All language subtitles for 24 Zatoichi in Desperation (197

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,063 --> 00:00:28,027 TOHO CO., LTD. 2 00:00:33,741 --> 00:00:38,996 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:39,413 --> 00:00:42,083 Produced by SHINTARO KATSU HIROYOSHI NISHIOKA 4 00:00:42,416 --> 00:00:43,709 Original Story by KAN SHIMOZAWA 5 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 Screenplay by MINORU INUZUKA 6 00:00:45,419 --> 00:00:47,046 Cinematography by FUJIO MORITA 7 00:00:47,129 --> 00:00:48,756 Art Direction by SEIICHI OTA 8 00:00:49,050 --> 00:00:51,170 Original Music by KUNI HIKOMURAI MITSUO MIYAMOTO 9 00:00:51,194 --> 00:00:52,426 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 10 00:00:52,760 --> 00:00:54,095 With: 11 00:00:54,428 --> 00:00:57,098 SHINTARO KATSU 12 00:00:57,431 --> 00:01:00,101 KIWAKO TAICHI, KYOKO YOSHIZAWA 13 00:01:00,434 --> 00:01:03,104 JOJI TAKAGI, ASAO KOIKE 14 00:01:03,437 --> 00:01:05,064 MASUMI HARUKAWA, NAOE FUSHIMI 15 00:01:05,147 --> 00:01:06,774 YOSHIHIKO AOYAMA, SHUJI OTAKI 16 00:01:07,108 --> 00:01:08,651 JUKEI FUJIOKA, SHINKAN KOUME 17 00:01:08,734 --> 00:01:10,494 TERUO MATSUYAMA KAZUKO TAJIMA, ROKKU FURUKAWA 18 00:01:21,789 --> 00:01:24,458 KATSUO NAKAMURA 19 00:01:24,792 --> 00:01:28,462 Directed by SHINTARO KATSU 20 00:02:47,833 --> 00:02:49,210 Excuse me. 21 00:02:50,002 --> 00:02:52,004 Excuse me, blind man. 22 00:02:52,505 --> 00:02:55,716 The bridge is full of holes. 23 00:02:55,800 --> 00:02:58,010 Be careful where you step. 24 00:02:58,094 --> 00:03:01,263 Oh, thank you kindly for warning me. 25 00:03:02,223 --> 00:03:08,062 I must say, hearing the sound of a shamisen is always pleasant. 26 00:03:08,145 --> 00:03:11,107 Where are you headed? 27 00:03:11,190 --> 00:03:15,194 Well, I wonder where I'll end up. 28 00:03:15,277 --> 00:03:17,571 I have no particular destination. 29 00:03:17,655 --> 00:03:19,198 How about you? 30 00:03:19,699 --> 00:03:23,327 I'm on way to see my daughter 31 00:03:23,828 --> 00:03:26,789 who lives in Kannon'ura in Choshi. 32 00:03:26,872 --> 00:03:28,290 I see. 33 00:03:30,042 --> 00:03:34,338 Kannon'ura is a merry place. 34 00:03:35,297 --> 00:03:40,594 I hear brothels line its streets. 35 00:03:40,678 --> 00:03:44,932 Do you know a brothel called Ogiya, by any chance? 36 00:03:45,015 --> 00:03:47,268 Kannon'ura... 37 00:03:48,352 --> 00:03:53,441 is a place where the blind have no business going. 38 00:03:54,859 --> 00:03:57,111 Well, good-bye. - Take care. 39 00:04:00,322 --> 00:04:02,533 Excuse me. 40 00:04:06,537 --> 00:04:09,790 It's just a small amount. 41 00:04:09,874 --> 00:04:12,251 I hope you won't be offended. 42 00:04:13,627 --> 00:04:16,714 You're giving it to me? 43 00:04:16,797 --> 00:04:18,048 Yes. 44 00:04:20,426 --> 00:04:25,222 I thank you for your kindness. 45 00:04:32,396 --> 00:04:33,689 Hello? 46 00:04:34,774 --> 00:04:36,108 Hello? 47 00:06:18,794 --> 00:06:20,045 Uncle? 48 00:06:21,046 --> 00:06:23,966 Uncle? Uncle? 49 00:06:28,137 --> 00:06:29,597 Oh, no! 50 00:06:29,680 --> 00:06:32,182 Why did you do this? 51 00:06:32,266 --> 00:06:34,226 How could you kill yourself? 52 00:06:41,692 --> 00:06:44,820 ZATOICHI IN DESPERATION 53 00:06:44,904 --> 00:06:47,239 Why did you kill yourself, darling? 54 00:06:56,123 --> 00:06:59,418 Excuse me, could you tell me 55 00:06:59,501 --> 00:07:02,296 if there is somewhere called Ogiya around here? 56 00:07:08,761 --> 00:07:10,554 I'll take you there. 57 00:07:13,641 --> 00:07:15,768 You know where Ogiya is? 58 00:07:17,561 --> 00:07:18,854 Yes. 59 00:08:11,240 --> 00:08:12,533 Come on, come on. 60 00:08:12,616 --> 00:08:14,451 Oh, mister. 61 00:08:14,535 --> 00:08:18,205 Just this afternoon, we were talking about you. Weren't we? 62 00:08:18,288 --> 00:08:22,710 Please come in. Take your time and enjoy. 63 00:08:23,502 --> 00:08:25,963 Okimi! Okimi! 64 00:08:27,006 --> 00:08:30,384 Now, where is Namiji? 65 00:08:30,467 --> 00:08:33,303 You really are a blunderer! Find her, idiot! 66 00:08:38,559 --> 00:08:41,562 OGIYA 67 00:08:44,356 --> 00:08:46,358 Tome! Tome! 68 00:08:49,194 --> 00:08:51,655 You're so handsome. 69 00:08:52,156 --> 00:08:56,452 Thank you very much. Thank you, please come again. 70 00:08:56,535 --> 00:09:00,122 Welcome. Just this afternoon, we were talking about you. 71 00:09:00,205 --> 00:09:02,041 Escort our guest! 72 00:09:03,000 --> 00:09:04,376 Is this place Ogiya? 73 00:09:04,460 --> 00:09:05,669 It is. 74 00:09:05,753 --> 00:09:11,467 I came to see a woman who is employed here. 75 00:09:11,967 --> 00:09:14,219 She has a mother who plays shamisen well. 76 00:09:14,303 --> 00:09:17,306 Her mother plays shamisen well? What's the girl's name? 77 00:09:17,389 --> 00:09:18,432 I don't know her name - 78 00:09:18,515 --> 00:09:20,976 Welcome. Please have a look. Which girl, sir? 79 00:09:21,060 --> 00:09:24,438 - This girl. - You have a good eye. 80 00:09:24,521 --> 00:09:25,898 Hey, escort our guest! 81 00:09:25,981 --> 00:09:28,609 - Excuse me. - How old is she? 82 00:09:28,692 --> 00:09:31,195 I'm not quite sure how old she is. 83 00:09:31,278 --> 00:09:32,863 Where is she from? 84 00:09:32,946 --> 00:09:34,615 - Where she was born? - That's right. 85 00:09:34,698 --> 00:09:36,784 I'm not quite sure where she was born. 86 00:09:36,867 --> 00:09:39,328 You know nothing about her, then. 87 00:09:39,411 --> 00:09:40,204 Yes, so - 88 00:09:40,287 --> 00:09:43,248 Did you come here to play a joke on me? 89 00:09:43,332 --> 00:09:46,794 I don't have time to waste on the likes of you! 90 00:09:46,877 --> 00:09:49,838 Go on, leave! I'm busy! 91 00:09:49,922 --> 00:09:51,632 What? What's this? 92 00:09:53,801 --> 00:09:55,636 Excuse me. Welcome. 93 00:09:55,719 --> 00:09:58,347 So, what is her mother's name? 94 00:09:58,430 --> 00:10:00,766 Well. Can you take a look at this? 95 00:10:00,849 --> 00:10:02,226 This? All right. 96 00:10:02,726 --> 00:10:06,063 Let's see. There's writing that says "Nobu." 97 00:10:06,146 --> 00:10:08,398 That must be her mother's name. 98 00:10:08,482 --> 00:10:10,734 It's a nice name. 99 00:10:10,818 --> 00:10:13,070 Well, then. Come with me to the back room. 100 00:10:13,153 --> 00:10:17,199 I'll find the girl for you. Let's go to the back room. 101 00:10:17,282 --> 00:10:20,327 So it must have been tough to find your way here. 102 00:10:20,410 --> 00:10:23,122 Thank you for taking the trouble. 103 00:10:23,205 --> 00:10:25,582 - Do you need help with your sandals? - I'm fine. 104 00:10:25,666 --> 00:10:27,751 Thank you for waiting. 105 00:10:30,879 --> 00:10:34,633 So, the girl you're looking for is a prostitute? 106 00:10:34,716 --> 00:10:37,427 I'm not sure, but she might be. 107 00:10:37,511 --> 00:10:39,763 What? You don't even know that? 108 00:10:39,847 --> 00:10:43,392 Well, the thing is, there are 17 prostitutes alone. 109 00:10:43,475 --> 00:10:45,978 If we count all our womenfolk, there will be at least 30. 110 00:10:46,061 --> 00:10:48,814 To ask them their mothers' names one by one would be - 111 00:10:48,897 --> 00:10:50,941 Well, I guess there's no other way. 112 00:10:51,900 --> 00:10:54,611 Wait in here. You won't be bothered by anyone. 113 00:10:54,695 --> 00:10:57,614 If somebody asks, say you came to give a massage. 114 00:10:57,698 --> 00:11:00,450 Thank you for your help. 115 00:11:02,452 --> 00:11:05,706 Ah, this must be a futon storage room. 116 00:11:08,000 --> 00:11:13,630 This sort of room smells the same at any place. 117 00:11:14,131 --> 00:11:16,592 When I take more than ten men, it feels like I'm dying. 118 00:11:17,217 --> 00:11:19,178 Because you get too wet. 119 00:11:19,261 --> 00:11:22,097 I can't help it when they have me in all sorts of ways. 120 00:11:25,976 --> 00:11:30,480 I wonder if the old woman's daughter is a whore after all. 121 00:11:32,232 --> 00:11:33,942 In that case, 122 00:11:34,484 --> 00:11:37,487 was she on her way to buy her daughter's freedom? 123 00:11:50,626 --> 00:11:51,877 Ushimatsu! 124 00:11:53,003 --> 00:11:54,671 How did you get in here? 125 00:11:56,298 --> 00:11:58,300 I climbed over the fence in the back. 126 00:11:58,383 --> 00:11:59,635 What if you're found? 127 00:11:59,718 --> 00:12:01,094 I just had to see you. 128 00:12:01,178 --> 00:12:03,138 I have a client waiting. I have to go. 129 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 Stay with me, just for a few minutes. 130 00:12:05,307 --> 00:12:07,768 If somebody finds us, I'll be scolded. 131 00:12:07,851 --> 00:12:10,479 You're hurting me, Ushimatsu. 132 00:12:11,021 --> 00:12:13,023 I told you, I have a client waiting. 133 00:12:17,319 --> 00:12:21,031 No, don't make noise. 134 00:12:21,615 --> 00:12:24,201 Come on, hold me tighter. 135 00:12:25,160 --> 00:12:27,079 - Ushimatsu. - Hold me. 136 00:12:27,621 --> 00:12:28,956 Nishikigi. 137 00:12:31,416 --> 00:12:32,834 Nishikigi. 138 00:12:40,592 --> 00:12:42,594 I'll die! I shall die! 139 00:12:43,220 --> 00:12:44,513 Nishikigi. 140 00:13:00,904 --> 00:13:02,406 Nishikigi! 141 00:13:02,906 --> 00:13:04,324 Nishikigi? 142 00:13:12,332 --> 00:13:13,792 What is this? 143 00:13:16,503 --> 00:13:18,797 I've been lucky with games lately. 144 00:13:21,758 --> 00:13:24,553 Next time, come through the front. 145 00:14:02,924 --> 00:14:05,385 That was awful. 146 00:14:05,469 --> 00:14:08,764 I'd like to experience what this "dying" feels like, for once. 147 00:14:19,232 --> 00:14:21,943 Nishikigi, that's what she was called. 148 00:14:30,994 --> 00:14:32,329 All right, this is it. 149 00:14:32,954 --> 00:14:34,831 We're here. 150 00:14:35,332 --> 00:14:36,541 Come on, go inside. 151 00:14:48,720 --> 00:14:50,263 I'm sorry it took time. 152 00:14:50,347 --> 00:14:53,350 Thank you for your help. 153 00:14:53,433 --> 00:14:55,644 Now, come on over here. 154 00:14:57,813 --> 00:14:59,272 Where did you find her? 155 00:14:59,356 --> 00:15:02,609 She was hiding in a filthy inn in Yokaichiba. 156 00:15:02,692 --> 00:15:05,529 I see. You did a great job. 157 00:15:06,154 --> 00:15:08,615 Stay and have a good time with us tonight. 158 00:15:08,698 --> 00:15:10,534 Thank you. 159 00:15:11,076 --> 00:15:12,411 Thank you. 160 00:15:20,544 --> 00:15:23,130 What a troublesome girl you are. 161 00:15:23,213 --> 00:15:26,883 You think you can run away from here? Fool! 162 00:15:26,967 --> 00:15:29,010 What's the idea? 163 00:15:29,094 --> 00:15:31,388 This isn't a good place to do the scolding. 164 00:15:31,930 --> 00:15:35,350 - All right, come on. - Idiot! Be careful! 165 00:15:35,434 --> 00:15:37,602 - Kaede, fetch me some water. - Yes. 166 00:15:40,814 --> 00:15:42,732 - Wash them carefully. - Yes. 167 00:15:45,110 --> 00:15:48,905 Madam, my term of service has long been over. 168 00:15:48,989 --> 00:15:50,991 Why can't I go home? 169 00:15:51,074 --> 00:15:52,868 Why? 170 00:15:52,951 --> 00:15:56,329 Because you still owe us money. 171 00:15:56,413 --> 00:15:58,665 That's a lie! It can't be true. 172 00:15:58,748 --> 00:16:00,083 A lie? 173 00:16:00,876 --> 00:16:03,712 Are you saying I'm lying to you? 174 00:16:17,476 --> 00:16:19,728 - Lock her up in the back. - Yes. 175 00:16:19,811 --> 00:16:22,731 Madam, no! Don't lock me up. 176 00:16:22,814 --> 00:16:25,025 Madam! - There's no use. 177 00:16:25,108 --> 00:16:27,027 You brought it on yourself! 178 00:16:28,028 --> 00:16:31,031 - Madam! - Come on! 179 00:16:32,032 --> 00:16:33,492 Kaede. 180 00:16:40,874 --> 00:16:43,418 You're not supposed to come here. I told you. 181 00:16:44,002 --> 00:16:45,587 When will you come home? 182 00:16:46,463 --> 00:16:47,463 Tomorrow. 183 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Really? 184 00:16:53,887 --> 00:16:56,723 Take this money and go home. 185 00:16:59,935 --> 00:17:01,645 Kaede, what are you doing? 186 00:17:01,728 --> 00:17:02,938 Nothing. 187 00:17:15,826 --> 00:17:20,330 I haven't been with a "goddess" in a while. 188 00:17:20,413 --> 00:17:22,707 Be careful not to incur divine punishment. 189 00:17:24,167 --> 00:17:25,377 Let's go. 190 00:17:27,671 --> 00:17:31,675 My, you're full of surprises. You really are, mister. 191 00:17:31,758 --> 00:17:34,886 But I must say, you have a good eye for girls, 192 00:17:34,970 --> 00:17:37,264 for setting your sights on Nishikigi. 193 00:17:37,847 --> 00:17:39,933 Oh, forgive me. This way. - Thanks. 194 00:17:43,853 --> 00:17:45,105 That's Zatoichi. 195 00:17:45,188 --> 00:17:46,481 Zatoichi? 196 00:17:46,565 --> 00:17:49,985 Is he here to sleep with a whore even though he can't see? 197 00:17:51,486 --> 00:17:54,030 There's a price on his head. 198 00:17:54,114 --> 00:17:56,408 If you take it to lioka, you'll get 100 ryo. 199 00:17:56,491 --> 00:17:58,994 100 ryo? That's grand. 200 00:18:02,831 --> 00:18:04,291 I brought you some tea, sir. 201 00:18:04,374 --> 00:18:05,875 Thanks. 202 00:18:06,626 --> 00:18:10,338 Miss, you sound very young. 203 00:18:10,422 --> 00:18:11,923 How old are you? 204 00:18:14,009 --> 00:18:15,427 I'm 14. 205 00:18:16,303 --> 00:18:18,513 You have a mother? 206 00:18:19,014 --> 00:18:21,433 No, she's dead. 207 00:18:24,394 --> 00:18:26,938 Do you have any family? 208 00:18:27,022 --> 00:18:28,565 I have a brother. 209 00:18:29,065 --> 00:18:32,027 Why are you peeping into my room? 210 00:18:32,110 --> 00:18:34,321 You're a grown man, mister. 211 00:18:41,578 --> 00:18:44,205 I heard that you fell in love with me at first sight. 212 00:18:44,289 --> 00:18:45,915 Yes. 213 00:18:50,420 --> 00:18:51,838 Where did you see me? 214 00:18:52,964 --> 00:18:54,382 Well... 215 00:18:55,091 --> 00:18:58,887 I didn't exactly see you. 216 00:18:58,970 --> 00:19:02,807 But rather, I fell in love with your voice at "first hearing," if I might say so. 217 00:19:06,102 --> 00:19:08,063 Is that right? 218 00:19:09,981 --> 00:19:11,191 May I ask... 219 00:19:11,274 --> 00:19:16,529 if your mother plays shamisen, by any chance? 220 00:19:16,613 --> 00:19:20,617 Yes, I used to hear her play when I was a little girl. 221 00:19:21,701 --> 00:19:25,288 Then, could you... 222 00:19:25,789 --> 00:19:28,083 could you take a look at this? 223 00:19:34,172 --> 00:19:35,882 Excuse me. 224 00:19:35,965 --> 00:19:38,218 Please take a look at this. 225 00:19:44,474 --> 00:19:45,975 "Nobu" is written on it. 226 00:19:47,394 --> 00:19:50,814 My mother's called Nobu. You know her? 227 00:19:52,315 --> 00:19:55,235 No, I don't exactly know her, but... 228 00:19:55,318 --> 00:19:57,362 - Kaede, bring me some tea. - Yes. 229 00:19:57,445 --> 00:19:59,114 I'm thirsty. 230 00:19:59,197 --> 00:20:00,740 Actually, 231 00:20:00,824 --> 00:20:05,537 shortly before I came here... 232 00:20:09,999 --> 00:20:13,920 she fell into a river near Sakura. 233 00:20:14,003 --> 00:20:15,672 Your mother... 234 00:20:16,214 --> 00:20:18,967 My mother fell into a river? 235 00:20:37,610 --> 00:20:40,238 Then it's as if you had a hand in her death. 236 00:20:51,916 --> 00:20:53,126 Tell me, 237 00:20:53,918 --> 00:20:59,883 what is required to free you from this place? 238 00:21:03,303 --> 00:21:05,472 Why do you want to know? 239 00:21:14,063 --> 00:21:16,316 Your girls shall be with you shortly. 240 00:21:16,399 --> 00:21:20,487 When they are with you, you may lick them or bite them 241 00:21:20,570 --> 00:21:24,783 or do whatever you please. 242 00:21:29,245 --> 00:21:31,247 "Lick them or bite them," she said. 243 00:21:31,331 --> 00:21:32,916 She's a fright. 244 00:21:33,541 --> 00:21:38,004 Well, men? Even if we stay here, we're not likely to get pretty girls. 245 00:21:38,087 --> 00:21:39,464 Want to take him on instead? 246 00:21:39,547 --> 00:21:42,091 We'll get 20 ryo each. 247 00:21:42,592 --> 00:21:46,596 Zatoichi is only a blind dog. We can take him on. 248 00:21:46,679 --> 00:21:51,017 We have to stop by at lioka anyway. He'll make a perfect gift. 249 00:21:51,100 --> 00:21:54,145 After all, he's worth 100 ryo. 250 00:21:54,646 --> 00:21:56,731 You don't often run into a job like this. 251 00:23:02,171 --> 00:23:06,009 Are you following me knowing that I'm Zatoichi? 252 00:23:10,680 --> 00:23:14,309 No way for the dumb and the blind to communicate. 253 00:23:42,503 --> 00:23:43,503 Kamekichi? 254 00:24:01,397 --> 00:24:04,776 Forgive me. You're hurting me. Have mercy. 255 00:24:06,152 --> 00:24:10,156 MANGORO KAGIYA MONEY OFFERINGS COLLECTION 256 00:24:10,239 --> 00:24:12,158 You get naked for your job anyway. 257 00:24:13,493 --> 00:24:15,036 Pay what you owe. 258 00:24:39,871 --> 00:24:40,871 Odd. 259 00:24:40,895 --> 00:24:42,271 Anybody else? 260 00:24:43,189 --> 00:24:44,357 - Even. - Even, all right. 261 00:24:46,192 --> 00:24:47,610 I hear even. 262 00:24:48,403 --> 00:24:52,198 I didn't expect this would happen. 263 00:24:52,281 --> 00:24:53,783 Then what did you expect? 264 00:24:54,909 --> 00:24:59,747 I can't give up my fishing net as collateral. Take my wife instead. 265 00:25:00,248 --> 00:25:01,457 The cup is down! 266 00:25:01,958 --> 00:25:03,668 Please rewrite the collateral! 267 00:25:03,751 --> 00:25:05,878 Wait! Odd. I'm betting for odd. 268 00:25:05,962 --> 00:25:07,171 Showdown! 269 00:25:07,922 --> 00:25:09,799 Four and six. Even! 270 00:25:13,553 --> 00:25:16,389 How old is your wife? 271 00:25:16,472 --> 00:25:19,058 I think she's over 40. 272 00:25:20,351 --> 00:25:21,811 Is she good-looking? 273 00:25:24,772 --> 00:25:26,816 Idiot! Who would want such an old hag? 274 00:25:27,483 --> 00:25:31,738 As soon as you pay your debt, we'll hand over your paper to you. 275 00:25:31,821 --> 00:25:35,283 All right, then. Go home. Go on! 276 00:25:35,366 --> 00:25:36,951 Get going now, fool! 277 00:25:42,248 --> 00:25:43,791 Anybody for odd? 278 00:25:45,251 --> 00:25:46,753 Let's hear it for odd! 279 00:25:46,836 --> 00:25:47,587 Odd! 280 00:25:47,670 --> 00:25:48,838 Showdown! 281 00:25:49,547 --> 00:25:51,090 Five and two. Odd! 282 00:25:55,178 --> 00:25:56,637 Excuse me. 283 00:25:57,513 --> 00:25:58,806 If you will. 284 00:25:59,515 --> 00:26:03,728 Will you let me roll the dice? 285 00:26:03,811 --> 00:26:04,979 What? 286 00:26:05,855 --> 00:26:09,776 You're blind. How can you roll the dice when you can't see? 287 00:26:09,859 --> 00:26:14,655 Yes, I'm a "blind" fool for gambling. 288 00:26:19,994 --> 00:26:21,537 Three ryo. 289 00:26:23,539 --> 00:26:25,583 Go ahead, then. 290 00:26:26,250 --> 00:26:28,586 Hey, here's the cup. 291 00:26:29,212 --> 00:26:31,464 Thank you. 292 00:26:31,547 --> 00:26:34,133 Wait a minute. You can't use your own dice. 293 00:26:34,717 --> 00:26:36,552 Use the house dice. 294 00:26:37,553 --> 00:26:38,721 All right. 295 00:26:38,805 --> 00:26:42,725 These dice have the character "Man" for the number one. 296 00:26:43,392 --> 00:26:45,436 What fine dice. 297 00:26:45,520 --> 00:26:47,688 Very well, then. 298 00:26:51,275 --> 00:26:53,653 Everybody, 299 00:26:53,736 --> 00:26:58,825 as I'm a blind man, please forgive me for any clumsiness. 300 00:27:09,001 --> 00:27:10,211 Hey, you - 301 00:27:11,504 --> 00:27:13,840 Now, place your bets please. 302 00:27:13,923 --> 00:27:15,466 Place your bets. 303 00:27:16,008 --> 00:27:17,552 Place your bets. 304 00:27:17,635 --> 00:27:19,220 - I'm for odd. - Me too. 305 00:27:19,303 --> 00:27:21,264 - We have a game. - Showdown! 306 00:27:22,265 --> 00:27:23,724 Four and three. Odd! 307 00:27:25,059 --> 00:27:27,770 Well, are these enough to cover my loss? 308 00:27:27,854 --> 00:27:29,522 One ryo will do fine. 309 00:27:30,189 --> 00:27:31,189 Thank you. 310 00:27:41,617 --> 00:27:44,120 Five ryo. He's bold. 311 00:27:48,457 --> 00:27:50,459 All right, next game. 312 00:28:11,898 --> 00:28:14,734 Place your bets please. 313 00:28:14,817 --> 00:28:16,068 Even! 314 00:28:24,804 --> 00:28:25,804 Even! 315 00:28:25,828 --> 00:28:28,039 Wait a second there. 316 00:28:28,122 --> 00:28:30,708 I'll bet three ryo on even. 317 00:28:31,918 --> 00:28:34,754 Why isn't anybody betting for odd? 318 00:28:34,837 --> 00:28:38,883 Anybody for odd? Any bets for odd? 319 00:28:41,510 --> 00:28:44,222 No bets for odd, I guess. All right. Showdown! 320 00:28:45,097 --> 00:28:46,807 Five and one. Even! 321 00:28:46,891 --> 00:28:48,142 I won! 322 00:29:07,411 --> 00:29:09,205 Excuse me, everybody. 323 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 I still have money to bet. 324 00:29:30,601 --> 00:29:34,981 It's no fun gambling unless you go all in, isn't it? 325 00:29:35,064 --> 00:29:37,400 Everybody, ready? 326 00:29:43,447 --> 00:29:44,615 All right, I'm for odd. 327 00:29:48,828 --> 00:29:51,414 We'll go all in with our take so far. 328 00:29:52,873 --> 00:29:54,667 I'll go for broke. 329 00:29:54,750 --> 00:29:56,544 All in for odd. 330 00:30:06,470 --> 00:30:10,016 Everybody's betting on odd this time? 331 00:30:10,516 --> 00:30:12,893 Anybody for even? 332 00:30:13,602 --> 00:30:15,104 Nobody's betting on even. 333 00:30:15,896 --> 00:30:18,399 That's how it is, then. Showdown! 334 00:30:22,987 --> 00:30:28,367 Ah, these wayward dice must have rolled out of my sleeve. 335 00:30:28,451 --> 00:30:30,119 - Hey, wait. - Showdown! 336 00:30:37,626 --> 00:30:40,338 Dealer, will you make the call? 337 00:30:42,256 --> 00:30:45,384 Guessing from your silence, 338 00:30:45,468 --> 00:30:47,261 it's even, isn't it? 339 00:30:52,224 --> 00:30:54,060 A double "Man" one. Even. 340 00:30:54,143 --> 00:30:56,354 Thank you very much. 341 00:30:56,437 --> 00:30:58,564 Since it's even, I win. 342 00:30:58,647 --> 00:31:00,983 I'll take everything as my winnings. 343 00:31:01,067 --> 00:31:02,735 Thank you, everybody. 344 00:31:02,818 --> 00:31:06,155 Wait a minute. Something's fishy. 345 00:31:06,238 --> 00:31:08,366 Where are the dice you tossed into your sleeve? 346 00:31:08,449 --> 00:31:10,993 Why, they are... 347 00:31:11,077 --> 00:31:14,163 in here all intact. 348 00:31:14,872 --> 00:31:17,333 You tricked us, saying they rolled out - 349 00:31:18,084 --> 00:31:21,170 You have nerve, blind dog. You cheated. 350 00:31:22,004 --> 00:31:23,881 Whose gambling house do you think this is? 351 00:31:25,508 --> 00:31:29,136 I think it must be a dirty gambling house. 352 00:31:29,220 --> 00:31:31,597 Know-it-all! 353 00:31:31,680 --> 00:31:35,309 Why then, all of you men 354 00:31:35,393 --> 00:31:39,021 placed your bets on the dice lying outside the cup? 355 00:31:42,191 --> 00:31:45,528 What blockhead would call that gambling? 356 00:31:46,070 --> 00:31:50,950 In the game of odd-or-even, you place your bets 357 00:31:51,492 --> 00:31:55,037 on the dice inside the cup. 358 00:31:55,121 --> 00:31:58,457 You want flames of pain burning through your eyes? Beat him up! 359 00:31:58,541 --> 00:32:00,167 You have lip! 360 00:32:01,961 --> 00:32:03,796 Let him have it! Cut him down! 361 00:32:05,381 --> 00:32:07,550 Give me back my money. 362 00:32:08,342 --> 00:32:11,387 Just give me back my money. 363 00:32:13,389 --> 00:32:14,974 Hey! 364 00:32:15,057 --> 00:32:17,017 Men, the Boss is here. 365 00:32:24,191 --> 00:32:27,445 Zatoichi! That's your name, isn't it? 366 00:32:46,589 --> 00:32:48,716 I hope you enjoyed yourself. 367 00:32:48,799 --> 00:32:50,259 Boss, the dog - 368 00:32:50,926 --> 00:32:54,263 And who might you be? 369 00:32:55,723 --> 00:32:58,684 I'm Mangoro Kagiya. 370 00:33:03,481 --> 00:33:05,774 Why don't you at least give us a greeting? 371 00:33:18,454 --> 00:33:21,540 This is a mere token of my visit. 372 00:33:29,465 --> 00:33:32,718 Please buy some sake with it. 373 00:33:56,659 --> 00:33:59,370 Don't just stand there. Restart the game! 374 00:33:59,453 --> 00:34:00,871 Yes! 375 00:34:05,960 --> 00:34:08,921 Why did that dog come here? 376 00:34:09,004 --> 00:34:13,801 We have a notice from the boss in lioka to take out Zatoichi if he turns up. 377 00:34:13,884 --> 00:34:15,761 We can't just let him leave. 378 00:34:15,844 --> 00:34:19,306 Don't get all worked up. It's just a blind dog. 379 00:34:21,183 --> 00:34:22,601 I'll take care of him. 380 00:34:47,918 --> 00:34:50,879 So, that's the head with a 100-ryo reward. 381 00:34:56,135 --> 00:34:58,721 How did it go? Are you tired? 382 00:34:59,972 --> 00:35:02,016 They say the blind are passionate lovers. 383 00:35:06,061 --> 00:35:08,063 Whether passionate or frigid, 384 00:35:08,856 --> 00:35:11,734 he hasn't touched me yet. 385 00:35:11,817 --> 00:35:14,820 Oh, really? He hasn't touched you the whole night? 386 00:35:17,448 --> 00:35:19,116 20. 387 00:35:19,658 --> 00:35:21,535 30 ryo. 388 00:35:22,244 --> 00:35:25,414 With this much money, I should be able to work out a deal. 389 00:35:36,592 --> 00:35:40,012 Nishikigi is asking you to come down to Madam's room. 390 00:35:40,095 --> 00:35:43,265 Oh, all right. I'll be there right away. 391 00:35:50,022 --> 00:35:52,358 I'm sorry for asking you to come down here. 392 00:35:52,441 --> 00:35:56,153 Not at all, I'm pleased to come. 393 00:35:57,946 --> 00:36:00,032 I just heard this from Nishikigi, 394 00:36:00,115 --> 00:36:02,034 but is it true you want to buy her freedom? 395 00:36:02,117 --> 00:36:05,037 Yes, it's true. 396 00:36:05,120 --> 00:36:09,375 That's all very well, but Nishikigi is our number-one girl - 397 00:36:09,458 --> 00:36:11,877 How much would it take to release her? 398 00:36:14,004 --> 00:36:15,547 20? 399 00:36:17,466 --> 00:36:18,509 50 ryo. 400 00:36:34,858 --> 00:36:37,945 Could you bring her contract? 401 00:36:39,113 --> 00:36:40,572 Yes, right away! 402 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 Come on, offer him a cushion. 403 00:36:43,158 --> 00:36:45,494 I've already told you, didn't I? 404 00:36:45,577 --> 00:36:48,330 You're really so slow. 405 00:36:54,169 --> 00:37:00,592 Here's the contract for Nishikigi's term of service. 406 00:37:04,680 --> 00:37:08,809 Here. Did you get a good look? 407 00:37:40,215 --> 00:37:43,218 Kaede, let's go some place far away. 408 00:37:48,932 --> 00:37:53,645 We can't. We'll be caught in no time and be beaten if we try to run. 409 00:37:55,647 --> 00:37:57,649 Not only me, but you too. 410 00:37:57,733 --> 00:38:02,029 That won't happen because we're going into the sea. 411 00:38:05,073 --> 00:38:06,617 Into the sea? 412 00:38:07,576 --> 00:38:08,660 Yes. 413 00:38:10,120 --> 00:38:12,039 We'll die if we go into the sea. 414 00:38:13,123 --> 00:38:15,709 We can be together when we die? 415 00:38:39,983 --> 00:38:44,822 When my term of service is over, we can be together like this every day. 416 00:38:45,864 --> 00:38:47,199 Term of service? 417 00:38:49,034 --> 00:38:50,327 Three years. 418 00:38:50,911 --> 00:38:52,830 We have to be strong for three more years. 419 00:38:57,125 --> 00:39:00,796 We're brother and sister. One day, we'll be able to live together. 420 00:39:03,507 --> 00:39:10,305 When that day comes, we'll build graves for our father and mother. 421 00:39:38,208 --> 00:39:40,335 That will work for sure. 422 00:39:53,181 --> 00:39:54,683 Did you see what's underneath? 423 00:39:56,268 --> 00:39:57,477 Look. 424 00:39:58,520 --> 00:40:01,440 The idiot is becoming interested in sex like a normal man. 425 00:40:10,532 --> 00:40:12,367 Here, I'll make you feel good. 426 00:40:15,662 --> 00:40:17,289 There. There. 427 00:40:17,372 --> 00:40:18,373 You like it? 428 00:40:29,843 --> 00:40:32,679 You half-wit dog how dare you spray on me! 429 00:40:33,764 --> 00:40:35,057 Dog! 430 00:40:35,974 --> 00:40:38,477 Curse you! 431 00:41:03,835 --> 00:41:05,337 Hurry. 432 00:41:09,424 --> 00:41:10,550 Grandad. 433 00:41:18,934 --> 00:41:21,561 Who gave you permission to use this boat? 434 00:41:21,645 --> 00:41:24,231 Did you forget that you put it up as collateral? 435 00:41:24,314 --> 00:41:28,610 If you want to use the boat, pay off what you owe us first. 436 00:41:29,152 --> 00:41:30,320 You understand? 437 00:41:30,404 --> 00:41:33,615 You don't get it, do you? Make them understand. 438 00:41:41,456 --> 00:41:44,209 You took my son into the gambling house by force, 439 00:41:44,292 --> 00:41:46,962 and you cheated him out of his money with rigged games. 440 00:41:48,005 --> 00:41:51,633 How can a ♪sherman make a living when his boat is taken away? 441 00:41:51,717 --> 00:41:54,261 That's not our concern, old fool! 442 00:41:54,344 --> 00:41:55,470 I'll take this. 443 00:41:57,014 --> 00:42:00,142 Please, don't take it. Please have mercy. 444 00:42:01,727 --> 00:42:03,103 We need the net. 445 00:42:10,652 --> 00:42:12,988 I was so eagerly awaiting your visit 446 00:42:13,071 --> 00:42:16,241 that I was craning my short neck to see you appear. 447 00:42:21,163 --> 00:42:24,041 You're as seductive as ever. 448 00:42:24,916 --> 00:42:28,045 What a flirt you are. I might take it seriously. 449 00:42:30,672 --> 00:42:33,592 Kaede, make a bow. 450 00:42:36,845 --> 00:42:38,346 She's a fine girl, isn't she? 451 00:42:56,573 --> 00:42:58,867 I feel great. 452 00:42:59,409 --> 00:43:02,829 Watching a fire revives me. 453 00:43:03,955 --> 00:43:06,666 You came at the perfect time then. 454 00:43:34,194 --> 00:43:39,491 How could you burn our boats just because you're not getting your way? 455 00:43:39,574 --> 00:43:43,120 How shall we make a living now? 456 00:43:44,913 --> 00:43:47,916 Don't say such a thing. Come on, get up now. 457 00:43:53,255 --> 00:43:56,633 Stop mumbling like some bubbling fart in bathwater. 458 00:43:57,134 --> 00:43:59,134 If you want to say something, do it with the sword. 459 00:44:01,096 --> 00:44:02,848 There! Pick them up! 460 00:44:04,933 --> 00:44:07,936 Come on, draw a sword. 461 00:44:11,106 --> 00:44:12,816 You can't draw it? 462 00:44:15,318 --> 00:44:16,862 Stupid dog! 463 00:44:44,097 --> 00:44:45,473 It was you. 464 00:44:45,974 --> 00:44:47,309 What's this? 465 00:44:47,934 --> 00:44:49,186 Brat! 466 00:44:50,145 --> 00:44:51,313 Come this way! 467 00:44:58,987 --> 00:45:00,572 What's a look! 468 00:45:00,655 --> 00:45:03,074 Brat! 469 00:45:08,663 --> 00:45:10,332 You're a devil! 470 00:45:11,541 --> 00:45:13,376 Will you fight me? 471 00:45:15,587 --> 00:45:17,505 Go ahead, cut them down! 472 00:45:23,345 --> 00:45:24,846 Kill them! 473 00:45:45,033 --> 00:45:46,368 Kaede... 474 00:46:19,693 --> 00:46:21,736 Serves them right. 475 00:46:24,155 --> 00:46:25,991 Dog! 476 00:46:49,472 --> 00:46:55,020 For one 477 00:46:55,103 --> 00:46:58,648 With one throw of the net, each boat was filled with sardines 478 00:46:58,732 --> 00:47:03,695 Loud calls came from the boats as they headed into the river mouth 479 00:47:03,778 --> 00:47:07,949 Announcing a good haul 480 00:47:08,033 --> 00:47:13,705 For two From off the coast of Futama 481 00:47:13,788 --> 00:47:16,333 To Tokawa... 482 00:47:16,416 --> 00:47:18,793 I hope you appreciate my good faith 483 00:47:18,918 --> 00:47:21,421 in bringing 500 ryo in response to your letter. 484 00:47:21,504 --> 00:47:24,841 Of course, I appreciate it very much. 485 00:47:24,924 --> 00:47:26,551 500 ryo, all here, indeed. 486 00:47:26,634 --> 00:47:28,928 The master is very committed to supporting you. 487 00:47:29,012 --> 00:47:30,638 I hope you do your part in return. 488 00:47:30,722 --> 00:47:32,223 Sure. 489 00:47:34,476 --> 00:47:37,812 I've come too far on this course, I can't turn back now. 490 00:47:37,896 --> 00:47:41,649 You can rest easy and count on me. 491 00:47:41,733 --> 00:47:46,196 As I wrote in my letter, your help will provide me with a solid foundation. 492 00:47:46,988 --> 00:47:49,991 You'll build ships for tuna fishing and even for whaling 493 00:47:50,075 --> 00:47:53,119 to start a large-scale fishing operation. 494 00:47:53,203 --> 00:47:56,748 And your organization will control the entire harbour. 495 00:47:57,499 --> 00:48:00,668 You are an ambitious businessman. 496 00:48:01,753 --> 00:48:05,590 Well, the old way of fishing with shabby boats and nets 497 00:48:05,673 --> 00:48:08,343 won't do much good in the future. 498 00:48:08,885 --> 00:48:12,764 Since we burned all the old boats and nets, the fishermen have no way to replace them. 499 00:48:12,847 --> 00:48:17,435 They have no choice but to work for me for very low pay. 500 00:48:19,437 --> 00:48:24,859 Let's see, I expect the daily take will be 70 to 80 ryo. 501 00:48:27,404 --> 00:48:28,655 Come over here. 502 00:48:30,657 --> 00:48:32,117 Not you! 503 00:48:32,200 --> 00:48:33,785 You over there! You! 504 00:48:34,494 --> 00:48:36,871 Bring her over here quickly! 505 00:48:43,753 --> 00:48:45,255 Make a bow. 506 00:48:48,716 --> 00:48:51,219 Pour sake for him! You do it! 507 00:48:54,514 --> 00:48:57,517 So how will you spend the 500 ryo? 508 00:48:57,600 --> 00:49:03,565 I plan to use it to grease the palm of Inspector Hosomi very well. 509 00:49:12,157 --> 00:49:14,200 He wants you to have a drink, fool! 510 00:49:14,284 --> 00:49:15,702 Accept the cup. 511 00:49:22,125 --> 00:49:24,752 So, you'll have the inspector by the neck. 512 00:49:25,712 --> 00:49:28,548 Aren't you a real pervert. 513 00:49:30,091 --> 00:49:32,302 Kaede hasn't learned to drink yet. Let me - 514 00:49:32,886 --> 00:49:35,388 What are you doing, fool? Take her away! 515 00:49:36,097 --> 00:49:38,558 Don't butt in! You're coming with me! 516 00:49:38,641 --> 00:49:40,852 Come on! 517 00:49:41,978 --> 00:49:44,314 This girl is rather pretty. 518 00:49:44,814 --> 00:49:47,442 A rare gem of a "clam ." 519 00:49:47,525 --> 00:49:49,360 - Oh, my. - What? 520 00:49:49,444 --> 00:49:51,654 I'm just saying the truth, aren't I? 521 00:50:08,463 --> 00:50:10,632 - What are you doing? - There's a firefly. 522 00:50:11,591 --> 00:50:13,510 Look, it's right in front of you. 523 00:50:18,932 --> 00:50:21,059 Oh, it's glowing. 524 00:50:22,310 --> 00:50:25,104 You smell nice. 525 00:50:25,730 --> 00:50:27,357 I only smell nice? 526 00:50:28,358 --> 00:50:29,776 Well, you can't see. 527 00:50:30,985 --> 00:50:32,237 Sorry. 528 00:50:33,530 --> 00:50:35,365 Oh, it's hot. 529 00:50:35,448 --> 00:50:40,453 I can't see, but I can tell very well that you're beautiful. 530 00:50:41,829 --> 00:50:44,999 Have you ever had a wife? 531 00:50:45,083 --> 00:50:46,417 What? 532 00:50:46,501 --> 00:50:48,002 Well... 533 00:50:50,505 --> 00:50:52,006 She left you? 534 00:50:58,388 --> 00:51:00,390 You must have harassed her. 535 00:51:07,438 --> 00:51:10,233 Hey. Wait - 536 00:51:13,903 --> 00:51:18,074 Uh, I have to go to sleep. 537 00:51:18,157 --> 00:51:21,286 All right. Good night. 538 00:51:30,545 --> 00:51:31,921 Are you sleepy? 539 00:51:36,009 --> 00:51:37,343 Hey. 540 00:51:38,928 --> 00:51:40,388 Are you asleep? 541 00:51:51,566 --> 00:51:54,402 I can't even tell whether he's asleep or not. 542 00:53:00,551 --> 00:53:01,551 Ushimatsu. 543 00:53:09,644 --> 00:53:12,980 What do you mean by letting another man buy your freedom? 544 00:53:19,404 --> 00:53:22,865 But you couldn't have come up with big money like 50 ryo, could you? 545 00:53:22,949 --> 00:53:26,077 Ah! Some of that 50 ryo was my money. 546 00:53:26,577 --> 00:53:28,079 The dog cheated. 547 00:53:28,788 --> 00:53:32,500 He's a well-known yakuza called Zatoichi. 548 00:53:33,334 --> 00:53:34,669 That - 549 00:53:35,211 --> 00:53:40,633 Boss Sukegoro of lioka has put a reward of 100 ryo on his head. 550 00:53:45,054 --> 00:53:47,181 Curse it! 551 00:53:51,102 --> 00:53:53,146 When I think that he's making love to you, 552 00:53:55,189 --> 00:53:57,066 it's like a dagger to the heart. 553 00:53:57,150 --> 00:54:00,445 Ah! I wish there was a way to get you back from him. 554 00:54:00,528 --> 00:54:03,781 Don't torment yourself. He hasn't touched me yet. 555 00:54:03,865 --> 00:54:04,949 Don't lie! 556 00:54:05,032 --> 00:54:06,868 Why don't you find out, then? 557 00:54:09,120 --> 00:54:10,329 Is that true? 558 00:54:50,870 --> 00:54:54,081 Your body belongs to me. 559 00:54:54,165 --> 00:54:55,917 No other man can have it. 560 00:54:56,501 --> 00:54:58,085 And yours mine. 561 00:55:04,133 --> 00:55:05,551 Ushimatsu. 562 00:55:23,694 --> 00:55:25,321 Welcome home. 563 00:55:32,954 --> 00:55:34,747 I brought back a fish. 564 00:55:34,831 --> 00:55:37,667 What? Oh, I see, a fish. 565 00:55:39,752 --> 00:55:40,920 Who's there? 566 00:55:41,963 --> 00:55:43,881 Oh, it's me. I dropped the fish. 567 00:55:47,009 --> 00:55:50,221 It's a male fish. 568 00:55:51,514 --> 00:55:53,808 Should we slice it up into sashimi? 569 00:55:53,891 --> 00:55:56,686 Yes, let's do that. We'll do that. 570 00:56:10,157 --> 00:56:13,828 I'll lose face if I let you leave empty-handed. 571 00:56:13,911 --> 00:56:15,162 Sir. 572 00:56:16,497 --> 00:56:19,083 It's only a blind man we're dealing with. 573 00:56:20,334 --> 00:56:23,838 We don't think we would actually require your help. 574 00:56:24,922 --> 00:56:28,009 But it would be disrespectful to fight in this town 575 00:56:28,092 --> 00:56:29,760 without letting you know. 576 00:56:31,012 --> 00:56:34,849 If we fail to kill Zatoichi, we'll lose our honour as men. 577 00:56:36,601 --> 00:56:38,769 We must make him pay for killing Kamekichi. 578 00:56:39,937 --> 00:56:44,859 When all four of us together make a coordinated attack, 579 00:56:44,942 --> 00:56:47,612 I'm sure we'll be able to take him down, even if it is Zatoichi. 580 00:56:55,953 --> 00:56:59,248 Well, I'll come with you. 581 00:56:59,332 --> 00:57:00,791 Thank you. 582 00:57:05,463 --> 00:57:07,298 We appreciate this. 583 00:57:09,592 --> 00:57:13,387 I'm coming with you to watch you get killed by Zatoichi. 584 00:57:22,605 --> 00:57:27,401 If they can do the job, that's fine. If not, that's fine too. 585 00:57:28,319 --> 00:57:32,156 In any case, I'll have the head of Zatoichi. 586 00:57:33,991 --> 00:57:36,661 Why did you free me from the brothel? 587 00:57:36,744 --> 00:57:39,205 You haven't touched me at all. 588 00:57:39,830 --> 00:57:44,627 Well, I did it for your late mother's sake. 589 00:57:44,710 --> 00:57:47,713 I wanted you to live a decent life from now on. 590 00:57:47,797 --> 00:57:50,091 What? A decent life? 591 00:57:51,050 --> 00:57:52,927 What do you mean by that? 592 00:57:54,136 --> 00:57:57,807 Does it mean not sleeping with any man and not prostituting myself? 593 00:57:59,100 --> 00:58:03,104 Well, it would be all right to sleep with a man. 594 00:58:09,151 --> 00:58:10,151 Which man? 595 00:58:13,406 --> 00:58:16,951 A sighted man? Or a blind man? 596 00:58:19,954 --> 00:58:24,375 Well, you should marry a man who makes an honest living. 597 00:58:24,458 --> 00:58:25,793 And then? 598 00:58:27,545 --> 00:58:30,297 And have children and become a mother. 599 00:58:30,381 --> 00:58:31,381 And then? 600 00:58:31,799 --> 00:58:35,302 And your children will bear more children. 601 00:58:35,386 --> 00:58:36,804 And then? 602 00:58:38,055 --> 00:58:40,641 And raise them... 603 00:58:42,643 --> 00:58:44,979 What a joke. You're talking nonsense. 604 00:58:46,147 --> 00:58:49,400 I'm asking you why you freed me from the brothel. 605 00:58:50,109 --> 00:58:51,485 Well... 606 00:58:54,238 --> 00:58:57,074 Did you do it to make amends for killing my mother? 607 00:59:04,999 --> 00:59:06,959 Then you did it to help yourself. 608 00:59:07,835 --> 00:59:10,796 Not to help me or anybody else. 609 00:59:11,338 --> 00:59:13,674 You did it to ease your conscience. 610 00:59:14,258 --> 00:59:16,177 I didn't ask for this. 611 00:59:19,847 --> 00:59:23,684 Listen, let me go back to the brothel. I'll pay back your money. 612 00:59:25,853 --> 00:59:29,690 I heard that the 50 ryo you used was money you won by gambling. 613 01:00:21,033 --> 01:00:22,326 Blind man. 614 01:00:24,411 --> 01:00:25,871 Do you want... 615 01:00:27,123 --> 01:00:28,582 to see... 616 01:00:31,168 --> 01:00:32,336 the colour of your blood? 617 01:00:33,254 --> 01:00:35,923 You shouldn't tease the blind. 618 01:00:36,423 --> 01:00:39,260 Whether the blood is red or black, 619 01:00:39,969 --> 01:00:42,805 I wouldn't be able to see it even if I wanted to. 620 01:01:21,635 --> 01:01:28,017 I have no grudges against you. 621 01:01:28,934 --> 01:01:31,562 Do you insist on fighting regardless? 622 01:01:31,645 --> 01:01:36,483 If we let you live, Kamekichi will never rest in peace! 623 01:01:37,484 --> 01:01:40,362 That's an odd thing to say. It wasn't me who attacked - 624 01:01:40,446 --> 01:01:41,655 Shut up! 625 01:01:41,739 --> 01:01:45,117 We'll lose our honour as men if we let you live! 626 01:01:47,745 --> 01:01:50,873 Better to lose it and live longer. 627 01:01:52,750 --> 01:01:56,170 You die, and you lose everything. 628 01:02:38,128 --> 01:02:41,674 Very nice. It looks very good on you. 629 01:02:42,383 --> 01:02:45,886 Not many girls are as lucky as you. 630 01:02:45,970 --> 01:02:49,974 See? You have Nishikigi's former room all to yourself. 631 01:02:50,057 --> 01:02:54,353 You must be very grateful to the master. All right? 632 01:02:55,437 --> 01:03:00,567 And if the master tells you to be a dog, obey him and be a dog. 633 01:03:01,735 --> 01:03:05,155 Anyway, let your body do the learning. 634 01:03:06,407 --> 01:03:08,242 You understand? - Yes. 635 01:03:09,285 --> 01:03:12,496 Kaede, Otsune is calling you. 636 01:03:14,623 --> 01:03:16,709 - Go on. - Yes. 637 01:03:30,931 --> 01:03:32,266 Kaede. 638 01:03:33,100 --> 01:03:34,351 It's about Shinkichi. 639 01:03:35,311 --> 01:03:37,021 He's dead. 640 01:03:37,104 --> 01:03:39,148 Somebody came with the news just now. 641 01:04:22,858 --> 01:04:25,736 Put him in the coffin. 642 01:05:33,220 --> 01:05:34,721 Shinkichi, 643 01:05:36,223 --> 01:05:38,350 we'll be together forever. 644 01:05:53,574 --> 01:05:55,075 What do you say? 645 01:05:55,909 --> 01:06:00,831 I'll make it possible for you and Nishikigi to marry. 646 01:06:02,082 --> 01:06:03,375 Ushimatsu. 647 01:06:05,252 --> 01:06:07,212 Doesn't it upset you 648 01:06:07,296 --> 01:06:10,924 that some blind dog bought the freedom of your beloved Nishikigi? 649 01:06:11,884 --> 01:06:13,760 It's hot! Lay off it! 650 01:06:14,553 --> 01:06:15,846 Well, of course. 651 01:06:15,929 --> 01:06:18,474 Stop it! What's wrong with you? 652 01:06:19,516 --> 01:06:23,270 I'm sure Nishikigi wants to be with you too. 653 01:06:24,271 --> 01:06:29,610 When all's said and done, women prefer healthy men. 654 01:06:30,402 --> 01:06:33,030 So, what do I have to do? 655 01:06:33,113 --> 01:06:37,576 Tonight, when Ichi and Nishikigi are busy doing it, 656 01:06:37,659 --> 01:06:40,704 you raid their house. 657 01:06:40,787 --> 01:06:41,455 What? 658 01:06:41,538 --> 01:06:45,042 If everything goes well, I'll give you a wedding present. 659 01:06:45,125 --> 01:06:46,125 50 ryo. 660 01:06:48,712 --> 01:06:49,713 50 ryo... 661 01:06:49,796 --> 01:06:51,507 So now, Ushimatsu. 662 01:06:51,590 --> 01:06:52,716 Yes. 663 01:06:52,799 --> 01:06:56,803 Make sure you persuade Nishikigi to play along. 664 01:06:56,887 --> 01:06:57,554 Yes. 665 01:06:57,638 --> 01:07:00,933 Boss, a messenger brought this letter from the boss in lioka. 666 01:07:01,016 --> 01:07:02,518 From lioka? 667 01:07:10,526 --> 01:07:12,903 Fool! Don't try to peek! 668 01:07:25,415 --> 01:07:26,708 Inosuke. 669 01:07:29,920 --> 01:07:32,297 Ichi's head... 670 01:07:33,340 --> 01:07:34,675 will be picked up... 671 01:07:36,301 --> 01:07:40,097 by the boss of lioka himself tomorrow. 672 01:07:40,180 --> 01:07:42,558 The boss of lioka himself will come for it? 673 01:07:42,641 --> 01:07:44,601 That's amazing. 674 01:07:44,685 --> 01:07:47,437 Boss, by taking Ichi's head, 675 01:07:47,521 --> 01:07:51,441 you'll be the most powerful boss not only in Shimosa, but in all of Kanto. 676 01:07:51,525 --> 01:07:53,193 When that happens, 677 01:07:53,443 --> 01:07:56,613 maybe I'll share sake to seal a partnership with the boss of lioka. 678 01:07:56,697 --> 01:07:59,241 That might really come true. 679 01:07:59,324 --> 01:08:00,826 Idiot. 680 01:08:05,956 --> 01:08:07,124 It might, eh? 681 01:08:08,125 --> 01:08:12,212 Why do I have to make love to him as you watch us? 682 01:08:14,423 --> 01:08:16,383 Think how I would feel watching it. 683 01:08:17,593 --> 01:08:20,679 I'm asking you to do it so that we can be married. 684 01:08:23,056 --> 01:08:26,977 So you're saying if I sleep with him just once, 685 01:08:27,060 --> 01:08:29,605 I'll be free from him? 686 01:08:29,688 --> 01:08:34,443 That's right. I'm saying this, so you can be free and be my wife. 687 01:08:36,361 --> 01:08:37,904 Who gave you this idea? 688 01:08:37,988 --> 01:08:40,449 Boss Mangoro did, so it'll go all right. 689 01:08:41,408 --> 01:08:42,743 Boss Mangoro did? 690 01:08:42,826 --> 01:08:44,077 Yes. 691 01:08:45,120 --> 01:08:49,583 I wonder if you'll be all right, making such promises to Boss Mangoro. 692 01:08:57,758 --> 01:09:00,260 If I drink so much, my head will start spinning. 693 01:11:42,380 --> 01:11:45,425 No! Ichi! 694 01:11:46,092 --> 01:11:48,845 Let me go! No! 695 01:11:48,929 --> 01:11:50,597 Ichi! 696 01:13:17,100 --> 01:13:19,936 Take me... 697 01:13:20,437 --> 01:13:23,106 to where Nishikigi was taken. 698 01:13:31,323 --> 01:13:35,660 Listen, Boss Mangoro. Why do I have to be tied up like this? 699 01:13:38,538 --> 01:13:40,123 Let me go! 700 01:13:57,432 --> 01:13:59,976 Ushimatsu, what happened to Ichi? 701 01:14:49,734 --> 01:14:52,153 You have guts to come here, Ichi. 702 01:14:54,447 --> 01:14:56,533 We yakuza are supposed to live off 703 01:14:57,617 --> 01:15:01,538 of the leftovers left behind by folks who make an honest living. 704 01:15:02,038 --> 01:15:06,876 We live in the dark side of society, hidden from the light of the sun. 705 01:15:07,961 --> 01:15:12,549 But instead, you prey on decent people 706 01:15:12,632 --> 01:15:16,302 and dare to walk under the sun with impunity. 707 01:15:21,766 --> 01:15:27,313 Well, maybe I've gone too far with some things. 708 01:15:27,814 --> 01:15:31,693 Say, have a drink and don't be so upset. 709 01:15:43,705 --> 01:15:47,542 Nishikigi, come over here. 710 01:15:51,588 --> 01:15:55,175 Why don't you go to him, Nishikigi? 711 01:15:56,342 --> 01:15:57,844 Boss Mangoro, please. 712 01:16:01,514 --> 01:16:02,891 Blind dog! 713 01:16:04,184 --> 01:16:06,644 You can't see it, 714 01:16:07,771 --> 01:16:11,316 but we've made sure Nishikigi won't be able to move. 715 01:16:14,652 --> 01:16:19,949 Ichi, if you insist on taking her home, then drop your cane sword! 716 01:16:25,497 --> 01:16:29,542 Suit yourself! See what happens if you don't do it! 717 01:16:30,293 --> 01:16:31,628 Boss Mangoro. 718 01:16:35,423 --> 01:16:37,467 Help me, Ichi. 719 01:16:38,885 --> 01:16:40,220 Darling. 720 01:16:50,105 --> 01:16:53,900 Hey, what will you do? 721 01:16:55,401 --> 01:16:57,654 The next harpoon will spear her in the gut. 722 01:17:01,282 --> 01:17:02,492 Do it! - No! 723 01:17:02,575 --> 01:17:03,743 Wait! 724 01:17:18,091 --> 01:17:19,592 Untie her. 725 01:17:27,016 --> 01:17:28,351 Ichi. 726 01:17:29,769 --> 01:17:32,522 Put your hands on this table. 727 01:17:33,356 --> 01:17:36,109 I'll make sure you won't be giving massages anymore. 728 01:17:50,623 --> 01:17:53,960 Ushimatsu! I'll let you do it. 729 01:18:02,260 --> 01:18:05,096 Those hands fondled Nishikigi. 730 01:18:06,806 --> 01:18:08,308 You destroy them. 731 01:18:09,726 --> 01:18:11,227 Ushimatsu. 732 01:18:36,502 --> 01:18:38,504 Without your cane, 733 01:18:39,881 --> 01:18:43,509 you won't be able find your way to the next world, will you? 734 01:18:46,512 --> 01:18:50,934 Even the notorious Zatoichi is helpless as a baby without the use of his hands. 735 01:18:51,017 --> 01:18:53,353 Let him have his cane at least. 736 01:19:24,008 --> 01:19:25,093 Nishikigi? 737 01:19:25,176 --> 01:19:26,552 Fool! 738 01:19:28,429 --> 01:19:32,016 At dawn, I'll pay you a visit and bring along Nishikigi. 739 01:19:32,517 --> 01:19:33,893 Go! 740 01:19:54,580 --> 01:19:56,374 Hey, come forward. 741 01:19:57,750 --> 01:19:59,294 Ushimatsu, 742 01:19:59,794 --> 01:20:04,674 I'm amazed that you brought Zatoichi here. 743 01:20:06,301 --> 01:20:07,552 It's all right. 744 01:20:09,053 --> 01:20:10,430 You can leave. 745 01:20:13,808 --> 01:20:15,018 Hey! 746 01:20:16,269 --> 01:20:17,770 Leave by yourself! 747 01:20:22,442 --> 01:20:23,985 To the next world. 748 01:20:27,447 --> 01:20:28,698 Ushimatsu! 749 01:20:29,741 --> 01:20:30,741 Nishikigi. 750 01:20:30,783 --> 01:20:32,702 Darling. 751 01:20:37,623 --> 01:20:39,292 You want to go with him? 752 01:20:45,423 --> 01:20:47,925 I... I will... 753 01:20:48,801 --> 01:20:51,888 go back to Ogiya and... 754 01:20:51,971 --> 01:20:53,723 work again... 755 01:20:53,806 --> 01:20:55,683 That's the smart thing to do. 756 01:20:56,476 --> 01:20:59,479 What it all comes down to in this world is money. 757 01:21:01,898 --> 01:21:04,567 You still have the goods to go back to work. 758 01:21:51,406 --> 01:21:57,870 Please enjoy watching as Zatoichi meets his end. 759 01:21:59,414 --> 01:22:05,711 It shall be a small gift I present to you, Boss of lioka. 760 01:23:29,795 --> 01:23:33,633 Hey, Zatoichi! How are your hands? 761 01:23:34,509 --> 01:23:37,428 I took the trouble to pay you a visit. 762 01:23:37,512 --> 01:23:39,263 Show your face, at least! 763 01:24:44,036 --> 01:24:47,373 What are you men doing? Kill that freak! 764 01:24:47,456 --> 01:24:49,000 Do it quickly! 765 01:25:06,892 --> 01:25:08,102 Dog! 766 01:25:14,525 --> 01:25:16,527 Don't come closer! Don't get any closer! 767 01:25:16,611 --> 01:25:17,945 Dog! 768 01:25:18,029 --> 01:25:19,572 You dog! 769 01:25:29,540 --> 01:25:33,169 You fool! Why are you still sticking to me? 770 01:27:17,440 --> 01:27:19,275 Hey, attack him! 771 01:27:20,526 --> 01:27:21,902 Do it, men! 772 01:27:22,403 --> 01:27:24,822 You men attack him! Idiots! 773 01:27:24,905 --> 01:27:26,741 Do it, or I kill you! 774 01:27:26,824 --> 01:27:30,202 I said attack him! You dogs! 775 01:27:30,286 --> 01:27:33,289 Do it! Where are you going? Kill him! 776 01:27:39,253 --> 01:27:41,380 What are you - 777 01:28:00,816 --> 01:28:02,109 Blind dog. 778 01:28:05,446 --> 01:28:07,406 Don't come this way! 779 01:28:19,335 --> 01:28:22,296 Hey, let me in! Let me inside! 780 01:28:22,379 --> 01:28:24,799 I'm Mangoro! I'm Mangoro Kagiya! 781 01:28:24,882 --> 01:28:26,967 If you don't let me in, you dog - 782 01:28:27,802 --> 01:28:29,303 Dog! 783 01:28:36,268 --> 01:28:39,188 Please, you'll forgive me, won't you? 784 01:28:39,271 --> 01:28:43,692 You're merciful, aren't you? 785 01:28:44,235 --> 01:28:48,155 You dog! I'll cut you down, blind dog! 786 01:28:49,698 --> 01:28:52,243 I'm asking for your forgiveness! 787 01:29:16,809 --> 01:29:18,310 Forgive me! 788 01:29:19,103 --> 01:29:20,646 Come on, forgive me. 789 01:29:25,985 --> 01:29:28,362 Just forgive me! 790 01:29:30,698 --> 01:29:32,241 I said... 791 01:29:32,950 --> 01:29:34,159 forgive me... 792 01:29:34,243 --> 01:29:37,538 didn't I? 793 01:32:26,790 --> 01:32:32,671 THE END 51654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.