All language subtitles for Much better vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:10,631 --> 00:02:12,707 Tổ mẹ! Ôi! 4 00:02:20,182 --> 00:02:21,510 Chúa...! 5 00:02:39,535 --> 00:02:42,904 Tôi không chịu nổi, giúp tôi với! Giúp tôi! 6 00:02:45,124 --> 00:02:46,666 Tổ mẹ! 7 00:02:49,962 --> 00:02:52,833 Tổ... mẹ! 8 00:02:55,218 --> 00:02:56,795 Nó đang muốn ra, rặn đi, 9 00:02:56,928 --> 00:03:01,222 để coi cái gì lòi ra đây. 10 00:03:03,476 --> 00:03:05,350 Cái đầu sắp ra rồi. 11 00:03:14,404 --> 00:03:17,488 Tổ mẹ! 12 00:03:33,757 --> 00:03:35,381 Ôi, Chúa ơi! Ôi... 13 00:03:40,639 --> 00:03:43,759 Mau lên. 14 00:03:52,317 --> 00:03:55,188 - Đừng lo, cưng. Để em kiếm ai đó. - Mẹ đã sinh con! 15 00:03:55,738 --> 00:03:58,573 Coi nào, Josephine, ổng muốn hai chúng ta. 16 00:04:01,201 --> 00:04:04,202 Không được. Tôi đang bận. Kêu Agnes đi. 17 00:04:06,248 --> 00:04:09,700 - Mẹ đã sinh con! Con trai! - Con trai? 18 00:04:10,628 --> 00:04:13,297 Tổ mẹ. Tao thua độ rồi. 19 00:04:13,422 --> 00:04:16,507 Nghe nè, tôi đã trả tiền cho hai người, bây giờ tôi đã sẵn sàng. 20 00:04:16,634 --> 00:04:20,217 Tất nhiên rồi, cưng, và ta sẽ kiếm một người dễ thương. 21 00:04:20,346 --> 00:04:24,260 Violet! Bởi vì ta sẽ vui vẻ cùng nhau! 22 00:04:24,725 --> 00:04:26,303 Chạy đằng kia kêu Agnes được không, bé cưng? 23 00:04:26,435 --> 00:04:27,894 Kêu cổ lên căn Phòng Xanh. 24 00:04:28,020 --> 00:04:30,594 Chúng ta sẽ vui vẻ cùng nhau. 25 00:04:33,359 --> 00:04:34,937 Là con trai. 26 00:04:40,241 --> 00:04:41,735 Là con trai. 27 00:04:55,715 --> 00:04:58,716 Sao, Violet, trên lầu xong chưa? 28 00:04:58,843 --> 00:05:02,295 - Con trai. - Con trai? 29 00:05:13,942 --> 00:05:16,516 Sinh con có đau lắm không? 30 00:05:16,653 --> 00:05:21,564 Violet, cô đang hỏi sai người rồi, vô cùng sai. 31 00:05:24,703 --> 00:05:26,696 Nè, chơi cái này đi, Giáo sư. 32 00:05:26,830 --> 00:05:28,622 Chắc chắn là tôi sẽ chơi. 33 00:05:28,749 --> 00:05:31,501 Tôi sẽ chơi một bài cho em bé xinh đẹp mà mẹ cô vừa sinh. 34 00:05:31,627 --> 00:05:36,372 Được đem tới cõi đời ô trọc trong một đêm như vầy, ngoài ý muốn của nó. 35 00:05:57,069 --> 00:06:00,403 Và hôm nay, tôi đã được tròn 75 tuổi, 36 00:06:00,865 --> 00:06:02,857 và tôi muốn ăn mừng! 37 00:06:03,784 --> 00:06:06,821 Đã từ lâu lắm rồi tôi không có một người đàn bà. 38 00:06:06,954 --> 00:06:09,790 Bà biết đó, cổ không cần phải xinh đẹp, 39 00:06:09,916 --> 00:06:11,291 Chỉ cần biết kiên nhẫn. 40 00:06:11,417 --> 00:06:13,706 Vậy, Frieda được không? 41 00:06:24,806 --> 00:06:27,926 - Ông khỏe không, Đô đốc? - À, chào bà Nell. 42 00:06:28,059 --> 00:06:29,518 Lâu nay ông ở Biển Bắc hả? 43 00:06:29,644 --> 00:06:32,016 Đúng rồi, và bây giờ tôi đang được nghỉ phép dài hạn. 44 00:06:32,147 --> 00:06:34,388 Tôi sẽ ở lại đây một thời gian dài. 45 00:06:36,985 --> 00:06:39,393 Ôi, ông đúng là loại đàn ông của em. 46 00:06:47,704 --> 00:06:50,242 Em thích cái cách khiêu vũ của ông. 47 00:06:52,125 --> 00:06:53,869 Tôi chỉ cần nghe cô nói... 48 00:06:54,002 --> 00:06:57,786 là tôi đẹp trai, hùng dũng, quảng đại và nhân từ. 49 00:08:08,661 --> 00:08:11,034 Sao vậy, Will? 50 00:08:13,750 --> 00:08:17,451 Suỵt, thôi mà, nín đi. Đừng đánh thức mọi người. 51 00:08:19,506 --> 00:08:21,166 Suỵt! Nín đi. 52 00:10:05,322 --> 00:10:08,074 Violet! Lỡ con đánh thức ổng thì sao? 53 00:10:08,200 --> 00:10:10,406 Ổng đã trả tiền trọn đêm, và con biết tính ổng rồi. 54 00:10:10,535 --> 00:10:14,996 - Tại Will làm con thức. - Con không được đánh thức mẹ. 55 00:10:15,123 --> 00:10:17,994 Mẹ sẽ không thể ngủ lại được nữa. 56 00:10:22,297 --> 00:10:24,919 Ở đâu mẹ có đôi bông đó? Đẹp quá chừng. 57 00:10:25,050 --> 00:10:26,628 Ở đâu kệ nó. 58 00:10:27,219 --> 00:10:28,678 Ổng đã tặng cho mẹ. 59 00:10:28,804 --> 00:10:31,888 Ổng đã thắng nó trong một ván bài hay gì đó. 60 00:10:32,016 --> 00:10:34,851 Rồi mẹ lại thắng ổng. Đừng! 61 00:10:34,977 --> 00:10:38,346 Tối qua ổng đã đâm vô tai mẹ, mẹ thắng ổng vậy đó. 62 00:10:38,481 --> 00:10:40,972 Cũng may là mẹ say rượu. 63 00:10:41,817 --> 00:10:44,024 Chừng nào con lớn lên mẹ cho con nghe? 64 00:10:44,153 --> 00:10:48,151 Con điên hay sao? Ngọc lục bảo thiệt đó. 65 00:10:48,282 --> 00:10:52,825 Nếu không, mẹ sẽ chẳng bao giờ để cho ổng đâm mấy cái lỗ xấu xí trên tai mẹ. 66 00:10:53,496 --> 00:10:55,868 Lấy cà-phê cho tôi. Tôi khó chịu quá. 67 00:11:10,847 --> 00:11:13,931 Ooka dooka soda, cha mày không nhai thuốc lá à? 68 00:11:14,058 --> 00:11:15,339 - Ooka... - Violet! 69 00:11:22,525 --> 00:11:24,150 Lấy gậy cho ta. 70 00:11:25,528 --> 00:11:27,604 Lạy hồn. 71 00:11:33,036 --> 00:11:35,788 Ôi, thuốc của ta đâu. 72 00:12:22,211 --> 00:12:25,663 Con quỷ đen đi lấy cà-phê cho tôi đâu mất biệt rồi? 73 00:12:31,679 --> 00:12:35,095 Cẩn thận với cái đó đó, Joe. 74 00:12:42,231 --> 00:12:45,398 Cô phải thôi chó thằng bé đó bú đi. 75 00:12:45,526 --> 00:12:49,311 Cô sẽ làm hư nó, cũng như Violet vậy. 76 00:12:49,447 --> 00:12:52,733 Ôi, tôi nghĩ là cổ thích vậy, để có ngực bự. 77 00:13:06,756 --> 00:13:10,885 Ê, Antonia, Violet, xuống ngựa đi. Tao có chuyện nói với tụi mày. 78 00:13:11,011 --> 00:13:13,087 Tối qua tao đã ghé thăm Mama Mosebery 79 00:13:13,221 --> 00:13:16,009 Tao trả bả hai đô-la, và bả đã cho tao... 80 00:13:16,141 --> 00:13:17,932 một trái tim rùa chưa nấu để lấy may mắn... 81 00:13:18,060 --> 00:13:20,099 ...mua xổ số, và tao đã nuốt trộng! 82 00:13:24,983 --> 00:13:28,767 - Mày đi đâu vậy? - Tao không tới đây để chơi với mày. 83 00:13:28,904 --> 00:13:31,027 Tao phải giao hàng trên lầu. 84 00:13:31,156 --> 00:13:33,694 - Nè, mùi vị nó ra sao? - Mùi vị gì? 85 00:13:33,826 --> 00:13:37,823 - Tim rùa sống đó! - Mày nghĩ nó ra sao? 86 00:13:37,955 --> 00:13:40,909 Thôi mà, làm ơn nói đi! 87 00:13:42,876 --> 00:13:48,547 Tao là con của một con rùa khổng lồ, được mấy con cá sấu nuôi lớn bằng sữa báo. 88 00:13:48,924 --> 00:13:54,085 Tao là một con sói độc tới từ Bitter Creek, và tối nay là đêm tao bắt đầu tru! 89 00:14:09,028 --> 00:14:11,519 Người bán rong đi cửa sau. 90 00:14:13,116 --> 00:14:16,033 ... bốn, năm, sáu... - Một người bán rong. 91 00:14:16,160 --> 00:14:19,327 Violet, ngồi xuống ăn hết món mướp đi. 92 00:14:19,455 --> 00:14:23,287 Tao không nuôi mày lớn để cho răng mày bị hư. 93 00:14:24,252 --> 00:14:28,119 Sao lại có mấy tấm khăn này ở đây? Nó không phải của nhà này. 94 00:14:28,256 --> 00:14:32,835 Sáu, bảy, tám, chín... 95 00:14:33,094 --> 00:14:35,134 Coi cái gì tới kìa. 96 00:14:35,263 --> 00:14:37,055 ... mười một, mười hai... 97 00:14:38,350 --> 00:14:41,469 Ôi, nín đi, thôi mà, bé cưng, 98 00:14:53,281 --> 00:14:55,773 Chào, tôi là Bellocq. Tôi đang tìm bà Livingston. 99 00:14:55,909 --> 00:14:57,949 Bả có tiếp khách không? 100 00:14:58,120 --> 00:15:00,445 Harry, xuống đây. 101 00:15:02,791 --> 00:15:06,326 Mời anh vô đây, anh Bellocq. 102 00:15:08,297 --> 00:15:10,585 Vô đi. 103 00:15:22,019 --> 00:15:24,937 Chúa ơi, anh đi lộn chỗ rồi, anh hai. 104 00:15:25,064 --> 00:15:27,353 Chúng tôi không có mua bán gì hết. 105 00:15:27,483 --> 00:15:29,641 Thưa bà, chắc là bà có nghe tên tôi. 106 00:15:29,777 --> 00:15:33,442 Tôi đã chụp ảnh ở khu vực này nhiều lần. 107 00:15:44,750 --> 00:15:47,324 Có phải tôi đang nói chuyện với bà Livingston không? 108 00:15:48,838 --> 00:15:52,088 Phải, đúng vậy, anh hai. 109 00:15:52,800 --> 00:15:54,876 Và anh tới sớm quá. 110 00:15:55,011 --> 00:15:57,419 Các cô gái của tôi vẫn còn ngủ. 111 00:15:58,139 --> 00:16:00,345 Họ làm việc trễ, anh biết đó. 112 00:16:00,683 --> 00:16:03,519 Bây giờ là 10 giờ sáng, anh hai. 113 00:16:03,645 --> 00:16:07,856 Tôi cần ánh sáng mặt trời. Lúc này là thời điểm tốt nhất. 114 00:16:08,400 --> 00:16:11,187 Quý cô trẻ tuổi kia, sẽ được đó. 115 00:16:11,319 --> 00:16:15,151 Tôi kinh doanh một nhà chứa truyền thống, anh hai. 116 00:16:16,074 --> 00:16:19,075 Và trông anh có vẻ hơi kỳ lạ đối với tôi. 117 00:16:21,830 --> 00:16:23,538 Chụp ảnh? 118 00:16:23,665 --> 00:16:29,039 Cái đó là cái giống gì? Tôi không làm ăn với người đồng tính. 119 00:16:30,672 --> 00:16:32,795 Nếu anh muốn tìm một cái gì khác, 120 00:16:32,924 --> 00:16:36,839 Tôi có thể bảo đảm là anh sẽ tìm thấy ngay tại New Orleans này. 121 00:16:36,970 --> 00:16:39,010 Thưa bà, xin đừng nói với tôi về New Orleans, 122 00:16:39,139 --> 00:16:41,381 tôi đã sống ở đây cả đời. 123 00:16:41,517 --> 00:16:43,805 Tôi xin lỗi, anh hai. 124 00:16:47,147 --> 00:16:50,267 Bà cũng biết là tôi sẵn sàng trả tiền công cho cổ. 125 00:16:53,445 --> 00:16:57,573 Violet, đi lấy cho ta cái gói mà thằng Đầu Đỏ đã đem tới. 126 00:17:05,040 --> 00:17:07,578 Anh muốn uống một ly rượu thuốc không? 127 00:17:07,752 --> 00:17:10,503 Thưa bà, ánh sáng. Xin bà thứ lỗi. 128 00:17:10,629 --> 00:17:14,081 Ồ, ánh sáng. Tôi quên mất tiêu. 129 00:17:15,301 --> 00:17:18,919 Được, hãy kêu Hattie. Cổ rất được, anh biết đó. 130 00:17:19,055 --> 00:17:21,546 Cổ sẽ làm bất cứ gì anh muốn. 131 00:17:25,144 --> 00:17:26,971 Cám ơn, thưa bà. 132 00:17:30,066 --> 00:17:32,853 Đi coi chừng em bé cho mẹ đi. 133 00:18:11,024 --> 00:18:14,025 Muốn tôi cởi đồ ra bây giờ không? 134 00:18:14,403 --> 00:18:18,863 - Không, tôi thích cô cứ y như vậy. - Anh muốn tôi như vầy? 135 00:18:19,658 --> 00:18:23,359 - Không chải đầu, tôi còn chưa tắm nữa. - Phải, phải. 136 00:18:40,638 --> 00:18:42,714 Con không thích cái mặt đó. 137 00:18:44,767 --> 00:18:46,925 Không phải là một cái mặt vui vẻ. 138 00:18:47,436 --> 00:18:51,019 - Như vầy mới là một cái mặt vui vẻ. - Im lặng! 139 00:18:52,942 --> 00:18:56,109 - Tôi cần yên tĩnh. - Đi chỗ khác, Violet. 140 00:18:56,279 --> 00:18:59,066 Không, chỉ cần cô bé đừng nói chuyện với cô. 141 00:19:00,324 --> 00:19:03,528 Cô bé đẹp lắm. Trông rất giống cô. 142 00:19:04,328 --> 00:19:07,828 Phải, ai cũng nói vậy. Nó là em tôi. 143 00:19:08,333 --> 00:19:10,159 Mẹ, không phải! 144 00:19:13,046 --> 00:19:15,334 Mặt tôi rất giống mẹ, 145 00:19:15,465 --> 00:19:19,249 nhưng tôi có một cái bụng bự, y như mấy ông cha của tôi. 146 00:19:25,558 --> 00:19:29,010 Con điếm khốn kiếp đó đâu mất tiêu rồi? 147 00:19:29,896 --> 00:19:30,438 Hattie! 148 00:19:30,438 --> 00:19:31,185 Hattie! 149 00:19:42,409 --> 00:19:46,905 Có lẽ ổng là một pháp sư, bởi vì ổng có những chai lọ lỳ cục. 150 00:19:47,039 --> 00:19:49,826 Không, ổng chỉ là một tên đần thôi. 151 00:19:49,958 --> 00:19:52,496 Chúa ơi, đồ đàn bà, đi lấy cho tôi cái gì coi. 152 00:19:52,628 --> 00:19:54,371 Cái đầu tôi nhức kinh khủng. 153 00:19:54,505 --> 00:19:58,668 Tôi cần một cái gì... thuốc phiện hay là gì đó. Jesus Christ! 154 00:19:58,801 --> 00:20:03,213 Mẹ tôi đang chụp ảnh chân dung, và đã được trả tiền, tránh ra đi. 155 00:20:07,184 --> 00:20:10,885 Sao, trời đất. Cổ chỉ tốt có một chuyện. 156 00:20:11,272 --> 00:20:14,475 Sao lại có người muốn chụp ảnh của con điếm thúi này? 157 00:20:14,608 --> 00:20:17,609 Xin lỗi, tôi phải mời anh tránh ra. 158 00:20:17,736 --> 00:20:19,480 Cổ phải ngồi thật yên. 159 00:20:19,613 --> 00:20:23,314 Thôi mà, bé cưng, bây giờ, đi chỗ khác đi. 160 00:20:23,576 --> 00:20:26,446 Anh vẫn còn hơi say đó. 161 00:20:27,246 --> 00:20:30,746 Ở đâu mà cô có đôi bông tai đó? 162 00:20:30,875 --> 00:20:32,203 Sao? 163 00:20:34,170 --> 00:20:36,412 Đưa tôi đôi bông đó. 164 00:20:36,547 --> 00:20:40,794 Đồ con điếm thúi tha, đần độn! 165 00:20:40,968 --> 00:20:43,008 Anh đã cho tôi tối qua! 166 00:20:43,137 --> 00:20:45,759 Tại sao tôi lại phải cho một con điếm đôi bông ngọc lục bảo thiệt đó? 167 00:20:45,890 --> 00:20:47,301 Tổ bà anh, 168 00:20:47,433 --> 00:20:50,304 anh đã thách tôi để cho anh... xỏ mấy cái lỗ trên tai tôi, 169 00:20:50,436 --> 00:20:53,852 và tôi đã làm, vì vậy nó là của tôi! Tôi đã thắng nó! 170 00:21:00,822 --> 00:21:04,238 - Nó là của tôi! - Ôi, con điếm dễ thương của anh. 171 00:21:04,826 --> 00:21:07,400 Bây giờ anh nhớ rồi, Hattie, anh nhớ rồi. 172 00:21:34,690 --> 00:21:38,141 Cởi vớ ra đi ngủ đi con. 173 00:22:19,319 --> 00:22:24,396 Mama Mosebery, tôi có một cọng lông mọc ở đầu núm vú, 174 00:22:24,532 --> 00:22:26,940 và tôi đã chán nhổ nó rồi. 175 00:22:28,161 --> 00:22:30,153 Cô phải nhổ nói vào ngày Thứ Sáu Tuần Thánh. 176 00:22:30,288 --> 00:22:34,500 Đem chôn nó ngày hôm đó, nó sẽ không bao giờ mọc lại nữa. 177 00:22:45,637 --> 00:22:48,923 Lại thêm một cái áo mới mua ở Paris à? 178 00:22:53,270 --> 00:22:57,599 Còn quá sớm để làm chuyện đó. Chắc là người thu tiền. 179 00:22:59,651 --> 00:23:02,438 Violet, cô sẽ là một cô bé may mắn. 180 00:23:02,571 --> 00:23:06,818 Cô sẽ có rất nhiều đàn ông, mà cô sẽ không biết làm gì với họ. 181 00:23:06,950 --> 00:23:09,572 Không, không, làm ơn, nếu cổ đang bận, tôi sẽ quay lại sau. 182 00:23:09,703 --> 00:23:11,696 Không, không, làm ơn. Cứ để tôi đợi dưới nhà. 183 00:23:11,830 --> 00:23:16,373 Coi nào, coi nào. Coi tôi tìm thấy ai đang hờn dỗi dưới hành lang nè. 184 00:23:16,502 --> 00:23:18,957 Ảnh nói ảnh là một nhà nhiếp ảnh. 185 00:23:19,088 --> 00:23:22,373 Nè, thầy pháp, tôi vừa được coi bói, thấy chưa? 186 00:23:25,719 --> 00:23:26,964 Không, không, không, không, không. 187 00:23:27,096 --> 00:23:31,094 Ảnh nói ảnh có một thứ cho Hattie, nhưng ảnh không chịu cho tôi coi. 188 00:23:31,225 --> 00:23:33,930 Hattie, cô có một anh bạn quý phái nè. 189 00:23:37,023 --> 00:23:41,234 Ồ, tôi xin lỗi, tôi... tôi không có ý quấy rầy mấy cô. 190 00:23:41,485 --> 00:23:43,312 Tôi có một thứ cho cô Hattie. 191 00:23:43,446 --> 00:23:46,779 Bả đang ở trong bồn tắm. Bả lúc nào cũng ở trong bồn tắm. 192 00:23:52,205 --> 00:23:55,490 Ồ, cổ đang không thích hợp. Để tôi... 193 00:23:55,625 --> 00:23:56,704 - Cái gì vậy? - Không, không, không. 194 00:23:56,834 --> 00:23:59,207 Tôi nên để dành cho cô Hattie. 195 00:23:59,337 --> 00:24:02,955 Đừng đưa tôi cái đó. Anh là một người tốt bụng. 196 00:24:03,633 --> 00:24:06,967 Nè, cho tôi coi máy chụp hình của anh. 197 00:24:09,639 --> 00:24:11,548 Đừng làm vậy. 198 00:24:12,767 --> 00:24:16,432 Đừng làm vậy. Thôi đi, làm ơn. 199 00:24:16,563 --> 00:24:19,564 - Cẩn thận. - Ôi, cổ xinh đẹp quá. 200 00:24:19,941 --> 00:24:23,476 - Trời đất ơi, cổ trông như một thiên thần. - Và ai cũng biết là không phải vậy. 201 00:24:23,612 --> 00:24:25,604 Ước gì tôi cũng có một tấm hình của mình như vậy. 202 00:24:25,739 --> 00:24:27,114 Phải, tôi có thể gởi về nhà cho gia đình tôi. 203 00:24:27,240 --> 00:24:29,198 - Làm sao anh làm được vậy? - Đẹp. Tôi muốn một tấm. 204 00:24:30,994 --> 00:24:33,948 Ma thuật. Và chỉ cần có một giây. 205 00:24:36,333 --> 00:24:41,873 ♪ Cô bé xinh đẹp của tôi ♪ Sao không tới bên tôi 206 00:24:42,005 --> 00:24:47,082 ♪ Để nghe những lời thì thầm bên tai 207 00:24:47,719 --> 00:24:53,509 ♪ Tôi mê đắm bầu ngực em ♪ Bầu ngực dễ thương của tôi... 208 00:24:53,684 --> 00:24:56,519 Đúng là gian lận. Anh đã gian lận tôi. 209 00:24:57,646 --> 00:25:00,481 Đây là bài của tôi đầm và ách. Hãy cho coi bài của anh. 210 00:25:00,608 --> 00:25:01,853 - Đúng đây. Tôi phải làm thế nào? 211 00:25:01,984 --> 00:25:03,977 Tôi để tay cô đúng chỗ này. 212 00:25:04,528 --> 00:25:06,437 Chuyện gì vậy? 213 00:25:06,572 --> 00:25:08,315 Buông tôi ra! 214 00:25:08,449 --> 00:25:10,607 Tôi có ba con ách. Tôi không biết anh có gì ở đó. 215 00:25:10,743 --> 00:25:14,527 Anh say rồi, anh bạn. Hãy ra khỏi nhà tôi! 216 00:25:14,664 --> 00:25:16,122 Nhà bà? 217 00:25:17,708 --> 00:25:20,164 Bà và nhà bà đi chết đi! 218 00:25:29,637 --> 00:25:32,175 Và tôi không biết bà, thưa bà, 219 00:25:32,306 --> 00:25:33,016 bà cũng tầm thường như một con heo. 220 00:25:33,016 --> 00:25:35,720 Ôi! 221 00:25:41,107 --> 00:25:44,642 Ôi, Highpockets, cô đã làm gì ông...? Ôi, Chúa ơi... 222 00:25:46,529 --> 00:25:49,317 Tên Harry vô tích sự đâu rồi? 223 00:25:49,449 --> 00:25:54,076 - Chúa ơi, cô đã giết ảnh. - Tôi mong vậy. 224 00:25:54,204 --> 00:25:57,787 Hattie, cô phải chấp nhận cay đắng lẫn ngọt ngào. 225 00:25:57,916 --> 00:26:00,585 Claude, về cây đàn piano của anh đi. 226 00:26:03,630 --> 00:26:06,501 Violet, làm cho ta cái tẫu thuốc. 227 00:26:06,633 --> 00:26:09,551 Ta không thể chịu được những chuyện xúc động này. 228 00:26:14,099 --> 00:26:18,097 Harry, vô đây và thảy hắn ra ngoài. 229 00:26:18,228 --> 00:26:20,802 Bà không thể thảy ảnh ra ngoài. Ảnh sẽ quay lại và giết tôi. 230 00:26:20,939 --> 00:26:24,225 Coi cái tên trời đánh thánh vật này đã làm gì nhà của tôi. 231 00:26:24,359 --> 00:26:28,689 - Bà không thể để mặc cho ảnh chết. - Được, cứ coi tôi. 232 00:26:30,199 --> 00:26:34,279 Harry, lục túi hắn và lấy hết mọi thứ. 233 00:26:46,924 --> 00:26:49,415 - Hắn chỉ có chừng một trăm. - Lấy hết đi. 234 00:26:49,552 --> 00:26:52,303 Thảy hắn trên cửa nhà Emma Johnson. 235 00:26:52,430 --> 00:26:53,840 Ôi, không! 236 00:26:54,724 --> 00:26:58,508 Vậy thì đi đi! Lấy đồ đạc đi theo hắn đi. 237 00:26:59,479 --> 00:27:03,013 Và dụt bỏ cây búa đã tình cờ rớt xuống đầu hắn đó. 238 00:27:03,483 --> 00:27:08,821 Ở đây chúng ta không làm nghề mộc, cho nên không cần búa. 239 00:27:25,714 --> 00:27:28,833 Hattie, cô biết là bà Nell không có ý vậy mà. 240 00:27:29,009 --> 00:27:32,460 Chắc đã có chuyện gì sai khi mẹ cô mang cô trong bụng. 241 00:27:32,596 --> 00:27:36,214 Ồ, phải, đã có điều sai. Mẹ tôi đã là điếm. 242 00:27:36,349 --> 00:27:39,054 Bả đã sinh tôi ra trong một căn nhà giống như vầy. Và bây giờ tôi là một con điếm, 243 00:27:39,186 --> 00:27:41,474 tôi không biết làm gì hết ngoài việc để cho đàn ông nằm trên bụng mình. 244 00:27:41,605 --> 00:27:43,562 và sợ gần chết một ngày nào sẽ lãnh bệnh giang mai. 245 00:27:43,690 --> 00:27:44,935 Ôi, lại nữa rồi. 246 00:27:45,067 --> 00:27:48,103 Cô tưởng cô là con điếm duy nhất ở New Orleans này sợ bị bệnh hay sao? 247 00:27:48,236 --> 00:27:49,517 Cô cứ việc làm tới đi. 248 00:27:49,655 --> 00:27:53,106 Rồi thế nào cũng tới ngày cô đi bán dạo xăng để mua một nhúm cocaine. 249 00:27:54,368 --> 00:27:56,407 Tôi sẽ cho người tới lấy va-li. 250 00:28:02,793 --> 00:28:04,951 Ai cũng có quyền làm những gì mình thích. 251 00:28:05,087 --> 00:28:09,215 - Tôi muốn trở thành một người đáng kính. - Với một tay cờ bạc? 252 00:28:16,932 --> 00:28:20,847 Chính những con người đáng kính đó vẫn nằm trên bụng cô mỗi đêm, Hattie. 253 00:28:21,645 --> 00:28:23,305 Cô sẽ quay lại. 254 00:28:24,357 --> 00:28:26,100 Không đâu. 255 00:28:27,068 --> 00:28:29,903 Tôi ở đây chỉ với một mục đích và đó là sống trọn vẹn cuộc đời tôi... 256 00:28:30,029 --> 00:28:32,152 và đồng thời hưởng thụ nó. 257 00:28:33,574 --> 00:28:37,109 Coi nào, Violet. Sao con không dọn đồ? 258 00:28:37,787 --> 00:28:39,744 Con không muốn đi. 259 00:28:40,706 --> 00:28:43,032 Violet, mẹ là mẹ con. 260 00:28:43,167 --> 00:28:46,536 Không, không phải. Lúc nào mẹ cũng nói như vậy. 261 00:28:52,176 --> 00:28:56,755 Violet, sao con lại có thái độ như vậy? Con bị sao vậy? 262 00:28:58,600 --> 00:29:00,010 Violet? 263 00:29:01,978 --> 00:29:03,852 Violet, mẹ đang nói với con! 264 00:29:03,980 --> 00:29:08,025 Chúa ơi, tôi nhức đầu muốn chết. 265 00:29:10,904 --> 00:29:12,980 Con sẽ ở lại đây. 266 00:29:18,412 --> 00:29:19,657 Mẹ ghét con. 267 00:29:19,788 --> 00:29:23,999 Nếu không phải vì con, mẹ đã không ở đây từ hồi nào tới giờ. 268 00:29:24,126 --> 00:29:26,249 Ôi, con ích kỷ quá! Vậy không công bằng! 269 00:29:26,378 --> 00:29:28,869 Tại sao mọi người khác đều có thể làm bất cứ gì họ thích ngoại trừ tôi... 270 00:29:29,006 --> 00:29:30,085 ngay cả khi tôi có... 271 00:29:30,215 --> 00:29:35,886 một cơ hội để làm một cái gì đó... cho chính mình. 272 00:29:39,725 --> 00:29:42,430 Nhiều khi tôi ước mình chưa bao giờ được sinh ra. 273 00:30:31,152 --> 00:30:34,901 Đây là Josephine, người chỉ yêu sinh viên. 274 00:30:35,031 --> 00:30:36,027 Chào, cưng. 275 00:30:45,458 --> 00:30:50,453 Thật ra, tên tôi là Hildegarde. Các bạn tôi đều gọi tôi là Hildegarde. 276 00:30:51,548 --> 00:30:54,217 - Anh tới từ Tulane? - Ồ, ừ. 277 00:31:02,684 --> 00:31:04,309 Dũng cảm đấy. 278 00:31:30,796 --> 00:31:34,082 Hai quý cô đây sắp thay đổi số phận của tôi. 279 00:31:41,891 --> 00:31:44,049 Ông có nghĩ là tôi xinh đẹp không? 280 00:31:46,145 --> 00:31:48,304 Có, chắc chắn rồi. 281 00:31:48,523 --> 00:31:51,144 Còn những cô gái khác, ông có thích họ không? 282 00:31:51,275 --> 00:31:53,185 À, có. 283 00:31:53,653 --> 00:31:55,527 Vậy sao ông cứ ngồi đây, đêm này qua đêm khác. 284 00:31:55,655 --> 00:31:58,490 Sao ông không lên lầu với một người nào đó? 285 00:31:59,283 --> 00:32:02,735 Đó là chuyện của tôi. Cô phải tự tìm hiểu. 286 00:32:09,669 --> 00:32:11,875 Ông già lắm, phải không? 287 00:32:13,256 --> 00:32:15,545 Phải, rất già. 288 00:32:15,675 --> 00:32:19,969 - Rất, rất già? - Phải, rất, rất già. 289 00:32:20,680 --> 00:32:23,218 Ông có nghĩ là ông sắp chết không? 290 00:32:23,558 --> 00:32:27,223 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Tại sao ông lại không nghĩ vậy? 291 00:32:27,562 --> 00:32:31,097 Tôi vẫn chưa cảm thấy mình sắp chết. Tôi còn quá trẻ. 292 00:32:31,233 --> 00:32:34,898 Ông vừa nói là ông già, làm sao ông còn quá trẻ được? 293 00:32:41,368 --> 00:32:43,361 Tôi phải thấm họng một chút. 294 00:32:51,128 --> 00:32:55,256 - Tôi nghĩ là ông sẽ sớm chết. - Ồ, tại sao? 295 00:32:55,382 --> 00:32:59,297 Bởi vì bà Nell đã nói vậy. Bả nói ông chết còn sướng hơn. 296 00:32:59,428 --> 00:33:02,215 Ồ, chết còn sướng hơn? 297 00:33:02,348 --> 00:33:04,139 Bả nói rằng ông có cái gì lạ lắm. 298 00:33:04,266 --> 00:33:07,220 Rằng ông là kiểu người bất lực hay gì đó. 299 00:33:07,353 --> 00:33:10,354 Bả nghĩ ông chán đời, bỏ qua mọi thú vui trên đời. 300 00:33:11,899 --> 00:33:15,398 Có lẽ bà Nell đang tưởng tượng bả biết nhiều quá. 301 00:33:16,237 --> 00:33:20,069 - Cô có nghĩ bả đang vui vẻ không? - Bả cũng hạnh phúc như bất cứ ai. 302 00:33:27,373 --> 00:33:30,208 Ông sợ sẽ bị bệnh giang mai hả? 303 00:33:30,626 --> 00:33:33,877 - Bệnh hoa liễu? - Ồ. Không. 304 00:33:34,839 --> 00:33:38,338 - Vậy thì tại sao? Tại sao? - Tôi có hỏi cô gì không? 305 00:33:39,052 --> 00:33:42,966 - Tôi không có bổn phận phải giải thích mình với một đứa bé. - Tôi không phải là một đứa bé. 306 00:33:43,097 --> 00:33:46,716 Xin lỗi, đó là quan điểm của cô. Hãy để cho tôi yên. 307 00:33:46,851 --> 00:33:48,927 Ông ghét tôi. 308 00:33:51,856 --> 00:33:54,394 Tôi không có thời gian để yêu hay ghét. 309 00:34:03,869 --> 00:34:06,704 Cô bé ơi, cô còn đầy cuộc sống. 310 00:34:06,830 --> 00:34:09,535 Cô không cần phải lấy của tôi, phải không? 311 00:34:42,199 --> 00:34:44,108 Coi chúng ta có gì đây? 312 00:34:44,785 --> 00:34:47,739 Bây giờ bà có bán mấy cô gái nhỏ nữa hà, bà Nell? 313 00:34:48,289 --> 00:34:50,032 Nô lệ da trắng, hả? 314 00:34:51,959 --> 00:34:56,420 - Nè, cô có biết cách hôn không? - Tất nhiên là có. Ai cũng biết hôn. 315 00:34:56,547 --> 00:34:58,339 Hãy coi chừng hắn, Violet. 316 00:34:58,466 --> 00:35:01,669 Hắn có trái tim giống như một cây áctisô, một cái lá cho mỗi cô gái... 317 00:35:01,802 --> 00:35:04,887 và cuối cùng là một cái gai cho từng người bọn họ. 318 00:35:07,892 --> 00:35:10,810 Bây giờ nói tôi nghe cô lấy đâu ra hàm răng trắng sáng... 319 00:35:10,937 --> 00:35:12,846 và mái tóc nâu xinh đẹp đó? 320 00:35:12,981 --> 00:35:16,100 Sáng nào mẹ tôi cũng lấy kim xỉa răng tôi, 321 00:35:16,234 --> 00:35:19,852 còn tóc nâu là tôi chọn bởi vì nó không thấy dơ. 322 00:35:30,582 --> 00:35:34,959 Không, không, đây không phải loại của tôi. 323 00:35:35,086 --> 00:35:37,624 Tôi chỉ đùa giỡn chút thôi. 324 00:35:51,687 --> 00:35:53,478 Chị sẽ cho tôi gì để nghe một tin nhắn? 325 00:35:53,605 --> 00:35:56,523 Tao chẳng thèm quan tâm. 326 00:35:56,650 --> 00:35:58,393 Có ai ở dưới đó đợi tao hả? 327 00:35:58,527 --> 00:36:01,563 Lại là lão già kinh khủng đó. 328 00:36:01,780 --> 00:36:04,152 Đừng có coi thường lão quá. 329 00:36:05,701 --> 00:36:11,122 Lão già đó thích tao, đó là cơ hội để tao đi khỏi chỗ này. 330 00:36:12,416 --> 00:36:15,203 Và hơn nữa, lão giàu. 331 00:36:16,295 --> 00:36:19,249 Tao biết bởi vì tao đã tìm tên lão trong cuốn danh bạ, 332 00:36:19,381 --> 00:36:21,919 và lão sống ở đường St. Charles. 333 00:36:22,051 --> 00:36:25,918 Và lão có thể có mọi thứ lão muốn trên đời... 334 00:36:26,597 --> 00:36:28,305 và lão muốn tao... 335 00:36:31,894 --> 00:36:34,302 ...người chẳng thèm ngó tới lão. 336 00:36:52,874 --> 00:36:55,709 Tao... người chẳng thèm ngó tới lão. 337 00:37:03,676 --> 00:37:06,132 Đây là con gái nhỏ của tôi, Violet. 338 00:37:07,305 --> 00:37:10,840 - Cô bao nhiêu tuổi, Violet? - Tôi không biết. 339 00:37:10,976 --> 00:37:14,475 - Anh thích nó không? - Cổ rất xinh đẹp. 340 00:37:18,024 --> 00:37:22,188 Như bà Nell nói, nó chỉ để làm bạn, cho nên nó vẫn là một trinh nữ. 341 00:38:27,929 --> 00:38:30,634 Xong rồi. Hai người nghỉ đi. 342 00:38:35,061 --> 00:38:37,517 Tôi thấy như sắp chết. 343 00:38:45,405 --> 00:38:47,978 Violet, đi lấy nước uống. 344 00:38:58,001 --> 00:39:01,584 Trước chiến tranh, chúng tôi thường đóng cửa vào mùa hè, 345 00:39:01,713 --> 00:39:05,414 nhưng từ khi có căn cứ hải quân, bây giờ chúng tôi bận quanh năm. 346 00:39:16,019 --> 00:39:18,973 - Tôi đãi anh một ly được không? - Không, cám ơn. 347 00:39:19,690 --> 00:39:22,359 Có lẽ ta có thể chụp một tấm nữa. Cô đồng ý không? 348 00:39:22,484 --> 00:39:24,062 Được, tại sao không? 349 00:39:28,115 --> 00:39:30,571 Ngực của tôi đẹp lắm. 350 00:39:30,701 --> 00:39:33,655 Đẹp hơn của bất cứ cô gái nào khác. 351 00:39:33,871 --> 00:39:37,205 Anh nghĩ tôi có nên khoe ra một chút không? 352 00:39:37,333 --> 00:39:40,453 Phải, vậy sẽ hay hơn. Để tôi coi. 353 00:39:47,343 --> 00:39:49,086 Sao? 354 00:39:52,056 --> 00:39:53,965 Da cô đẹp lắm. 355 00:39:54,725 --> 00:39:58,558 - Cô có phấn trắng không? - Có, tất nhiên... ngay đó. 356 00:40:03,776 --> 00:40:06,184 Thoa lên hai vai ở đây. 357 00:40:08,781 --> 00:40:11,023 Phải, và... và trên ngực. 358 00:40:30,303 --> 00:40:33,388 Tôi thích tấm hình anh chụp Fanny khỏa thân. 359 00:40:33,890 --> 00:40:35,598 Rõ ràng là cổ mập. 360 00:40:36,768 --> 00:40:40,980 Fanny đẹp, nhưng tôi không hài lòng với ánh sáng. 361 00:40:41,315 --> 00:40:43,722 Vậy, bây giờ cô có sẵn sàng chưa? 362 00:40:45,444 --> 00:40:47,271 Cô có hài lòng không? 363 00:40:51,074 --> 00:40:54,278 - Cô bé, tôi sợ là bây giờ cô phải đi chỗ khác rồi. - Tôi hả? 364 00:41:09,468 --> 00:41:12,671 Nằm dựa ra sau để cái đầu ở đây. 365 00:41:14,140 --> 00:41:17,176 Phải. Cô nằm nghiêng được không? 366 00:41:18,769 --> 00:41:20,312 Đúng rồi. 367 00:41:20,980 --> 00:41:23,471 Và để tay ra sau đầu. 368 00:41:24,859 --> 00:41:29,320 Đúng. Hoàn hảo. Đừng nhúc nhích. Đừng nhúc nhích gì hết. 369 00:41:40,416 --> 00:41:42,575 Trông cô rất xinh đẹp. 370 00:41:43,419 --> 00:41:45,079 Rất xinh đẹp. 371 00:41:48,007 --> 00:41:50,249 Tôi đang rất hạnh phúc. 372 00:41:52,345 --> 00:41:55,465 Chỉ vài giây thôi, và mọi thứ sẽ thật hoàn hảo. 373 00:41:55,598 --> 00:41:57,223 Bây giờ, đừng nhúc nhích. 374 00:42:02,981 --> 00:42:05,437 Cái đó sẽ rất đẹp. 375 00:42:06,193 --> 00:42:07,901 Đừng nhúc nhích. 376 00:42:27,214 --> 00:42:29,752 Đừng bao giờ làm vậy! 377 00:42:30,050 --> 00:42:32,458 Cô không biết cô có thể gây ra tai họa gì đâu! 378 00:42:32,594 --> 00:42:37,138 Tôi chỉ muốn coi tấm hình, tôi không có làm gì hết! 379 00:42:48,319 --> 00:42:49,730 Violet. 380 00:42:51,322 --> 00:42:55,106 Cô phải chờ. Cái này chỉ là âm bản. 381 00:42:55,868 --> 00:42:59,996 Nó cần phải được tráng rồi in ra, và rồi... 382 00:43:00,998 --> 00:43:02,658 Ông yêu bả. 383 00:43:03,709 --> 00:43:05,832 Đừng nói tôi cảm thấy sao. 384 00:43:08,297 --> 00:43:10,041 Nè, Violet... 385 00:43:10,967 --> 00:43:12,591 tôi vô cùng xin lỗi... 386 00:43:14,637 --> 00:43:16,926 nhưng cô đã suýt phá hư cả một ngày làm việc của tôi, 387 00:43:17,056 --> 00:43:18,716 rồi cô cũng sẽ hối tiếc. 388 00:43:18,850 --> 00:43:21,092 Đừng nói tôi cảm thấy sao. 389 00:43:21,686 --> 00:43:24,972 Tôi biết rõ ông. Ông yêu bả. 390 00:43:29,652 --> 00:43:32,357 Để mặc nó đi. Nó chỉ nhõng nhẽo thôi. 391 00:43:33,448 --> 00:43:35,904 Đi thôi, hãy xuống dưới ăn. 392 00:43:52,676 --> 00:43:53,956 Tôi thích cái kia hơn. 393 00:43:54,094 --> 00:43:56,336 Muốn trấn lột một cô gái lao động nghèo khổ. 394 00:43:56,471 --> 00:43:59,425 Tôi trả anh tối đa là 25 xu. 395 00:43:59,725 --> 00:44:02,132 Tôi có ba cái này. Bán cho cô một đô-la. 396 00:44:02,269 --> 00:44:06,101 Một đô-la? Tôi đã thấy cái áo giống như vầy bán 50 xu ở đường Canal. 397 00:44:09,610 --> 00:44:14,486 Tất nhiên, tôi thích mấy phụ nữ... có thêm một chút ở trên và ở dưới. 398 00:44:14,615 --> 00:44:16,193 Đừng có xấc láo với tôi, 399 00:44:16,325 --> 00:44:20,405 nếu không tôi sẽ kêu bà phù thủy ếm bùa cây đàn piano của anh. 400 00:44:20,538 --> 00:44:24,950 Violet, xuống đây, để mẹ coi phía trước cái áo. 401 00:44:27,211 --> 00:44:29,085 Violet, cái áo đó không đẹp gì mấy. 402 00:44:29,213 --> 00:44:31,965 Ngày cô bẻ khóa động đào, cô nên mặc satin đỏ. 403 00:44:32,091 --> 00:44:35,341 Đó là lý do tại sao anh là một tên da đen ngu ngốc bởi vì anh nghĩ như vậy. 404 00:44:35,469 --> 00:44:39,882 Nó là một trinh nữ. Anh muốn nó ăn mặc như một con điếm ba xu sao? 405 00:44:43,269 --> 00:44:46,887 Chúa ơi, Frieda, cô xanh như cứt ngỗng. 406 00:44:53,488 --> 00:44:55,979 - Cái gì vậy? - Mở ra coi đi. 407 00:44:57,867 --> 00:45:00,489 Đó là đốt xương thứ chín trong cái đuôi của một con mèo đen, 408 00:45:00,620 --> 00:45:03,325 bảo đảm đem lại may mắn cho mày tối nay. 409 00:45:06,334 --> 00:45:07,710 Đầu Đỏ! 410 00:45:07,836 --> 00:45:10,327 Đừng quên là gã đó đang mua một trinh nữ, 411 00:45:10,463 --> 00:45:12,421 cho nên nó phải biết cách cư xử. 412 00:45:12,549 --> 00:45:15,550 Mày phải làm cho hắn nghĩ là mày không biết gì hết. 413 00:45:15,677 --> 00:45:16,922 Nên làm giống như là bị hiếp vậy. 414 00:45:17,053 --> 00:45:19,675 Cô không biết. Có nhiều loại đàn ông... 415 00:45:19,806 --> 00:45:22,973 có người thích cô làm như là cô thèm muốn vậy. 416 00:45:23,101 --> 00:45:26,684 Điều quan trọng là kêu khóc... khi hắn bắt đầu, 417 00:45:26,813 --> 00:45:29,601 nhưng sau đó mày phải làm như là thích thú. 418 00:45:29,733 --> 00:45:32,271 Tôi biết phải làm sao. Để cho tôi yên đi. 419 00:45:32,402 --> 00:45:36,234 Đừng có làm như là con sành sỏi. Như vậy sẽ không được tiền boa đâu. 420 00:45:36,365 --> 00:45:40,991 Violet, mày phải đụng hắn ở đây, làm như như là tình cờ vậy. 421 00:45:41,120 --> 00:45:43,196 Tôi biết... tôi biết hết mọi chuyện đó. 422 00:45:43,330 --> 00:45:45,738 Violet, cô là một cô gái xinh đẹp. 423 00:45:45,874 --> 00:45:48,247 Bây giờ, cô chỉ cần cái áo đẹp đó... 424 00:45:48,377 --> 00:45:51,497 và thật nhiều kim cương để thêm phần sáng chói. 425 00:45:57,011 --> 00:45:58,719 Ngon lắm. 426 00:45:59,472 --> 00:46:03,386 Ông nên thưởng thức đi. Đây là bữa ăn cuối cùng mà tôi đãi ông. 427 00:46:03,517 --> 00:46:05,593 - Trời ơi, không. - Không, không, không. 428 00:46:05,978 --> 00:46:07,935 Phải vậy không, Nghị sĩ? 429 00:46:08,064 --> 00:46:10,981 Hải quân sắp đóng cửa khu vực này rồi. 430 00:46:11,108 --> 00:46:15,189 Chúng tôi không thể chống lại Hải quân Hoa Kỳ. 431 00:46:15,988 --> 00:46:19,108 Chúng tôi đã thử rồi, và đã thua. 432 00:46:41,723 --> 00:46:44,178 Ngồi xuống, Violet, vậy dễ hơn. 433 00:46:51,566 --> 00:46:54,686 Cưng, muốn mẹ giúp con thoa phấn hay gì khác không? 434 00:46:54,820 --> 00:46:57,192 - Không, con tự làm được rồi. - Được thôi. 435 00:47:03,203 --> 00:47:05,659 Chúa ơi, tôi còn không nhớ nó sinh ra khi nào, 436 00:47:05,789 --> 00:47:08,114 và bây giờ nó đang sắp bẻ khóa động đào. 437 00:47:08,250 --> 00:47:12,378 Chúa ơi, Fanny, khi nó sinh ra cô chỉ mới có sáu tuổi. 438 00:47:23,349 --> 00:47:27,133 Trời ơi, mày đẹp trai quá chừng. 439 00:47:27,728 --> 00:47:32,805 Sao trước đây không thấy mày? Mày đúng là loại đàn ông của tao. 440 00:47:35,903 --> 00:47:40,779 Ồ, nhìn cái đó kìa. Lâu nay mày giấu nó ở đâu? 441 00:47:43,035 --> 00:47:45,787 Của mày đã bao lâu rồi, Cherie? 442 00:47:45,913 --> 00:47:49,116 Nằm xuống ngay đây. Đưa cho tao, cưng. 443 00:48:09,270 --> 00:48:12,105 Một trinh nữ, thứ thiệt. 444 00:48:13,775 --> 00:48:17,607 - Cổ bao nhiêu tuổi? - Ông muốn bắt tôi vô tù hả? 445 00:48:17,737 --> 00:48:19,694 Cổ vừa đủ tuổi. 446 00:48:31,459 --> 00:48:34,875 Tạo vật thanh nhã nhất của New Orleans, 447 00:48:35,005 --> 00:48:38,789 và cổ có ý nguyện cho một trong các quý vị ở đây là người đầu tiên. 448 00:48:46,058 --> 00:48:50,684 Nếu quý vị theo tôi vô trong phòng khách, quý vị sẽ có cơ hội. 449 00:48:50,813 --> 00:48:52,437 Coi nào, mau lên. 450 00:48:57,903 --> 00:48:58,934 Nào. 451 00:48:59,071 --> 00:49:01,194 Đưa ta cái ruy-băng. 452 00:49:04,368 --> 00:49:05,910 Coi nào. 453 00:49:18,090 --> 00:49:20,462 Ra giá bao nhiêu đây, quý vị? 454 00:49:20,593 --> 00:49:23,000 Không cho chúng tôi nhìn trước khi mua sao? 455 00:49:23,137 --> 00:49:25,545 Kent, ông có thể nhìn bao nhiêu tùy thích. 456 00:49:25,890 --> 00:49:28,725 Chỉ cần đừng làm hư hàng hóa. 457 00:49:30,937 --> 00:49:33,606 Nè, làm sao chúng tôi biết cổ là một trinh nữ? 458 00:49:33,856 --> 00:49:38,483 Tôi có từng nói dối quý vị bao giờ chưa? Bảo đảm hài lòng. 459 00:49:51,458 --> 00:49:54,293 Sao, quý vị, tôi bắt đầu mất kiên nhẫn rồi. 460 00:49:57,172 --> 00:49:59,923 - Tôi sẽ trả 100 đô-la. - Phải! 461 00:50:01,635 --> 00:50:03,711 Tôi trả 120 đô-la. 462 00:50:06,640 --> 00:50:09,095 150 đô-la. 463 00:50:10,894 --> 00:50:12,305 50 đô-la! 464 00:50:13,563 --> 00:50:14,939 Trễ rồi, Nghị sĩ. 465 00:50:15,065 --> 00:50:16,856 Rất đẹp, Nghị sĩ. Quá đẹp. 466 00:50:16,983 --> 00:50:20,851 Nên nhớ, quý vị, cổ tươi mới như đôi môi em bé. 467 00:50:22,030 --> 00:50:23,572 -$160. -$165. 468 00:50:23,699 --> 00:50:25,407 -$175. -$180. 469 00:50:25,534 --> 00:50:27,491 Ồ, vượt khả năng của tôi rồi. 470 00:50:27,619 --> 00:50:28,734 200 đô-la. 471 00:50:28,871 --> 00:50:31,243 - $200? - Quá nhiều tiền. 472 00:50:31,373 --> 00:50:34,160 Quý vị, quý vị... 210 đô-la. 473 00:50:35,335 --> 00:50:37,624 Tôi nâng lên 225 đô-la. 474 00:50:40,090 --> 00:50:41,964 Tôi trả 230 đô-la. 475 00:50:42,092 --> 00:50:45,508 - Được rồi 240 đô-la. - 250 đô-la. 476 00:50:47,306 --> 00:50:50,390 275 đô-la, thưa bà. 477 00:50:51,936 --> 00:50:54,094 - 280 đô-la. - Hắn từ đâu đến í nhỉ? 478 00:50:54,230 --> 00:50:56,021 Tôi không rõ, tôi đã thấy nó quanh đâu đây rồi. 479 00:50:56,148 --> 00:50:58,271 300 đô-la. 480 00:50:59,068 --> 00:51:00,562 Bà có nhận séc không? 481 00:51:00,695 --> 00:51:02,355 Tôi làm gì với một tấm séc? 482 00:51:05,074 --> 00:51:08,739 Tiền mặt. Tôi có tiền mặt, 400 đô-la. 483 00:51:09,245 --> 00:51:12,163 Chúa ơi, hắn là ai, Rockefeller hả? 484 00:51:12,623 --> 00:51:16,039 Ê, vượt ra ngoài tầm của ta rồi. Ta không có nhiều tiền như vậy. 485 00:51:16,169 --> 00:51:18,874 Nghe đây, đêm nay là của chúng tôi. Ông không được mời ở đây. 486 00:51:19,005 --> 00:51:21,710 Ông nghĩ ông là ai? 487 00:51:26,262 --> 00:51:29,180 Bán cho người trả 400 tiền mặt. 488 00:52:05,427 --> 00:52:07,918 Đừng tranh cãi gì với ổng. 489 00:52:23,404 --> 00:52:25,361 Uống whiskey không? 490 00:52:32,830 --> 00:52:36,164 Chúa ơi, tôi không nói là uống hết. 491 00:52:38,210 --> 00:52:39,918 Tôi mừng vì đó là ông. 492 00:52:43,257 --> 00:52:45,297 Tại sao cô lại mừng vì đó là tôi? 493 00:52:45,468 --> 00:52:50,296 À... ông trông dễ thương, và... ông có ngực đẹp. 494 00:52:54,644 --> 00:52:58,428 Tôi có thể cảm thấy hơi nóng xuyên qua áo tôi. 495 00:53:14,581 --> 00:53:18,448 Hãy để cho hắn hái đào tơ. Tôi thích trái chín của tôi. 496 00:53:22,923 --> 00:53:26,173 Nó làm tôi muốn ói khi thấy một chuyện như vậy. 497 00:53:51,076 --> 00:53:54,908 - Không có khóa sao? - Bà Nell không cho phép khóa cửa nào hết. 498 00:53:57,333 --> 00:53:59,041 Bà mẹ, 499 00:53:59,460 --> 00:54:02,414 với 400 đô-la, tôi muốn cánh cửa đó được khóa. 500 00:54:13,182 --> 00:54:17,559 Hy vọng ông sẽ thật dịu dàng đối với tôi, bởi vì đây là lần đầu tiên của tôi. 501 00:54:19,438 --> 00:54:21,182 Ông uống whiskey không? 502 00:54:30,658 --> 00:54:32,117 Làm ơn... 503 00:55:24,681 --> 00:55:28,014 Bà muốn đi nghỉ một chút không? 504 00:55:36,276 --> 00:55:40,653 Bà có chắc là bà không muốn... đi nghỉ một chút? 505 00:55:40,781 --> 00:55:42,820 Trong này hôi thối quá. 506 00:55:46,286 --> 00:55:49,951 Bà không vui à? Ồ, tôi thấy ổn. 507 00:55:50,415 --> 00:55:55,243 Tôi thấy rất ổn. Tôi đang hạnh phúc. Tôi thấy ổn, 508 00:55:55,671 --> 00:55:57,996 và chắc chắn tôi có thể thích nghi với... 509 00:55:58,132 --> 00:56:01,832 mọi người trong nhà này nếu tôi muốn. 510 00:56:36,587 --> 00:56:38,130 Violet? 511 00:56:41,217 --> 00:56:42,877 Chúa ơi. 512 00:56:44,012 --> 00:56:45,257 Thưa bà? 513 00:56:45,388 --> 00:56:46,716 Violet? 514 00:56:46,848 --> 00:56:49,469 Kêu bác sĩ! Nó đã bị giết! 515 00:56:50,852 --> 00:56:53,343 Violet? Ôi, cưng ơi! 516 00:56:54,522 --> 00:56:56,017 Violet? 517 00:57:01,738 --> 00:57:03,066 Cưng ơi? 518 00:57:05,617 --> 00:57:08,322 Tôi muốn biết mọi người đã ở đâu? 519 00:57:08,453 --> 00:57:12,368 Tôi đã nằm đây biết bao lâu rồi. Mẹ không hề quan tâm tới con. 520 00:57:12,499 --> 00:57:15,204 Violet, vậy không vui đâu. 521 00:57:20,257 --> 00:57:23,009 Tôi biết là không vui. Tôi có đang cười không? 522 00:57:26,638 --> 00:57:28,797 Vậy là đã biết rồi hả? 523 00:57:29,141 --> 00:57:31,015 Thôi mà, nó là vậy đó. 524 00:57:31,143 --> 00:57:34,179 Có lẽ bây giờ cô sẽ để cho chúng tôi ngủ vào buổi sáng khi chúng tôi mệt mỏi. 525 00:57:34,313 --> 00:57:35,392 Yeah. 526 00:57:45,574 --> 00:57:51,031 Chiến tranh, cha nó chết, mẹ nó phải đi làm. 527 00:57:51,747 --> 00:57:53,241 Anh biết đó, nó là một trinh nữ. 528 00:57:53,374 --> 00:57:56,410 Tôi không quan tâm tới chuyện còn trinh, 529 00:57:56,627 --> 00:57:58,916 tôi chỉ quan tâm có bệnh hay không. 530 00:57:59,130 --> 00:58:01,751 Ở đây không có gái bệnh, anh hai. 531 00:58:02,592 --> 00:58:04,584 Ai chỉ cho anh chỗ này, một người bạn hả? 532 00:58:04,719 --> 00:58:05,917 Vâng, thưa bà. 533 00:58:06,637 --> 00:58:08,844 À, nếu anh không tin tưởng một người bạn... 534 00:58:20,526 --> 00:58:24,524 Bây giờ, thấy sao? Tinh khiết như tuyết trắng. 535 00:58:35,709 --> 00:58:37,167 Cho tôi thêm ít rượu vang được không? 536 00:58:37,293 --> 00:58:38,871 Cám ơn. 537 00:58:39,254 --> 00:58:42,089 Anh làm hư tôi. 538 00:58:46,678 --> 00:58:49,679 Ôi, Chúa ơi. Nó làm tôi muốn đứng tim. 539 00:58:51,183 --> 00:58:54,018 Chỉ có hai chuyện để làm trong những ngày mưa, 540 00:58:54,144 --> 00:58:56,765 và tôi không thích chơi bài. 541 00:59:00,317 --> 00:59:04,149 Tôi đề nghị nâng ly chúc mừng. Cầu chiến tranh mau kết thúc. 542 00:59:04,655 --> 00:59:08,237 - Phải. - Chiến tranh mau kết thúc. 543 00:59:20,296 --> 00:59:21,576 Một con chim. 544 00:59:22,047 --> 00:59:23,245 Bắt nó. 545 00:59:24,008 --> 00:59:25,466 Bắt nó đi. 546 00:59:26,218 --> 00:59:30,133 - Đó là điềm xui. Nó có nghĩa là cái chết. - Mở cửa sổ ra đi. Nó sẽ bay ra. 547 00:59:30,264 --> 00:59:32,720 Không. Nó phải bay ra theo con đường nó đã vô. 548 00:59:32,850 --> 00:59:37,429 Tôi nên bắt con chim nhỏ này. Xuống đây! Xuống đây... mày... 549 00:59:49,492 --> 00:59:52,161 Nó đẹp quá phải không? Nó nhỏ quá. 550 01:00:07,385 --> 01:00:09,710 Thôi mà, cưng. Đừng mắc cỡ. 551 01:00:15,602 --> 01:00:18,519 Đi mà? Nói tôi nghe đi, làm ơn. 552 01:00:19,606 --> 01:00:23,355 Tôi đã hỏi cưới Hattie, 553 01:00:24,110 --> 01:00:28,523 và cổ đã chính thức đồng ý, nên chúng tôi sẽ cưới nhau. 554 01:00:30,992 --> 01:00:35,073 - Ôi, tuyệt quá. Ta sẽ có một đám cưới. - Chừng nào? Tụi này đang mong đây. 555 01:00:37,124 --> 01:00:40,872 À, thật ra, chúng tôi sẽ cưới nhau ở quê nhà. 556 01:00:41,461 --> 01:00:46,088 Phải, quý vị biết đó, tôi có mua một căn nhà nhỏ ở St. Louis, Missouri, cho nên... 557 01:00:46,216 --> 01:00:49,550 Tôi nghĩ có lẽ chúng tôi sẽ làm đám cưới ở đó. 558 01:00:52,181 --> 01:00:55,550 Hattie, cuối cùng rồi cô cũng tóm được một gã, hả? 559 01:01:02,942 --> 01:01:05,693 Con có chịu trả lời mẹ không, Violet? 560 01:01:13,577 --> 01:01:15,535 Chuyện này bắt buộc phải tới thôi. 561 01:01:19,000 --> 01:01:22,748 Mẹ còn chưa chắc ăn là ổng thiệt tình muốn vậy cho tới ngày hôm nay. 562 01:01:24,505 --> 01:01:27,079 Nhưng ổng có nhẫn và mọi thứ. 563 01:01:28,509 --> 01:01:31,463 Nó sẽ là một việc trong đại đối với mẹ. 564 01:01:33,473 --> 01:01:37,517 Mẹ nói với ổng con là em gái mẹ. Ổng không nhận thấy gì. 565 01:01:37,727 --> 01:01:41,143 Ngay khi thời điểm thích hợp, mẹ sẽ nói cho ổng biết. 566 01:01:41,606 --> 01:01:44,892 Rất may là ổng không hề để ý tới bé Will. 567 01:01:49,072 --> 01:01:50,400 Ăn không? 568 01:01:54,494 --> 01:01:57,495 Hattie, xe lửa sẽ khởi hành trong nửa tiếng nữa. 569 01:02:00,459 --> 01:02:02,665 Được rồi, cưng. Em tới ngay. 570 01:02:12,512 --> 01:02:15,549 Tạm biệt. Mẹ sẽ đón con. Mẹ hứa vậy. 571 01:02:19,061 --> 01:02:20,852 Trông mẹ có được không? 572 01:02:44,420 --> 01:02:46,413 - Một lá. - Một lá, Al. 573 01:02:46,922 --> 01:02:50,007 Các người không muốn làm một cái gì sao? Hôm nay là ngày nghỉ của chúng tôi. 574 01:02:50,134 --> 01:02:51,794 Thì chúng tôi đang làm một cái gì đây. 575 01:02:51,928 --> 01:02:54,679 Để tôi nói cho nghe, cô bỏ đàn ông vô một căn phòng đầy gái điếm, 576 01:02:54,805 --> 01:02:56,798 và họ chỉ muốn chơi xì phé. 577 01:02:56,933 --> 01:02:59,969 - Không bao giờ hiểu nổi đàn ông. - Phải, đúng vậy. 578 01:03:00,103 --> 01:03:02,391 À, chúng ta vẫn còn Papa. 579 01:03:03,439 --> 01:03:06,109 Để tôi đưa tất cả quý vị đi xem hài kịch nghe? 580 01:03:06,317 --> 01:03:08,808 Hay chúng ta có thể đi xem phim. 581 01:03:08,945 --> 01:03:11,780 - Tôi biết rồi. Hãy chơi trò Cá mòi. - Phải. 582 01:03:11,906 --> 01:03:13,982 Và Papa... Papa có thể làm cá mòi. 583 01:03:14,951 --> 01:03:16,529 Tôi không biết trò chơi Cá mòi này. 584 01:03:16,661 --> 01:03:18,072 - Chưa từng nghe nói tới. - Rồi anh sẽ biết. 585 01:03:18,204 --> 01:03:21,075 Giống như chơi trốn kiếm. Vui lắm. 586 01:03:21,207 --> 01:03:24,208 Các người chơi cách nào? 587 01:03:25,879 --> 01:03:27,338 Một, 588 01:03:27,464 --> 01:03:28,744 hai, 589 01:03:28,882 --> 01:03:30,506 ba, 590 01:03:30,634 --> 01:03:32,176 bốn, 591 01:03:32,302 --> 01:03:33,761 năm, 592 01:03:33,887 --> 01:03:34,966 sáu, 593 01:03:35,430 --> 01:03:37,968 bảy, tám, 594 01:03:38,099 --> 01:03:41,184 chín, mười! 595 01:03:48,402 --> 01:03:50,145 - Kiếm dưới giường. - Được. 596 01:03:50,737 --> 01:03:52,695 Ảnh không có trong phòng Agnes. 597 01:03:54,908 --> 01:03:56,319 Tổ mẹ! 598 01:03:56,660 --> 01:03:58,534 Tìm thấy ảnh chưa? 599 01:04:03,542 --> 01:04:07,374 Papa? Tôi biết là anh ở trong này. 600 01:04:18,849 --> 01:04:21,138 Tôi chưa tìm trong phòng Gussie. 601 01:04:25,272 --> 01:04:26,553 Tổ mẹ! 602 01:04:54,719 --> 01:04:57,257 Anh dễ tìm quá. Tôi nghe tiếng anh thở. 603 01:05:16,366 --> 01:05:18,193 Anh thích vậy không? 604 01:05:30,088 --> 01:05:31,084 Ê. 605 01:05:31,215 --> 01:05:35,047 Nó thật hư. Không thể bắt nó im lặng được. Vô đây, vô đây. 606 01:05:36,470 --> 01:05:39,637 - Cá mòi. Ú-ô. - Bắt được cá mòi rồi! 607 01:05:39,765 --> 01:05:41,307 Cái gì ở dưới đó? 608 01:05:44,436 --> 01:05:46,512 Dám chắc ảnh không phải đồng tính! 609 01:05:47,856 --> 01:05:49,315 Được rồi. 610 01:05:55,197 --> 01:05:57,356 Chỉ là một cái mánh. Cổ không thích bị thua. 611 01:05:57,491 --> 01:05:59,531 Chúa ơi, cổ té thiệt. 612 01:06:02,246 --> 01:06:05,413 Không vui chút nào, chắc tôi bị gãy gì rồi. 613 01:06:05,541 --> 01:06:08,211 Cô bị gãy gì rồi, phải. 614 01:06:14,217 --> 01:06:18,677 Yêu anh một lần. Yêu anh muôn trùng. Yêu anh điên khùng. 615 01:06:52,756 --> 01:06:55,923 Có chút gì cho ông giáo sư không? 616 01:07:02,933 --> 01:07:06,302 - Bây giờ cổ sẽ trở thành cái gì? - Liên quan gì tới anh? 617 01:07:06,436 --> 01:07:10,481 Anh không cần phải lo lắng cho nó. Nó đã kiếm được rất nhiều tiền. 618 01:07:10,607 --> 01:07:12,683 Nó có thể làm gì tùy thích. 619 01:07:23,746 --> 01:07:26,866 Cổ chỉ mới 12 tuổi. Cổ hoàn toàn có một mình. 620 01:07:36,342 --> 01:07:38,880 Bellocq, anh đã yêu nó. 621 01:07:39,470 --> 01:07:42,839 - Đừng lố bịch. - Tôi đã thấy điều đó cả trăm lần. 622 01:07:44,517 --> 01:07:49,475 Tôi già rồi. Và cuộc đời thì quá dài. 623 01:08:11,795 --> 01:08:13,704 Thôi cái trò đó đi. 624 01:08:24,516 --> 01:08:27,351 Chín. Cám ơn. Tôi có con 9. 625 01:08:27,477 --> 01:08:30,099 Chúc mừng. Tôi biết anh cần con đó. 626 01:08:30,230 --> 01:08:32,021 Năm. Sao tôi hay trượt thế? 627 01:08:32,149 --> 01:08:33,180 Tôi có con tám. 628 01:08:33,316 --> 01:08:34,894 Phải, cô có con tám. 629 01:08:35,110 --> 01:08:38,444 Tôi thắng. Tốt lắm. 630 01:08:40,407 --> 01:08:41,687 Năm. 631 01:08:45,329 --> 01:08:46,657 Chín. 632 01:08:49,083 --> 01:08:52,783 Tôi đứng đây vì nghĩ rằng tôi đã sẵn sàng để chụp hình. 633 01:08:52,920 --> 01:08:56,205 - Violet, làm ơn đi chỗ khác đi. - Đi chỗ khác, Violet. 634 01:08:56,423 --> 01:08:57,918 Tôi có năm. 635 01:08:58,550 --> 01:08:59,831 Tôi thắng. 636 01:09:00,844 --> 01:09:03,418 Anh đúng là ngu ngốc và kỳ cục. 637 01:09:26,704 --> 01:09:28,079 Đầu Đỏ... 638 01:09:31,167 --> 01:09:34,951 ...khi mày lớn lên, và mày có râu cằm và râu mép, 639 01:09:35,088 --> 01:09:37,958 tao nghĩ mày sẽ rất đẹp trai. 640 01:09:38,800 --> 01:09:41,717 Và tao sẽ yêu mày dữ dội luôn. 641 01:09:42,846 --> 01:09:47,424 Phải, đặc biệt là tao, bởi vì tao là một chàng trai tình nhân. 642 01:09:51,062 --> 01:09:53,684 Dám cá là cả hai thằng mày chưa từng biết làm cái gì. 643 01:09:53,815 --> 01:09:56,602 Hả? Tao mới quậy hôm qua. 644 01:09:56,735 --> 01:09:59,107 Mọi cô gái ở đây đều cho tao quậy miễn phí. 645 01:09:59,237 --> 01:10:00,352 Phải. 646 01:10:01,823 --> 01:10:06,035 - Nonny, mày chưa từng làm chuyện đó? - Tất nhiên là có rồi. Rất nhiều lần. 647 01:10:06,161 --> 01:10:07,869 Vậy nói tao nghe cảm giác đó ra sao. 648 01:10:07,996 --> 01:10:11,911 À, nó thú vị. Thôi đi, còn gì khác nữa? 649 01:10:12,084 --> 01:10:14,372 Nói tao nghe chính xác cảm giác đó ra sao. 650 01:10:15,379 --> 01:10:19,839 Tao biết nó ra sao, nhưng tao chỉ không biết làm sao diễn tả. 651 01:10:19,967 --> 01:10:22,540 Nó giống như cái cảm giác ngứa ran dọc theo lưng mày, 652 01:10:22,678 --> 01:10:25,881 rồi cái cảm giác thú vị đó bắt đầu bò xuống ngón chân. 653 01:10:27,599 --> 01:10:31,348 - Làm đi, Nonny. - Gì? Mày chắc điên rồi. 654 01:10:31,770 --> 01:10:36,728 - Làm với tao ngay bây giờ. Hãy chứng tỏ là mày làm được. - Tao lớn, mày nhỏ, hả? 655 01:10:37,359 --> 01:10:38,984 Buông tao ra. 656 01:10:44,283 --> 01:10:46,525 Tao sẽ cho mày làm tình nhân của tao, Nonny. 657 01:10:46,660 --> 01:10:48,618 Tao sẽ yêu mày dữ dội. 658 01:10:48,746 --> 01:10:51,581 Buông tao ra! Buông tao ra! 659 01:10:54,585 --> 01:10:57,586 - Nói sao đây, nhóc? - Không có gì. 660 01:10:57,713 --> 01:10:59,836 Nó sẽ không nói gì. 661 01:11:00,299 --> 01:11:04,083 Violet, cô thật là trơ trẽn, và theo cái cách cô lớn lên, 662 01:11:04,220 --> 01:11:06,711 không biết gì hết về cái thế giới thật. 663 01:11:06,848 --> 01:11:09,173 Da trắng và da màu... họ không thể cùng nhau, 664 01:11:09,309 --> 01:11:11,431 trong những chuyện như vầy. 665 01:11:12,020 --> 01:11:16,100 Tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn. Mọi người làm chuyện đó với mọi người. 666 01:11:16,232 --> 01:11:17,347 Còn người da màu? 667 01:11:17,483 --> 01:11:20,021 Cô có thấy người da màu lên lầu làm chuyện đó chưa? 668 01:11:20,153 --> 01:11:21,731 Không, cô không được, Violet. 669 01:11:22,030 --> 01:11:26,277 Tôi là một người có đạo, tức là tôi đã được một linh mục làm lễ kết hôn, 670 01:11:26,409 --> 01:11:30,822 và tôi nói cho cô biết cô phải để yên cho Nonny của tôi. 671 01:11:31,623 --> 01:11:33,616 Cô đã đi quá trớn rồi, Violet. 672 01:11:35,585 --> 01:11:37,245 Chắc chắn rồi. 673 01:11:37,629 --> 01:11:38,792 Harry! 674 01:11:42,676 --> 01:11:44,715 Ôi! Thả tôi ra! 675 01:11:46,555 --> 01:11:49,176 Thả tôi ra! 676 01:11:50,142 --> 01:11:51,885 Không! Tôi muốn... 677 01:11:52,728 --> 01:11:54,970 Thả tôi ra! 678 01:11:57,274 --> 01:11:58,472 Không! 679 01:12:03,530 --> 01:12:07,065 Bà không thể đánh một đứa trẻ. Nó chỉ dạy cho cổ đánh người khác. 680 01:12:07,201 --> 01:12:10,534 Tôi lo chuyện của tôi, còn anh lo chuyện của anh, Papa. 681 01:12:21,340 --> 01:12:23,214 Không đau. 682 01:12:24,468 --> 01:12:26,841 Cứng đầu và cứng mông. 683 01:12:43,363 --> 01:12:46,447 Nè, Papa, anh không ở lại ăn tối sao? 684 01:12:46,574 --> 01:12:48,234 Không, không, cám ơn. 685 01:14:15,164 --> 01:14:18,664 - Làm sao cô tìm được tôi? - Tôi tìm tên anh trong cuốn danh bạ. 686 01:14:19,001 --> 01:14:22,951 - Ai cũng biết làm vậy. - Tôi không có điện thoại, Violet. 687 01:14:26,259 --> 01:14:29,379 À, tôi đã theo anh về đây rất nhiều lần. 688 01:14:31,264 --> 01:14:33,304 Cô ăn tối chưa? 689 01:14:35,977 --> 01:14:38,598 - Những cái này là gì - Tôi đang làm việc. 690 01:14:41,191 --> 01:14:44,192 Anh muốn nói, đây là công việc nhiếp ảnh của anh? 691 01:14:44,319 --> 01:14:47,154 Phải. Đó là cách tôi kiếm sống. 692 01:14:48,114 --> 01:14:49,906 Chúa ơi, dễ dàng quá. 693 01:14:53,578 --> 01:14:56,248 Dễ hơn là làm trong nhà chứa. 694 01:14:59,876 --> 01:15:01,952 Vậy là cô đã quyết định bỏ trốn? 695 01:15:03,505 --> 01:15:05,961 - Anh ngủ ở đâu? - Trên lầu. 696 01:15:06,633 --> 01:15:08,293 Tôi muốn xem. 697 01:15:19,396 --> 01:15:23,476 - Sao anh lại khóa? - Tôi không biết. Thói quen. 698 01:15:23,984 --> 01:15:26,392 Đôi khi trẻ con đột nhập vô nhà tôi. 699 01:15:26,779 --> 01:15:27,858 Để làm gì? 700 01:15:28,906 --> 01:15:32,192 Chắc là chúng nó tò mò về tôi và cái máy chụp hình. 701 01:15:32,535 --> 01:15:35,322 - Khu này đã trở nên xấu xa. - Tại sao? 702 01:15:35,830 --> 01:15:40,041 Tại sao? Tôi không biết tại sao. Tại vì những cái nhà chứa. 703 01:15:46,674 --> 01:15:49,343 Sao anh lại không có điện được? 704 01:15:56,642 --> 01:15:58,516 Tôi thích căn phòng này. 705 01:15:59,771 --> 01:16:02,392 Ooka dooka soda... 706 01:16:04,609 --> 01:16:07,314 Cô đã thành công rồi, hoan hô! 707 01:16:08,696 --> 01:16:09,894 Violet? 708 01:16:13,284 --> 01:16:14,909 Tôi ở lại đây được không? 709 01:16:16,746 --> 01:16:18,869 Được, nếu cô muốn. 710 01:16:18,999 --> 01:16:22,083 Tôi muốn! Anh sẽ ngủ với tôi và chăm sóc cho tôi nghe? 711 01:16:22,210 --> 01:16:23,325 Không. 712 01:16:25,297 --> 01:16:26,957 Và tại sao lại không? 713 01:16:27,841 --> 01:16:29,169 Bởi vì... 714 01:16:29,926 --> 01:16:32,334 bởi vì tôi không biết chắc tại sao. 715 01:16:32,763 --> 01:16:34,886 Hiểu rồi. Anh sợ tôi. 716 01:16:35,474 --> 01:16:36,672 Có lẽ. 717 01:16:36,975 --> 01:16:41,103 Tôi muốn anh làm người yêu của tôi, và mua vớ chân cho tôi, và quần áo, và... 718 01:16:41,229 --> 01:16:43,767 Cô không biết mình đang nói gì đâu, Violet. 719 01:16:43,899 --> 01:16:47,066 Tôi sẽ không tính tiền anh gì hết, và anh có thể ghé nhà chứa thăm tôi... 720 01:16:47,194 --> 01:16:48,985 và làm tình nhân của tôi. 721 01:16:49,238 --> 01:16:51,811 Tôi tưởng cô đang chạy trốn khỏi nhà chứa. 722 01:16:52,116 --> 01:16:56,659 Ồ, phải. Họ không thể đánh tôi như vậy. Không phải tôi. 723 01:16:57,579 --> 01:17:00,331 - Tôi hoàn toàn đồng ý. - Vậy sao? 724 01:17:00,457 --> 01:17:03,328 Nếu không thì tôi đã đánh cô vì tội làm gãy cái giường của tôi. 725 01:17:03,460 --> 01:17:06,414 - Anh đã đánh tôi một lần. - Phải, và tôi rất tiếc. 726 01:17:07,923 --> 01:17:10,082 Anh yêu mẹ tôi nhiều hơn tôi. 727 01:17:10,217 --> 01:17:12,708 Tôi biết những chuyện đó giỏi hơn anh. 728 01:17:13,054 --> 01:17:16,968 Anh luôn biết những chuyện đó về đàn ông khi anh là một phụ nữ. 729 01:17:18,392 --> 01:17:20,349 Có vài người không giống vậy. 730 01:17:21,520 --> 01:17:23,015 Tôi không giống. 731 01:17:25,983 --> 01:17:27,359 À... 732 01:17:29,529 --> 01:17:32,102 ...có khi rốt cuộc thì không phải vậy, 733 01:17:34,492 --> 01:17:36,734 bởi vì tôi thuộc về cô, Violet. 734 01:17:39,664 --> 01:17:41,289 Thuộc về tôi? 735 01:17:41,791 --> 01:17:43,166 Phải. 736 01:17:48,798 --> 01:17:53,674 Yêu anh một lần. Yêu anh muôn trùng, yêu anh điên khùng. 737 01:18:02,646 --> 01:18:04,852 Tôi sẽ làm cho anh vô cùng hạnh phúc. 738 01:18:05,482 --> 01:18:08,436 Anh đúng là người đàn ông của tôi. Đúng như vậy. 739 01:18:09,111 --> 01:18:10,819 Tôi rất giỏi, cưng ơi. 740 01:18:10,946 --> 01:18:14,860 Làm ơn đừng có nói với tôi kiểu đó. Đừng có nói chuyện như một con điếm. 741 01:18:15,242 --> 01:18:17,614 Vậy chớ anh muốn tôi nói gì? 742 01:18:17,786 --> 01:18:20,111 Tôi cảm thấy cái gì đó trong lòng, nên tôi nói ra, 743 01:18:20,247 --> 01:18:23,283 và khi anh đi xa, tôi bị đau ngay đây. 744 01:18:25,836 --> 01:18:28,042 Có lẽ cô chỉ đói bụng thôi. 745 01:18:28,172 --> 01:18:32,039 Và dù sao thì điếm có gì sai? Tôi tưởng anh thích chúng tôi. 746 01:18:35,679 --> 01:18:40,258 Ai cũng nói tôi xinh đẹp. Tôi sẽ sớm trưởng thành... 747 01:18:41,268 --> 01:18:44,020 và mọi đàn ông khác đều thích tôi. 748 01:18:44,146 --> 01:18:45,890 Anh không thích tôi sao? 749 01:21:38,574 --> 01:21:40,234 Anh bỏ tôi một mình. 750 01:21:40,367 --> 01:21:42,075 Tôi có ghi giấy lại. 751 01:21:42,453 --> 01:21:44,410 Tôi vẫn chưa biết đọc. 752 01:21:45,164 --> 01:21:48,165 - Tôi có mua quà cho cô. - Quà? Đâu? 753 01:21:57,968 --> 01:21:59,379 Đâu? 754 01:22:09,981 --> 01:22:11,605 Đẹp quá. 755 01:22:17,488 --> 01:22:19,860 Sao anh lại mua búp bê cho tôi? 756 01:22:19,991 --> 01:22:23,739 - Em bé nào cũng cần búp bê. - Anh coi tôi là một em bé? 757 01:22:54,985 --> 01:22:56,183 Violet. 758 01:23:32,106 --> 01:23:33,304 Violet! 759 01:23:41,198 --> 01:23:42,396 Violet! 760 01:24:05,014 --> 01:24:06,888 Violet, mày bị sao vậy? 761 01:24:10,562 --> 01:24:12,601 Có chuyện gì vậy, Violet? 762 01:24:13,898 --> 01:24:16,057 Violet, tao đang nói chuyện với mày. 763 01:24:18,069 --> 01:24:20,940 Tao nhức đầu quá chừng. 764 01:24:22,866 --> 01:24:26,449 Mày thật ích kỷ, Violet. Vậy không công bằng. 765 01:24:26,578 --> 01:24:29,698 Người ta có thể làm bất cứ gì họ muốn ngoại trừ tao. 766 01:24:33,835 --> 01:24:37,750 Violet, cô có lấy mấy cái chai tôi để trên bàn trong phòng ngoài không? 767 01:24:37,881 --> 01:24:40,550 - Mấy cái chai có nút thủy tinh đó? - Có. 768 01:24:40,676 --> 01:24:42,633 Có. Tôi đang chơi với nó đây. 769 01:24:42,761 --> 01:24:45,133 Vậy cô đã làm gì với cái thứ trong chai? 770 01:24:45,264 --> 01:24:47,137 Tôi đổ bỏ rồi. 771 01:24:47,266 --> 01:24:51,310 Chúa ơi, Violet, đó là nitrat bạc. Tôi dùng nó để tráng phim. 772 01:24:51,437 --> 01:24:55,304 - Sao cô lại làm chuyện như vậy? - Mùi của nó ghê quá. 773 01:25:01,822 --> 01:25:04,443 Tại vì sự cẩu thả của cô, tôi phải đi tuốt lên thành phố... 774 01:25:04,575 --> 01:25:08,158 để mua lại cái hóa chất đó. Và nó rất mắc tiền. 775 01:25:26,347 --> 01:25:28,090 Tại sao cô khóc? 776 01:25:30,935 --> 01:25:34,553 Vì tôi thích. Và để giải trí. 777 01:25:36,357 --> 01:25:38,516 Muốn đi với tôi không? 778 01:25:40,111 --> 01:25:41,391 Không! 779 01:26:03,760 --> 01:26:05,468 Đó là cái gì vậy? 780 01:26:05,595 --> 01:26:08,169 - Cái gì là cái gì? - Bộ đồ đó. 781 01:26:09,224 --> 01:26:12,011 Ồ, cái này hả? Cái này là đồ pyjama. 782 01:26:13,687 --> 01:26:17,601 Đừng nói với tôi là trong đời cô chưa tứng thấy đồ pyjama. 783 01:26:17,733 --> 01:26:20,817 Tôi chưa từng thấy khách hàng nào mặc cái gì giống như vậy. 784 01:27:16,626 --> 01:27:18,702 Tôi chán nằm đây lắm rồi. 785 01:27:19,712 --> 01:27:21,705 Nếu cô chịu nằm yên chỉ trong một giây nữa thôi, thì đã xong rồi. 786 01:27:21,840 --> 01:27:22,954 Lúc nào anh cũng thêm một giây nữa thôi, 787 01:27:23,091 --> 01:27:24,918 và tại sao anh lại muốn... 788 01:27:25,051 --> 01:27:27,756 chụp hình tôi hết lần này tới lần khác? 789 01:27:27,887 --> 01:27:30,841 Tôi chán làm việc với một đứa bé lắm rồi. 790 01:27:32,058 --> 01:27:35,641 Tôi không cần phải ở lại đây để nghe anh hét vô mặt tôi. 791 01:27:37,772 --> 01:27:39,101 Tôi đi đây. 792 01:27:39,232 --> 01:27:42,482 Anh sẽ không còn ai để cho anh chụp hình nữa. 793 01:28:14,727 --> 01:28:16,600 Vậy đó là cách cô trả ơn tôi đó sao? 794 01:28:16,729 --> 01:28:20,228 Trả ơn vì cái gì? Vì cái gì? Tôi không nợ anh gì hết. 795 01:28:21,442 --> 01:28:26,234 Ra ngoài! Ra ngoài, Violet, trước khi tôi giết cô. Nếu cô còn phá hư hình của tôi nữa. 796 01:28:26,363 --> 01:28:29,815 Ai thèm ngó tới hình của anh? Ai sẽ mua nó? Không ai hết. 797 01:28:52,223 --> 01:28:53,468 Sám hối đi, lũ tội đồ. 798 01:28:53,766 --> 01:28:55,095 Lũ tội đồ! 799 01:28:59,981 --> 01:29:01,606 Cầu nguyện đi! Cầu nguyện đi! 800 01:29:01,733 --> 01:29:07,024 Những cái hang ổ đổi trụy này là nơi cư ngụ của 1.500 thiên thần nguyền rủa và chết chóc. 801 01:29:07,572 --> 01:29:13,159 4 phù thủy tàn ác trong lâu đài tội lỗi đã phá đức hạnh bao nhiêu cô gái ngây thơ. 802 01:29:16,748 --> 01:29:19,702 Và, thưa các bạn ở dưới, chúng ta có thể làm được gì để ngăn cản... 803 01:29:19,835 --> 01:29:25,256 những người đàn ông hư hỏng và những người phụ nữ yếu đuối này? 804 01:29:27,050 --> 01:29:29,755 Violet, lâu nay mày ở đâu? Chúng ta nên đi khỏi đây. 805 01:29:29,886 --> 01:29:32,556 Nếu họ bắt được mình, mình sẽ phải vô Ngôi nhà của Chúa. 806 01:29:32,681 --> 01:29:35,801 Các anh em, chị em, đoàn kết lại! 807 01:29:37,769 --> 01:29:39,180 Bọn Thanh giáo ngu ngốc. 808 01:29:39,563 --> 01:29:42,766 Bà Nell nói đó chỉ là những gã dậm dật tới rình mò kiếm chuyện. 809 01:29:42,900 --> 01:29:45,023 Lần này thì họ kiếm chuyện thiệt rồi. 810 01:29:45,152 --> 01:29:48,070 Mama Mosebery nói mọi thứ sẽ bị cấm. 811 01:29:48,197 --> 01:29:51,151 - Nếu họ làm vậy thì sao? - Tao không biết. 812 01:29:51,742 --> 01:29:55,241 - Tao sẽ trở thành gì? - Mày có thể làm tình nhân của tao. 813 01:30:23,024 --> 01:30:24,898 Bả điên rồi. 814 01:30:25,610 --> 01:30:28,813 Tao đã nói rồi. Bà Nell cũng vậy. 815 01:30:32,784 --> 01:30:35,405 Mắt của quỷ đang nhìn theo chúng ta. 816 01:30:36,913 --> 01:30:39,784 Nhìn nè. Những vòng tròn muối. 817 01:30:41,084 --> 01:30:43,622 Có ai đó đã nguyền rủa các người. 818 01:30:49,968 --> 01:30:53,135 Ola Mae, lấy nước thánh này... 819 01:30:53,263 --> 01:30:56,134 tẩy rửa nhà bếp và phòng bà Nell. 820 01:31:39,060 --> 01:31:40,720 Ở La Mã... 821 01:31:41,771 --> 01:31:43,514 mùa này... 822 01:31:45,691 --> 01:31:49,274 bọn man di tới. 823 01:31:51,614 --> 01:31:54,105 Và lịch sử lặp lại. 824 01:32:05,837 --> 01:32:08,079 Ta nghe tiếng chuông cửa. 825 01:32:08,506 --> 01:32:10,546 Mọi người đâu hết rồi? 826 01:32:11,467 --> 01:32:14,005 Cái chết đang ngăn cản họ. 827 01:32:14,637 --> 01:32:19,216 Có nhiều lý do để chết. Những lý do tốt. 828 01:32:19,768 --> 01:32:23,931 Ôi, đừng nói nữa. Bà đừng nói nữa được không? 829 01:32:24,397 --> 01:32:25,726 Xin lỗi. 830 01:32:27,901 --> 01:32:31,270 Bọn vô lại bẩn thỉu với những thái độ hèn hạ. 831 01:32:36,368 --> 01:32:40,496 Bọn vô lại bẩn thỉu với những thái độ hèn hạ. 832 01:33:06,065 --> 01:33:09,019 Chúng tôi sẽ còn ở nhà ga trong một tiếng, nếu cô đổi ý. 833 01:33:09,151 --> 01:33:11,393 - Tạm biệt. - Thôi, Joanie, đi thôi. 834 01:33:15,991 --> 01:33:17,901 Dù sao thì cây đàn cũng kinh khủng quá. 835 01:33:18,035 --> 01:33:20,111 Ôi, trông cô đẹp quá. 836 01:33:20,246 --> 01:33:26,000 Violet, bạn cũ, chúng tôi sẽ tới Chicago. Chicago là một thành phố tiền bạc. 837 01:33:27,169 --> 01:33:29,874 Chúng tôi đã có thời ở đó. 838 01:33:30,006 --> 01:33:32,212 Đi về hướng bắc Trung tâm New Orleans. 839 01:33:32,341 --> 01:33:33,504 Ê. 840 01:33:39,474 --> 01:33:41,799 Cẩn thận. Những thứ này là đồ dễ bể. 841 01:33:54,906 --> 01:33:59,698 Cô sẽ đi đâu, Violet? Bà mẹ vô tích sự của cô đâu rồi? 842 01:34:00,745 --> 01:34:05,407 - Tôi có nhận được một bưu thiếp của bả, và thư. - Không có địa chỉ gởi lại? 843 01:34:06,710 --> 01:34:10,458 - Đừng nói tới bả nữa. - Ôi, cô đang đau lòng hả? 844 01:35:25,582 --> 01:35:27,823 Papa, anh đang làm gì ở đây? 845 01:35:28,334 --> 01:35:30,292 Tôi sẽ cưới cô. 846 01:35:33,381 --> 01:35:35,006 Tôi hỏi mấy người kia được không? 847 01:35:35,133 --> 01:35:39,297 Nhưng Antonia và Justine đã đi rồi, và Odetta và Josephine nữa. 848 01:35:39,429 --> 01:35:41,256 - Chúng ta đi tìm họ được không? - Tất nhiên. 849 01:35:41,389 --> 01:35:43,097 Vậy, tôi sẽ mặc gì? 850 01:35:43,266 --> 01:35:45,840 Cô có thể mặc bất cứ gì cô thích, 851 01:35:45,977 --> 01:35:48,468 chỉ khi nào làm chuyện này với tôi. 852 01:35:59,408 --> 01:36:03,026 Cha cổ không biết, và mẹ cổ đã bỏ rơi con. 853 01:36:03,287 --> 01:36:08,577 Mẹ tôi tên Hildegarde, Hildegarde Marr... M-A-R-R. 854 01:36:12,880 --> 01:36:18,040 - Và bả là người da trắng hay gì? - Bả là một con điếm, thưa Cha. 855 01:36:20,679 --> 01:36:25,555 Những người mà Chúa đã kết hợp với nhau, không ai chia lìa được. 856 01:36:30,106 --> 01:36:32,145 Con có thể hôn cô dâu. 857 01:37:03,973 --> 01:37:06,464 Papa, có một chỗ tốt ở đằng kia ghé vô. 858 01:37:06,601 --> 01:37:07,632 Không. 859 01:37:07,769 --> 01:37:10,094 Trời đất, không, quay lại, Papa. 860 01:37:12,774 --> 01:37:14,149 Ngồi xuống! 861 01:37:18,280 --> 01:37:21,197 Ôi Chúa. 862 01:37:25,954 --> 01:37:27,069 Rồi... 863 01:37:30,250 --> 01:37:32,788 Chúng ta phải xuống đẩy thôi. 864 01:37:34,671 --> 01:37:38,336 Nhưng tôi đang mặc cái áo mới để đi Chicago. 865 01:37:38,467 --> 01:37:41,551 Chúng tôi đều mặc áo mới, đồ ngốc. 866 01:37:41,678 --> 01:37:45,047 Thôi, hãy cởi mấy bộ đồ này ra... 867 01:37:47,810 --> 01:37:50,383 và ăn mừng chuyện này. 868 01:38:07,872 --> 01:38:10,030 Thôi nào, Frieda! 869 01:38:11,083 --> 01:38:13,753 - Cho tôi thêm ít hàu. - Ai muốn ăn nước sốt này không? 870 01:38:13,878 --> 01:38:15,289 Ồ, có. 871 01:38:16,255 --> 01:38:17,963 Thử cái này đi, Odette. 872 01:38:20,384 --> 01:38:23,469 - Papa, lại ăn đi. - Ừ, tôi tới ngay. 873 01:40:07,910 --> 01:40:10,615 Papa, hồi nãy anh chưa có ăn gì. 874 01:40:12,373 --> 01:40:13,749 Bây giờ, ăn đi. 875 01:40:19,005 --> 01:40:21,413 Bữa nay tự sướng đi. 876 01:40:23,259 --> 01:40:25,751 Làm sao mà một người đàn ông lại có nhiều phụ nữ quá vậy? 877 01:40:27,264 --> 01:40:29,303 Ảnh vừa kết hôn hôm nay. 878 01:40:29,432 --> 01:40:32,137 Và đoán coi ảnh đã cưới ai? Đoán? 879 01:40:32,269 --> 01:40:33,644 Cái đó không quan trọng, 880 01:40:33,770 --> 01:40:38,183 bởi vì hắn là tên khốn may mắn nhất... mà tôi từng thấy trong một ngày cưới. 881 01:41:50,849 --> 01:41:53,470 Em rung chuông làm gì? Em đã có mọi thứ cần thiết. 882 01:41:53,601 --> 01:41:56,472 Em muốn ít chocolat nóng có rượu brandy trong đó. 883 01:41:56,604 --> 01:41:58,396 Hôm nay em thấy khó chịu. 884 01:41:58,857 --> 01:42:02,273 Ồ, anh xin lỗi. Lần này là gì đây? 885 01:42:02,402 --> 01:42:03,682 Anh biết mà. 886 01:42:04,279 --> 01:42:06,485 Ồ, phải, tất nhiên. Anh quên. 887 01:42:07,657 --> 01:42:10,148 Hôm nay em sẽ ngủ suốt ngày. 888 01:42:11,286 --> 01:42:14,869 Thì có gì khác hai tuần vừa qua đâu? 889 01:42:16,500 --> 01:42:18,208 Lấy cho tôi ít ca cao. 890 01:42:20,087 --> 01:42:22,079 Và một chai brandy. 891 01:42:25,842 --> 01:42:27,171 Em có... 892 01:42:27,302 --> 01:42:30,303 anh muốn nói, mấy cô gái có dạy em... 893 01:42:31,723 --> 01:42:35,721 làm cách nào để đừng có em bé không? 894 01:42:36,353 --> 01:42:37,598 Anh muốn nói, em có biết... 895 01:42:37,730 --> 01:42:42,273 Đừng nói với em về những chuyện em đã biết rồi. 896 01:42:46,322 --> 01:42:49,026 Đậu cứng thì không nấu canh ngon được. 897 01:42:50,201 --> 01:42:52,739 Cái đó Ola Mae vẫn thường nói. 898 01:42:52,870 --> 01:42:54,068 Anh biết. 899 01:43:12,014 --> 01:43:14,173 - Violet? - Mẹ? 900 01:43:14,308 --> 01:43:15,933 Phải, Mẹ đây! 901 01:43:16,060 --> 01:43:20,307 Ôi, Violet, bé ơi, cưng ơi! 902 01:43:22,567 --> 01:43:24,773 Nhìn con lớn lên rồi nè. 903 01:43:25,320 --> 01:43:28,071 Chúng ta đã tìm con khắp nơi. 904 01:43:32,202 --> 01:43:33,577 Đây rồi. 905 01:43:38,583 --> 01:43:39,828 Tốt rồi. 906 01:43:40,961 --> 01:43:42,787 Mẹ đã nói hết với ổng về con, Violet, 907 01:43:42,921 --> 01:43:45,756 và ổng đã nài nỉ mẹ đi đón con. 908 01:43:48,927 --> 01:43:51,383 Mẹ thơm quá. 909 01:43:52,180 --> 01:43:54,932 Chúng ta có một ngôi nhà lớn và đẹp ở St. Louis. 910 01:43:55,058 --> 01:43:57,347 Ông Fuller, ổng là một thầu khoán vỉa hè. 911 01:43:57,477 --> 01:44:00,728 Con biết đó, ổng lót hầu hết lề đường ở St. Louis. 912 01:44:00,856 --> 01:44:03,311 Và ổng muốn con tới ở với chúng ta. 913 01:44:04,610 --> 01:44:06,234 Nhưng con sống ở đây. 914 01:44:07,988 --> 01:44:10,740 Con và Papa, Papa và con đã cưới nhau. 915 01:44:12,034 --> 01:44:15,569 Bà Fuller, rất vui được thấy... bà đã khá giả như vậy. 916 01:44:16,872 --> 01:44:18,497 Và bé Will nữa. 917 01:44:22,253 --> 01:44:24,708 Ông Fuller và tôi không yêu cầu gì ở anh hết, anh Bellocq. 918 01:44:24,839 --> 01:44:29,382 Chúng tôi đã phải đi tới nhiều chỗ thật kinh khủng để biết được về anh và con gái tôi. 919 01:44:30,261 --> 01:44:32,752 Hattie, bây giờ chúng tôi đã cưới nhau, cho nên thôi chuyện đó đi. 920 01:44:32,888 --> 01:44:37,349 Cái đó là không hợp pháp khi không có sự đồng ý của tôi. Ông Fuller cũng đã nhận ra điều đó. 921 01:44:37,518 --> 01:44:39,890 Bà đã bỏ rơi con mình. Tôi không muốn tàn nhẫn nhưng... 922 01:44:40,021 --> 01:44:41,978 Sao anh dám nói vậy? 923 01:44:42,106 --> 01:44:43,648 Nè, anh Bellocq, hãy biết điều. 924 01:44:44,275 --> 01:44:49,649 Bây giờ, tôi muốn cho Violet đi học, và nó phải được dạy dỗ thích đáng. 925 01:44:51,574 --> 01:44:54,361 Tôi biết là trên nhiều phương diện... 926 01:44:54,494 --> 01:44:57,910 chúng tôi không có quyền trèo cao. 927 01:44:58,039 --> 01:45:01,206 Nhưng bây giờ, bà Fuller đã vượt qua quá khứ, 928 01:45:01,334 --> 01:45:03,576 và bả cũng muốn Violet được như vậy. 929 01:45:07,924 --> 01:45:10,249 Bà không thể bắt cổ! 930 01:45:16,516 --> 01:45:18,556 Tôi không thể sống thiếu cổ... 931 01:45:19,561 --> 01:45:20,936 có vậy thôi. 932 01:45:24,232 --> 01:45:26,391 Papa, anh có thể đi với tụi em. 933 01:45:37,371 --> 01:45:39,778 Mau lên, Violet. Con không cần lấy đồ đạc. 934 01:45:39,915 --> 01:45:41,539 Chúng ta sẽ mua cho con bất cứ gì con cần ở dưới đường Canal... 935 01:45:41,667 --> 01:45:43,494 trong khi chờ xe lửa. 936 01:45:49,800 --> 01:45:51,543 Chúng ta đi hết được không? 937 01:47:12,884 --> 01:47:14,213 Sẵn sàng chưa? 938 01:47:15,262 --> 01:47:17,219 Khoan. Chờ một chút. 939 01:47:17,389 --> 01:47:20,675 - Rồi, đó, vậy tốt hơn rồi. - Bây giờ, sẵn sàng. 940 01:47:23,020 --> 01:47:24,562 Coi nào, nhìn Cha đi. 941 01:47:27,024 --> 01:47:29,100 Bây giờ, hãy chụp thêm một tấm nữa. 942 01:47:31,737 --> 01:47:32,363 Tốt. 943 01:47:32,363 --> 01:47:33,062 Được. 944 01:47:35,699 --> 01:47:38,072 - Con sao vậy, cưng? - Nó có sao không? 945 01:47:38,202 --> 01:47:41,073 Không, nó không sao. Muốn chụp thêm nữa không? 946 01:47:46,502 --> 01:47:48,495 Giờ thì có Violet rồi đấy. 77849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.