All language subtitles for Pagten.2021.Czech

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 2 00:00:30,840 --> 00:00:34,679 Když baronka Karen Blixenová v Africe přišla o milovanou farmu 3 00:00:34,800 --> 00:00:37,679 životní lásku Denyse Finche Hattona, vrátila se do Dánska 4 00:00:37,800 --> 00:00:39,719 a stala se spisovatelkou. 5 00:00:39,840 --> 00:00:42,719 Proslavila se ve světě a její sídlo Rungstedlund 6 00:00:42,840 --> 00:00:45,719 se proměnilo v centrum dánského kulturního života. 7 00:00:47,760 --> 00:00:50,439 FILM EUROPE uvádí 8 00:01:06,760 --> 00:01:18,679 "Nikoli dle tvé tváře, nýbrž dle masky poznám tě." 9 00:01:53,560 --> 00:01:59,159 DOHODA 10 00:02:11,040 --> 00:02:14,362 -Nemůžu uvěřit, ze se s ni setkám. 11 00:02:14,374 --> 00:02:16,319 I ona je jen člověk. 12 00:02:16,440 --> 00:02:18,556 -Myslíš, ze četla mou knihu? 13 00:02:18,568 --> 00:02:20,999 Proč by tě jinak kontaktovala? 14 00:02:21,160 --> 00:02:22,919 No ne? 15 00:02:23,080 --> 00:02:24,766 Přece nepojedeš na kole! 16 00:02:24,778 --> 00:02:26,999 Víš, co by stálo najmout si vůz? 17 00:02:27,120 --> 00:02:29,447 Nezapomeň si z nohavic sundat ty spony. 18 00:02:29,459 --> 00:02:30,239 Neboj. 19 00:02:30,400 --> 00:02:33,359 -Rozloučíš se s námi? -Tak zatím. 20 00:03:05,960 --> 00:03:08,519 -Pan magistr? -Ano. 21 00:03:08,680 --> 00:03:13,319 Baronka pravě nahravá pro rozhlas. Můžete na ni ale počkat v salonu. 22 00:03:16,240 --> 00:03:20,159 "Znám písničku o Africe, říkala jsem si, 23 00:03:20,320 --> 00:03:25,559 o žirafách a srpku měsíce nad plání, 24 00:03:25,680 --> 00:03:32,039 o pluzích na polích a zpocených tvářích trhačů kávy. 25 00:03:32,200 --> 00:03:35,639 Zdalipak zná Afrika písničku o mně? 26 00:03:35,800 --> 00:03:41,879 Zatetelí se někdy vzduch nad plání barvou šatů, 27 00:03:42,000 --> 00:03:48,919 ktere jsem měla na sobě, zahraji si děti hru, v níž padne mé jméno, 28 00:03:49,080 --> 00:03:54,719 vrhne úplněk na štěrk před domem stín 29 00:03:54,880 --> 00:03:56,999 podobný mému? 30 00:03:57,160 --> 00:04:03,239 Zdalipak se po mne ohlédnou orli vznášející se nad Ngongem?" 31 00:04:04,320 --> 00:04:07,799 Mnohokrát děkujeme, paní baronko. 32 00:04:07,960 --> 00:04:10,919 Ze svého románu jste četla překrásně. 33 00:04:11,080 --> 00:04:12,987 Naši posluchači budou nadšeni. 34 00:04:12,999 --> 00:04:14,199 Bylo mi potěšením. 35 00:04:14,400 --> 00:04:16,799 Vyprovodíte se sami? 36 00:04:20,520 --> 00:04:22,239 Paní baronko. 37 00:04:23,560 --> 00:04:25,759 Omluvte prosím mé zpoždění. 38 00:04:25,920 --> 00:04:30,239 Vzpomínky na Afriku vyšly v Americe přesně před deseti lety. 39 00:04:30,400 --> 00:04:34,399 A tak jsem přislíbila nahrávku, jak z nich předčítám. 40 00:04:34,560 --> 00:04:36,639 Vítejte na Rungstedlundu. 41 00:04:36,840 --> 00:04:41,879 Odjakživa mam zvláštní talent pro nalévání vína. 42 00:04:42,040 --> 00:04:47,399 Ve svém věku uz si ale nemohu dovolit mít na svědomí polovinu lahve. 43 00:04:47,560 --> 00:04:51,639 Je od vas mile, ze jste pozvala k sobě někoho, jako jsem já. 44 00:04:51,840 --> 00:04:55,799 Smět vam povědět, jak moc pro mě vaše knihy znamenaj 45 00:04:55,960 --> 00:04:59,679 Četl jsem vse, co jste napsala. Několikrát. 46 00:04:59,880 --> 00:05:05,559 A jak tu nyní sedím obklopeny památkami na vaši africkou farmu, 47 00:05:05,720 --> 00:05:09,479 vaše texty mi připadají ještě skutečnější. 48 00:05:12,000 --> 00:05:15,279 Snad jsem se vás něčím nedotkl 49 00:05:15,440 --> 00:05:20,079 Teprve v Africe jsem se setkala s lidm 50 00:05:20,240 --> 00:05:24,359 kteří chapali, ze jejich velikost spočívá v nich samých. 51 00:05:24,520 --> 00:05:26,959 Tady je to přesně naopak. 52 00:05:27,120 --> 00:05:32,759 Všichni běloši v sobě mají strach, který mi jde příšerně na nervy. 53 00:05:32,920 --> 00:05:35,519 Strach z nedostatečnosti. 54 00:05:35,680 --> 00:05:41,159 Kvůli němu lichotí ostatním a doufají, že si tím získají jejich náklonnost. 55 00:05:41,280 --> 00:05:46,559 Ne, pane magistře. To mě ani za mák nezajímá. 56 00:05:46,720 --> 00:05:48,479 Zkuste to jinak. 57 00:05:53,640 --> 00:05:56,719 Moc by me zajímalo, jak se vám líbila má kniha... 58 00:05:56,880 --> 00:05:59,519 Ještě jsem ji nečetla. 59 00:05:59,680 --> 00:06:06,239 Benedicte, zena Knuda W. Jensena, se o ní zmínila coby o slibném debutu. 60 00:06:06,400 --> 00:06:09,399 A já dostala nápad. 61 00:06:10,080 --> 00:06:11,119 Jaký nápad? 62 00:06:11,280 --> 00:06:15,639 -Kritika vaše básně vychválila? -Ano. 63 00:06:15,800 --> 00:06:20,039 Víte, ze mou knihu dánský tisk kdysi zostudil? 64 00:06:20,200 --> 00:06:22,319 -Ne. -Bylo to tak. 65 00:06:22,480 --> 00:06:24,623 -V zahraničí se uznaní dočkala. 66 00:06:24,635 --> 00:06:26,319 Je to přece už dávno... 67 00:06:26,480 --> 00:06:29,559 Ba co hůř, jeden takový... 68 00:06:29,760 --> 00:06:34,199 ...dotěrný zovialm hlupák o mně snad chce napsat knihu. 69 00:06:34,360 --> 00:06:35,973 Třeba to nebude tak hrozne. 70 00:06:35,985 --> 00:06:37,319 Ale já si to nepřeji. 71 00:06:37,480 --> 00:06:42,199 Tu knihu byste měl napsat vy. 72 00:06:43,600 --> 00:06:44,919 O vás? 73 00:06:48,960 --> 00:06:50,939 -Mohla by vyjit jako první. 74 00:06:50,951 --> 00:06:53,439 To bych v žádném případě nestihl. 75 00:06:54,760 --> 00:06:56,719 Ne... 76 00:06:56,840 --> 00:06:58,799 Ale zvážíte to? 77 00:07:00,720 --> 00:07:02,839 Samozřej 78 00:07:03,880 --> 00:07:07,719 Tento gramofon jsem dostala, když jsem žila v Africe. 79 00:07:07,880 --> 00:07:12,239 Je to jedna ze tri věci, které mě dokáží umlčet. 80 00:07:12,400 --> 00:07:16,559 Těmi dalšími dvěma jsou měsíc v novu a paní Carlsenová. 81 00:07:16,760 --> 00:07:19,959 Oběma se nejlepe celí s uctivou mlčenlivostí. 82 00:07:27,040 --> 00:07:29,999 Jste ještě tak mladý. 83 00:07:30,200 --> 00:07:33,759 Rada bych vam pomohla, pane magistře. 84 00:07:33,920 --> 00:07:36,959 V jisté divadelní hře Gunnara Heiberg 85 00:07:37,080 --> 00:07:40,439 v jedné chvíli chlácholí dívka hrdinu: 86 00:07:40,600 --> 00:07:45,559 "Pokud jsi ztratil víru v Boha, 87 00:07:46,560 --> 00:07:49,039 měj víru ve mě. 88 00:07:49,200 --> 00:07:52,559 A já tě ochráním." 89 00:07:52,720 --> 00:07:56,599 -Znáte ten citát? 90 00:07:58,560 --> 00:08:01,239 Mohu být vaší mentorkou. 91 00:08:05,240 --> 00:08:09,079 Ani netušíte, jak moc si toho cením. 92 00:08:11,320 --> 00:08:14,239 A zvažte ten návrh napsat o mně knihu. 93 00:08:31,520 --> 00:08:33,359 Co jí odpovíš? 94 00:08:34,440 --> 00:08:36,359 ■ IUJ A9|\| 95 00:08:36,520 --> 00:08:38,759 Nejsem pro to ten pravý. 96 00:08:38,880 --> 00:08:43,079 Představ si, ze se takova velikanka zabývá něčím tak bezvýznamným. 97 00:08:44,400 --> 00:08:50,079 -Zklamal ses v ni? Vůbec ne, byla úžasná. 98 00:08:50,280 --> 00:08:52,199 Tak co se děje? 99 00:08:52,960 --> 00:08:58,599 Potěšilo mě, ze mi to nabídla, ale mou knihu si nepřečetla. 100 00:09:00,160 --> 00:09:03,479 Vy spisovatel 101 00:09:04,680 --> 00:09:07,759 Půjdu si lehnout. Jdeš také? 102 00:09:07,920 --> 00:09:11,039 Ještě chvíli tu posedím. 103 00:09:11,160 --> 00:09:15,239 Sundal sis ty spony z nohavic a oslovovals ji "paní baronko"? 104 00:09:15,360 --> 00:09:17,199 Oboj 105 00:09:17,360 --> 00:09:21,559 Slíbila jsem Boovi, že mu dáš pusu na dobrou noc. 106 00:09:21,720 --> 00:09:24,159 Jistě, 107 00:09:30,240 --> 00:09:33,519 Jestli se na tu knihu necítíš, buď k ní upřímný. 108 00:09:34,160 --> 00:09:35,546 -Nebylo by to zadarmo. 109 00:09:35,558 --> 00:09:37,199 Vystačíme s mou výplatou. 110 00:09:37,320 --> 00:09:40,079 Zvládli jsme to i doteď. 111 00:09:49,520 --> 00:09:52,227 -Pani Carlsenova me poslala sem. 112 00:09:52,239 --> 00:09:53,639 Jen pojďte dál. 113 00:09:57,800 --> 00:10:02,039 -Zvážil jste mou nabídku -Ano. 114 00:10:02,160 --> 00:10:05,439 Zvažoval jsem ji dlouho. A moc si jí vážím... 115 00:10:05,600 --> 00:10:08,279 Ale vaše odpověď zní ne. 116 00:10:09,600 --> 00:10:14,239 Pochopím, pokud uz si nebudete přát mi pomáhat. 117 00:10:19,920 --> 00:10:23,759 Obdivuji vaši odvahu, pane magistře. 118 00:10:23,960 --> 00:10:28,199 Behem našeho prvního setkaní jste ji neprojevil, ale nyní ano. 119 00:10:28,360 --> 00:10:31,679 Víte, proč je tolik lidi v dnešní době nešťastných? 120 00:10:31,800 --> 00:10:35,759 Protože v detech už se nepěstuje odvaha. 121 00:10:35,920 --> 00:10:39,839 Aby člověk mohl byt sťastny, musí riskovat, že bude nešťastný. 122 00:10:40,000 --> 00:10:42,239 A to vyžaduje odvahu. 123 00:10:42,400 --> 00:10:47,279 Slibte mi tedy prosím jedno: hoďte strach za hlavu. 124 00:10:47,440 --> 00:10:50,599 Pokud to neuděláte, šťastný nebudete. 125 00:10:50,760 --> 00:10:55,439 -Takže se na me nezlobíte? -Ne. Znáte Knuda W. Jensena? 126 00:10:55,640 --> 00:10:58,839 -Jen z doslechu. -Seznámím vás. 127 00:10:59,000 --> 00:11:04,479 Ma vkus, pemze a je mecenáš. Vypomůže vám. 128 00:11:04,680 --> 00:11:07,959 Uspořádám slavnostní večeři. 129 00:11:08,080 --> 00:11:11,599 Pozvu Knuda, Benedicte, Thomase... 130 00:11:11,760 --> 00:11:13,446 -Měl byste poznat spoustu lidi. 131 00:11:13,458 --> 00:11:14,679 To je příliš laskavé. 132 00:11:14,880 --> 00:11:18,879 Nesmysl. Sledovat me přátele proměněné tancem a kořalkou 133 00:11:19,080 --> 00:11:24,119 v divoká zvířata patři k mým nemnoha radostem. 134 00:11:25,240 --> 00:11:27,515 -A vy si přiveďte manželku. 135 00:11:27,527 --> 00:11:29,079 Myslíte to vážně? 136 00:11:29,280 --> 00:11:33,479 Neodepirejte mi to potěšeni. Čím se vlastně vaše žena zabývá? 137 00:11:34,720 --> 00:11:37,199 -Grete? -Ano, Grete. 138 00:11:37,360 --> 00:11:40,359 Pracuje jako knihovnice. 139 00:11:40,960 --> 00:11:44,439 Teď vidím, ze jste tu knihu o mně nikdy psát neměl. 140 00:11:44,640 --> 00:11:48,319 Osud nas svedl dohromady ze zcela jiného důvodu. 141 00:11:48,480 --> 00:11:51,719 Máte v sobě odvahu učinit něco velkého. 142 00:11:51,840 --> 00:11:54,719 A já vám ji pomohu najít. 143 00:12:15,400 --> 00:12:17,959 ní báječně. 144 00:12:18,120 --> 00:12:20,759 Všechno by to změnilo. 145 00:12:20,920 --> 00:12:24,639 Mohl bych psát bez výčitek svědom 146 00:12:24,800 --> 00:12:28,399 Říkala jsem ti, hlavně buď upřímný. 147 00:12:28,560 --> 00:12:32,039 Jsme pozvaní na večeři na samotný Rungstedlund. 148 00:12:32,200 --> 00:12:35,639 Ty, já... A ti největší dánští umělci. 149 00:12:36,600 --> 00:12:38,839 Někdo musí pohlídat Boa. 150 00:12:39,000 --> 00:12:41,559 Zeptáme se tvých rodičů. 151 00:12:41,720 --> 00:12:44,279 Nebo se s ni seznámit nechceš? 152 00:12:44,400 --> 00:12:46,759 Ale to víš, že chci. 153 00:12:47,480 --> 00:12:51,759 Knuda usadíme vedle mě. 154 00:12:52,960 --> 00:12:55,919 -Bjornvig? -Mladého básníka... 155 00:12:56,080 --> 00:13:00,879 ...posadíme vedle Benedicte. Mohou si popovídat o jeho knize. 156 00:13:01,920 --> 00:13:08,039 A jeho zena... Tu posadíme na opačnou stranu stolu. 157 00:13:08,200 --> 00:13:10,919 -Na boty se nikdo nedivá. -Ženy ano. 158 00:13:11,080 --> 00:13:15,599 Baronka si jich všimne určitě. 159 00:13:15,800 --> 00:13:17,199 Sluší ti to. 160 00:13:18,160 --> 00:13:20,039 Ostatně jako vždy. 161 00:13:20,800 --> 00:13:21,999 Pojďme. 162 00:13:41,400 --> 00:13:43,719 Děkuji, paní Carlsenová. 163 00:13:52,080 --> 00:13:54,479 -Děkuji. -Děkuji. 164 00:13:59,120 --> 00:14:01,107 -Vy musíte byt ten mladý básník. 165 00:14:01,119 --> 00:14:03,239 To jsem já. A vy musíte být Knud. 166 00:14:03,400 --> 00:14:04,936 -Knud W. Jensen. 167 00:14:04,948 --> 00:14:07,679 Grete, žena mladého básníka. 168 00:14:07,840 --> 00:14:12,439 Teši me. Tanne ma ve zvyku objevit se až před večeří. 169 00:14:12,600 --> 00:14:16,599 Pani baronka me pozadala, abych vám ukázala váš pokoj. 170 00:14:16,760 --> 00:14:18,475 -Mamě přece vyzvednout Boa. 171 00:14:18,487 --> 00:14:20,399 A nemohl by u rodičů přespat? 172 00:14:20,560 --> 00:14:25,239 Nemáme nic na převlečeni. V těchto šatech přece nemůžu snídat! 173 00:14:25,400 --> 00:14:27,301 -Baronku by to pobavilo. 174 00:14:27,313 --> 00:14:29,839 Nabízí vám to jen jako možnost. 175 00:14:40,840 --> 00:14:43,599 Postel je mala, ale dle baronky si poradíte. 176 00:14:43,760 --> 00:14:46,186 -Musíme vyzvednout syna. 177 00:14:46,198 --> 00:14:49,319 Aspoň nyní víte, kde pokoj je. 178 00:14:49,440 --> 00:14:52,519 Myslím, ze je cas zasednout ke stolu. 179 00:14:54,880 --> 00:14:56,919 Susanne? 180 00:14:57,040 --> 00:14:59,079 Sedíš tady u mě. 181 00:15:00,640 --> 00:15:05,239 Snad sis nemyslela, že budeš sedět na opačné straně. 182 00:15:11,200 --> 00:15:14,599 Dobry den, Benedicte, Knudova manželka. 183 00:15:14,760 --> 00:15:17,719 Thorkild. A tamhle je má žena Grete. 184 00:15:20,160 --> 00:15:23,879 Vítejte, drazí přátelé, vítejte. 185 00:15:24,040 --> 00:15:26,159 Prosím, posaďte 186 00:15:30,040 --> 00:15:31,719 Mnohokrát děkuj 187 00:15:40,400 --> 00:15:43,519 -Jste básník? -Ano. 188 00:15:43,680 --> 00:15:47,679 -Pozvali me sem diky vam. -Díky mně? 189 00:15:48,160 --> 00:15:53,119 Protože jste četla mou knihu a laskavěji doporučila. 190 00:15:53,280 --> 00:15:55,959 To vam pověděla 191 00:16:03,480 --> 00:16:07,759 V tom případě si baronka trochu vymýšlela. 192 00:16:08,280 --> 00:16:12,999 Volala mi, aby mi řekla, že si vaši knihu mám honem přečíst. 193 00:16:13,160 --> 00:16:17,559 Ale ja to bohužel ještě nestihla. Prosím, neprozraďte mě. 194 00:16:17,720 --> 00:16:18,719 Slibuji. 195 00:16:48,720 --> 00:16:51,569 -Ukažme jim, jak se tancuje. 196 00:16:51,581 --> 00:16:53,159 Ale Thorkilde! 197 00:17:30,080 --> 00:17:34,919 Promluvím s Tanne a něco vymyslíme. Bylo mi potěšením. 198 00:17:36,960 --> 00:17:38,961 -Nemohli bychom také odejit? 199 00:17:38,973 --> 00:17:40,639 Nechci se jí dotknout. 200 00:17:40,800 --> 00:17:42,563 -Bo není zvykly nespát doma. 201 00:17:42,575 --> 00:17:43,799 Je u tvých rodičů. 202 00:17:43,920 --> 00:17:47,119 Přijde mi to zvláštní. Vždyť ji vůbec neznáme. 203 00:17:47,280 --> 00:17:50,119 Co kdybych zůstal jen já 204 00:17:56,600 --> 00:17:58,534 -Děkuji za krásny večer. 205 00:17:58,546 --> 00:18:00,959 Neukázala vám snad váš pokoj? 206 00:18:01,080 --> 00:18:05,239 Ma zena musí vyzvednout našeho syna, ale já se zdržím. 207 00:18:05,400 --> 00:18:07,897 -Doufám, ze jste se bavila. 208 00:18:07,909 --> 00:18:10,239 Bylo to vskutku báječné. 209 00:18:12,960 --> 00:18:15,394 -I ja se rozloučím, Tanne. 210 00:18:15,406 --> 00:18:17,399 Zrazena nejbližšími. 211 00:18:17,560 --> 00:18:19,919 Byl to nádherný večer. 212 00:18:20,120 --> 00:18:22,783 -Choval se vas soused u stolu patřičně? 213 00:18:22,795 --> 00:18:23,839 Přímo ukázkově. 214 00:18:24,520 --> 00:18:26,759 ká škoda. 215 00:18:28,080 --> 00:18:30,719 Rád jsem vás poznal. 216 00:18:30,840 --> 00:18:35,039 Nápodobně. A ještě jednou vam gratuluji k vaší skvělé knize. 217 00:19:12,440 --> 00:19:14,679 -Dobré ráno. -Dobré ráno. 218 00:19:17,160 --> 00:19:21,479 -Spal jsi vůbec? -Pár hodin. A ty? 219 00:19:21,640 --> 00:19:24,533 -Divný pocit, ze jsi byl u někoho cizího. 220 00:19:24,545 --> 00:19:26,639 Není cizí, je naše přítelkyně. 221 00:19:26,760 --> 00:19:29,919 Dostanu pusu, nebo jak? 222 00:19:38,880 --> 00:19:41,871 Kde jsou všechna moje zviratka? 223 00:19:41,883 --> 00:19:43,479 Jak dělá kráva? 224 00:19:55,840 --> 00:19:58,057 -Kdo bydli tady v domku? 225 00:19:58,069 --> 00:20:00,119 V domku bydlí sedlák. 226 00:20:00,240 --> 00:20:03,839 Bydlí v něm sedlák? A jak dělá sedlák? 227 00:20:20,720 --> 00:20:22,599 Paní Carlsenová? 228 00:20:25,240 --> 00:20:27,559 Ať mi řidič přistaví vůz. 229 00:20:27,680 --> 00:20:29,639 Hned to bude. 230 00:20:48,120 --> 00:20:52,079 -Co jsi to vytvořil? -Paní baronko? 231 00:20:52,480 --> 00:20:55,519 Pane magistře. Pojďte se podívat. 232 00:20:55,680 --> 00:20:58,427 -Kdybych věděl, ze se zastavíte... 233 00:20:58,439 --> 00:20:59,359 Ale jděte. 234 00:20:59,520 --> 00:21:03,799 Jen jsem chtěla poděkovat vaši ženě, že jsem si vás směla vypůjčit. 235 00:21:04,360 --> 00:21:08,399 A pak jsem propadla tomuto malému zázraku. 236 00:21:08,520 --> 00:21:12,159 Když kreslí, působí jako Picasso. 237 00:21:12,360 --> 00:21:15,119 Působí jako někdo, kdo půjde brzy do postele. 238 00:21:15,240 --> 00:21:20,279 Jsi unaveny, chlapečku? Ať máš jen ty nejsladší sny. 239 00:21:21,240 --> 00:21:23,999 No ty jsi úplné zlatíčko. 240 00:21:24,440 --> 00:21:26,399 Dobrou noc. 241 00:21:26,560 --> 00:21:31,239 Knud se vás rozhodl finančně podporovat. 242 00:21:31,440 --> 00:21:34,697 -Budete se moct soustředit na psaní. 243 00:21:34,709 --> 00:21:35,799 Opravdu? 244 00:21:36,000 --> 00:21:41,279 To je velmi laskavé. Slibuji, že budu tvrdě pracovat. Psát denně. 245 00:21:41,440 --> 00:21:47,639 Jen psát nestačí, pane magistře. Musíte opustit bezpečí knihovny. 246 00:21:47,800 --> 00:21:52,839 Najit si svůj vlastni směr, nenaplňovat jen očekávání ostatních. 247 00:21:53,000 --> 00:21:56,679 -Najit sam sebe. -To se snadno řekne. 248 00:21:56,840 --> 00:22:00,159 A proto potřebujete postrčit. 249 00:22:02,280 --> 00:22:06,039 Vzpomínáte si, jak jsem vam vyprávěla o Heibergově hře? 250 00:22:06,440 --> 00:22:11,639 Pokud jsi ztratil viru v Boha, měj víru ve mě 251 00:22:11,760 --> 00:22:14,399 a já tě ochráním." 252 00:22:14,560 --> 00:22:16,799 Samozřej 253 00:22:16,960 --> 00:22:21,719 Tuto nabídku jsem dostala první rok mého pobytu v Africe. 254 00:22:27,320 --> 00:22:33,039 Dostala jsem ji od tamních lidi. A od samotné Afriky. 255 00:22:33,760 --> 00:22:37,959 "Měj viru v nas a my tě ochráníme. 256 00:22:38,240 --> 00:22:42,039 Té nabídky jsem se horlivě chopila. 257 00:22:42,240 --> 00:22:45,479 A tak jsem tehdy uzavřela dohodu. 258 00:22:46,880 --> 00:22:48,759 Dohodu? 259 00:22:50,600 --> 00:22:52,479 Posvátný, 260 00:22:53,200 --> 00:22:55,479 kouzelný slib. 261 00:22:56,600 --> 00:22:59,879 A teď ho nabízím vám. 262 00:23:01,960 --> 00:23:04,747 -Nevím, jestli vam rozumím. 263 00:23:04,759 --> 00:23:06,959 Slib věrnosti ducha. 264 00:23:07,160 --> 00:23:10,919 Ja vam slíbím, že vás budu vždy ochraňovat. 265 00:23:11,080 --> 00:23:14,279 Že tu pro vás vždy budu. 266 00:23:14,440 --> 00:23:18,239 Smíte za mnou přijít, kdykoli se vám zamane. 267 00:23:18,400 --> 00:23:23,759 Hoďte mi kamínek do okna, když to bude neodkladné. 268 00:23:23,920 --> 00:23:28,319 Na oplatku mi slíbíte, že mi budete důvěřovat. 269 00:23:30,160 --> 00:23:36,239 A především, ze se vynasnažíte v sobě objevit velkého umělce. 270 00:23:41,480 --> 00:23:44,479 Odjakživa jsem toužil, aby mě někdo vedl. 271 00:23:45,720 --> 00:23:48,479 Přijměte mou nabídku. 272 00:23:50,840 --> 00:23:53,079 Přijímám. 273 00:23:56,320 --> 00:23:59,999 Zahaluji vás tedy cípem svého pláště 274 00:24:00,160 --> 00:24:04,999 na znamení, ze jednou bude můj duch dlít u vás. 275 00:24:15,640 --> 00:24:21,279 A vyřiďte prosím sve ženě, aby si o Boa nedělala starosti. 276 00:24:21,480 --> 00:24:22,940 -Co mate na mysli? 277 00:24:22,952 --> 00:24:25,199 Má nemoc už není nakažlivá. 278 00:24:25,360 --> 00:24:28,279 Nerozumím, o čem paní baronka mluví? 279 00:24:28,440 --> 00:24:31,919 Ta nemoc mě odřízla od života. 280 00:24:32,040 --> 00:24:36,119 Nejen v erotickém smyslu, nýbrž od veškeré tělesnosti. 281 00:24:36,280 --> 00:24:39,879 Toho jsem se musela vzdat. Ale nebezpečná už není. 282 00:24:40,480 --> 00:24:42,759 Pro nikoho kromě mě samé. 283 00:24:46,200 --> 00:24:49,559 Víte, že syfilis měl i Nietzsche? 284 00:24:50,000 --> 00:24:52,394 -Asi jsem to někde četl. 285 00:24:52,406 --> 00:24:55,679 Pak víte, že trpěl velikášstvím. 286 00:24:55,840 --> 00:25:01,079 Pokud si u mě všimnete příznaku, slibte mi, že mě na ně upozorníte. 287 00:25:02,080 --> 00:25:04,559 Že uchráníte mou čest. 288 00:25:04,680 --> 00:25:09,119 "Měj víru ve mě a já tě ochráním. 289 00:26:01,800 --> 00:26:05,839 -Za chvíli budeme jist. -To rád slyším. 290 00:26:09,480 --> 00:26:13,079 -Zadně basne? -Zatím je podle ní psát nemám. 291 00:26:13,240 --> 00:26:16,359 Mám psát jen dopisy. Pro ni. 292 00:26:16,800 --> 00:26:19,319 "Magistr by měl vnímat svět, 293 00:26:19,440 --> 00:26:22,199 aby věděl, o čem píše. 294 00:26:22,320 --> 00:26:25,399 Ach tak. Vnímá pan magistr hlad 295 00:26:32,760 --> 00:26:34,399 Thorkilde? 296 00:26:37,040 --> 00:26:38,279 Thorkilde? 297 00:26:39,600 --> 00:26:43,199 -Co ty na to? -Zní to dobře. 298 00:26:43,360 --> 00:26:44,999 Co zní dobře? 299 00:26:47,680 --> 00:26:49,959 Vůbec mě neposloucháš. 300 00:26:50,440 --> 00:26:51,839 Promiň. 301 00:27:13,480 --> 00:27:15,839 Ten je od ni? 302 00:27:28,960 --> 00:27:30,639 Co ti píše? 303 00:27:35,680 --> 00:27:40,359 "Nezapomeňte na naši dohodu. Nesmíte psát pro nikoho jiného. 304 00:27:40,520 --> 00:27:44,279 Nezapojujte se do kulturního boje ani do uměleckých směrů. 305 00:27:44,440 --> 00:27:47,639 Pište, protože bohům dlužíte odpověď. 306 00:27:47,800 --> 00:27:50,319 Jakou dohodu? 307 00:27:52,680 --> 00:27:55,439 Tak říká našemu přátelství. 308 00:27:57,480 --> 00:28:01,079 A co máš podle té dohody dělat? 309 00:28:01,200 --> 00:28:02,839 Nic. 310 00:28:03,640 --> 00:28:08,759 Tedy... Zavazuje mě věřit baronce jako ona mně. 311 00:28:11,000 --> 00:28:13,919 Je to prohlášení důvěry. 312 00:28:14,080 --> 00:28:17,879 Slib, že pozvednu svůj zrak. 313 00:28:23,400 --> 00:28:25,799 -Tobě to pripada hloupé. -Ne. 314 00:28:27,040 --> 00:28:30,199 -Pomáhá mi. -Nepřipadá mi to hloupé. 315 00:28:32,480 --> 00:28:34,239 Tak o co jde? 316 00:28:36,880 --> 00:28:41,039 A co se podle tebe stane, až "pozvedneš svůj zrak"? 317 00:28:47,160 --> 00:28:51,359 Hlavně se nezapomeň dívat i na mě. 318 00:28:51,960 --> 00:28:53,639 Můžeš mi to slíbit? 319 00:28:55,920 --> 00:28:57,919 Slibuji. 320 00:29:25,960 --> 00:29:27,759 Thorkilde. 321 00:29:28,480 --> 00:29:31,199 Thorkilde! 322 00:29:38,680 --> 00:29:40,919 -Dobry den. -Dobrý den. 323 00:29:42,120 --> 00:29:45,239 Teď spí, ale rád vás uvid 324 00:29:46,160 --> 00:29:50,639 Ma prachbídnou naladu. Prý už nikdy nebude moct psát. 325 00:29:50,760 --> 00:29:53,719 Tak to rozhodně nenecháme. 326 00:29:53,880 --> 00:29:57,759 Utrpěl tezky otřes mozku. Potřebuje odpočívat. 327 00:29:57,920 --> 00:30:01,079 —j \t | o V - / Za všechno muzu ja. 328 00:30:01,240 --> 00:30:04,839 Když jsem od nej obdržela další plačtivý dopis, 329 00:30:05,040 --> 00:30:07,359 rozzlobila jsem se, 330 00:30:07,480 --> 00:30:10,839 uhodila rukou do stolu a vykřikla: 331 00:30:11,000 --> 00:30:15,039 Nechť tato rana dopadne na magistrovu hlavu!" 332 00:30:15,200 --> 00:30:19,359 Došlo k tomu v tutez chvíli jako k té nehodě. 333 00:30:19,560 --> 00:30:22,288 -Uhodila jsem zjevne prilis silně. 334 00:30:22,300 --> 00:30:24,279 A nebyla to spíše náhoda? 335 00:30:24,840 --> 00:30:28,719 Byla to magie, přesněji řečeno kletba. 336 00:30:29,240 --> 00:30:31,079 Opravdu mě to mrzí. 337 00:30:31,200 --> 00:30:36,479 A rada bych proto magistrovi nabídla pobyt na Rungstedlundu. 338 00:30:36,640 --> 00:30:39,919 -To je to nejmensi. -Není třeba. 339 00:30:40,080 --> 00:30:42,299 -Bude moct v klidu odpočívat. 340 00:30:42,311 --> 00:30:43,799 To může doma také. 341 00:30:44,960 --> 00:30:49,479 Vynikám ve třech oblastech: vyprávění příběhů, přípravě pokrmů 342 00:30:49,640 --> 00:30:51,639 a péči o zbloudilé duše. 343 00:30:52,200 --> 00:30:56,599 Dostanu tedy vaše svolen se o něj postarat? 344 00:30:56,760 --> 00:31:00,919 Slibuji vám, že ho budu střežit jako lvice. 345 00:31:01,080 --> 00:31:06,119 A postarám se, aby ho nikdo, vůbec nikdo, nevyrušoval. 346 00:31:19,080 --> 00:31:20,999 Děkuji. 347 00:31:32,400 --> 00:31:35,159 -Vítejte. -Děkuji, paní Carlsenová. 348 00:31:35,320 --> 00:31:39,639 Baronka je zaneprázdněna. Mám vás zavést do vašeho pokoje. 349 00:31:39,840 --> 00:31:45,559 Vzkazuje, ze za vámi přijde v osm a vytrhne vás ze spárů nudy. 350 00:31:45,720 --> 00:31:48,919 Přinesu vam oběd. Večere je v sedm. 351 00:31:51,800 --> 00:31:53,959 Mnohokrát děkuj 352 00:32:41,640 --> 00:32:44,879 -Vítejte, pane magistře. -Děkuji. 353 00:32:45,080 --> 00:32:49,759 Chovejte se v dome i v zahradě jako doma. 354 00:32:49,920 --> 00:32:55,319 Přijdu za vámi kazdy večer v osm a opustím vás v devět. 355 00:32:55,480 --> 00:32:59,119 Pres den budu přemyslet, co chytrého bych řekl. 356 00:33:01,160 --> 00:33:07,439 Víte, když se stala ona tragedie, když jsem zjistila, že jsem nemocná, 357 00:33:07,600 --> 00:33:11,559 a nevypadalo to, že by mi Bůh byl něco platný... 358 00:33:11,720 --> 00:33:16,479 Musíte pochopit, jak obtížné je pro ženu 359 00:33:16,640 --> 00:33:22,799 nemoct se milovanému oddat, ba ho ani obejmout. 360 00:33:22,960 --> 00:33:28,679 Tehdy jsem svou duši zaslíbila ďáblu. 361 00:33:28,840 --> 00:33:34,759 Slíbil mi, ze se všechny me zazitky promění v příběhy. 362 00:33:35,320 --> 00:33:37,479 vidíte, 363 00:33:37,600 --> 00:33:40,799 tento svůj slib ďábel dodržel. 364 00:33:43,680 --> 00:33:46,999 Usaďte se a uvolněte. 365 00:33:48,200 --> 00:33:51,479 Desku, kterou nyní pustím, 366 00:33:51,600 --> 00:33:54,759 behem svého pobytu zde uslysite mnohokrát. 367 00:33:54,920 --> 00:34:00,039 Její tony vas obklopí a ukolébají vaše srdce. 368 00:34:01,200 --> 00:34:06,119 A kdykoli později tuto hudbu uslyšíte, 369 00:34:07,120 --> 00:34:11,359 vybavíte si naše večery v tomto salonu. 370 00:35:40,800 --> 00:35:43,719 Dnes jsem konečně opět psal. 371 00:35:43,920 --> 00:35:46,999 -Přečtete mi to. -Ještě to není hotové. 372 00:35:47,160 --> 00:35:50,119 Nechci, abyste si myslela, že to nedokážu lépe. 373 00:35:52,440 --> 00:35:56,959 Během života v Africe jsem poznala jednoho muže. 374 00:35:57,120 --> 00:35:59,079 Denyse. 375 00:36:00,160 --> 00:36:04,919 Denys se nikdy nestaral o to, co si o něm myslí ostatní. 376 00:36:05,080 --> 00:36:07,159 Pamatuji si ho z vaší knihy. 377 00:36:07,320 --> 00:36:13,279 Rika se, ze se obklopuj pouze krásnými lidmi. 378 00:36:13,440 --> 00:36:16,679 Možná je to tak. Nevím. 379 00:36:16,840 --> 00:36:21,559 Zato vím, ze všichni mi přátele mají důstojnost. 380 00:36:22,600 --> 00:36:26,159 A Denys... Ten důstojnost rozhodně měl. 381 00:36:26,280 --> 00:36:30,679 Také v něm dřímala touha. 382 00:36:30,840 --> 00:36:33,999 A on si jí byl vědom. 383 00:36:35,000 --> 00:36:39,759 Mluvil o ni se mnou toho dne, kdy se s ním zřítilo letadlo. 384 00:36:39,920 --> 00:36:43,039 Řekl mi, že se nechal vést touhou. 385 00:36:44,600 --> 00:36:47,999 Přestože ho odváděla pryč. 386 00:36:49,240 --> 00:36:53,239 Přestože ho odváděla na smrt. 387 00:37:00,080 --> 00:37:04,759 Tuto hnací silu popsal nejvýstižněji Goethe. 388 00:37:04,920 --> 00:37:09,119 Touhu zároveň krásnou i ničivou. Jako u Denyse. 389 00:37:09,440 --> 00:37:11,999 Kde ji popsal? 390 00:37:14,640 --> 00:37:18,439 V básni Blažená touha. 391 00:37:18,600 --> 00:37:19,838 -Zarecitujte mi ji. 392 00:37:19,850 --> 00:37:21,599 Četl jsem ji už před lety. 393 00:37:21,760 --> 00:37:25,039 Neznáte ji snad nazpaměť 394 00:37:25,200 --> 00:37:31,599 Pokud mate za to, ze ta basen popisuje Denysovu touhu, 395 00:37:31,760 --> 00:37:35,959 velmi rada bych ji slysela. 396 00:37:45,360 --> 00:37:50,519 "Vám jen, mudrcům, to pravím, 397 00:37:50,680 --> 00:37:53,919 dav, jenž tupí, je mi vzdálen: 398 00:37:54,080 --> 00:37:59,199 Živoucí já život slavím, 399 00:37:59,400 --> 00:38:02,999 jenž chce v plamenech byt spalen. 400 00:38:03,120 --> 00:38:07,039 Zastíněn a v temnot chmuru 401 00:38:07,600 --> 00:38:10,839 zaklet už tvůj osud není: 402 00:38:11,920 --> 00:38:14,799 nová touha rve tě vzhůru, 403 00:38:15,120 --> 00:38:19,719 kams, kde vyšší oplodnění. 404 00:38:20,520 --> 00:38:23,879 Žádná dálka nebrání ti, 405 00:38:24,560 --> 00:38:28,479 přiléts v letu zmámeném; 406 00:38:28,640 --> 00:38:35,319 motýl, světlem zpit, jež svítí, 407 00:38:35,520 --> 00:38:40,599 padáš, sžehnut plamenem. 408 00:39:04,920 --> 00:39:06,854 -Takova jsou pravidla, Tanne. 409 00:39:06,866 --> 00:39:07,839 Pěkně hloupá. 410 00:39:15,480 --> 00:39:17,493 -Užíváte si vycházku? 411 00:39:17,505 --> 00:39:20,359 Čtyři týdny jsem nikde nebyl. 412 00:39:20,520 --> 00:39:23,759 Baronciny metody jsou zvláštní, ale účinné. 413 00:39:23,880 --> 00:39:28,279 Diky ni opět pisu. A také díky vaší podpo 414 00:39:28,440 --> 00:39:33,359 Když člověk sam umělecky talent nemá, nezbývá mu než podporovat druhé. 415 00:39:56,000 --> 00:39:59,039 Nedáte si whisky, paní Jensenová? 416 00:39:59,160 --> 00:40:00,959 Děkuji. 417 00:40:18,400 --> 00:40:20,759 Parádní večírek. 418 00:40:20,920 --> 00:40:23,074 -Pořádáte takové večírky často? 419 00:40:23,086 --> 00:40:24,439 Je to Knudův svět. 420 00:40:24,600 --> 00:40:29,079 Velmi ho těsi hostit kulturní elitu a své obchodní kontakty. 421 00:40:29,240 --> 00:40:32,679 Byt neustale v pohybu, neustale aktivní. 422 00:40:32,880 --> 00:40:35,919 Snažím se s ním držet krok. 423 00:40:39,520 --> 00:40:44,959 Četla jsem mimochodem vaše básně a opravdu mě zasáhly. 424 00:40:45,120 --> 00:40:50,919 Jsou nadherne, tak hluboké a zádumčivé. 425 00:40:52,600 --> 00:40:56,119 Neumím si představit krásnější pochvalu. Děkuji. 426 00:40:56,280 --> 00:40:59,879 Žena je na vás jistě hrdá. 427 00:41:05,000 --> 00:41:07,919 Co kdybychom si tykali? 428 00:41:09,120 --> 00:41:13,959 -Moc rad. Na tve zdraví. -Na tvé zdraví. 429 00:41:24,920 --> 00:41:28,119 -Přemyslela jsem. -O čem? 430 00:41:28,320 --> 00:41:30,939 -Ze byste si měl doprat pletku. 431 00:41:30,951 --> 00:41:32,759 To není dobrý nápad. 432 00:41:32,920 --> 00:41:36,239 Měl byste se zamilovat. 433 00:41:36,400 --> 00:41:40,679 -Miluji svou zenu. -Ne milovat, zamilovat se. 434 00:41:40,840 --> 00:41:44,279 Manželství zamilování nepřeje. 435 00:41:44,440 --> 00:41:47,279 Ale skandalm aféra.. 436 00:41:47,480 --> 00:41:53,639 Ta by vas vytrhla ze spáru toho hloupého maloměšťáctví. 437 00:41:55,440 --> 00:42:00,039 Bez ohledu na to, co uděláte a jak vás ostatní budou soudit, 438 00:42:00,240 --> 00:42:05,039 buďte si jisty, že já se za vás postavím. 439 00:42:18,080 --> 00:42:21,479 Dobrou noc, magistře. 440 00:43:14,600 --> 00:43:16,023 -Kde je baronka? 441 00:43:16,035 --> 00:43:18,399 Přijde večer jako obvykle. 442 00:43:18,560 --> 00:43:20,651 Pral bych si s ni mluvit. 443 00:43:20,663 --> 00:43:22,199 Je zaneprázdněná. 444 00:44:29,080 --> 00:44:34,919 -Nezavoláme lekare? -Už se u ní vystřídali všichni. 445 00:44:46,920 --> 00:44:50,039 Prý jste se mě nemohl dočkat. 446 00:44:50,200 --> 00:44:52,479 Nechtěl jsem vás rušit. 447 00:44:54,280 --> 00:44:57,839 Předepsali mi na mou nemoc rtuťové tablety. 448 00:44:58,120 --> 00:45:01,719 Neodhadli ale dávkováni, a tak žiji s otravou. 449 00:45:01,880 --> 00:45:06,919 Mam bolesti, ale do toho nikomu nic není. O lítost nestojím. 450 00:45:07,080 --> 00:45:10,479 bych vam uměl pomoct. -To nelze. 451 00:45:11,080 --> 00:45:14,999 Co tak důležitého jste potřeboval, že to nemohlo počkat? 452 00:45:15,480 --> 00:45:20,199 Rad bych zajel na par dm domů za ženou a synem. 453 00:45:20,360 --> 00:45:21,759 znwoa 454 00:45:23,120 --> 00:45:24,199 Ano. 455 00:45:24,360 --> 00:45:28,159 Domnívala jsem se, ze zůstanete, dokud se neuzdravíte. 456 00:45:28,320 --> 00:45:30,239 Copak opět nepíšete? 457 00:45:30,400 --> 00:45:32,159 Ano. 458 00:45:33,880 --> 00:45:36,439 Co naše dohoda? 459 00:45:36,600 --> 00:45:39,679 Ta mi snad nezapovídá vídat se s rodinou. 460 00:45:39,840 --> 00:45:45,359 "Měj víru ve mě a já tě ochráním. 461 00:45:47,520 --> 00:45:52,879 -Neduverujete mi? -Samozřejmě že ano. 462 00:45:53,040 --> 00:45:55,239 Ale copak opět nepíšete? 463 00:45:56,080 --> 00:45:57,079 Píšu. 464 00:45:57,240 --> 00:46:00,399 A pravé proto je načase je navštívit. 465 00:46:00,560 --> 00:46:04,279 Nedokáže váš chabý mozek pochopit, 466 00:46:04,440 --> 00:46:09,319 ze za tento pokrok vděčíte právě odloučení od rodiny? 467 00:46:09,480 --> 00:46:11,959 Že za něj vděčíte svému pobytu zde? 468 00:46:14,680 --> 00:46:17,759 Ukážete mi, co jste napsal? 469 00:46:18,400 --> 00:46:22,239 Mam to teměr hotové. -Téměř hotové? 470 00:46:23,280 --> 00:46:28,199 Muže snad za vaši neschopnost to dokončit nedostatek karbanátků? 471 00:46:28,360 --> 00:46:33,599 Nebo vas do cíle postrčí večer ve fádní společnosti? 472 00:46:39,600 --> 00:46:42,759 Proč po tom tedy toužíte? 473 00:46:57,000 --> 00:47:01,039 Pnsti týden opět pojedu na návštěvu ke Knudovi. 474 00:47:01,200 --> 00:47:06,359 A napadlo me, ze by vaše zena mohla zavítat na Rungstedlund. 475 00:47:08,280 --> 00:47:10,679 Paní Carlsenová vám uvaří. 476 00:47:53,560 --> 00:47:56,199 Rád tě vidím. 477 00:48:03,120 --> 00:48:07,279 Skromněji to neslo. Paní baronka na tom trvala. 478 00:48:07,440 --> 00:48:10,799 -Kde je? -U Knuda a Benedicte. 479 00:48:10,920 --> 00:48:16,439 Najednou strasně vyrostl. Chová se podivně dospěle. 480 00:48:16,600 --> 00:48:21,079 Tuhle jsem se ho zeptala, jestli má ještě hlad, a on na to: 481 00:48:21,240 --> 00:48:23,719 "Jsem na pochybách." 482 00:48:24,240 --> 00:48:28,279 Přemýšlivý, dospělý tvor v dětském těle. 483 00:48:30,400 --> 00:48:33,999 -Čemu se věnuje? -Hodně kreslí. 484 00:48:34,160 --> 00:48:36,959 Většinou zvířata. A letadla. 485 00:48:37,120 --> 00:48:39,439 Tedy alespoň to tvrd 486 00:48:41,760 --> 00:48:45,079 Párkrát nakreslil i tebe. 487 00:48:45,280 --> 00:48:48,239 Chybí mi. Hrozně moc. 488 00:48:48,360 --> 00:48:51,439 -Přidáte si? -Ne, děkujeme. 489 00:48:52,480 --> 00:48:55,079 Bylo to výborné. 490 00:48:56,640 --> 00:48:59,479 A jak to jde tady? 491 00:49:01,040 --> 00:49:04,439 Dan se mi tu nezvykle hodné psát. 492 00:49:05,760 --> 00:49:07,679 A je to dobře? 493 00:49:07,840 --> 00:49:10,639 To sam neposoudím. 494 00:49:10,800 --> 00:49:12,639 A jí se to líbí? 495 00:49:12,760 --> 00:49:15,439 Ještě to nečetla. 496 00:49:15,600 --> 00:49:18,399 Většinu času trávíme každý zvlášť. 497 00:49:20,280 --> 00:49:23,439 Vídáme se jen hodinu kazdy večer. Jinak jsem tu sám. 498 00:49:35,560 --> 00:49:38,039 Grete.. 499 00:49:41,040 --> 00:49:46,119 Myslel jsem si, ze budeš rada, že s ní nejsem neustále. 500 00:49:53,520 --> 00:49:58,079 Chapala jsem to tak, ze je světácká 501 00:49:58,200 --> 00:50:01,759 a že má dar podněcovat druhé. 502 00:50:01,920 --> 00:50:07,119 Opravdu jsem věřila, že vyhledáváš její společnost. 503 00:50:12,760 --> 00:50:17,079 O cem ale vypovídá, že jsi raději tady, byť sám? 504 00:50:29,680 --> 00:50:30,679 Pojď. 505 00:50:42,040 --> 00:50:46,319 Tohle není správné, Thorkilde. Musíš se brzy vrátit domů. 506 00:50:46,480 --> 00:50:48,079 Ano. 507 00:50:48,200 --> 00:50:49,759 Promluvím s ní. 508 00:50:49,920 --> 00:50:53,239 Ona o tom přece nerozhoduje. 509 00:50:53,400 --> 00:50:55,926 -Nebo je to součást vaši dohody? 510 00:50:55,938 --> 00:50:57,399 Samozřejmě že ne. 511 00:50:58,440 --> 00:51:03,359 Ale vis, kolik toho pro mě udělala a ještě udělat může. 512 00:51:05,760 --> 00:51:10,239 Pokud se ji bude líbit, co jsem napsal, snad to pochopí. 513 00:51:28,880 --> 00:51:31,319 -Dobry večer. -Paní baronko. 514 00:51:31,440 --> 00:51:34,799 -Snad jste si večer užili. -Ano, děkujeme. 515 00:51:35,000 --> 00:51:38,879 Přejete si, abych zavolala na řidiče? 516 00:52:03,480 --> 00:52:06,959 Knud a Benedicte vás pozdravuj 517 00:52:07,120 --> 00:52:10,999 Benedicte se zmínila, že si dopisujete. To jsem netušila. 518 00:52:11,160 --> 00:52:13,999 Vcelku jsme se spřátelil 519 00:53:05,720 --> 00:53:07,959 Doufala jsem, 520 00:53:08,080 --> 00:53:10,759 že přesně toto v sobě máte. 521 00:53:12,120 --> 00:53:14,279 Připadám si ve formě. 522 00:53:16,120 --> 00:53:19,479 je báječné. 523 00:53:19,680 --> 00:53:22,319 Dostalo se mi postrčen 524 00:53:22,520 --> 00:53:26,399 za ktere jsem vam velmi vděčny. 525 00:53:27,200 --> 00:53:30,079 Je nicméně načase vrátit se domů. 526 00:53:36,320 --> 00:53:41,399 Vaše nadaní postačuje, abyste obelhal leda sám sebe. 527 00:53:42,600 --> 00:53:45,599 Nikdy jsem tu přece neměl zůstat nastálo. 528 00:53:48,280 --> 00:53:50,919 Vy jste mi ale pekny zbabělec. 529 00:53:52,760 --> 00:53:55,479 Proč jste tu dohodu přijal? 530 00:53:55,640 --> 00:53:58,439 -Nechtel jste se osvobodit? -Ale... 531 00:53:58,560 --> 00:54:01,519 Následovat svůj instinkt? 532 00:54:02,720 --> 00:54:03,719 Ano. 533 00:54:03,840 --> 00:54:08,359 Proč si tedy porad myslíte, že najdete svaty grál, když budete tlačit 534 00:54:08,520 --> 00:54:10,719 dětský kočárek? 535 00:54:10,920 --> 00:54:14,839 Navrhuji, ze bych u vas vždy jednou týdně povečeřel. 536 00:54:15,000 --> 00:54:19,719 Mohli bychom pokračovat v diskuzích a ctít naši dohodu. 537 00:54:19,880 --> 00:54:24,119 Slib mě však pojí i k mé manželce. 538 00:54:24,680 --> 00:54:26,279 "Manželce." 539 00:54:26,400 --> 00:54:30,719 Vy, který čtete Nietzscheho, Goetha, Rilka... 540 00:54:30,840 --> 00:54:35,639 Kdy jste naposledy v jejich díle narazil na toto slovo? 541 00:54:36,000 --> 00:54:41,639 Dokážete uvést jedinou basen, která slovo "manželka" obsahuje? 542 00:54:42,640 --> 00:54:44,519 Ne. 543 00:54:44,640 --> 00:54:47,759 m to podle vás 544 00:54:50,600 --> 00:54:52,759 Odjedu zítra. 545 00:55:51,480 --> 00:55:55,239 Zahrada, do mz vletěli anděle, 546 00:55:55,360 --> 00:55:59,079 nám skrze Ježíše brány otevírá. 547 00:55:59,280 --> 00:56:03,799 Skotač, děťátko, matce na klíně, 548 00:56:03,960 --> 00:56:07,919 venku se líbezně rozednívá.. 549 00:56:08,040 --> 00:56:12,599 Rozbalím to a podivám se, co je uvnitř. 550 00:56:13,800 --> 00:56:15,999 Asi něco, co jsem si pral. 551 00:56:22,400 --> 00:56:24,239 Mašinka! 552 00:56:25,520 --> 00:56:27,559 Teď jsi na řadě ty. 553 00:56:36,480 --> 00:56:37,879 Thorkilde... 554 00:56:39,840 --> 00:56:42,279 Líbí se ti? 555 00:57:16,920 --> 00:57:19,239 -Nic nepřišlo? -Ne. 556 00:57:19,400 --> 00:57:20,959 Dáš si čaj 557 00:57:21,080 --> 00:57:23,239 Ano, prosím. 558 00:57:26,520 --> 00:57:29,159 "Královna jim poděkovala za dárky. 559 00:57:29,320 --> 00:57:33,399 Z vody vykoukl tulen a předal pozdrav od mořského krále. 560 00:58:01,600 --> 00:58:03,686 -Musis pracovat i bez ni. 561 00:58:03,698 --> 00:58:06,119 Neřekl jsem přece ani popel. 562 00:58:06,280 --> 00:58:11,239 Kazdy večer, když uhodí osma, jsi jako přivolávané štěně. 563 00:58:11,400 --> 00:58:15,879 -Je tady, -Grete... přestože tu není. 564 00:58:16,040 --> 00:58:19,679 Protože se dívám na hodiny? -V noci bdíš. 565 00:58:19,840 --> 00:58:23,679 Porad kontroluješ schránku. Den za dnem žádný dopis od ní 566 00:58:23,840 --> 00:58:26,919 a ty se víc a víc podobáš někomu, kdo... 567 00:58:27,960 --> 00:58:30,879 Komu se podobám? 568 00:58:33,600 --> 00:58:36,119 Ale nic. 569 00:58:42,960 --> 00:58:48,359 Ukazala jsem Knudovi vaše nove basne a naprosto se mnou souhlasí. 570 00:58:48,480 --> 00:58:51,839 Píšete čím dál lépe. 571 00:58:53,920 --> 00:58:58,919 A také přiznávám, že jste mi trochu scházel. 572 00:58:59,480 --> 00:59:00,599 Nápodobně. 573 00:59:02,120 --> 00:59:07,479 Mate předpoklady ke spontánnosti a buřičství. 574 00:59:07,640 --> 00:59:10,839 Nic takového ovsem manželství nabídnout nemůže. 575 00:59:12,000 --> 00:59:15,359 Netoužíte být volný? 576 00:59:17,800 --> 00:59:21,359 Ano. Ale nejsem si jisty, že to, po čem toužím, existuje. 577 00:59:21,560 --> 00:59:26,919 Uz vaše samotna touha dokazuje, že to vskutku existuje. 578 00:59:28,080 --> 00:59:30,959 Nejvíce ze všeho bych vam prala, 579 00:59:31,160 --> 00:59:35,039 abyste směl zažít pocit, že se vznášíte. 580 00:59:35,160 --> 00:59:40,399 Abyste cítil, že možné je opravdu vše. 581 00:59:40,560 --> 00:59:44,199 Po ničem jiném tolik netoužím. 582 00:59:44,360 --> 00:59:47,999 Kez bych to mohl Grete vysvětlit, aniž bych jí ublížil. 583 00:59:48,160 --> 00:59:51,919 -Co ji vysvětlit? -Co to pro mě znamená. 584 00:59:52,080 --> 00:59:56,519 -A co to pro vas znamena? -Všechno. 585 00:59:56,640 --> 01:00:00,679 Zjistil jsem to az doma. Až když jsem byl pryč. 586 01:00:00,840 --> 01:00:05,039 Ale... Znamená to pro mě vše. 587 01:00:08,880 --> 01:00:14,359 Jen si představte... Představte si, že bych byla o 25 let mladší. 588 01:00:15,320 --> 01:00:18,759 To by byla úplně jiná situace. 589 01:00:18,920 --> 01:00:24,639 Vyrazili bychom do Benátek na rádoby svatební cestu. 590 01:00:32,920 --> 01:00:36,959 Knud se zmínil o stipendiu v Bonnu. Měl byste se o něj ucházet. 591 01:00:37,680 --> 01:00:42,479 -V Bonnu? -Psal byste a chodil na přednášky. 592 01:00:42,600 --> 01:00:45,159 A dostal se odtud. 593 01:00:45,360 --> 01:00:49,079 -Chcete přece pryč. -Každý druhý den. 594 01:00:49,240 --> 01:00:52,679 Žít naplno každý druhý den. Je to důstojné? 595 01:00:52,840 --> 01:00:56,479 Pracoval jsem úspěšně celý týden. 596 01:00:56,640 --> 01:01:00,919 Proč ohrozit, že se mi daří a že se vídáme? 597 01:01:01,080 --> 01:01:04,479 Ja se jen snažím dodržet svou část dohody. 598 01:01:04,680 --> 01:01:08,799 Slíbila jsem, ze vas dovedu k vašemu cíli, vašemu poslání. 599 01:01:08,960 --> 01:01:12,719 -Dodržíte vy tu svou? -Ne že bych nechtěl... 600 01:01:13,320 --> 01:01:15,439 Takže nikoli. 601 01:01:16,560 --> 01:01:20,519 Jsem slabá a mám zatemněnou mysl. 602 01:01:21,000 --> 01:01:23,519 Nerozumím vám. 603 01:01:23,640 --> 01:01:27,199 A jelikož je naše dohoda založena na vzájemné důvěře, 604 01:01:28,560 --> 01:01:32,839 obávám se, ze se teď chvíli nebudeme vídat. 605 01:01:56,520 --> 01:01:58,039 Jak to šlo? 606 01:02:00,840 --> 01:02:02,479 Nevím. 607 01:02:04,200 --> 01:02:05,639 Ona... 608 01:02:06,720 --> 01:02:10,799 V Bonnu vypsali stipendium, o které bych se podle ní měl ucházet... 609 01:02:10,920 --> 01:02:12,959 Aha. 610 01:02:13,920 --> 01:02:16,399 Nemůžeš prostě odmítnout? 611 01:02:16,720 --> 01:02:18,239 Můžu. 612 01:02:19,200 --> 01:02:23,039 Jak by tve tvorbě pomohl pobyt v Německu 613 01:02:26,160 --> 01:02:32,079 Podle ni bych asi měl odjet a porozhlédnout se po světě. 614 01:02:34,680 --> 01:02:36,959 je v Bonnu k viděn 615 01:02:37,080 --> 01:02:39,439 Nic konkrétního. 616 01:02:40,840 --> 01:02:44,439 Jen bych... odjel pryč. 617 01:02:47,560 --> 01:02:49,519 Ale proč? 618 01:02:55,080 --> 01:02:57,399 Proč, Thorkilde? 619 01:03:09,240 --> 01:03:10,679 Grete.. 620 01:03:37,000 --> 01:03:40,199 Navrhla mi, abych odjel do Bonnu. 621 01:03:40,320 --> 01:03:45,159 Me odmítnuti ji rozzuri -A co na to Grete? 622 01:03:45,320 --> 01:03:48,112 Poslední dobou se necítí dobré. 623 01:03:48,124 --> 01:03:49,439 Něco vážného? 624 01:03:49,600 --> 01:03:53,759 Dostala léky. Podle doktora má odpočívat. 625 01:03:53,920 --> 01:03:55,839 Nepochybně. 626 01:03:56,000 --> 01:03:57,879 Upřímně. 627 01:03:59,000 --> 01:04:04,519 Grete potěší, když budu pryč od baronky, a baronku, když budu pryč od Grete. 628 01:04:04,640 --> 01:04:06,399 co ty, Thorkilde? 629 01:04:06,520 --> 01:04:08,919 Co by potěšilo tebe? 630 01:04:32,040 --> 01:04:33,679 Paní Carlsenová! 631 01:04:33,800 --> 01:04:35,359 Gramofon! 632 01:04:46,080 --> 01:04:49,239 Pan magistr jede do Bonnu. 633 01:05:44,680 --> 01:05:49,799 "Nerad bych zněl nevděcne, že jste mě vyslala na tuto cestu, 634 01:05:50,560 --> 01:05:55,199 ale musím se přiznat, že jsem se na ni vydal poněkud slepě. 635 01:05:55,360 --> 01:05:58,959 Z rozhodování jsem totiž vynechal srdce. 636 01:05:59,400 --> 01:06:02,679 A jak dny ubíhají, je pro mě čím dál těžší 637 01:06:02,880 --> 01:06:05,479 najít důvod tu zůstat, 638 01:06:05,640 --> 01:06:09,679 protože cas tady stráveny mi připadá temný a pochmurný. 639 01:06:10,800 --> 01:06:13,839 Jako bych dřepěl v jakési čekárně. 640 01:06:14,320 --> 01:06:17,999 Vím, ze ohledně mého pobytu máte velká očekávání, 641 01:06:18,480 --> 01:06:22,199 a proto se obávám, že vás zklamu, když vám svěřím, 642 01:06:22,360 --> 01:06:28,119 ze bych si pral svůj pobyt zde předčasně ukončit. 643 01:06:31,200 --> 01:06:32,799 Paní Carlsenová? 644 01:06:35,800 --> 01:06:39,079 -Ano? -Pozvěte Benedicte na oběd. 645 01:06:39,200 --> 01:06:40,199 ■LU9SA0 646 01:06:42,240 --> 01:06:46,319 Pan magistr je nešťastny a mě zarmoutilo, 647 01:06:46,480 --> 01:06:50,879 když mi napsal, jestli by se nemohl vrátit domů. 648 01:06:51,040 --> 01:06:54,356 -Vaše svoleni přece nepotřebuje. 649 01:06:54,368 --> 01:06:55,679 Jistěže ne. 650 01:06:55,800 --> 01:07:00,919 Chce, aby měl důvod zůstat. Aby se mu dostalo povzbuzení. 651 01:07:02,800 --> 01:07:06,039 Navštivte ho. Třeba pak pookřeje. 652 01:07:06,240 --> 01:07:11,479 Vím, ze bych měla. Necítím se však dobře, mívám bolesti. 653 01:07:11,640 --> 01:07:14,439 Na tu cestu si netroufám. 654 01:07:14,600 --> 01:07:19,439 A Grete ma svých starosti dost. Práci a malého Boa... 655 01:07:21,080 --> 01:07:22,599 Ale co vy 656 01:07:23,240 --> 01:07:24,239  657 01:07:24,440 --> 01:07:29,519 Ano. Od zacatku jste si s magistrem skvěle rozuměli. 658 01:07:30,400 --> 01:07:35,039 Nechci se vnucovat. Nevadilo by to Grete? 659 01:07:35,200 --> 01:07:37,919 Probereme to s 660 01:07:39,240 --> 01:07:44,079 Jsem si jista, ze magistra vaše návštěva pozvedne na duchu. 661 01:07:44,240 --> 01:07:49,239 Přinese mu inspiraci. Slibuji, že si promluvím s Knudem. 662 01:07:49,440 --> 01:07:52,479 Ten by si nejspise ani nevšiml. 663 01:07:52,680 --> 01:07:55,359 Tak co myslíte? 664 01:07:56,320 --> 01:07:59,279 Nikdy jsem Bonn neviděla. 665 01:07:59,400 --> 01:08:04,479 A co je dulezitejsi, Bonn ještě nikdy neviděl vás. 666 01:08:13,880 --> 01:08:18,359 Zavazala jsem se, ze ji budu psát a informovat ji, jak se máme. 667 01:08:18,480 --> 01:08:22,719 Ano, je rada v obraze. Ohledně všech a všeho. 668 01:08:24,120 --> 01:08:28,479 Baronka ma na mou tvorbu bezesporu pozitivní vliv. 669 01:08:28,640 --> 01:08:31,359 Knud tvrdí totéž. 670 01:08:37,720 --> 01:08:41,039 Co jsi dělala předtím, než jsi ho poznala? 671 01:08:42,840 --> 01:08:45,567 -Řekl jsem něco, co jsem neměl? 672 01:08:45,579 --> 01:08:47,119 Ne, to vůbec ne. 673 01:08:48,800 --> 01:08:54,159 Studovala jsem psychologii. Odjakživa mě zajímali lidé. 674 01:08:54,320 --> 01:08:59,079 Ale pak se objevil Knud a já se za něj provdala. 675 01:09:03,600 --> 01:09:08,278 Knud dostal napad, ze s námi baronka pojede na svatební cestu. 676 01:09:08,400 --> 01:09:13,039 V životě jsem neviděla tolik zavazadel. 677 01:09:13,360 --> 01:09:14,759 Na tři dny. 678 01:09:14,880 --> 01:09:19,719 Přitom si stěžovala na Carlsenovou, že jí špatně sbalila. 679 01:09:20,880 --> 01:09:24,719 "Ta zatracena holka zapomněla to nejdu ležitější. 680 01:09:24,880 --> 01:09:27,359 Na mou světle modrou halenku a rukavice. 681 01:09:27,520 --> 01:09:31,599 V cem pujdu dnes na večeři? Ne, nebudu na to myslet. 682 01:09:31,760 --> 01:09:34,919 Odmítám se rozčilovat 683 01:09:35,080 --> 01:09:38,839 kvůli te nešťastnici, té neschopné koze." 684 01:09:42,440 --> 01:09:46,999 Pak halenku i rukavice našla na dně svého kufru. 685 01:09:47,160 --> 01:09:50,239 Uložila si je tam sama. 686 01:10:00,160 --> 01:10:02,359 Vazné s vámi dvěma jela na svatební cestu? 687 01:10:02,360 --> 01:10:04,199 Vazně s vámi dvěma jela na svatební cestu? 688 01:10:04,320 --> 01:10:06,559 Je to tak. 689 01:10:15,760 --> 01:10:19,519 -Je ta polévka dobra -Ano, ochutnej. 690 01:11:03,760 --> 01:11:05,842 -Dnes jsem si to moc užila. 691 01:11:05,854 --> 01:11:07,799 Zítra ti ukážu knihovnu. 692 01:11:07,960 --> 01:11:10,559 -Těším se. -Dobrou noc. 693 01:11:10,720 --> 01:11:13,479 Dobrou noc, Thorkilde. 694 01:11:42,920 --> 01:11:45,319 Thorkilde? 695 01:11:51,600 --> 01:11:53,279 Podívej. 696 01:11:54,600 --> 01:11:57,919 Není to jedna z jejich nejranejsich? 697 01:12:20,600 --> 01:12:22,999 Dobrý večer. 698 01:12:36,720 --> 01:12:40,959 -Krásné místo. Tanne na tomto hotelu trvala. 699 01:12:41,120 --> 01:12:45,079 U mě trvala na tom, že budu sdílet pokoj se třemi Italy. 700 01:12:47,400 --> 01:12:52,439 Dnes jsem od ni dostala dopis. Posílá vřelé pozdravy. 701 01:12:52,600 --> 01:12:56,759 -Co pise? -Mám se postarat, abys jedl. 702 01:12:56,880 --> 01:13:00,839 -To se ti dari. -A abys byl opět šťastný. 703 01:13:00,960 --> 01:13:03,079 I to se ti daří. 704 01:13:14,840 --> 01:13:18,279 -Pojď, zatancujeme si. -Teď? 705 01:13:18,400 --> 01:13:19,839 Ano. 706 01:13:23,240 --> 01:13:26,439 -Ale to nemůžeme. -To víš, že můžeme. 707 01:14:30,040 --> 01:14:33,079 -Uvidíme se zítra. -Dobře. 708 01:14:33,200 --> 01:14:35,479 Vyzvednu te v deset. 709 01:14:35,760 --> 01:14:37,839 Domluveno. 710 01:14:40,120 --> 01:14:42,799 Skvěle jsem se bavil. 711 01:14:43,240 --> 01:14:45,399 I já, Thorkilde. 712 01:15:24,920 --> 01:15:27,479 Co si počneme? 713 01:15:31,760 --> 01:15:33,679 Nemám ponětí. 714 01:15:38,840 --> 01:15:42,039 -Kdy přijedeš dom -Třicátého. 715 01:15:43,200 --> 01:15:46,239 měsíc. 716 01:15:48,560 --> 01:15:51,639 -Budeš mi psát? -Každý den. 717 01:15:55,320 --> 01:15:58,319 Mám strach. 718 01:16:31,200 --> 01:16:35,559 "Mé city k tobě mě zcela přemohly. 719 01:16:39,040 --> 01:16:41,959 Ona něžná náklonnost. 720 01:16:42,480 --> 01:16:44,479 Okouzlení. 721 01:16:45,200 --> 01:16:51,279 Úchvatný pocit pohybu a svobody, které nám naše láska poskytla. 722 01:16:51,520 --> 01:16:54,479 Ale potom pohyb i svoboda skončily. 723 01:16:54,760 --> 01:16:58,079 my se ocitli v 724 01:16:59,000 --> 01:17:03,959 Bojím se záhuby, protože se nemůžeme řídit city. 725 01:17:04,200 --> 01:17:07,679 City, ktere nam zapovídají pohyb. 726 01:17:08,800 --> 01:17:13,919 Neopustíme jeden druhého, ale nemůžeme se pohybovat společně. 727 01:17:15,080 --> 01:17:19,279 Nas cit do tohoto světa nepatři, když podle něj nesmíme jednat. 728 01:17:19,520 --> 01:17:24,239 V životě, na světě, musíme jednat tak, abychom žili. 729 01:17:24,520 --> 01:17:28,559 Protože život spočívá v pohybu. 730 01:17:28,800 --> 01:17:33,919 A když nam je onen cit zapovězen, směřujeme ke smrti." 731 01:17:43,760 --> 01:17:45,599 Ahoj! 732 01:17:52,120 --> 01:17:54,759 Tak rád tě vidím. 733 01:18:09,640 --> 01:18:12,479 Mám pro Boa dárek. Model vláčku. 734 01:18:12,920 --> 01:18:15,319 Bude nadšeny. 735 01:18:15,560 --> 01:18:17,839 Má se dobře? 736 01:18:19,840 --> 01:18:22,599 Je hezké být opět doma. 737 01:18:29,360 --> 01:18:32,359 Kdy mas v planu vyrazit do Rungstedlundu 738 01:18:33,920 --> 01:18:36,449 -A kdo rika, ze se tam chystám? 739 01:18:36,461 --> 01:18:39,399 Nechci, abychom si něco namlouvali. 740 01:18:40,680 --> 01:18:44,599 Zajima mě jen, jaký důvod uvedeme tentokrát. 741 01:18:45,080 --> 01:18:46,519 Nemoc? 742 01:18:48,800 --> 01:18:50,879 Klid na práci. 743 01:18:54,360 --> 01:18:57,639 A co Benedicte? Jaká byla její návštěva? 744 01:18:58,760 --> 01:19:01,119 Velmi příjemná. 745 01:19:01,240 --> 01:19:03,599 Hodně mi pomohla. 746 01:19:03,800 --> 01:19:06,799 Vždy jsem ji měla ráda. 747 01:19:11,840 --> 01:19:13,959 A jak se máš ty? 748 01:19:14,080 --> 01:19:17,039 Mnou se netrap, Thorkilde. 749 01:19:17,280 --> 01:19:20,319 á se snažím zase netrápit tebou. 750 01:19:26,240 --> 01:19:28,519 Tudy, prosím. 751 01:19:29,600 --> 01:19:31,319 Děkuji. 752 01:19:50,000 --> 01:19:53,159 Vítejte doma, pane magistře. 753 01:19:57,960 --> 01:20:01,599 Změnil jste se, co jste byl pryč. 754 01:20:02,280 --> 01:20:05,199 Ano. Změnil jsem se. 755 01:20:06,600 --> 01:20:09,479 V tom tkví smysl cestován 756 01:20:13,240 --> 01:20:17,639 Pryč s tou trudnomyslností, magistře. 757 01:20:20,240 --> 01:20:22,999 Pořád dokola. 758 01:20:23,240 --> 01:20:24,899 -Stesky a narky. 759 01:20:24,911 --> 01:20:27,959 Víte, že Grete to měla těžké. 760 01:20:28,160 --> 01:20:32,999 To platilo, uz když jste odjížděl. Ale na ničem z toho nezáleží. 761 01:20:33,240 --> 01:20:37,679 Zaleží jen na tom, jestli Bonn posloužil vašemu poslání. 762 01:20:38,120 --> 01:20:41,159 A teď mu snad poslouží mé manželství. 763 01:20:41,280 --> 01:20:44,559 Jak byste mohl vykonat cokoli radikálního, 764 01:20:44,800 --> 01:20:48,799 když jste svázán s osobou, která si přeje přímý opak. 765 01:20:50,040 --> 01:20:53,239 Ne, pane magistře, povězte mi: 766 01:20:54,840 --> 01:21:00,239 Copak jste v Bonnu nenahlédl na své poslání z jiné perspektivy? 767 01:21:01,640 --> 01:21:06,719 Diky času o samotě a díky času stráveném s Benedicte. 768 01:21:06,960 --> 01:21:10,199 Copak vam tamní pobyt neposkytl 769 01:21:11,280 --> 01:21:14,359 onen báječný pocit volného pádu 770 01:21:14,720 --> 01:21:20,279 Jako věcně se snasejici sníh, který nikdy nedopadne na zem. 771 01:21:20,520 --> 01:21:21,959 Poskytl. 772 01:21:22,640 --> 01:21:24,199 Vida. 773 01:21:26,480 --> 01:21:29,799 Litujete naší dohody? 774 01:21:32,840 --> 01:21:35,559 Magistře, vy se potřebujete trochu pobavit. 775 01:21:38,000 --> 01:21:43,839 Uspořádám večeři a pozvu Benedicte, Knuda i všechny ostatní. 776 01:21:44,120 --> 01:21:47,799 Vaše žena je samozřejmě vítána též. 777 01:21:48,040 --> 01:21:51,039 -Dobrou noc, magistře. -Dobrou noc. 778 01:22:34,640 --> 01:22:36,359 Omluvte me. 779 01:23:03,480 --> 01:23:06,519 Neustále na tebe myslím. 780 01:23:10,920 --> 01:23:14,039 Je podle tebe laska tím, co k druhým cítíme, 781 01:23:14,240 --> 01:23:17,159 nebo tím, co pro ně činíme? 782 01:23:18,240 --> 01:23:20,079 Jak to myslis? 783 01:23:20,320 --> 01:23:25,439 Projevuje se pocitem zamilovanosti a štěstí, 784 01:23:25,640 --> 01:23:29,839 nebo tím, ze toužím pro protějšek něco udělat? 785 01:23:31,640 --> 01:23:34,799 A nemůže to být oboje? 786 01:23:35,080 --> 01:23:40,399 Pokud se projevuje našimi činy, tak bych měla zůstat s Knudem. 787 01:23:40,640 --> 01:23:43,119 Vždy mu ráda vyhovím. 788 01:23:43,360 --> 01:23:48,279 Rada mu pomáhám a záleží mi na jeho úspěchu. 789 01:23:48,560 --> 01:23:51,759 Nemáš to s Grete stejně? 790 01:23:52,000 --> 01:23:54,279 ■lueiAi 791 01:23:54,560 --> 01:24:00,519 Pokud se ale laska projevuje city, tak bych měla být s tebou. 792 01:24:00,760 --> 01:24:05,479 Netoužím ti pomahat ani pro tebe nic udělat, 793 01:24:05,720 --> 01:24:07,959 chci s tebou jen byt. 794 01:24:08,200 --> 01:24:10,719 Jedno vylučuje druhé. 795 01:24:11,000 --> 01:24:13,679 Alespoň v našem případě. 796 01:24:13,920 --> 01:24:19,599 A my teď musíme zjistit, jak si stojíme, protože už z toho začínám bláznit. 797 01:24:34,760 --> 01:24:38,079 Nemůžeme se vzdálit na moc dlouho. 798 01:24:40,000 --> 01:24:41,879 prvn 799 01:24:58,160 --> 01:25:01,799 Benedicte? Potřebovala jsi na čerstvý vzduch? 800 01:25:02,000 --> 01:25:05,039 Není mi dobře, asi pojedu domů. 801 01:25:05,320 --> 01:25:07,439 Můj řidič tě odveze. 802 01:25:07,640 --> 01:25:12,159 Ne, vezmu si Knudovo auto. Je to kousek. On si pak najme vůz. 803 01:25:14,240 --> 01:25:17,319 Odpustíte mi, když se s ostatními nerozloučím? 804 01:25:18,000 --> 01:25:20,159 Pojďte sem. 805 01:25:23,600 --> 01:25:26,095 -Povězte mi, co vas trápí. 806 01:25:26,107 --> 01:25:29,079 Nechci vás přivést do rozpaků. 807 01:25:29,360 --> 01:25:33,959 To se nikomu nepodařilo už pěknou řádku let. 808 01:25:34,200 --> 01:25:37,639 -Muzu vam důvěřovat? -Ano. 809 01:25:38,760 --> 01:25:42,759 Co řeknete, zůstane mezi námi dvěma a ďáblem. 810 01:25:43,040 --> 01:25:45,668 -Cele je to takova hrůza. 811 01:25:45,680 --> 01:25:48,319 O jaké hrůze to mluvíte? 812 01:25:49,880 --> 01:25:52,599 Nejspíše už to víte. 813 01:25:53,400 --> 01:25:54,359 Co vím? 814 01:25:54,600 --> 01:25:58,399 -Nebo jste se dovtípila. -Možná. 815 01:25:59,240 --> 01:26:01,879 Ale povídejte. 816 01:26:03,760 --> 01:26:06,039 Thorkild a já... 817 01:26:08,000 --> 01:26:12,879 Proboha... Neškodná aféra není žádná tragédie. 818 01:26:13,120 --> 01:26:16,359 Jste mladí. Smíte si užívat jeden druhého. 819 01:26:16,640 --> 01:26:18,919 Tak to není. My... 820 01:26:19,800 --> 01:26:22,319 Není to jen... 821 01:26:28,440 --> 01:26:31,519 Je to vazné. 822 01:26:35,320 --> 01:26:38,479 Chystáte se Knuda opustit. 823 01:26:39,680 --> 01:26:43,839 -A on opustí Grete. -Ano. 824 01:26:54,000 --> 01:26:57,599 -Řeknete něco. -To se nesmí stát. 825 01:26:57,800 --> 01:27:00,079 Zničilo by vás to. 826 01:27:00,840 --> 01:27:03,759 Zničilo by to i jeho. Už by nikdy... 827 01:27:04,000 --> 01:27:06,599 Ani jeden z vás 828 01:27:06,840 --> 01:27:09,879 by se uz nikdy nemohl ukázat v mém domě. 829 01:27:10,160 --> 01:27:12,199 Zničilo by to vše. 830 01:27:16,320 --> 01:27:18,661 -Myslela jsem, ze pochopíte... 831 01:27:18,673 --> 01:27:20,799 Taková zatracená hloupost! 832 01:27:21,240 --> 01:27:23,999 Musíte si uvědomit, 833 01:27:24,240 --> 01:27:27,359 že každý má v příběhu své místo. 834 01:27:27,600 --> 01:27:31,999 Můžete koketovat a milovat, jak je libo, 835 01:27:32,240 --> 01:27:35,879 ale vaše místo je po Knudově boku. 836 01:27:38,960 --> 01:27:41,519 Jsem příšerný člověk. 837 01:28:12,680 --> 01:28:16,359 Teď mě poslouchejte, děvenko. 838 01:28:17,720 --> 01:28:20,719 Poslouchejte mě velmi pozorně. 839 01:28:42,880 --> 01:28:44,359 Omluvte me. 840 01:28:48,040 --> 01:28:50,353 -Neviděla jste Benedicte? 841 01:28:50,365 --> 01:28:52,959 Obávám se, že právě odjela. 842 01:28:53,240 --> 01:28:57,359 Měly jsme důvěrný rozhovor a ona se rozhodla odjet. 843 01:28:57,640 --> 01:29:02,239 Co jste jí řekla 844 01:29:02,480 --> 01:29:05,999 -Pravdu. -Jakou pravdu 845 01:29:06,200 --> 01:29:09,239 Že patříte někomu jinému. 846 01:29:09,760 --> 01:29:12,239 A komu? 847 01:29:12,440 --> 01:29:14,559 Cítíte, 848 01:29:14,800 --> 01:29:18,719 jak se vam do srdce zanoruji drápy? 849 01:29:20,240 --> 01:29:23,919 Jako by s vámi třáslo a pohazovalo divoké zvíře. Ano... 850 01:29:26,360 --> 01:29:28,879 Ten pocit znám. 851 01:29:29,120 --> 01:29:32,239 Větší bolest neexistuj 852 01:29:34,680 --> 01:29:36,999 Ale nelituji vás. 853 01:29:37,280 --> 01:29:39,479 Závidím vám. 854 01:29:39,720 --> 01:29:43,199 Ne, vylozene vam to přej 855 01:29:44,080 --> 01:29:45,599 Vzala jste m 856 01:29:45,720 --> 01:29:51,039 Co jsem vam vzala? Děvčátko s tvůrčím duchem velikosti hrášku? 857 01:29:51,280 --> 01:29:54,839 Jen další nesmyslný vztah, který by vás brzdil. 858 01:29:55,080 --> 01:29:58,319 Dala jsem vam, co jsem naší dohodou slíbila. 859 01:29:58,560 --> 01:30:02,479 Život, v němž se zodpovídáte pouze svému poslání. 860 01:30:02,720 --> 01:30:04,799 Jednou to pochopíte. 861 01:30:08,600 --> 01:30:13,999 Kam odjela? 862 01:31:00,720 --> 01:31:05,279 -Mate to tu hezke. Co naléhavého mi chcete říct? 863 01:31:08,520 --> 01:31:14,639 Pravděpodobně víte, že baronka dnes pořádala večeři. 864 01:31:16,640 --> 01:31:18,799 Vzala si mě stranou 865 01:31:19,480 --> 01:31:22,799 a pověděla mi, že vycítila náklonnost, 866 01:31:23,000 --> 01:31:25,159 která se rozvinula 867 01:31:25,280 --> 01:31:28,439 mezi Thorkildem a mnou. 868 01:31:30,280 --> 01:31:32,759 A měla pravdu. 869 01:31:33,000 --> 01:31:34,599 Je to tak. 870 01:31:40,960 --> 01:31:41,999 Ale... 871 01:31:45,000 --> 01:31:48,279 Mrzí mě, že vám působím bolest. 872 01:31:52,040 --> 01:31:57,359 Snad by vas zajímalo, že hodlám odcestovat ze země. 873 01:31:57,560 --> 01:32:03,519 S Knudem si uz nerozumíme, a tak jsem se ho rozhodla opustit. 874 01:32:07,280 --> 01:32:09,639 Ne abych byla s Thorkildem, 875 01:32:09,920 --> 01:32:12,719 ale abych se pokusila stát sama sebou. 876 01:32:13,560 --> 01:32:15,559 Pojedu do Anglie. 877 01:32:15,680 --> 01:32:18,479 Mam tam příbuzné, u kterých můžu zůstat. 878 01:32:18,720 --> 01:32:21,559 Takže už se nebudeme vídat. 879 01:32:27,320 --> 01:32:30,239 Pochopím, pokud me budete nenávidět. 880 01:32:35,960 --> 01:32:38,839 Nenávist k vam necítím. 881 01:32:41,080 --> 01:32:44,959 V každém případě vyhraje ona, není to tak? 882 01:32:45,200 --> 01:32:47,479 Když budete s Thorkildem, 883 01:32:47,720 --> 01:32:51,439 když s mm kvůli mně nebudete. Vyhraje tak jako tak. 884 01:32:51,680 --> 01:32:54,319 Thorkild vás miluje. 885 01:32:55,080 --> 01:32:57,639 To nic neznamená. 886 01:33:00,200 --> 01:33:04,159 Vždy budu ta, co stojí v cestě. 887 01:33:17,480 --> 01:33:19,559 Už vás nebudu zdržovat. 888 01:33:22,160 --> 01:33:24,879 Promiňte. 889 01:33:42,960 --> 01:33:44,559 Grete? 890 01:33:49,200 --> 01:33:50,759 Grete 891 01:34:11,400 --> 01:34:13,559 Bude v pořádku. 892 01:34:19,400 --> 01:34:22,239 Potřebuje odpočívat. Přijďte zítra. 893 01:34:23,240 --> 01:34:27,559 muj syn? -Je u jejích rodičů. 894 01:34:30,680 --> 01:34:32,759 Kdo ji našel? 895 01:36:08,720 --> 01:36:10,879 Vítej doma. 896 01:36:11,720 --> 01:36:14,759 Nedáš si kávu nebo čaj? 897 01:36:23,360 --> 01:36:25,919 Posaď se. 898 01:36:31,040 --> 01:36:34,439 -Grete... -Nejdřív ti chci něco říct. 899 01:36:37,680 --> 01:36:42,919 Když mi v nemocnici bylo nejhůř, začetla jsem se do jejích knih. 900 01:36:43,160 --> 01:36:47,879 Abych zjistila, co je zac ta čarodějnice, která mi zničila život. 901 01:36:49,720 --> 01:36:52,519 A spatřila jsem, kým kdysi byla. 902 01:36:52,760 --> 01:36:57,079 Spatřila jsem tu velikánku plnou života. 903 01:36:58,760 --> 01:37:02,919 Pochopila jsem, jak se na ní podepsala ztráta. 904 01:37:04,160 --> 01:37:07,199 A všechna ta bolest. 905 01:37:07,400 --> 01:37:11,639 Slíbila jsem si, že já se s bolestí vypořádám lépe. 906 01:37:11,880 --> 01:37:14,719 To je náš úkol na tomto světě, 907 01:37:14,960 --> 01:37:19,919 vypořádat se s bolesti bez dalších utržených ran. 908 01:37:20,360 --> 01:37:22,799 Ona to nedokáže. 909 01:37:25,520 --> 01:37:28,719 Ty si myslis, ze ji potřebuj 910 01:37:29,400 --> 01:37:32,759 Ale ve skutečnosti to ona potřebuje tebe, Thorkilde. 911 01:37:36,360 --> 01:37:40,519 Musis se rozhodnout, jestli se necháš využívat. 912 01:38:19,280 --> 01:38:21,159 -Prosím. -Děkuji. 913 01:38:49,640 --> 01:38:52,239 Zve mě k sobě. 914 01:38:54,080 --> 01:38:56,999 Chce mě naposledy vidět. 915 01:38:57,200 --> 01:38:59,799 Bylo by vhodné to uzavřít. 916 01:39:56,360 --> 01:40:01,679 Carlsenova se mě tuhle zeptala, proč jsem vás sem pozvala. 917 01:40:01,960 --> 01:40:03,145 -Co jste odpověděla? 918 01:40:03,157 --> 01:40:04,639 Mohla jsem říct všelico. 919 01:40:04,880 --> 01:40:07,559 Že chci probrat naši dohodu. 920 01:40:07,800 --> 01:40:12,439 Nebo ze si potřebujeme promluvit o vaší budoucnosti. 921 01:40:12,680 --> 01:40:16,199 Ale pak jsem si vzpomněla na výraz, který na mě 922 01:40:16,440 --> 01:40:18,959 hluboce zapůsobil. 923 01:40:19,240 --> 01:40:21,519 Na který? 924 01:40:21,760 --> 01:40:24,119 Pourquoi pas? 925 01:40:25,320 --> 01:40:27,519 "Proč ne?" 926 01:40:28,560 --> 01:40:34,239 Samotné "proč" zni v otázce jako kvílivý nářek. 927 01:40:34,480 --> 01:40:37,279 Jako hlas prohry. 928 01:40:37,520 --> 01:40:39,479 Negativně. 929 01:40:39,680 --> 01:40:44,519 Ale když se k tomu přidá další negace, to drobné slovíčko "ne", 930 01:40:44,760 --> 01:40:50,159 pak se otazka promění v odpověď 931 01:40:50,400 --> 01:40:53,759 překypující nezměrnou nadej 932 01:41:05,640 --> 01:41:10,039 A vaše nadeje spočívá v tom, že zachováme naši dohodu. 933 01:41:14,040 --> 01:41:16,079 Ja... 934 01:41:16,240 --> 01:41:18,759 Nemůžu ji vypovědět. 935 01:41:19,040 --> 01:41:23,359 Ale vy ano. A teď musíte zjistit, zda si ji vypovědět přejete. 936 01:41:23,840 --> 01:41:26,173 -Jestli jsem se choval nevdecne... 937 01:41:26,185 --> 01:41:27,879 Neběží jen o naši dohodu. 938 01:41:28,000 --> 01:41:31,879 Doufám totiž, že převezmete Rungstedlund. 939 01:41:32,120 --> 01:41:36,959 Mi příbuzní ho nechteji a ani se o něj nedokáží postarat. 940 01:41:37,640 --> 01:41:40,827 -Odkazu ho vam, pokud chcete. 941 01:41:40,839 --> 01:41:43,079 To nemohu přijmout. 942 01:41:43,280 --> 01:41:46,399 Pobývali tu největší dánští básníci. 943 01:41:46,520 --> 01:41:49,279 Vždy jste si přál být dalším v řadě. 944 01:41:49,520 --> 01:41:53,439 Proč byste toto místo přenechával někomu jinému? 945 01:42:09,720 --> 01:42:13,799 Krev představuje nejsilnější pouto mezi lidmi. 946 01:42:19,160 --> 01:42:20,839 Pourquoi pas? 947 01:42:22,760 --> 01:42:25,119 Proč ne, magistře? 948 01:42:27,080 --> 01:42:29,559 Protože už domov mám. 949 01:42:35,840 --> 01:42:39,119 Vypovězte tedy naši dohodu. 950 01:42:42,560 --> 01:42:45,399 en vy to můžete učinit. 951 01:42:47,080 --> 01:42:49,039 Dejte mi svobodu. 952 01:42:55,560 --> 01:42:57,999 Dávám vám svobodu. 953 01:43:09,080 --> 01:43:10,759 Ďábel mi slíbil, 954 01:43:12,320 --> 01:43:15,039 že mé zážitky promění v příběhy. 955 01:43:15,320 --> 01:43:19,799 Na oplatku uz nikdy nebudu jednou jedinou osobou, 956 01:43:20,040 --> 01:43:24,279 ale musím se přizpůsobit tomu, co ode mě vyžaduje příběh. 957 01:43:24,920 --> 01:43:28,439 Nyní mi odpovězte, pane magistře. 958 01:43:29,120 --> 01:43:30,319 Ruku na srdce... 959 01:43:32,760 --> 01:43:37,319 Přemyslel jste o masce, kterou jsem si nasadila? 960 01:43:37,720 --> 01:43:41,159 Napadlo vas někdy, že vaše podřízená role 961 01:43:41,360 --> 01:43:45,479 existuje pouze diky tomu, že má svůj protipól? 962 01:43:47,600 --> 01:43:51,359 Pomyslel jste někdy na mě? 963 01:43:56,720 --> 01:43:59,279 Zřejmě ne. 964 01:46:17,480 --> 01:46:20,519 Thorkild Bjornvig se sam vyjádřil, že Karen Blixenové 965 01:46:20,760 --> 01:46:22,639 vděčí za tvůrčí svobodu. 966 01:46:22,880 --> 01:46:26,159 O jejich vztahu pojednává jeho nejznámější dílo Dohoda. 967 01:46:26,360 --> 01:46:29,759 Karen Blixenová se těšila postavení literární celebrity 968 01:46:29,960 --> 01:46:32,119 az do sve smrti roku 1962. 969 01:48:01,560 --> 01:48:05,839 Ceske titulky Jitka Jindřišková 970 01:48:06,480 --> 01:48:11,159 Citace z románu Vzpomínky na Afriku v překladu Dany Jelínkové 971 01:48:11,800 --> 01:48:16,399 Citace z básně Blažena touha v překladu Otokara Fischera 972 01:48:17,040 --> 01:48:21,199 Dramaturgie titulku Anna Kareninová 973 01:48:21,840 --> 01:48:26,079 Titulky vyrobil FILMPRINT DIGITAL 974 01:48:27,305 --> 01:49:27,742 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 76463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.