All language subtitles for Birthright.Outlaw

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,447 --> 00:00:32,325 {\an8}BANCA POPOLARE DELL'OVEST 2 00:00:40,166 --> 00:00:42,669 RICERCATO VIVO O MORTO 3 00:01:15,994 --> 00:01:18,955 {\an8}RICERCATO 4 00:01:30,925 --> 00:01:35,597 {\an8}Territorio dell'Arizona - 1890 5 00:02:03,124 --> 00:02:04,167 Signora. 6 00:02:06,085 --> 00:02:07,878 Posso chiederle un pasto caldo 7 00:02:07,961 --> 00:02:09,881 e un posto in cui legare il cavallo? 8 00:02:09,964 --> 00:02:11,341 Certo. 9 00:02:11,424 --> 00:02:13,176 Mio marito è sempre contento 10 00:02:13,259 --> 00:02:15,970 quando do assistenza a banditi sconosciuti. 11 00:02:21,184 --> 00:02:23,603 Tuo marito ha bisogno di un bagno. 12 00:02:23,686 --> 00:02:26,105 Sì, confermo. 13 00:02:26,189 --> 00:02:27,190 Papà? 14 00:02:27,273 --> 00:02:28,274 Hope. 15 00:02:29,776 --> 00:02:31,694 Pensavo che non tornassi più. 16 00:02:31,778 --> 00:02:33,238 Buone notizie, Jeremiah? 17 00:02:33,905 --> 00:02:35,323 Le migliori possibili. 18 00:02:39,327 --> 00:02:40,328 Che profumino. 19 00:02:40,411 --> 00:02:43,456 Tu sì che sai tirarti a lucido. 20 00:02:43,540 --> 00:02:45,500 Dopo qualche notte all'aperto, 21 00:02:45,583 --> 00:02:48,044 apprezzi le comodità di una casa. 22 00:02:48,127 --> 00:02:51,589 Non rilassarti troppo. I fagiani non bastano. Ehi! 23 00:02:51,673 --> 00:02:53,132 La festa è alle 17:00 24 00:02:53,216 --> 00:02:54,968 e il macellaio chiude tra un'ora. 25 00:02:55,969 --> 00:02:57,262 - Il macellaio? - Sì. 26 00:02:58,680 --> 00:03:00,098 Per chi mi hai preso? 27 00:03:00,181 --> 00:03:01,599 Non lo so. 28 00:03:01,683 --> 00:03:03,017 Vieni, Hope. 29 00:03:03,101 --> 00:03:06,980 No. In questa casa, le donne cucinano e gli uomini cacciano. 30 00:03:07,063 --> 00:03:10,108 Martha, tesoro. Sai che lei è la mia buona stella. 31 00:03:11,860 --> 00:03:12,944 E va bene. 32 00:03:13,027 --> 00:03:15,697 Ma vedi di tornare con un bel po' di fagiani. 33 00:03:15,780 --> 00:03:16,823 È mia intenzione. 34 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 Cercali, Track. 35 00:03:30,086 --> 00:03:31,087 Vai. 36 00:03:40,346 --> 00:03:42,765 - Porca vacca. - Non imprecare, papà. 37 00:03:42,849 --> 00:03:44,184 Non era un'imprecazione. 38 00:03:44,267 --> 00:03:46,352 Quasi, però. 39 00:03:46,436 --> 00:03:47,437 Tocca a me. 40 00:03:48,771 --> 00:03:50,857 Se dici una parola… 41 00:03:50,940 --> 00:03:52,400 Ho le labbra cucite. 42 00:03:52,483 --> 00:03:53,651 Dai, da' qua. 43 00:03:58,323 --> 00:03:59,324 Track, cerca. 44 00:04:09,459 --> 00:04:10,502 Vai, Track. 45 00:04:21,387 --> 00:04:22,805 Portalo qui, Track. 46 00:04:24,224 --> 00:04:25,517 Non osare imprecare. 47 00:04:27,227 --> 00:04:28,520 Se i fedeli scoprono 48 00:04:28,603 --> 00:04:31,064 che mia figlia è una tiratrice nata, 49 00:04:31,147 --> 00:04:32,440 non mi daranno pace. 50 00:04:32,524 --> 00:04:34,275 È il nostro segreto, promesso. 51 00:04:34,943 --> 00:04:36,277 Ne mancano tre. 52 00:05:11,938 --> 00:05:14,357 Signora, perdoni l'intrusione. 53 00:05:14,440 --> 00:05:15,692 Suo marito è in casa? 54 00:05:16,442 --> 00:05:17,735 Posso aiutarla? 55 00:05:17,819 --> 00:05:19,112 Direi piuttosto 56 00:05:20,405 --> 00:05:21,406 il contrario. 57 00:05:26,286 --> 00:05:28,204 Mi permetta di presentarmi. 58 00:05:29,163 --> 00:05:31,499 Mi chiamo Jebediah Goodnight, 59 00:05:32,542 --> 00:05:35,253 unico fornitore ufficiale del toccasana 60 00:05:35,336 --> 00:05:38,631 del sig. Stanley, l'elisir al serpente a sonagli. 61 00:05:40,925 --> 00:05:45,930 Il sig. Stanley è stato a lungo con i guaritori Hopi, 62 00:05:46,598 --> 00:05:48,558 che gli hanno rivelato il segreto 63 00:05:49,475 --> 00:05:51,477 di questa pozione prodigiosa. 64 00:05:53,271 --> 00:05:58,026 Sintetizzata dal dolce grasso del serpente a sonagli occidentale, 65 00:05:58,651 --> 00:06:02,614 il nostro elisir garantisce la guarigione da qualsiasi male. 66 00:06:03,865 --> 00:06:04,866 Sig. Goodnight… 67 00:06:06,993 --> 00:06:10,205 Se avessi voglia di bere succo di serpente a sonagli, 68 00:06:10,288 --> 00:06:12,123 lo spremerei personalmente. 69 00:06:15,376 --> 00:06:18,129 Guardi, sta per tornare mio marito. 70 00:06:20,381 --> 00:06:22,133 La ringrazio comunque di cuore. 71 00:06:22,217 --> 00:06:24,135 Buona giornata. 72 00:06:28,598 --> 00:06:29,599 Signora… 73 00:06:45,031 --> 00:06:46,449 Tieni. 74 00:06:46,533 --> 00:06:48,034 Che cos'è? 75 00:06:48,117 --> 00:06:49,118 Aprilo. 76 00:06:50,370 --> 00:06:51,371 Vieni qui, Track. 77 00:07:04,968 --> 00:07:06,219 Papà, è bellissimo. 78 00:07:15,353 --> 00:07:16,354 Ti piace? 79 00:07:16,437 --> 00:07:17,814 Ti dona molto. 80 00:07:18,898 --> 00:07:19,899 Grazie. 81 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 Vieni, Track. 82 00:07:23,736 --> 00:07:25,113 Cos'hai da fissare? 83 00:07:26,656 --> 00:07:28,825 Pensavo al fatto 84 00:07:28,908 --> 00:07:30,743 che somigli tanto a tua madre. 85 00:07:38,793 --> 00:07:40,628 Ti penti mai 86 00:07:40,712 --> 00:07:43,882 di essere rimasto a Last Chance? 87 00:07:45,508 --> 00:07:47,886 Forse eri destinato 88 00:07:49,012 --> 00:07:50,430 a qualcosa di più grande? 89 00:07:52,348 --> 00:07:55,476 Hope, il luogo non conta. 90 00:07:56,477 --> 00:07:59,522 L'importante è riuscire a trarne il massimo. 91 00:07:59,606 --> 00:08:01,399 Parli come la mamma. 92 00:08:02,442 --> 00:08:04,194 Aspetta un attimo. 93 00:08:04,861 --> 00:08:09,282 Sono il primo ad ammettere che tua madre sa essere supponente, 94 00:08:10,325 --> 00:08:13,453 ma non ha avuto una vita facile. 95 00:08:14,621 --> 00:08:16,289 Lo sapevo, quando l'ho sposata. 96 00:08:19,375 --> 00:08:21,961 Due alberi che crescono fianco a fianco 97 00:08:23,296 --> 00:08:24,589 non si incontrano mai. 98 00:08:25,798 --> 00:08:29,427 Due fili d'erba possono oscillare. 99 00:08:29,511 --> 00:08:30,512 Aggiustarsi. 100 00:08:31,554 --> 00:08:35,099 Il matrimonio è la promessa di restare saldi quando è giusto 101 00:08:37,684 --> 00:08:39,562 e di piegarsi quando è necessario. 102 00:08:40,730 --> 00:08:45,026 Ma si resta sempre uniti. 103 00:08:46,694 --> 00:08:47,820 Sì. 104 00:08:47,904 --> 00:08:48,905 Un giorno, 105 00:08:50,073 --> 00:08:53,159 forse troverai un uomo disposto a stare al tuo fianco, 106 00:08:53,243 --> 00:08:54,619 testarda come sei, 107 00:08:56,287 --> 00:08:58,414 e la vita che costruirete insieme 108 00:08:59,874 --> 00:09:02,794 forse sarà più grande di quanto tu abbia mai sognato. 109 00:09:10,969 --> 00:09:12,512 Sì, laggiù. 110 00:09:13,346 --> 00:09:14,347 Bene. 111 00:09:17,308 --> 00:09:19,269 Bel posto per un incontro. 112 00:09:23,940 --> 00:09:26,109 Salve, signori. 113 00:09:26,192 --> 00:09:29,571 Spero che la vostra giornata sia stata fruttuosa come la mia. 114 00:09:29,654 --> 00:09:30,738 Ebbene? 115 00:09:31,948 --> 00:09:33,199 Dritto al punto. 116 00:09:34,242 --> 00:09:36,578 Vedo che è un uomo smanioso. 117 00:09:37,537 --> 00:09:42,083 Un tratto che mal si addice alla vita del fuorilegge. 118 00:09:42,166 --> 00:09:44,502 Ma, per rispondere alla quasi-domanda, 119 00:09:45,211 --> 00:09:48,047 ho individuato il suo obiettivo. 120 00:09:52,677 --> 00:09:53,845 Cioè l'ho vista. 121 00:09:54,512 --> 00:09:56,014 Sicuro che fosse lei? 122 00:09:56,097 --> 00:09:58,892 Con una certezza del 99%. 123 00:09:58,975 --> 00:10:02,604 Mi concedo un 1% per spirito di umiltà. 124 00:10:06,149 --> 00:10:07,317 Era sola? 125 00:10:10,403 --> 00:10:11,863 Non proprio. 126 00:10:13,531 --> 00:10:14,532 C'è una ragazza, 127 00:10:16,284 --> 00:10:18,786 sua immagine sputata. 128 00:10:18,870 --> 00:10:22,373 E un uomo. Un pastore, a quanto sembra. 129 00:10:22,457 --> 00:10:23,708 Un pastore? 130 00:10:25,502 --> 00:10:26,503 Donna astuta. 131 00:10:28,713 --> 00:10:30,673 Ha cercato un rifugio sicuro. 132 00:10:33,092 --> 00:10:37,514 E ora, come si conviene, è il momento di assolvere il pagamento. 133 00:10:42,560 --> 00:10:43,561 Vai, ragazzo. 134 00:10:51,402 --> 00:10:52,403 Ci sono tutti. 135 00:10:53,571 --> 00:10:54,697 Allora, dov'è? 136 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 Li c'è la mappa con le coordinate, 137 00:11:07,168 --> 00:11:09,379 i consigli per entrare e uscire 138 00:11:09,462 --> 00:11:12,757 e i punti di sorveglianza più strategici. 139 00:11:12,841 --> 00:11:14,926 Tutto senza alcun costo aggiuntivo. 140 00:11:17,804 --> 00:11:21,182 E con questo, vi saluto. 141 00:11:21,266 --> 00:11:23,309 Ho una taglia da riscuotere a Tucson. 142 00:11:27,021 --> 00:11:28,022 Goodnight, 143 00:11:28,147 --> 00:11:30,191 perché non l'hai catturata tu, 144 00:11:30,275 --> 00:11:31,734 già che eri lì? 145 00:11:32,986 --> 00:11:35,071 Una bella taglia per una persona sola. 146 00:11:43,496 --> 00:11:44,497 Semplice. 147 00:11:45,874 --> 00:11:47,000 Non sono matto. 148 00:11:49,377 --> 00:11:50,628 Lo immaginavo. 149 00:11:58,845 --> 00:12:01,639 Sono generalmente del parere che il doppio gioco 150 00:12:01,723 --> 00:12:03,057 faccia male agli affari. 151 00:12:03,850 --> 00:12:05,810 Beh, 152 00:12:05,894 --> 00:12:06,936 mi dispiace. 153 00:12:08,062 --> 00:12:10,565 Ma, vedi, non possiamo correre rischi. 154 00:12:11,649 --> 00:12:12,650 Avanti, ragazzo. 155 00:12:14,402 --> 00:12:15,987 Dovresti sentirti onorato. 156 00:12:16,070 --> 00:12:17,197 È la sua prima volta. 157 00:12:28,708 --> 00:12:30,418 Preferirei una mano più ferma. 158 00:12:32,795 --> 00:12:34,714 Le mie scuse, sig. Goodnight. 159 00:12:35,590 --> 00:12:36,758 È quello che è. 160 00:12:48,061 --> 00:12:51,648 Quante volte devo dirtelo, ragazzo? Se esiti, muori. 161 00:12:52,649 --> 00:12:53,858 Dai, prendi l'oro. 162 00:13:37,026 --> 00:13:39,696 Dove andrà a finire questo mondo? 163 00:13:58,047 --> 00:13:59,507 Sei lì da un pezzo 164 00:13:59,591 --> 00:14:01,217 e non mi rivolgi la parola. 165 00:14:02,635 --> 00:14:04,762 O sono brutta o sono così bella 166 00:14:04,846 --> 00:14:06,139 da toglierti il fiato. 167 00:14:09,642 --> 00:14:13,479 Reverendo, ci terrà col fiato sospeso tutta la sera? 168 00:14:14,939 --> 00:14:17,400 Posso avere la vostra attenzione? 169 00:14:17,483 --> 00:14:20,195 Grazie di essere qui per questa occasione speciale. 170 00:14:20,278 --> 00:14:21,779 Andiamo subito al dunque. 171 00:14:21,863 --> 00:14:24,157 "Ai miei fratelli e sorelle in Cristo. 172 00:14:24,240 --> 00:14:25,867 Dopo una devota riflessione 173 00:14:25,950 --> 00:14:29,621 e uno stretto consulto col reverendo Jacobs…" Sono io. 174 00:14:30,663 --> 00:14:33,416 "…la Conferenza Cristiana Centrale ha deciso 175 00:14:33,499 --> 00:14:35,543 di stanziare i fondi necessari 176 00:14:35,627 --> 00:14:39,589 per la costruzione di una chiesa a Last Chance, Arizona, 177 00:14:39,672 --> 00:14:42,217 e di assegnarla ufficialmente al reverendo Jacobs 178 00:14:42,300 --> 00:14:44,052 come rettore permanente." 179 00:14:44,135 --> 00:14:45,512 Ce l'abbiamo fatta. 180 00:14:46,930 --> 00:14:48,473 È stata una lunga attesa. 181 00:14:49,641 --> 00:14:52,519 Ha fatto una bella cosa per queste persone, reverendo. 182 00:14:53,811 --> 00:14:56,814 Posti come questo possono inasprirsi in fretta. 183 00:14:58,608 --> 00:15:01,319 È merito suo, se non è già successo. 184 00:15:03,071 --> 00:15:05,156 Questa è brava gente, sceriffo. 185 00:15:05,240 --> 00:15:06,449 Tuttavia… 186 00:15:09,786 --> 00:15:13,164 Una città può essere definita dalla chiesa o dal saloon. 187 00:15:14,916 --> 00:15:16,543 Ora abbiamo una chance. 188 00:15:20,129 --> 00:15:21,840 Papà, ti addormenti già? 189 00:15:23,383 --> 00:15:25,426 Sto solo riposando gli occhi. 190 00:15:25,510 --> 00:15:28,513 Dici sempre così e poi inizi a russare. 191 00:15:34,018 --> 00:15:35,061 - Alzati. - Dai. 192 00:15:35,144 --> 00:15:37,480 - Alzati. - Ok. 193 00:15:38,106 --> 00:15:39,482 Leggici qualcosa. 194 00:15:40,650 --> 00:15:42,110 Devo proprio? 195 00:15:42,193 --> 00:15:43,653 Track non la sa ancora. 196 00:15:43,736 --> 00:15:46,155 - Quindi, sì. - E va bene. 197 00:15:47,490 --> 00:15:48,491 Vediamo. 198 00:15:49,450 --> 00:15:50,451 Dove eravamo? 199 00:15:54,956 --> 00:15:56,249 "Non abbandonarla, 200 00:15:57,125 --> 00:15:58,585 ed essa ti custodirà. 201 00:15:58,668 --> 00:16:00,962 Amala, ed essa ti proteggerà. 202 00:16:01,671 --> 00:16:03,590 Non battere la strada degli empi 203 00:16:03,673 --> 00:16:06,718 e non procedere per la via dei malvagi. 204 00:16:08,052 --> 00:16:10,054 Essi mangiano il pane dell'empietà 205 00:16:10,138 --> 00:16:12,765 e bevono il vino della violenza. 206 00:16:12,849 --> 00:16:14,392 Non dormono 207 00:16:14,475 --> 00:16:16,769 se non fanno del male, 208 00:16:16,853 --> 00:16:18,396 e il loro sonno svanisce 209 00:16:18,479 --> 00:16:20,899 se non fanno cadere qualcuno." 210 00:16:49,594 --> 00:16:51,137 Chissà perché è agitato. 211 00:16:56,184 --> 00:16:57,185 Track. 212 00:17:06,236 --> 00:17:07,237 Track! 213 00:17:07,779 --> 00:17:08,820 Track. 214 00:17:09,948 --> 00:17:11,241 Vai dentro. 215 00:17:11,324 --> 00:17:12,700 Cosa? Perché? 216 00:17:12,784 --> 00:17:16,037 Se mi ami e hai fiducia in me, fidati anche adesso. 217 00:17:16,119 --> 00:17:17,622 Vai dentro. 218 00:17:28,967 --> 00:17:30,927 Papà? Che succede? 219 00:17:33,096 --> 00:17:35,139 - Martha? - Hope, vai di sopra. 220 00:17:37,642 --> 00:17:39,018 Martha, cosa succede? 221 00:17:39,102 --> 00:17:41,729 Hope, di sopra. Subito. 222 00:17:45,108 --> 00:17:46,776 Fa' come ti dice. 223 00:17:46,860 --> 00:17:47,861 Nasconditi. 224 00:18:41,164 --> 00:18:42,290 Papà! 225 00:18:45,210 --> 00:18:46,544 No! 226 00:18:50,840 --> 00:18:52,008 No! Lasciami! 227 00:18:58,431 --> 00:19:01,184 L'hai dimenticato, Rose? Il banco vince sempre. 228 00:19:09,234 --> 00:19:10,443 Papà! 229 00:19:12,070 --> 00:19:13,112 Mamma! 230 00:19:13,696 --> 00:19:14,906 Hope! 231 00:19:14,989 --> 00:19:15,990 Jeremiah! 232 00:19:34,217 --> 00:19:35,218 Martha. 233 00:19:36,803 --> 00:19:38,012 Cosa sta succedendo? 234 00:19:43,476 --> 00:19:44,978 Un momento. 235 00:19:52,569 --> 00:19:54,696 Un momento, ho detto. 236 00:20:01,494 --> 00:20:02,495 Reverendo? 237 00:20:06,124 --> 00:20:07,667 Esiste un possibile motivo 238 00:20:07,750 --> 00:20:09,627 per il rapimento di Hope? 239 00:20:12,005 --> 00:20:13,548 Un fidanzato segreto, forse? 240 00:20:15,842 --> 00:20:17,093 Non ha un fidanzato. 241 00:20:19,721 --> 00:20:21,097 È molto strano. 242 00:20:21,890 --> 00:20:24,267 Si rapisce per riscatto, vendetta o amore, 243 00:20:24,350 --> 00:20:27,770 ma mai per caso. 244 00:20:30,565 --> 00:20:33,443 Se c'è qualcosa che non mi state dicendo… 245 00:20:35,737 --> 00:20:37,697 Qualunque informazione utile 246 00:20:39,073 --> 00:20:41,159 potrebbe salvarle la vita. 247 00:20:43,411 --> 00:20:45,330 Hanno detto qualcosa? 248 00:20:48,124 --> 00:20:49,125 Qualche indizio? 249 00:20:52,295 --> 00:20:54,214 Solo: "Il banco vince sempre". 250 00:20:59,552 --> 00:21:00,595 La Banda del Banco. 251 00:21:01,513 --> 00:21:02,889 La cosa? 252 00:21:02,972 --> 00:21:05,183 La Banda del Banco. 253 00:21:05,266 --> 00:21:07,644 Il più infimo, lurido, 254 00:21:10,104 --> 00:21:12,190 diabolico branco 255 00:21:12,273 --> 00:21:14,484 di rettili striscianti e sanguinari 256 00:21:14,567 --> 00:21:15,568 su questa terra. 257 00:21:15,652 --> 00:21:17,028 Ecco il loro capobanda. 258 00:21:17,820 --> 00:21:18,821 {\an8}RICERCATO 259 00:21:18,905 --> 00:21:21,699 {\an8}William Bridges, detto Re di Cuori. 260 00:21:22,283 --> 00:21:24,702 Durante la guerra, era cappellano dell'Unione 261 00:21:24,786 --> 00:21:26,246 nel 35° di New York. 262 00:21:26,871 --> 00:21:28,790 Dopo Antietam, perse la testa. 263 00:21:30,208 --> 00:21:32,001 Trovò la moglie massacrata. 264 00:21:32,085 --> 00:21:33,878 Poi la figlia scomparve. 265 00:21:33,962 --> 00:21:36,506 La Banda del Banco diventò la sua chiesa. 266 00:21:36,589 --> 00:21:39,551 Giuravano fedeltà con un patto di sangue, 267 00:21:39,634 --> 00:21:42,762 lasciando una scia di crimini e caos in tutto l'ovest. 268 00:21:43,388 --> 00:21:46,558 Il che solleva delle domande. 269 00:21:47,976 --> 00:21:52,313 Cosa ci fa la Banda del Banco a Last Chance? 270 00:21:53,273 --> 00:21:56,192 Che interesse ha nel rapire Hope? 271 00:21:56,276 --> 00:21:57,610 RICERCATA VIVA O MORTA 272 00:21:57,694 --> 00:21:58,695 E… 273 00:22:03,366 --> 00:22:04,367 Sceriffo. 274 00:22:06,536 --> 00:22:07,537 Martha. 275 00:22:09,372 --> 00:22:10,957 Non muova quella mano. 276 00:22:12,917 --> 00:22:16,629 Sceriffo, se volessi ucciderla, sarebbe già morto. 277 00:22:21,551 --> 00:22:22,802 Mi dispiace tanto. 278 00:22:25,263 --> 00:22:28,016 Il mio nome è Rose Bridges. 279 00:22:29,893 --> 00:22:31,853 Sono ricercata dalla giustizia. 280 00:22:33,396 --> 00:22:37,025 William Bridges, il "Re di Cuori", è mio padre. 281 00:22:39,110 --> 00:22:40,862 Sono disposta a consegnarmi 282 00:22:40,945 --> 00:22:43,573 senza obiezioni e riserve, eccetto una. 283 00:22:43,656 --> 00:22:45,033 Sceriffo, 284 00:22:45,617 --> 00:22:48,453 io e lei andremo a salvare Hope. 285 00:22:49,787 --> 00:22:52,498 Senta, conosco i loro metodi. 286 00:22:52,582 --> 00:22:55,543 So come si muovono. So come trovarla. 287 00:22:57,712 --> 00:23:00,089 Quando l'avremo portata a casa sana e salva, 288 00:23:01,174 --> 00:23:03,218 mi consegnerò alla sua custodia. 289 00:23:07,222 --> 00:23:08,223 La prego. 290 00:23:09,182 --> 00:23:10,350 Sceriffo, la prego. 291 00:23:11,809 --> 00:23:13,186 Dobbiamo salvarla. 292 00:23:16,689 --> 00:23:17,732 Guardi. 293 00:23:20,401 --> 00:23:21,402 In buona fede. 294 00:23:22,028 --> 00:23:23,071 Va bene? 295 00:23:28,868 --> 00:23:29,869 La pre… 296 00:23:30,453 --> 00:23:35,250 Rose Bridges, in base all'autorità conferitami dal Territorio dell'Arizona, 297 00:23:36,251 --> 00:23:38,503 - la dichiaro in arresto. - Billy. 298 00:23:39,254 --> 00:23:41,172 Ha detto: "In buona fede". 299 00:23:41,256 --> 00:23:43,174 Buona fede un accidente. 300 00:23:58,523 --> 00:24:00,817 Non so dirle quanto mi dispiace. 301 00:24:02,402 --> 00:24:04,153 Si è presa gioco di lei. 302 00:24:07,991 --> 00:24:10,201 Nella remota ipotesi che tornino, 303 00:24:11,578 --> 00:24:13,246 magari in cerca della signora. 304 00:24:19,502 --> 00:24:21,504 Quando andrà a cercare mia figlia? 305 00:24:23,715 --> 00:24:25,633 Non posso sfidare un'intera banda, 306 00:24:25,717 --> 00:24:27,677 tantomeno quella, da solo. 307 00:24:29,053 --> 00:24:32,015 Bene, allora dovremo formare una squadra. 308 00:24:33,183 --> 00:24:35,185 Ci vogliono uomini, reverendo. 309 00:24:36,186 --> 00:24:38,646 Dove li troviamo a Last Chance? 310 00:24:41,232 --> 00:24:43,610 Allora dovremo andare io e lei. 311 00:24:47,197 --> 00:24:48,364 Senza offesa, 312 00:24:50,200 --> 00:24:52,660 non sceglierei mai lei come compagno. 313 00:24:52,744 --> 00:24:54,954 E, senza offesa nei miei confronti, 314 00:24:55,038 --> 00:24:57,040 chiunque io scegliessi 315 00:24:57,123 --> 00:25:00,168 non vorrebbe mai un compagno come me. 316 00:25:06,591 --> 00:25:08,218 Le sto dicendo, reverendo, 317 00:25:10,136 --> 00:25:11,137 di andare a casa 318 00:25:12,013 --> 00:25:14,140 e chiedere una mano alla Provvidenza. 319 00:25:16,768 --> 00:25:19,270 Ora l'unica cosa che può fare è pregare. 320 00:25:36,996 --> 00:25:40,708 Billy, non puoi fare niente per lui? 321 00:25:41,125 --> 00:25:42,252 L'ho già fatto. 322 00:25:43,419 --> 00:25:44,838 Gli ho detto la verità. 323 00:26:38,099 --> 00:26:39,100 Signore. 324 00:26:42,937 --> 00:26:44,939 So che non devo metterti alla prova. 325 00:26:48,359 --> 00:26:50,195 Se conosci un altro modo… 326 00:26:55,241 --> 00:26:57,035 è il momento di suggerirlo. 327 00:27:29,192 --> 00:27:31,110 Le ho già detto come la penso. 328 00:27:38,493 --> 00:27:39,494 Ho pregato. 329 00:27:40,912 --> 00:27:41,913 Avanti. 330 00:27:48,670 --> 00:27:51,256 Le consiglio di valutare questa linea di condotta. 331 00:27:53,383 --> 00:27:54,384 Apra. 332 00:27:55,385 --> 00:27:58,429 No, Jeremiah, non è questo il modo. 333 00:27:58,847 --> 00:28:00,014 Le dia retta. 334 00:28:00,098 --> 00:28:01,558 Non esiste altro modo. 335 00:28:02,642 --> 00:28:03,685 Apra. 336 00:28:04,477 --> 00:28:05,645 Non ho le chiavi. 337 00:28:06,813 --> 00:28:08,481 Signora, ferma. 338 00:28:08,565 --> 00:28:11,067 Bonnie, fa' qualcosa. Fallo ragionare. 339 00:28:15,238 --> 00:28:16,239 Billy. 340 00:28:16,990 --> 00:28:17,991 Ha ragione. 341 00:28:20,368 --> 00:28:22,328 Qualcuno deve andare a cercarla. 342 00:28:23,454 --> 00:28:25,415 Non osare. 343 00:28:25,498 --> 00:28:29,335 Prova solo ad aiutarli e io… 344 00:28:29,419 --> 00:28:31,045 Chiudi subito. 345 00:28:31,129 --> 00:28:32,130 Chiudila. 346 00:28:37,177 --> 00:28:38,178 Sceriffo. 347 00:28:39,387 --> 00:28:42,390 È l'unica possibilità che ho per salvare mia figlia. 348 00:28:44,601 --> 00:28:48,188 Sceriffo Beauchamp, la prego. 349 00:28:48,271 --> 00:28:51,316 La supplico, possiamo andare insieme. 350 00:29:01,492 --> 00:29:03,703 Se oltrepasso questa soglia, 351 00:29:03,786 --> 00:29:07,248 nessuno dei due potrà più tornare indietro. 352 00:29:09,709 --> 00:29:10,710 Lo so. 353 00:29:37,695 --> 00:29:38,947 Ci servono armi. 354 00:29:51,376 --> 00:29:54,379 - Questo è favoreggiamento. - Mi arresterai dopo. 355 00:31:46,616 --> 00:31:48,034 Tutto, qui dentro, 356 00:31:48,117 --> 00:31:50,995 è esattamente com'era il giorno in cui lei se ne andò. 357 00:31:53,331 --> 00:31:57,001 Ho fatto ricostruire tutto, giorno dopo giorno, per 15 anni. 358 00:31:59,921 --> 00:32:02,423 Pregavo ogni sera perché tornasse. 359 00:32:04,509 --> 00:32:06,135 Per 15 lunghi anni, 360 00:32:08,054 --> 00:32:09,055 ho avvertito 361 00:32:12,058 --> 00:32:13,935 il battito di un cuore affine, 362 00:32:15,186 --> 00:32:17,856 che teneva il tempo come se fosse il mio. 363 00:32:20,900 --> 00:32:23,027 Come ti chiami, figliola? 364 00:32:25,363 --> 00:32:26,364 Hope. 365 00:32:26,447 --> 00:32:27,615 Hope? 366 00:32:29,492 --> 00:32:30,660 E tu chi sei? 367 00:32:32,287 --> 00:32:34,581 Il mio sangue scorre nelle tue vene, 368 00:32:35,832 --> 00:32:37,166 nel tuo cuore. 369 00:32:37,792 --> 00:32:39,002 È un'eredità. 370 00:32:40,837 --> 00:32:44,090 Sono William Bridges, il Re di Cuori. 371 00:32:47,510 --> 00:32:48,928 Sono tuo nonno. 372 00:33:12,660 --> 00:33:13,828 Aspetta. 373 00:33:15,580 --> 00:33:16,581 Quello cos'è? 374 00:33:17,957 --> 00:33:18,958 Andiamo. 375 00:33:34,682 --> 00:33:36,142 Brava, Hope. 376 00:33:36,226 --> 00:33:38,603 Brava. L'ha lasciato per noi. So che è così. 377 00:33:38,686 --> 00:33:41,439 - Siamo sulla strada giusta. - Lo troveremo? 378 00:33:42,941 --> 00:33:44,442 Mi sta aspettando. 379 00:33:47,320 --> 00:33:50,365 Jeremiah, non sei costretto a venire. 380 00:33:51,074 --> 00:33:53,785 La mia vita è già rovinata. Tu sei ancora in tempo. 381 00:33:53,868 --> 00:33:55,787 Torna a casa. 382 00:33:55,870 --> 00:33:57,622 La troverò, la riporterò da te 383 00:33:57,705 --> 00:33:59,457 e tu non dovrai vedermi più. 384 00:33:59,541 --> 00:34:00,542 Basta! 385 00:34:01,251 --> 00:34:04,087 No. Non stabilisci tu le condizioni, Martha. 386 00:34:05,880 --> 00:34:07,757 Devo andare a salvare mia figlia. 387 00:34:09,425 --> 00:34:11,135 Mi rallenterai e basta. 388 00:34:12,428 --> 00:34:13,763 Beh, allora insegnami. 389 00:34:14,347 --> 00:34:16,181 Dimmi cosa devo sapere. 390 00:34:19,686 --> 00:34:21,563 Questa vita ti spezzerà il cuore. 391 00:34:24,690 --> 00:34:26,775 Ciò che è già rotto non si spezza. 392 00:35:03,813 --> 00:35:04,814 Signorina. 393 00:35:05,565 --> 00:35:07,817 Suo nonno chiede l'onore 394 00:35:07,901 --> 00:35:11,905 e il piacere della sua compagnia per un convito mattutino. 395 00:35:12,864 --> 00:35:14,490 Un cosa? 396 00:35:16,117 --> 00:35:17,118 Si mangia. 397 00:35:20,121 --> 00:35:21,289 D'accordo. 398 00:35:21,873 --> 00:35:22,957 Bene. 399 00:35:46,814 --> 00:35:48,900 Se oggi incontreremo la nostra sorte… 400 00:35:48,983 --> 00:35:50,318 - Così sia. - Così sia. 401 00:35:50,401 --> 00:35:52,946 - Se incontreremo il nostro destino… - Così sia. 402 00:35:53,029 --> 00:35:56,199 Che avvenga a occhi spalancati. 403 00:35:56,282 --> 00:35:57,367 Così sia. 404 00:35:57,450 --> 00:36:00,078 Spudorati come i primi fuorilegge sulla terra, 405 00:36:00,161 --> 00:36:04,332 liberamente uniti, svincolati da voti o patti. 406 00:36:04,415 --> 00:36:05,625 Così sia. 407 00:36:05,708 --> 00:36:06,835 Che sia solo la morte 408 00:36:09,420 --> 00:36:10,505 a separarci. 409 00:36:10,588 --> 00:36:11,840 Così sia. 410 00:36:11,923 --> 00:36:13,049 Così sia. 411 00:36:18,513 --> 00:36:23,226 Quella sedia è vuota da quando la Regina di Cuori, 412 00:36:23,309 --> 00:36:27,647 mia figlia Rose, ci ha lasciati tanti anni fa. 413 00:36:27,730 --> 00:36:32,652 E oggi offro quella sedia a mia nipote Hope. 414 00:36:35,488 --> 00:36:37,323 No, io voglio andare a casa. 415 00:36:38,408 --> 00:36:39,659 La tua casa è questa. 416 00:36:41,870 --> 00:36:44,247 E, non appena tua madre tornerà, 417 00:36:44,330 --> 00:36:46,165 saremo di nuovo una famiglia. 418 00:36:46,249 --> 00:36:47,250 Una famiglia? 419 00:36:48,418 --> 00:36:49,627 Mi hai rapita. 420 00:36:52,130 --> 00:36:53,339 Riportami indietro, 421 00:36:53,423 --> 00:36:55,341 o mio padre arriverà con la legge. 422 00:36:55,425 --> 00:36:57,218 Tuo padre è morto. 423 00:36:57,302 --> 00:36:58,303 Bugiardo. 424 00:36:59,387 --> 00:37:00,388 So che è vivo. 425 00:37:00,471 --> 00:37:01,848 Non quell'impostore. 426 00:37:04,601 --> 00:37:06,561 Intendo il tuo vero padre. 427 00:37:13,067 --> 00:37:14,068 Vai. 428 00:37:14,152 --> 00:37:15,153 Sissignore. 429 00:37:21,951 --> 00:37:22,952 Bonnie? 430 00:37:25,079 --> 00:37:26,497 Bonnie, vado. 431 00:37:26,581 --> 00:37:27,832 Che liberazione. 432 00:37:28,750 --> 00:37:29,876 Dai, su. 433 00:37:29,959 --> 00:37:31,503 Non fare così. 434 00:37:31,586 --> 00:37:34,214 Non farmi andare incontro a un destino incerto 435 00:37:34,297 --> 00:37:36,090 senza neanche un bacio. 436 00:37:42,680 --> 00:37:44,891 Panini, formaggio e una fetta di pancetta. 437 00:37:45,683 --> 00:37:47,519 Spero che ti piacciano. 438 00:37:48,770 --> 00:37:49,771 Bonnie. 439 00:37:55,568 --> 00:37:57,820 Anziché dare la caccia a loro, 440 00:37:57,904 --> 00:37:59,781 perché non li aiuti a salvare Hope? 441 00:37:59,864 --> 00:38:04,494 Li aiuto salvandoli da loro stessi. 442 00:38:04,577 --> 00:38:07,539 La cosa migliore che possa fare per quelle persone 443 00:38:07,622 --> 00:38:09,249 è arrestarle 444 00:38:09,332 --> 00:38:11,960 per evitare che facciano una brutta fine. 445 00:38:12,836 --> 00:38:17,215 Se quegli uomini rapissero me, la penseresti allo stesso modo? 446 00:38:18,049 --> 00:38:19,801 Perché dovrebbero rapirti? 447 00:38:19,884 --> 00:38:21,219 E va bene. 448 00:38:22,720 --> 00:38:23,763 Cercati il cibo. 449 00:38:23,847 --> 00:38:27,016 Bonnie, malgrado questa sventura, 450 00:38:28,101 --> 00:38:31,354 - lei è una nota criminale. - Ravveduta. 451 00:38:31,437 --> 00:38:33,523 Hanno aggredito uno sceriffo eletto. 452 00:38:33,606 --> 00:38:34,899 Non proprio aggredito. 453 00:38:34,983 --> 00:38:37,193 - Hanno rubato il cavallo. - Un prestito. 454 00:38:39,487 --> 00:38:42,365 Dannazione, donna! Ho un dovere qui. 455 00:38:44,200 --> 00:38:45,827 Giusta o sbagliata, 456 00:38:45,910 --> 00:38:48,454 la legge è legge. 457 00:38:50,039 --> 00:38:51,040 Aiutali. 458 00:38:51,833 --> 00:38:53,251 Aiutali, se puoi. 459 00:38:54,335 --> 00:38:56,212 Farò quello che posso. 460 00:39:16,566 --> 00:39:17,775 Vai via. 461 00:39:20,695 --> 00:39:21,988 Vai via, ho detto. 462 00:39:28,077 --> 00:39:29,787 Bel lancio. 463 00:39:29,871 --> 00:39:31,956 Tuo nonno ne sarebbe fiero. 464 00:39:32,040 --> 00:39:33,583 Dovevi prendere un cavallo 465 00:39:33,666 --> 00:39:35,710 e rendere la fuga più emozionante. 466 00:39:37,295 --> 00:39:39,714 - Non so cavalcare. - Cosa? 467 00:39:39,797 --> 00:39:41,216 Smettila. 468 00:39:41,966 --> 00:39:44,177 Ho detto di smetterla. 469 00:39:44,260 --> 00:39:45,803 Non sai andare a cavallo? 470 00:39:45,887 --> 00:39:47,347 Non ridere di me. 471 00:39:47,430 --> 00:39:48,890 Cosa c'è di divertente? 472 00:39:48,973 --> 00:39:51,559 La figlia di Rose Bridges non sa cavalcare? 473 00:39:51,643 --> 00:39:54,646 Tua madre domava i cavalli selvaggi già a sei anni. 474 00:39:54,729 --> 00:39:57,607 Diceva che andare a cavallo non è da signora. 475 00:39:57,690 --> 00:40:00,276 Nessuno la accusava di essere una signora. 476 00:40:00,360 --> 00:40:01,402 Certo che lo è. 477 00:40:04,531 --> 00:40:05,823 Lo è adesso, comunque. 478 00:40:05,907 --> 00:40:08,618 Oh, no. Non fare così. 479 00:40:16,334 --> 00:40:18,920 È vero ciò che ha detto di mio padre, eh? 480 00:40:20,797 --> 00:40:23,842 Se l'ha detto il Re di Cuori, probabilmente è vero. 481 00:40:23,925 --> 00:40:25,093 Sì, ma era… 482 00:40:27,428 --> 00:40:29,472 Era un fuorilegge. Un ladro. 483 00:40:30,056 --> 00:40:32,225 E sarebbe il primo ad ammetterlo. 484 00:40:37,230 --> 00:40:39,023 Perché non ci lascia in pace? 485 00:40:40,859 --> 00:40:43,444 Sarebbe come chiedere al sole 486 00:40:43,528 --> 00:40:45,446 di non girare intorno alla Terra. 487 00:40:47,824 --> 00:40:49,534 Tua madre era… 488 00:40:49,617 --> 00:40:51,327 È la Regina di Cuori. 489 00:40:52,745 --> 00:40:54,998 Non è una cosa di cui puoi liberarti. 490 00:40:57,542 --> 00:40:59,043 Beh, e se ci provi? 491 00:41:06,050 --> 00:41:08,511 Vieni, voglio mostrarti una cosa. 492 00:41:10,597 --> 00:41:12,515 Hope, non ti farei mai del male. 493 00:41:14,058 --> 00:41:15,393 Puoi fidarti di me. 494 00:41:30,950 --> 00:41:31,951 Quegli uomini 495 00:41:32,911 --> 00:41:34,913 sono bravi quanto te con la pistola? 496 00:41:35,663 --> 00:41:37,540 È probabile. Sono arrugginita. 497 00:41:39,834 --> 00:41:43,087 La mia esperienza si limita a fagiani e scoiattoli. 498 00:41:45,048 --> 00:41:46,508 Allora dovremo rimediare. 499 00:41:58,311 --> 00:41:59,521 Ecco che arriva. 500 00:42:02,857 --> 00:42:04,442 Che carini. 501 00:42:05,568 --> 00:42:08,738 Sì, li ho trovati l'altro giorno. 502 00:42:08,821 --> 00:42:10,949 Un falco voleva attaccare la mamma, 503 00:42:11,032 --> 00:42:12,492 ma l'ho sistemato io. 504 00:42:14,285 --> 00:42:16,454 Saranno perfetti per lo stufato. 505 00:42:17,914 --> 00:42:19,123 Non ci provare. 506 00:42:20,250 --> 00:42:21,417 Ne ho mangiati tanti. 507 00:42:34,639 --> 00:42:36,474 Quei fagiani li ha uccisi Hope. 508 00:42:37,141 --> 00:42:38,351 Tutti. 509 00:42:39,978 --> 00:42:44,482 Va bene, senti, sparare è tutta questione di intenzione. 510 00:42:44,566 --> 00:42:47,485 Devi sapere dove vuoi far finire il proiettile. 511 00:42:47,569 --> 00:42:49,028 Devi sentirlo. 512 00:42:49,112 --> 00:42:50,113 Destinarlo. 513 00:42:53,825 --> 00:42:55,034 Quel cactus laggiù. 514 00:42:56,494 --> 00:42:58,621 Immagina sia il tuo peggior nemico. 515 00:43:06,171 --> 00:43:08,131 Calma, non essere teso. 516 00:43:09,174 --> 00:43:10,175 Aspetta. 517 00:43:12,844 --> 00:43:13,845 Così. 518 00:43:15,680 --> 00:43:16,681 Bene. 519 00:43:21,811 --> 00:43:23,188 Rilassa il collo. 520 00:43:25,231 --> 00:43:26,733 Senti la tensione 521 00:43:26,816 --> 00:43:28,776 perché spari con la testa. 522 00:43:28,860 --> 00:43:31,738 Ma non si spara con la testa. Si spara da qui. 523 00:43:34,199 --> 00:43:36,868 Spara dal cuore e non sbaglierai. 524 00:43:48,671 --> 00:43:49,672 Dai. 525 00:43:50,507 --> 00:43:51,508 Riprova. 526 00:44:00,934 --> 00:44:02,435 Bravo. 527 00:44:02,519 --> 00:44:04,312 Un gioco da ragazzi. 528 00:44:18,034 --> 00:44:20,078 Sono ancora tua moglie, Jeremiah. 529 00:44:22,497 --> 00:44:24,249 Mia moglie si chiamava Martha. 530 00:44:56,865 --> 00:44:57,866 Paga. 531 00:45:02,453 --> 00:45:03,830 Raddoppiamo la posta? 532 00:45:03,913 --> 00:45:06,708 Mi hai già sbancato. 533 00:45:06,791 --> 00:45:10,795 Perché non rendiamo la scommessa un po' più interessante? 534 00:45:21,848 --> 00:45:23,224 Cosa proponi? 535 00:45:25,727 --> 00:45:28,813 Che ne dici di un bacio? 536 00:45:32,025 --> 00:45:35,278 Beh, e se vinco io? 537 00:45:36,613 --> 00:45:37,614 Due baci. 538 00:45:39,073 --> 00:45:40,074 No. 539 00:45:40,825 --> 00:45:42,785 Che razza di scommessa è? 540 00:45:42,869 --> 00:45:46,164 Come dice tuo nonno, il banco vince sempre. 541 00:45:49,292 --> 00:45:51,002 Non oggi. Non gioco. 542 00:45:53,254 --> 00:45:54,255 E va bene. 543 00:45:56,883 --> 00:45:57,884 Se vinci tu, 544 00:46:00,595 --> 00:46:02,555 potrai chiedere quello che vuoi. 545 00:46:04,891 --> 00:46:05,892 Promesso? 546 00:46:06,851 --> 00:46:08,311 Croce sul cuore. 547 00:46:08,394 --> 00:46:09,395 Ci sto. 548 00:46:27,872 --> 00:46:28,873 Prova a battermi. 549 00:46:28,957 --> 00:46:31,084 Sicura di non aver mai sparato? 550 00:46:31,167 --> 00:46:33,253 No. Mia madre me le avrebbe date. 551 00:46:33,795 --> 00:46:35,547 Non ricominciare a ridere. 552 00:46:36,548 --> 00:46:38,591 Non rido di una signora armata. 553 00:46:43,388 --> 00:46:44,806 Ok, stai indietro. 554 00:46:54,607 --> 00:46:55,817 Siamo pari. 555 00:47:02,991 --> 00:47:04,826 Mi stavi lasciando vincere. 556 00:47:07,203 --> 00:47:08,204 Allora… 557 00:47:09,706 --> 00:47:11,124 Quella scommessa? 558 00:47:15,628 --> 00:47:16,796 Ehi. 559 00:47:17,881 --> 00:47:19,090 Non è giusto. 560 00:47:35,023 --> 00:47:36,191 Quanta gente… 561 00:47:38,526 --> 00:47:41,070 Come hanno fatto a finire… 562 00:47:43,448 --> 00:47:45,241 E tu come sei diventato un… 563 00:47:45,325 --> 00:47:46,868 Dillo pure. 564 00:47:48,369 --> 00:47:49,370 Criminale. 565 00:47:49,454 --> 00:47:50,538 Sì. 566 00:47:53,499 --> 00:47:54,501 Insomma, 567 00:47:56,336 --> 00:47:58,213 non distingui il bene dal male? 568 00:48:00,381 --> 00:48:02,759 Beh, tuo nonno dice 569 00:48:02,842 --> 00:48:05,303 che ciascuno ha la propria natura. 570 00:48:05,386 --> 00:48:07,096 Lo chiama marchio di nascita. 571 00:48:07,972 --> 00:48:10,683 C'è chi prova a cambiare questo destino, 572 00:48:10,767 --> 00:48:11,976 ma non ci riesce. 573 00:48:12,060 --> 00:48:14,020 Bisogna solo accettarlo. 574 00:48:14,562 --> 00:48:15,563 Vedi lui? 575 00:48:16,981 --> 00:48:18,483 È Scala Reale. 576 00:48:18,566 --> 00:48:22,111 Era un chimico. Faceva medicine e cose del genere. 577 00:48:22,195 --> 00:48:26,616 Una volta ha sbagliato gli ingredienti e ha ucciso delle persone. 578 00:48:26,699 --> 00:48:29,077 È stato un incidente, ma è finito dentro. 579 00:48:29,160 --> 00:48:31,829 Quando è uscito, nessuno gli dava lavoro. 580 00:48:31,913 --> 00:48:33,331 Tuo nonno l'ha trovato 581 00:48:33,414 --> 00:48:35,083 in una fogna di Kansas City. 582 00:48:37,168 --> 00:48:39,754 Quello laggiù è il Jolly. 583 00:48:41,256 --> 00:48:43,383 Lavorava alla ferrovia. 584 00:48:43,466 --> 00:48:46,511 Qualche anno fa, ci fu uno sciopero. 585 00:48:46,594 --> 00:48:48,429 Bruciarono il suo accampamento. 586 00:48:48,513 --> 00:48:49,931 Lui perse moglie e figlio. 587 00:48:51,933 --> 00:48:53,977 Il Re di Cuori, tuo nonno, 588 00:48:54,853 --> 00:48:56,646 lo trovò in una fumeria d'oppio. 589 00:48:58,690 --> 00:49:00,775 Asso di Picche, laggiù, 590 00:49:01,943 --> 00:49:04,404 è con lui sin dall'inizio. 591 00:49:05,822 --> 00:49:08,449 Non parla volentieri del suo passato, 592 00:49:09,284 --> 00:49:10,285 della guerra. 593 00:49:12,328 --> 00:49:16,332 Ma a volte lo sento urlare di notte. 594 00:49:19,419 --> 00:49:20,420 E… 595 00:49:23,131 --> 00:49:25,508 E tu? 596 00:49:31,681 --> 00:49:32,765 Ero orfano. 597 00:49:33,683 --> 00:49:35,685 Nessuno ha mai badato a me, 598 00:49:35,768 --> 00:49:37,353 se non per sputarmi addosso. 599 00:49:38,438 --> 00:49:41,649 A parte il Re di Cuori. 600 00:49:43,860 --> 00:49:48,031 Lui ha visto qualcosa in me che nessun altro vedeva e… 601 00:49:50,325 --> 00:49:53,286 Beh, mi tratta come uno di famiglia. 602 00:49:56,831 --> 00:50:01,419 È l'unica famiglia che Diamond Kid, il "Ragazzo di Quadri", abbia mai avuto. 603 00:50:05,965 --> 00:50:07,175 Qual è il tuo nome? 604 00:50:09,385 --> 00:50:10,470 Diamond Kid. 605 00:50:11,596 --> 00:50:12,597 No, il tuo… 606 00:50:14,474 --> 00:50:15,850 Il tuo vero nome. 607 00:50:21,481 --> 00:50:23,650 La sera in cui entrai nella banda, 608 00:50:23,733 --> 00:50:25,151 con quel giuramento, 609 00:50:27,820 --> 00:50:32,325 tuo nonno disse che avrei cambiato pelle 610 00:50:33,243 --> 00:50:36,412 per trasformarmi in un uomo nuovo. 611 00:50:36,496 --> 00:50:38,748 La mia vecchia vita, il mio nome e il resto 612 00:50:38,831 --> 00:50:39,958 erano ormai sepolti. 613 00:50:41,668 --> 00:50:44,754 Quindi il mio nome è Diamond Kid. E basta. 614 00:51:02,355 --> 00:51:04,566 È ora che sappia tutta la storia. 615 00:51:05,859 --> 00:51:06,860 Tutto. 616 00:51:08,778 --> 00:51:10,488 Certe cose è meglio seppellirle. 617 00:51:14,742 --> 00:51:16,035 Per me sei un'estranea. 618 00:51:18,580 --> 00:51:20,373 Ora conta solo Hope. 619 00:51:23,418 --> 00:51:25,211 Più cose so del mio nemico, 620 00:51:26,838 --> 00:51:28,798 più possibilità ho di batterlo. 621 00:51:37,473 --> 00:51:38,600 Il mio primo ricordo, 622 00:51:39,893 --> 00:51:41,436 lo giuro, 623 00:51:41,519 --> 00:51:44,772 è mio padre che mi aiutava a premere il grilletto 624 00:51:44,856 --> 00:51:46,274 di una Colt a sei colpi. 625 00:51:48,318 --> 00:51:50,153 Mia madre era già morta. 626 00:51:52,614 --> 00:51:53,740 A dieci anni, 627 00:51:53,823 --> 00:51:56,034 ero già ricercata da tutti gli sceriffi 628 00:51:56,117 --> 00:51:58,328 tra Kansas City e Albuquerque. 629 00:51:59,704 --> 00:52:00,705 Hope? 630 00:52:06,836 --> 00:52:10,673 Sei cordialmente invitata al più grande spettacolo del mondo. 631 00:52:11,883 --> 00:52:13,092 Con buona pace 632 00:52:13,176 --> 00:52:15,011 del signor P. T. Barnum. 633 00:52:17,722 --> 00:52:20,600 Non mettermi in imbarazzo davanti alla mia gente. 634 00:52:26,147 --> 00:52:28,733 E la cosa assurda è 635 00:52:28,816 --> 00:52:30,276 che mio padre faceva sì 636 00:52:30,360 --> 00:52:32,529 che essere banditi non sembrasse strano. 637 00:52:32,612 --> 00:52:33,696 Era solo… 638 00:52:35,031 --> 00:52:37,200 Era un modo di vivere come un altro. 639 00:52:38,785 --> 00:52:41,496 Il suo mondo era emozionante, 640 00:52:43,748 --> 00:52:44,749 romantico. 641 00:52:48,127 --> 00:52:50,922 Ma una parte di me sapeva. 642 00:52:51,005 --> 00:52:55,176 Per quanto William facesse sembrare tutto normale, 643 00:52:57,512 --> 00:53:00,348 una piccola voce 644 00:53:01,599 --> 00:53:04,102 mi diceva che esisteva qualcosa di meglio. 645 00:53:08,773 --> 00:53:09,899 Quando avevo 15 anni, 646 00:53:10,984 --> 00:53:12,735 un uomo si unì a noi. 647 00:53:12,819 --> 00:53:16,239 Dico uomo, ma era un ragazzo. 648 00:53:18,074 --> 00:53:19,576 E io ero una ragazzina. 649 00:53:22,412 --> 00:53:26,207 Ben presto, mi sentii più materna… 650 00:53:29,043 --> 00:53:32,630 E qualcosa in me cambiò. 651 00:53:35,258 --> 00:53:40,096 Non mi era mai importato di niente, prima di allora. 652 00:53:40,180 --> 00:53:43,141 Importato sul serio, intendo. 653 00:53:43,224 --> 00:53:44,976 Ma quella creatura dentro di me… 654 00:53:47,103 --> 00:53:48,271 La sentivo. 655 00:53:49,856 --> 00:53:51,274 Sentivo il cuoricino. 656 00:53:52,442 --> 00:53:55,528 Sapevo che dovevo proteggerla a qualunque costo. 657 00:53:58,448 --> 00:54:00,825 Era stato mio padre a combinare tutto. 658 00:54:00,909 --> 00:54:03,369 Con la facilità di un respiro. 659 00:54:03,453 --> 00:54:06,873 Aveva preso due cuori e ne aveva fatto uno. 660 00:54:09,334 --> 00:54:11,252 Per continuare la dinastia. 661 00:54:12,712 --> 00:54:14,964 E io non potevo… 662 00:54:15,048 --> 00:54:16,925 Non potevo permetterlo. 663 00:54:19,219 --> 00:54:22,305 Il ragazzo promise di aiutarmi e fuggimmo. 664 00:54:22,388 --> 00:54:23,473 Ma mio padre… 665 00:54:27,435 --> 00:54:28,686 Devi… 666 00:54:28,770 --> 00:54:31,481 Devi sapere che tutti noi avevamo fatto un voto, 667 00:54:32,815 --> 00:54:33,942 come nei matrimoni. 668 00:54:35,610 --> 00:54:36,986 Morte per chi fuggiva, 669 00:54:39,614 --> 00:54:41,366 anche se era sua figlia. 670 00:54:44,369 --> 00:54:47,163 Ci diedero la caccia e ci trovarono. 671 00:54:48,706 --> 00:54:49,707 E il ragazzo… 672 00:54:52,836 --> 00:54:55,380 Lui fu ucciso. Io riuscii a fuggire. 673 00:54:57,549 --> 00:55:00,134 Quando mi trovasti, ero mezza morta. 674 00:55:02,679 --> 00:55:04,973 Come lei sia sopravvissuta è un miracolo. 675 00:55:06,933 --> 00:55:08,643 Dio decise di risparmiarla. 676 00:55:09,561 --> 00:55:11,521 E, non so perché, risparmiò anche me. 677 00:55:23,241 --> 00:55:24,242 Io… 678 00:55:25,535 --> 00:55:28,705 Mi dispiace, Jeremiah. 679 00:55:31,499 --> 00:55:32,500 Io… 680 00:55:34,836 --> 00:55:36,212 Vorrei che non fosse così. 681 00:55:39,340 --> 00:55:41,676 Non sapevo come dirti la verità. 682 00:55:41,759 --> 00:55:43,261 Nessuno me l'ha insegnato. 683 00:55:43,344 --> 00:55:44,679 E quando l'ho fatto… 684 00:55:47,807 --> 00:55:49,058 era troppo tardi. 685 00:55:55,440 --> 00:55:56,816 Perché non ti sei fidata 686 00:55:57,817 --> 00:55:58,818 per dirmelo? 687 00:56:05,950 --> 00:56:07,243 Non tenevi a me… 688 00:56:07,327 --> 00:56:08,578 No, ti prego. 689 00:56:08,661 --> 00:56:10,663 - Jeremiah. - No, Rose. 690 00:56:10,747 --> 00:56:11,748 Non farlo. 691 00:56:13,041 --> 00:56:14,209 So che ti serviva 692 00:56:15,418 --> 00:56:16,419 un rifugio. 693 00:56:19,005 --> 00:56:20,340 E io lo ero. 694 00:56:22,509 --> 00:56:27,514 Quando mi hai trovata, sì, ero spaventata e sola. 695 00:56:28,056 --> 00:56:31,392 Ma ho visto in te quella cosa che sentivo dentro, 696 00:56:32,435 --> 00:56:33,436 nel mio cuore, 697 00:56:34,896 --> 00:56:37,398 quell'amore oltre ogni cosa. 698 00:56:39,817 --> 00:56:41,736 Ho capito che tu avevi 699 00:56:43,571 --> 00:56:44,697 quel miraggio. 700 00:56:44,781 --> 00:56:46,324 Tu, Jeremiah, 701 00:56:47,700 --> 00:56:49,160 gli hai dato un nome. 702 00:56:52,247 --> 00:56:53,248 Quel… 703 00:56:54,457 --> 00:56:55,875 Quell'amore ardente. 704 00:56:57,919 --> 00:56:59,128 L'amore di Dio. 705 00:56:59,838 --> 00:57:01,339 Sapevo che non veniva da te. 706 00:57:01,422 --> 00:57:04,676 Ma era in te, e io lo volevo. 707 00:57:06,511 --> 00:57:09,472 Lo volevo tanto. 708 00:57:15,270 --> 00:57:16,688 Puoi biasimarmi? 709 00:57:19,649 --> 00:57:21,276 Se tu, tra tutte le persone… 710 00:57:29,909 --> 00:57:32,662 Se ti avessi detto la verità sin dall'inizio… 711 00:57:34,706 --> 00:57:37,792 il tuo cuore avrebbe potuto amarne uno 712 00:57:39,169 --> 00:57:41,880 ferito e scorticato dalle spine come il mio? 713 00:57:49,095 --> 00:57:50,889 Mi avresti mai voluta come moglie? 714 00:58:12,952 --> 00:58:13,953 Diamond? 715 00:58:20,251 --> 00:58:21,252 Ho la sensazione… 716 00:58:25,048 --> 00:58:27,008 di aver perso tutte le mie certezze. 717 00:58:29,427 --> 00:58:32,388 Come hai detto tu, a proposito del tuo nome. 718 00:58:35,850 --> 00:58:37,185 E la vera Hope… 719 00:58:37,268 --> 00:58:38,353 Beh… 720 00:58:39,812 --> 00:58:41,231 È sempre stata in me. 721 00:58:41,940 --> 00:58:43,316 Era solo nascosta, 722 00:58:45,068 --> 00:58:46,611 in attesa di emergere. 723 00:58:49,322 --> 00:58:50,323 Ma, 724 00:58:52,200 --> 00:58:53,701 ora che è emersa, io… 725 00:58:57,622 --> 00:58:59,123 non so più chi sono. 726 00:59:04,212 --> 00:59:06,047 Chi sono davvero. 727 00:59:07,215 --> 00:59:11,010 Beh, forse possiamo provare a capirlo… 728 00:59:13,096 --> 00:59:14,264 insieme. 729 00:59:27,110 --> 00:59:28,111 Rose Bridges. 730 00:59:30,029 --> 00:59:31,030 Jeremiah? 731 00:59:33,908 --> 00:59:35,785 Fermo lì, reverendo. 732 00:59:43,668 --> 00:59:45,336 Mi chiamo Jebediah Goodnight. 733 00:59:46,796 --> 00:59:48,339 Ci siamo visti brevemente, 734 00:59:49,924 --> 00:59:51,676 purtroppo con un pretesto. 735 00:59:54,304 --> 00:59:55,722 Sono cacciatore di taglie. 736 00:59:56,598 --> 00:59:59,309 L'ho rintracciata per conto di suo padre, 737 00:59:59,392 --> 01:00:00,602 William Bridges. 738 01:00:01,936 --> 01:00:03,855 Ma egli ha violato il contratto. 739 01:00:04,731 --> 01:00:06,608 Ora punto a riscuotere la taglia 740 01:00:06,691 --> 01:00:08,443 sulla sua testa. 741 01:00:09,110 --> 01:00:11,487 Preferisco consegnarvi entrambi da morti. 742 01:00:11,571 --> 01:00:14,741 Tuttavia, poiché sono un buon cristiano, 743 01:00:16,201 --> 01:00:17,535 vi darò una scelta. 744 01:00:18,870 --> 01:00:22,790 Arrendetevi senza fare storie o sarò costretto a uccidervi. 745 01:00:25,710 --> 01:00:29,297 Com'è mia abitudine, vi darò cinque secondi per decidere. 746 01:00:32,467 --> 01:00:34,636 - Cosa facciamo? - Uno. 747 01:00:34,719 --> 01:00:36,846 Non lo so, siamo bloccati. 748 01:00:36,930 --> 01:00:38,014 Due. 749 01:00:38,097 --> 01:00:39,098 Possiamo correre. 750 01:00:39,182 --> 01:00:40,183 Tre. 751 01:00:40,266 --> 01:00:41,768 Non più dei proiettili. 752 01:00:41,851 --> 01:00:43,436 Quattro. 753 01:00:45,146 --> 01:00:46,147 - Fermo. - Cinque. 754 01:00:46,231 --> 01:00:48,024 Ho un'idea. Dammi il cappello. 755 01:00:48,107 --> 01:00:49,108 Cosa? Perché? 756 01:00:49,192 --> 01:00:50,276 Fallo e basta. 757 01:00:51,194 --> 01:00:52,987 In mancanza di una resa formale, 758 01:00:53,071 --> 01:00:56,366 posso solo supporre che abbiate scelto di cadere lottando. 759 01:00:56,991 --> 01:00:58,451 Tengo a dirvi 760 01:00:58,535 --> 01:01:01,329 che non mi offendo per la decisione. 761 01:01:07,752 --> 01:01:09,754 È lassù in cima. Resta qui. 762 01:01:10,296 --> 01:01:13,424 Voglio anche comunicarvi il mio impegno personale 763 01:01:13,508 --> 01:01:15,343 a fare il possibile per eliminarvi 764 01:01:15,426 --> 01:01:16,928 nel modo più rapido. 765 01:01:17,011 --> 01:01:18,054 Tieni. 766 01:01:18,137 --> 01:01:21,307 Preferibilmente con un colpo alla testa o al cuore. 767 01:01:25,603 --> 01:01:29,899 Jeremiah, al mio via, corri verso quel masso. 768 01:01:32,151 --> 01:01:35,405 Nell'improbabile eventualità che abbiate la meglio su di me, 769 01:01:35,989 --> 01:01:39,409 vi chiederei gentilmente la stessa cortesia. 770 01:01:43,913 --> 01:01:44,914 Via! 771 01:02:00,096 --> 01:02:01,431 Bella mossa! 772 01:02:04,100 --> 01:02:07,145 Forse vi interesserà sapere che l'arma da me scelta 773 01:02:07,228 --> 01:02:09,147 è il fucile a leva Henry, 774 01:02:09,856 --> 01:02:13,776 che mi è stato molto utile contro l'aggressione nordista. 775 01:02:13,860 --> 01:02:15,737 L'ho avuto da uno Yankee, 776 01:02:17,155 --> 01:02:18,156 che… 777 01:02:19,324 --> 01:02:20,825 Non ne aveva più bisogno. 778 01:02:44,807 --> 01:02:45,934 Ho le provviste 779 01:02:46,017 --> 01:02:48,686 per non patire la fame e la sete per giorni. 780 01:02:55,652 --> 01:02:58,071 In circostanze diverse, 781 01:02:58,154 --> 01:03:00,949 avrei spezzato volentieri il pane con voi. 782 01:03:41,489 --> 01:03:43,241 Non si muova, Goodnight. 783 01:03:46,744 --> 01:03:49,122 Giù il fucile e mani in alto. 784 01:04:08,808 --> 01:04:11,644 Reverendo, non credo che ne abbia il fegato. 785 01:04:36,836 --> 01:04:37,837 Martha? 786 01:04:51,559 --> 01:04:52,560 Rose? 787 01:05:17,836 --> 01:05:18,920 Rose! 788 01:05:45,989 --> 01:05:49,993 Signora, ammetto di aver cambiato programma. 789 01:05:52,328 --> 01:05:56,624 In un raptus di capriccioso sentimentalismo, 790 01:05:56,708 --> 01:05:58,835 volevo portarla a Tucson viva. 791 01:05:59,919 --> 01:06:01,629 Ma devo informarla 792 01:06:02,463 --> 01:06:05,008 che chiaramente non vale il disturbo. 793 01:06:06,426 --> 01:06:07,927 Le sue ultime parole? 794 01:06:50,428 --> 01:06:53,806 Reverendo, in cosa è andato a cacciarsi? 795 01:09:46,938 --> 01:09:48,606 Jeremiah. 796 01:09:48,689 --> 01:09:49,774 Sei viva. 797 01:09:51,651 --> 01:09:52,819 Mi sorprendi. 798 01:10:28,730 --> 01:10:32,233 "Su pascoli erbosi mi fa riposare. 799 01:10:33,151 --> 01:10:35,987 Ad acque tranquille mi conduce. 800 01:10:56,007 --> 01:10:59,219 Perciò noi non temeremo alcun male, 801 01:11:00,470 --> 01:11:03,431 anche se la terra dovesse tremare e le montagne 802 01:11:03,515 --> 01:11:05,475 scivolassero in mezzo al mare. 803 01:11:06,601 --> 01:11:09,812 Il Signore è vicino a chi ha il cuore afflitto 804 01:11:11,105 --> 01:11:15,026 e salva gli umili di spirito." 805 01:11:21,533 --> 01:11:22,700 Riposati. 806 01:11:27,372 --> 01:11:28,873 Nel buio, 807 01:11:30,959 --> 01:11:32,293 ho sentito un suono. 808 01:11:34,504 --> 01:11:36,005 Era un cuore che batteva 809 01:11:37,048 --> 01:11:38,466 e mi chiamava. 810 01:11:43,638 --> 01:11:45,473 Era il tuo cuore. 811 01:12:34,647 --> 01:12:35,940 Stanno arrivando. 812 01:12:38,443 --> 01:12:39,736 Quanti sono? 813 01:12:39,819 --> 01:12:42,197 Solo lei e suo marito. 814 01:12:43,489 --> 01:12:48,453 Vai a dire a Diamond di portare Hope via dal campo. 815 01:13:12,894 --> 01:13:14,729 Sono fuggita da questo posto, 816 01:13:15,730 --> 01:13:17,565 da lui, per metà della mia vita. 817 01:13:19,859 --> 01:13:22,362 Ora è come se non me ne fossi mai andata. 818 01:13:25,073 --> 01:13:26,574 Mi sento a casa. 819 01:13:33,873 --> 01:13:35,792 Dobbiamo portarla via da lì. 820 01:13:35,875 --> 01:13:37,001 In che modo, Rose? 821 01:13:40,839 --> 01:13:43,132 Giocando al suo gioco meglio di lui. 822 01:13:46,219 --> 01:13:47,720 Ci muoveremo stanotte. 823 01:14:09,284 --> 01:14:10,702 Bentornata a casa, Rose. 824 01:14:11,286 --> 01:14:12,537 Ciao, papà. 825 01:14:15,164 --> 01:14:17,417 Dopo 15 anni col predicatore, 826 01:14:17,500 --> 01:14:19,002 sei ancora veloce come me. 827 01:14:19,085 --> 01:14:20,503 Questo mi scalda il cuore. 828 01:14:20,587 --> 01:14:21,629 Copri l'ingresso. 829 01:14:25,925 --> 01:14:28,094 Non si muova, reverendo. 830 01:14:33,641 --> 01:14:34,726 Dov'è Hope? 831 01:14:34,809 --> 01:14:35,810 Al sicuro. 832 01:14:37,812 --> 01:14:39,105 Un po' delusa. 833 01:14:40,148 --> 01:14:41,232 A dire il vero, 834 01:14:42,358 --> 01:14:43,526 ha il cuore a pezzi. 835 01:14:45,403 --> 01:14:46,863 Se le fai del male… 836 01:14:46,946 --> 01:14:49,032 Non ho fatto nulla per ferirla. 837 01:14:49,115 --> 01:14:51,284 Le ho solo detto la verità, 838 01:14:51,367 --> 01:14:53,620 una cosa che voi due non sapete fare. 839 01:14:55,330 --> 01:14:56,623 Ora abbassate le armi. 840 01:14:56,706 --> 01:14:58,583 Ridammi mia figlia. 841 01:14:58,666 --> 01:15:02,086 Scusa, ti hanno portato via tua figlia? 842 01:15:02,754 --> 01:15:04,756 Non riesco a immaginare cosa si provi. 843 01:15:13,097 --> 01:15:14,098 Diamond. 844 01:15:15,808 --> 01:15:18,686 So che ho perso la scommessa 845 01:15:18,770 --> 01:15:21,189 e so che non è corretto chiedertelo, 846 01:15:22,607 --> 01:15:25,610 ma hai promesso che avrei potuto chiederti 847 01:15:25,693 --> 01:15:27,362 di tutto, se avessi vinto. 848 01:15:27,445 --> 01:15:28,696 Dicevi sul serio? 849 01:15:30,406 --> 01:15:31,407 Sì. 850 01:15:32,784 --> 01:15:33,868 Bene. 851 01:15:36,621 --> 01:15:37,914 Scommettiamo di nuovo? 852 01:15:45,672 --> 01:15:46,673 Testa o croce? 853 01:15:49,717 --> 01:15:50,718 Testa. 854 01:15:54,973 --> 01:15:56,057 Diamond? 855 01:15:57,100 --> 01:15:58,518 Voglio solo andare a casa. 856 01:16:06,693 --> 01:16:07,694 No. 857 01:16:07,777 --> 01:16:08,820 Mi dispiace, Hope. 858 01:16:08,903 --> 01:16:10,989 No, devi riportarmi indietro. 859 01:16:11,072 --> 01:16:12,073 Non posso. 860 01:16:12,156 --> 01:16:13,199 Perché no? 861 01:16:13,283 --> 01:16:14,284 Non posso. 862 01:16:14,367 --> 01:16:17,120 Dimmelo, Diamond. Dimmi perché no, ti prego! 863 01:16:19,956 --> 01:16:21,291 Il Re di Cuori. 864 01:16:23,585 --> 01:16:25,378 Dice che sta arrivando tua madre. 865 01:16:35,805 --> 01:16:36,806 Scusami. 866 01:16:39,559 --> 01:16:40,602 Scusa. 867 01:16:42,896 --> 01:16:44,189 Cosa ne sarà di noi? 868 01:16:46,107 --> 01:16:47,442 Uccidi me, io uccido te 869 01:16:47,525 --> 01:16:49,986 e i miei uomini scaricano le armi su di lui. 870 01:16:51,446 --> 01:16:53,531 È così che individui intelligenti 871 01:16:53,615 --> 01:16:55,241 risolvono un disaccordo? 872 01:16:56,034 --> 01:16:57,035 Morendo tutti? 873 01:17:00,455 --> 01:17:01,789 Non credo. 874 01:17:02,332 --> 01:17:03,875 Specie se sono una famiglia. 875 01:17:05,418 --> 01:17:06,794 E se c'è di mezzo Hope. 876 01:17:09,130 --> 01:17:10,131 Sono d'accordo. 877 01:17:11,508 --> 01:17:12,592 Hai una proposta? 878 01:17:14,010 --> 01:17:15,053 Sì. 879 01:17:15,136 --> 01:17:16,262 Sentiamo. 880 01:17:23,937 --> 01:17:24,938 Mi dispiace. 881 01:17:26,064 --> 01:17:27,065 Rose. 882 01:17:28,942 --> 01:17:31,528 Se lasci liberi mio marito e mia figlia, 883 01:17:32,111 --> 01:17:34,239 sarò di nuovo la tua Regina di Cuori. 884 01:17:34,322 --> 01:17:36,616 Resterai di tua volontà? 885 01:17:36,699 --> 01:17:38,076 Così sia. 886 01:17:38,159 --> 01:17:40,537 Accetterai il tuo marchio di nascita? 887 01:17:40,620 --> 01:17:41,621 Così sia. 888 01:17:41,704 --> 01:17:42,705 No. 889 01:17:44,040 --> 01:17:47,001 Reverendo, voglio farle una domanda. 890 01:17:47,085 --> 01:17:49,128 La prego di rispondere sinceramente. 891 01:17:50,713 --> 01:17:52,632 Era all'oscuro del suo passato? 892 01:17:53,216 --> 01:17:54,217 Sì. 893 01:17:55,426 --> 01:17:58,930 Il vostro matrimonio era defunto sin dall'inizio. 894 01:18:01,015 --> 01:18:03,101 Ora può porre fine a questo incubo. 895 01:18:04,561 --> 01:18:09,732 Deve solo ripudiare questa donna bugiarda e traditrice. 896 01:18:11,109 --> 01:18:12,110 Lo dica. 897 01:18:12,944 --> 01:18:14,696 "La ripudio." 898 01:18:15,280 --> 01:18:16,281 Lo dica! 899 01:18:22,954 --> 01:18:23,955 Diglielo, Rose. 900 01:18:24,038 --> 01:18:26,374 Devi farlo, è l'unico modo. 901 01:18:33,715 --> 01:18:34,716 Rose… 902 01:18:38,887 --> 01:18:41,139 Volevi sapere se, conoscendo la verità, 903 01:18:41,681 --> 01:18:43,308 ti avrei sposata lo stesso. 904 01:18:47,103 --> 01:18:49,939 Non so dire cosa avrei fatto allora, ma… 905 01:18:52,775 --> 01:18:56,529 ti sposerei adesso, in questo istante. 906 01:18:58,781 --> 01:19:02,243 Lei è mia moglie, fine della storia. 907 01:19:03,328 --> 01:19:05,246 Può scegliere di liberarci tutti. 908 01:19:11,127 --> 01:19:12,420 Questo non posso farlo. 909 01:19:14,130 --> 01:19:16,007 Lei è il mio lascito. 910 01:19:16,841 --> 01:19:19,677 La mia stirpe ha bisogno della sua regina. 911 01:19:20,887 --> 01:19:24,265 E lei, signore, è di intralcio. 912 01:19:28,269 --> 01:19:30,313 Papà? Mamma? 913 01:19:33,691 --> 01:19:35,360 Finché morte non vi separi. 914 01:19:44,953 --> 01:19:45,954 Hope. 915 01:19:47,622 --> 01:19:48,831 È tutta colpa tua. 916 01:19:51,543 --> 01:19:53,294 Non sarebbe successo niente, 917 01:19:53,378 --> 01:19:55,630 se solo mi avessi detto la verità. 918 01:20:00,552 --> 01:20:01,636 Sì, lo so. 919 01:20:05,682 --> 01:20:06,683 È morto, 920 01:20:08,643 --> 01:20:09,644 vero? 921 01:20:41,301 --> 01:20:45,388 Quando Jeremiah mi trovò, eri solo una bambina. 922 01:20:47,640 --> 01:20:51,769 Non ti avevo ancora dato un nome perché… 923 01:20:54,147 --> 01:20:56,274 non sapevo se saresti sopravvissuta. 924 01:20:58,359 --> 01:20:59,527 Non l'avrei tollerato. 925 01:21:02,447 --> 01:21:03,448 Pensavo: 926 01:21:05,074 --> 01:21:06,576 "Se devo perderla, 927 01:21:07,827 --> 01:21:08,828 lo accetterò. 928 01:21:11,456 --> 01:21:13,833 Ma non posso perderla, se ha un nome". 929 01:21:19,297 --> 01:21:20,298 E poi… 930 01:21:22,425 --> 01:21:23,593 lui ci trovò. 931 01:21:25,512 --> 01:21:27,388 Mi chiese come ti chiamavi 932 01:21:27,472 --> 01:21:29,474 e io non risposi. 933 01:21:29,557 --> 01:21:32,268 In qualche modo, lui capì perché. 934 01:21:34,270 --> 01:21:36,314 Capì cosa pensavo. 935 01:21:36,397 --> 01:21:40,318 Conosceva quel segreto nel mio cuore. 936 01:21:43,404 --> 01:21:45,490 Ti guardò 937 01:21:46,574 --> 01:21:47,617 e disse: 938 01:21:49,494 --> 01:21:52,997 "Questa bambina si chiamerà Hope". 939 01:21:55,708 --> 01:21:56,709 E io capii, 940 01:21:58,127 --> 01:21:59,128 in quel momento, 941 01:22:00,004 --> 01:22:01,673 che sarebbe andato tutto bene. 942 01:22:04,843 --> 01:22:06,219 Sapevo che quell'uomo 943 01:22:07,887 --> 01:22:09,264 aveva una fede che io 944 01:22:10,181 --> 01:22:14,394 avevo sempre sentito, ma che non sapevo definire. 945 01:22:17,564 --> 01:22:20,108 Il suo cuore era semplicemente traboccante 946 01:22:21,150 --> 01:22:23,027 di amore di Dio. 947 01:22:27,115 --> 01:22:28,366 E capii che, 948 01:22:30,034 --> 01:22:33,037 malgrado tutto, indipendentemente da cosa avevo fatto, 949 01:22:34,289 --> 01:22:35,582 potevo ricominciare. 950 01:22:38,543 --> 01:22:41,462 Potevo cancellare il mio passato. 951 01:22:50,805 --> 01:22:52,098 Andrà tutto bene. 952 01:23:00,356 --> 01:23:02,108 Andrà tutto per il meglio. 953 01:23:47,278 --> 01:23:48,404 Devo dire 954 01:23:49,864 --> 01:23:53,576 che sono molto sorpreso di vederla appesa da queste parti. 955 01:23:55,745 --> 01:23:58,915 Furto di cavalli: cinque anni. 956 01:23:59,791 --> 01:24:04,546 Aggressione a pubblico ufficiale, che sarei io: sette anni. 957 01:24:05,213 --> 01:24:08,758 Furto di armi del suddetto ufficiale: cinque anni. 958 01:24:08,842 --> 01:24:13,888 Furto di viveri del suddetto ufficiale: nove mesi. 959 01:24:13,972 --> 01:24:15,890 Evasione: dieci anni. 960 01:24:15,974 --> 01:24:18,852 Omicidio di un cacciatore di taglie 961 01:24:18,935 --> 01:24:21,312 chiamato Jebediah Goodnight: 962 01:24:21,396 --> 01:24:22,730 impiccagione. 963 01:24:23,523 --> 01:24:24,732 Dunque, vediamo. 964 01:24:25,775 --> 01:24:27,026 Riporto uno… 965 01:24:28,278 --> 01:24:33,283 Abbiamo un minimo di 27 anni e tre quarti, più un'impiccagione. 966 01:24:36,619 --> 01:24:39,289 Non discuterò con lei su quello che ho fatto. 967 01:24:40,665 --> 01:24:42,083 Possiamo ancora salvarle. 968 01:24:42,876 --> 01:24:46,546 Reverendo, vuole un consiglio? Resti in silenzio. 969 01:24:47,505 --> 01:24:51,259 Ha messo a dura prova quella poca fede che avevo. 970 01:24:54,220 --> 01:24:55,555 Che diavolo succede? 971 01:24:58,600 --> 01:25:01,186 Chi sei? Fatti riconoscere, 972 01:25:01,269 --> 01:25:04,397 prima che ti mandi un telegramma di piombo. 973 01:25:06,232 --> 01:25:07,358 Billy Beauchamp. 974 01:25:07,442 --> 01:25:08,985 Bonnie? 975 01:25:13,615 --> 01:25:14,616 Rose? 976 01:25:15,783 --> 01:25:16,868 È il momento. 977 01:25:17,702 --> 01:25:18,953 Per cosa? 978 01:25:20,413 --> 01:25:21,623 Per la giustizia. 979 01:25:47,899 --> 01:25:50,193 Se oggi incontreremo la nostra sorte, 980 01:25:50,944 --> 01:25:52,737 se incontreremo il nostro destino, 981 01:25:54,197 --> 01:25:55,698 che avvenga 982 01:25:56,658 --> 01:25:58,576 a occhi spalancati. 983 01:25:59,452 --> 01:26:00,453 E sia solo la morte 984 01:26:02,080 --> 01:26:03,248 a separarci. 985 01:26:04,374 --> 01:26:05,625 Cosa le farai? 986 01:26:05,708 --> 01:26:09,295 Darò a tua madre quello che ha sempre sognato. 987 01:26:09,379 --> 01:26:10,672 La libertà. 988 01:26:12,924 --> 01:26:15,260 Un giorno, figliola, capirai. 989 01:26:16,553 --> 01:26:20,348 Stanotte la Regina di Cuori morirà. 990 01:26:21,432 --> 01:26:23,476 E nascerà la Regina di Picche. 991 01:26:23,560 --> 01:26:24,936 No. 992 01:26:25,019 --> 01:26:26,020 Non mi unirò a voi. 993 01:26:26,104 --> 01:26:29,274 Non hai scelta, figliola. È il tuo marchio di nascita. 994 01:26:35,613 --> 01:26:36,614 Rose. 995 01:26:38,950 --> 01:26:40,743 William, no. 996 01:26:41,578 --> 01:26:43,955 - Signore, non è giusto. - Figliolo! 997 01:26:46,165 --> 01:26:47,292 È così. 998 01:26:47,375 --> 01:26:49,210 Beh, ne ho abbastanza! 999 01:26:51,421 --> 01:26:52,422 No! 1000 01:26:53,506 --> 01:26:54,632 Hope. 1001 01:26:59,387 --> 01:27:00,388 William? 1002 01:27:04,100 --> 01:27:05,143 Il mio vero nome 1003 01:27:06,978 --> 01:27:08,229 è Dylan. 1004 01:27:15,445 --> 01:27:16,529 Ti voleva bene. 1005 01:27:19,073 --> 01:27:20,366 William! 1006 01:27:21,910 --> 01:27:23,328 William Bridges! 1007 01:27:23,411 --> 01:27:25,205 È finita! 1008 01:27:38,218 --> 01:27:39,219 Hope? 1009 01:27:42,347 --> 01:27:43,389 Hope? 1010 01:27:43,973 --> 01:27:45,141 Hope! 1011 01:27:45,225 --> 01:27:46,226 Mamma! 1012 01:27:49,187 --> 01:27:50,188 Mamma! 1013 01:27:57,028 --> 01:27:58,780 - Vieni qui! - No. 1014 01:28:01,032 --> 01:28:02,033 Hope? 1015 01:28:04,244 --> 01:28:05,245 Rose. 1016 01:28:06,454 --> 01:28:07,455 Jeremiah. 1017 01:28:10,792 --> 01:28:12,001 Mamma! 1018 01:28:12,085 --> 01:28:13,419 Papà! 1019 01:28:17,173 --> 01:28:18,216 Papà! 1020 01:28:19,133 --> 01:28:20,134 Jeremiah? 1021 01:28:21,469 --> 01:28:22,595 Jeremiah! 1022 01:28:29,143 --> 01:28:30,144 Papà! 1023 01:28:31,229 --> 01:28:32,522 No, nonno! 1024 01:29:10,935 --> 01:29:11,936 Sparami! 1025 01:29:36,252 --> 01:29:37,253 No. 1026 01:29:40,757 --> 01:29:43,426 È stata mia figlia a insegnarti a sparare? 1027 01:29:44,677 --> 01:29:46,513 Allora conosci il segreto. 1028 01:29:47,430 --> 01:29:49,933 Spara col cuore e morirò. 1029 01:29:51,017 --> 01:29:53,520 Altrimenti, morirà lei. 1030 01:29:54,562 --> 01:29:56,356 Non dargli retta, papà! 1031 01:29:56,439 --> 01:29:58,733 Vuole farti abbassare al suo livello. 1032 01:30:05,698 --> 01:30:07,242 Spari col cuore. 1033 01:30:17,126 --> 01:30:19,295 Papà. 1034 01:30:26,010 --> 01:30:30,598 Rose, sarai sempre la mia Regina di Cuori. 1035 01:32:08,863 --> 01:32:10,073 Seduti. 1036 01:32:15,870 --> 01:32:17,580 Jeremiah, Martha Rose. 1037 01:32:18,790 --> 01:32:21,167 "Non ricordate più le cose passate. 1038 01:32:21,251 --> 01:32:24,045 Ecco, faccio una cosa nuova. 1039 01:32:24,546 --> 01:32:27,131 Aprirò una strada nel deserto, 1040 01:32:27,215 --> 01:32:28,716 fiumi nella steppa. 1041 01:32:30,426 --> 01:32:33,888 Chi è in Cristo 1042 01:32:33,972 --> 01:32:36,015 è una persona nuova. 1043 01:32:36,933 --> 01:32:38,852 Le cose vecchie sono passate 1044 01:32:40,562 --> 01:32:42,146 e ne sono nate di nuove." 1045 01:32:44,774 --> 01:32:47,777 Non posso unire 1046 01:32:47,861 --> 01:32:50,613 ciò che Dio ha già unito. 1047 01:32:50,697 --> 01:32:53,241 Ma posso renderlo legale 1048 01:32:53,324 --> 01:32:55,869 agli occhi del Territorio dell'Arizona. 1049 01:32:57,662 --> 01:33:00,665 Vuoi prendere quest'uomo, Jeremiah, 1050 01:33:00,748 --> 01:33:03,001 come tuo legittimo sposo? 1051 01:33:04,085 --> 01:33:05,086 Lo voglio. 1052 01:33:06,421 --> 01:33:10,133 E tu vuoi prendere questa donna, Martha Rose, 1053 01:33:10,216 --> 01:33:12,844 come tua legittima sposa? 1054 01:33:17,849 --> 01:33:18,850 Sì, lo voglio. 1055 01:33:21,769 --> 01:33:23,688 Cosa aspetti? È tua moglie. 1056 01:33:23,771 --> 01:33:24,939 Puoi baciarla. 1057 01:33:53,885 --> 01:33:55,136 Mi dispiace, mia cara. 1058 01:33:56,513 --> 01:33:58,223 Dovrai farti 1059 01:33:59,516 --> 01:34:02,393 nove mesi di vacanza a Tucson. 1060 01:34:10,068 --> 01:34:11,277 Nove mesi. 1061 01:34:11,361 --> 01:34:12,987 Passeranno in un attimo. 1062 01:34:17,283 --> 01:34:18,284 Reverendo. 1063 01:34:33,591 --> 01:34:34,968 Tieni duro, Hope. 1064 01:34:35,802 --> 01:34:36,803 Lo farò. 1065 01:40:27,153 --> 01:40:29,155 Traduzione sottotitoli di: Liana Rimorini 69359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.