin fue más honesto
y digno
1115
01:30:29,126 --> 01:30:30,806
de lo que fue su vida
1116
01:30:38,127 --> 01:30:40,567
Tiene razón, comisario.
1117
01:30:40,767 --> 01:30:43,287
Estos planos del castillo,
más detallados,
1118
01:30:43,447 --> 01:30:45,287
estos proyectos, esta sátira
1119
01:30:45,448 --> 01:30:48,408
advirtiendo de la muerte
del tirano Louis XV.
1120
01:30:48,488 --> 01:30:50,248
Un montón de palabras vacías.
1121
01:30:50,368 --> 01:30:52,608
Planes, intenciones ..
1122
01:30:52,928 --> 01:30:56,808
Una gran cantidad de evidencia,
pero por qué ninguna acción?
1123
01:30:57,008 --> 01:31:00,809
Ninguno de los informantes de
la corte ha reportado nada.
1124
01:31:00,969 --> 01:31:02,169
Dónde están los hombres?
1125
01:31:02,369 --> 01:31:05,049
Los conspiradores?
Todo está escrito en una mano,
1126
01:31:05,249 --> 01:31:09,329
En la mano de una mujer, por lo que parece.
El tono es unánime.
1127
01:31:09,849 --> 01:31:12,409
Parece una cortina de humo,
1128
01:31:12,570 --> 01:31:15,530
preparada para explotar con
el vizconde y su padre.
1129
01:31:15,730 --> 01:31:19,330
Pero nadie se enterará
del ataque de Damien sobre el rey.
1130
01:31:19,570 --> 01:31:21,090
Cierto.
1131
01:31:21,250 --> 01:31:23,170
Tienes razón. Permanezcan atentos.
1132
01:31:24,250 --> 01:31:27,371
Esto debe seguir siendo un secreto de Estado.
1133
01:31:27,531 --> 01:31:30,131
El rey debe ser protegido
a toda costa.
1134
01:31:30,331 --> 01:31:31,851
Incluso de sí mismo.
1135
01:31:33,971 --> 01:31:35,091
El caso está cerrado.
1136
01:31:35,251 --> 01:31:37,331
Su única tarea ahora, comisario,
1137
01:31:37,531 --> 01:31:41,332
Cómo encontrar una explicación plausible
para la muerte del conde.
1138
01:31:41,932 --> 01:31:45,692
Incluso si sólo tiene
un cierto parecido
1139
01:31:45,852 --> 01:31:47,172
con la realidad.
1140
01:31:53,012 --> 01:31:54,333
¿Usted está enojado'
1141
01:31:54,733 --> 01:31:58,453
Usted está experimentando el aire enrarecido
de la política de alto nivel.
1142
01:31:58,613 --> 01:32:00,773
Más aún cuanto más se asciende.
1143
01:32:00,933 --> 01:32:03,453
Algún día,
la justicia será la misma para todos.
1144
01:32:03,613 --> 01:32:06,053
Aunque, personalmente, lo dudo.
1145
01:32:08,054 --> 01:32:11,054
Yves de Langremont murió anoche
en su celda.
1146
01:32:11,254 --> 01:32:13,294
Dejé que su hermana se le uniera.
1147
01:32:14,454 --> 01:32:16,774
Un gesto honorable.
1148
01:32:18,134 --> 01:32:20,535
Sin embargo, usted parece sentirse mal.
1149
01:32:22,055 --> 01:32:23,535
La señora está aquí.
1150
01:32:25,055 --> 01:32:27,455
Me gustaría que apareciera
en mi informe.
1151
01:32:33,735 --> 01:32:36,896
Madeimoselle duquesa
Marie de Langremont.
1152
01:32:37,016 --> 01:32:40,016
Alias Madeimoselle de la Sauvetet.
1153
01:32:41,496 --> 01:32:43,616
Alias La Bichelière.
1154
01:32:44,376 --> 01:32:46,736
Qué multiplicidad, madeimoselle.
1155
01:32:47,577 --> 01:32:50,097
Desde agradable
a mucho menos agradable.
1156
01:32:50,297 --> 01:32:53,737
Un doble complot
para vengarse de Ruissec.
1157
01:32:55,257 --> 01:32:57,097
Hermana y hermano
unidos en el crimen.
1158
01:32:57,257 --> 01:33:00,537
Uno haciendo planes,
el otro ejecutándolos.
1159
01:33:01,778 --> 01:33:03,418
Yves de Langremont,
1160
01:33:03,578 --> 01:33:07,618
como Lambert, entra en servicio
del joven vizconde.
1161
01:33:09,018 --> 01:33:12,258
El plan es para atrapar a los Ruissecs
en una conspiración
1162
01:33:12,498 --> 01:33:14,538
contra el rey, y que era,
1163
01:33:14,699 --> 01:33:15,779
por cierto,
1164
01:33:16,899 --> 01:33:19,019
el único instigador.
1165
01:33:19,179 --> 01:33:22,339
Al mismo tiempo, la idea
de casarse con el vizconde,
1166
01:33:22,939 --> 01:33:26,539
permanentemente quebrado,
con Madeimoselle de la Sauvetet.
1167
01:33:26,699 --> 01:33:28,139
Armande de la Sauvetet,
1168
01:33:28,300 --> 01:33:30,500
no es otra que
Marie de Langremont.
1169
01:33:31,900 --> 01:33:33,700
Un bello ejemplo de duplicidad.
1170
01:33:34,580 --> 01:33:36,340
Duplicidad?
1171
01:33:36,500 --> 01:33:39,020
Triplicidad suena mejor.
1172
01:33:40,340 --> 01:33:43,661
¿Cómo puede ser, comisario?
1173
01:33:43,821 --> 01:33:46,101
Se está olvidando de La Bichelière.
1174
01:33:46,261 --> 01:33:47,981
Que iba a venir con ella.
1175
01:33:48,981 --> 01:33:51,581
Una vez que el matrimonio se consumara,
1176
01:33:51,781 --> 01:33:56,382
la corte escucharía que
el vizconde se había casado con una actriz,
1177
01:33:56,542 --> 01:33:58,422
una mujer perdida.
1178
01:33:58,822 --> 01:34:03,302
Una indiscreción calculada ...
1179
01:34:03,462 --> 01:34:05,662
y caería El telón
para los de Ruissecs.
1180
01:34:06,862 --> 01:34:08,382
Bravo, madeimoselle.
1181
01:34:09,663 --> 01:34:12,903
El conde estaba atrapado.
Sólo había que esperar.
1182
01:34:13,263 --> 01:34:17,023
¿Por qué el asesinato del vizconde, entonces?
1183
01:34:17,663 --> 01:34:20,823
Sin duda, el crimen
era causa de un error .
1184
01:34:23,624 --> 01:34:25,504
Usted se dejó llevar.
1185
01:34:27,224 --> 01:34:29,664
Tenía al desgraciado en su mano.
1186
01:34:31,744 --> 01:34:35,304
Todo el mundo decía que el vizconde
era sensible y salvaje.
1187
01:34:37,585 --> 01:34:39,865
Usted quería humillarlo
como un juego.
1188
01:34:40,825 --> 01:34:43,305
Así que lo despidió.
1189
01:34:43,465 --> 01:34:46,905
El tonto siguió cayendo
a mis pies.
1190
01:34:47,065 --> 01:34:49,586
Usted debe recordar, comisario,
1191
01:34:49,746 --> 01:34:53,706
que algunas mujeres demandan
un acercamiento más directo.
1192
01:34:57,866 --> 01:34:59,746
Rechazado por su amor,
1193
01:35:00,546 --> 01:35:03,547
el vizconde le confió a su madre.
1194
01:35:03,707 --> 01:35:05,267
Él le contó todo.
1195
01:35:06,307 --> 01:35:09,867
Además de su intención
de caer en la misericordia del rey
1196
01:35:10,027 --> 01:35:13,267
y revelar todo acerca de la conspiración.
1197
01:35:14,227 --> 01:35:15,547
Así que tuvo que morir.
1198
01:35:17,148 --> 01:35:20,948
Y le aseguro que él murió
en un terrible tormento.
1199
01:35:21,108 --> 01:35:23,468
¿Por qué llevar el cuerpo a su casa?
1200
01:35:23,668 --> 01:35:27,348
Así el conde podría ver
el horror de su muerte!
1201
01:35:32,829 --> 01:35:34,469
Extraño, madeimoselle,
1202
01:35:35,629 --> 01:35:38,149
un curso de acción tan extrema ...
1203
01:35:39,029 --> 01:35:41,709
para alguien de tan de alta alcurnia.
1204
01:35:43,309 --> 01:35:46,190
Cuando mi padre fue ahorcado,
1205
01:35:46,390 --> 01:35:49,910
mi madre,
La duquesa Aude de Langremont,
1206
01:35:50,750 --> 01:35:53,390
Pronto se unió a él,
y por la misma ruta.
1207
01:35:54,470 --> 01:35:57,911
La encontré colgando de
un árbol en los jardines.
1208
01:35:59,831 --> 01:36:01,551
Los cuervos habían tenido tiempo
1209
01:36:01,751 --> 01:36:04,751
para sacarle los ojos.
Ella tenía unos ojos hermosos.
1210
01:36:06,951 --> 01:36:09,391
Hemos evitado el escándalo,
pero no la ruina.
1211
01:36:10,031 --> 01:36:11,432
Para sobrevivir,
1212
01:36:11,592 --> 01:36:13,952
mi hermano vendió su espada.
1213
01:36:14,112 --> 01:36:16,792
Y yo tuve que vender mi cuerpo.
1214
01:36:19,512 --> 01:36:21,952
¿Tiene usted, Monsieur,
1215
01:36:22,112 --> 01:36:25,273
alguna idea de lo que significa
vender su cuerpo?
1216
01:36:30,793 --> 01:36:32,033
No, madeimoselle.
1217
01:36:32,833 --> 01:36:34,433
No tengo idea.
1218
01:36:38,594 --> 01:36:42,514
Como magistrado, no puedo aprobar
la venganza privada.
1219
01:36:42,714 --> 01:36:45,674
Como un ser humano iluminado
1220
01:36:45,834 --> 01:36:47,194
de buena moral,
1221
01:36:48,314 --> 01:36:49,554
Yo la entiendo.
1222
01:37:02,395 --> 01:37:03,915
Vamos, Nicolás.
1223
01:37:06,036 --> 01:37:09,476
¿Por qué no ve
a la joven de nuevo?
1224
01:37:10,676 --> 01:37:11,876
Te mueres de ganas.
1225
01:37:12,036 --> 01:37:13,316
En cuanto a mí,
1226
01:37:14,116 --> 01:37:15,156
Bien...
1227
01:37:17,156 --> 01:37:18,997
Todavía tengo mis pelucas.
1228
01:37:40,958 --> 01:37:42,918
Lo odiaba tanto?
1229
01:37:43,438 --> 01:37:44,238
Sí.
1230
01:37:48,239 --> 01:37:50,639
Usted pagó por la venganza
con su virtud.
1231
01:37:50,839 --> 01:37:54,079
Ahora le va a costar
su juventud y belleza.
1232
01:37:54,239 --> 01:37:58,399
Usted será confinada de por vida
en un hospicio en la más remota Périgord.
1233
01:37:58,559 --> 01:37:59,480
no importa.
1234
01:38:00,280 --> 01:38:01,840
No tenía otra opción.
1235
01:38:13,121 --> 01:38:14,961
Usted lo hizo restaurar?
1236
01:38:23,561 --> 01:38:27,362
Gracias a ti, mi último viaje
tendrá cierta gloria.
1237
01:38:36,322 --> 01:38:40,163
Mantén viva a Madeimoselle de la Sauvetet's
como si fuese de mi familia.
1238
01:38:40,363 --> 01:38:43,563
No obstante, si alguna gitana
1239
01:38:43,763 --> 01:38:46,563
escapa del carro y huye,
1240
01:38:46,723 --> 01:38:49,443
su trabajo no consiste en darle caza.
1241
01:39:20,405 --> 01:39:23,166
Sé que estoy obligado a un horrible final.
1242
01:39:24,966 --> 01:39:28,006
Utilicé el poco crédito que me queda
para pedirle que viniera.
1243
01:39:28,166 --> 01:39:30,046
Por favor, vaya al punto.
1244
01:39:31,246 --> 01:39:34,086
Entregue una nota a La Pompadour.
1245
01:39:35,367 --> 01:39:37,087
Usted es un hombre de palabra.
1246
01:39:37,887 --> 01:39:38,887
Sí, Monsieur.
1247
01:39:39,967 --> 01:39:42,167
Pero, ¿qué voy a ganar?
1248
01:39:45,647 --> 01:39:50,288
Le puedo decir donde están
las Joyas robadas de Madame Adelaide.
1249
01:39:50,448 --> 01:39:51,488
Tiene mi palabra.
1250
01:39:52,648 --> 01:39:53,808
Papel.
1251
01:39:56,048 --> 01:40:00,048
Un lápiz,
un poco de luz de la vela
1252
01:40:00,208 --> 01:40:02,009
y tendrá lo que necesita.
1253
01:40:22,650 --> 01:40:24,610
"señora, le ruego,
1254
01:40:25,410 --> 01:40:26,330
"sálveme.
1255
01:40:27,130 --> 01:40:30,531
"Para poner en peligro a los Ruissecs y la Iglesia,
1256
01:40:30,691 --> 01:40:34,251
"usted me pidió que robara
Las joyas de la madame Adelaida.
1257
01:40:34,411 --> 01:40:35,331
"Yo obedecí.
1258
01:40:37,131 --> 01:40:38,491
"Con una sola palabra,
1259
01:40:38,691 --> 01:40:41,531
"Su Gracia me podría salvar
de una muerte lenta y cruel.
1260
01:40:41,691 --> 01:40:43,252
"Su servidor,
1261
01:40:43,412 --> 01:40:44,692
"Truche de la Chaux."
1262
01:40:53,132 --> 01:40:54,932
No dudo de que lo has leído.
1263
01:40:55,092 --> 01:40:57,493
No hay duda, madame.
1264
01:40:57,653 --> 01:41:00,053
¿Qué piensa usted, comisario?
1265
01:41:00,253 --> 01:41:03,333
Cualquier hombre sensato rogaría
para evitar la cuestión
1266
01:41:03,493 --> 01:41:06,853
así como la muerte de este hombre
por el verdugo.
1267
01:41:08,333 --> 01:41:10,694
Tome esto.
Mi destino está en tus manos.
1268
01:41:12,294 --> 01:41:15,894
Sin embargo, estos crímenes fueron cometidos
por amor al rey.
1269
01:41:16,614 --> 01:41:19,334
Lo amo, tal como Ud. lo hace.
1270
01:41:19,494 --> 01:41:22,454
Y cuando amas
con todo tu corazón y alma,
1271
01:41:22,614 --> 01:41:24,615
los medios no importan.
1272
01:41:37,936 --> 01:41:41,536
comisario,
usted tiene toda mi gratitud.
1273
01:41:44,976 --> 01:41:47,936
¿Puedo preguntar dónde las ha encontrado?
1274
01:41:48,936 --> 01:41:52,497
La historia es compleja.
Y sus episodios sin incidentes notables.
1275
01:41:52,657 --> 01:41:55,057
Es usted demasiado modesto, Marqués.
1276
01:41:55,577 --> 01:41:58,297
Creo que esta intriga es
digna de los clásicos
1277
01:41:58,457 --> 01:42:00,497
y sus eventos muy desviados.
1278
01:42:01,097 --> 01:42:03,858
Usted tendrá la oportunidad
para contármela en detalle
1279
01:42:04,018 --> 01:42:06,058
en una de nuestras próximas cacerías.
1280
01:42:06,938 --> 01:42:10,258
Sé que usted es un hombre
en quien se puede confiar
1281
01:42:10,418 --> 01:42:11,778
sin reservas.
1282
01:42:11,978 --> 01:42:14,818
Usted ha demostrado su eficacia
1283
01:42:15,018 --> 01:42:17,379
y su discreción
1284
01:42:17,579 --> 01:42:21,619
en las misiones peligrosas
que se le han confiado.
1285
01:42:22,459 --> 01:42:24,539
Siga así, Monsieur de Ranreuil.
1286
01:42:31,580 --> 01:42:32,980
- No es ningún tonto.
- Nunca.
1287
01:42:34,300 --> 01:42:36,700
Maldita sea!
Usted está arriba y galopando.
1288
01:42:37,500 --> 01:42:39,980
Sólo trate de permanecer en la silla!
1289
01:44:09,999 --> 01:44:11,999
Screen Version: N/A
Subtitles: http://enalgun-lugardeltiempo.blogspot.com.ar
Translate: Zenobia de Palmira (Arg.) / Resync by Me
97642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.