Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:10,631 --> 00:02:12,707
Tổ mẹ! Ôi!
4
00:02:20,182 --> 00:02:21,510
Chúa...!
5
00:02:39,535 --> 00:02:42,904
Tôi không chịu nổi, giúp tôi với! Giúp tôi!
6
00:02:45,124 --> 00:02:46,666
Tổ mẹ!
7
00:02:49,962 --> 00:02:52,833
Tổ... mẹ!
8
00:02:55,218 --> 00:02:56,795
Nó đang muốn ra, rặn đi,
9
00:02:56,928 --> 00:03:01,222
để coi cái gì lòi ra đây.
10
00:03:03,476 --> 00:03:05,350
Cái đầu sắp ra rồi.
11
00:03:14,404 --> 00:03:17,488
Tổ mẹ!
12
00:03:33,757 --> 00:03:35,381
Ôi, Chúa ơi! Ôi...
13
00:03:40,639 --> 00:03:43,759
Mau lên.
14
00:03:52,317 --> 00:03:55,188
- Đừng lo, cưng. Để em kiếm ai đó.
- Mẹ đã sinh con!
15
00:03:55,738 --> 00:03:58,573
Coi nào, Josephine,
ổng muốn hai chúng ta.
16
00:04:01,201 --> 00:04:04,202
Không được. Tôi đang bận. Kêu Agnes đi.
17
00:04:06,248 --> 00:04:09,700
- Mẹ đã sinh con! Con trai!
- Con trai?
18
00:04:10,628 --> 00:04:13,297
Tổ mẹ. Tao thua độ rồi.
19
00:04:13,422 --> 00:04:16,507
Nghe nè, tôi đã trả tiền cho hai người,
bây giờ tôi đã sẵn sàng.
20
00:04:16,634 --> 00:04:20,217
Tất nhiên rồi, cưng,
và ta sẽ kiếm một người dễ thương.
21
00:04:20,346 --> 00:04:24,260
Violet! Bởi vì ta sẽ vui vẻ cùng nhau!
22
00:04:24,725 --> 00:04:26,303
Chạy đằng kia kêu Agnes được không,
bé cưng?
23
00:04:26,435 --> 00:04:27,894
Kêu cổ lên căn Phòng Xanh.
24
00:04:28,020 --> 00:04:30,594
Chúng ta sẽ vui vẻ cùng nhau.
25
00:04:33,359 --> 00:04:34,937
Là con trai.
26
00:04:40,241 --> 00:04:41,735
Là con trai.
27
00:04:55,715 --> 00:04:58,716
Sao, Violet, trên lầu xong chưa?
28
00:04:58,843 --> 00:05:02,295
- Con trai.
- Con trai?
29
00:05:13,942 --> 00:05:16,516
Sinh con có đau lắm không?
30
00:05:16,653 --> 00:05:21,564
Violet, cô đang hỏi sai người rồi,
vô cùng sai.
31
00:05:24,703 --> 00:05:26,696
Nè, chơi cái này đi, Giáo sư.
32
00:05:26,830 --> 00:05:28,622
Chắc chắn là tôi sẽ chơi.
33
00:05:28,749 --> 00:05:31,501
Tôi sẽ chơi một bài cho em bé xinh đẹp
mà mẹ cô vừa sinh.
34
00:05:31,627 --> 00:05:36,372
Được đem tới cõi đời ô trọc trong
một đêm như vầy, ngoài ý muốn của nó.
35
00:05:57,069 --> 00:06:00,403
Và hôm nay, tôi đã được tròn 75 tuổi,
36
00:06:00,865 --> 00:06:02,857
và tôi muốn ăn mừng!
37
00:06:03,784 --> 00:06:06,821
Đã từ lâu lắm rồi
tôi không có một người đàn bà.
38
00:06:06,954 --> 00:06:09,790
Bà biết đó, cổ không cần phải xinh đẹp,
39
00:06:09,916 --> 00:06:11,291
Chỉ cần biết kiên nhẫn.
40
00:06:11,417 --> 00:06:13,706
Vậy, Frieda được không?
41
00:06:24,806 --> 00:06:27,926
- Ông khỏe không, Đô đốc?
- À, chào bà Nell.
42
00:06:28,059 --> 00:06:29,518
Lâu nay ông ở Biển Bắc hả?
43
00:06:29,644 --> 00:06:32,016
Đúng rồi, và bây giờ
tôi đang được nghỉ phép dài hạn.
44
00:06:32,147 --> 00:06:34,388
Tôi sẽ ở lại đây một thời gian dài.
45
00:06:36,985 --> 00:06:39,393
Ôi, ông đúng là loại đàn ông của em.
46
00:06:47,704 --> 00:06:50,242
Em thích cái cách khiêu vũ của ông.
47
00:06:52,125 --> 00:06:53,869
Tôi chỉ cần nghe cô nói...
48
00:06:54,002 --> 00:06:57,786
là tôi đẹp trai, hùng dũng,
quảng đại và nhân từ.
49
00:08:08,661 --> 00:08:11,034
Sao vậy, Will?
50
00:08:13,750 --> 00:08:17,451
Suỵt, thôi mà, nín đi.
Đừng đánh thức mọi người.
51
00:08:19,506 --> 00:08:21,166
Suỵt! Nín đi.
52
00:10:05,322 --> 00:10:08,074
Violet! Lỡ con đánh thức ổng thì sao?
53
00:10:08,200 --> 00:10:10,406
Ổng đã trả tiền trọn đêm,
và con biết tính ổng rồi.
54
00:10:10,535 --> 00:10:14,996
- Tại Will làm con thức.
- Con không được đánh thức mẹ.
55
00:10:15,123 --> 00:10:17,994
Mẹ sẽ không thể ngủ lại được nữa.
56
00:10:22,297 --> 00:10:24,919
Ở đâu mẹ có đôi bông đó?
Đẹp quá chừng.
57
00:10:25,050 --> 00:10:26,628
Ở đâu kệ nó.
58
00:10:27,219 --> 00:10:28,678
Ổng đã tặng cho mẹ.
59
00:10:28,804 --> 00:10:31,888
Ổng đã thắng nó trong một
ván bài hay gì đó.
60
00:10:32,016 --> 00:10:34,851
Rồi mẹ lại thắng ổng. Đừng!
61
00:10:34,977 --> 00:10:38,346
Tối qua ổng đã đâm vô tai mẹ,
mẹ thắng ổng vậy đó.
62
00:10:38,481 --> 00:10:40,972
Cũng may là mẹ say rượu.
63
00:10:41,817 --> 00:10:44,024
Chừng nào con lớn lên
mẹ cho con nghe?
64
00:10:44,153 --> 00:10:48,151
Con điên hay sao?
Ngọc lục bảo thiệt đó.
65
00:10:48,282 --> 00:10:52,825
Nếu không, mẹ sẽ chẳng bao giờ để cho ổng
đâm mấy cái lỗ xấu xí trên tai mẹ.
66
00:10:53,496 --> 00:10:55,868
Lấy cà-phê cho tôi. Tôi khó chịu quá.
67
00:11:10,847 --> 00:11:13,931
Ooka dooka soda,
cha mày không nhai thuốc lá à?
68
00:11:14,058 --> 00:11:15,339
- Ooka...
- Violet!
69
00:11:22,525 --> 00:11:24,150
Lấy gậy cho ta.
70
00:11:25,528 --> 00:11:27,604
Lạy hồn.
71
00:11:33,036 --> 00:11:35,788
Ôi, thuốc của ta đâu.
72
00:12:22,211 --> 00:12:25,663
Con quỷ đen đi lấy cà-phê cho tôi
đâu mất biệt rồi?
73
00:12:31,679 --> 00:12:35,095
Cẩn thận với cái đó đó, Joe.
74
00:12:42,231 --> 00:12:45,398
Cô phải thôi chó thằng bé đó bú đi.
75
00:12:45,526 --> 00:12:49,311
Cô sẽ làm hư nó,
cũng như Violet vậy.
76
00:12:49,447 --> 00:12:52,733
Ôi, tôi nghĩ là cổ thích vậy, để có ngực bự.
77
00:13:06,756 --> 00:13:10,885
Ê, Antonia, Violet, xuống ngựa đi.
Tao có chuyện nói với tụi mày.
78
00:13:11,011 --> 00:13:13,087
Tối qua tao đã ghé thăm
Mama Mosebery
79
00:13:13,221 --> 00:13:16,009
Tao trả bả hai đô-la,
và bả đã cho tao...
80
00:13:16,141 --> 00:13:17,932
một trái tim rùa chưa nấu
để lấy may mắn...
81
00:13:18,060 --> 00:13:20,099
...mua xổ số,
và tao đã nuốt trộng!
82
00:13:24,983 --> 00:13:28,767
- Mày đi đâu vậy?
- Tao không tới đây để chơi với mày.
83
00:13:28,904 --> 00:13:31,027
Tao phải giao hàng trên lầu.
84
00:13:31,156 --> 00:13:33,694
- Nè, mùi vị nó ra sao?
- Mùi vị gì?
85
00:13:33,826 --> 00:13:37,823
- Tim rùa sống đó!
- Mày nghĩ nó ra sao?
86
00:13:37,955 --> 00:13:40,909
Thôi mà, làm ơn nói đi!
87
00:13:42,876 --> 00:13:48,547
Tao là con của một con rùa khổng lồ, được
mấy con cá sấu nuôi lớn bằng sữa báo.
88
00:13:48,924 --> 00:13:54,085
Tao là một con sói độc tới từ Bitter Creek,
và tối nay là đêm tao bắt đầu tru!
89
00:14:09,028 --> 00:14:11,519
Người bán rong đi cửa sau.
90
00:14:13,116 --> 00:14:16,033
... bốn, năm, sáu...
- Một người bán rong.
91
00:14:16,160 --> 00:14:19,327
Violet, ngồi xuống ăn hết món mướp đi.
92
00:14:19,455 --> 00:14:23,287
Tao không nuôi mày lớn để cho
răng mày bị hư.
93
00:14:24,252 --> 00:14:28,119
Sao lại có mấy tấm khăn này ở đây?
Nó không phải của nhà này.
94
00:14:28,256 --> 00:14:32,835
Sáu, bảy, tám, chín...
95
00:14:33,094 --> 00:14:35,134
Coi cái gì tới kìa.
96
00:14:35,263 --> 00:14:37,055
... mười một, mười hai...
97
00:14:38,350 --> 00:14:41,469
Ôi, nín đi, thôi mà, bé cưng,
98
00:14:53,281 --> 00:14:55,773
Chào, tôi là Bellocq.
Tôi đang tìm bà Livingston.
99
00:14:55,909 --> 00:14:57,949
Bả có tiếp khách không?
100
00:14:58,120 --> 00:15:00,445
Harry, xuống đây.
101
00:15:02,791 --> 00:15:06,326
Mời anh vô đây, anh Bellocq.
102
00:15:08,297 --> 00:15:10,585
Vô đi.
103
00:15:22,019 --> 00:15:24,937
Chúa ơi, anh đi lộn chỗ rồi, anh hai.
104
00:15:25,064 --> 00:15:27,353
Chúng tôi không có mua bán gì hết.
105
00:15:27,483 --> 00:15:29,641
Thưa bà, chắc là bà có nghe tên tôi.
106
00:15:29,777 --> 00:15:33,442
Tôi đã chụp ảnh ở khu vực này nhiều lần.
107
00:15:44,750 --> 00:15:47,324
Có phải tôi đang nói chuyện
với bà Livingston không?
108
00:15:48,838 --> 00:15:52,088
Phải, đúng vậy, anh hai.
109
00:15:52,800 --> 00:15:54,876
Và anh tới sớm quá.
110
00:15:55,011 --> 00:15:57,419
Các cô gái của tôi vẫn còn ngủ.
111
00:15:58,139 --> 00:16:00,345
Họ làm việc trễ, anh biết đó.
112
00:16:00,683 --> 00:16:03,519
Bây giờ là 10 giờ sáng, anh hai.
113
00:16:03,645 --> 00:16:07,856
Tôi cần ánh sáng mặt trời.
Lúc này là thời điểm tốt nhất.
114
00:16:08,400 --> 00:16:11,187
Quý cô trẻ tuổi kia, sẽ được đó.
115
00:16:11,319 --> 00:16:15,151
Tôi kinh doanh một nhà chứa
truyền thống, anh hai.
116
00:16:16,074 --> 00:16:19,075
Và trông anh có vẻ hơi
kỳ lạ đối với tôi.
117
00:16:21,830 --> 00:16:23,538
Chụp ảnh?
118
00:16:23,665 --> 00:16:29,039
Cái đó là cái giống gì?
Tôi không làm ăn với người đồng tính.
119
00:16:30,672 --> 00:16:32,795
Nếu anh muốn tìm một cái gì khác,
120
00:16:32,924 --> 00:16:36,839
Tôi có thể bảo đảm là anh sẽ tìm thấy
ngay tại New Orleans này.
121
00:16:36,970 --> 00:16:39,010
Thưa bà, xin đừng nói với tôi
về New Orleans,
122
00:16:39,139 --> 00:16:41,381
tôi đã sống ở đây cả đời.
123
00:16:41,517 --> 00:16:43,805
Tôi xin lỗi, anh hai.
124
00:16:47,147 --> 00:16:50,267
Bà cũng biết là tôi sẵn sàng
trả tiền công cho cổ.
125
00:16:53,445 --> 00:16:57,573
Violet, đi lấy cho ta cái gói
mà thằng Đầu Đỏ đã đem tới.
126
00:17:05,040 --> 00:17:07,578
Anh muốn uống một ly rượu thuốc không?
127
00:17:07,752 --> 00:17:10,503
Thưa bà, ánh sáng. Xin bà thứ lỗi.
128
00:17:10,629 --> 00:17:14,081
Ồ, ánh sáng. Tôi quên mất tiêu.
129
00:17:15,301 --> 00:17:18,919
Được, hãy kêu Hattie.
Cổ rất được, anh biết đó.
130
00:17:19,055 --> 00:17:21,546
Cổ sẽ làm bất cứ gì anh muốn.
131
00:17:25,144 --> 00:17:26,971
Cám ơn, thưa bà.
132
00:17:30,066 --> 00:17:32,853
Đi coi chừng em bé cho mẹ đi.
133
00:18:11,024 --> 00:18:14,025
Muốn tôi cởi đồ ra bây giờ không?
134
00:18:14,403 --> 00:18:18,863
- Không, tôi thích cô cứ y như vậy.
- Anh muốn tôi như vầy?
135
00:18:19,658 --> 00:18:23,359
- Không chải đầu, tôi còn chưa tắm nữa.
- Phải, phải.
136
00:18:40,638 --> 00:18:42,714
Con không thích cái mặt đó.
137
00:18:44,767 --> 00:18:46,925
Không phải là một cái mặt vui vẻ.
138
00:18:47,436 --> 00:18:51,019
- Như vầy mới là một cái mặt vui vẻ.
- Im lặng!
139
00:18:52,942 --> 00:18:56,109
- Tôi cần yên tĩnh.
- Đi chỗ khác, Violet.
140
00:18:56,279 --> 00:18:59,066
Không, chỉ cần cô bé đừng
nói chuyện với cô.
141
00:19:00,324 --> 00:19:03,528
Cô bé đẹp lắm.
Trông rất giống cô.
142
00:19:04,328 --> 00:19:07,828
Phải, ai cũng nói vậy.
Nó là em tôi.
143
00:19:08,333 --> 00:19:10,159
Mẹ, không phải!
144
00:19:13,046 --> 00:19:15,334
Mặt tôi rất giống mẹ,
145
00:19:15,465 --> 00:19:19,249
nhưng tôi có một cái bụng bự,
y như mấy ông cha của tôi.
146
00:19:25,558 --> 00:19:29,010
Con điếm khốn kiếp đó
đâu mất tiêu rồi?
147
00:19:29,896 --> 00:19:30,438
Hattie!
148
00:19:30,438 --> 00:19:31,185
Hattie!
149
00:19:42,409 --> 00:19:46,905
Có lẽ ổng là một pháp sư,
bởi vì ổng có những chai lọ lỳ cục.
150
00:19:47,039 --> 00:19:49,826
Không, ổng chỉ là một tên đần thôi.
151
00:19:49,958 --> 00:19:52,496
Chúa ơi, đồ đàn bà,
đi lấy cho tôi cái gì coi.
152
00:19:52,628 --> 00:19:54,371
Cái đầu tôi nhức kinh khủng.
153
00:19:54,505 --> 00:19:58,668
Tôi cần một cái gì... thuốc phiện
hay là gì đó. Jesus Christ!
154
00:19:58,801 --> 00:20:03,213
Mẹ tôi đang chụp ảnh chân dung,
và đã được trả tiền, tránh ra đi.
155
00:20:07,184 --> 00:20:10,885
Sao, trời đất.
Cổ chỉ tốt có một chuyện.
156
00:20:11,272 --> 00:20:14,475
Sao lại có người muốn chụp ảnh
của con điếm thúi này?
157
00:20:14,608 --> 00:20:17,609
Xin lỗi, tôi phải mời anh tránh ra.
158
00:20:17,736 --> 00:20:19,480
Cổ phải ngồi thật yên.
159
00:20:19,613 --> 00:20:23,314
Thôi mà, bé cưng,
bây giờ, đi chỗ khác đi.
160
00:20:23,576 --> 00:20:26,446
Anh vẫn còn hơi say đó.
161
00:20:27,246 --> 00:20:30,746
Ở đâu mà cô có đôi bông tai đó?
162
00:20:30,875 --> 00:20:32,203
Sao?
163
00:20:34,170 --> 00:20:36,412
Đưa tôi đôi bông đó.
164
00:20:36,547 --> 00:20:40,794
Đồ con điếm thúi tha, đần độn!
165
00:20:40,968 --> 00:20:43,008
Anh đã cho tôi tối qua!
166
00:20:43,137 --> 00:20:45,759
Tại sao tôi lại phải cho một con điếm
đôi bông ngọc lục bảo thiệt đó?
167
00:20:45,890 --> 00:20:47,301
Tổ bà anh,
168
00:20:47,433 --> 00:20:50,304
anh đã thách tôi để cho anh...
xỏ mấy cái lỗ trên tai tôi,
169
00:20:50,436 --> 00:20:53,852
và tôi đã làm, vì vậy nó là của tôi!
Tôi đã thắng nó!
170
00:21:00,822 --> 00:21:04,238
- Nó là của tôi!
- Ôi, con điếm dễ thương của anh.
171
00:21:04,826 --> 00:21:07,400
Bây giờ anh nhớ rồi,
Hattie, anh nhớ rồi.
172
00:21:34,690 --> 00:21:38,141
Cởi vớ ra đi ngủ đi con.
173
00:22:19,319 --> 00:22:24,396
Mama Mosebery, tôi có một
cọng lông mọc ở đầu núm vú,
174
00:22:24,532 --> 00:22:26,940
và tôi đã chán nhổ nó rồi.
175
00:22:28,161 --> 00:22:30,153
Cô phải nhổ nói vào ngày
Thứ Sáu Tuần Thánh.
176
00:22:30,288 --> 00:22:34,500
Đem chôn nó ngày hôm đó,
nó sẽ không bao giờ mọc lại nữa.
177
00:22:45,637 --> 00:22:48,923
Lại thêm một cái áo mới mua ở Paris à?
178
00:22:53,270 --> 00:22:57,599
Còn quá sớm để làm chuyện đó.
Chắc là người thu tiền.
179
00:22:59,651 --> 00:23:02,438
Violet, cô sẽ là một cô bé may mắn.
180
00:23:02,571 --> 00:23:06,818
Cô sẽ có rất nhiều đàn ông,
mà cô sẽ không biết làm gì với họ.
181
00:23:06,950 --> 00:23:09,572
Không, không, làm ơn, nếu cổ đang bận,
tôi sẽ quay lại sau.
182
00:23:09,703 --> 00:23:11,696
Không, không, làm ơn.
Cứ để tôi đợi dưới nhà.
183
00:23:11,830 --> 00:23:16,373
Coi nào, coi nào. Coi tôi tìm thấy ai đang
hờn dỗi dưới hành lang nè.
184
00:23:16,502 --> 00:23:18,957
Ảnh nói ảnh là một nhà nhiếp ảnh.
185
00:23:19,088 --> 00:23:22,373
Nè, thầy pháp,
tôi vừa được coi bói, thấy chưa?
186
00:23:25,719 --> 00:23:26,964
Không, không, không, không, không.
187
00:23:27,096 --> 00:23:31,094
Ảnh nói ảnh có một thứ cho Hattie,
nhưng ảnh không chịu cho tôi coi.
188
00:23:31,225 --> 00:23:33,930
Hattie, cô có một anh bạn quý phái nè.
189
00:23:37,023 --> 00:23:41,234
Ồ, tôi xin lỗi, tôi...
tôi không có ý quấy rầy mấy cô.
190
00:23:41,485 --> 00:23:43,312
Tôi có một thứ cho cô Hattie.
191
00:23:43,446 --> 00:23:46,779
Bả đang ở trong bồn tắm.
Bả lúc nào cũng ở trong bồn tắm.
192
00:23:52,205 --> 00:23:55,490
Ồ, cổ đang không thích hợp.
Để tôi...
193
00:23:55,625 --> 00:23:56,704
- Cái gì vậy?
- Không, không, không.
194
00:23:56,834 --> 00:23:59,207
Tôi nên để dành cho cô Hattie.
195
00:23:59,337 --> 00:24:02,955
Đừng đưa tôi cái đó. Anh là một người tốt bụng.
196
00:24:03,633 --> 00:24:06,967
Nè, cho tôi coi máy chụp hình của anh.
197
00:24:09,639 --> 00:24:11,548
Đừng làm vậy.
198
00:24:12,767 --> 00:24:16,432
Đừng làm vậy.
Thôi đi, làm ơn.
199
00:24:16,563 --> 00:24:19,564
- Cẩn thận.
- Ôi, cổ xinh đẹp quá.
200
00:24:19,941 --> 00:24:23,476
- Trời đất ơi, cổ trông như một thiên thần.
- Và ai cũng biết là không phải vậy.
201
00:24:23,612 --> 00:24:25,604
Ước gì tôi cũng có một tấm hình
của mình như vậy.
202
00:24:25,739 --> 00:24:27,114
Phải, tôi có thể gởi về nhà
cho gia đình tôi.
203
00:24:27,240 --> 00:24:29,198
- Làm sao anh làm được vậy?
- Đẹp. Tôi muốn một tấm.
204
00:24:30,994 --> 00:24:33,948
Ma thuật. Và chỉ cần có một giây.
205
00:24:36,333 --> 00:24:41,873
♪ Cô bé xinh đẹp của tôi
♪ Sao không tới bên tôi
206
00:24:42,005 --> 00:24:47,082
♪ Để nghe những lời thì thầm bên tai
207
00:24:47,719 --> 00:24:53,509
♪ Tôi mê đắm bầu ngực em
♪ Bầu ngực dễ thương của tôi...
208
00:24:53,684 --> 00:24:56,519
Đúng là gian lận. Anh đã gian lận tôi.
209
00:24:57,646 --> 00:25:00,481
Đây là bài của tôi đầm và ách.
Hãy cho coi bài của anh.
210
00:25:00,608 --> 00:25:01,853
- Đúng đây.
Tôi phải làm thế nào?
211
00:25:01,984 --> 00:25:03,977
Tôi để tay cô đúng chỗ này.
212
00:25:04,528 --> 00:25:06,437
Chuyện gì vậy?
213
00:25:06,572 --> 00:25:08,315
Buông tôi ra!
214
00:25:08,449 --> 00:25:10,607
Tôi có ba con ách.
Tôi không biết anh có gì ở đó.
215
00:25:10,743 --> 00:25:14,527
Anh say rồi, anh bạn. Hãy ra khỏi nhà tôi!
216
00:25:14,664 --> 00:25:16,122
Nhà bà?
217
00:25:17,708 --> 00:25:20,164
Bà và nhà bà đi chết đi!
218
00:25:29,637 --> 00:25:32,175
Và tôi không biết bà, thưa bà,
219
00:25:32,306 --> 00:25:33,016
bà cũng tầm thường như một con heo.
220
00:25:33,016 --> 00:25:35,720
Ôi!
221
00:25:41,107 --> 00:25:44,642
Ôi, Highpockets, cô đã làm gì ông...?
Ôi, Chúa ơi...
222
00:25:46,529 --> 00:25:49,317
Tên Harry vô tích sự đâu rồi?
223
00:25:49,449 --> 00:25:54,076
- Chúa ơi, cô đã giết ảnh.
- Tôi mong vậy.
224
00:25:54,204 --> 00:25:57,787
Hattie, cô phải chấp nhận
cay đắng lẫn ngọt ngào.
225
00:25:57,916 --> 00:26:00,585
Claude, về cây đàn piano của anh đi.
226
00:26:03,630 --> 00:26:06,501
Violet, làm cho ta cái tẫu thuốc.
227
00:26:06,633 --> 00:26:09,551
Ta không thể chịu được những
chuyện xúc động này.
228
00:26:14,099 --> 00:26:18,097
Harry, vô đây và thảy hắn ra ngoài.
229
00:26:18,228 --> 00:26:20,802
Bà không thể thảy ảnh ra ngoài.
Ảnh sẽ quay lại và giết tôi.
230
00:26:20,939 --> 00:26:24,225
Coi cái tên trời đánh thánh vật này
đã làm gì nhà của tôi.
231
00:26:24,359 --> 00:26:28,689
- Bà không thể để mặc cho ảnh chết.
- Được, cứ coi tôi.
232
00:26:30,199 --> 00:26:34,279
Harry, lục túi hắn và lấy hết mọi thứ.
233
00:26:46,924 --> 00:26:49,415
- Hắn chỉ có chừng một trăm.
- Lấy hết đi.
234
00:26:49,552 --> 00:26:52,303
Thảy hắn trên cửa nhà Emma Johnson.
235
00:26:52,430 --> 00:26:53,840
Ôi, không!
236
00:26:54,724 --> 00:26:58,508
Vậy thì đi đi! Lấy đồ đạc đi theo hắn đi.
237
00:26:59,479 --> 00:27:03,013
Và dụt bỏ cây búa
đã tình cờ rớt xuống đầu hắn đó.
238
00:27:03,483 --> 00:27:08,821
Ở đây chúng ta không làm nghề mộc,
cho nên không cần búa.
239
00:27:25,714 --> 00:27:28,833
Hattie, cô biết là bà Nell
không có ý vậy mà.
240
00:27:29,009 --> 00:27:32,460
Chắc đã có chuyện gì sai
khi mẹ cô mang cô trong bụng.
241
00:27:32,596 --> 00:27:36,214
Ồ, phải, đã có điều sai.
Mẹ tôi đã là điếm.
242
00:27:36,349 --> 00:27:39,054
Bả đã sinh tôi ra trong một căn nhà giống
như vầy. Và bây giờ tôi là một con điếm,
243
00:27:39,186 --> 00:27:41,474
tôi không biết làm gì hết ngoài việc
để cho đàn ông nằm trên bụng mình.
244
00:27:41,605 --> 00:27:43,562
và sợ gần chết một ngày nào
sẽ lãnh bệnh giang mai.
245
00:27:43,690 --> 00:27:44,935
Ôi, lại nữa rồi.
246
00:27:45,067 --> 00:27:48,103
Cô tưởng cô là con điếm duy nhất ở
New Orleans này sợ bị bệnh hay sao?
247
00:27:48,236 --> 00:27:49,517
Cô cứ việc làm tới đi.
248
00:27:49,655 --> 00:27:53,106
Rồi thế nào cũng tới ngày cô đi bán
dạo xăng để mua một nhúm cocaine.
249
00:27:54,368 --> 00:27:56,407
Tôi sẽ cho người tới lấy va-li.
250
00:28:02,793 --> 00:28:04,951
Ai cũng có quyền làm
những gì mình thích.
251
00:28:05,087 --> 00:28:09,215
- Tôi muốn trở thành một người đáng kính.
- Với một tay cờ bạc?
252
00:28:16,932 --> 00:28:20,847
Chính những con người đáng kính đó
vẫn nằm trên bụng cô mỗi đêm, Hattie.
253
00:28:21,645 --> 00:28:23,305
Cô sẽ quay lại.
254
00:28:24,357 --> 00:28:26,100
Không đâu.
255
00:28:27,068 --> 00:28:29,903
Tôi ở đây chỉ với một mục đích
và đó là sống trọn vẹn cuộc đời tôi...
256
00:28:30,029 --> 00:28:32,152
và đồng thời hưởng thụ nó.
257
00:28:33,574 --> 00:28:37,109
Coi nào, Violet. Sao con không dọn đồ?
258
00:28:37,787 --> 00:28:39,744
Con không muốn đi.
259
00:28:40,706 --> 00:28:43,032
Violet, mẹ là mẹ con.
260
00:28:43,167 --> 00:28:46,536
Không, không phải.
Lúc nào mẹ cũng nói như vậy.
261
00:28:52,176 --> 00:28:56,755
Violet, sao con lại có thái độ như vậy?
Con bị sao vậy?
262
00:28:58,600 --> 00:29:00,010
Violet?
263
00:29:01,978 --> 00:29:03,852
Violet, mẹ đang nói với con!
264
00:29:03,980 --> 00:29:08,025
Chúa ơi, tôi nhức đầu muốn chết.
265
00:29:10,904 --> 00:29:12,980
Con sẽ ở lại đây.
266
00:29:18,412 --> 00:29:19,657
Mẹ ghét con.
267
00:29:19,788 --> 00:29:23,999
Nếu không phải vì con,
mẹ đã không ở đây từ hồi nào tới giờ.
268
00:29:24,126 --> 00:29:26,249
Ôi, con ích kỷ quá!
Vậy không công bằng!
269
00:29:26,378 --> 00:29:28,869
Tại sao mọi người khác đều có thể
làm bất cứ gì họ thích ngoại trừ tôi...
270
00:29:29,006 --> 00:29:30,085
ngay cả khi tôi có...
271
00:29:30,215 --> 00:29:35,886
một cơ hội để làm một cái gì đó...
cho chính mình.
272
00:29:39,725 --> 00:29:42,430
Nhiều khi tôi ước mình
chưa bao giờ được sinh ra.
273
00:30:31,152 --> 00:30:34,901
Đây là Josephine,
người chỉ yêu sinh viên.
274
00:30:35,031 --> 00:30:36,027
Chào, cưng.
275
00:30:45,458 --> 00:30:50,453
Thật ra, tên tôi là Hildegarde.
Các bạn tôi đều gọi tôi là Hildegarde.
276
00:30:51,548 --> 00:30:54,217
- Anh tới từ Tulane?
- Ồ, ừ.
277
00:31:02,684 --> 00:31:04,309
Dũng cảm đấy.
278
00:31:30,796 --> 00:31:34,082
Hai quý cô đây sắp thay đổi
số phận của tôi.
279
00:31:41,891 --> 00:31:44,049
Ông có nghĩ là tôi xinh đẹp không?
280
00:31:46,145 --> 00:31:48,304
Có, chắc chắn rồi.
281
00:31:48,523 --> 00:31:51,144
Còn những cô gái khác,
ông có thích họ không?
282
00:31:51,275 --> 00:31:53,185
À, có.
283
00:31:53,653 --> 00:31:55,527
Vậy sao ông cứ ngồi đây,
đêm này qua đêm khác.
284
00:31:55,655 --> 00:31:58,490
Sao ông không lên lầu với một người nào đó?
285
00:31:59,283 --> 00:32:02,735
Đó là chuyện của tôi.
Cô phải tự tìm hiểu.
286
00:32:09,669 --> 00:32:11,875
Ông già lắm, phải không?
287
00:32:13,256 --> 00:32:15,545
Phải, rất già.
288
00:32:15,675 --> 00:32:19,969
- Rất, rất già?
- Phải, rất, rất già.
289
00:32:20,680 --> 00:32:23,218
Ông có nghĩ là ông sắp chết không?
290
00:32:23,558 --> 00:32:27,223
- Không, tôi không nghĩ vậy.
- Tại sao ông lại không nghĩ vậy?
291
00:32:27,562 --> 00:32:31,097
Tôi vẫn chưa cảm thấy mình sắp chết.
Tôi còn quá trẻ.
292
00:32:31,233 --> 00:32:34,898
Ông vừa nói là ông già,
làm sao ông còn quá trẻ được?
293
00:32:41,368 --> 00:32:43,361
Tôi phải thấm họng một chút.
294
00:32:51,128 --> 00:32:55,256
- Tôi nghĩ là ông sẽ sớm chết.
- Ồ, tại sao?
295
00:32:55,382 --> 00:32:59,297
Bởi vì bà Nell đã nói vậy.
Bả nói ông chết còn sướng hơn.
296
00:32:59,428 --> 00:33:02,215
Ồ, chết còn sướng hơn?
297
00:33:02,348 --> 00:33:04,139
Bả nói rằng ông có cái gì lạ lắm.
298
00:33:04,266 --> 00:33:07,220
Rằng ông là kiểu người bất lực
hay gì đó.
299
00:33:07,353 --> 00:33:10,354
Bả nghĩ ông chán đời,
bỏ qua mọi thú vui trên đời.
300
00:33:11,899 --> 00:33:15,398
Có lẽ bà Nell đang tưởng tượng
bả biết nhiều quá.
301
00:33:16,237 --> 00:33:20,069
- Cô có nghĩ bả đang vui vẻ không?
- Bả cũng hạnh phúc như bất cứ ai.
302
00:33:27,373 --> 00:33:30,208
Ông sợ sẽ bị bệnh giang mai hả?
303
00:33:30,626 --> 00:33:33,877
- Bệnh hoa liễu?
- Ồ. Không.
304
00:33:34,839 --> 00:33:38,338
- Vậy thì tại sao? Tại sao?
- Tôi có hỏi cô gì không?
305
00:33:39,052 --> 00:33:42,966
- Tôi không có bổn phận phải giải thích mình
với một đứa bé. - Tôi không phải là một đứa bé.
306
00:33:43,097 --> 00:33:46,716
Xin lỗi, đó là quan điểm của cô.
Hãy để cho tôi yên.
307
00:33:46,851 --> 00:33:48,927
Ông ghét tôi.
308
00:33:51,856 --> 00:33:54,394
Tôi không có thời gian để yêu hay ghét.
309
00:34:03,869 --> 00:34:06,704
Cô bé ơi, cô còn đầy cuộc sống.
310
00:34:06,830 --> 00:34:09,535
Cô không cần phải lấy của tôi, phải không?
311
00:34:42,199 --> 00:34:44,108
Coi chúng ta có gì đây?
312
00:34:44,785 --> 00:34:47,739
Bây giờ bà có bán mấy cô gái nhỏ
nữa hà, bà Nell?
313
00:34:48,289 --> 00:34:50,032
Nô lệ da trắng, hả?
314
00:34:51,959 --> 00:34:56,420
- Nè, cô có biết cách hôn không?
- Tất nhiên là có. Ai cũng biết hôn.
315
00:34:56,547 --> 00:34:58,339
Hãy coi chừng hắn, Violet.
316
00:34:58,466 --> 00:35:01,669
Hắn có trái tim giống như một cây
áctisô, một cái lá cho mỗi cô gái...
317
00:35:01,802 --> 00:35:04,887
và cuối cùng là một cái gai cho
từng người bọn họ.
318
00:35:07,892 --> 00:35:10,810
Bây giờ nói tôi nghe cô lấy đâu ra
hàm răng trắng sáng...
319
00:35:10,937 --> 00:35:12,846
và mái tóc nâu xinh đẹp đó?
320
00:35:12,981 --> 00:35:16,100
Sáng nào mẹ tôi cũng lấy kim
xỉa răng tôi,
321
00:35:16,234 --> 00:35:19,852
còn tóc nâu là tôi chọn
bởi vì nó không thấy dơ.
322
00:35:30,582 --> 00:35:34,959
Không, không, đây không phải loại của tôi.
323
00:35:35,086 --> 00:35:37,624
Tôi chỉ đùa giỡn chút thôi.
324
00:35:51,687 --> 00:35:53,478
Chị sẽ cho tôi gì để nghe một tin nhắn?
325
00:35:53,605 --> 00:35:56,523
Tao chẳng thèm quan tâm.
326
00:35:56,650 --> 00:35:58,393
Có ai ở dưới đó đợi tao hả?
327
00:35:58,527 --> 00:36:01,563
Lại là lão già kinh khủng đó.
328
00:36:01,780 --> 00:36:04,152
Đừng có coi thường lão quá.
329
00:36:05,701 --> 00:36:11,122
Lão già đó thích tao,
đó là cơ hội để tao đi khỏi chỗ này.
330
00:36:12,416 --> 00:36:15,203
Và hơn nữa, lão giàu.
331
00:36:16,295 --> 00:36:19,249
Tao biết bởi vì tao đã tìm tên
lão trong cuốn danh bạ,
332
00:36:19,381 --> 00:36:21,919
và lão sống ở đường St. Charles.
333
00:36:22,051 --> 00:36:25,918
Và lão có thể có mọi thứ
lão muốn trên đời...
334
00:36:26,597 --> 00:36:28,305
và lão muốn tao...
335
00:36:31,894 --> 00:36:34,302
...người chẳng thèm ngó tới lão.
336
00:36:52,874 --> 00:36:55,709
Tao... người chẳng thèm ngó tới lão.
337
00:37:03,676 --> 00:37:06,132
Đây là con gái nhỏ của tôi, Violet.
338
00:37:07,305 --> 00:37:10,840
- Cô bao nhiêu tuổi, Violet?
- Tôi không biết.
339
00:37:10,976 --> 00:37:14,475
- Anh thích nó không?
- Cổ rất xinh đẹp.
340
00:37:18,024 --> 00:37:22,188
Như bà Nell nói, nó chỉ để làm bạn,
cho nên nó vẫn là một trinh nữ.
341
00:38:27,929 --> 00:38:30,634
Xong rồi. Hai người nghỉ đi.
342
00:38:35,061 --> 00:38:37,517
Tôi thấy như sắp chết.
343
00:38:45,405 --> 00:38:47,978
Violet, đi lấy nước uống.
344
00:38:58,001 --> 00:39:01,584
Trước chiến tranh, chúng tôi thường đóng cửa vào mùa hè,
345
00:39:01,713 --> 00:39:05,414
nhưng từ khi có căn cứ hải quân,
bây giờ chúng tôi bận quanh năm.
346
00:39:16,019 --> 00:39:18,973
- Tôi đãi anh một ly được không?
- Không, cám ơn.
347
00:39:19,690 --> 00:39:22,359
Có lẽ ta có thể chụp một tấm nữa.
Cô đồng ý không?
348
00:39:22,484 --> 00:39:24,062
Được, tại sao không?
349
00:39:28,115 --> 00:39:30,571
Ngực của tôi đẹp lắm.
350
00:39:30,701 --> 00:39:33,655
Đẹp hơn của bất cứ cô gái nào khác.
351
00:39:33,871 --> 00:39:37,205
Anh nghĩ tôi có nên khoe ra một chút không?
352
00:39:37,333 --> 00:39:40,453
Phải, vậy sẽ hay hơn. Để tôi coi.
353
00:39:47,343 --> 00:39:49,086
Sao?
354
00:39:52,056 --> 00:39:53,965
Da cô đẹp lắm.
355
00:39:54,725 --> 00:39:58,558
- Cô có phấn trắng không?
- Có, tất nhiên... ngay đó.
356
00:40:03,776 --> 00:40:06,184
Thoa lên hai vai ở đây.
357
00:40:08,781 --> 00:40:11,023
Phải, và... và trên ngực.
358
00:40:30,303 --> 00:40:33,388
Tôi thích tấm hình anh chụp
Fanny khỏa thân.
359
00:40:33,890 --> 00:40:35,598
Rõ ràng là cổ mập.
360
00:40:36,768 --> 00:40:40,980
Fanny đẹp, nhưng tôi không hài lòng với ánh sáng.
361
00:40:41,315 --> 00:40:43,722
Vậy, bây giờ cô có sẵn sàng chưa?
362
00:40:45,444 --> 00:40:47,271
Cô có hài lòng không?
363
00:40:51,074 --> 00:40:54,278
- Cô bé, tôi sợ là bây giờ cô phải đi
chỗ khác rồi. - Tôi hả?
364
00:41:09,468 --> 00:41:12,671
Nằm dựa ra sau để cái đầu ở đây.
365
00:41:14,140 --> 00:41:17,176
Phải. Cô nằm nghiêng được không?
366
00:41:18,769 --> 00:41:20,312
Đúng rồi.
367
00:41:20,980 --> 00:41:23,471
Và để tay ra sau đầu.
368
00:41:24,859 --> 00:41:29,320
Đúng. Hoàn hảo. Đừng nhúc nhích.
Đừng nhúc nhích gì hết.
369
00:41:40,416 --> 00:41:42,575
Trông cô rất xinh đẹp.
370
00:41:43,419 --> 00:41:45,079
Rất xinh đẹp.
371
00:41:48,007 --> 00:41:50,249
Tôi đang rất hạnh phúc.
372
00:41:52,345 --> 00:41:55,465
Chỉ vài giây thôi, và mọi thứ
sẽ thật hoàn hảo.
373
00:41:55,598 --> 00:41:57,223
Bây giờ, đừng nhúc nhích.
374
00:42:02,981 --> 00:42:05,437
Cái đó sẽ rất đẹp.
375
00:42:06,193 --> 00:42:07,901
Đừng nhúc nhích.
376
00:42:27,214 --> 00:42:29,752
Đừng bao giờ làm vậy!
377
00:42:30,050 --> 00:42:32,458
Cô không biết cô có thể gây ra
tai họa gì đâu!
378
00:42:32,594 --> 00:42:37,138
Tôi chỉ muốn coi tấm hình,
tôi không có làm gì hết!
379
00:42:48,319 --> 00:42:49,730
Violet.
380
00:42:51,322 --> 00:42:55,106
Cô phải chờ. Cái này chỉ là âm bản.
381
00:42:55,868 --> 00:42:59,996
Nó cần phải được tráng rồi in ra,
và rồi...
382
00:43:00,998 --> 00:43:02,658
Ông yêu bả.
383
00:43:03,709 --> 00:43:05,832
Đừng nói tôi cảm thấy sao.
384
00:43:08,297 --> 00:43:10,041
Nè, Violet...
385
00:43:10,967 --> 00:43:12,591
tôi vô cùng xin lỗi...
386
00:43:14,637 --> 00:43:16,926
nhưng cô đã suýt phá hư
cả một ngày làm việc của tôi,
387
00:43:17,056 --> 00:43:18,716
rồi cô cũng sẽ hối tiếc.
388
00:43:18,850 --> 00:43:21,092
Đừng nói tôi cảm thấy sao.
389
00:43:21,686 --> 00:43:24,972
Tôi biết rõ ông. Ông yêu bả.
390
00:43:29,652 --> 00:43:32,357
Để mặc nó đi. Nó chỉ nhõng nhẽo thôi.
391
00:43:33,448 --> 00:43:35,904
Đi thôi, hãy xuống dưới ăn.
392
00:43:52,676 --> 00:43:53,956
Tôi thích cái kia hơn.
393
00:43:54,094 --> 00:43:56,336
Muốn trấn lột một cô gái
lao động nghèo khổ.
394
00:43:56,471 --> 00:43:59,425
Tôi trả anh tối đa là 25 xu.
395
00:43:59,725 --> 00:44:02,132
Tôi có ba cái này. Bán cho cô một đô-la.
396
00:44:02,269 --> 00:44:06,101
Một đô-la? Tôi đã thấy cái áo giống
như vầy bán 50 xu ở đường Canal.
397
00:44:09,610 --> 00:44:14,486
Tất nhiên, tôi thích mấy phụ nữ...
có thêm một chút ở trên và ở dưới.
398
00:44:14,615 --> 00:44:16,193
Đừng có xấc láo với tôi,
399
00:44:16,325 --> 00:44:20,405
nếu không tôi sẽ kêu bà phù thủy
ếm bùa cây đàn piano của anh.
400
00:44:20,538 --> 00:44:24,950
Violet, xuống đây,
để mẹ coi phía trước cái áo.
401
00:44:27,211 --> 00:44:29,085
Violet, cái áo đó không đẹp gì mấy.
402
00:44:29,213 --> 00:44:31,965
Ngày cô bẻ khóa động đào,
cô nên mặc satin đỏ.
403
00:44:32,091 --> 00:44:35,341
Đó là lý do tại sao anh là một tên da
đen ngu ngốc bởi vì anh nghĩ như vậy.
404
00:44:35,469 --> 00:44:39,882
Nó là một trinh nữ. Anh muốn nó ăn mặc
như một con điếm ba xu sao?
405
00:44:43,269 --> 00:44:46,887
Chúa ơi, Frieda, cô xanh như cứt ngỗng.
406
00:44:53,488 --> 00:44:55,979
- Cái gì vậy?
- Mở ra coi đi.
407
00:44:57,867 --> 00:45:00,489
Đó là đốt xương thứ chín
trong cái đuôi của một con mèo đen,
408
00:45:00,620 --> 00:45:03,325
bảo đảm đem lại may mắn cho mày tối nay.
409
00:45:06,334 --> 00:45:07,710
Đầu Đỏ!
410
00:45:07,836 --> 00:45:10,327
Đừng quên là gã đó đang mua một trinh nữ,
411
00:45:10,463 --> 00:45:12,421
cho nên nó phải biết cách cư xử.
412
00:45:12,549 --> 00:45:15,550
Mày phải làm cho hắn nghĩ
là mày không biết gì hết.
413
00:45:15,677 --> 00:45:16,922
Nên làm giống như là bị hiếp vậy.
414
00:45:17,053 --> 00:45:19,675
Cô không biết.
Có nhiều loại đàn ông...
415
00:45:19,806 --> 00:45:22,973
có người thích cô làm như
là cô thèm muốn vậy.
416
00:45:23,101 --> 00:45:26,684
Điều quan trọng là kêu khóc...
khi hắn bắt đầu,
417
00:45:26,813 --> 00:45:29,601
nhưng sau đó mày phải làm như
là thích thú.
418
00:45:29,733 --> 00:45:32,271
Tôi biết phải làm sao. Để cho tôi yên đi.
419
00:45:32,402 --> 00:45:36,234
Đừng có làm như là con sành sỏi.
Như vậy sẽ không được tiền boa đâu.
420
00:45:36,365 --> 00:45:40,991
Violet, mày phải đụng hắn ở đây,
làm như như là tình cờ vậy.
421
00:45:41,120 --> 00:45:43,196
Tôi biết... tôi biết hết mọi chuyện đó.
422
00:45:43,330 --> 00:45:45,738
Violet, cô là một cô gái xinh đẹp.
423
00:45:45,874 --> 00:45:48,247
Bây giờ, cô chỉ cần cái áo đẹp đó...
424
00:45:48,377 --> 00:45:51,497
và thật nhiều kim cương
để thêm phần sáng chói.
425
00:45:57,011 --> 00:45:58,719
Ngon lắm.
426
00:45:59,472 --> 00:46:03,386
Ông nên thưởng thức đi. Đây là
bữa ăn cuối cùng mà tôi đãi ông.
427
00:46:03,517 --> 00:46:05,593
- Trời ơi, không.
- Không, không, không.
428
00:46:05,978 --> 00:46:07,935
Phải vậy không, Nghị sĩ?
429
00:46:08,064 --> 00:46:10,981
Hải quân sắp đóng cửa
khu vực này rồi.
430
00:46:11,108 --> 00:46:15,189
Chúng tôi không thể chống lại Hải quân Hoa Kỳ.
431
00:46:15,988 --> 00:46:19,108
Chúng tôi đã thử rồi, và đã thua.
432
00:46:41,723 --> 00:46:44,178
Ngồi xuống, Violet, vậy dễ hơn.
433
00:46:51,566 --> 00:46:54,686
Cưng, muốn mẹ giúp con
thoa phấn hay gì khác không?
434
00:46:54,820 --> 00:46:57,192
- Không, con tự làm được rồi.
- Được thôi.
435
00:47:03,203 --> 00:47:05,659
Chúa ơi, tôi còn không nhớ
nó sinh ra khi nào,
436
00:47:05,789 --> 00:47:08,114
và bây giờ nó đang sắp
bẻ khóa động đào.
437
00:47:08,250 --> 00:47:12,378
Chúa ơi, Fanny, khi nó sinh ra
cô chỉ mới có sáu tuổi.
438
00:47:23,349 --> 00:47:27,133
Trời ơi, mày đẹp trai quá chừng.
439
00:47:27,728 --> 00:47:32,805
Sao trước đây không thấy mày?
Mày đúng là loại đàn ông của tao.
440
00:47:35,903 --> 00:47:40,779
Ồ, nhìn cái đó kìa.
Lâu nay mày giấu nó ở đâu?
441
00:47:43,035 --> 00:47:45,787
Của mày đã bao lâu rồi, Cherie?
442
00:47:45,913 --> 00:47:49,116
Nằm xuống ngay đây. Đưa cho tao, cưng.
443
00:48:09,270 --> 00:48:12,105
Một trinh nữ, thứ thiệt.
444
00:48:13,775 --> 00:48:17,607
- Cổ bao nhiêu tuổi?
- Ông muốn bắt tôi vô tù hả?
445
00:48:17,737 --> 00:48:19,694
Cổ vừa đủ tuổi.
446
00:48:31,459 --> 00:48:34,875
Tạo vật thanh nhã nhất
của New Orleans,
447
00:48:35,005 --> 00:48:38,789
và cổ có ý nguyện cho một trong
các quý vị ở đây là người đầu tiên.
448
00:48:46,058 --> 00:48:50,684
Nếu quý vị theo tôi vô trong
phòng khách, quý vị sẽ có cơ hội.
449
00:48:50,813 --> 00:48:52,437
Coi nào, mau lên.
450
00:48:57,903 --> 00:48:58,934
Nào.
451
00:48:59,071 --> 00:49:01,194
Đưa ta cái ruy-băng.
452
00:49:04,368 --> 00:49:05,910
Coi nào.
453
00:49:18,090 --> 00:49:20,462
Ra giá bao nhiêu đây, quý vị?
454
00:49:20,593 --> 00:49:23,000
Không cho chúng tôi nhìn trước khi mua sao?
455
00:49:23,137 --> 00:49:25,545
Kent, ông có thể nhìn bao nhiêu tùy thích.
456
00:49:25,890 --> 00:49:28,725
Chỉ cần đừng làm hư hàng hóa.
457
00:49:30,937 --> 00:49:33,606
Nè, làm sao chúng tôi biết cổ là
một trinh nữ?
458
00:49:33,856 --> 00:49:38,483
Tôi có từng nói dối quý vị bao giờ chưa?
Bảo đảm hài lòng.
459
00:49:51,458 --> 00:49:54,293
Sao, quý vị,
tôi bắt đầu mất kiên nhẫn rồi.
460
00:49:57,172 --> 00:49:59,923
- Tôi sẽ trả 100 đô-la.
- Phải!
461
00:50:01,635 --> 00:50:03,711
Tôi trả 120 đô-la.
462
00:50:06,640 --> 00:50:09,095
150 đô-la.
463
00:50:10,894 --> 00:50:12,305
50 đô-la!
464
00:50:13,563 --> 00:50:14,939
Trễ rồi, Nghị sĩ.
465
00:50:15,065 --> 00:50:16,856
Rất đẹp, Nghị sĩ. Quá đẹp.
466
00:50:16,983 --> 00:50:20,851
Nên nhớ, quý vị, cổ tươi mới
như đôi môi em bé.
467
00:50:22,030 --> 00:50:23,572
-$160.
-$165.
468
00:50:23,699 --> 00:50:25,407
-$175.
-$180.
469
00:50:25,534 --> 00:50:27,491
Ồ, vượt khả năng của tôi rồi.
470
00:50:27,619 --> 00:50:28,734
200 đô-la.
471
00:50:28,871 --> 00:50:31,243
- $200?
- Quá nhiều tiền.
472
00:50:31,373 --> 00:50:34,160
Quý vị, quý vị... 210 đô-la.
473
00:50:35,335 --> 00:50:37,624
Tôi nâng lên 225 đô-la.
474
00:50:40,090 --> 00:50:41,964
Tôi trả 230 đô-la.
475
00:50:42,092 --> 00:50:45,508
- Được rồi 240 đô-la.
- 250 đô-la.
476
00:50:47,306 --> 00:50:50,390
275 đô-la, thưa bà.
477
00:50:51,936 --> 00:50:54,094
- 280 đô-la.
- Hắn từ đâu đến í nhỉ?
478
00:50:54,230 --> 00:50:56,021
Tôi không rõ, tôi đã thấy nó quanh đâu đây rồi.
479
00:50:56,148 --> 00:50:58,271
300 đô-la.
480
00:50:59,068 --> 00:51:00,562
Bà có nhận séc không?
481
00:51:00,695 --> 00:51:02,355
Tôi làm gì với một tấm séc?
482
00:51:05,074 --> 00:51:08,739
Tiền mặt. Tôi có tiền mặt, 400 đô-la.
483
00:51:09,245 --> 00:51:12,163
Chúa ơi, hắn là ai,
Rockefeller hả?
484
00:51:12,623 --> 00:51:16,039
Ê, vượt ra ngoài tầm của ta rồi.
Ta không có nhiều tiền như vậy.
485
00:51:16,169 --> 00:51:18,874
Nghe đây, đêm nay là của chúng tôi.
Ông không được mời ở đây.
486
00:51:19,005 --> 00:51:21,710
Ông nghĩ ông là ai?
487
00:51:26,262 --> 00:51:29,180
Bán cho người trả 400 tiền mặt.
488
00:52:05,427 --> 00:52:07,918
Đừng tranh cãi gì với ổng.
489
00:52:23,404 --> 00:52:25,361
Uống whiskey không?
490
00:52:32,830 --> 00:52:36,164
Chúa ơi, tôi không nói là uống hết.
491
00:52:38,210 --> 00:52:39,918
Tôi mừng vì đó là ông.
492
00:52:43,257 --> 00:52:45,297
Tại sao cô lại mừng vì đó là tôi?
493
00:52:45,468 --> 00:52:50,296
À... ông trông dễ thương, và...
ông có ngực đẹp.
494
00:52:54,644 --> 00:52:58,428
Tôi có thể cảm thấy hơi nóng
xuyên qua áo tôi.
495
00:53:14,581 --> 00:53:18,448
Hãy để cho hắn hái đào tơ.
Tôi thích trái chín của tôi.
496
00:53:22,923 --> 00:53:26,173
Nó làm tôi muốn ói khi thấy
một chuyện như vậy.
497
00:53:51,076 --> 00:53:54,908
- Không có khóa sao?
- Bà Nell không cho phép khóa cửa nào hết.
498
00:53:57,333 --> 00:53:59,041
Bà mẹ,
499
00:53:59,460 --> 00:54:02,414
với 400 đô-la,
tôi muốn cánh cửa đó được khóa.
500
00:54:13,182 --> 00:54:17,559
Hy vọng ông sẽ thật dịu dàng đối với tôi,
bởi vì đây là lần đầu tiên của tôi.
501
00:54:19,438 --> 00:54:21,182
Ông uống whiskey không?
502
00:54:30,658 --> 00:54:32,117
Làm ơn...
503
00:55:24,681 --> 00:55:28,014
Bà muốn đi nghỉ một chút không?
504
00:55:36,276 --> 00:55:40,653
Bà có chắc là bà không muốn...
đi nghỉ một chút?
505
00:55:40,781 --> 00:55:42,820
Trong này hôi thối quá.
506
00:55:46,286 --> 00:55:49,951
Bà không vui à?
Ồ, tôi thấy ổn.
507
00:55:50,415 --> 00:55:55,243
Tôi thấy rất ổn. Tôi đang hạnh phúc. Tôi thấy ổn,
508
00:55:55,671 --> 00:55:57,996
và chắc chắn tôi có thể
thích nghi với...
509
00:55:58,132 --> 00:56:01,832
mọi người trong nhà này nếu tôi muốn.
510
00:56:36,587 --> 00:56:38,130
Violet?
511
00:56:41,217 --> 00:56:42,877
Chúa ơi.
512
00:56:44,012 --> 00:56:45,257
Thưa bà?
513
00:56:45,388 --> 00:56:46,716
Violet?
514
00:56:46,848 --> 00:56:49,469
Kêu bác sĩ! Nó đã bị giết!
515
00:56:50,852 --> 00:56:53,343
Violet? Ôi, cưng ơi!
516
00:56:54,522 --> 00:56:56,017
Violet?
517
00:57:01,738 --> 00:57:03,066
Cưng ơi?
518
00:57:05,617 --> 00:57:08,322
Tôi muốn biết mọi người đã ở đâu?
519
00:57:08,453 --> 00:57:12,368
Tôi đã nằm đây biết bao lâu rồi.
Mẹ không hề quan tâm tới con.
520
00:57:12,499 --> 00:57:15,204
Violet, vậy không vui đâu.
521
00:57:20,257 --> 00:57:23,009
Tôi biết là không vui. Tôi có đang cười không?
522
00:57:26,638 --> 00:57:28,797
Vậy là đã biết rồi hả?
523
00:57:29,141 --> 00:57:31,015
Thôi mà, nó là vậy đó.
524
00:57:31,143 --> 00:57:34,179
Có lẽ bây giờ cô sẽ để cho chúng tôi
ngủ vào buổi sáng khi chúng tôi mệt mỏi.
525
00:57:34,313 --> 00:57:35,392
Yeah.
526
00:57:45,574 --> 00:57:51,031
Chiến tranh, cha nó chết,
mẹ nó phải đi làm.
527
00:57:51,747 --> 00:57:53,241
Anh biết đó, nó là một trinh nữ.
528
00:57:53,374 --> 00:57:56,410
Tôi không quan tâm tới chuyện còn trinh,
529
00:57:56,627 --> 00:57:58,916
tôi chỉ quan tâm có bệnh hay không.
530
00:57:59,130 --> 00:58:01,751
Ở đây không có gái bệnh, anh hai.
531
00:58:02,592 --> 00:58:04,584
Ai chỉ cho anh chỗ này, một người bạn hả?
532
00:58:04,719 --> 00:58:05,917
Vâng, thưa bà.
533
00:58:06,637 --> 00:58:08,844
À, nếu anh không tin tưởng một người bạn...
534
00:58:20,526 --> 00:58:24,524
Bây giờ, thấy sao?
Tinh khiết như tuyết trắng.
535
00:58:35,709 --> 00:58:37,167
Cho tôi thêm ít rượu vang được không?
536
00:58:37,293 --> 00:58:38,871
Cám ơn.
537
00:58:39,254 --> 00:58:42,089
Anh làm hư tôi.
538
00:58:46,678 --> 00:58:49,679
Ôi, Chúa ơi. Nó làm tôi muốn đứng tim.
539
00:58:51,183 --> 00:58:54,018
Chỉ có hai chuyện để làm
trong những ngày mưa,
540
00:58:54,144 --> 00:58:56,765
và tôi không thích chơi bài.
541
00:59:00,317 --> 00:59:04,149
Tôi đề nghị nâng ly chúc mừng.
Cầu chiến tranh mau kết thúc.
542
00:59:04,655 --> 00:59:08,237
- Phải.
- Chiến tranh mau kết thúc.
543
00:59:20,296 --> 00:59:21,576
Một con chim.
544
00:59:22,047 --> 00:59:23,245
Bắt nó.
545
00:59:24,008 --> 00:59:25,466
Bắt nó đi.
546
00:59:26,218 --> 00:59:30,133
- Đó là điềm xui. Nó có nghĩa là cái chết.
- Mở cửa sổ ra đi. Nó sẽ bay ra.
547
00:59:30,264 --> 00:59:32,720
Không. Nó phải bay ra theo
con đường nó đã vô.
548
00:59:32,850 --> 00:59:37,429
Tôi nên bắt con chim nhỏ này.
Xuống đây! Xuống đây... mày...
549
00:59:49,492 --> 00:59:52,161
Nó đẹp quá phải không? Nó nhỏ quá.
550
01:00:07,385 --> 01:00:09,710
Thôi mà, cưng. Đừng mắc cỡ.
551
01:00:15,602 --> 01:00:18,519
Đi mà? Nói tôi nghe đi, làm ơn.
552
01:00:19,606 --> 01:00:23,355
Tôi đã hỏi cưới Hattie,
553
01:00:24,110 --> 01:00:28,523
và cổ đã chính thức đồng ý,
nên chúng tôi sẽ cưới nhau.
554
01:00:30,992 --> 01:00:35,073
- Ôi, tuyệt quá. Ta sẽ có một đám cưới.
- Chừng nào? Tụi này đang mong đây.
555
01:00:37,124 --> 01:00:40,872
À, thật ra, chúng tôi sẽ cưới nhau ở quê nhà.
556
01:00:41,461 --> 01:00:46,088
Phải, quý vị biết đó, tôi có mua một căn nhà nhỏ
ở St. Louis, Missouri, cho nên...
557
01:00:46,216 --> 01:00:49,550
Tôi nghĩ có lẽ chúng tôi sẽ
làm đám cưới ở đó.
558
01:00:52,181 --> 01:00:55,550
Hattie, cuối cùng rồi cô
cũng tóm được một gã, hả?
559
01:01:02,942 --> 01:01:05,693
Con có chịu trả lời mẹ không, Violet?
560
01:01:13,577 --> 01:01:15,535
Chuyện này bắt buộc phải tới thôi.
561
01:01:19,000 --> 01:01:22,748
Mẹ còn chưa chắc ăn là ổng thiệt
tình muốn vậy cho tới ngày hôm nay.
562
01:01:24,505 --> 01:01:27,079
Nhưng ổng có nhẫn và mọi thứ.
563
01:01:28,509 --> 01:01:31,463
Nó sẽ là một việc trong đại đối với mẹ.
564
01:01:33,473 --> 01:01:37,517
Mẹ nói với ổng con là em gái mẹ.
Ổng không nhận thấy gì.
565
01:01:37,727 --> 01:01:41,143
Ngay khi thời điểm thích hợp,
mẹ sẽ nói cho ổng biết.
566
01:01:41,606 --> 01:01:44,892
Rất may là ổng không hề để ý tới bé Will.
567
01:01:49,072 --> 01:01:50,400
Ăn không?
568
01:01:54,494 --> 01:01:57,495
Hattie, xe lửa sẽ khởi hành
trong nửa tiếng nữa.
569
01:02:00,459 --> 01:02:02,665
Được rồi, cưng. Em tới ngay.
570
01:02:12,512 --> 01:02:15,549
Tạm biệt. Mẹ sẽ đón con.
Mẹ hứa vậy.
571
01:02:19,061 --> 01:02:20,852
Trông mẹ có được không?
572
01:02:44,420 --> 01:02:46,413
- Một lá.
- Một lá, Al.
573
01:02:46,922 --> 01:02:50,007
Các người không muốn làm một cái gì sao?
Hôm nay là ngày nghỉ của chúng tôi.
574
01:02:50,134 --> 01:02:51,794
Thì chúng tôi đang làm một cái gì đây.
575
01:02:51,928 --> 01:02:54,679
Để tôi nói cho nghe, cô bỏ đàn ông
vô một căn phòng đầy gái điếm,
576
01:02:54,805 --> 01:02:56,798
và họ chỉ muốn chơi xì phé.
577
01:02:56,933 --> 01:02:59,969
- Không bao giờ hiểu nổi đàn ông.
- Phải, đúng vậy.
578
01:03:00,103 --> 01:03:02,391
À, chúng ta vẫn còn Papa.
579
01:03:03,439 --> 01:03:06,109
Để tôi đưa tất cả quý vị
đi xem hài kịch nghe?
580
01:03:06,317 --> 01:03:08,808
Hay chúng ta có thể đi xem phim.
581
01:03:08,945 --> 01:03:11,780
- Tôi biết rồi. Hãy chơi trò Cá mòi.
- Phải.
582
01:03:11,906 --> 01:03:13,982
Và Papa... Papa có thể làm cá mòi.
583
01:03:14,951 --> 01:03:16,529
Tôi không biết trò chơi Cá mòi này.
584
01:03:16,661 --> 01:03:18,072
- Chưa từng nghe nói tới.
- Rồi anh sẽ biết.
585
01:03:18,204 --> 01:03:21,075
Giống như chơi trốn kiếm. Vui lắm.
586
01:03:21,207 --> 01:03:24,208
Các người chơi cách nào?
587
01:03:25,879 --> 01:03:27,338
Một,
588
01:03:27,464 --> 01:03:28,744
hai,
589
01:03:28,882 --> 01:03:30,506
ba,
590
01:03:30,634 --> 01:03:32,176
bốn,
591
01:03:32,302 --> 01:03:33,761
năm,
592
01:03:33,887 --> 01:03:34,966
sáu,
593
01:03:35,430 --> 01:03:37,968
bảy, tám,
594
01:03:38,099 --> 01:03:41,184
chín, mười!
595
01:03:48,402 --> 01:03:50,145
- Kiếm dưới giường.
- Được.
596
01:03:50,737 --> 01:03:52,695
Ảnh không có trong phòng Agnes.
597
01:03:54,908 --> 01:03:56,319
Tổ mẹ!
598
01:03:56,660 --> 01:03:58,534
Tìm thấy ảnh chưa?
599
01:04:03,542 --> 01:04:07,374
Papa? Tôi biết là anh ở trong này.
600
01:04:18,849 --> 01:04:21,138
Tôi chưa tìm trong phòng Gussie.
601
01:04:25,272 --> 01:04:26,553
Tổ mẹ!
602
01:04:54,719 --> 01:04:57,257
Anh dễ tìm quá. Tôi nghe tiếng anh thở.
603
01:05:16,366 --> 01:05:18,193
Anh thích vậy không?
604
01:05:30,088 --> 01:05:31,084
Ê.
605
01:05:31,215 --> 01:05:35,047
Nó thật hư. Không thể bắt
nó im lặng được. Vô đây, vô đây.
606
01:05:36,470 --> 01:05:39,637
- Cá mòi. Ú-ô.
- Bắt được cá mòi rồi!
607
01:05:39,765 --> 01:05:41,307
Cái gì ở dưới đó?
608
01:05:44,436 --> 01:05:46,512
Dám chắc ảnh không phải đồng tính!
609
01:05:47,856 --> 01:05:49,315
Được rồi.
610
01:05:55,197 --> 01:05:57,356
Chỉ là một cái mánh.
Cổ không thích bị thua.
611
01:05:57,491 --> 01:05:59,531
Chúa ơi, cổ té thiệt.
612
01:06:02,246 --> 01:06:05,413
Không vui chút nào,
chắc tôi bị gãy gì rồi.
613
01:06:05,541 --> 01:06:08,211
Cô bị gãy gì rồi, phải.
614
01:06:14,217 --> 01:06:18,677
Yêu anh một lần. Yêu anh
muôn trùng. Yêu anh điên khùng.
615
01:06:52,756 --> 01:06:55,923
Có chút gì cho ông giáo sư không?
616
01:07:02,933 --> 01:07:06,302
- Bây giờ cổ sẽ trở thành cái gì?
- Liên quan gì tới anh?
617
01:07:06,436 --> 01:07:10,481
Anh không cần phải lo lắng cho nó.
Nó đã kiếm được rất nhiều tiền.
618
01:07:10,607 --> 01:07:12,683
Nó có thể làm gì tùy thích.
619
01:07:23,746 --> 01:07:26,866
Cổ chỉ mới 12 tuổi. Cổ hoàn toàn có một mình.
620
01:07:36,342 --> 01:07:38,880
Bellocq, anh đã yêu nó.
621
01:07:39,470 --> 01:07:42,839
- Đừng lố bịch.
- Tôi đã thấy điều đó cả trăm lần.
622
01:07:44,517 --> 01:07:49,475
Tôi già rồi. Và cuộc đời thì quá dài.
623
01:08:11,795 --> 01:08:13,704
Thôi cái trò đó đi.
624
01:08:24,516 --> 01:08:27,351
Chín. Cám ơn. Tôi có con 9.
625
01:08:27,477 --> 01:08:30,099
Chúc mừng. Tôi biết anh cần con đó.
626
01:08:30,230 --> 01:08:32,021
Năm. Sao tôi hay trượt thế?
627
01:08:32,149 --> 01:08:33,180
Tôi có con tám.
628
01:08:33,316 --> 01:08:34,894
Phải, cô có con tám.
629
01:08:35,110 --> 01:08:38,444
Tôi thắng. Tốt lắm.
630
01:08:40,407 --> 01:08:41,687
Năm.
631
01:08:45,329 --> 01:08:46,657
Chín.
632
01:08:49,083 --> 01:08:52,783
Tôi đứng đây vì nghĩ rằng
tôi đã sẵn sàng để chụp hình.
633
01:08:52,920 --> 01:08:56,205
- Violet, làm ơn đi chỗ khác đi.
- Đi chỗ khác, Violet.
634
01:08:56,423 --> 01:08:57,918
Tôi có năm.
635
01:08:58,550 --> 01:08:59,831
Tôi thắng.
636
01:09:00,844 --> 01:09:03,418
Anh đúng là ngu ngốc và kỳ cục.
637
01:09:26,704 --> 01:09:28,079
Đầu Đỏ...
638
01:09:31,167 --> 01:09:34,951
...khi mày lớn lên, và mày
có râu cằm và râu mép,
639
01:09:35,088 --> 01:09:37,958
tao nghĩ mày sẽ rất đẹp trai.
640
01:09:38,800 --> 01:09:41,717
Và tao sẽ yêu mày dữ dội luôn.
641
01:09:42,846 --> 01:09:47,424
Phải, đặc biệt là tao,
bởi vì tao là một chàng trai tình nhân.
642
01:09:51,062 --> 01:09:53,684
Dám cá là cả hai thằng mày
chưa từng biết làm cái gì.
643
01:09:53,815 --> 01:09:56,602
Hả? Tao mới quậy hôm qua.
644
01:09:56,735 --> 01:09:59,107
Mọi cô gái ở đây đều cho
tao quậy miễn phí.
645
01:09:59,237 --> 01:10:00,352
Phải.
646
01:10:01,823 --> 01:10:06,035
- Nonny, mày chưa từng làm chuyện đó?
- Tất nhiên là có rồi. Rất nhiều lần.
647
01:10:06,161 --> 01:10:07,869
Vậy nói tao nghe
cảm giác đó ra sao.
648
01:10:07,996 --> 01:10:11,911
À, nó thú vị. Thôi đi, còn gì khác nữa?
649
01:10:12,084 --> 01:10:14,372
Nói tao nghe chính xác
cảm giác đó ra sao.
650
01:10:15,379 --> 01:10:19,839
Tao biết nó ra sao, nhưng tao
chỉ không biết làm sao diễn tả.
651
01:10:19,967 --> 01:10:22,540
Nó giống như cái cảm giác ngứa ran
dọc theo lưng mày,
652
01:10:22,678 --> 01:10:25,881
rồi cái cảm giác thú vị đó
bắt đầu bò xuống ngón chân.
653
01:10:27,599 --> 01:10:31,348
- Làm đi, Nonny.
- Gì? Mày chắc điên rồi.
654
01:10:31,770 --> 01:10:36,728
- Làm với tao ngay bây giờ. Hãy chứng tỏ
là mày làm được. - Tao lớn, mày nhỏ, hả?
655
01:10:37,359 --> 01:10:38,984
Buông tao ra.
656
01:10:44,283 --> 01:10:46,525
Tao sẽ cho mày làm tình nhân
của tao, Nonny.
657
01:10:46,660 --> 01:10:48,618
Tao sẽ yêu mày dữ dội.
658
01:10:48,746 --> 01:10:51,581
Buông tao ra!
Buông tao ra!
659
01:10:54,585 --> 01:10:57,586
- Nói sao đây, nhóc?
- Không có gì.
660
01:10:57,713 --> 01:10:59,836
Nó sẽ không nói gì.
661
01:11:00,299 --> 01:11:04,083
Violet, cô thật là trơ trẽn,
và theo cái cách cô lớn lên,
662
01:11:04,220 --> 01:11:06,711
không biết gì hết về cái thế giới thật.
663
01:11:06,848 --> 01:11:09,173
Da trắng và da màu...
họ không thể cùng nhau,
664
01:11:09,309 --> 01:11:11,431
trong những chuyện như vầy.
665
01:11:12,020 --> 01:11:16,100
Tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn.
Mọi người làm chuyện đó với mọi người.
666
01:11:16,232 --> 01:11:17,347
Còn người da màu?
667
01:11:17,483 --> 01:11:20,021
Cô có thấy người da màu lên lầu
làm chuyện đó chưa?
668
01:11:20,153 --> 01:11:21,731
Không, cô không được, Violet.
669
01:11:22,030 --> 01:11:26,277
Tôi là một người có đạo, tức là
tôi đã được một linh mục làm lễ kết hôn,
670
01:11:26,409 --> 01:11:30,822
và tôi nói cho cô biết
cô phải để yên cho Nonny của tôi.
671
01:11:31,623 --> 01:11:33,616
Cô đã đi quá trớn rồi, Violet.
672
01:11:35,585 --> 01:11:37,245
Chắc chắn rồi.
673
01:11:37,629 --> 01:11:38,792
Harry!
674
01:11:42,676 --> 01:11:44,715
Ôi! Thả tôi ra!
675
01:11:46,555 --> 01:11:49,176
Thả tôi ra!
676
01:11:50,142 --> 01:11:51,885
Không! Tôi muốn...
677
01:11:52,728 --> 01:11:54,970
Thả tôi ra!
678
01:11:57,274 --> 01:11:58,472
Không!
679
01:12:03,530 --> 01:12:07,065
Bà không thể đánh một đứa trẻ.
Nó chỉ dạy cho cổ đánh người khác.
680
01:12:07,201 --> 01:12:10,534
Tôi lo chuyện của tôi,
còn anh lo chuyện của anh, Papa.
681
01:12:21,340 --> 01:12:23,214
Không đau.
682
01:12:24,468 --> 01:12:26,841
Cứng đầu và cứng mông.
683
01:12:43,363 --> 01:12:46,447
Nè, Papa,
anh không ở lại ăn tối sao?
684
01:12:46,574 --> 01:12:48,234
Không, không, cám ơn.
685
01:14:15,164 --> 01:14:18,664
- Làm sao cô tìm được tôi?
- Tôi tìm tên anh trong cuốn danh bạ.
686
01:14:19,001 --> 01:14:22,951
- Ai cũng biết làm vậy.
- Tôi không có điện thoại, Violet.
687
01:14:26,259 --> 01:14:29,379
À, tôi đã theo anh về đây rất nhiều lần.
688
01:14:31,264 --> 01:14:33,304
Cô ăn tối chưa?
689
01:14:35,977 --> 01:14:38,598
- Những cái này là gì
- Tôi đang làm việc.
690
01:14:41,191 --> 01:14:44,192
Anh muốn nói, đây là công việc
nhiếp ảnh của anh?
691
01:14:44,319 --> 01:14:47,154
Phải. Đó là cách tôi kiếm sống.
692
01:14:48,114 --> 01:14:49,906
Chúa ơi, dễ dàng quá.
693
01:14:53,578 --> 01:14:56,248
Dễ hơn là làm trong nhà chứa.
694
01:14:59,876 --> 01:15:01,952
Vậy là cô đã quyết định bỏ trốn?
695
01:15:03,505 --> 01:15:05,961
- Anh ngủ ở đâu?
- Trên lầu.
696
01:15:06,633 --> 01:15:08,293
Tôi muốn xem.
697
01:15:19,396 --> 01:15:23,476
- Sao anh lại khóa?
- Tôi không biết. Thói quen.
698
01:15:23,984 --> 01:15:26,392
Đôi khi trẻ con đột nhập
vô nhà tôi.
699
01:15:26,779 --> 01:15:27,858
Để làm gì?
700
01:15:28,906 --> 01:15:32,192
Chắc là chúng nó tò mò về tôi
và cái máy chụp hình.
701
01:15:32,535 --> 01:15:35,322
- Khu này đã trở nên xấu xa.
- Tại sao?
702
01:15:35,830 --> 01:15:40,041
Tại sao? Tôi không biết tại sao.
Tại vì những cái nhà chứa.
703
01:15:46,674 --> 01:15:49,343
Sao anh lại không có điện được?
704
01:15:56,642 --> 01:15:58,516
Tôi thích căn phòng này.
705
01:15:59,771 --> 01:16:02,392
Ooka dooka soda...
706
01:16:04,609 --> 01:16:07,314
Cô đã thành công rồi, hoan hô!
707
01:16:08,696 --> 01:16:09,894
Violet?
708
01:16:13,284 --> 01:16:14,909
Tôi ở lại đây được không?
709
01:16:16,746 --> 01:16:18,869
Được, nếu cô muốn.
710
01:16:18,999 --> 01:16:22,083
Tôi muốn! Anh sẽ ngủ với tôi
và chăm sóc cho tôi nghe?
711
01:16:22,210 --> 01:16:23,325
Không.
712
01:16:25,297 --> 01:16:26,957
Và tại sao lại không?
713
01:16:27,841 --> 01:16:29,169
Bởi vì...
714
01:16:29,926 --> 01:16:32,334
bởi vì tôi không biết chắc tại sao.
715
01:16:32,763 --> 01:16:34,886
Hiểu rồi. Anh sợ tôi.
716
01:16:35,474 --> 01:16:36,672
Có lẽ.
717
01:16:36,975 --> 01:16:41,103
Tôi muốn anh làm người yêu của tôi,
và mua vớ chân cho tôi, và quần áo, và...
718
01:16:41,229 --> 01:16:43,767
Cô không biết mình đang nói gì đâu,
Violet.
719
01:16:43,899 --> 01:16:47,066
Tôi sẽ không tính tiền anh gì hết,
và anh có thể ghé nhà chứa thăm tôi...
720
01:16:47,194 --> 01:16:48,985
và làm tình nhân của tôi.
721
01:16:49,238 --> 01:16:51,811
Tôi tưởng cô đang chạy trốn
khỏi nhà chứa.
722
01:16:52,116 --> 01:16:56,659
Ồ, phải. Họ không thể đánh tôi như vậy. Không phải tôi.
723
01:16:57,579 --> 01:17:00,331
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
- Vậy sao?
724
01:17:00,457 --> 01:17:03,328
Nếu không thì tôi đã đánh cô
vì tội làm gãy cái giường của tôi.
725
01:17:03,460 --> 01:17:06,414
- Anh đã đánh tôi một lần.
- Phải, và tôi rất tiếc.
726
01:17:07,923 --> 01:17:10,082
Anh yêu mẹ tôi nhiều hơn tôi.
727
01:17:10,217 --> 01:17:12,708
Tôi biết những chuyện đó giỏi hơn anh.
728
01:17:13,054 --> 01:17:16,968
Anh luôn biết những chuyện đó
về đàn ông khi anh là một phụ nữ.
729
01:17:18,392 --> 01:17:20,349
Có vài người không giống vậy.
730
01:17:21,520 --> 01:17:23,015
Tôi không giống.
731
01:17:25,983 --> 01:17:27,359
À...
732
01:17:29,529 --> 01:17:32,102
...có khi rốt cuộc thì không phải vậy,
733
01:17:34,492 --> 01:17:36,734
bởi vì tôi thuộc về cô, Violet.
734
01:17:39,664 --> 01:17:41,289
Thuộc về tôi?
735
01:17:41,791 --> 01:17:43,166
Phải.
736
01:17:48,798 --> 01:17:53,674
Yêu anh một lần. Yêu anh
muôn trùng, yêu anh điên khùng.
737
01:18:02,646 --> 01:18:04,852
Tôi sẽ làm cho anh vô cùng hạnh phúc.
738
01:18:05,482 --> 01:18:08,436
Anh đúng là người đàn ông của tôi.
Đúng như vậy.
739
01:18:09,111 --> 01:18:10,819
Tôi rất giỏi, cưng ơi.
740
01:18:10,946 --> 01:18:14,860
Làm ơn đừng có nói với tôi kiểu đó.
Đừng có nói chuyện như một con điếm.
741
01:18:15,242 --> 01:18:17,614
Vậy chớ anh muốn tôi nói gì?
742
01:18:17,786 --> 01:18:20,111
Tôi cảm thấy cái gì đó trong lòng,
nên tôi nói ra,
743
01:18:20,247 --> 01:18:23,283
và khi anh đi xa, tôi bị đau ngay đây.
744
01:18:25,836 --> 01:18:28,042
Có lẽ cô chỉ đói bụng thôi.
745
01:18:28,172 --> 01:18:32,039
Và dù sao thì điếm có gì sai?
Tôi tưởng anh thích chúng tôi.
746
01:18:35,679 --> 01:18:40,258
Ai cũng nói tôi xinh đẹp.
Tôi sẽ sớm trưởng thành...
747
01:18:41,268 --> 01:18:44,020
và mọi đàn ông khác đều thích tôi.
748
01:18:44,146 --> 01:18:45,890
Anh không thích tôi sao?
749
01:21:38,574 --> 01:21:40,234
Anh bỏ tôi một mình.
750
01:21:40,367 --> 01:21:42,075
Tôi có ghi giấy lại.
751
01:21:42,453 --> 01:21:44,410
Tôi vẫn chưa biết đọc.
752
01:21:45,164 --> 01:21:48,165
- Tôi có mua quà cho cô.
- Quà? Đâu?
753
01:21:57,968 --> 01:21:59,379
Đâu?
754
01:22:09,981 --> 01:22:11,605
Đẹp quá.
755
01:22:17,488 --> 01:22:19,860
Sao anh lại mua búp bê cho tôi?
756
01:22:19,991 --> 01:22:23,739
- Em bé nào cũng cần búp bê.
- Anh coi tôi là một em bé?
757
01:22:54,985 --> 01:22:56,183
Violet.
758
01:23:32,106 --> 01:23:33,304
Violet!
759
01:23:41,198 --> 01:23:42,396
Violet!
760
01:24:05,014 --> 01:24:06,888
Violet, mày bị sao vậy?
761
01:24:10,562 --> 01:24:12,601
Có chuyện gì vậy, Violet?
762
01:24:13,898 --> 01:24:16,057
Violet, tao đang nói chuyện với mày.
763
01:24:18,069 --> 01:24:20,940
Tao nhức đầu quá chừng.
764
01:24:22,866 --> 01:24:26,449
Mày thật ích kỷ, Violet.
Vậy không công bằng.
765
01:24:26,578 --> 01:24:29,698
Người ta có thể làm bất cứ gì họ muốn
ngoại trừ tao.
766
01:24:33,835 --> 01:24:37,750
Violet, cô có lấy mấy cái chai
tôi để trên bàn trong phòng ngoài không?
767
01:24:37,881 --> 01:24:40,550
- Mấy cái chai có nút thủy tinh đó?
- Có.
768
01:24:40,676 --> 01:24:42,633
Có. Tôi đang chơi với nó đây.
769
01:24:42,761 --> 01:24:45,133
Vậy cô đã làm gì với cái thứ trong chai?
770
01:24:45,264 --> 01:24:47,137
Tôi đổ bỏ rồi.
771
01:24:47,266 --> 01:24:51,310
Chúa ơi, Violet, đó là nitrat bạc.
Tôi dùng nó để tráng phim.
772
01:24:51,437 --> 01:24:55,304
- Sao cô lại làm chuyện như vậy?
- Mùi của nó ghê quá.
773
01:25:01,822 --> 01:25:04,443
Tại vì sự cẩu thả của cô,
tôi phải đi tuốt lên thành phố...
774
01:25:04,575 --> 01:25:08,158
để mua lại cái hóa chất đó.
Và nó rất mắc tiền.
775
01:25:26,347 --> 01:25:28,090
Tại sao cô khóc?
776
01:25:30,935 --> 01:25:34,553
Vì tôi thích. Và để giải trí.
777
01:25:36,357 --> 01:25:38,516
Muốn đi với tôi không?
778
01:25:40,111 --> 01:25:41,391
Không!
779
01:26:03,760 --> 01:26:05,468
Đó là cái gì vậy?
780
01:26:05,595 --> 01:26:08,169
- Cái gì là cái gì?
- Bộ đồ đó.
781
01:26:09,224 --> 01:26:12,011
Ồ, cái này hả? Cái này là đồ pyjama.
782
01:26:13,687 --> 01:26:17,601
Đừng nói với tôi là trong đời cô chưa tứng thấy đồ pyjama.
783
01:26:17,733 --> 01:26:20,817
Tôi chưa từng thấy khách hàng nào
mặc cái gì giống như vậy.
784
01:27:16,626 --> 01:27:18,702
Tôi chán nằm đây lắm rồi.
785
01:27:19,712 --> 01:27:21,705
Nếu cô chịu nằm yên chỉ trong
một giây nữa thôi, thì đã xong rồi.
786
01:27:21,840 --> 01:27:22,954
Lúc nào anh cũng thêm một giây nữa thôi,
787
01:27:23,091 --> 01:27:24,918
và tại sao anh lại muốn...
788
01:27:25,051 --> 01:27:27,756
chụp hình tôi hết lần này tới lần khác?
789
01:27:27,887 --> 01:27:30,841
Tôi chán làm việc với một đứa bé lắm rồi.
790
01:27:32,058 --> 01:27:35,641
Tôi không cần phải ở lại đây để nghe
anh hét vô mặt tôi.
791
01:27:37,772 --> 01:27:39,101
Tôi đi đây.
792
01:27:39,232 --> 01:27:42,482
Anh sẽ không còn ai để cho anh
chụp hình nữa.
793
01:28:14,727 --> 01:28:16,600
Vậy đó là cách cô trả ơn tôi đó sao?
794
01:28:16,729 --> 01:28:20,228
Trả ơn vì cái gì? Vì cái gì?
Tôi không nợ anh gì hết.
795
01:28:21,442 --> 01:28:26,234
Ra ngoài! Ra ngoài, Violet, trước khi tôi giết cô.
Nếu cô còn phá hư hình của tôi nữa.
796
01:28:26,363 --> 01:28:29,815
Ai thèm ngó tới hình của anh?
Ai sẽ mua nó?
Không ai hết.
797
01:28:52,223 --> 01:28:53,468
Sám hối đi, lũ tội đồ.
798
01:28:53,766 --> 01:28:55,095
Lũ tội đồ!
799
01:28:59,981 --> 01:29:01,606
Cầu nguyện đi! Cầu nguyện đi!
800
01:29:01,733 --> 01:29:07,024
Những cái hang ổ đổi trụy này là nơi cư ngụ
của 1.500 thiên thần nguyền rủa và chết chóc.
801
01:29:07,572 --> 01:29:13,159
4 phù thủy tàn ác trong lâu đài tội lỗi
đã phá đức hạnh bao nhiêu cô gái ngây thơ.
802
01:29:16,748 --> 01:29:19,702
Và, thưa các bạn ở dưới,
chúng ta có thể làm được gì để ngăn cản...
803
01:29:19,835 --> 01:29:25,256
những người đàn ông hư hỏng
và những người phụ nữ yếu đuối này?
804
01:29:27,050 --> 01:29:29,755
Violet, lâu nay mày ở đâu?
Chúng ta nên đi khỏi đây.
805
01:29:29,886 --> 01:29:32,556
Nếu họ bắt được mình, mình sẽ phải
vô Ngôi nhà của Chúa.
806
01:29:32,681 --> 01:29:35,801
Các anh em, chị em, đoàn kết lại!
807
01:29:37,769 --> 01:29:39,180
Bọn Thanh giáo ngu ngốc.
808
01:29:39,563 --> 01:29:42,766
Bà Nell nói đó chỉ là những gã
dậm dật tới rình mò kiếm chuyện.
809
01:29:42,900 --> 01:29:45,023
Lần này thì họ kiếm chuyện thiệt rồi.
810
01:29:45,152 --> 01:29:48,070
Mama Mosebery nói mọi thứ
sẽ bị cấm.
811
01:29:48,197 --> 01:29:51,151
- Nếu họ làm vậy thì sao?
- Tao không biết.
812
01:29:51,742 --> 01:29:55,241
- Tao sẽ trở thành gì?
- Mày có thể làm tình nhân của tao.
813
01:30:23,024 --> 01:30:24,898
Bả điên rồi.
814
01:30:25,610 --> 01:30:28,813
Tao đã nói rồi. Bà Nell cũng vậy.
815
01:30:32,784 --> 01:30:35,405
Mắt của quỷ đang nhìn theo chúng ta.
816
01:30:36,913 --> 01:30:39,784
Nhìn nè. Những vòng tròn muối.
817
01:30:41,084 --> 01:30:43,622
Có ai đó đã nguyền rủa các người.
818
01:30:49,968 --> 01:30:53,135
Ola Mae, lấy nước thánh này...
819
01:30:53,263 --> 01:30:56,134
tẩy rửa nhà bếp và phòng bà Nell.
820
01:31:39,060 --> 01:31:40,720
Ở La Mã...
821
01:31:41,771 --> 01:31:43,514
mùa này...
822
01:31:45,691 --> 01:31:49,274
bọn man di tới.
823
01:31:51,614 --> 01:31:54,105
Và lịch sử lặp lại.
824
01:32:05,837 --> 01:32:08,079
Ta nghe tiếng chuông cửa.
825
01:32:08,506 --> 01:32:10,546
Mọi người đâu hết rồi?
826
01:32:11,467 --> 01:32:14,005
Cái chết đang ngăn cản họ.
827
01:32:14,637 --> 01:32:19,216
Có nhiều lý do để chết.
Những lý do tốt.
828
01:32:19,768 --> 01:32:23,931
Ôi, đừng nói nữa. Bà đừng nói nữa được không?
829
01:32:24,397 --> 01:32:25,726
Xin lỗi.
830
01:32:27,901 --> 01:32:31,270
Bọn vô lại bẩn thỉu với
những thái độ hèn hạ.
831
01:32:36,368 --> 01:32:40,496
Bọn vô lại bẩn thỉu với
những thái độ hèn hạ.
832
01:33:06,065 --> 01:33:09,019
Chúng tôi sẽ còn ở nhà ga
trong một tiếng, nếu cô đổi ý.
833
01:33:09,151 --> 01:33:11,393
- Tạm biệt.
- Thôi, Joanie, đi thôi.
834
01:33:15,991 --> 01:33:17,901
Dù sao thì cây đàn cũng kinh khủng quá.
835
01:33:18,035 --> 01:33:20,111
Ôi, trông cô đẹp quá.
836
01:33:20,246 --> 01:33:26,000
Violet, bạn cũ, chúng tôi sẽ tới Chicago.
Chicago là một thành phố tiền bạc.
837
01:33:27,169 --> 01:33:29,874
Chúng tôi đã có thời ở đó.
838
01:33:30,006 --> 01:33:32,212
Đi về hướng bắc Trung tâm
New Orleans.
839
01:33:32,341 --> 01:33:33,504
Ê.
840
01:33:39,474 --> 01:33:41,799
Cẩn thận. Những thứ này là đồ dễ bể.
841
01:33:54,906 --> 01:33:59,698
Cô sẽ đi đâu, Violet?
Bà mẹ vô tích sự của cô đâu rồi?
842
01:34:00,745 --> 01:34:05,407
- Tôi có nhận được một bưu thiếp của bả,
và thư. - Không có địa chỉ gởi lại?
843
01:34:06,710 --> 01:34:10,458
- Đừng nói tới bả nữa.
- Ôi, cô đang đau lòng hả?
844
01:35:25,582 --> 01:35:27,823
Papa, anh đang làm gì ở đây?
845
01:35:28,334 --> 01:35:30,292
Tôi sẽ cưới cô.
846
01:35:33,381 --> 01:35:35,006
Tôi hỏi mấy người kia được không?
847
01:35:35,133 --> 01:35:39,297
Nhưng Antonia và Justine đã đi rồi,
và Odetta và Josephine nữa.
848
01:35:39,429 --> 01:35:41,256
- Chúng ta đi tìm họ được không?
- Tất nhiên.
849
01:35:41,389 --> 01:35:43,097
Vậy, tôi sẽ mặc gì?
850
01:35:43,266 --> 01:35:45,840
Cô có thể mặc bất cứ gì cô thích,
851
01:35:45,977 --> 01:35:48,468
chỉ khi nào làm chuyện này với tôi.
852
01:35:59,408 --> 01:36:03,026
Cha cổ không biết,
và mẹ cổ đã bỏ rơi con.
853
01:36:03,287 --> 01:36:08,577
Mẹ tôi tên Hildegarde,
Hildegarde Marr... M-A-R-R.
854
01:36:12,880 --> 01:36:18,040
- Và bả là người da trắng hay gì?
- Bả là một con điếm, thưa Cha.
855
01:36:20,679 --> 01:36:25,555
Những người mà Chúa đã kết hợp
với nhau, không ai chia lìa được.
856
01:36:30,106 --> 01:36:32,145
Con có thể hôn cô dâu.
857
01:37:03,973 --> 01:37:06,464
Papa, có một chỗ tốt ở đằng kia ghé vô.
858
01:37:06,601 --> 01:37:07,632
Không.
859
01:37:07,769 --> 01:37:10,094
Trời đất, không, quay lại, Papa.
860
01:37:12,774 --> 01:37:14,149
Ngồi xuống!
861
01:37:18,280 --> 01:37:21,197
Ôi Chúa.
862
01:37:25,954 --> 01:37:27,069
Rồi...
863
01:37:30,250 --> 01:37:32,788
Chúng ta phải xuống đẩy thôi.
864
01:37:34,671 --> 01:37:38,336
Nhưng tôi đang mặc cái áo mới
để đi Chicago.
865
01:37:38,467 --> 01:37:41,551
Chúng tôi đều mặc áo mới, đồ ngốc.
866
01:37:41,678 --> 01:37:45,047
Thôi, hãy cởi mấy bộ đồ này ra...
867
01:37:47,810 --> 01:37:50,383
và ăn mừng chuyện này.
868
01:38:07,872 --> 01:38:10,030
Thôi nào, Frieda!
869
01:38:11,083 --> 01:38:13,753
- Cho tôi thêm ít hàu.
- Ai muốn ăn nước sốt này không?
870
01:38:13,878 --> 01:38:15,289
Ồ, có.
871
01:38:16,255 --> 01:38:17,963
Thử cái này đi, Odette.
872
01:38:20,384 --> 01:38:23,469
- Papa, lại ăn đi.
- Ừ, tôi tới ngay.
873
01:40:07,910 --> 01:40:10,615
Papa, hồi nãy anh chưa có ăn gì.
874
01:40:12,373 --> 01:40:13,749
Bây giờ, ăn đi.
875
01:40:19,005 --> 01:40:21,413
Bữa nay tự sướng đi.
876
01:40:23,259 --> 01:40:25,751
Làm sao mà một người đàn ông
lại có nhiều phụ nữ quá vậy?
877
01:40:27,264 --> 01:40:29,303
Ảnh vừa kết hôn hôm nay.
878
01:40:29,432 --> 01:40:32,137
Và đoán coi ảnh đã cưới ai? Đoán?
879
01:40:32,269 --> 01:40:33,644
Cái đó không quan trọng,
880
01:40:33,770 --> 01:40:38,183
bởi vì hắn là tên khốn may mắn nhất...
mà tôi từng thấy trong một ngày cưới.
881
01:41:50,849 --> 01:41:53,470
Em rung chuông làm gì?
Em đã có mọi thứ cần thiết.
882
01:41:53,601 --> 01:41:56,472
Em muốn ít chocolat nóng
có rượu brandy trong đó.
883
01:41:56,604 --> 01:41:58,396
Hôm nay em thấy khó chịu.
884
01:41:58,857 --> 01:42:02,273
Ồ, anh xin lỗi. Lần này là gì đây?
885
01:42:02,402 --> 01:42:03,682
Anh biết mà.
886
01:42:04,279 --> 01:42:06,485
Ồ, phải, tất nhiên. Anh quên.
887
01:42:07,657 --> 01:42:10,148
Hôm nay em sẽ ngủ suốt ngày.
888
01:42:11,286 --> 01:42:14,869
Thì có gì khác hai tuần vừa qua đâu?
889
01:42:16,500 --> 01:42:18,208
Lấy cho tôi ít ca cao.
890
01:42:20,087 --> 01:42:22,079
Và một chai brandy.
891
01:42:25,842 --> 01:42:27,171
Em có...
892
01:42:27,302 --> 01:42:30,303
anh muốn nói, mấy cô gái có dạy em...
893
01:42:31,723 --> 01:42:35,721
làm cách nào để đừng có em bé không?
894
01:42:36,353 --> 01:42:37,598
Anh muốn nói, em có biết...
895
01:42:37,730 --> 01:42:42,273
Đừng nói với em về những chuyện
em đã biết rồi.
896
01:42:46,322 --> 01:42:49,026
Đậu cứng thì không nấu canh ngon được.
897
01:42:50,201 --> 01:42:52,739
Cái đó Ola Mae vẫn thường nói.
898
01:42:52,870 --> 01:42:54,068
Anh biết.
899
01:43:12,014 --> 01:43:14,173
- Violet?
- Mẹ?
900
01:43:14,308 --> 01:43:15,933
Phải, Mẹ đây!
901
01:43:16,060 --> 01:43:20,307
Ôi, Violet, bé ơi, cưng ơi!
902
01:43:22,567 --> 01:43:24,773
Nhìn con lớn lên rồi nè.
903
01:43:25,320 --> 01:43:28,071
Chúng ta đã tìm con khắp nơi.
904
01:43:32,202 --> 01:43:33,577
Đây rồi.
905
01:43:38,583 --> 01:43:39,828
Tốt rồi.
906
01:43:40,961 --> 01:43:42,787
Mẹ đã nói hết với ổng về con, Violet,
907
01:43:42,921 --> 01:43:45,756
và ổng đã nài nỉ mẹ đi đón con.
908
01:43:48,927 --> 01:43:51,383
Mẹ thơm quá.
909
01:43:52,180 --> 01:43:54,932
Chúng ta có một ngôi nhà lớn và đẹp
ở St. Louis.
910
01:43:55,058 --> 01:43:57,347
Ông Fuller,
ổng là một thầu khoán vỉa hè.
911
01:43:57,477 --> 01:44:00,728
Con biết đó, ổng lót hầu hết
lề đường ở St. Louis.
912
01:44:00,856 --> 01:44:03,311
Và ổng muốn con tới ở với chúng ta.
913
01:44:04,610 --> 01:44:06,234
Nhưng con sống ở đây.
914
01:44:07,988 --> 01:44:10,740
Con và Papa,
Papa và con đã cưới nhau.
915
01:44:12,034 --> 01:44:15,569
Bà Fuller, rất vui được thấy...
bà đã khá giả như vậy.
916
01:44:16,872 --> 01:44:18,497
Và bé Will nữa.
917
01:44:22,253 --> 01:44:24,708
Ông Fuller và tôi không yêu cầu gì
ở anh hết, anh Bellocq.
918
01:44:24,839 --> 01:44:29,382
Chúng tôi đã phải đi tới nhiều chỗ thật kinh
khủng để biết được về anh và con gái tôi.
919
01:44:30,261 --> 01:44:32,752
Hattie, bây giờ chúng tôi đã cưới nhau,
cho nên thôi chuyện đó đi.
920
01:44:32,888 --> 01:44:37,349
Cái đó là không hợp pháp khi không có sự đồng
ý của tôi. Ông Fuller cũng đã nhận ra điều đó.
921
01:44:37,518 --> 01:44:39,890
Bà đã bỏ rơi con mình.
Tôi không muốn tàn nhẫn nhưng...
922
01:44:40,021 --> 01:44:41,978
Sao anh dám nói vậy?
923
01:44:42,106 --> 01:44:43,648
Nè, anh Bellocq, hãy biết điều.
924
01:44:44,275 --> 01:44:49,649
Bây giờ, tôi muốn cho Violet đi học,
và nó phải được dạy dỗ thích đáng.
925
01:44:51,574 --> 01:44:54,361
Tôi biết là trên nhiều phương diện...
926
01:44:54,494 --> 01:44:57,910
chúng tôi không có quyền trèo cao.
927
01:44:58,039 --> 01:45:01,206
Nhưng bây giờ, bà Fuller đã
vượt qua quá khứ,
928
01:45:01,334 --> 01:45:03,576
và bả cũng muốn Violet được như vậy.
929
01:45:07,924 --> 01:45:10,249
Bà không thể bắt cổ!
930
01:45:16,516 --> 01:45:18,556
Tôi không thể sống thiếu cổ...
931
01:45:19,561 --> 01:45:20,936
có vậy thôi.
932
01:45:24,232 --> 01:45:26,391
Papa, anh có thể đi với tụi em.
933
01:45:37,371 --> 01:45:39,778
Mau lên, Violet.
Con không cần lấy đồ đạc.
934
01:45:39,915 --> 01:45:41,539
Chúng ta sẽ mua cho con bất cứ gì
con cần ở dưới đường Canal...
935
01:45:41,667 --> 01:45:43,494
trong khi chờ xe lửa.
936
01:45:49,800 --> 01:45:51,543
Chúng ta đi hết được không?
937
01:47:12,884 --> 01:47:14,213
Sẵn sàng chưa?
938
01:47:15,262 --> 01:47:17,219
Khoan. Chờ một chút.
939
01:47:17,389 --> 01:47:20,675
- Rồi, đó, vậy tốt hơn rồi.
- Bây giờ, sẵn sàng.
940
01:47:23,020 --> 01:47:24,562
Coi nào, nhìn Cha đi.
941
01:47:27,024 --> 01:47:29,100
Bây giờ, hãy chụp thêm một tấm nữa.
942
01:47:31,737 --> 01:47:32,363
Tốt.
943
01:47:32,363 --> 01:47:33,062
Được.
944
01:47:35,699 --> 01:47:38,072
- Con sao vậy, cưng?
- Nó có sao không?
945
01:47:38,202 --> 01:47:41,073
Không, nó không sao.
Muốn chụp thêm nữa không?
946
01:47:46,502 --> 01:47:48,495
Giờ thì có Violet rồi đấy.
77849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.