Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,057 --> 00:00:06,387
Nu, var inte i vägen.
2
00:01:14,230 --> 00:01:17,494
Och varför skulle jag göra någonting så storslaget som det?
3
00:01:17,666 --> 00:01:20,826
Snälla, Bessy. Jag bar dessa som barn.
4
00:01:21,000 --> 00:01:24,896
De duger inte att stoppas.
5
00:01:25,932 --> 00:01:29,263
Ok, då. Jag behåller bara denna.
6
00:01:29,434 --> 00:01:31,491
Bara att titta på.
7
00:01:31,667 --> 00:01:33,997
Var är Nicholas?
8
00:01:36,500 --> 00:01:40,661
Oh, han har blivit deppig av hur strejken har gått.
9
00:01:40,834 --> 00:01:43,323
Han var en i kommiten, visste du det?
10
00:01:43,501 --> 00:01:46,024
Han trodde att de hade en god chans denna gången.
11
00:01:46,202 --> 00:01:49,191
Har alla gått tillbaka till arbetet?
12
00:01:49,369 --> 00:01:51,891
Det tappade modet efter våldet.
13
00:01:52,602 --> 00:01:56,433
Idioter. Vad tänkte de på, kasta sten på en kvinna?
14
00:01:56,602 --> 00:01:58,762
Jag är säker på att det inte var då farligt.
15
00:01:58,937 --> 00:02:01,663
- Vad än som gjordes...
- Var nog.
16
00:02:05,203 --> 00:02:08,762
Far, han är så arg på dem som bröt strejken, han...
17
00:02:10,537 --> 00:02:13,402
Du ser, jag önskar jag visste var han var någonstans.
18
00:02:14,772 --> 00:02:19,102
Jag har aldrig sett honom på detta viset, Margaret.
19
00:02:20,173 --> 00:02:22,660
Jag är orolig på vad han kanske hittar på.
20
00:03:05,144 --> 00:03:08,735
Nå, vi har åtminstone fått igång maskinerna igen.
21
00:03:12,211 --> 00:03:15,610
- Och Irländarna?
- De är avklarade.
22
00:03:15,778 --> 00:03:20,609
De har fått ett bra mat. Jag har skickat efter
Fader Patrick. Han verkade lugna ner dem.
23
00:03:21,647 --> 00:03:26,101
Jag kommer vara tvungen att skicka hem dem.
Jag har arbetare som skriker att komma tillbaka.
24
00:03:26,279 --> 00:03:29,404
Rätt åt dem om vi hade behållit de irländska arbetarna.
25
00:03:34,480 --> 00:03:36,571
Förresten,
26
00:03:36,747 --> 00:03:38,805
Jag hade rätt, Mamma.
27
00:03:40,482 --> 00:03:43,142
Miss Hale vill inte ha mig.
28
00:03:46,148 --> 00:03:49,047
Ingen älskar mig,
29
00:03:49,248 --> 00:03:51,806
Ingen bryr sig om mig mer än du.
30
00:03:55,450 --> 00:03:59,110
En mors kärlek är evig och sann,
31
00:04:00,883 --> 00:04:07,214
en flickas kärlek är som en puffa av rök, ändras med varje vind.
32
00:04:07,384 --> 00:04:11,010
Jag visste att jag inte var god nog för henne.
33
00:04:12,217 --> 00:04:16,048
- Ändå tänker jag mer än någonsin på henne.
- Jag hatar henne.
34
00:04:17,586 --> 00:04:21,020
Jag försökte att inte göra det, när jag trodde att hon skulle göra dig lycklig.
35
00:04:22,585 --> 00:04:25,485
Jag skulle ge mitt livsblod för det.
36
00:04:27,186 --> 00:04:29,676
Vem är hon, som vågar avvisa dig?
37
00:04:29,854 --> 00:04:31,217
Nej.
38
00:04:31,420 --> 00:04:34,750
Det är inte lönt, John. Din sorg är min.
39
00:04:34,921 --> 00:04:39,378
- och om du inte hatar henne, måste jag.
- Hon bryr sig inte om mig, det räcker.
40
00:04:39,556 --> 00:04:43,511
Det enda du kan göra för mig är att aldrig nämna hennes namn igen.
41
00:04:45,522 --> 00:04:49,578
- Vi kommer aldrig att prata om henne igen.
- Av hela mitt hjärta.
42
00:04:50,922 --> 00:04:56,857
Jag önskar bara att hon och hela hennes familj kunde dras tillbaka till där de kom ifrån.
43
00:04:58,524 --> 00:05:00,954
Så snällt av Mr. Thornton.
44
00:05:01,123 --> 00:05:05,580
Den mest fantastiska frukten jag någonsin sett, bästa i landskapet, skulle jag tro,
45
00:05:05,758 --> 00:05:09,485
och ett kort, skrivet i honom själv.
46
00:05:09,658 --> 00:05:12,921
Han har alltid varit mycket artig och omtänksam,
47
00:05:13,092 --> 00:05:15,820
men jag trodde inte att han hade tid till det.
48
00:05:16,026 --> 00:05:18,548
Han har haft så mycket problem med upproret...
49
00:05:21,561 --> 00:05:24,550
Det visar hur hög aktning han har för dig, min kära.
50
00:05:25,527 --> 00:05:28,516
Margaret, du måste besöka Marlborough Mills
51
00:05:28,694 --> 00:05:31,592
och fråga efter Mrs. Thornton
52
00:05:31,761 --> 00:05:35,817
och tacka Mr. Thornton för denna generösa gåvan.
53
00:05:35,992 --> 00:05:38,686
Jag tror nog att ett kort räcker, Mama.
54
00:05:41,595 --> 00:05:44,563
Jag såg Thornton på gatorna idag.
55
00:05:44,731 --> 00:05:47,889
Han verkade inte vara ha sin vanliga kontroll.
56
00:05:48,061 --> 00:05:52,154
- Verkligen?
- Han verkade distraherad i morse.
57
00:05:52,329 --> 00:05:56,160
Jag trodde han hade varit på besök, han var i närheten.
58
00:05:56,330 --> 00:05:59,490
- Margaret?
- Ursäkta mig.
59
00:06:13,964 --> 00:06:17,897
Har det slagit dig att det kanske är något mellan Thornton och din dotter?
60
00:06:18,065 --> 00:06:20,759
Gode Gud, nej, verkligen inte.
61
00:06:21,800 --> 00:06:25,288
Alltså... jag förmodar att det är möjligt från hans sida.
62
00:06:25,500 --> 00:06:29,762
För Margaret, är det uteslutet.
Hon har aldrig tyckt om honom, stackaren.
63
00:06:29,934 --> 00:06:33,229
Oh, jag ber inte att han hoppas för mycket.
64
00:06:41,900 --> 00:06:45,335
Gömma dig?
Du är allt bra fräck!
65
00:06:45,503 --> 00:06:48,560
- Du skulle inte ange oss.
- Skulle jag inte?
66
00:06:49,636 --> 00:06:52,864
- Du har förstört strejken!
- Det finns ingen anledning att slåss.
67
00:06:53,037 --> 00:06:55,867
Vad tänkte du på? Våld hos Thorntons,
halvt slå ihjäl en kvinna?
68
00:06:56,037 --> 00:06:58,300
- God Gud, en Kvinna!
- Thornton gömde sig bakom henne...
69
00:06:58,471 --> 00:07:01,197
Att inte gå emot lagen! Det var järnregeln!
70
00:07:02,571 --> 00:07:07,130
Vi hade rätt. Vi kunde ha tagit alla med oss, men du...
71
00:07:07,305 --> 00:07:11,566
du var tvungen att agera som de oförståndiga galna djur de tror vi är.
72
00:07:11,738 --> 00:07:14,069
Du vill att jag gömmer mig från polisen?
73
00:07:14,239 --> 00:07:16,727
De tror att jag är en av ringledarna.
74
00:07:16,905 --> 00:07:20,065
Jag är en av kommitten, en fackman.
Folk litar på mig!
75
00:07:20,239 --> 00:07:23,603
Strejken fungerade inte.
När skulle den sluta, va?
76
00:07:23,772 --> 00:07:28,229
- Det är ok för dig, din fru och barn skulle inte svälta...
- och det skulle inte dina heller!
77
00:07:28,407 --> 00:07:31,841
Jag lovade dig, och jag håller mina ord!
78
00:07:32,008 --> 00:07:34,997
Gud, du äcklar mig.
79
00:07:35,175 --> 00:07:37,163
Du är patetisk.
80
00:07:37,341 --> 00:07:41,331
Du kunde ha varit född med en kungs förmögenhet,
och ändå ha misslyckats dem.
81
00:07:41,509 --> 00:07:44,601
Du är här på jorden för att dra ner oss -
din familj, facket...
82
00:07:44,776 --> 00:07:47,606
Håll truten!
83
00:07:47,776 --> 00:07:51,232
Jag berättar för polisen var du är.
84
00:07:51,411 --> 00:07:53,899
Jag berättar för dem var du är!
85
00:07:54,077 --> 00:07:58,168
- Jag överlämnar dig John Boucher!
- Sluta!
86
00:07:58,343 --> 00:08:01,333
Snälla.
87
00:08:16,780 --> 00:08:19,177
Thornton!
88
00:08:19,346 --> 00:08:22,405
Thornton. Grattis,
89
00:08:22,582 --> 00:08:25,137
till hanteringen av strejken.
Allting är tillbaka som vanligt?
90
00:08:25,313 --> 00:08:28,041
Affärer är lite mer komplicerade än så, det tar ett tag.
91
00:08:28,214 --> 00:08:32,080
- Ah! Du känner Latimers, naturligtvis.
- Naturligtvis.
92
00:08:32,249 --> 00:08:34,975
Ah! Margaret! Här borta.
93
00:08:38,182 --> 00:08:42,672
Nämen, titta, vilken tur!
Två av vackraste flickorna i Milton.
94
00:08:42,850 --> 00:08:45,179
Du kommer ihåg Latimers, Margaret?
95
00:08:45,349 --> 00:08:49,406
Min bankir, och därför en viktig man, och detta är Ann,
96
00:08:49,583 --> 00:08:53,812
nyligen hemkommen från Schweitz, tror jag
Och mycket välutbildad.
97
00:08:53,984 --> 00:08:56,643
Nå, var ska du min kära?
98
00:08:56,817 --> 00:08:59,306
- Ingenstans.
- Ingen fara, du kan ha dina hemligheter.
99
00:08:59,485 --> 00:09:03,315
Unga kvinnor måste ha hemligheter.
Är det inte en av livets glädjeämnen?
100
00:09:03,485 --> 00:09:06,315
Det kan jag inte veta. God dag.
101
00:09:09,285 --> 00:09:12,683
Vad är poängen med att spendera en förmögenhet på utbildning,
102
00:09:12,853 --> 00:09:17,183
om du måste spendera en till på ett bröllop när de väl kommer tillbaka?
103
00:09:17,352 --> 00:09:19,946
God dag, Miss Hale. Bell.
104
00:09:20,954 --> 00:09:24,442
- Jag är ledsen, min kära
- Mr. Bell.
105
00:09:24,620 --> 00:09:28,781
Jag är tacksam för vänskapen du ger min far,
han har känt sig ensam här...
106
00:09:28,955 --> 00:09:33,354
men du önskar att jag kunde ägna mig åt mina egna affärer
och sluta vara så förbaskat lättsinnig?
107
00:09:34,355 --> 00:09:38,378
Du har helt rätt, min kära, och det slutar omedelbart,
108
00:09:38,555 --> 00:09:40,748
men jag bryr mig.
109
00:09:40,922 --> 00:09:45,253
Jag skulle vilja tro att om du behövde hjälp, skulle jag vara den första du frågar.
110
00:09:45,424 --> 00:09:49,411
Du har mitt ord, Mr. Bell. Du blir den förste.
111
00:09:58,424 --> 00:10:01,186
Pappa, du är tillbaka tidigt.
112
00:10:01,358 --> 00:10:04,721
Jo, eeh... en av mina elever avbokade vårt möte
113
00:10:04,891 --> 00:10:08,551
och jag kom tillbaka och såg fram emot Mr. Thornton's lektion,
114
00:10:08,725 --> 00:10:12,555
bara för att upptäcka att han också är rädd att han kanske
115
00:10:12,725 --> 00:10:15,158
är för upptagen för att läsa ikväll.
116
00:10:16,327 --> 00:10:18,486
Det har varit några hektiska dagar.
117
00:10:18,660 --> 00:10:22,491
Utan tvivel försätter Mr. Thornton sina lektioner när det har lugnat ner sig.
118
00:10:22,661 --> 00:10:24,989
Utan tvivel. Utan tvivel.
119
00:10:26,227 --> 00:10:31,923
Kanske borde jag skriva ett kort av uppmuntran, och hoppas att han kan komma senare.
120
00:10:34,295 --> 00:10:36,351
Margaret?
121
00:10:37,962 --> 00:10:41,259
- Väntar du ett brev?
- Ne...
122
00:10:42,663 --> 00:10:44,754
Jo.
123
00:10:45,962 --> 00:10:51,123
Pappa, jag har något att berätta för dig.
Jag har skrivit till Frederick.
124
00:10:51,296 --> 00:10:53,729
Jag vet att jag inte skulle ha gjort det.
125
00:10:54,764 --> 00:11:00,027
På grund av din mamma
och... du tror att han måste komma snart?
126
00:11:03,231 --> 00:11:06,290
Snälla säg att jag gjorde rätt, Pappa.
127
00:11:06,466 --> 00:11:10,627
- Är faran för Frederick så stor?
- Oh ja, min kära.
128
00:11:10,801 --> 00:11:12,627
Jag är rädd att det är den,
129
00:11:13,665 --> 00:11:15,824
myndigheterna måste ta på hård handskarna
130
00:11:15,999 --> 00:11:20,831
mot de som sätter upp mig mot dess auktoritet,
speciellt på havet,
131
00:11:21,001 --> 00:11:25,695
där kaptenen måste ha extra stöd, så långt hemifrån.
132
00:11:27,201 --> 00:11:30,895
Där är fortfarande en stor belöning på Frederick.
133
00:11:32,735 --> 00:11:36,996
Kanske kunde vi få tillbaka brevet.
När... postade du det?
134
00:11:37,168 --> 00:11:42,364
För flera dagar sedan, men säkert, det hände för så länge sedan.
135
00:11:43,770 --> 00:11:46,100
Flottan sparar inte på utgifterna.
136
00:11:46,270 --> 00:11:51,168
De skickar ut skepp speciellt för att jaga på haven efter de skyldiga männen.
137
00:11:51,337 --> 00:11:54,269
Det är lika färskt och klart brott, som om det hände igår.
138
00:11:54,437 --> 00:11:57,632
och inget utom blod...
139
00:11:57,805 --> 00:11:59,997
löser bort det.
140
00:12:00,171 --> 00:12:02,228
Men Fred är oskyldig.
141
00:12:02,405 --> 00:12:05,531
- Säkerligen finns det rättvisa, vi måste lita på...
- Nej.
142
00:12:06,672 --> 00:12:09,195
Om jag bara inte hade skrivit.
143
00:12:10,339 --> 00:12:15,328
Men om jag bara har uppmuntrat Frederick att komma tillbaka till en krigsrättegång?
144
00:12:16,740 --> 00:12:20,195
- Det skulle garanterat ha ihjäl Mamma.
- Nej, min kära, du gjorde rätt.
145
00:12:20,374 --> 00:12:24,704
Du agerade från hjärtat, du var modig för din mammas skull.
146
00:12:25,841 --> 00:12:28,671
Jag är glad att du inte berättade för mig,
147
00:12:28,841 --> 00:12:31,500
för jag kanske hade stoppat dig.
148
00:12:33,009 --> 00:12:35,372
Kära Edith,
149
00:12:35,542 --> 00:12:38,372
jag vet knappt vart jag ska börja.
150
00:12:39,809 --> 00:12:43,537
Det finns så många saker jag vill prata med dig om...
151
00:12:45,011 --> 00:12:47,975
...men jag kan inte finna orden.
152
00:13:06,613 --> 00:13:08,670
Jag kom för ett samtal med Be...
153
00:13:09,880 --> 00:13:11,937
Oh, miss.
154
00:14:26,288 --> 00:14:28,551
Var du med henne?
155
00:14:29,388 --> 00:14:31,854
Jag är säker på att det var fridfullt.
156
00:14:32,889 --> 00:14:37,218
Titta på hennes ansikte, Nicholas.
Där är ingen smärta mer.
157
00:14:37,388 --> 00:14:39,287
Hon...
158
00:14:40,323 --> 00:14:43,811
Hon skulle inte gå bort före mig.
159
00:14:43,990 --> 00:14:47,615
Jag begriper inte, det är inte naturligt.
160
00:14:49,658 --> 00:14:54,647
- Du är säker på att hon bara svimmat? Det har hänt förut.
- Nej, Nicholas. Hon är död.
161
00:14:54,825 --> 00:14:56,950
Oh...
162
00:15:09,226 --> 00:15:11,318
Oh...
163
00:15:22,495 --> 00:15:25,653
... hur länge tar det oss att komma tillbaka på fötterna?
164
00:15:47,364 --> 00:15:50,125
Min stackars Bess.
165
00:15:50,297 --> 00:15:52,731
Hon hade ett hundliv.
166
00:15:52,899 --> 00:15:57,627
Hårt arbete och sjukdom.
Hon hade aldrig en stunds lycka.
167
00:15:57,799 --> 00:16:00,732
Hon... hon hade kanske inte ett lätt liv,
168
00:16:00,900 --> 00:16:03,387
men hon finner frid i nästa.
169
00:16:06,065 --> 00:16:09,056
Jag säger inte att jag inte tror på din Gud,
170
00:16:09,233 --> 00:16:12,460
men jag kan inte tro att han avsåg att världen skulle vara som den är.
171
00:16:12,633 --> 00:16:15,157
Herrarna styr över oss,
172
00:16:15,334 --> 00:16:18,663
och resten av oss lever ett halvt liv i skuggorna.
173
00:16:18,834 --> 00:16:21,495
Han gav oss världen
174
00:16:21,669 --> 00:16:25,998
och vår kunskap och intelligens för att upptäcka skönheten hos andra...
175
00:16:26,169 --> 00:16:31,601
Är det meningen att jag ska tro att Han gav några
mer än andra, och att det är Hans vilja?
176
00:16:31,768 --> 00:16:38,191
Det är vår plikt att ha fred med andra.
Det är synd att du verkar se allt som...
177
00:16:38,370 --> 00:16:41,097
krig och konflikter.
178
00:16:41,270 --> 00:16:43,668
Jag vet att det finns lidande,
179
00:16:43,870 --> 00:16:46,303
och jag vet att det finns grymma och giriga herrar,
180
00:16:46,472 --> 00:16:52,131
men säkert skulle det bli bättre med människor i samförstånd på båda sidor,
181
00:16:52,304 --> 00:16:55,295
att sitta ner och dela idéer,
182
00:16:55,473 --> 00:16:59,269
om hur vi gör Guds vilja och leva tillsammans i fred och harmoni?
183
00:17:00,171 --> 00:17:02,503
Tror du inte att en man som...
184
00:17:02,673 --> 00:17:04,900
Thornton skulle vara öppen för idéer?
185
00:17:06,040 --> 00:17:08,029
Thornton?
186
00:17:08,207 --> 00:17:11,934
Han tog hit irländarna som ledde till uppståndelsen och bröt strejken.
187
00:17:12,107 --> 00:17:16,302
Även Hamper skulle ha väntat, men Thornton är inte svekfull av sig.
188
00:17:16,475 --> 00:17:18,566
Precis när vi behöver att han var hård,
189
00:17:18,742 --> 00:17:21,799
och jaga män som Boucher och männen som svek oss.
190
00:17:21,975 --> 00:17:25,633
Vad gör han? Han säger att han är den sårade parten och vill inte anmäla dem.
191
00:17:25,808 --> 00:17:30,707
De får inte något arbete. Säger att det är straff nog.
192
00:17:32,376 --> 00:17:35,571
- Jag trodde att han hade mer råg i ryggen.
- Mr. Thornton har rätt.
193
00:17:35,744 --> 00:17:39,107
Jag vet att du är arg på Boucher,
194
00:17:39,277 --> 00:17:42,766
men även du måste se att mer än så skulle se ut att vara hämnd.
195
00:17:52,244 --> 00:17:54,234
Min stackars Bess.
196
00:17:55,645 --> 00:18:01,136
Hon sa att strejken skulle vara slutet på henne,
och det är bara p.g.a. svaga män som Boucher.
197
00:18:02,580 --> 00:18:05,068
Alla är inte så starka som du, Nicholas.
198
00:18:05,914 --> 00:18:08,141
Att hålla ut så länge med strejken.
199
00:18:08,313 --> 00:18:13,109
Folk i samma bransch måste hålla ihop.
Om de inte gör det... män har metoder och resurser.
200
00:18:13,279 --> 00:18:16,041
- Metoder och resurser?
- Aye.
201
00:18:16,246 --> 00:18:20,510
Vi kan kasta ut en man, ingen kommer att titta på eller prata med honom...
202
00:18:20,682 --> 00:18:24,477
Du pratar om herrarnas tyranni, Nicholas.
203
00:18:25,481 --> 00:18:27,972
Nu, oroa er inte, Mr. Hale.
204
00:18:28,581 --> 00:18:32,572
Jag har inte glömt vem som ligger död och hur mycket hon älskade din flicka.
205
00:18:32,749 --> 00:18:36,011
Jag säger bara detta, att vara i facket...
206
00:18:36,349 --> 00:18:38,679
det ÄR som att vara i ett krig,
207
00:18:38,850 --> 00:18:41,543
och med krig kommer lite kriminalitet.
208
00:18:43,151 --> 00:18:46,777
Men, det skulle vara ett värre brott att inte göra någonting.
209
00:18:59,487 --> 00:19:02,009
Sköt om er.
210
00:19:29,422 --> 00:19:32,980
Ser inte Frun mycket bättre ut idag, Miss Margaret?
211
00:19:33,156 --> 00:19:37,145
Hon har gjort två ordentliga tum av broderi och hon har läst sin post.
212
00:19:37,323 --> 00:19:41,983
Fler brev från din Moster Shaw, med en inbjudan till den Stora Utställningen.
213
00:19:42,157 --> 00:19:44,680
Oh, jag önskar jag kunde gå.
214
00:19:44,858 --> 00:19:47,347
Oroa dig inte, jag vet att jag inte borde.
215
00:19:47,525 --> 00:19:51,514
Men du borde gå, Margaret.
Det låter så spännande,
216
00:19:51,692 --> 00:19:53,954
med björnar och elefanter,
217
00:19:54,125 --> 00:19:57,955
och exotiska människor och uppfinningar från hela Imperiet.
218
00:19:58,125 --> 00:20:00,456
Jag kan inte åka till London,
219
00:20:00,625 --> 00:20:02,956
inte när du är...
220
00:20:03,127 --> 00:20:05,649
Inte tills du mår bättre.
221
00:20:06,594 --> 00:20:08,151
Ja, men...
222
00:20:08,328 --> 00:20:11,590
om du åkte, kunde du berätta allt för mig,
223
00:20:11,762 --> 00:20:14,158
och kanske ta något med dig tillbaka.
224
00:20:14,327 --> 00:20:18,260
- Det skulle ge mig något att se fram emot.
- Jag ska tänka på det.
225
00:20:26,395 --> 00:20:28,727
Du har skrivit till Frederick, eller hur?
226
00:20:40,464 --> 00:20:42,727
Nu när jag tänker på det...
227
00:20:43,764 --> 00:20:46,425
är jag rädd för att han kommer hit...
228
00:20:47,432 --> 00:20:50,331
ifall att han blir gripen,
229
00:20:50,499 --> 00:20:52,623
efter alla dessa år,
230
00:20:52,798 --> 00:20:56,128
som han har hållit sig undan och levt säkert.
231
00:20:56,299 --> 00:20:59,825
Det är en risk, men vi kommer vara försiktiga,
232
00:21:00,000 --> 00:21:03,625
om vi fortfarande var i Helstone,
skulle folk veta vem han var.
233
00:21:03,800 --> 00:21:05,595
Folk skulle komma ihåg,
234
00:21:05,767 --> 00:21:09,792
men här vare sig bryr sig eller märker någon vad vi gör.
235
00:21:09,969 --> 00:21:15,333
Jag förmodar att det finns något gott i att bli tvångsförflyttad och utan vänner.
236
00:21:15,502 --> 00:21:19,526
Jag är glad att Miss Margaret skrev, jag hade tänkt göra det själv.
237
00:21:19,702 --> 00:21:24,396
- Och Dixon kommer vakta dörren som en drake.
- De måste vara smarta för att komma förbi mig.
238
00:21:48,207 --> 00:21:53,162
Jag förmodar att det bara är rätt att vi bjuder in folk från hela Imperiet,
239
00:21:53,340 --> 00:21:57,670
även om några av utställningarna är lite exotiska.
240
00:21:57,840 --> 00:22:01,772
Jag tycker det är underbart, det är som om hela världen är här för oss att titta på den.
241
00:22:01,940 --> 00:22:04,371
Jag var imponerad av maskineriet.
242
00:22:04,539 --> 00:22:09,701
Jag måste säga, jag insåg inte kraften av det, och pengarna man kan tjäna på bomull.
243
00:22:11,641 --> 00:22:13,937
Vi kanske skulle börja med bomull.
244
00:22:14,108 --> 00:22:17,938
Jag skulle tro att det tar mycket mer energi än du har, Maxwell.
245
00:22:19,477 --> 00:22:22,568
Vi behöver inte tungt maskineri för att tjäna pengar i London.
246
00:22:22,743 --> 00:22:26,764
Inte heller behöver vi lida av det nordliga klimatet, gör vi, Miss Hale?
247
00:22:28,275 --> 00:22:30,572
Jag frågar experten bland oss.
248
00:22:31,611 --> 00:22:35,544
Det är sant, luften är inte så ren i Milton.
249
00:22:38,977 --> 00:22:43,001
Margaret har alltid vetat vad hon vill, Henry.
250
00:22:45,845 --> 00:22:48,936
Vi har alla här sett detta fina maskineri.
251
00:22:49,145 --> 00:22:52,237
Teknologiskt, är vi de avundsvärda i världen,
252
00:22:52,413 --> 00:22:56,437
om det bara fanns en maskin som kunde göra att vi alla kunde leva ihop,
253
00:22:56,647 --> 00:22:59,670
för att utnyttja industrins stora fördelar,
254
00:22:59,848 --> 00:23:02,438
men det är för framtida generationer.
255
00:23:03,913 --> 00:23:07,368
Vi kan ta hem marmosets från Mozambique,
256
00:23:07,546 --> 00:23:10,605
men vi kan inte stoppa en man att bete sig som han alltid gjort.
257
00:23:10,781 --> 00:23:15,271
- Tror du inte att vi kan få strejkerna att upphöra?
- Inte inom min livstid.
258
00:23:15,448 --> 00:23:20,438
Men med tid och tålamod kan vi kanske laka ur deras bitterhet.
259
00:23:22,417 --> 00:23:26,110
Miss Hale här känner till djupet som männen i Milton har sjunkit till.
260
00:23:26,283 --> 00:23:29,737
Hur vi herrar bara strävar efter att mala ner arbetarna i marken.
261
00:23:29,916 --> 00:23:32,508
Det tror jag verkligen inte...
262
00:23:32,684 --> 00:23:36,673
som Mr. Thornton kunde berätta, om han kände mig alls.
263
00:23:36,851 --> 00:23:40,340
Jag har antagit att känna dig förr, och haft fel.
264
00:23:40,517 --> 00:23:43,349
Miss Hale! Så underbart!
265
00:23:44,518 --> 00:23:49,213
- Du har äntligen kommit till London.
- Mamma godkände det bara för att John kom,
266
00:23:49,418 --> 00:23:53,181
och Miss Latimer, naturligtvis,
som hon godkänner ordentligt.
267
00:23:53,352 --> 00:23:56,842
Verkar tro att hon är mycket förnuftigare än vad jag är.
268
00:23:57,020 --> 00:24:00,849
Henry. Känner du Mr. Thornton?
269
00:24:03,020 --> 00:24:06,111
Mr. Thornton. Ända från Milton.
270
00:24:07,855 --> 00:24:10,753
Min bror är intresserad att knåpa med bomull.
271
00:24:11,754 --> 00:24:16,245
Jag är inte säker att det är mig man ska prata med.
Jag vet inte hur man knåpar.
272
00:24:17,789 --> 00:24:22,984
Jag måste gå. Ni må njuta av maskinerna som något från ett zoo.
273
00:24:23,157 --> 00:24:26,022
Jag måste gå och leva med det.
Jag måste tillbaka till Milton.
274
00:24:26,189 --> 00:24:28,417
Hälsa Hales från oss.
275
00:24:28,590 --> 00:24:33,580
Du måste berätta för dem hur London vistelsen klär Miss Hale.
276
00:24:33,791 --> 00:24:36,417
Tycker du inte, Thornton?
277
00:24:36,590 --> 00:24:39,080
Ser inte Miss Hale bra ut?
278
00:24:41,726 --> 00:24:43,714
God dag.
279
00:24:43,892 --> 00:24:47,483
Hälsa mamma att jag kommer hem snart, med så mycket att berätta för henne.
280
00:24:47,658 --> 00:24:50,625
Ooh! John är en sådan tråkmåns.
281
00:24:55,061 --> 00:24:57,925
Vem var det? Någon vi borde känna till?
282
00:24:58,094 --> 00:25:04,084
Stackars Thornton. Jag lockade ner honom för att söka finansiering till Marlborough Mills,
283
00:25:04,261 --> 00:25:06,921
och han har varit tvungen att svara på massa olika frågor.
284
00:25:07,095 --> 00:25:11,926
Stjärnögda Londonbor som tror att de bara kan knäppa med fingrarna för att göra en förmögenhet.
285
00:25:12,096 --> 00:25:15,754
Jag hade knappast trott att en tillverkare skulle uppskatta en show som denna.
286
00:25:15,928 --> 00:25:20,260
Nej, du har fel.
Jag har ofta hört honom prata med min Far.
287
00:25:20,431 --> 00:25:25,919
Han är mycket intresserad av världen. Verkligen.
Jag vet att han är det.
288
00:25:36,298 --> 00:25:39,695
Frun är ledsen att hon låtit dig vänta, Mrs. Thornton.
289
00:25:39,865 --> 00:25:42,354
Skulle ni vilja vara så vänlig att komma upp?
290
00:26:11,934 --> 00:26:14,094
Min dotter Margaret...
291
00:26:18,035 --> 00:26:20,331
Jag kommer vara död snart.
292
00:26:24,237 --> 00:26:26,966
Jag vill att du tar hand om henne.
293
00:26:27,637 --> 00:26:29,535
Min egen syster...
294
00:26:30,570 --> 00:26:33,298
hon reser, ofta.
295
00:26:35,072 --> 00:26:37,503
Margaret har inte någon kvinnas guidning.
296
00:26:38,604 --> 00:26:41,662
Jag är säker på att din dotter gör sina egna val.
297
00:26:41,838 --> 00:26:44,328
Jag kan inte få henne att ändra sig.
298
00:26:44,507 --> 00:26:46,735
Hon har redan gjort sina val.
299
00:26:46,907 --> 00:26:50,668
Jag är förvånad att hon inte är här, sedan du är sjuk.
300
00:26:50,839 --> 00:26:53,634
Jag tvingade henne att åka.
301
00:26:53,806 --> 00:26:57,796
Jag... kände mig mycket bättre, men...
302
00:27:01,341 --> 00:27:05,105
Jag önskar du kunde vara en vän åt Margaret.
303
00:27:06,674 --> 00:27:12,506
Jag är rädd att det inte är i min natur att visa känslor... även när jag känner dem,
304
00:27:16,342 --> 00:27:21,071
men jag lovar att om Miss Hale skulle fråga mig om hjälp,
305
00:27:21,243 --> 00:27:25,835
eller... om jag någonsin skulle höra henne göra något som jag ser som fel...
306
00:27:26,010 --> 00:27:28,499
Men Margaret gör aldrig någonting fel.
307
00:27:30,045 --> 00:27:32,909
...kommer jag ge henne råd som om hon var min egen dotter.
308
00:27:34,345 --> 00:27:36,709
Jag lovar.
309
00:27:37,744 --> 00:27:41,006
Jag ber till Gud att välsigna dig för löftet
310
00:27:42,346 --> 00:27:44,675
att vara snäll...
311
00:27:46,013 --> 00:27:48,343
mot mitt barn.
312
00:28:14,048 --> 00:28:16,242
Jag skulle aldrig ha åkt, Dixon.
313
00:28:16,450 --> 00:28:19,575
Hon vill att du skulle åka.
314
00:28:19,750 --> 00:28:24,206
Hon var lycklig för dig, denna sista vändningen hände väldigt plötsligt.
315
00:28:25,683 --> 00:28:30,276
Vem kommer på besök vid denna tiden?
316
00:28:30,451 --> 00:28:33,441
- Jag går och hämtar herrn.
- Nej, jag går.
317
00:28:33,652 --> 00:28:36,141
Stör honom inte.
318
00:28:52,053 --> 00:28:54,383
Är Mr. Hale hemma?
319
00:28:54,554 --> 00:28:57,749
Frederick. Fred...
320
00:28:57,922 --> 00:29:00,079
Frederick.
321
00:29:00,254 --> 00:29:01,982
Oh...
322
00:29:06,355 --> 00:29:08,514
- Mamma?
- Hon lever fortfarande.
323
00:29:08,688 --> 00:29:11,781
- Är så illa hon kan vara, men hon lever.
- Tack gode Gud.
324
00:29:11,956 --> 00:29:14,821
- Pappa...
- Du väntade mig, inte sant?
325
00:29:14,991 --> 00:29:18,979
- Jag visste att du skulle komma, men vi har inte fått något brev.
- Jag reste före det.
326
00:29:19,156 --> 00:29:21,519
- Men du visste jag skulle komma?
- Naturligtvis.
327
00:29:21,689 --> 00:29:24,021
Jag vågade inte hoppas att det skulle bli så snart.
328
00:29:25,790 --> 00:29:28,688
Margaret? Hörde jag dörren?
329
00:29:38,892 --> 00:29:40,950
Min pojke.
330
00:29:42,325 --> 00:29:44,622
Du har kommit hem.
331
00:29:54,327 --> 00:29:56,657
- Miss Hale?
- Mr. Thornton.
332
00:29:57,561 --> 00:30:02,621
Jag har endast kommit för att lämna tillbaka din fars bok och lämna frukt till din mor.
333
00:30:02,793 --> 00:30:05,283
Tack.
334
00:30:05,462 --> 00:30:09,656
Oh, tack, Mary
Snälla ta ut dessa till köket.
335
00:30:11,229 --> 00:30:15,957
Du måste ursäkta mig, jag hade trott att jag
fortfarande var välkommen här, trots vår...
336
00:30:16,129 --> 00:30:19,960
trots det som hänt mellan oss.
Som din fars gäst, om inget annat.
337
00:30:20,130 --> 00:30:23,325
Absolut. D... du är välkommen, men...
338
00:30:26,564 --> 00:30:30,554
- Ursäkta, ni har gäster redan.
- Nej, det har vi inte.
339
00:30:30,732 --> 00:30:32,890
Det är ingen här.
340
00:30:36,766 --> 00:30:39,527
- God dag, Miss Hale.
- Mr. Thornton, snälla.
341
00:30:39,699 --> 00:30:42,529
Min mor är dålig, saker är inte som de verkar.
342
00:30:42,699 --> 00:30:47,689
Snälla tro mig att jag inte avser något
illa ment och att du är varmt välkommen.
343
00:30:57,235 --> 00:30:59,895
Vem var det?
Handelsmannen som kom innan?
344
00:31:01,501 --> 00:31:04,627
Mr. Thornton. Han är en tillverkare.
345
00:31:04,802 --> 00:31:07,632
Handelsman, tillverkare, sak samma.
346
00:31:07,802 --> 00:31:11,962
Vad menade pappa med att sätta dig i sällskap som dessa människor?
347
00:31:12,136 --> 00:31:14,533
Mr. Thornton är...
348
00:31:14,702 --> 00:31:18,068
Han är en gentleman, Fred, och har varit mycket trevlig mot oss.
349
00:31:19,403 --> 00:31:21,926
Jag ber om ursäkt.
350
00:31:22,104 --> 00:31:24,571
Vem är jag att kritisera.
351
00:31:25,538 --> 00:31:28,026
Jag har försummat dig och Mamma alla dessa år.
352
00:31:28,203 --> 00:31:32,330
Det gör ont att inte kunna tacka de som varit vänliga mot er,
353
00:31:32,504 --> 00:31:35,528
att era och mitt liv alltid måste vara skilda,
354
00:31:36,306 --> 00:31:39,170
annars riskerar jag krigsrättegång,
355
00:31:41,806 --> 00:31:44,465
eller om ni kommer till Spanien.
356
00:31:45,207 --> 00:31:49,662
Du vet, jag har en bra position där, och eeh...
357
00:31:52,440 --> 00:31:54,429
Och?
358
00:31:54,607 --> 00:31:57,505
Flickan jag skrev till dig om? Dolores?
359
00:31:58,341 --> 00:32:03,002
Jag önskar bara att du kände henne. Du skulle älska henne.
Du och Pappa och Mamma.
360
00:32:03,175 --> 00:32:08,074
Berätta om henne, vi behöver prata om underbara, glada saker.
361
00:32:18,143 --> 00:32:20,133
Fred...
362
00:32:48,447 --> 00:32:50,936
Hon har inte gått bort?
363
00:32:53,214 --> 00:32:57,044
- Oh...
- Margaret...
364
00:33:41,718 --> 00:33:47,120
Och sedan går jag till Croxley...
och läser med Smithers pojke.
365
00:33:47,322 --> 00:33:50,445
Han är dedikerad, arbetar hårt.
366
00:33:50,620 --> 00:33:54,108
Men inte så snabb. Jag...
tror inte att han blir någon akademiker,
367
00:33:55,421 --> 00:33:59,115
men hans föräldrar hoppas att med nog hjälp,
368
00:33:59,321 --> 00:34:01,753
kan han få en ordentlig utbildning.
369
00:34:09,224 --> 00:34:11,553
Miss Dixon?
370
00:34:11,723 --> 00:34:14,690
Men, tänk att se dig här!
371
00:34:16,489 --> 00:34:18,855
Kanske är du ingen Miss Dixon längre.
372
00:34:19,025 --> 00:34:21,456
Jag är fortfarande Miss Dixon för dig, unge Leonards.
373
00:34:21,624 --> 00:34:24,955
Även om jag haft mina chanser.
374
00:34:25,126 --> 00:34:31,081
Och du, håller fortfarande på med ditt nonsens?
Vad gör du ända här uppe i Milton?
375
00:34:31,259 --> 00:34:34,987
Nå, Helstone är inte direkt någon modern plats, är det?
376
00:34:35,160 --> 00:34:37,216
I vilket fall som helst, är det här alla pengar är.
377
00:34:37,393 --> 00:34:40,155
Jag har en fästmö nu.
378
00:34:40,359 --> 00:34:42,757
- Hon arbetar på ett av de stora husen.
- Hm.
379
00:34:43,694 --> 00:34:47,718
Oavsett, vad gör du ända här uppe Miss Dixon?
380
00:34:49,028 --> 00:34:51,893
Arbetar fortfarande för de där Hales?
381
00:34:52,061 --> 00:34:55,721
Var där inte någon sorts, um...
nån skandal med pojken?
382
00:34:55,895 --> 00:34:58,588
Jag hälsar på min systers familj.
383
00:35:05,262 --> 00:35:07,455
Hej då, då.
384
00:35:08,230 --> 00:35:10,958
Jag är säker på att jag kommer se dig igen, eller?
385
00:35:14,229 --> 00:35:18,663
Oh, Dixon.
Tror du han känner till om Frederick?
386
00:35:18,830 --> 00:35:23,092
Myteriet var en stor historia, det var i alla tidningarna,
387
00:35:23,931 --> 00:35:26,363
och där är fortfarande en stor belöning.
388
00:35:26,531 --> 00:35:30,397
Vi vill verkligen inte ha honom snokandes här igen.
389
00:35:32,766 --> 00:35:34,824
Frederick måste åka.
390
00:35:35,033 --> 00:35:39,431
Före begravningen, har du pratat med min far om planeringen?
391
00:35:39,599 --> 00:35:42,395
Han sa att Mr. Bell skulle ordna allt.
392
00:35:42,567 --> 00:35:44,726
Mr. Bell.
393
00:35:44,900 --> 00:35:47,890
Naturligtvis, han kommer att hjälpa till.
394
00:35:48,901 --> 00:35:53,061
Men Frederick måste åka före han kommer,
ingen annan får veta att han är här.
395
00:35:53,235 --> 00:35:55,633
Jag önskar att jag mött denne Leonards.
396
00:35:56,602 --> 00:36:00,364
Jag förstår inte varför jag måste rymma före begravningen.
397
00:36:01,702 --> 00:36:06,567
- Jag har god lust att möta det och ha rättegången.
- Nej, du måste åka Fred.
398
00:36:06,736 --> 00:36:12,796
Om jag bara kunde hitta vittnen och försvara mig själv,
att visa vilket monster Kapten Reid var.
399
00:36:12,971 --> 00:36:15,995
Du tror att en krigsrättegång är där rättvisa skipas?
400
00:36:16,171 --> 00:36:18,659
Fred har aldrig försökt att försvara sig.
401
00:36:18,837 --> 00:36:22,895
Hur kan jag det nu? Jag kan inte annonsera det för hela staden.
402
00:36:23,071 --> 00:36:27,400
Jag kan inte betala för en pamflett,
även om någon skulle bry sig om att läsa den.
403
00:36:27,571 --> 00:36:30,094
Vad med en advokat?
404
00:36:31,706 --> 00:36:34,639
Jag vet en advokat som är hederlig och smart.
405
00:36:35,640 --> 00:36:38,900
Jag är säker på att han skulle om jag...
nå, om vi frågade honom.
406
00:36:39,072 --> 00:36:41,404
Mr. Henry Lennox, Pappa. Du kommer ihåg.
407
00:36:41,575 --> 00:36:47,201
Gör vad du vill, skriv till Henry om du måste,
men håll inte Frederick kvar i England.
408
00:36:47,374 --> 00:36:49,862
Henry Lennox.
Är det Ediths svåger?
409
00:36:50,041 --> 00:36:52,507
- Ja.
- Han skulle kunna vara rätt bra.
410
00:36:52,675 --> 00:36:56,005
Jag skulle kunna skriva till honom med
alla detaljerna om besättningen och skeppet.
411
00:36:56,175 --> 00:36:59,699
Du måste åka i morgon med nattåget.
Du kan träffa Henry i London,
412
00:36:59,876 --> 00:37:01,604
och ta en båt därifrån.
413
00:37:22,479 --> 00:37:26,773
Några minuter mer.
Jag vet inte när jag kommer träffa dig igen.
414
00:37:41,647 --> 00:37:45,342
- Vem var det?
- Mr. Thornton.
415
00:37:46,380 --> 00:37:48,870
Vilken bister uppsyn den mannen har.
416
00:37:49,782 --> 00:37:52,246
En mycket otrevlig man, det är jag säker på.
417
00:37:52,414 --> 00:37:56,576
Som med de flesta män, någonting har fått honom bister, Fred.
418
00:37:56,749 --> 00:37:59,181
Döm honom inte så hårt.
419
00:38:00,318 --> 00:38:03,510
- Jag skriver snart.
- Hale?
420
00:38:04,583 --> 00:38:07,981
Det är du, eller hur?
Jag trodde att jag kände igen dig.
421
00:38:08,150 --> 00:38:10,945
- Jag är inte Hale. Försvinn!
- Vad är detta då?
422
00:38:11,116 --> 00:38:12,605
Sluta!
423
00:38:12,784 --> 00:38:16,273
- Var har du gömt dig?
- Försvinn!
424
00:38:19,685 --> 00:38:22,016
Tag plats!
425
00:38:22,186 --> 00:38:26,845
Du måste gå nu, Fred. Gå!
426
00:38:29,185 --> 00:38:30,811
Gå!
427
00:38:30,986 --> 00:38:34,248
- Gå.
- Gud välsigne dig, Margaret.
428
00:38:40,987 --> 00:38:43,079
Hejdå.
429
00:40:00,597 --> 00:40:03,256
Om det hade varit i kapellet i Helstone,
430
00:40:03,463 --> 00:40:07,056
skulle det ha varit fullt... av mammas vänner.
431
00:40:57,503 --> 00:41:00,662
Hur mår de? Miss Hale och hennes pappa?
432
00:41:00,836 --> 00:41:05,769
Så bra som man kan förvänta sig. Oroa dig inte,
de har många människor som tar hand om dem.
433
00:41:05,937 --> 00:41:09,267
- Om det är något som jag kan göra...
- Allting är omhändertaget.
434
00:41:09,438 --> 00:41:12,768
Nå, inte någon vidare uppslutning.
435
00:41:12,938 --> 00:41:15,632
Mostern reser runt i Italien, oturligt nog.
436
00:41:17,304 --> 00:41:20,135
Jag är förvånad att Lennox inte dök upp, dock.
437
00:41:21,538 --> 00:41:25,336
Henry Lennox. Nära band med familjen. Han är en advokat.
438
00:41:26,405 --> 00:41:28,894
Jag hör att han har blivit intresserad.
439
00:41:30,807 --> 00:41:34,831
Men du kan vara säker på att jag låter dig veta om jag behöver din hjälp.
440
00:41:37,640 --> 00:41:40,232
- Mr. Thornton?
- Ja?
441
00:41:40,407 --> 00:41:42,600
Mason, inte sant? Hur står det till?
442
00:41:42,774 --> 00:41:46,900
Ledsen att störa dig, sir, men Ni är ju den lokale domaren...
443
00:41:49,344 --> 00:41:53,070
Denne killen blev funnen längs stationens vägbank för två dagar sedan.
444
00:41:53,242 --> 00:41:56,037
Dog på sjukhuset i morse.
445
00:41:56,209 --> 00:41:59,073
Han kommer inte härifrån.
446
00:41:59,242 --> 00:42:01,608
Vi försöker identifiera honom.
447
00:42:01,778 --> 00:42:04,264
Hitta den som dödade honom.
448
00:42:17,446 --> 00:42:23,107
- Vi antog att vi kunde finna dig här vid middagstid.
- Du kan finna mig här vilken tid som helst.
449
00:42:23,279 --> 00:42:25,472
- Snälla, sitt ner.
- Tack.
450
00:42:25,646 --> 00:42:28,976
Du har fortfarande inget arbete, p.g.a. strejken?
451
00:42:29,146 --> 00:42:31,738
Jag har inget jobb, för jag väljer att inte jobba.
452
00:42:31,913 --> 00:42:36,904
- Har du frågat efter jobb på ditt gamla väveri?
- Hamper vet att jag är bra, han tar mig tillbaka.
453
00:42:37,081 --> 00:42:39,708
Men nu får vi inte betala till facket.
454
00:42:39,882 --> 00:42:46,212
Vi gör det så vi har en strejkkassa, så vi kan betala
en shilling i veckan till de som har det svårt.
455
00:42:46,382 --> 00:42:50,213
De tänker så, att om vi inte får, blir det inga strejker.
456
00:42:50,383 --> 00:42:54,213
Vi har inte bett herrarna betala strejken,
vi är inte så dumma,
457
00:42:54,383 --> 00:42:59,510
men vari ligger brottet att ge till de
sina av sin egen lön, fritt intjänad?
458
00:42:59,684 --> 00:43:02,773
- Ni får lön, inte sant, Mr. Hale?
- Ja. Jo, det får jag.
459
00:43:02,949 --> 00:43:05,507
Människorna som betalar dig säger inte åt dig
hur du får spendera den?
460
00:43:05,683 --> 00:43:07,673
Nej.
461
00:43:07,851 --> 00:43:12,682
- Nej, de... det gör de verkligen inte.
- Har alla bruken denna nya regeln?
462
00:43:12,852 --> 00:43:17,148
Kommer du ihåg Boucher som sa att facket var en tyrann?
463
00:43:18,551 --> 00:43:22,541
Ibland måste facket tvinga en man att se vad som är bra för honom.
464
00:43:22,719 --> 00:43:25,983
- Boucher var alltid en idiot.
- Så han skadade facket?
465
00:43:26,154 --> 00:43:30,142
Vi hade allmänna opinionen på vår sida,
tills han startade upploppet och bröt mot lagen.
466
00:43:30,320 --> 00:43:34,481
Skulle det inte ha varit bättre att lämna honom ensam?
Han gjorde inget bra för facket.
467
00:43:34,654 --> 00:43:36,679
Och du fick honom galen.
468
00:43:36,856 --> 00:43:39,251
- Margaret.
- Hon säger sin åsikt. Jag gillar det.
469
00:43:39,420 --> 00:43:43,477
Hon förstår inte. Facket är en fantastisk kraft.
470
00:43:44,688 --> 00:43:47,518
Facket är vår enda kraft.
471
00:43:49,189 --> 00:43:52,678
Det är bäst jag inte pratar om det,
jag kan inte hjälpa att vara arg på Boucher.
472
00:43:52,856 --> 00:43:55,346
- Det finns inget slut på hans rackartyg.
- Fortfarande?
473
00:43:55,524 --> 00:43:59,853
Oh, ja. Först startar han ett upplopp, sedan går han och gömmer sig.
474
00:44:00,023 --> 00:44:04,014
Thornton väcker inte åtal, så han slinker tillbaka hem, och vad gör han då?
475
00:44:04,190 --> 00:44:09,384
Han går till Hamper's tigger om jobb,
trots att det betyder att han försakar fackavgifterna.
476
00:44:09,557 --> 00:44:13,924
För att vara rättvis mot Hamper, han lyssnade inte på Boucher.
Han skickade iväg honom.
477
00:44:14,093 --> 00:44:17,616
Även om de sa att han grät som ett barn.
478
00:44:34,727 --> 00:44:37,559
- Jag hittade honom i kanalen bortom Ashley.
- Kanalen?
479
00:44:37,729 --> 00:44:41,058
Aye. Inställd på att döda sig själv, minsann.
480
00:44:41,228 --> 00:44:43,785
Det är Boucher. Han dränkte sig.
481
00:44:44,729 --> 00:44:47,058
Det kan inte vara Boucher.
482
00:44:48,963 --> 00:44:51,519
Han har inte modet att dränka sig.
483
00:44:59,631 --> 00:45:02,189
Varför är min pappas ansikte lila?
484
00:45:02,365 --> 00:45:05,525
Vatten från färgkaren släpps ut i den kanalen.
485
00:45:06,531 --> 00:45:10,464
Higgins. Du kände honom. Du måste gå och berätta för hans fru.
486
00:45:10,633 --> 00:45:15,122
Gör det nu, man, vi kan inte lämna honom här.
487
00:45:15,299 --> 00:45:16,958
Det kan jag inte.
488
00:45:17,132 --> 00:45:18,996
Jag kan inte.
489
00:45:22,567 --> 00:45:24,863
Pappa?
490
00:45:27,201 --> 00:45:29,029
Jag går.
491
00:45:40,801 --> 00:45:44,427
Nej, nej... Han älskade oss alla,
492
00:45:45,936 --> 00:45:48,664
och vi älskade honom...
493
00:45:48,837 --> 00:45:54,564
och jag sa så hemska saker om honom för bara en stund sedan...
494
00:45:56,637 --> 00:45:59,229
Vad ska vi göra?
495
00:46:03,838 --> 00:46:08,828
Bara några dagar senare följde Mrs. Boucher sin man till himlen,
496
00:46:09,006 --> 00:46:11,471
lämnade deras 6 barn föräldralösa.
497
00:46:13,673 --> 00:46:17,832
Vi begravde dem högt ovanför staden, i den friska luften,
498
00:46:18,006 --> 00:46:21,167
deras världsliga kamp och bekymmer, över, för evigt.
499
00:46:26,574 --> 00:46:31,065
Så mycket svårare nu för de av oss som blev lämnade kvar att sörja.
500
00:47:15,178 --> 00:47:16,974
Ursäkta mig, miss.
501
00:47:18,079 --> 00:47:20,238
Det är en polisinspektör.
502
00:47:22,445 --> 00:47:26,937
Jag... jag sa till honom att gå sin väg, men jag vill inte störa herrn.
503
00:47:27,114 --> 00:47:30,274
- Sa han vad han ville?
- Nej, miss.
504
00:47:30,447 --> 00:47:34,245
Jag visade in honom i herrns arbetsrum,
men det är dig han vill träffa.
505
00:47:40,848 --> 00:47:44,781
Jag ber om ursäkt, ma'am, speciellt vid en sådan tidpunkt.
506
00:47:46,217 --> 00:47:48,945
Min plikt kräver att jag frågar Er några enkla frågor.
507
00:47:49,118 --> 00:47:53,379
En man dog på sjukstugan, efter ett fall, tror vi,
508
00:47:53,550 --> 00:47:57,744
efter ett bråk på utgående stationen, mellan 23 och 24
509
00:47:57,951 --> 00:48:00,916
på torsdagen den 26:e.
510
00:48:01,083 --> 00:48:05,779
Erm... vid tiden, ansåg man att slagsmålet inte var av vikt.
511
00:48:05,952 --> 00:48:09,350
Doktorn tror att han hade en dålig dryckesvana och några interna problem.
512
00:48:09,519 --> 00:48:12,815
Det måste bli en rättslig undersökning.
513
00:48:13,853 --> 00:48:17,683
Vittnet, specerihandlarassistent,
514
00:48:17,852 --> 00:48:22,683
hävdar att slagsmålet föregicks av oförskämdheter till en ung dam,
515
00:48:22,853 --> 00:48:25,684
som gick med en man på stationen.
516
00:48:25,854 --> 00:48:31,311
Det finns anledning att tro att den unga damen kunde vara Ni, ma'am.
517
00:48:32,354 --> 00:48:34,844
Jag var inte där.
518
00:48:36,023 --> 00:48:39,977
Vittnet sa att damen var ovanligt snygg.
519
00:48:41,821 --> 00:48:43,811
Han, er...
520
00:48:43,989 --> 00:48:47,217
han identifierade damen som en Miss Hale from Crampton,
521
00:48:47,390 --> 00:48:52,085
vars familj är stamkund i affären.
Du är den enda Miss Hale från Crampton.
522
00:48:52,257 --> 00:48:54,484
Alltså, jag... jag vet inte.
523
00:48:54,657 --> 00:48:58,612
Inspektören, jag skulle gärna erkänna mig att vara...
524
00:48:58,790 --> 00:49:01,587
ovanligt snygg,
525
00:49:01,759 --> 00:49:06,088
Jag är ledsen att jag måste upprepa att det har gjorts ett misstag.
526
00:49:06,258 --> 00:49:09,692
- Jag var inte där.
- Jag förstår.
527
00:49:12,661 --> 00:49:15,955
Har du fler frågor till mig, Inspektören?
528
00:49:18,527 --> 00:49:20,822
Nej, madam.
529
00:49:24,260 --> 00:49:27,693
Jag har din absoluta förnekelse att du var den damen?
530
00:49:27,861 --> 00:49:30,089
Jag är ledsen att han...
531
00:49:30,261 --> 00:49:33,091
att denne man är död,
532
00:49:33,261 --> 00:49:35,750
men jag var inte där.
533
00:49:35,928 --> 00:49:40,917
Det kan vara att mitt vittne insisterar
på att det var Ni på den utgående stationen,
534
00:49:41,095 --> 00:49:45,084
och då kan jag vara tvungen att kalla dig till förhör om ett alibi.
535
00:49:50,665 --> 00:49:53,653
Jag hoppas Ni ursäktar om jag verkar oförskämd.
536
00:49:53,830 --> 00:49:56,490
Jag har min plikt.
537
00:50:05,532 --> 00:50:08,965
- Mr. Thornton!
- Ah, Mason. Vad är nytt?
538
00:50:09,133 --> 00:50:13,395
- Mannen vi såg på bårhuset.
- Ja, Leonards, eller?
539
00:50:13,566 --> 00:50:17,896
En suput, uppenbarligen, men han mötte sin
död med våld, nästan helt säkert.
540
00:50:18,067 --> 00:50:22,057
En av min mammas betjänter var förlovad med honom.
Hon är mycket upprörd.
541
00:50:22,235 --> 00:50:26,224
- Är Ni bekant med en Mr. Hale, sir?
- Ja, javisst! Hur så?
542
00:50:26,402 --> 00:50:30,390
Det är bara att hans död har och göra med Miss Hale, sir.
543
00:50:30,567 --> 00:50:32,999
Jag har en mycket säker kedja av bevis,
544
00:50:33,168 --> 00:50:36,294
att den gentlemannen som gick ut med Miss Hale på stationen,
545
00:50:36,469 --> 00:50:39,196
slogs med Leonards och kanske orsakade hans död.
546
00:50:39,368 --> 00:50:43,200
- Men den unga damen nekar att hon var där.
- Är du säker?
547
00:50:43,370 --> 00:50:45,995
God dag på dig!
548
00:50:46,170 --> 00:50:50,000
Är du säker på att mannen hon var med har koppling till dödsfallet?
549
00:50:50,170 --> 00:50:55,160
- Vilken kväll var det? Vilken tid?
- Mellan 23 och 24. Torsdag den 26:e.
550
00:50:55,338 --> 00:50:57,099
Sir?
551
00:50:57,271 --> 00:50:59,829
Miss Hale förnekar att hon var där?
552
00:51:01,104 --> 00:51:03,333
Så...
553
00:51:03,506 --> 00:51:08,837
Du kan se mitt problem, sir. Jag har ett vittne som
är ganska säker på att han såg Miss Hale,
554
00:51:09,006 --> 00:51:11,972
även när jag berättade för honom att hon nekar.
555
00:51:13,407 --> 00:51:16,271
Det kommer att bli ett förhör om dödsorsaken.
556
00:51:16,440 --> 00:51:19,430
Omtvistade identifikationer är mycket besvärliga.
557
00:51:22,608 --> 00:51:26,403
En vill inte tvivla på en respektabel ung dams ord.
558
00:51:26,573 --> 00:51:31,404
- Hon nekar till att ha varit på stationen?
- Två gånger, mycket eftertryckligt.
559
00:51:31,574 --> 00:51:34,563
Jag sa till henne att jag är tvungen att fråga henne igen.
560
00:51:34,741 --> 00:51:37,573
Jag trodde, om du var en vän av familjen...
561
00:51:37,743 --> 00:51:39,901
Helt rätt!
562
00:51:40,076 --> 00:51:43,974
Gör ingenting tills du träffar mig igen.
Jag tittar närmare på det.
563
00:51:58,512 --> 00:52:01,002
Kan vi inte låta Jane få ledigt denna veckan?
564
00:52:01,179 --> 00:52:04,439
Hon har det bättre utan den uslingen Leonards, du vet.
565
00:52:04,611 --> 00:52:10,103
Du vet vad tjänarna säger om Margaret.
Ute efter på natten med en man.
566
00:52:11,880 --> 00:52:15,005
Jag varken vet eller bryr mig om vad de säger, Mamma,
567
00:52:16,013 --> 00:52:18,206
och det borde inte du heller.
568
00:52:40,082 --> 00:52:42,742
Du har kommit mycket sent.
569
00:52:42,916 --> 00:52:45,644
- Nå?
- Ursäkta att jag låtit dig vänta, ma'am.
570
00:52:45,816 --> 00:52:50,579
Jag hade annat folk att besöka före, annars hade jag varit här tidigare.
571
00:52:51,418 --> 00:52:56,441
Det blir, trots allt, ingen rättsundersökning i Leonards fall.
572
00:52:56,618 --> 00:52:59,277
Så det blir ingen vidare undersökning?
573
00:53:01,986 --> 00:53:04,577
Här. Jag har Mr. Thornton's anteckningar.
574
00:53:04,752 --> 00:53:07,344
- Mr. Thornton?
- Ja.
575
00:53:07,520 --> 00:53:12,179
han är domare i fallet.
Han är även en bekant till mig.
576
00:53:15,387 --> 00:53:17,851
Jag berättade för honom om problemen.
577
00:53:18,753 --> 00:53:21,242
"Det blir ingen rättsundersökning..."
578
00:53:21,421 --> 00:53:24,183
"Inte nog med medicinska bevis."
579
00:53:24,355 --> 00:53:29,344
"Gör inga vidare åtgärder. Jag tar fullt ansvar."
580
00:53:31,790 --> 00:53:33,880
Tack.
581
00:53:34,056 --> 00:53:39,421
Mr. Thornton, han... förstod att jag inte var där?
På stationen?
582
00:53:39,588 --> 00:53:41,748
Ja, naturligtvis.
583
00:53:42,589 --> 00:53:46,579
Jag är ledsen att det verkade som jag inte trodde på ditt ord, ma'am.
584
00:53:46,757 --> 00:53:49,086
Vittnet var så säkert.
585
00:53:49,257 --> 00:53:53,656Men nu vet vi att han hade misstagit sig.
Han hoppas att han inte har väckt anstöt.
586
00:53:54,991 --> 00:53:57,321
Så...
587
00:53:57,491 --> 00:53:59,821
God kväll, ma'am.
588
00:53:59,992 --> 00:54:02,151
Jag ska gå min väg nu.
589
00:54:29,163 --> 00:54:31,151
Det är bra, Dixon.
590
00:54:32,595 --> 00:54:35,618
Saken har blivit avklarad.
591
00:54:35,796 --> 00:54:39,162
Det är över.
592
00:55:03,032 --> 00:55:05,361
Pappa väntar i vardagsrummet.
593
00:55:07,200 --> 00:55:09,961
Mr. Thornton?
594
00:55:10,133 --> 00:55:14,032
- Jag måste tacka dig.
- Nej, ingen tacksamhet.
595
00:55:14,201 --> 00:55:17,191
Jag gjorde inget för dig.
596
00:55:17,367 --> 00:55:21,232
Förstår du vilken risk du tar när du är så indiskret?
597
00:55:21,401 --> 00:55:25,425
har du ingen förklaring till ditt beteende den natten?
598
00:55:25,602 --> 00:55:29,432
- Du kan föreställa dig vad jag måste tro.
- Mr. Thornton, snälla...
599
00:55:30,868 --> 00:55:33,858
Jag är medveten om vad du måste tro om mig.
600
00:55:34,036 --> 00:55:38,525
Jag vet hur det måste ha sett ut,
vara med en främling så sent på natten.
601
00:55:38,703 --> 00:55:40,965
Mannen du såg mig med, han...
602
00:55:44,370 --> 00:55:49,497
Den... den hemligheten är en annan persons och jag kan
inte förklara utan att åsamka skada för honom.
603
00:55:52,538 --> 00:55:56,368
Är det du John? Kom bara upp.
604
00:55:56,538 --> 00:56:01,302
Jag har ingen önskan att rota i en annan gentlemans hemligheter.
605
00:56:01,473 --> 00:56:04,166
Jag är bara bekymrad som din Fars vän.
606
00:56:04,339 --> 00:56:09,670
Jag hoppas att du inser att all dåraktig passion för dig,
från min sida, är fullständigt över.
607
00:56:09,840 --> 00:56:12,500
Jag tittar åt framtiden till.
57623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.