All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E06.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,333 --> 00:00:45,125 ‫ذات مرة، كان هناك طفل تُرك في هذه الغابة.‬ 2 00:00:50,208 --> 00:00:54,333 ‫بالقرب من ذلك الطفل، شنق زوجان نفسيهما.‬ 3 00:00:55,583 --> 00:00:56,708 ‫والدا الطفل.‬ 4 00:01:00,583 --> 00:01:03,916 ‫تركا رسالة انتحار‬ ‫يشكيان فيها من ظلم الحياة.‬ 5 00:01:04,875 --> 00:01:07,708 ‫لم يقويا على قتل طفلهما بنفسيهما.‬ 6 00:01:08,666 --> 00:01:10,583 ‫تركا الفتى ليموت فحسب.‬ 7 00:01:11,958 --> 00:01:12,791 ‫لكن،‬ 8 00:01:13,833 --> 00:01:15,208 ‫لم يمت الطفل.‬ 9 00:01:17,333 --> 00:01:20,375 ‫حتى عندما تحلل جسدا الوالدين،‬ 10 00:01:20,458 --> 00:01:22,833 ‫استمرّ الطفل في البكاء بشدة مكانه.‬ 11 00:01:25,750 --> 00:01:29,583 ‫وكأنه يعلن عدم استسلامه للمصير‬ ‫الذي فرضه عليه والداه.‬ 12 00:01:34,958 --> 00:01:37,333 ‫ماذا يحدد من يعيش ومن يموت؟‬ 13 00:01:41,458 --> 00:01:44,666 ‫إنها القدرة على التحكّم في مصيرك.‬ 14 00:01:44,750 --> 00:01:48,791 ‫القادرون على التحكّم في مصيرهم‬ ‫هم وحدهم المناسبون لإصدار الأوامر للغير.‬ 15 00:02:18,833 --> 00:02:20,916 ‫أربعة أيام حتى كسوف الشمس.‬ 16 00:02:21,000 --> 00:02:23,375 ‫أول عرض سماوي خلال 15 عامًا،‬ 17 00:02:23,458 --> 00:02:27,208 ‫جميع المدن في "اليابان"‬ ‫مشغولة بالتحضير لذلك اليوم المميّز.‬ 18 00:02:28,666 --> 00:02:32,750 ‫كسوف الشمس ظاهرة‬ ‫يحجب فيها القمر ضوء الشمس.‬ 19 00:02:33,541 --> 00:02:36,125 ‫عندما تكون الشمس والقمر و…‬ 20 00:02:36,208 --> 00:02:37,458 ‫هاتفك يرن.‬ 21 00:02:46,375 --> 00:02:47,208 ‫مرحبًا؟‬ 22 00:02:54,541 --> 00:02:55,416 ‫ماذا هناك؟‬ 23 00:02:57,750 --> 00:02:58,625 ‫مرحبًا؟‬ 24 00:03:02,791 --> 00:03:03,625 ‫ماذا؟‬ 25 00:03:08,375 --> 00:03:09,250 ‫ماذا هناك؟‬ 26 00:03:22,333 --> 00:03:23,458 ‫مرحبًا؟‬ 27 00:04:18,291 --> 00:04:21,916 ‫"عائلة النينجا"‬ 28 00:04:56,291 --> 00:04:58,708 ‫لماذا أطلقت عشيرة الـ"فوما" سراحك؟‬ 29 00:05:01,625 --> 00:05:03,250 ‫لم يُطلق سراحي.‬ 30 00:05:04,875 --> 00:05:05,750 ‫لقد هربت.‬ 31 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 ‫هل تحسبني غبيًا؟‬ 32 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 33 00:05:21,333 --> 00:05:22,833 ‫أنت من الـ"فوما".‬ 34 00:05:26,375 --> 00:05:27,333 ‫لست كذلك.‬ 35 00:05:29,708 --> 00:05:30,541 ‫سيد "هاما".‬ 36 00:05:31,208 --> 00:05:34,375 ‫كانت هناك شاحنة مقلوبة‬ ‫تبعد أربعة كيلومترات‬ 37 00:05:34,458 --> 00:05:36,458 ‫عن مكان العثور على "غاكو تاوارا".‬ 38 00:05:37,458 --> 00:05:39,833 ‫السائق وشخص آخر.‬ 39 00:05:39,916 --> 00:05:41,250 ‫كلاهما قُتل.‬ 40 00:05:46,958 --> 00:05:48,541 ‫أين الـ"فوما"؟‬ 41 00:05:50,625 --> 00:05:51,625 ‫لا أعرف.‬ 42 00:05:53,541 --> 00:05:56,916 ‫- تعني أنك لا تريد إخبارنا.‬ ‫- أنا لا أعرف فعلًا.‬ 43 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 ‫أبقوني معصوب العينين إلا عندما كنت أعمل.‬ 44 00:06:04,375 --> 00:06:05,541 ‫تعمل؟‬ 45 00:06:07,166 --> 00:06:08,000 ‫أين؟‬ 46 00:06:10,250 --> 00:06:11,250 ‫في حقل أزهار.‬ 47 00:06:15,583 --> 00:06:17,125 ‫حقل أزهار صفراء.‬ 48 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 ‫جبل "فوجي"؟‬ 49 00:06:22,250 --> 00:06:23,958 ‫كم من الوقت عملت هناك؟‬ 50 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 ‫كم مرّ؟‬ 51 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 ‫كم مرّ على غيابي؟‬ 52 00:06:32,583 --> 00:06:33,583 ‫ست سنوات.‬ 53 00:06:36,125 --> 00:06:37,208 ‫عملت لست سنوات إذًا.‬ 54 00:06:39,541 --> 00:06:40,958 ‫ماذا حدث لساقك؟‬ 55 00:06:42,708 --> 00:06:43,916 ‫سقطت في البحر.‬ 56 00:06:44,791 --> 00:06:46,750 ‫علقت في مروحة السفينة.‬ 57 00:06:51,791 --> 00:06:52,833 ‫هل تعرفه؟‬ 58 00:06:58,500 --> 00:07:00,458 ‫هذا هو الرجل الذي عذّبني.‬ 59 00:07:03,791 --> 00:07:04,791 ‫ما اسمه؟‬ 60 00:07:12,250 --> 00:07:13,458 ‫أحسنت عملًا يا سيدي.‬ 61 00:07:16,916 --> 00:07:18,166 ‫اعثر على هذا المكان.‬ 62 00:07:19,458 --> 00:07:20,333 ‫حاضر يا سيدي.‬ 63 00:07:24,916 --> 00:07:26,833 ‫ما رأيك أن نُخضعه إلى جهاز كشف الكذب؟‬ 64 00:07:28,250 --> 00:07:30,416 ‫لن يفيد إخضاع "شينوبي" إليه.‬ 65 00:07:32,583 --> 00:07:34,125 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 66 00:07:35,958 --> 00:07:38,500 ‫ربما يكون جاسوسًا للـ"فوما".‬ 67 00:08:33,250 --> 00:08:34,125 ‫"غاكو"!‬ 68 00:09:12,083 --> 00:09:12,916 ‫"غاكو"…‬ 69 00:09:18,833 --> 00:09:19,666 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 70 00:09:21,250 --> 00:09:22,083 ‫"غاكو".‬ 71 00:09:34,541 --> 00:09:35,375 ‫"ناغي".‬ 72 00:09:39,583 --> 00:09:40,791 ‫كنت متأكدة دومًا‬ 73 00:09:42,791 --> 00:09:44,000 ‫أنك ما زالت حيًا.‬ 74 00:09:50,791 --> 00:09:53,416 ‫تعال يا "ريكو". هيا.‬ 75 00:09:54,291 --> 00:09:55,291 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 76 00:09:57,166 --> 00:09:59,875 ‫"ريكو"، هذه ليست أول مرة تقابله فيها.‬ 77 00:10:02,125 --> 00:10:04,458 ‫عاش معنا حتى بلغت الثانية من عمرك.‬ 78 00:10:16,625 --> 00:10:17,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:10:17,958 --> 00:10:19,875 ‫يبدو أن طرفه الصناعي لا يلائمه.‬ 80 00:10:21,458 --> 00:10:24,791 ‫سأعود غدًا لمناقشة ما سنفعله تاليًا.‬ 81 00:10:25,541 --> 00:10:27,666 ‫متأكد أن لديكم حديثًا للقيام به.‬ 82 00:10:31,125 --> 00:10:31,958 ‫لنذهب.‬ 83 00:10:32,041 --> 00:10:32,875 ‫حاضر يا سيدي.‬ 84 00:10:40,458 --> 00:10:41,291 ‫"هارو".‬ 85 00:10:44,583 --> 00:10:45,416 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 86 00:10:51,833 --> 00:10:53,375 ‫هيا، لندخل.‬ 87 00:11:20,625 --> 00:11:21,875 ‫تبدو أفضل بكثير.‬ 88 00:11:24,125 --> 00:11:25,750 ‫كالسابق بالضبط.‬ 89 00:11:26,583 --> 00:11:27,458 ‫شكرًا.‬ 90 00:11:30,625 --> 00:11:33,625 ‫لم لا ترتاح في غرفتك حتى موعد العشاء؟‬ 91 00:11:34,291 --> 00:11:35,125 ‫حسنًا.‬ 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,500 ‫اجتماعنا جميعًا حول الطاولة…‬ 93 00:12:02,583 --> 00:12:03,708 ‫مرّ عليه وقت طويل جدًا.‬ 94 00:12:05,125 --> 00:12:06,708 ‫بالتأكيد.‬ 95 00:12:09,250 --> 00:12:10,666 ‫"غاكو"، أتريد المزيد؟‬ 96 00:12:10,750 --> 00:12:12,291 ‫أجل، أريد.‬ 97 00:12:13,375 --> 00:12:14,500 ‫وأنا كذلك.‬ 98 00:12:14,583 --> 00:12:15,458 ‫طبعًا.‬ 99 00:12:24,583 --> 00:12:25,541 ‫"ناغي"، هل أنت…‬ 100 00:12:26,666 --> 00:12:27,583 ‫في الثانوية؟‬ 101 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 ‫لا، أنا في الجامعة بالفعل.‬ 102 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 ‫فهمت.‬ 103 00:12:33,625 --> 00:12:34,875 ‫طالبة جامعية.‬ 104 00:12:44,875 --> 00:12:47,666 ‫ما شعورك وأنت تمتلك ساقًا واحدة؟‬ 105 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 ‫"ريكو"!‬ 106 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ‫"ريكو".‬ 107 00:12:53,125 --> 00:12:54,541 ‫- لا ينبغي أن تقول…‬ ‫- لا بأس.‬ 108 00:12:58,625 --> 00:12:59,458 ‫شاهد.‬ 109 00:13:01,083 --> 00:13:02,083 ‫أتريد تحسسها؟‬ 110 00:13:03,875 --> 00:13:04,833 ‫ألا تؤلمك؟‬ 111 00:13:04,916 --> 00:13:06,416 ‫إطلاقًا. تحسسها.‬ 112 00:13:15,416 --> 00:13:16,958 ‫أنا متأسف! متأسف جدًا!‬ 113 00:13:20,833 --> 00:13:22,041 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 114 00:13:22,875 --> 00:13:24,000 ‫آسف.‬ 115 00:13:24,083 --> 00:13:25,958 ‫بحقك!‬ 116 00:13:26,041 --> 00:13:27,625 ‫أخفتني وخدعتني!‬ 117 00:13:35,041 --> 00:13:35,916 ‫"هارو".‬ 118 00:13:38,416 --> 00:13:40,125 ‫هل ستعرّفني عليها؟‬ 119 00:13:41,125 --> 00:13:42,916 ‫ستظلّ هنا لفترة، صحيح؟‬ 120 00:13:44,666 --> 00:13:45,500 ‫صحيح.‬ 121 00:13:48,250 --> 00:13:49,333 ‫تفضّل.‬ 122 00:13:49,416 --> 00:13:50,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 123 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 ‫تفضّل يا "ريكو".‬ 124 00:14:31,458 --> 00:14:33,750 ‫هذا الزر للـ"سويتش".‬ 125 00:14:34,791 --> 00:14:37,916 ‫إن أردت مشاهدة التلفاز، فاضغط هنا.‬ 126 00:14:39,250 --> 00:14:40,833 ‫"غاكو". إذًا…‬ 127 00:14:42,250 --> 00:14:43,250 ‫أنا "كارين إيتو".‬ 128 00:14:44,625 --> 00:14:45,833 ‫أنا "غاكو تاوارا".‬ 129 00:14:46,375 --> 00:14:47,375 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 130 00:14:48,291 --> 00:14:50,875 ‫لن أبقى طويلًا، لكنني ممتنة لوجودي هنا.‬ 131 00:14:50,958 --> 00:14:52,041 ‫تسعدني استضافتك.‬ 132 00:14:54,791 --> 00:14:56,750 ‫إذًا، هل تعرفين كل شيء عنّا؟‬ 133 00:14:59,916 --> 00:15:01,291 ‫ربما ليس كل شيء.‬ 134 00:15:02,250 --> 00:15:04,875 ‫لكن أجل، أعرف حقيقة عائلتك.‬ 135 00:15:05,791 --> 00:15:07,625 ‫إنها تختبئ من الـ"فوما" كذلك.‬ 136 00:15:08,375 --> 00:15:09,708 ‫سيد "هاما" لا يعرف بالأمر.‬ 137 00:15:12,125 --> 00:15:13,333 ‫حسنًا إذًا.‬ 138 00:15:13,416 --> 00:15:16,041 ‫- هيا يا "كارين". لنلعب الـ"سويتش".‬ ‫- لا.‬ 139 00:15:16,125 --> 00:15:17,333 ‫لم لا؟‬ 140 00:15:17,416 --> 00:15:20,416 ‫هيا يا "ريكو". لنشاهد التلفاز معًا.‬ 141 00:15:20,500 --> 00:15:21,333 ‫هيا بنا.‬ 142 00:15:22,791 --> 00:15:24,250 ‫أعيدوا الحيوية إلى "اليابان"!‬ 143 00:15:26,541 --> 00:15:32,083 ‫يتطلّب تغيير هذا البلد‬ ‫قائدًا جديدًا يمكنه فتح أبواب جديدة.‬ 144 00:15:33,458 --> 00:15:37,875 ‫وهذا القائد في رأيي هي "توكو موكاي".‬ 145 00:15:38,375 --> 00:15:43,625 ‫منذ ست سنوات، اختُطفت السيدة "موكاي"‬ ‫بينما كانت تترشّح لمنصب حاكم "طوكيو".‬ 146 00:15:44,541 --> 00:15:48,791 ‫تغلّبت على المحنة‬ ‫وفازت بالانتخابات بموجة من الدعم الشعبي.‬ 147 00:15:49,458 --> 00:15:51,333 ‫بعدها دخلت السياسة الوطنية‬ 148 00:15:51,416 --> 00:15:54,708 ‫وتستجمع قوتها‬ ‫في الانتخابات الرئاسية القادمة.‬ 149 00:15:55,416 --> 00:15:56,750 ‫لماذا أغلقته؟‬ 150 00:15:57,458 --> 00:15:59,916 ‫اذهب وأكمل فروضك.‬ 151 00:16:00,583 --> 00:16:01,416 ‫حاضر.‬ 152 00:16:02,250 --> 00:16:07,666 ‫السياسيون والبيروقراطيون في السُلطة‬ ‫لا يفكّرون إلا في أنفسهم.‬ 153 00:16:07,750 --> 00:16:09,541 ‫يجب أن يُحاسبوا.‬ 154 00:16:10,041 --> 00:16:11,291 ‫أنا "توكو موكاي"،‬ 155 00:16:11,375 --> 00:16:14,083 {\an8}‫سأغيّر سياسات بلدنا‬ 156 00:16:14,875 --> 00:16:17,458 {\an8}‫من خلال تجريد الفاسدين من سُلطتهم.‬ 157 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 ‫نحتاج إلى تغيير سياسي‬ ‫من أجل تغيير حال "اليابان".‬ 158 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 ‫ومن أجل تحريك اقتصادنا الراكد.‬ 159 00:16:23,375 --> 00:16:25,583 ‫ومن أجل زيادة حضورنا الطفيف عالميًا.‬ 160 00:16:26,333 --> 00:16:28,000 ‫يمكننا إصلاح كل شيء.‬ 161 00:16:29,375 --> 00:16:31,958 ‫بوسع بلدنا العودة إلى الحياة مجددًا.‬ 162 00:16:43,875 --> 00:16:47,875 ‫منذ ست سنوات، اختُطفت "موكاي"‬ ‫في أثناء الترشّح لانتخابات منصب الحاكم.‬ 163 00:16:49,125 --> 00:16:50,916 ‫الآن حان وقت الانتخابات الرئاسية.‬ 164 00:16:53,791 --> 00:16:56,500 ‫ينتابني شعور سيئ حيال ذلك.‬ 165 00:16:59,541 --> 00:17:00,458 ‫وعلاوة على ذلك…‬ 166 00:17:04,083 --> 00:17:05,000 ‫أخوك.‬ 167 00:17:07,750 --> 00:17:08,958 ‫لماذا يعود الآن تحديدًا؟‬ 168 00:17:09,041 --> 00:17:10,375 ‫إلام تُلمّحين؟‬ 169 00:17:31,125 --> 00:17:33,125 {\an8}‫"(ساوبي)"‬ 170 00:17:33,708 --> 00:17:34,541 ‫مرحبًا؟‬ 171 00:17:37,083 --> 00:17:38,625 ‫أين أنت؟ هل…‬ 172 00:17:38,708 --> 00:17:40,125 ‫لقد قتلوا عائلتي.‬ 173 00:17:41,625 --> 00:17:43,000 ‫سأنتقم منهم.‬ 174 00:17:44,791 --> 00:17:46,708 ‫لماذا يعمل شرطي مثلك لصالح الـ"فوما"؟‬ 175 00:17:47,833 --> 00:17:51,208 ‫ثمة الكثير من المتعاونين‬ ‫مع الـ"فوما" في الشرطة والحكومة.‬ 176 00:17:51,791 --> 00:17:53,583 ‫هل تعرف أي شيء عن الكسوف؟‬ 177 00:17:53,666 --> 00:17:54,541 ‫أجل.‬ 178 00:17:55,625 --> 00:17:57,041 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 179 00:17:57,125 --> 00:18:00,166 ‫سأقتله. سأخبرك إذا ساعدتني.‬ 180 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 ‫هدفنا واحد.‬ 181 00:18:03,958 --> 00:18:05,666 ‫أريد التحدّث إليك وجهًا لوجه.‬ 182 00:18:05,750 --> 00:18:07,041 ‫ثمة من يراقبني حاليًا.‬ 183 00:18:07,625 --> 00:18:08,458 ‫حسنًا.‬ 184 00:18:09,791 --> 00:18:10,625 ‫أين نتقابل؟‬ 185 00:18:12,000 --> 00:18:13,458 ‫أيمكنك القدوم إلى "أوداوارا"؟‬ 186 00:18:51,083 --> 00:18:52,666 ‫ثمة من يتجسس.‬ 187 00:18:56,541 --> 00:18:57,750 ‫لكن لا تقلق.‬ 188 00:18:59,750 --> 00:19:01,541 ‫إنها مخفية.‬ 189 00:19:43,250 --> 00:19:44,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 190 00:19:45,875 --> 00:19:47,000 ‫كنت أستعيد الذكريات.‬ 191 00:19:55,875 --> 00:19:57,125 ‫عودتك‬ 192 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 ‫وحّدتنا كعائلة من جديد.‬ 193 00:20:04,625 --> 00:20:06,583 ‫لطالما كنت محور عائلتنا.‬ 194 00:20:10,583 --> 00:20:11,833 ‫عندما كنا صغيرين،‬ 195 00:20:13,583 --> 00:20:15,291 ‫اعتدنا التدرّب هنا كثيرًا.‬ 196 00:20:17,208 --> 00:20:18,958 ‫لطالما تكاسلت،‬ 197 00:20:20,416 --> 00:20:22,458 ‫بينما تدرّبت أنا بكل جهدي.‬ 198 00:20:25,041 --> 00:20:26,833 ‫ورغم ذلك، كنا نتعادل دومًا.‬ 199 00:20:29,250 --> 00:20:31,041 ‫لو أخذت الأمر على محمل الجد،‬ 200 00:20:31,708 --> 00:20:33,625 ‫لما حظيت بفرصة أمامك قط.‬ 201 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 ‫لنتواجه كما كنا نفعل.‬ 202 00:20:58,416 --> 00:20:59,500 ‫ماذا هناك؟‬ 203 00:21:10,166 --> 00:21:11,416 ‫كلّه غلطتي.‬ 204 00:21:19,666 --> 00:21:21,000 ‫كان بوسعي قتله.‬ 205 00:21:26,291 --> 00:21:27,458 ‫لكنني لم أقتله.‬ 206 00:21:32,958 --> 00:21:33,958 ‫لم أقو على فعلها.‬ 207 00:21:41,416 --> 00:21:43,166 ‫كل ذلك لأنني سمحت له بالهرب.‬ 208 00:21:47,916 --> 00:21:51,041 ‫إنه من طعنك…‬ 209 00:21:54,333 --> 00:21:58,291 ‫وأصبح السليل الـ19 لـ"كوتارو فوما".‬ 210 00:22:02,875 --> 00:22:05,333 ‫كل ذلك لأنني لم أقتله.‬ 211 00:22:09,791 --> 00:22:10,625 ‫لهذا السبب…‬ 212 00:22:15,583 --> 00:22:17,125 ‫كم أنك طيّب!‬ 213 00:22:20,875 --> 00:22:22,583 ‫لكن بالنسبة إلينا نحن الـ"شينوبي"…‬ 214 00:22:25,083 --> 00:22:26,791 ‫الطيبة نقطة ضعف.‬ 215 00:22:29,750 --> 00:22:32,791 ‫عندما يعترض أحدهم طريق قناعاتك،‬ 216 00:22:35,083 --> 00:22:36,208 ‫لا بد أن تقتله.‬ 217 00:22:43,166 --> 00:22:44,708 ‫وأنا بوسعي قتلك.‬ 218 00:22:56,416 --> 00:22:58,666 ‫ربما ينبغي أن تظلّ كما أنت.‬ 219 00:23:22,333 --> 00:23:24,250 ‫جهاز تنصّت؟‬ 220 00:23:24,333 --> 00:23:27,166 ‫ضعه بينما أشرح المهمة لهم.‬ 221 00:23:28,833 --> 00:23:30,333 ‫راقب "غاكو".‬ 222 00:23:30,833 --> 00:23:33,375 ‫سنتنصّت على آل "تاوارا"؟ مستحيل!‬ 223 00:23:34,250 --> 00:23:35,541 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 224 00:23:35,625 --> 00:23:38,041 ‫طبعًا. إنها عائلة "شينوبي"!‬ 225 00:23:38,125 --> 00:23:39,208 ‫وما المشكلة؟‬ 226 00:23:40,375 --> 00:23:41,416 ‫ماذا إن أمسكوا بي؟‬ 227 00:23:42,458 --> 00:23:45,208 ‫لا تسمح لهم بإمساكك إذًا. إطلاقًا.‬ 228 00:23:45,291 --> 00:23:48,666 ‫ماذا؟ لا، مهلًا!‬ 229 00:23:48,750 --> 00:23:51,041 ‫سيد "هاما"، هذا مستحيل. أرجوك!‬ 230 00:23:53,375 --> 00:23:55,875 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 231 00:23:57,500 --> 00:23:59,291 ‫هيا، تحرّك!‬ 232 00:23:59,375 --> 00:24:00,208 ‫حاضر!‬ 233 00:24:01,541 --> 00:24:03,791 ‫أقسم إنني سأبلغ‬ ‫عن معاملته السيئة لي يومًا ما.‬ 234 00:24:05,875 --> 00:24:07,041 ‫هيا.‬ 235 00:24:07,125 --> 00:24:07,958 ‫حاضر يا سيدي.‬ 236 00:24:13,250 --> 00:24:14,875 ‫ليس أمامنا اليوم بطوله!‬ 237 00:24:30,583 --> 00:24:32,291 ‫وفقًا لـ"ماتسورا"،‬ 238 00:24:32,375 --> 00:24:34,958 ‫تخطط عناصر الـ"فوما"‬ ‫إلى إجراء هجمة إرهابية.‬ 239 00:24:36,625 --> 00:24:39,416 ‫لكنه لم يكن في وضع يخوّل له معرفة التفاصيل.‬ 240 00:24:40,458 --> 00:24:45,083 ‫كل ما نعرفه أن الخطة اسمها "الكسوف".‬ 241 00:24:46,083 --> 00:24:48,708 ‫الكسوف الفعلي في التاسع من نوفمبر.‬ 242 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫بعد يومين.‬ 243 00:24:53,000 --> 00:24:55,833 ‫إن كان ذلك هو اليوم‬ ‫الذي يخططون فيه إلى تنفيذ خطتهم،‬ 244 00:24:56,916 --> 00:25:01,291 ‫فلا بد أن نحدد مكان الـ"فوما" فورًا‬ ‫ونتصدّى لهم.‬ 245 00:25:03,583 --> 00:25:04,958 ‫هذا رسم "غاكو".‬ 246 00:25:08,500 --> 00:25:11,000 ‫أجبروني على العمل هناك لست سنوات.‬ 247 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‫يبدو أن تلك الزهرة الصفراء سامة جدًا.‬ 248 00:25:17,833 --> 00:25:20,833 ‫قيل لي إن تنفّس حبوب لقاحها فقط كفيل بقتلي.‬ 249 00:25:22,791 --> 00:25:25,416 ‫أريدكم أن تعثروا على هذا المكان أولًا.‬ 250 00:25:31,708 --> 00:25:35,166 ‫المعذرة، أيمكنني دخول الحمّام؟‬ 251 00:25:35,250 --> 00:25:36,083 ‫الآن؟‬ 252 00:25:36,166 --> 00:25:38,958 ‫أحاول التحمّل منذ فترة طويلة.‬ 253 00:25:41,708 --> 00:25:44,541 ‫- إنه في نهاية الرواق، على اليسار.‬ ‫- أقدّر ذلك.‬ 254 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 ‫آسف، هل يمكنك…‬ 255 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 ‫المعذرة.‬ 256 00:25:51,958 --> 00:25:55,000 ‫عصبوا عينيّ دومًا في الطريق إلى ذلك الحقل.‬ 257 00:25:56,083 --> 00:26:02,166 ‫لكنني رأيت درجات حجرية وبوابة ضريح متهاوية‬ ‫من تحت عصابة عينيّ.‬ 258 00:26:02,750 --> 00:26:04,000 ‫بوابة ضريح متهاوية؟‬ 259 00:27:11,291 --> 00:27:13,375 ‫وفقًا لما قاله لنا "غاكو"،‬ 260 00:27:14,000 --> 00:27:16,375 ‫في الغالب حقل الأزهار‬ 261 00:27:17,625 --> 00:27:18,875 ‫في هذه المنطقة.‬ 262 00:27:20,125 --> 00:27:22,833 ‫"سويتشي"، "يوكو"، أنا أعتمد عليكما.‬ 263 00:27:25,750 --> 00:27:27,541 ‫إنها قاعدة الـ"فوما".‬ 264 00:27:28,916 --> 00:27:29,916 ‫الزما شديد الحذر.‬ 265 00:27:34,583 --> 00:27:37,083 ‫قتل "غاكو" بعض عناصر الـ"فوما"‬ ‫من أجل الهروب.‬ 266 00:27:39,583 --> 00:27:43,666 ‫يبدو أن هذا الرجل‬ ‫أحد العناصر رفيعي المستوى.‬ 267 00:27:48,708 --> 00:27:49,541 ‫"هارو".‬ 268 00:27:50,083 --> 00:27:51,541 ‫إليك ملف المعلومات عنه.‬ 269 00:27:51,625 --> 00:27:52,500 ‫تحرّ عنه.‬ 270 00:27:55,916 --> 00:27:56,750 ‫هذا كل شيء.‬ 271 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‫أين مهمتي؟‬ 272 00:27:59,625 --> 00:28:02,208 ‫مهمتك هي الاعتناء بي.‬ 273 00:28:03,333 --> 00:28:04,166 ‫اتفقنا؟‬ 274 00:28:06,708 --> 00:28:07,750 ‫اتفقنا.‬ 275 00:28:42,791 --> 00:28:44,750 ‫نبعد نحو خمسة كيلومترات.‬ 276 00:28:48,125 --> 00:28:49,791 ‫"مايوكو"؟‬ 277 00:28:53,250 --> 00:28:54,583 ‫ألا ينبغي أن تردّ؟‬ 278 00:28:55,375 --> 00:28:57,458 ‫إنها مكالمة من رئيسة مبيعاتك.‬ 279 00:28:59,833 --> 00:29:01,333 ‫الوقت ليس مناسبًا للردّ.‬ 280 00:29:02,958 --> 00:29:03,833 ‫مهلًا!‬ 281 00:29:05,750 --> 00:29:06,791 ‫أجل، مرحبًا؟‬ 282 00:29:07,708 --> 00:29:12,083 ‫مرحبًا أيها المدير.‬ ‫اقترب موعد الاجتماع مع تجّار الجملة الجدد.‬ 283 00:29:12,916 --> 00:29:13,750 ‫حسنًا.‬ 284 00:29:14,250 --> 00:29:15,375 ‫أنا آسف.‬ 285 00:29:16,458 --> 00:29:18,458 ‫لديّ مسألة طارئة لإنجازها.‬ 286 00:29:18,541 --> 00:29:20,833 ‫فهمت.‬ 287 00:29:23,958 --> 00:29:24,875 ‫لا بأس.‬ 288 00:29:25,583 --> 00:29:27,000 ‫أظن أن بوسعي تدبّر الأمر.‬ 289 00:29:28,375 --> 00:29:29,500 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 290 00:29:29,583 --> 00:29:30,708 ‫لا، لا بأس.‬ 291 00:29:31,583 --> 00:29:34,750 ‫هذا مؤسف قليلًا،‬ 292 00:29:35,750 --> 00:29:39,208 ‫لأنني أرتدي اليوم لون حظك.‬ 293 00:29:44,291 --> 00:29:45,875 ‫رجاءً ضع ذلك في اعتبارك.‬ 294 00:29:46,500 --> 00:29:49,708 ‫لون حظك هو اللون الكستنائي.‬ 295 00:29:55,666 --> 00:29:56,500 ‫حسنًا.‬ 296 00:29:57,208 --> 00:29:58,333 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 297 00:29:58,833 --> 00:29:59,708 ‫حسنًا.‬ 298 00:30:11,125 --> 00:30:11,958 ‫غريب!‬ 299 00:30:12,708 --> 00:30:15,250 ‫هل تتحقق من لون حظك كذلك؟‬ 300 00:30:16,791 --> 00:30:18,333 ‫الكستنائي، صحيح؟‬ 301 00:30:20,458 --> 00:30:21,916 ‫إنها غريبة أطوار.‬ 302 00:30:23,708 --> 00:30:24,541 ‫حسنًا.‬ 303 00:30:27,625 --> 00:30:30,541 ‫متأكدة أن هناك سرًا في الموضوع.‬ 304 00:30:31,458 --> 00:30:33,250 ‫ماذا؟ أنا لا أخفي أي شيء.‬ 305 00:30:33,333 --> 00:30:34,333 ‫قصدت موضوع "غاكو".‬ 306 00:30:36,250 --> 00:30:37,208 ‫فهمت.‬ 307 00:30:39,666 --> 00:30:42,166 ‫كان سجينًا للـ"فوما" لست سنوات.‬ 308 00:30:44,458 --> 00:30:47,750 ‫هل تعنين أنه قد يكون تعرّض لغسيل دماغ؟‬ 309 00:30:47,833 --> 00:30:49,000 ‫لا تقل ذلك.‬ 310 00:31:46,375 --> 00:31:47,458 ‫هل يعمل؟‬ 311 00:31:47,541 --> 00:31:48,833 ‫هيا.‬ 312 00:31:51,208 --> 00:31:52,416 ‫أجل! رائع!‬ 313 00:31:54,791 --> 00:31:57,166 ‫لا…‬ 314 00:31:57,875 --> 00:31:58,750 ‫أجل!‬ 315 00:31:58,833 --> 00:32:00,125 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 316 00:32:01,625 --> 00:32:02,833 ‫حسنًا، هذه تاليًا.‬ 317 00:32:03,666 --> 00:32:05,375 ‫حسنًا، أسرع.‬ 318 00:32:06,666 --> 00:32:07,500 ‫أحسنت!‬ 319 00:32:08,583 --> 00:32:09,500 ‫حسنًا، التالية.‬ 320 00:32:10,458 --> 00:32:11,416 ‫فعلتها!‬ 321 00:32:13,375 --> 00:32:15,916 ‫- "كارين"! هل رأيت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:32:16,000 --> 00:32:17,416 ‫ألم أكن رائعًا؟‬ 323 00:32:17,500 --> 00:32:18,916 ‫أنا أتدرّب.‬ 324 00:32:19,000 --> 00:32:21,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- شاهديني أذهب إلى هذه.‬ 325 00:32:21,458 --> 00:32:22,666 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 326 00:32:23,250 --> 00:32:25,375 ‫- لا تبعد عينيك عن العمود!‬ ‫- هل تشاهدين؟‬ 327 00:32:25,458 --> 00:32:26,500 ‫احترس!‬ 328 00:32:26,583 --> 00:32:27,416 ‫أنا بخير.‬ 329 00:32:27,958 --> 00:32:29,291 ‫من تلك التي تتحدّث؟‬ 330 00:32:33,583 --> 00:32:35,791 ‫"هارو"، انظر. هذا رائع جدًا، صحيح؟‬ 331 00:32:36,416 --> 00:32:37,250 ‫أجل.‬ 332 00:32:41,250 --> 00:32:44,000 ‫سأكون أفضل منك بأسرع ما يُمكن.‬ 333 00:32:44,083 --> 00:32:44,958 ‫طبعًا.‬ 334 00:32:46,083 --> 00:32:46,916 ‫احترس.‬ 335 00:32:49,541 --> 00:32:51,041 ‫تبدو مختلفًا.‬ 336 00:32:54,166 --> 00:32:56,416 ‫إنه الزي الرسمي للـ"شينوبي".‬ 337 00:32:56,500 --> 00:32:57,333 ‫مذهل!‬ 338 00:32:59,375 --> 00:33:00,500 ‫إنه رائع نوعًا ما.‬ 339 00:33:00,583 --> 00:33:01,458 ‫بجديّة؟‬ 340 00:33:01,541 --> 00:33:03,333 ‫أجل، إنه أنيق.‬ 341 00:33:08,666 --> 00:33:09,875 ‫إلى أين تذهب؟‬ 342 00:33:12,375 --> 00:33:13,291 ‫في مهمة.‬ 343 00:33:16,291 --> 00:33:17,333 ‫هل هي خطيرة؟‬ 344 00:33:19,625 --> 00:33:20,458 ‫سأكون بخير.‬ 345 00:33:22,083 --> 00:33:26,000 ‫سأقابل "ساوبي" بعدها،‬ ‫لذا ربما لن أعود إلى المنزل الليلة.‬ 346 00:33:28,541 --> 00:33:30,250 ‫لا تغادري هذا المنزل أبدًا، مفهوم؟‬ 347 00:33:31,625 --> 00:33:32,458 ‫مفهوم.‬ 348 00:33:34,500 --> 00:33:36,625 ‫هذا غير معقول.‬ 349 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‫ماذا يجري؟‬ 350 00:33:40,916 --> 00:33:42,375 ‫مرحبًا يا سيد "هاما"؟‬ 351 00:33:43,416 --> 00:33:44,375 ‫ثمة امرأة.‬ 352 00:33:45,166 --> 00:33:47,500 ‫ثمة فرد آخر لدى عائلة "تاوارا".‬ 353 00:33:50,041 --> 00:33:50,875 ‫مفهوم.‬ 354 00:33:56,916 --> 00:34:02,041 ‫ذلك الأحمق "هارو"،‬ ‫يضيف مشكلة إلى مشكلاتنا الكثيرة أصلًا.‬ 355 00:34:08,208 --> 00:34:09,041 ‫ما الخطب؟‬ 356 00:34:13,416 --> 00:34:14,916 ‫آن أوان تدخّلك.‬ 357 00:34:20,833 --> 00:34:23,166 ‫تخلّص من حبيبة "هارو".‬ 358 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 ‫شاهد.‬ 359 00:34:55,708 --> 00:34:58,500 ‫لم أتوقف عن التدرب قط‬ ‫في السنوات الست الأخيرة.‬ 360 00:34:58,583 --> 00:34:59,708 ‫أحسنت.‬ 361 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‫لأنني أريد أن أكون مثلك.‬ 362 00:35:03,125 --> 00:35:04,208 ‫مثلي؟‬ 363 00:35:06,458 --> 00:35:09,875 ‫"افتخري بنفسك.‬ ‫أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال.‬ 364 00:35:10,916 --> 00:35:13,291 ‫يلزم ألّا يعرف أحد بوجودهم." صحيح؟‬ 365 00:35:16,250 --> 00:35:18,125 ‫نحن ندافع عن هذا البلد.‬ 366 00:35:19,750 --> 00:35:21,083 ‫هذا ما حسبته.‬ 367 00:35:26,625 --> 00:35:27,458 ‫لكن…‬ 368 00:35:30,541 --> 00:35:31,375 ‫لكن ماذا؟‬ 369 00:35:35,125 --> 00:35:36,958 ‫من قمنا بحمايته فعلًا؟‬ 370 00:35:39,000 --> 00:35:39,833 ‫ماذا؟‬ 371 00:35:42,791 --> 00:35:45,416 ‫يلتزم الـ"شينوبي" بأوامر معلّمه‬ 372 00:35:47,000 --> 00:35:48,250 ‫من دون معرفة شيء.‬ 373 00:35:51,041 --> 00:35:52,083 ‫ما الخطب؟‬ 374 00:35:54,666 --> 00:35:56,875 ‫لا أريدك أن تكوني مثلي يا "ناغي".‬ 375 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 ‫ماذا تعني؟‬ 376 00:36:03,291 --> 00:36:04,208 ‫لست أفهم.‬ 377 00:36:06,500 --> 00:36:07,500 ‫ستفهمين ذات يوم.‬ 378 00:36:22,333 --> 00:36:23,166 ‫لو…‬ 379 00:36:24,583 --> 00:36:27,500 ‫لو أن عشيرة الـ"فوما" غسلت دماغ "غاكو"…‬ 380 00:36:30,333 --> 00:36:32,333 ‫فلعلّنا نسير إلى فخهم.‬ 381 00:38:47,875 --> 00:38:49,166 ‫اختفت الأزهار.‬ 382 00:38:53,458 --> 00:38:54,291 ‫تلك الشاحنة!‬ 383 00:38:55,291 --> 00:38:56,125 ‫ماذا؟‬ 384 00:38:56,875 --> 00:38:58,791 ‫تلك الشاحنة مررنا بها سابقًا.‬ 385 00:39:10,666 --> 00:39:13,208 ‫مؤكد أنها كانت تحمل الأزهار الصفراء.‬ 386 00:39:22,625 --> 00:39:23,625 ‫مرحبًا؟‬ 387 00:39:23,708 --> 00:39:26,500 ‫حُصدت الأزهار واختفت عناصر الـ"فوما".‬ 388 00:39:26,583 --> 00:39:29,291 ‫سيد "هاما"، أريدك أن تتفقّد شيئًا.‬ 389 00:39:29,375 --> 00:39:31,583 ‫واحد، ثمانية، تسعة، تسعة.‬ 390 00:39:32,125 --> 00:39:32,958 ‫تمام.‬ 391 00:39:35,875 --> 00:39:37,333 ‫تفقّد رقم اللوحة هذا.‬ 392 00:39:39,416 --> 00:39:40,250 ‫يا هذا!‬ 393 00:40:09,291 --> 00:40:10,125 ‫رائع.‬ 394 00:40:10,791 --> 00:40:12,208 ‫وجدناها.‬ 395 00:40:16,958 --> 00:40:21,000 ‫لم يرسلنا "غاكو" إلى فخ.‬ 396 00:40:21,500 --> 00:40:22,333 ‫صحيح.‬ 397 00:40:29,291 --> 00:40:30,208 ‫مرحبًا؟‬ 398 00:40:30,291 --> 00:40:34,333 ‫الشاحنة بالقرب من تقاطع "تاهارا"،‬ ‫ومتوجّهة نحو "ناغويا".‬ 399 00:40:34,416 --> 00:40:35,500 ‫اتبعاها.‬ 400 00:40:35,583 --> 00:40:38,125 ‫سأعلمكما بالمستجدات. أنا أعتمد عليكما.‬ 401 00:40:38,833 --> 00:40:39,958 ‫عُلم.‬ 402 00:41:01,125 --> 00:41:03,958 ‫الاستعدادات للكسوف جارية.‬ 403 00:41:06,083 --> 00:41:07,041 ‫ماذا عن "كرو"؟‬ 404 00:41:08,083 --> 00:41:09,083 ‫كما خططنا.‬ 405 00:43:08,333 --> 00:43:12,041 ‫"سيصل المسحوق المقدّس قريبًا"‬ 406 00:43:12,125 --> 00:43:17,541 ‫"سنحقق الكسوف معًا"‬ 407 00:43:28,166 --> 00:43:30,541 ‫قتل "غاكو" بعض عناصر الـ"فوما"‬ ‫من أجل الهروب.‬ 408 00:43:37,458 --> 00:43:38,291 ‫أبي؟‬ 409 00:43:41,666 --> 00:43:42,875 ‫أبي، هل أنت هنا؟‬ 410 00:43:49,166 --> 00:43:50,833 ‫"ميتسوكي"، ما الخطب؟‬ 411 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‫أين أبي؟‬ 412 00:43:55,791 --> 00:43:58,583 ‫ما زلت لا أستطيع الوصول إليه.‬ 413 00:43:59,375 --> 00:44:00,708 ‫ماذا حدث له يا تُرى؟‬ 414 00:44:02,333 --> 00:44:03,541 ‫أريد رؤية أبي.‬ 415 00:44:06,625 --> 00:44:07,458 ‫أعلم.‬ 416 00:44:09,125 --> 00:44:10,541 ‫أريد رؤيته كذلك.‬ 417 00:44:54,250 --> 00:44:55,833 ‫وأنا بوسعي قتلك.‬ 418 00:45:25,625 --> 00:45:26,458 ‫مرحبًا؟‬ 419 00:45:27,166 --> 00:45:28,583 ‫لقد وصلت.‬ 420 00:45:28,666 --> 00:45:29,666 ‫والذين يتبعونك؟‬ 421 00:45:30,166 --> 00:45:31,083 ‫تخلّصت منهم.‬ 422 00:45:31,166 --> 00:45:33,000 ‫أنا في الطريق إليك. ابق عندك.‬ 423 00:45:42,375 --> 00:45:44,916 ‫مررنا للتو بتقاطع "مينامي" و"أوهارا".‬ 424 00:45:45,000 --> 00:45:47,041 ‫الشاحنة تبعد عنكما 500 متر.‬ 425 00:45:47,625 --> 00:45:49,166 ‫500 متر.‬ 426 00:46:02,500 --> 00:46:04,583 ‫ألا تريان الشاحنة بعد؟‬ 427 00:46:04,666 --> 00:46:06,208 ‫أمهلنا قليلًا فحسب.‬ 428 00:46:11,500 --> 00:46:12,541 ‫ها هي!‬ 429 00:46:13,166 --> 00:46:14,500 ‫عثرنا عليها!‬ 430 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 ‫"كرو"؟‬ 431 00:47:06,083 --> 00:47:07,125 ‫تبًا لك!‬ 432 00:53:29,583 --> 00:53:34,083 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 36156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.