All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E07.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,833 --> 00:00:07,666 ‫"غاكو"!‬ 2 00:00:07,750 --> 00:00:08,833 ‫"غاكو"!‬ 3 00:01:19,458 --> 00:01:20,291 ‫أسبوعان.‬ 4 00:01:21,875 --> 00:01:23,250 ‫فقدت الوعي لمدة أسبوعين.‬ 5 00:01:26,833 --> 00:01:27,708 ‫من أنت؟‬ 6 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 ‫لقد سقطت في البحر.‬ 7 00:01:33,583 --> 00:01:35,375 ‫وعلقت في مروحة سفينة.‬ 8 00:02:07,291 --> 00:02:10,166 ‫جيد. عدت من حافة الموت.‬ 9 00:02:18,500 --> 00:02:20,458 ‫هذا مثير للإعجاب بالنسبة إلى رجل جريح.‬ 10 00:02:20,541 --> 00:02:22,000 ‫ابن "هاتوري" حقًا.‬ 11 00:02:26,875 --> 00:02:28,208 ‫هذا مقرّ الـ"فوما".‬ 12 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 ‫وأنت…‬ 13 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 ‫السليل الـ19 لـ"كوتارو فوما".‬ 14 00:02:41,958 --> 00:02:42,958 ‫استرح وتعاف.‬ 15 00:04:01,958 --> 00:04:02,875 ‫دعني أموت!‬ 16 00:04:04,083 --> 00:04:05,250 ‫دعني أموت فحسب!‬ 17 00:04:08,750 --> 00:04:09,791 ‫أنا "شينوبي".‬ 18 00:04:10,875 --> 00:04:13,333 ‫لا قيمة لي وأنا رهينة!‬ 19 00:04:13,416 --> 00:04:14,916 ‫لا أنوي أخذك رهينة.‬ 20 00:04:16,333 --> 00:04:17,208 ‫إذًا…‬ 21 00:04:21,625 --> 00:04:23,333 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 22 00:04:28,208 --> 00:04:31,291 ‫هذا قبر امرأة قتلتها في مهمة لـ"م إ ن".‬ 23 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 ‫لماذا توجّب أن تموت تلك المرأة؟‬ 24 00:04:38,125 --> 00:04:39,666 ‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب…‬ 25 00:04:39,750 --> 00:04:40,625 ‫الزنا.‬ 26 00:04:41,625 --> 00:04:44,208 ‫تم التخلّص منها للتستر على فضيحة سياسية.‬ 27 00:04:46,083 --> 00:04:48,125 ‫العدالة تتطلّب تضحية،‬ 28 00:04:48,208 --> 00:04:50,791 ‫لكن كانت جريمتها الوحيدة الوقوع في الحب.‬ 29 00:04:51,833 --> 00:04:53,500 ‫أين العدالة في ذلك؟‬ 30 00:04:58,875 --> 00:05:00,708 ‫مؤكد أنه كانت لديك فكرة‬ 31 00:05:01,541 --> 00:05:04,666 ‫أن من في السُلطة يستخدمونكم‬ ‫لخدمة مصالحهم الشخصية.‬ 32 00:05:09,125 --> 00:05:10,958 ‫نحن الـ"فوما" قرارنا نابع من أنفسنا.‬ 33 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 ‫نقرر من نقتل ولماذا نقتل.‬ 34 00:05:17,083 --> 00:05:20,583 ‫سأغيّر الفاسدين‬ ‫الذين يقودون هذا البلد إلى الضلال.‬ 35 00:05:28,166 --> 00:05:31,083 ‫أنت "شينوبي". لكنك إنسان قبل ذلك.‬ 36 00:05:32,375 --> 00:05:34,583 ‫شاهد بنفسك وقرر بنفسك.‬ 37 00:05:37,583 --> 00:05:40,500 ‫ماذا تتّبع وماذا تقاتل من أجله.‬ 38 00:05:51,000 --> 00:05:52,333 ‫ما أتّبعه…‬ 39 00:05:55,000 --> 00:05:56,375 ‫وما أقاتل من أجله…‬ 40 00:06:37,750 --> 00:06:41,375 ‫"عائلة النينجا"‬ 41 00:07:24,125 --> 00:07:25,958 ‫مهارات مذهلة يا "أيامي".‬ 42 00:07:28,625 --> 00:07:29,458 ‫آسفة.‬ 43 00:07:31,958 --> 00:07:34,458 ‫ما كان ينبغي أن آخذه من دون استئذان.‬ 44 00:07:39,958 --> 00:07:41,583 ‫إن كان يعجبك، فاعتبريه ملكك.‬ 45 00:07:43,500 --> 00:07:46,500 ‫لكن توارثته عائلتك طوال أجيال.‬ 46 00:07:49,291 --> 00:07:50,208 ‫أنا…‬ 47 00:07:51,875 --> 00:07:52,958 ‫لم أعد بحاجة إليه.‬ 48 00:09:01,291 --> 00:09:04,208 ‫الليلة، هنا أمام "غيوجا إن نو"،‬ 49 00:09:04,291 --> 00:09:06,791 ‫سنعيّن ضابطًا جديدًا لعشيرة الـ"فوما".‬ 50 00:09:07,458 --> 00:09:08,958 ‫تقدّم.‬ 51 00:09:23,916 --> 00:09:28,250 ‫اليوم، سأعيّنك "غوكي"،‬ ‫أي نائب رئيس عشيرة الـ"فوما".‬ 52 00:09:28,333 --> 00:09:30,000 ‫أقبل هذا الشرف بكل تواضع.‬ 53 00:10:01,500 --> 00:10:06,000 ‫كما قضت العادة قديمًا في الـ"فوما"،‬ ‫سأمنحك اسمًا.‬ 54 00:10:09,500 --> 00:10:12,791 ‫ستُسمّى تيمنًا برمز الـ"فوما".‬ 55 00:10:13,958 --> 00:10:14,916 ‫"كرو" أي غراب.‬ 56 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬ ‫غير متاح حاليًا.‬ 57 00:11:53,166 --> 00:11:58,125 ‫أدرك أنني لست أكثر المرشحين‬ ‫المرجّح فوزهم بانتخابات الحزب.‬ 58 00:11:59,583 --> 00:12:01,875 ‫قد يكون طريق النصر عسيرًا.‬ 59 00:12:01,958 --> 00:12:05,958 ‫حاليًا، يحتاج بلدنا إلى إصلاح شامل.‬ 60 00:12:06,458 --> 00:12:07,291 ‫أرجوكم…‬ 61 00:12:15,750 --> 00:12:20,750 ‫"(موكاي) تترشّح لمنصب.‬ ‫عشيرة الـ(فوما) تتحرّك."‬ 62 00:12:25,666 --> 00:12:29,083 ‫"مصادفة؟"‬ 63 00:12:32,666 --> 00:12:35,083 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 64 00:12:47,458 --> 00:12:48,458 ‫مرحبًا؟‬ 65 00:12:48,541 --> 00:12:51,958 ‫تفقّدي صندوق البريد. فيه معلومات‬ ‫عن الحادثة التي وقعت قبل ست سنوات.‬ 66 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 ‫هل تقصد حادثة "موكاي"؟‬ 67 00:13:17,583 --> 00:13:18,416 ‫اذهب.‬ 68 00:13:31,333 --> 00:13:32,208 ‫"كارين"؟‬ 69 00:13:39,375 --> 00:13:42,000 ‫كانوا يقودون بلا وجهة محددة‬ ‫طوال ذلك الوقت.‬ 70 00:13:42,083 --> 00:13:44,291 ‫توجّهوا غربًا ثم انعطفوا من دوران.‬ 71 00:13:45,500 --> 00:13:47,000 ‫إلام يخططون؟‬ 72 00:13:47,708 --> 00:13:50,208 ‫مؤكد أنهم قلقون من تتّبع أحدهم لهم.‬ 73 00:13:54,541 --> 00:13:55,916 ‫إنهم يغادرون الطريق السريع.‬ 74 00:14:20,458 --> 00:14:22,416 ‫ماذا يفعل؟‬ 75 00:14:23,000 --> 00:14:25,291 ‫لا تخبريني بأننا تعقّبنا الشاحنة الخاطئة.‬ 76 00:14:37,708 --> 00:14:39,541 ‫يقول، "كله تمام.‬ 77 00:14:41,041 --> 00:14:43,750 ‫لا أحد يتبعني.‬ 78 00:14:45,875 --> 00:14:47,875 ‫في تمام الـ3:00.‬ 79 00:14:48,916 --> 00:14:49,958 ‫عُلم.‬ 80 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫سأصل في الموعد."‬ 81 00:14:57,333 --> 00:14:58,166 ‫حسنًا.‬ 82 00:14:59,041 --> 00:15:00,458 ‫إنهم يتحرّكون أخيرًا.‬ 83 00:15:16,458 --> 00:15:21,041 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حاليًا.‬ 84 00:15:35,708 --> 00:15:36,833 ‫"كارين"، هل أنت في الداخل؟‬ 85 00:15:53,208 --> 00:15:54,458 ‫لا تصدر أي صوت.‬ 86 00:16:02,833 --> 00:16:04,166 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 87 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 ‫أيتها المعلّمة،‬ 88 00:16:08,291 --> 00:16:10,500 ‫هل سيجعلني هذا أقوى فعلًا؟‬ 89 00:16:10,583 --> 00:16:14,125 ‫التسلل هو أول خطوة لتصبح "شينوبي".‬ 90 00:16:15,208 --> 00:16:19,500 ‫قد يشكّل صوت حفيف قماش ملابسك‬ ‫الحد الفاصل بين الحياة والموت.‬ 91 00:16:19,583 --> 00:16:22,208 ‫لكنني أريد رمي أسلحة الـ"شوريكين" وخلافه.‬ 92 00:16:22,291 --> 00:16:25,291 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫اطلب ذلك مجددًا بعد عشر سنوات.‬ 93 00:16:25,791 --> 00:16:29,750 ‫ماذا؟ هل أنا مُضطر‬ ‫إلى القيام بهذه الأمور لعشر سنوات أخرى؟‬ 94 00:16:32,041 --> 00:16:32,875 ‫ما الخطب؟‬ 95 00:16:33,375 --> 00:16:34,833 ‫هل رأيت "كارين"؟‬ 96 00:16:34,916 --> 00:16:36,291 ‫رأيتها تخرج صباح اليوم.‬ 97 00:16:53,500 --> 00:16:57,458 ‫ألم أطلب منك عدم مغادرة المنزل؟‬ ‫أين أنت الآن؟‬ 98 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 ‫أين هي في رأيك؟‬ 99 00:17:02,125 --> 00:17:03,041 ‫أنت.‬ 100 00:17:03,708 --> 00:17:07,125 ‫سمحت لمدنية بالإقامة‬ ‫في منزل آل "تاوارا" دونًا عن كل الأماكن.‬ 101 00:17:07,708 --> 00:17:10,500 ‫لم أحسبك غبيًا إلى ذلك الحد.‬ 102 00:17:13,375 --> 00:17:14,500 ‫هل قمت بالتنصّت علينا؟‬ 103 00:17:16,416 --> 00:17:20,708 ‫علمت أن ذلك سيكون مصيرها إن اكتشفت هويتكم.‬ 104 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 ‫يُستحسن أن تكون بأمان.‬ 105 00:17:24,416 --> 00:17:25,958 ‫طبعًا ليست بأمان.‬ 106 00:17:27,458 --> 00:17:29,041 ‫تنطبق القواعد على الجميع.‬ 107 00:17:31,916 --> 00:17:33,458 ‫وتنطبق عليك كغيرك يا "هارو".‬ 108 00:17:35,166 --> 00:17:36,625 ‫جهّز نفسك.‬ 109 00:17:46,000 --> 00:17:47,541 ‫لقد اكتشف الأمر.‬ 110 00:17:52,625 --> 00:17:55,416 ‫يا للهول!‬ 111 00:18:04,125 --> 00:18:06,750 ‫أمرني السيد "هاما" بفعل ذلك. لم تكن فكرتي!‬ 112 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 ‫من أنتم؟‬ 113 00:18:36,291 --> 00:18:39,125 ‫- إن لم تجيبوا…‬ ‫- لا تخرجي عن الغطاء.‬ 114 00:18:41,708 --> 00:18:43,541 ‫إذ سيجعل ذلك التنظيف أسهل.‬ 115 00:18:44,791 --> 00:18:45,708 ‫التنظيف؟‬ 116 00:18:51,541 --> 00:18:52,458 ‫علمت شيئًا‬ 117 00:18:53,833 --> 00:18:56,125 ‫ما كان يُفترض أن تعلميه.‬ 118 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 ‫كم هذا مؤسف!‬ 119 00:19:28,041 --> 00:19:29,208 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 120 00:19:40,791 --> 00:19:41,958 ‫لقد رأيتني، صحيح؟‬ 121 00:19:43,875 --> 00:19:45,833 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 122 00:19:47,625 --> 00:19:49,000 ‫لا داعي إلى أن تعرفي.‬ 123 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 ‫لا تقترب!‬ 124 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 ‫ماذا تخفين؟‬ 125 00:20:04,375 --> 00:20:05,208 ‫أريني.‬ 126 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 ‫هل أنت…‬ 127 00:20:17,833 --> 00:20:18,666 ‫مع الـ"فوما"؟‬ 128 00:20:21,541 --> 00:20:23,083 ‫طبعًا لا.‬ 129 00:20:27,625 --> 00:20:28,458 ‫حقًا؟‬ 130 00:20:29,791 --> 00:20:31,333 ‫كان ذلك الرجل من الـ"فوما".‬ 131 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 ‫يمكنني الوثوق بك، صحيح؟‬ 132 00:20:54,083 --> 00:20:54,916 ‫أجل.‬ 133 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 134 00:21:19,041 --> 00:21:20,166 ‫"غدًا يوم الكسوف المنتظر!"‬ 135 00:21:20,250 --> 00:21:22,291 ‫انضموا إلينا في العد التنازلي للكسوف غدًا!‬ 136 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 ‫جميل! حسنًا، من التالي؟‬ 137 00:21:34,458 --> 00:21:36,875 ‫أحسنت بالتكفّل بأمر "ساوبي".‬ 138 00:21:36,958 --> 00:21:40,041 ‫ما معنى ذلك؟ كيف تخونينني؟‬ 139 00:21:40,708 --> 00:21:41,541 ‫ماذا تعني؟‬ 140 00:21:41,625 --> 00:21:45,291 ‫كنت الوحيدة التي تعرف معلومات كافية‬ ‫لخداع أختي.‬ 141 00:21:47,000 --> 00:21:48,916 ‫هل حسبت أنني لن أكتشف ذلك؟‬ 142 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 ‫أجيبيني.‬ 143 00:21:51,625 --> 00:21:54,125 ‫فعلت ذلك لاستعادة اللفافة.‬ 144 00:21:55,916 --> 00:21:56,833 ‫وأين اللفافة؟‬ 145 00:21:58,083 --> 00:22:00,083 ‫يبدو أن جدتي خبّأتها.‬ 146 00:22:00,166 --> 00:22:01,375 ‫لن يكون من السهل العثور…‬ 147 00:22:01,458 --> 00:22:03,416 ‫ليس لدينا متسع من الوقت. الكسوف يقترب.‬ 148 00:22:04,500 --> 00:22:06,208 ‫خذا اللفافة بالقوة.‬ 149 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 ‫وعدت بعدم أذيّة عائلتي.‬ 150 00:22:09,458 --> 00:22:11,250 ‫إن بقوا متقاعدين فحسب.‬ 151 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 ‫إنهم يتحرّكون ضدنا.‬ 152 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 ‫انتظر رجاءً.‬ 153 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 ‫"كرو"…‬ 154 00:22:18,750 --> 00:22:19,875 ‫تذكّر قضيتنا.‬ 155 00:22:22,166 --> 00:22:23,833 ‫نحن عائلة الآن.‬ 156 00:22:25,291 --> 00:22:26,208 ‫ألسنا كذلك؟‬ 157 00:22:47,291 --> 00:22:49,416 ‫سيد "هارو"، هذه فكرة سيئة حقًا.‬ 158 00:22:53,583 --> 00:22:55,708 ‫سيُقضى أمري جراء ذلك.‬ 159 00:22:55,791 --> 00:22:56,708 ‫سيد "تاوارا"!‬ 160 00:22:58,750 --> 00:23:00,166 ‫كنت في انتظارك.‬ 161 00:23:00,875 --> 00:23:01,916 ‫من هنا.‬ 162 00:23:08,833 --> 00:23:09,916 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 163 00:23:20,750 --> 00:23:23,083 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّا تفعله؟‬ 164 00:23:28,291 --> 00:23:29,458 ‫أعف عنها رجاءً.‬ 165 00:23:32,916 --> 00:23:36,916 ‫سأخدم الـ"م إ ن" كـ"شينوبي" لبقية حياتي.‬ 166 00:23:38,625 --> 00:23:41,375 ‫لا أظن أنك تفهم الوضع.‬ 167 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 ‫سيتم التخلّص منك كذلك.‬ 168 00:23:46,125 --> 00:23:47,500 ‫إن أطلقت سراحها،‬ 169 00:23:49,166 --> 00:23:50,333 ‫فسأموت بكل سرور.‬ 170 00:23:52,916 --> 00:23:53,750 ‫أرجوك…‬ 171 00:24:03,291 --> 00:24:04,125 ‫هل أنت‬ 172 00:24:05,750 --> 00:24:06,875 ‫مستعد للقتل؟‬ 173 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 ‫سأقتل إذا اضطُررت.‬ 174 00:24:14,833 --> 00:24:17,375 ‫وإن اتضح أن "غاكو" جاسوس للـ"فوما"…‬ 175 00:24:19,875 --> 00:24:20,875 ‫فهل ستتمكّن من قتله؟‬ 176 00:24:34,291 --> 00:24:37,458 ‫تبدو محطة شاحنات عادية.‬ 177 00:24:38,750 --> 00:24:41,458 ‫هل ينقلونها إلى مكان آخر بعيدًا عن هنا؟‬ 178 00:24:42,958 --> 00:24:44,583 ‫هل هذه مجرد محطة وقوف إذًا؟‬ 179 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 ‫لا أعلم.‬ 180 00:24:48,625 --> 00:24:50,041 ‫سأُضطر إلى الدخول.‬ 181 00:24:51,791 --> 00:24:53,583 ‫ينبغي أن ننتظر حتى يحلّ الظلام.‬ 182 00:24:53,666 --> 00:24:54,666 ‫ليس لدينا وقت.‬ 183 00:24:55,250 --> 00:24:56,666 ‫يمكنني التسلل كسائق شاحنة.‬ 184 00:24:57,916 --> 00:24:59,583 ‫احرصي على إبلاغ "م إ ن".‬ 185 00:25:00,791 --> 00:25:01,708 ‫"سويتشي"!‬ 186 00:25:04,291 --> 00:25:05,208 ‫أعلم.‬ 187 00:25:05,875 --> 00:25:07,458 ‫لن أتصرّف بتهوّر من دون استشارتك.‬ 188 00:25:08,125 --> 00:25:09,083 ‫نحن فريق.‬ 189 00:25:42,208 --> 00:25:43,125 ‫أحسنتم عملًا.‬ 190 00:26:08,916 --> 00:26:11,000 ‫ما دمت لن تراها مجددًا،‬ 191 00:26:12,833 --> 00:26:15,041 ‫فسأعفي عن كليكما.‬ 192 00:26:20,125 --> 00:26:21,125 ‫هل يمكنك‬ 193 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 ‫السماح لي برؤيتها مرة أخيرة؟‬ 194 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 ‫لديك دقيقة واحدة.‬ 195 00:26:58,750 --> 00:27:00,125 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 196 00:27:03,041 --> 00:27:04,250 ‫كل شيء على ما يُرام الآن.‬ 197 00:27:05,416 --> 00:27:06,666 ‫سيطلقون سراحك.‬ 198 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 ‫وماذا عنك؟‬ 199 00:27:15,208 --> 00:27:18,291 ‫ألن أراك مجددًا؟‬ 200 00:27:25,833 --> 00:27:27,541 ‫كان وقتنا معًا قصيرًا، لكن…‬ 201 00:27:35,333 --> 00:27:36,208 ‫أسبوعان.‬ 202 00:27:40,208 --> 00:27:43,958 ‫منذ أول مرة تحدّثنا فيها‬ ‫في محلّ بيع الـ"غيدون".‬ 203 00:27:45,541 --> 00:27:46,791 ‫أسبوعان فحسب.‬ 204 00:27:51,958 --> 00:27:53,125 ‫ذاكرتك قوية.‬ 205 00:27:57,666 --> 00:27:59,666 ‫حساء إضافي وبصل أخضر وبيضة نيئة.‬ 206 00:28:03,125 --> 00:28:04,875 ‫صحن كبير عليه كيمتشي.‬ 207 00:28:27,458 --> 00:28:28,708 ‫كانا أسبوعين فحسب…‬ 208 00:28:33,375 --> 00:28:35,500 ‫لكنهما كانا مليئين‬ ‫باللحظات التي لن أنساها.‬ 209 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 ‫انتهى الوقت.‬ 210 00:29:34,083 --> 00:29:36,458 ‫ستردّ لنا الجميل بتأدية واجبك.‬ 211 00:29:46,291 --> 00:29:47,416 ‫سار الأمر على نحو جيد.‬ 212 00:29:49,500 --> 00:29:52,000 ‫الآن سيكون "هارو" تحت سيطرتنا إلى الأبد.‬ 213 00:31:58,333 --> 00:31:59,208 ‫يا جماعة،‬ 214 00:32:00,166 --> 00:32:01,916 ‫اقترب الوقت.‬ 215 00:32:03,666 --> 00:32:05,500 ‫قريبًا، كل واحد منكم،‬ 216 00:32:06,250 --> 00:32:09,750 ‫سيتسلّم مسحوق الأمل‬ ‫الذي ينقّي الأرواح الملوّثة.‬ 217 00:32:11,791 --> 00:32:16,083 ‫أرجوكم وسّعوا دائرة السعادة بأيديكم.‬ 218 00:32:30,125 --> 00:32:31,000 ‫حتى الآن،‬ 219 00:32:32,250 --> 00:32:33,416 ‫كنا كالقمر.‬ 220 00:32:35,541 --> 00:32:38,708 ‫لا يمكن للقمر أن يشعّ إلا بنور الشمس.‬ 221 00:32:41,541 --> 00:32:42,708 ‫لكن قريبًا،‬ 222 00:32:44,875 --> 00:32:46,458 ‫سنكون الشمس.‬ 223 00:32:50,541 --> 00:32:52,250 ‫القمر سيلتهم الشمس،‬ 224 00:32:53,000 --> 00:32:55,083 ‫والظل سيلتهم النور.‬ 225 00:32:56,875 --> 00:32:57,750 ‫الكسوف‬ 226 00:32:59,291 --> 00:33:01,500 ‫سيقودنا إلى المجد.‬ 227 00:33:19,625 --> 00:33:20,625 ‫أيتها المعلّمة…‬ 228 00:33:21,708 --> 00:33:23,583 ‫ألن آكل اللحم مجددًا؟‬ 229 00:33:24,541 --> 00:33:30,166 ‫يمكن للـ"شينوبي" الماهر‬ ‫أن يشتمّ رائحة اللحم من مسامك.‬ 230 00:33:33,916 --> 00:33:38,208 ‫يُسمح لي بتناول اللحم لأنني متقاعدة.‬ 231 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 ‫مفهوم؟‬ 232 00:33:43,083 --> 00:33:45,541 ‫أيمكنني تناول هذا المشروب الغازي إذًا؟‬ 233 00:33:49,333 --> 00:33:50,208 ‫كم أنّك بخيلة!‬ 234 00:34:27,791 --> 00:34:28,791 ‫أيتها المعلّمة؟‬ 235 00:34:31,875 --> 00:34:34,666 ‫يبدو أن هناك متسللين.‬ 236 00:34:46,708 --> 00:34:47,666 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 237 00:34:47,750 --> 00:34:48,625 ‫غير معقول.‬ 238 00:34:48,708 --> 00:34:50,791 ‫الأدوات الحديثة عديمة الفائدة!‬ 239 00:34:55,208 --> 00:34:57,583 ‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 240 00:34:59,833 --> 00:35:01,958 ‫بخصوص مهمتك الأولى…‬ 241 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 ‫عليّ الانتظار عشر سنوات، صحيح؟‬ 242 00:35:06,333 --> 00:35:07,166 ‫لا.‬ 243 00:35:08,458 --> 00:35:10,166 ‫ستكون الآن.‬ 244 00:35:10,250 --> 00:35:11,083 ‫ماذا؟‬ 245 00:35:20,125 --> 00:35:21,875 ‫سيبدأ القتال الحقيقي.‬ 246 00:35:23,750 --> 00:35:24,916 ‫هل أنت مستعد؟‬ 247 00:38:11,125 --> 00:38:14,291 ‫جهّز نفسك، لأن مزاجي سيئ حقًا!‬ 248 00:38:15,041 --> 00:38:16,291 ‫وأنا كذلك.‬ 249 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 ‫خدعتني حقًا بتلك اللفافة الزائفة.‬ 250 00:39:00,166 --> 00:39:03,000 ‫يا لها من جدة مفعمة بالحيوية!‬ 251 00:39:06,666 --> 00:39:08,708 ‫عليك التكفّل بالأمر بمفردك الآن!‬ 252 00:39:10,583 --> 00:39:11,541 ‫جدتي…‬ 253 00:39:13,875 --> 00:39:14,708 ‫يا للارتياح!‬ 254 00:39:15,291 --> 00:39:17,250 ‫يا لكما من حفيدين متعبين!‬ 255 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 ‫هيا.‬ 256 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 ‫أظن أنه لم يكن عليّ تناول شطائر البرغر تلك.‬ 257 00:39:56,541 --> 00:39:59,000 ‫لا يمكنني الاختباء‬ ‫في ظل انبعاث تلك الرائحة مني.‬ 258 00:40:00,083 --> 00:40:04,000 ‫يبدو أنك تتمتّع ببعض المهارات.‬ 259 00:40:04,083 --> 00:40:05,791 ‫أين اللفافة؟‬ 260 00:40:06,375 --> 00:40:08,083 ‫أين هي يا تُرى؟‬ 261 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 ‫عجوز شمطاء وشقي.‬ 262 00:40:50,708 --> 00:40:53,625 ‫آن الأوان لإعادة هذا الخنجر لي.‬ 263 00:40:55,041 --> 00:40:56,458 ‫أعطاه لي‬ 264 00:40:57,875 --> 00:41:01,458 ‫أخوك العزيز "غاكو".‬ 265 00:41:24,958 --> 00:41:27,625 ‫هذا مؤلم!‬ 266 00:41:30,500 --> 00:41:32,958 ‫منزل آل "تاوارا" متهالك جدًا.‬ 267 00:41:35,375 --> 00:41:37,875 ‫مؤكد أن "هانزو هاتوري"‬ ‫يتقلّب في قبره منزعجًا الآن.‬ 268 00:42:34,416 --> 00:42:35,458 ‫أختي!‬ 269 00:42:35,541 --> 00:42:36,375 ‫"ناغي"!‬ 270 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 ‫"ناغي"، هل أنت بخير؟‬ 271 00:42:52,541 --> 00:42:54,208 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 272 00:42:59,375 --> 00:43:02,041 ‫أيتها الجدة، سلّميني اللفافة.‬ 273 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 ‫في أحلامك!‬ 274 00:43:05,791 --> 00:43:06,958 ‫كم هذا مؤسف!‬ 275 00:43:12,625 --> 00:43:14,541 ‫لم أكن سأقتلكم،‬ 276 00:43:15,666 --> 00:43:17,291 ‫لكن لم تتركوا لي خيارًا آخر.‬ 277 00:43:31,583 --> 00:43:32,458 ‫"غاكو"!‬ 278 00:43:49,625 --> 00:43:50,833 ‫يُستحسن أن تسلّمي اللفافة.‬ 279 00:43:52,875 --> 00:43:54,500 ‫أين خبّأتها؟‬ 280 00:44:05,000 --> 00:44:07,416 ‫لا يمكن للمرء الاعتماد إلا على نفسه.‬ 281 00:44:10,666 --> 00:44:12,625 ‫إنها لفافة للـ"فوما" على أي حال.‬ 282 00:44:15,666 --> 00:44:16,666 ‫افعل ما تشاء.‬ 283 00:44:22,291 --> 00:44:23,208 ‫لقد كذبت إذًا.‬ 284 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 ‫أنت من الـ"فوما" في النهاية.‬ 285 00:44:33,666 --> 00:44:34,666 ‫قل شيئًا!‬ 286 00:44:35,458 --> 00:44:36,375 ‫يومًا ما…‬ 287 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 ‫ستفهمين سبب أفعالي.‬ 288 00:44:46,375 --> 00:44:47,416 ‫"غاكو"!‬ 289 00:45:49,500 --> 00:45:50,416 ‫ماذا حدث؟‬ 290 00:45:53,375 --> 00:45:55,666 ‫"غاكو" متواطئ مع الـ"فوما".‬ 291 00:45:58,458 --> 00:46:00,291 ‫عاد إلينا‬ 292 00:46:01,791 --> 00:46:03,458 ‫من أجل استعادة لفافة فحسب.‬ 293 00:46:04,583 --> 00:46:05,500 ‫لفافة؟‬ 294 00:46:11,291 --> 00:46:14,791 ‫لفافة شجرة عائلة "هوجو"‬ ‫التي أخذها جدك من الـ"فوما"‬ 295 00:46:16,333 --> 00:46:17,958 ‫منذ زمن بعيد جدًا.‬ 296 00:46:20,208 --> 00:46:24,000 ‫مؤكد أنها مهمة جدًا بالنسبة إليهم.‬ 297 00:46:27,166 --> 00:46:28,083 ‫هذا الصباح…‬ 298 00:46:30,791 --> 00:46:34,000 ‫رأيت "غاكو" يقتل رجلًا عند الشاطئ.‬ 299 00:46:37,541 --> 00:46:38,833 ‫"غاكو" قتل "ساوبي"…‬ 300 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 ‫"غاكو"…‬ 301 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫لماذا؟‬ 302 00:47:41,458 --> 00:47:42,625 ‫ماذا سنفعل؟‬ 303 00:47:45,583 --> 00:47:46,458 ‫"هارو"…‬ 304 00:47:49,041 --> 00:47:49,916 ‫أخبرنا فحسب…‬ 305 00:47:51,250 --> 00:47:52,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 306 00:51:14,541 --> 00:51:18,666 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 26240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.