Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,955 --> 00:00:42,917
Trailer for Phony Wars
2
00:00:43,084 --> 00:00:46,712
(take one)
3
00:01:51,944 --> 00:01:54,947
It's hard to find a black cat
4
00:01:55,114 --> 00:01:57,033
in a dark room,
5
00:01:57,199 --> 00:01:59,744
especially if it's not there.
6
00:02:54,507 --> 00:02:58,219
Feeling
Passion
7
00:04:07,496 --> 00:04:12,418
OUR WAR
8
00:05:01,008 --> 00:05:04,261
It's like...
9
00:05:05,221 --> 00:05:06,847
an image
10
00:05:07,473 --> 00:05:09,308
that comes from far away.
11
00:05:10,684 --> 00:05:13,395
There are two of them, side by side.
12
00:05:15,147 --> 00:05:17,233
Next to her is me.
13
00:05:17,942 --> 00:05:19,735
I've never seen her before.
14
00:05:20,486 --> 00:05:22,071
I recognise myself.
15
00:05:23,781 --> 00:05:26,492
But I don't remember any of it.
16
00:05:27,326 --> 00:05:29,537
It must be happening far away.
17
00:05:30,329 --> 00:05:31,664
Or later.
18
00:05:32,373 --> 00:05:34,792
The camera is just
19
00:05:34,959 --> 00:05:37,962
an old quantum epidiascope
20
00:05:38,128 --> 00:05:41,006
The news from Spain was bad
21
00:05:59,149 --> 00:06:01,151
I don't give a damn.
22
00:06:01,861 --> 00:06:04,113
Intricacies of all the pages
23
00:06:04,280 --> 00:06:06,699
The most ephemeral
of moments
24
00:06:06,866 --> 00:06:09,451
possesses
an illustrious past.
25
00:06:16,542 --> 00:06:19,378
The state of our poverty
is manifest.
26
00:06:22,715 --> 00:06:25,134
The state of our poverty
is manifest.
27
00:06:25,968 --> 00:06:28,137
The landscape
is strewn with wire.
28
00:06:28,304 --> 00:06:30,264
The sky
is red with explosions.
29
00:06:31,557 --> 00:06:33,100
As this ruin
has not spared
30
00:06:33,267 --> 00:06:35,394
the very notion of culture,
31
00:06:35,895 --> 00:06:38,397
you must have
the courage to dismiss it.
32
00:06:39,523 --> 00:06:41,442
You have to get by on little.
33
00:06:42,443 --> 00:06:43,944
When a house burns,
34
00:06:44,111 --> 00:06:46,822
it's absurd to want
to save the furniture.
35
00:06:46,989 --> 00:06:48,949
If there is
any chance to grab,
36
00:06:49,366 --> 00:06:50,993
it is that of the losers.
37
00:06:51,410 --> 00:06:53,287
(But, 68)
38
00:07:09,970 --> 00:07:14,767
"But the bottom line
is that there are no grown-ups."
39
00:07:30,824 --> 00:07:35,663
FROM THE OTHER SIDE OF HER BETRAYAL
40
00:07:44,296 --> 00:07:46,632
I don't feel like speaking Russian.
41
00:07:50,340 --> 00:07:51,640
I don't trust that language.
42
00:07:52,262 --> 00:07:53,639
(fails)
43
00:07:53,806 --> 00:07:55,265
sign
44
00:07:55,432 --> 00:07:56,976
Here is a script
45
00:07:57,142 --> 00:08:01,647
(in fact, a simple cinematographic
adaptation of an old novel)
46
00:08:01,814 --> 00:08:05,442
which diverges from the likes
of Carné or de Palma,
47
00:08:05,609 --> 00:08:06,694
in rejecting
48
00:08:06,860 --> 00:08:09,113
the billions of alphabetic diktats
49
00:08:09,279 --> 00:08:13,283
to liberate the incessant
metamorphoses and metaphors
50
00:08:13,450 --> 00:08:16,412
of a necessary and true language;
51
00:08:16,578 --> 00:08:18,080
by re-turning
52
00:08:18,247 --> 00:08:21,375
to the locations of past film shoots,
53
00:08:21,542 --> 00:08:24,962
while taking account of modern times
54
00:08:54,241 --> 00:08:56,952
It was written that I should be loyal
55
00:08:57,119 --> 00:08:59,371
to the nightmare of my choice.
56
00:09:30,736 --> 00:09:32,946
It's your business and not mine
57
00:09:33,113 --> 00:09:36,033
to reign over the absence of **
58
00:10:07,231 --> 00:10:10,150
Simone Well Blue of Noon
59
00:10:10,317 --> 00:10:12,319
strategy
60
00:10:12,486 --> 00:10:14,446
screen
61
00:10:33,298 --> 00:10:36,260
Based on a novel by Charles Plisnier
62
00:10:36,426 --> 00:10:38,387
(Prix Goncourt 1937,
63
00:10:38,554 --> 00:10:41,348
who was expelled from the Communist Party
64
00:10:41,515 --> 00:10:43,392
for Trotskyist deviancy)
65
00:10:59,366 --> 00:11:02,327
BANNED EDIT
66
00:11:30,647 --> 00:11:32,733
But as the army
67
00:11:32,900 --> 00:11:35,652
has already fired into the crowd
68
00:11:46,288 --> 00:11:48,290
Cinema adaptation
69
00:11:48,457 --> 00:11:50,459
1: Carlotta (novel)
70
00:11:50,626 --> 00:11:53,462
2: Carlotta (novel)
3: Film jlg
71
00:11:53,629 --> 00:11:55,214
4: Betrayal (novel)
72
00:11:55,380 --> 00:11:58,675
5: Ségor (novel)
6: Carlotta (novel)
73
00:12:13,899 --> 00:12:15,484
OK, we're rolling.
74
00:12:15,651 --> 00:12:16,568
When...
75
00:12:16,735 --> 00:12:19,696
Can you sound the clapperboard?
76
00:12:20,155 --> 00:12:22,449
Do you want to... OK.
77
00:12:23,575 --> 00:12:25,160
A mosquito.
78
00:12:26,453 --> 00:12:27,704
When we talk about
79
00:12:27,871 --> 00:12:31,333
the Saint-Laurent film, we say Carlotta.
80
00:12:31,959 --> 00:12:34,211
Is it still Carlotta?
81
00:12:36,380 --> 00:12:38,840
Yes, it's still Carlotta.
82
00:12:39,633 --> 00:12:41,677
In fact,
83
00:12:42,261 --> 00:12:44,846
it's still based
84
00:12:45,013 --> 00:12:49,142
on Charles Plisnier's novel
False Passports.
85
00:12:49,768 --> 00:12:52,980
I was interested
86
00:12:53,146 --> 00:12:56,108
in the way that Plisnier,
87
00:12:56,275 --> 00:13:00,904
a former Trotskyist
88
00:13:01,071 --> 00:13:05,158
who had been expelled
in the Soviet era
89
00:13:05,325 --> 00:13:06,535
like ail Trotskyists,
90
00:13:06,702 --> 00:13:08,954
and all that,
91
00:13:09,329 --> 00:13:12,624
and who painted a portrait,
92
00:13:12,791 --> 00:13:14,835
imaginary or real,
93
00:13:15,002 --> 00:13:17,963
of a few contemporary activists
94
00:13:18,130 --> 00:13:19,965
whom he'd known
95
00:13:20,382 --> 00:13:22,884
in around 1920.
96
00:13:23,552 --> 00:13:31,393
And I was interested in the way that he...
97
00:13:34,313 --> 00:13:37,607
He was more like a painter than a writer.
98
00:13:37,774 --> 00:13:40,736
He painted portraits
99
00:13:41,486 --> 00:13:44,448
of people's faces or how they looked.
100
00:13:47,075 --> 00:13:48,785
I remember a novella,
101
00:13:48,952 --> 00:13:51,246
which we'll come back to, called Ditka,
102
00:13:52,581 --> 00:13:56,835
who I thought
was a Bulgarian activist,
103
00:13:57,002 --> 00:13:59,546
who suffered a lot,
104
00:14:01,631 --> 00:14:03,592
who was tortured,
105
00:14:03,759 --> 00:14:05,510
and who was...
106
00:14:08,263 --> 00:14:11,683
And her boyfriend
who was questioning her,
107
00:14:11,850 --> 00:14:14,144
who saw her
and whose name was...
108
00:14:14,311 --> 00:14:17,314
who was
the narrator of the novel
109
00:14:17,481 --> 00:14:19,191
called Multi.
110
00:14:23,570 --> 00:14:25,364
So I was interested,
111
00:14:25,530 --> 00:14:29,701
and there was another novella
called Carlotta.
112
00:14:31,745 --> 00:14:34,956
I thought about both of them
113
00:14:35,123 --> 00:14:37,751
when I said to Saint-Laurent
114
00:14:37,918 --> 00:14:40,670
I wanted to make a film,
115
00:14:42,089 --> 00:14:46,927
just as Plisnier returned
to his old love,
116
00:14:47,094 --> 00:14:49,721
revolutionary politics.
117
00:14:51,973 --> 00:14:55,852
I wondered:
"Could I make a film
118
00:14:58,230 --> 00:15:01,900
"knowing how to make it now
like I did,
119
00:15:02,067 --> 00:15:05,695
"but also as if I was now
120
00:15:06,363 --> 00:15:09,449
"transported to make a film
121
00:15:09,616 --> 00:15:11,785
"like Melville had done
122
00:15:11,952 --> 00:15:15,539
"when he made Le Silence de la mer?"
123
00:15:25,257 --> 00:15:28,176
just an announcement
124
00:15:40,897 --> 00:15:43,775
It's no good without a little blood
125
00:16:06,965 --> 00:16:10,135
How Nervous You Are (novel)
126
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
betrayal
127
00:17:09,528 --> 00:17:10,946
It was around this time
128
00:17:11,112 --> 00:17:14,449
that Carlotta came to me
with an unusual question.
129
00:17:14,616 --> 00:17:18,328
"Do you remember, " she said
nonchalantly, "How we met?"
130
00:17:18,495 --> 00:17:20,413
"I'll never forget it," I said.
131
00:17:20,580 --> 00:17:21,831
She smiled sweetly.
132
00:17:21,998 --> 00:17:24,543
"Did you tell ** about the affair?"
133
00:17:24,709 --> 00:17:27,170
The question surprised me.
134
00:17:27,337 --> 00:17:28,964
The situation, **
135
00:17:29,130 --> 00:17:31,216
the importance of his mission,
136
00:17:31,383 --> 00:17:33,343
the many secrets he possessed,
137
00:17:33,510 --> 00:17:35,720
all this gave me leave to tell him.
138
00:17:35,887 --> 00:17:38,431
Before he got to know her,
139
00:17:38,598 --> 00:17:40,100
I wanted to show him
140
00:17:40,267 --> 00:17:43,144
Carlotta's strength of character,
141
00:17:43,311 --> 00:17:45,855
and I nearly did so.
142
00:18:12,090 --> 00:18:14,259
As for Algerian immigration,
143
00:18:14,426 --> 00:18:16,511
we no longer talk of...
144
00:18:16,678 --> 00:18:21,433
Happiness was a new idea in Europe,
145
00:18:21,600 --> 00:18:23,685
or so she said.
146
00:18:55,842 --> 00:18:57,844
Grivas, the car.
147
00:19:03,016 --> 00:19:04,059
Where's my scarf?
148
00:19:05,393 --> 00:19:06,978
What about me?
149
00:19:08,730 --> 00:19:10,607
It's a note from my grandfather,
150
00:19:10,774 --> 00:19:13,360
not for the French ambassador,
for the man.
151
00:19:13,526 --> 00:19:14,486
I don't understand.
152
00:19:14,944 --> 00:19:16,780
Tomorrow, miss.
153
00:19:17,530 --> 00:19:20,075
- Miss?
- Judith Lerner.
154
00:19:25,372 --> 00:19:26,831
What man?
155
00:19:29,542 --> 00:19:33,254
Lyon, 1943, the Gestapo!
156
00:19:37,008 --> 00:19:38,218
Come with me.
157
00:19:41,930 --> 00:19:43,264
Are you going?
158
00:19:51,064 --> 00:19:52,816
Why Sarajevo?
159
00:19:54,359 --> 00:19:55,735
Because of Palestine,
160
00:19:55,902 --> 00:19:57,654
because I live in Tel Aviv.
161
00:19:58,822 --> 00:20:00,073
I want to see a place
162
00:20:00,240 --> 00:20:02,659
where reconciliation seems possible.
163
00:20:03,785 --> 00:20:06,621
Maybe Haaretzwon't publish my article.
164
00:20:07,122 --> 00:20:08,331
Possible.
165
00:20:08,498 --> 00:20:11,126
It will help me.
166
00:20:12,919 --> 00:20:16,131
Who is that young woman
in your office, next to Kafka?
167
00:20:16,297 --> 00:20:18,091
Someone like you, perhaps.
168
00:20:18,883 --> 00:20:20,593
Hannah Arendt.
169
00:20:21,553 --> 00:20:24,723
Her friend Solène said
she was like 12 synagogues.
170
00:20:26,599 --> 00:20:28,810
And during the Ottoman Empire,
171
00:20:28,880 --> 00:20:30,220
the living room was rented
172
00:20:30,380 --> 00:20:32,680
to what wasn't yet the Jewish Agency.
11813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.