All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E05.Illness.Of.The.Trade.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-ACEM.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,959 --> 00:01:07,840 TOKYO VICE 2. ÉVAD 5. RÉSZ 2 00:01:28,879 --> 00:01:31,799 Aztakurva! Baszki! 3 00:01:39,079 --> 00:01:41,799 - Biztos benne, hogy ő az? - Láttam, ahogy földet ér. 4 00:01:42,439 --> 00:01:44,480 Marujama-szan, mielőtt Nakahara lezuhant, 5 00:01:44,560 --> 00:01:46,799 láttam Tozavát bemenni az épületbe. 6 00:01:46,879 --> 00:01:50,480 - Vannak róla képei? - Nincsenek. De ott volt. 7 00:01:53,159 --> 00:01:55,239 Jól van, beleírjuk ezt a részletet. 8 00:01:56,319 --> 00:01:57,480 Kezdjen el diktálni! 9 00:01:57,560 --> 00:01:59,439 A kanszai illetőségű... 10 00:02:00,560 --> 00:02:02,480 ...nyilvántartott bűnszervezet... 11 00:02:02,560 --> 00:02:04,400 ...ismert kaicsója... 12 00:02:05,400 --> 00:02:06,799 Válaszolj! 13 00:02:07,280 --> 00:02:09,000 Mit kerestél az irodámban? 14 00:02:09,439 --> 00:02:13,120 Semmit. Csak kíváncsi voltam, hol élsz, hol dolgozol. 15 00:02:15,520 --> 00:02:16,520 Ne hazudj nekem! 16 00:02:17,080 --> 00:02:19,240 - Nem hazudok. - Nem vagyok hülye! 17 00:02:19,319 --> 00:02:20,960 Nem... Hidd el, hogy... 18 00:02:21,680 --> 00:02:24,719 Ja, oké... Ez most komoly? 19 00:02:31,280 --> 00:02:32,280 Mi van ezen? 20 00:02:33,479 --> 00:02:35,319 Lefotóztad a terveimet? 21 00:02:38,680 --> 00:02:39,919 Nem értem. 22 00:02:41,439 --> 00:02:43,199 Mire mész a terveimmel? 23 00:02:46,159 --> 00:02:48,319 A klubom félig a jakuza tulajdona. 24 00:02:49,639 --> 00:02:52,560 Tudomásuk van a projektedről. Információkat kértek tőlem. 25 00:02:52,639 --> 00:02:55,439 Belementem azzal, hogy átadják nekem a klubot. 26 00:02:57,199 --> 00:02:58,560 Szóval magadért csináltad. 27 00:02:59,400 --> 00:03:02,960 Igen. És a lányokért is, hogy megvédjem őket. 28 00:03:03,840 --> 00:03:05,000 Értem. 29 00:03:05,800 --> 00:03:06,759 "A lányokért." 30 00:03:07,319 --> 00:03:10,000 És közben tönkreteszed a karrierem. 31 00:03:11,719 --> 00:03:14,719 Alhatsz a kanapén. Túl késő van ahhoz, hogy hazavigyelek. 32 00:03:15,360 --> 00:03:17,479 Majd holnap megbeszéljük. 33 00:03:30,280 --> 00:03:31,759 Köszönöm! 34 00:03:43,280 --> 00:03:45,680 Katagiri-szan. Hogy tudta meg? 35 00:03:46,159 --> 00:03:47,759 Kaptam egy hívást. Ön? 36 00:03:47,840 --> 00:03:50,639 Túlóráztam, és hallottam a helyi őrs rádióján. 37 00:03:50,719 --> 00:03:52,479 Ismerős volt a cím. 38 00:03:57,080 --> 00:03:58,960 - Tanúk? - Nincsenek. 39 00:04:03,960 --> 00:04:05,599 Hagyott búcsúlevelet a szobájában. 40 00:04:05,680 --> 00:04:07,479 Nincs jele dulakodásnak. 41 00:04:09,479 --> 00:04:10,479 Maga elhiszi ezt? 42 00:04:12,120 --> 00:04:14,080 Egy jakuzánál is elpattanhat valami. 43 00:04:15,879 --> 00:04:17,480 Semmi sem lehetetlen. 44 00:04:19,439 --> 00:04:24,720 Vagyis Tozava átveszi az egész Kanszai területét. 45 00:04:53,040 --> 00:04:56,160 Várj! Hadd fújjam ki magam! 46 00:04:56,879 --> 00:04:58,680 Nincs rá időnk. 47 00:04:59,279 --> 00:05:01,120 Mi ez a nagy sietség? 48 00:05:02,399 --> 00:05:03,600 Sietség? 49 00:05:03,680 --> 00:05:06,279 Egész éjjel mentünk, és gőzünk sincs, hol vagyunk. 50 00:05:06,360 --> 00:05:08,920 Folyton apróságokon stresszelsz. 51 00:05:10,680 --> 00:05:12,839 A pénz legalább megvan. 52 00:05:14,399 --> 00:05:15,839 Szóval jók vagyunk. 53 00:05:18,360 --> 00:05:19,720 "Jók?" 54 00:05:20,319 --> 00:05:23,399 Most szívatsz? Neked totál átkattant? 55 00:05:23,480 --> 00:05:24,800 Mi van?! 56 00:05:40,079 --> 00:05:42,879 Tudd, hogy kivel beszélsz! 57 00:06:10,480 --> 00:06:11,560 Valami baj van? 58 00:06:12,519 --> 00:06:15,040 A barátom lesérült. El tudnának vinni minket? 59 00:06:20,800 --> 00:06:23,480 Sajnálom, de tele van a kocsi. 60 00:06:25,680 --> 00:06:28,600 Ígérem, viselkedni fog a barátom. 61 00:06:34,040 --> 00:06:36,839 De ha azt mondja, nem... 62 00:06:59,399 --> 00:07:00,879 Gyere velem! 63 00:07:22,279 --> 00:07:24,079 Masza-szan, nagyon sajnálom. 64 00:07:26,439 --> 00:07:28,120 Nem adom át, amit láttam. 65 00:07:28,879 --> 00:07:31,959 Majd azt mondom, lebuktam, és nem találtam semmit. 66 00:07:32,040 --> 00:07:33,879 Isida kénytelen lesz elfogadni. 67 00:07:34,600 --> 00:07:37,120 És ha nem adod át Isidának a helyszínt? 68 00:07:38,480 --> 00:07:40,800 - Mit tesz veled? - Az nem a te gondod. 69 00:07:42,079 --> 00:07:44,879 Ezt magamnak köszönhetem, magam is oldom meg. 70 00:07:48,639 --> 00:07:50,519 Van egy másik projekt, amin dolgozom. 71 00:07:51,639 --> 00:07:53,079 Még az elején vagyunk. 72 00:07:54,279 --> 00:07:57,079 Ha Isida ott vásárolná fel az ingatlanokat, 73 00:07:58,399 --> 00:08:00,519 jelentős haszonra tehetne szert. 74 00:08:01,839 --> 00:08:04,480 - De azzal is ráfáznál. - Nem biztos. 75 00:08:04,560 --> 00:08:07,720 A Simbasival ellentétben ez egy privát fejlesztés. 76 00:08:08,839 --> 00:08:10,759 Ha felkapnák a környék ingatlanait, 77 00:08:11,240 --> 00:08:14,639 azzal a tulajok is jól járnának. És nem kérdezősködnének. 78 00:08:16,319 --> 00:08:19,920 Ha meggyőznénk Isidát, hogy fogadja el, megtarthatnád a klubot, 79 00:08:20,920 --> 00:08:22,680 én pedig az állásomat. 80 00:08:26,000 --> 00:08:30,600 Mi lenne, ha megkérnék valakit, aki lehozza a projekt helyszínét 81 00:08:30,680 --> 00:08:31,920 a sajtóban? 82 00:08:32,559 --> 00:08:35,559 Az nem tenné értéktelenné a Simbasi-fülest? 83 00:08:37,120 --> 00:08:38,799 És utána... 84 00:08:38,879 --> 00:08:41,759 tehetnék javaslatot egy értékes alternatívára. 85 00:08:43,480 --> 00:08:44,919 Miért segítesz nekem? 86 00:08:48,919 --> 00:08:51,399 Tudom, milyen megbocsátásra szorulni. 87 00:08:58,639 --> 00:09:00,279 Köszönöm a tegnapi hívást. 88 00:09:00,360 --> 00:09:02,799 Jól tette, hogy nem beszélt mással. 89 00:09:02,879 --> 00:09:04,240 Nincs mit. 90 00:09:05,559 --> 00:09:07,799 Kizárt, hogy Nakahara leugrott, ugye tudja? 91 00:09:09,399 --> 00:09:12,039 Bár lőttem volna egy képet Tozaváról, amint bemegy! 92 00:09:12,120 --> 00:09:13,840 A rohadék kisurrant utána. 93 00:09:15,120 --> 00:09:17,600 Jelentkezem, ha bármit megtudunk. 94 00:09:19,559 --> 00:09:23,320 A többes szám alatt a nyomozónőt érti, aki a minap elküldött a búsba? 95 00:09:24,120 --> 00:09:27,840 Működik a felállás? Ő az új társa, vagy ilyesmi? 96 00:09:29,960 --> 00:09:32,399 - Jól működik. - Remek. 97 00:09:33,200 --> 00:09:35,960 De azért még összedolgozunk, nem? Starsky és Hutch. 98 00:09:37,159 --> 00:09:40,519 - És melyikünk Starsky? - Nyilván én. 99 00:09:44,159 --> 00:09:45,720 Azt kétlem. 100 00:10:05,879 --> 00:10:09,000 Köszönöm, hogy tartottad a frontot, amíg nem voltam itt. 101 00:10:09,720 --> 00:10:13,799 Nakahara az apám sógora volt. 102 00:10:14,759 --> 00:10:17,879 Értem. Gyászolsz. 103 00:10:18,600 --> 00:10:20,399 Nem csoda, hogy bánt. 104 00:10:20,480 --> 00:10:21,919 Az bánt, hogy nem szóltál. 105 00:10:22,000 --> 00:10:25,320 Olyan lehetőség nyílt, amire eddig nem volt példa. 106 00:10:26,360 --> 00:10:28,679 Nakahara-szan útban volt. 107 00:10:29,720 --> 00:10:31,360 Nem mintha közöd lenne hozzá. 108 00:10:31,440 --> 00:10:34,799 Hogy ne lenne közöm hozzá? Ez családi üzlet. 109 00:10:35,480 --> 00:10:38,399 Nakahara tudta, hogy ketté kell választani 110 00:10:38,919 --> 00:10:43,240 a szervezet ténykedését a saját vállalkozásainktól. 111 00:10:44,200 --> 00:10:48,279 Arról nem is szólva, hogy az ügyeid veszélyt jelentenek mindenki másra. 112 00:10:49,759 --> 00:10:51,519 Elmegyek, ha tovább prédikálsz. 113 00:10:54,600 --> 00:10:56,279 Amíg nem voltál, 114 00:10:56,360 --> 00:10:58,399 tovább ápoltam a kapcsolatainkat. 115 00:10:59,039 --> 00:11:01,360 Olyanokkal, akik előremozdítják a terveidet. 116 00:11:02,080 --> 00:11:04,600 Őket továbbra is bízd rám! 117 00:11:05,080 --> 00:11:09,919 Mitől félsz? Hogy szégyent hozok a drágalátos családodra? 118 00:11:11,519 --> 00:11:14,000 A családom nélkül te sem lennél senki. 119 00:11:14,919 --> 00:11:17,559 Ha te meg én nem találkozunk... 120 00:11:19,960 --> 00:11:21,159 Hallgass! 121 00:11:21,960 --> 00:11:25,320 - Nem tűröm ezt a tiszteletlenséget. - Ahogy én sem. 122 00:11:25,399 --> 00:11:26,759 Most fejezd be! 123 00:11:42,200 --> 00:11:45,080 Most pedig a tegnap este 21:20-kor történt, 124 00:11:45,159 --> 00:11:49,720 a Sindzsuku-kuban található Jocuja 6-11-3 szám alatti 125 00:11:49,799 --> 00:11:51,759 öngyilkosságra térnék rá. 126 00:11:51,840 --> 00:11:53,879 Az elhunyt Nakahara Noboru, 127 00:11:53,960 --> 00:11:56,879 a kanszai illetőségű bűnszervezet kaicsója. 128 00:11:56,960 --> 00:12:00,159 Hagyott búcsúlevelet, amin a saját kézírása látható. 129 00:12:02,039 --> 00:12:04,440 Egy névtelen hívó jelentette be. 130 00:12:07,399 --> 00:12:10,360 Van hátsó bejárat, amelyen keresztül az elkövető elmenekülhetett? 131 00:12:10,440 --> 00:12:13,960 Öngyilkosság volt. Hitelesítettük a búcsúlevelet. 132 00:12:14,039 --> 00:12:17,279 - Vannak kamerák az előtérben? - Nem működtek. 133 00:12:17,360 --> 00:12:18,879 A következő kérdést. 134 00:12:19,639 --> 00:12:21,480 Mi állt a búcsúlevélben? 135 00:12:21,559 --> 00:12:25,080 Azt a gyászoló családra való tekintettel nem hozzuk nyilvánosságra. 136 00:12:25,159 --> 00:12:26,240 A következő kérdést. 137 00:12:26,320 --> 00:12:27,600 Vannak tanúk? 138 00:12:27,679 --> 00:12:30,440 A holttestet egy szomszéd fedezte fel. 139 00:12:30,519 --> 00:12:32,120 Zajt hallott és kinézett. 140 00:12:33,360 --> 00:12:36,159 A gaidzsinje okosabb, mint aminek kinéz. 141 00:12:36,840 --> 00:12:40,039 Ha Tozava visszatért, őt kell célba vennünk. 142 00:12:42,120 --> 00:12:43,639 Egyetértek. 143 00:12:45,000 --> 00:12:49,559 Kérek 30 napos lehallgatási engedélyt Tozava irodájára és a lakosztályára. 144 00:12:49,639 --> 00:12:53,159 - Ön szerint megyünk vele valamire? - Egy próbát megér. 145 00:12:53,960 --> 00:12:56,639 Ha nem bánja, hogy be kell ülnie egy alagsorba, 146 00:12:56,720 --> 00:12:59,600 ahol az ügyeletes tiszt minden lépését figyeli majd. 147 00:13:02,960 --> 00:13:03,960 Mi a gond? 148 00:13:13,159 --> 00:13:14,639 Hónapokkal ezelőtt... 149 00:13:16,279 --> 00:13:19,879 Tozava megfenyegette a családomat, ha tovább nyomozok utána. 150 00:13:20,360 --> 00:13:21,919 Szólnom kellett volna önnek, 151 00:13:23,159 --> 00:13:27,320 de volt elég másik banda, akikkel foglalkozhattunk. 152 00:13:28,480 --> 00:13:29,919 Ezért nem szóltam. 153 00:13:31,080 --> 00:13:32,440 Odafent tudnak erről? 154 00:13:33,080 --> 00:13:34,200 Nem. 155 00:13:34,840 --> 00:13:36,879 Már nem tudom, kiben bízhatok. 156 00:13:42,679 --> 00:13:46,240 Gondoskodom a családja biztonságáról. Odafent nem kell tudniuk róla. 157 00:13:47,360 --> 00:13:50,799 Önt pedig egy Tozavához nem köthető ügyhöz osztom be. 158 00:13:51,759 --> 00:13:53,320 Legalábbis papíron. 159 00:13:57,200 --> 00:13:59,679 Elvégre nem sokra megyek egy halott nyomozóval. 160 00:14:20,519 --> 00:14:23,960 - Itt voltál a sajtájon? - Reméltem, hogy összefutunk. 161 00:14:26,559 --> 00:14:27,879 Beszélnünk kell. 162 00:14:27,960 --> 00:14:31,399 A csapatom talált valamit az ügyről, amiről szó volt. 163 00:14:37,000 --> 00:14:39,440 A Kazushin Holding mond neked valamit? 164 00:14:40,759 --> 00:14:43,200 Egy újságírónk talált rá. 165 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 Tozava Kazuko tulajdonában van. 166 00:14:47,639 --> 00:14:49,480 Tozava feleségéé? 167 00:14:49,559 --> 00:14:52,879 Csupa legális tevékenység, legalábbis papíron. 168 00:14:53,720 --> 00:14:56,919 Jelentős adományokat juttattak nacionalista szervezeteknek. 169 00:14:58,200 --> 00:15:01,399 Vagyis Tozaváék jobboldaliak. Nem lep meg. 170 00:15:01,480 --> 00:15:03,120 Igaz, viszont... 171 00:15:03,840 --> 00:15:08,519 A meglepő az, hogy Baku aktív tagja az egyik szervezetnek. 172 00:15:11,120 --> 00:15:13,759 Azt mondod, Bakut is Tozava pénzeli? 173 00:15:13,840 --> 00:15:17,279 Nézd, ki nem állhatom őt, 174 00:15:17,759 --> 00:15:19,720 de ezt azért kétlem. 175 00:15:20,559 --> 00:15:24,399 Talán szemet huny dolgok felett. 176 00:15:24,480 --> 00:15:27,879 Vagy a színfalak mögött kavar. 177 00:15:29,879 --> 00:15:31,759 Például megszabadul egy felvételtől. 178 00:15:36,320 --> 00:15:39,759 Biztos, hogy a komplexumot a Simbasi állomás fölé építik? 179 00:15:39,840 --> 00:15:41,440 Igen, láttam a terveket. 180 00:15:41,519 --> 00:15:44,519 Még egy év, míg bejelentik, de ez a terv. 181 00:15:44,600 --> 00:15:47,679 - Köze van ennek Isidához? - Megtennéd a kedvemért? 182 00:15:48,559 --> 00:15:49,600 Bajban vagy? 183 00:15:54,000 --> 00:15:56,159 Jó. Ránézek. 184 00:15:57,759 --> 00:15:59,519 Ez megint egy pohár volt? 185 00:15:59,600 --> 00:16:02,240 - Légy óvatosabb, kérlek. - Megértettem. 186 00:16:05,759 --> 00:16:07,320 Mi van veled? 187 00:16:08,039 --> 00:16:09,519 Valamit el kell mondanom. 188 00:16:10,960 --> 00:16:12,639 Tozava visszajött Tokióba. 189 00:16:12,720 --> 00:16:14,639 Láttam az ügyvédje irodájában, 190 00:16:14,720 --> 00:16:17,600 és követtem őt egy klinikára Minato-kuba. 191 00:16:17,679 --> 00:16:20,960 Megfizet azért, amit tett. Nem adom fel. 192 00:16:22,200 --> 00:16:24,679 Jake, imádlak, amiért bosszút akarsz állni rajta, 193 00:16:24,759 --> 00:16:26,720 de a halálvágy nem szexi. 194 00:16:27,799 --> 00:16:30,799 Megvolt videón, ahogy az emberei megölik Polt, 195 00:16:30,879 --> 00:16:32,519 mégsem lett következménye. 196 00:16:33,000 --> 00:16:35,480 Téged is összevertek következmények nélkül. 197 00:16:36,399 --> 00:16:39,399 Szóval nem, inkább nem ébrednék arra, hogy eltűntél 198 00:16:39,480 --> 00:16:40,960 következmények nélkül. 199 00:17:17,039 --> 00:17:20,720 Hiányoztam neked, amíg nem voltam? 200 00:17:23,200 --> 00:17:25,119 Túl sokáig voltál távol. 201 00:17:26,160 --> 00:17:28,880 De örülök, hogy jobban vagy. 202 00:17:30,200 --> 00:17:32,240 Köszönöm, hogy hűséges voltál. 203 00:17:33,920 --> 00:17:36,000 Te is boldogabbnak tűnsz. 204 00:17:37,440 --> 00:17:40,000 Régóta nem láttalak ilyennek. 205 00:17:54,480 --> 00:17:56,920 Eszembe jutott a nap, amikor találkoztunk. 206 00:17:58,440 --> 00:18:02,319 A divatbemutató után. Levettél a lábamról. 207 00:18:04,440 --> 00:18:08,200 A házról beszéltél, amit meg akartál venni anyádnak. 208 00:18:10,519 --> 00:18:12,759 Jólesett, hogy érdekel. 209 00:18:14,039 --> 00:18:17,519 Arra gondoltam, hétvégén felmehetnénk a házhoz, a hegyekbe. 210 00:18:20,920 --> 00:18:22,720 Szép időt mondanak. 211 00:18:23,759 --> 00:18:27,000 Majd ott megbeszéljük, milyen házat vegyünk anyádnak. 212 00:18:29,960 --> 00:18:31,880 Mi az, nem örülsz? 213 00:18:34,559 --> 00:18:35,920 De, nagyon is. 214 00:18:46,920 --> 00:18:50,319 Pontosan tudják, hol húzzák fel a projektet? 215 00:18:50,400 --> 00:18:53,119 Az informátorom most hívott. Ő mondta a Simbasit. 216 00:18:53,200 --> 00:18:54,839 A Közlekedési Minisztériumnál van? 217 00:18:55,480 --> 00:19:00,319 Nem, egy... másik területen, de bízom benne. 218 00:19:03,480 --> 00:19:04,759 Marujama-szan? 219 00:19:06,599 --> 00:19:08,680 Legyen kész a cikk a holnapi számba! 220 00:19:11,519 --> 00:19:14,079 Arra gondoltam, megírhatná Kurihira. 221 00:19:15,640 --> 00:19:17,240 Lemond egy ekkora fogásról? 222 00:19:18,079 --> 00:19:20,000 Szerintem kapóra jönne neki. 223 00:19:20,079 --> 00:19:21,920 Baku mostanság nem kíméli. 224 00:19:23,559 --> 00:19:24,480 Rendben. 225 00:19:27,079 --> 00:19:30,079 Ami pedig az amerikai útját illeti, jóváhagyták. 226 00:19:32,079 --> 00:19:35,640 Nem tudom, hogy ebben a helyzetben jó ötlet-e elutazni. 227 00:19:35,720 --> 00:19:40,559 Jake, sztorik mindig lesznek, de családja csak egy van. 228 00:19:46,000 --> 00:19:49,440 A minisztérium nem fogja kommentálni, ezért kicsit blöffölnöd kell. 229 00:19:49,519 --> 00:19:50,519 Értem. 230 00:19:50,599 --> 00:19:52,799 Tégy úgy, mintha lenne bizonyítékod a helyszínre! 231 00:19:52,880 --> 00:19:55,599 Csak megerősítést kérsz. De ne mondd ki a nevet! 232 00:19:56,160 --> 00:19:57,680 - Oké. - Oké? 233 00:19:57,759 --> 00:19:59,480 Jake-szan! Köszi a tippet! 234 00:20:00,319 --> 00:20:02,240 Törődnünk kell egymással. 235 00:20:02,880 --> 00:20:04,200 Menni fog. 236 00:20:26,799 --> 00:20:29,119 Mit mondjunk Otáról az ojabunnak? 237 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 A "szerszámok" sincsenek meg. 238 00:20:33,480 --> 00:20:35,200 Lehet, hogy van megoldásom. 239 00:20:36,119 --> 00:20:39,400 De cserébe én is kérnék valamit tőled. 240 00:20:42,279 --> 00:20:43,440 Ki vele! 241 00:20:45,319 --> 00:20:46,920 Már van pár "szerszámom". 242 00:20:49,039 --> 00:20:52,640 - Pedig Isida letiltott róluk. - Ahogy te is. 243 00:20:54,640 --> 00:20:56,759 De én készültem a legrosszabbra. 244 00:20:59,079 --> 00:21:01,039 Mondhatjuk azt, hogy Otától vannak. 245 00:21:02,200 --> 00:21:03,960 Hát ez kurva nagy. 246 00:21:04,960 --> 00:21:07,480 Rossz hatással vagyok rád. 247 00:21:09,759 --> 00:21:11,880 Miután leadtuk az árut a főnöknek... 248 00:21:13,480 --> 00:21:15,079 békén hagyod az öcsémet. 249 00:21:15,799 --> 00:21:17,640 És ha ez nem sikerül, 250 00:21:18,519 --> 00:21:20,920 kitálalok a főnöknek. 251 00:21:26,759 --> 00:21:28,799 Tetszik, ahogy tárgyalsz. 252 00:21:31,960 --> 00:21:33,480 Kikapcsolná ezt az ócska zenét? 253 00:21:45,359 --> 00:21:47,480 IMPERIAL 254 00:21:59,759 --> 00:22:01,200 Miben segíthetek? 255 00:22:02,039 --> 00:22:03,559 Szeretnék időpontot kérni. 256 00:22:04,440 --> 00:22:08,640 Sajnálom, de a klinika csak ajánlással fogad pácienseket. 257 00:22:09,720 --> 00:22:12,799 Értem. Megyek és megszerzem. 258 00:22:17,559 --> 00:22:19,119 Használhatnám a mosdót? 259 00:22:20,839 --> 00:22:23,039 Ki az ajtón, és egy emeletet fel. 260 00:23:00,359 --> 00:23:01,839 Szóval miben segíthetek? 261 00:23:02,839 --> 00:23:05,640 Köztudott, hogy a város nagy ingatlanfejlesztésre készül 262 00:23:05,720 --> 00:23:07,319 az egyik vasútállomáson. 263 00:23:11,559 --> 00:23:14,519 Hogy elejét vegyük a spekulatív ingatlanügyleteknek, 264 00:23:14,920 --> 00:23:17,920 a minisztérium ezt nem kommentálja a bejelentésig. 265 00:23:19,160 --> 00:23:21,839 Csakhogy mi már tudjuk a pontos helyszínt. 266 00:23:21,920 --> 00:23:23,160 Ez csupán formalitás... 267 00:23:23,240 --> 00:23:26,000 További találkozóim vannak, ha megbocsát. 268 00:23:27,039 --> 00:23:28,319 Várjon, kérem! 269 00:23:31,319 --> 00:23:33,480 A Simbasi az, igaz? 270 00:23:38,279 --> 00:23:40,640 Hadd beszéljek a felettesemmel! 271 00:23:57,440 --> 00:23:58,720 Tessék! 272 00:24:02,920 --> 00:24:04,440 Szovjet vacakok. 273 00:24:07,640 --> 00:24:09,000 Jobb, mint a semmi. 274 00:24:11,799 --> 00:24:14,799 Amúgy megdöntötted azt a mama-szant? 275 00:24:15,680 --> 00:24:18,079 Még sose voltam gaidzsinnal. 276 00:24:18,960 --> 00:24:21,559 Ugyanolyanok ott lent? 277 00:24:26,359 --> 00:24:27,960 Ez komoly? 278 00:24:28,039 --> 00:24:30,000 Megint túl hangos voltam? 279 00:24:30,599 --> 00:24:31,680 Elvisszük. 280 00:24:33,960 --> 00:24:36,240 Kasira, beszélhetnénk négyszemközt? 281 00:24:49,759 --> 00:24:50,920 Szajha. 282 00:25:00,359 --> 00:25:01,559 Átmenetileg kellett. 283 00:25:02,440 --> 00:25:03,680 Nem számít. 284 00:25:04,440 --> 00:25:08,119 Amúgy sem az én klubom, ahogy azt világossá tetted. 285 00:25:13,079 --> 00:25:17,279 Nem, igazából két kör, amik egymással szemben haladnak. 286 00:25:17,359 --> 00:25:19,160 Csak hogy jól értem-e... 287 00:25:20,160 --> 00:25:22,400 A Jamanote vonalról beszélsz, 288 00:25:22,480 --> 00:25:25,720 ami egy nagy kört tesz Tokió körül. 289 00:25:25,799 --> 00:25:27,279 Igen. 290 00:25:30,720 --> 00:25:33,279 A külső az óramutató irányában jár, 291 00:25:33,359 --> 00:25:36,000 a belső az óramutatóval ellentétes irányban. 292 00:25:36,640 --> 00:25:38,960 Vagyis ha a külföldi pasikra buksz, 293 00:25:39,039 --> 00:25:41,680 azt mondjuk, hogy "a külső metrón" jársz. 294 00:25:41,759 --> 00:25:43,160 Szóval külföldi vagyok. 295 00:25:44,039 --> 00:25:45,279 Hát... 296 00:25:48,160 --> 00:25:51,599 És ha a helyi japánokra utazol, 297 00:25:52,039 --> 00:25:53,880 akkor a "belső metróval" jársz? 298 00:25:55,119 --> 00:25:56,519 Pontosan. 299 00:25:57,480 --> 00:25:58,960 Jó tudni. 300 00:26:03,480 --> 00:26:07,200 Akkor gondolom, te a külső metrót preferálod. 301 00:26:10,480 --> 00:26:11,759 Igazából... 302 00:26:13,160 --> 00:26:16,000 ma utaztam először ezen a metrón. 303 00:26:16,799 --> 00:26:18,200 Tényleg? 304 00:26:22,079 --> 00:26:23,440 Köszönöm! 305 00:26:28,039 --> 00:26:29,319 És te? 306 00:26:31,000 --> 00:26:32,400 Őszintén szólva, 307 00:26:33,000 --> 00:26:36,119 már egy éve nem voltam senkivel. 308 00:26:38,200 --> 00:26:40,240 Tényleg? Hogyhogy? 309 00:26:41,200 --> 00:26:44,119 Untam az unszimpi pasikat, akiket hazaviszek. 310 00:26:46,240 --> 00:26:47,799 Köszönöm! 311 00:26:53,400 --> 00:26:57,240 Nem kis dolog volt, hogy odamentem hozzád azon a fogadáson. 312 00:27:00,480 --> 00:27:03,200 Már nagyon rég nem csináltam ilyet. 313 00:27:10,240 --> 00:27:13,319 Azt a sok kiesett időt most be kell pótolnod. 314 00:27:15,400 --> 00:27:16,759 Ha bírod a tempót. 315 00:28:56,039 --> 00:28:57,880 Szóval ez itt Tozava kartotékja. 316 00:28:59,799 --> 00:29:01,759 Ez pedig négy másik jakuzáé. 317 00:29:02,720 --> 00:29:04,240 Biztos benne, hogy jakuzák? 318 00:29:05,240 --> 00:29:08,200 Ember, tudod, hány fanzine-t olvasok. Kívülről tudom a neveiket. 319 00:29:09,759 --> 00:29:12,839 És ezt hallgassa! Minden kartotékban ugyanaz áll: 320 00:29:13,599 --> 00:29:15,119 Májelégtelenség. 321 00:29:15,799 --> 00:29:17,079 Szakmai ártalom. 322 00:29:17,720 --> 00:29:19,920 Mi úgy hívjuk, "sokugojo". 323 00:29:20,000 --> 00:29:23,680 A jakuzák alkoholon élnek, sabun, és tetováltatják magukat. 324 00:29:23,759 --> 00:29:25,960 Ez hosszú távon májkárosodáshoz vezet. 325 00:29:26,480 --> 00:29:29,799 Úgy tűnik, Tozava ebben szenved. Vagy szenvedett. 326 00:29:29,880 --> 00:29:31,759 Ezt nem lehet csak úgy kiheverni. 327 00:29:39,839 --> 00:29:43,599 A Közlekedési Minisztérium és Tokió önkormányzata tervei szerint 328 00:29:43,680 --> 00:29:48,519 a Simbasi állomásra egy bevásárlóközpont épül. 329 00:29:49,559 --> 00:29:53,799 A komplexum magába foglal több mint 20 éttermet, boltokat... 330 00:29:53,880 --> 00:29:55,119 Maga tudott erről? 331 00:29:56,559 --> 00:29:57,960 Azt mondta, visszahív. 332 00:29:58,039 --> 00:29:59,519 És maga elhitte? 333 00:30:01,200 --> 00:30:02,559 Még ilyen hülyét! 334 00:30:02,640 --> 00:30:04,640 Ennyit a sztorijáról. 335 00:30:30,960 --> 00:30:34,400 - Minden a terv szerint ment? - Abszolút. 336 00:30:35,880 --> 00:30:37,319 Szép munka. 337 00:30:38,279 --> 00:30:39,359 Köszönjük! 338 00:30:41,000 --> 00:30:43,680 Reméljük, sosem lesz rájuk szükség. 339 00:30:47,119 --> 00:30:48,319 Szép volt. 340 00:30:49,640 --> 00:30:50,640 Köszönjük! 341 00:30:54,119 --> 00:30:55,440 Hajama. 342 00:30:55,920 --> 00:30:58,319 A lábaddal mi történt? 343 00:30:59,440 --> 00:31:00,799 Semmiség. 344 00:31:02,440 --> 00:31:05,240 Próbáltam lépést tartani a hóban ezzel az ifjú titánnal, 345 00:31:05,319 --> 00:31:08,880 és elestem. Öregszem. 346 00:31:13,759 --> 00:31:14,880 Szato. 347 00:31:15,880 --> 00:31:17,160 Te maradj! 348 00:31:26,839 --> 00:31:28,119 Ülj le! 349 00:31:33,599 --> 00:31:35,000 Láttad a híreket? 350 00:31:35,839 --> 00:31:37,440 Nem. Úton voltunk. 351 00:31:41,359 --> 00:31:44,759 A Közlekedési Minisztérium előrehozta a bejelentést. 352 00:31:46,960 --> 00:31:51,319 Ezzel a környék árai ki fognak lőni. 353 00:31:53,359 --> 00:31:54,759 Sajnálatos. 354 00:31:55,759 --> 00:31:59,279 Kár, hogy Samantha nem tudta előbb kideríteni. 355 00:31:59,359 --> 00:32:00,279 Nem. 356 00:32:01,319 --> 00:32:04,880 Annak a nőnek végig más tervei voltak. 357 00:32:09,000 --> 00:32:11,160 Az előbb hagyott nekem üzenetet. 358 00:32:12,559 --> 00:32:16,160 Az építésszel találkozót kérnek tőlem. 359 00:32:17,000 --> 00:32:19,920 Ma estére. A klubba. 360 00:32:22,240 --> 00:32:23,880 Te is jössz. 361 00:32:26,920 --> 00:32:28,680 Könnyen lehet, 362 00:32:29,240 --> 00:32:32,640 hogy kénytelenek leszünk megleckéztetni őket. 363 00:32:42,920 --> 00:32:44,240 Kimenő hívás. 364 00:32:45,119 --> 00:32:46,440 Hangosítsa ki! 365 00:32:48,880 --> 00:32:53,039 - Tessék! - Anyu! Hányszor kértelek már? 366 00:32:53,119 --> 00:32:55,160 Ne küldj több pénzt Migitónak! 367 00:32:55,240 --> 00:32:59,680 Kazuko, egy nagymamának joga van zsebpénzt adni az unokájának. 368 00:32:59,759 --> 00:33:02,000 Én meg az anyja vagyok, és megkértelek rá. 369 00:33:02,079 --> 00:33:03,160 Nem ide vág. 370 00:33:06,119 --> 00:33:07,720 Semmi értelme. 371 00:33:07,799 --> 00:33:10,799 Tozava biztosan más kommunikációs csatornát használ. 372 00:33:12,839 --> 00:33:14,279 Akkor mit javasol? 373 00:33:20,359 --> 00:33:22,720 Ez Tozava embere. 374 00:33:24,759 --> 00:33:26,160 Induljunk! 375 00:34:03,559 --> 00:34:05,240 Kártyás telefont használnak. 376 00:34:05,920 --> 00:34:07,680 Jók voltak a megérzései. 377 00:34:08,519 --> 00:34:11,320 Ez két hetünkbe fog kerülni. Beadom a kérvényt. 378 00:34:12,360 --> 00:34:13,880 Mihez is? 379 00:34:13,960 --> 00:34:17,679 Hogy a telefontársaság kiadja nekünk a mobilok sorozatszámait. 380 00:35:01,679 --> 00:35:03,000 Segíthetek? 381 00:35:04,119 --> 00:35:06,920 Az előbb egy férfi kártyás mobilokat vásárolt. 382 00:35:07,000 --> 00:35:08,960 Szükségem van a sorozatszámokra. 383 00:35:09,039 --> 00:35:12,440 Azt nem adhatom ki. Törvényellenes. 384 00:35:12,519 --> 00:35:13,840 Dehogy... 385 00:35:13,920 --> 00:35:18,800 Ugyanis... gyanítja, hogy a mobilokat bűnelkövetésre akarják használni. 386 00:35:19,440 --> 00:35:22,519 Ezért aztán bejelentést tesz a rendőrségen. Igaz? 387 00:35:26,039 --> 00:35:27,280 Rendben. 388 00:35:39,119 --> 00:35:41,159 És ezeket is kérem. 389 00:35:43,840 --> 00:35:44,760 Rendben. 390 00:36:03,239 --> 00:36:04,159 Helló! 391 00:36:05,679 --> 00:36:07,199 - Ütsz egyet? - Nem. 392 00:36:09,599 --> 00:36:11,239 Sűrű estém van, Meicso. 393 00:36:11,320 --> 00:36:13,760 - Mi olyan fontos? - Adni akarok valamit. 394 00:36:21,800 --> 00:36:24,599 Köszönetképp, amiért bevédted azt a srácot a sitten. 395 00:36:31,079 --> 00:36:34,239 - Fél pár? - Egy szívességért megkapod a másikat. 396 00:36:34,320 --> 00:36:37,480 Ha a "foglalkozási ártalom" utolér egy jakuzát, mi lesz vele? 397 00:36:38,679 --> 00:36:42,119 Ha májelégtelensége lesz, belehal. 398 00:36:42,199 --> 00:36:44,280 Japánban senki sem ajánlja fel a szerveit. 399 00:36:44,360 --> 00:36:46,760 Egy ojabun feladja és meghal? Kötve hiszem. 400 00:36:47,360 --> 00:36:50,119 Vannak, akik tesznek egy próbát Thaiföldön. 401 00:36:50,760 --> 00:36:52,400 Van ott egy német orvos. 402 00:36:54,119 --> 00:36:57,320 Kapnak valami infúziót, fiatalok véréből. 403 00:36:57,920 --> 00:36:59,519 Rohadt para. 404 00:36:59,599 --> 00:37:00,719 És hatásos? 405 00:37:01,239 --> 00:37:05,000 Úgy... fél évig. Aztán meghalnak. 406 00:37:06,719 --> 00:37:08,000 Köszönöm! 407 00:37:16,039 --> 00:37:18,159 - Menő, nem? - Ja, nem rossz. 408 00:37:20,800 --> 00:37:22,159 Kicsi rám. 409 00:37:22,880 --> 00:37:24,639 Utánajárhattál volna. 410 00:37:24,719 --> 00:37:27,239 Várj! Van egy öcséd, nem? Add neki! 411 00:37:29,840 --> 00:37:31,199 Oké. 412 00:37:32,599 --> 00:37:35,079 De így is tartozol nekem. Ne feledd! 413 00:37:36,480 --> 00:37:38,519 Ütsz egyet? Csak öt percre! 414 00:37:38,599 --> 00:37:40,760 Inkább gyakorolj! Köszi! 415 00:37:50,039 --> 00:37:51,360 Akiro! 416 00:37:56,239 --> 00:37:57,519 Anya? 417 00:38:00,000 --> 00:38:01,360 Hogy kerülsz ide? 418 00:38:02,840 --> 00:38:04,199 Kaitóra várok. 419 00:38:05,840 --> 00:38:07,559 Napok óta nem jelentkezett. 420 00:38:08,159 --> 00:38:09,760 Nem veszi fel a telefont. 421 00:38:11,960 --> 00:38:14,519 - Semmi baja. - Ne csinálj úgy, mintha tudnád! 422 00:38:16,639 --> 00:38:19,280 Beszéltem a tanárával. Folyton verekszik. 423 00:38:20,639 --> 00:38:23,920 Ki fogják rúgni, ha nem teszünk valamit. 424 00:38:25,639 --> 00:38:27,119 Kaito felnéz rád. 425 00:38:28,400 --> 00:38:30,400 Ő is azt akarja csinálni, amit te. 426 00:38:32,440 --> 00:38:33,800 Akiro. 427 00:38:34,320 --> 00:38:37,559 Ígérd meg, hogy nem kevered bele Kaitót! 428 00:38:39,480 --> 00:38:42,760 Jó. Megígérem. 429 00:38:48,199 --> 00:38:52,639 Hogy választhattad ezt az életet, ezeket a gyilkosokat 430 00:38:53,199 --> 00:38:54,800 a családod helyett? 431 00:39:00,760 --> 00:39:03,880 Akkor választottam őket, amikor az apám kidobott. 432 00:39:06,039 --> 00:39:07,599 Vagy ezt már elfelejtetted? 433 00:39:11,400 --> 00:39:13,480 Nem veszíthetem el mindkét fiamat! 434 00:39:17,079 --> 00:39:20,000 Ha Kaito tönkreteszi az életét, az a te hibád lesz. 435 00:39:21,840 --> 00:39:23,159 Csinálj valamit! 436 00:39:30,679 --> 00:39:33,239 Ugye? Olyan, mintha rózsa lenne... 437 00:39:33,719 --> 00:39:35,840 Szerintem rózsa. Passz, nem tudom. 438 00:39:35,920 --> 00:39:37,679 Hölgyeim! Figyeljetek! 439 00:39:39,119 --> 00:39:41,679 Fontos esténk lesz. Egy rangos vendéggel. 440 00:39:43,280 --> 00:39:44,719 Liam Gallagher? 441 00:39:46,119 --> 00:39:49,880 Nem Liam Gallagher. De a legjobb formátokat kell hoznotok. 442 00:39:49,960 --> 00:39:52,840 - Nem azt hozzuk mindig? - Fokozzátok! 443 00:39:53,559 --> 00:39:55,639 Szóval, tíz perc múlva nyitás. 444 00:39:56,159 --> 00:39:57,480 Oké. 445 00:40:01,239 --> 00:40:02,519 Samantha! 446 00:40:04,119 --> 00:40:06,159 Mi lett az építészeddel? 447 00:40:07,119 --> 00:40:08,920 Annyira bonyolult! 448 00:40:10,559 --> 00:40:12,800 De ma talán minden elrendeződik. 449 00:40:13,239 --> 00:40:14,920 És lerázom a Csihara-kait. 450 00:40:15,920 --> 00:40:17,679 Ajánlatot teszek Isidának, 451 00:40:17,760 --> 00:40:20,480 és ha elfogadja, teljes egészében rám száll a klub. 452 00:40:21,480 --> 00:40:24,599 Samantha... Légy észnél! 453 00:40:25,679 --> 00:40:29,000 A jakuza semmit nem ad vissza. Nem fog beválni. 454 00:40:29,079 --> 00:40:30,400 Muszáj lesz. 455 00:40:35,559 --> 00:40:36,800 Jól van. 456 00:40:37,840 --> 00:40:39,639 Hadd legyek ma én a háziasszony! 457 00:40:40,239 --> 00:40:42,159 Bármire szükséged van, ott leszek. 458 00:40:43,840 --> 00:40:45,280 Köszönöm! 459 00:40:46,480 --> 00:40:48,840 Minden rendben? Köszönöm! 460 00:40:57,280 --> 00:40:59,760 Így törődünk egymással, Jake-szan? 461 00:40:59,840 --> 00:41:01,000 Hátba döfjük egymást? 462 00:41:02,239 --> 00:41:06,239 - Miről beszélsz? - Szar tanácsokat adtál, hogy beégjek. 463 00:41:06,320 --> 00:41:08,840 Ember, mondtam, hogy ne dobd be a nevét. 464 00:41:08,920 --> 00:41:11,639 Ezek után muszáj volt bejelenteniük. Ez a te sarad, Tin-Tin. 465 00:41:11,719 --> 00:41:14,519 Nem vagyok Tin-Tin! Kurihirának hívnak! 466 00:41:14,599 --> 00:41:16,079 Mi bajod van? 467 00:41:16,159 --> 00:41:18,480 Én vagyok itt az egyetlen, aki segít neked. 468 00:41:18,559 --> 00:41:19,880 Ki kérte, hogy segíts? 469 00:41:20,440 --> 00:41:22,679 Egy napon vizsgáztunk, és több pontom lett. 470 00:41:22,760 --> 00:41:25,000 Csoda, hogy egyáltalán felvettek ide. 471 00:41:26,519 --> 00:41:28,039 Rendben, Kurihira. 472 00:41:29,159 --> 00:41:31,119 Akkor további sok sikert! 473 00:42:12,400 --> 00:42:14,039 Akárhogy is alakul, 474 00:42:15,280 --> 00:42:17,480 szeretnélek holnap elhívni vacsorára. 475 00:42:18,199 --> 00:42:19,719 Egy rendes randira. 476 00:42:21,840 --> 00:42:24,960 Tudtommal a mama-szannak tilos kliensekkel randiznia. 477 00:42:25,039 --> 00:42:27,960 Csak az egyik klienssel, akinek nagyon hálás vagyok. 478 00:42:29,079 --> 00:42:31,119 És nagyon vonzónak találom. 479 00:42:41,480 --> 00:42:42,800 Amikor odaérünk, 480 00:42:43,280 --> 00:42:46,440 a két embered várjon a másik kocsiban. 481 00:42:47,480 --> 00:42:48,719 Ne keltsünk feltűnést! 482 00:42:49,280 --> 00:42:50,519 Igen, uram. 483 00:42:52,000 --> 00:42:55,840 Hajama ma hazudott nekem. 484 00:42:58,800 --> 00:43:01,280 Semmit sem változott. 485 00:43:05,199 --> 00:43:09,079 Azokat a fegyvereket úgy loptátok Otától? 486 00:43:13,480 --> 00:43:14,719 Nem. 487 00:43:16,119 --> 00:43:20,639 Azokat én gyűjtöttem. Megszegtem a parancsát. 488 00:43:21,320 --> 00:43:24,079 Minden eshetőségre fel akartam készülni. 489 00:43:24,880 --> 00:43:28,920 Elnézést kérek, amiért felülbíráltam önt. 490 00:43:32,159 --> 00:43:33,559 Megszegted a parancsot, 491 00:43:35,239 --> 00:43:36,960 de azért tetted, 492 00:43:38,119 --> 00:43:41,519 hogy védelmezd a testvéreidet. 493 00:43:43,440 --> 00:43:47,320 A döntéseid egyszer még a Csihara-kai javára válnak. 494 00:43:48,920 --> 00:43:50,039 Egy nap, 495 00:43:52,000 --> 00:43:54,880 ha majd a vezére leszel. 496 00:44:03,320 --> 00:44:07,119 És mi lesz Hajamával? 497 00:44:10,320 --> 00:44:13,719 Egy ojabun odafigyel az embereire. 498 00:44:15,519 --> 00:44:19,280 Tiszteli a köznépet. És állja a szavát. 499 00:44:21,320 --> 00:44:23,320 Úgy, mint te. 500 00:44:27,400 --> 00:44:29,719 Ha bármi történne velem, 501 00:44:31,119 --> 00:44:32,920 rád támaszkodom. 502 00:44:40,400 --> 00:44:45,719 Ezt mindenképp tudatni akartam veled. 503 00:44:50,639 --> 00:44:52,280 Köszönöm! 504 00:45:05,559 --> 00:45:08,280 Tozava zsarolni próbálta Sigemacu minisztert. 505 00:45:08,360 --> 00:45:10,400 De miután nem sikerült, 506 00:45:10,480 --> 00:45:12,559 nem kaphatott kezelést Amerikában, 507 00:45:12,639 --> 00:45:15,239 így kénytelen lehetett Thaifölddel beérni. 508 00:45:16,000 --> 00:45:19,119 És élethosszabbító beavatkozást kapott. 509 00:45:20,760 --> 00:45:22,599 Fél éve lehet hátra. 510 00:45:23,559 --> 00:45:25,079 Ez valahol jó hír. 511 00:45:25,159 --> 00:45:28,679 Katagiri nyomozónak és a családjának. 512 00:45:30,719 --> 00:45:34,519 De mi értelme megölni Nakaharát, ha nincs tovább? 513 00:45:34,599 --> 00:45:36,679 Ez mind spekuláció. 514 00:45:37,480 --> 00:45:41,599 Kétlem, hogy azért jött haza, hogy elintézze Nakaharát és meghaljon. 515 00:45:41,679 --> 00:45:43,519 Tovább kell kutakodnunk. 516 00:45:48,239 --> 00:45:50,639 Mi van, ha nem engedelmeskednek? 517 00:45:51,280 --> 00:45:53,079 Az ember egyszerű lény. 518 00:45:54,079 --> 00:45:57,239 - És a fotók? - Már intézkedtem. 519 00:46:03,119 --> 00:46:05,719 Üdvözlök mindenkit! 520 00:46:06,320 --> 00:46:10,199 Különösen a Kanszaiból érkezett testvéreinket. 521 00:46:10,280 --> 00:46:11,719 Köszönöm, hogy eljöttetek. 522 00:46:14,079 --> 00:46:17,159 Mindannyian testvérek vagyunk, 523 00:46:17,239 --> 00:46:20,519 és ma este az ő emléke előtt adózunk. 524 00:46:22,199 --> 00:46:26,280 Atyánk elvezetett minket egy új korszak kezdetére. 525 00:46:27,880 --> 00:46:29,320 Nakaharára! 526 00:46:35,000 --> 00:46:37,840 Csakhogy apám ideje lejárt. 527 00:46:39,239 --> 00:46:41,320 Mert te úgy döntöttél! 528 00:46:44,480 --> 00:46:46,440 A változás sosem könnyű. 529 00:46:47,199 --> 00:46:51,119 De a többség érti, hogy fényes jövő vár ránk. 530 00:46:51,519 --> 00:46:54,440 Amíg te vagy az ojabununk, mi? 531 00:46:54,920 --> 00:46:58,199 Nem, az ojabunotok nem leszek. 532 00:46:59,840 --> 00:47:03,039 Ugyanis az ojabun egy letűnt kor maradványa. 533 00:47:03,719 --> 00:47:05,760 Csak egy lehetőségünk van. 534 00:47:05,840 --> 00:47:09,760 Vagy mi változunk meg, vagy bedarálnak minket. 535 00:47:09,840 --> 00:47:13,639 A gazdagságunk és a hatalmunk új tőről fog fakadni. 536 00:47:16,440 --> 00:47:18,559 Nem az ojabunotok leszek, 537 00:47:19,440 --> 00:47:21,239 hanem az elnökötök. 538 00:47:25,280 --> 00:47:28,639 A Tozava vállalatban mind osztalékra lesztek jogosultak. 539 00:47:28,719 --> 00:47:31,360 A pénz fentről lefelé fog áramlani. 540 00:47:31,440 --> 00:47:34,760 Soha többé nem kell részesedést fizetnetek. 541 00:47:36,880 --> 00:47:38,480 És ha nemet mondunk? 542 00:47:39,199 --> 00:47:43,280 Ha oszakai pacsinkók tulajdonosait akarod aprópénzért sanyargatni, 543 00:47:43,360 --> 00:47:44,719 csak tessék! 544 00:47:45,519 --> 00:47:48,159 Vagy nyugodtan keress magadnak másik szervezetet. 545 00:47:48,239 --> 00:47:52,599 De nem sokáig örülhetsz, mert a rendőrség fokozatosan felőrli őket. 546 00:47:53,360 --> 00:47:55,679 A régi időknek vége, testvéreim. 547 00:47:56,400 --> 00:47:59,559 A rendőrség helyettünk iktatja ki az ellenségeinket. 548 00:48:00,119 --> 00:48:03,400 Ez a legjobb műsor a városban. 549 00:48:06,760 --> 00:48:07,760 Nem kellenek pacsinkók. 550 00:48:07,840 --> 00:48:10,000 Se bordélyok. Nem kellenek narkósok. 551 00:48:10,079 --> 00:48:12,880 Ott akarok lenni minden igazgatótanácsban. 552 00:48:12,960 --> 00:48:15,599 Nekem légitársaságok kellenek, az Olimpia, 553 00:48:15,679 --> 00:48:17,159 nekem a Nikkei kell. 554 00:48:18,039 --> 00:48:20,000 Mert ha elég nagy vagy, 555 00:48:20,079 --> 00:48:22,840 ha hozzáférsz a pénzükhöz, 556 00:48:22,920 --> 00:48:26,039 ha kezedben tartod az ország vérkeringését, 557 00:48:26,119 --> 00:48:28,320 sosem tudnak csőbe húzni. 558 00:48:29,000 --> 00:48:32,960 Uraim, mi nem bűnözők vagyunk. 559 00:48:34,400 --> 00:48:36,519 Mi vagyunk a jövő. 560 00:48:47,559 --> 00:48:49,800 Az elnökre! Banzai! 561 00:48:52,239 --> 00:48:54,280 Banzai! 562 00:49:18,800 --> 00:49:20,519 A fiad nagyon jó gyerek. 563 00:49:22,360 --> 00:49:25,440 Értesz a nyelvén. Úgy tűnik, megkedvelt. 564 00:49:26,360 --> 00:49:27,360 Igen. 565 00:49:30,079 --> 00:49:31,920 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 566 00:49:35,199 --> 00:49:38,000 Úgy hallom, ajánlattal érkeztél. 567 00:49:39,079 --> 00:49:42,880 Nem tudtam, hogy olyan információ van a birtokomban, ami értékes önnek. 568 00:49:43,760 --> 00:49:46,559 De Samantha-szan kifejtette, milyen veszteség érte. 569 00:49:49,199 --> 00:49:50,920 Nem tudtad? 570 00:49:51,440 --> 00:49:54,760 Kárpótlásul hadd mutassak önnek egy másik lehetőséget. 571 00:49:57,159 --> 00:50:00,360 A Forest Daikanyama. Egy vegyes felhasználású fejlesztés. 572 00:50:02,960 --> 00:50:04,920 Nem szeretem a vigaszdíjakat. 573 00:50:06,320 --> 00:50:08,000 És aki át akar verni, 574 00:50:08,920 --> 00:50:11,159 az csúnyán megfizet érte. 575 00:50:12,199 --> 00:50:13,519 Nem áll szándékunkban. 576 00:50:14,280 --> 00:50:17,199 Ezzel az információval jelentős bevételekre tehet szert. 577 00:50:20,599 --> 00:50:22,280 Mondd csak, 578 00:50:23,639 --> 00:50:27,280 te azt hiszed, teljesen hülye vagyok? 579 00:50:32,039 --> 00:50:34,119 Szó sincs erről. 580 00:50:34,199 --> 00:50:36,360 Ha vetne rá egy pillantás, 581 00:50:37,400 --> 00:50:39,880 meggyőződhetne annak értékéről. 582 00:51:23,039 --> 00:51:26,000 Mielőtt megköttetnek az adásvételek, 583 00:51:26,079 --> 00:51:29,280 nem szeretnék több váratlan bejelentést. 584 00:51:31,440 --> 00:51:32,400 Ígérem. 585 00:51:33,800 --> 00:51:37,480 Hogyha még egyszer meglepnek minket, 586 00:51:38,000 --> 00:51:40,760 rajtad hajtom be a veszteségemet. 587 00:51:40,840 --> 00:51:43,079 Értem. Ehhez tartom magam. 588 00:51:44,119 --> 00:51:46,920 Akkor... megegyeztünk. 589 00:51:47,800 --> 00:51:49,840 Na, önts neki! 590 00:51:51,039 --> 00:51:52,480 Köszönöm! 591 00:52:04,400 --> 00:52:05,480 Szato! 592 00:52:56,639 --> 00:52:57,559 Szato... 593 00:52:59,159 --> 00:53:01,760 Ne ölesd meg magad! 594 00:53:30,159 --> 00:53:32,400 Ojabun! 595 00:53:41,480 --> 00:53:43,039 Ojabun! 596 00:54:16,440 --> 00:54:18,320 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 597 00:54:18,400 --> 00:54:21,000 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 598 00:54:21,079 --> 00:54:23,000 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 599 00:54:34,039 --> 00:54:37,079 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno 41612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.