All language subtitles for The.Three.Stooges.Comedy.Gold.Standard.S05E01.Termites.of.1938.WEB-DL.720p.AAC.2.0.H.264-FEYNMANIUM_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,220 --> 00:00:03,220 [♪] 2 00:00:33,250 --> 00:00:35,830 Oh, hello, Arthur. Hope you catch something. 3 00:00:35,830 --> 00:00:35,840 The same to you, and I don't mean fish. Oh, hello, Arthur. Hope you catch something. 4 00:00:35,840 --> 00:00:37,840 The same to you, and I don't mean fish. 5 00:00:39,840 --> 00:00:41,370 Oh, hello, Mable. 6 00:00:41,370 --> 00:00:42,960 Why, Muriel, what's the trouble? 7 00:00:42,960 --> 00:00:45,460 Well, it looks as if I can't come to your party. 8 00:00:45,460 --> 00:00:47,960 Arthur's gone on another one of his famous fishing trips, 9 00:00:47,960 --> 00:00:49,970 and I won't have an escort. 10 00:00:49,970 --> 00:00:51,970 Why don't you call the escort bureau 11 00:00:51,970 --> 00:00:53,970 and have them send over a nice young man? 12 00:00:53,970 --> 00:00:55,190 Why, what do you mean? 13 00:00:55,190 --> 00:00:56,770 Well, from what I understand, 14 00:00:56,770 --> 00:00:58,770 the Acme escort bureau is thoroughly reliable. 15 00:00:58,770 --> 00:01:02,230 Mostly college boys from Harvard and Yale. 16 00:01:02,230 --> 00:01:04,310 Perfect gentlemen. Why don't you try it? 17 00:01:04,310 --> 00:01:05,860 Oh, I don't think that I-- 18 00:01:05,860 --> 00:01:05,870 Well, uh, you don't want to miss the opportunity Oh, I don't think that I-- 19 00:01:05,870 --> 00:01:08,450 Well, uh, you don't want to miss the opportunity 20 00:01:08,450 --> 00:01:10,950 of meeting Lord Wafflebottom, do you? 21 00:01:10,950 --> 00:01:13,460 No. I must run along, dear. 22 00:01:13,460 --> 00:01:14,460 I'll be expecting you. 23 00:01:17,460 --> 00:01:19,240 Y'all going out tonight, Miss van Twitchett? 24 00:01:21,050 --> 00:01:24,550 Yes. Get me the Acme escort bureau on the telephone. 25 00:01:24,550 --> 00:01:25,920 MAID: Yes, ma'am. 26 00:01:30,920 --> 00:01:32,930 Oh, I do hope they're discriminating. 27 00:01:32,930 --> 00:01:34,480 "Excriminatin'"? 28 00:01:34,480 --> 00:01:35,560 [CHUCKLES] 29 00:01:35,560 --> 00:01:36,600 Yes, Mandy. 30 00:01:36,600 --> 00:01:39,520 Excriminatin'. 31 00:01:39,520 --> 00:01:45,600 Acme E-X-- I guess this must be it. 32 00:01:45,600 --> 00:01:47,110 [♪] 33 00:02:00,790 --> 00:02:02,790 Well, that's it. That's what? 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,260 What's the idea? 35 00:02:04,260 --> 00:02:07,340 That's my new invention: the Simplex rodent exterminator. 36 00:02:07,340 --> 00:02:09,850 I thought we're supposed to catch a mouse. 37 00:02:09,850 --> 00:02:10,850 Listen, you jughead, 38 00:02:10,850 --> 00:02:12,350 when the mouse comes out of there, 39 00:02:12,350 --> 00:02:14,270 he's bound to touch one of those strings. 40 00:02:14,270 --> 00:02:17,350 When he does? The cannon goes off. 41 00:02:17,350 --> 00:02:18,800 Oh, I get it. 42 00:02:18,800 --> 00:02:21,360 The noise wakes up the cat and the cat catches the mouse. 43 00:02:21,360 --> 00:02:23,860 Yeah-- See that? 44 00:02:23,860 --> 00:02:25,860 Ow! 45 00:02:25,860 --> 00:02:27,360 Wait a minute. 46 00:02:27,360 --> 00:02:29,370 The old-fashioned way is good enough for me. 47 00:02:29,370 --> 00:02:30,820 He ain't progressive. 48 00:02:30,820 --> 00:02:33,370 Now, listen, if we don't get him with the strings, 49 00:02:33,370 --> 00:02:35,400 we get him with the hangman's noose. 50 00:02:35,400 --> 00:02:36,910 Right around the neck till he's dead. 51 00:02:36,910 --> 00:02:38,820 Oh. Come on. Come on. 52 00:02:38,820 --> 00:02:41,410 Wish I had my putty blower here. I'd get him. 53 00:02:41,410 --> 00:02:43,330 If he sees you, he'll never come out. 54 00:02:56,510 --> 00:02:58,010 I got it. I got a bite! 55 00:03:04,600 --> 00:03:06,600 See? That's the old-fashioned way. 56 00:03:06,600 --> 00:03:10,110 That's why I laid awake nights figuring out this safe plan. 57 00:03:10,110 --> 00:03:12,160 I'll show you how to get one. 58 00:03:12,160 --> 00:03:13,740 Now, if we only had a mouse. 59 00:03:13,740 --> 00:03:16,250 Why didn't you say so? That's a cinch. 60 00:03:16,250 --> 00:03:17,750 What's the idea? 61 00:03:17,750 --> 00:03:19,620 I've been reading up on it. See? 62 00:03:21,530 --> 00:03:23,290 MOE: So what? 63 00:03:23,290 --> 00:03:24,870 If a pie-eyed piper can call them out, 64 00:03:24,870 --> 00:03:25,870 I guess I can sober. 65 00:03:27,870 --> 00:03:28,870 [PLAYING] 66 00:03:29,880 --> 00:03:31,260 Did that come out of me? 67 00:03:32,590 --> 00:03:34,010 Shh. Look. 68 00:03:35,800 --> 00:03:38,800 [PLAYING "JEANIE WITH THE LIGHT BROWN HAIR"] 69 00:03:44,190 --> 00:03:45,690 That's a swell idea. For the mouse. 70 00:03:45,690 --> 00:03:47,190 I know. The strings are too loose. 71 00:03:47,190 --> 00:03:48,690 We'll get down there and tighten them 72 00:03:48,690 --> 00:03:50,360 and get him on the way back. 73 00:03:50,360 --> 00:03:52,950 I don't know if I can play that twibble, that-- That tune. 74 00:03:59,990 --> 00:04:03,330 Get me out of here! Help me out! 75 00:04:03,330 --> 00:04:05,910 [GRUNTING] 76 00:04:05,910 --> 00:04:08,910 [TELEPHONE RINGING] 77 00:04:08,910 --> 00:04:10,420 Answer the phone. 78 00:04:10,420 --> 00:04:12,420 You want to go home? You just got here. 79 00:04:12,420 --> 00:04:15,420 Nah, the phone is ringing. Here. 80 00:04:15,420 --> 00:04:17,920 Oh, the phone. 81 00:04:17,920 --> 00:04:19,170 Hello. 82 00:04:19,170 --> 00:04:21,680 Hello. Is this the Acme? 83 00:04:21,680 --> 00:04:23,260 Yeah, this is the Acme. 84 00:04:23,260 --> 00:04:25,260 You'll have to talk a little louder, lady. 85 00:04:25,260 --> 00:04:27,650 I want to engage one of your best men. 86 00:04:27,650 --> 00:04:29,400 We're all pest men. 87 00:04:29,400 --> 00:04:31,740 You see, a friend of mine is giving a dinner dance. 88 00:04:31,740 --> 00:04:34,940 Ants? She's got ants. 89 00:04:34,940 --> 00:04:37,080 By the way, what are your fees? 90 00:04:37,080 --> 00:04:39,660 Fleas? She's got fleas too, boys. 91 00:04:39,660 --> 00:04:41,280 What else you got, lady? 92 00:04:41,280 --> 00:04:42,780 What? 93 00:04:42,780 --> 00:04:44,450 What's the address, lady? 94 00:04:44,450 --> 00:04:48,540 Meet me at Mrs. Sturgeon's home at 1320 Laurel Canyon Drive. 95 00:04:48,540 --> 00:04:50,120 It's semi-formal. 96 00:04:50,120 --> 00:04:53,210 Tails? All right. 97 00:04:53,710 --> 00:04:55,710 Has she got snails too? 98 00:04:55,710 --> 00:04:57,210 No, you lunkhead. 99 00:04:57,210 --> 00:04:58,710 You don't expect to go to a classy joint 100 00:04:58,710 --> 00:05:00,720 and catch pests in those dirty overhauls, do you? 101 00:05:00,720 --> 00:05:02,220 Come on. 102 00:05:02,220 --> 00:05:04,220 As long as I got my piccolo, I can get anything. 103 00:05:13,150 --> 00:05:15,060 How do you do, Mrs. van Twitchett? 104 00:05:20,320 --> 00:05:21,790 [MUTTERS] 105 00:05:21,790 --> 00:05:23,960 Hey, get that thing out of there. 106 00:05:23,960 --> 00:05:26,830 [HORN HONKING] 107 00:05:31,300 --> 00:05:33,380 Why-- Why the very idea. 108 00:05:33,380 --> 00:05:35,380 Get this disgraceful thing out of here. 109 00:05:35,380 --> 00:05:38,300 Keep your shirt on, big boy. We were sent for. 110 00:05:38,300 --> 00:05:40,390 Oh, Clayhammer, it's quite all right. 111 00:05:40,390 --> 00:05:42,420 We're expecting them. 112 00:05:42,420 --> 00:05:45,510 Oh, very well, Mrs. van Twitchett. 113 00:05:49,480 --> 00:05:50,480 [MUTTERS] 114 00:05:55,520 --> 00:05:56,520 Hold this, sledgehammer. 115 00:06:03,030 --> 00:06:04,580 Hello, Mable. 116 00:06:04,580 --> 00:06:06,160 Oh, Muriel. I'm so happy to see you. 117 00:06:06,160 --> 00:06:06,170 May I present, uh-- Oh, Muriel. I'm so happy to see you. 118 00:06:06,170 --> 00:06:07,670 May I present, uh-- 119 00:06:07,670 --> 00:06:09,170 Howard. Fine. 120 00:06:09,170 --> 00:06:10,170 And Howard. 121 00:06:11,870 --> 00:06:13,370 ♪ At your service Day and night ♪ 122 00:06:13,370 --> 00:06:14,870 ♪ We do the job And do it right ♪ 123 00:06:14,870 --> 00:06:17,460 ♪ Acme ♪ 124 00:06:17,460 --> 00:06:19,540 I say. What of? 125 00:06:19,540 --> 00:06:21,550 Oh, it's their college yell. 126 00:06:21,550 --> 00:06:22,760 Yes. College? 127 00:06:22,760 --> 00:06:23,850 Oh, ripping. 128 00:06:23,850 --> 00:06:26,390 [LAUGHTER] 129 00:06:26,390 --> 00:06:28,220 Dinner is served. 130 00:06:28,220 --> 00:06:29,810 Dinner? Dinner? 131 00:06:29,810 --> 00:06:32,270 Certainly. They always feed you in these high-class joints. 132 00:06:32,270 --> 00:06:33,810 Want to work on an empty stomach? 133 00:06:33,810 --> 00:06:34,730 I should say not. 134 00:06:34,730 --> 00:06:36,610 All right, go ahead. 135 00:06:40,900 --> 00:06:42,780 [BLUSTERS] 136 00:06:48,290 --> 00:06:51,240 Cut it out. Get rid of that heater. 137 00:06:51,240 --> 00:06:53,330 Look at all that silver. What do we do with them? 138 00:06:53,330 --> 00:06:54,830 I'll show you what to do with it. 139 00:06:54,830 --> 00:06:56,830 No, you don't. No, you eat with them. 140 00:06:56,830 --> 00:06:58,830 But why so many? All we need is a knife. 141 00:06:58,830 --> 00:07:00,670 Can't you see how they're laid out? 142 00:07:00,670 --> 00:07:03,390 You start at the far end and work your way down. 143 00:07:03,390 --> 00:07:04,920 Ready? Go. 144 00:07:06,840 --> 00:07:07,840 [GUESTS CHUCKLING] 145 00:07:07,840 --> 00:07:11,350 MAN: Oh, really. I enjoyed it. 146 00:07:11,350 --> 00:07:13,350 Don't crowd, folks. There's room for everybody. 147 00:07:13,350 --> 00:07:15,350 Sit down, shorty. Stuff's here and it's mellow. 148 00:07:15,350 --> 00:07:17,350 MAN 2: Thank you. Thank you. 149 00:07:17,350 --> 00:07:19,240 Hey, I ain't got no serviette. 150 00:07:19,240 --> 00:07:22,320 Take part of mine. 151 00:07:22,320 --> 00:07:23,360 Thanks. 152 00:07:23,360 --> 00:07:25,440 Oh, I say. Look here, my dear. 153 00:07:25,440 --> 00:07:27,950 This is my first visit to America, you see, 154 00:07:27,950 --> 00:07:30,870 and I want to be very sure that I observe the proper 155 00:07:30,870 --> 00:07:31,950 table etiquette. 156 00:07:31,950 --> 00:07:36,460 Now, what shall I-- I have it. 157 00:07:36,460 --> 00:07:39,340 I shall keep my eye on those college chaps. 158 00:07:40,680 --> 00:07:41,680 Nyuck-nyuck-nyuck. 159 00:07:54,640 --> 00:07:55,640 [BREATHING HEAVILY] 160 00:08:19,300 --> 00:08:20,800 Mm. 161 00:08:28,510 --> 00:08:29,510 [CLEARS THROAT] 162 00:09:18,770 --> 00:09:19,780 Nyuck-nyuck. 163 00:09:44,750 --> 00:09:46,750 Snowshoes. 164 00:09:52,920 --> 00:09:54,010 Oh. 165 00:10:18,700 --> 00:10:19,700 [CHUCKLES] 166 00:10:19,700 --> 00:10:21,200 [GIGGLES NERVOUSLY] 167 00:10:26,710 --> 00:10:28,210 [ALL PLAYING] 168 00:10:31,710 --> 00:10:33,300 [CHATTERING] 169 00:10:38,470 --> 00:10:41,470 Hey, buddy, you ain't gonna get any mice with that tune. 170 00:10:41,470 --> 00:10:43,980 You got to swing it. 171 00:10:43,980 --> 00:10:45,480 Wait a minute, you big chump. 172 00:10:45,480 --> 00:10:46,980 You got to wait till the guests are gone. 173 00:10:46,980 --> 00:10:48,480 But I had my pizacado all ready-- 174 00:10:48,480 --> 00:10:50,370 Oh, do you boys play too? 175 00:10:50,370 --> 00:10:52,530 Oh, we'd love to have you play for us. 176 00:10:52,530 --> 00:10:53,620 Hey, the phonograph. 177 00:10:53,620 --> 00:10:55,620 MABLE: You'll play something for us, won't you? 178 00:10:55,620 --> 00:10:58,570 Sometimes I think you've got part of a brain. Thanks. 179 00:10:58,570 --> 00:11:00,790 Don't mention it. Get out. 180 00:11:00,790 --> 00:11:03,880 Say, I gotta tune in b-flat. There you are, maestro. 181 00:11:06,880 --> 00:11:08,580 You blow the gas pipe. 182 00:11:08,580 --> 00:11:10,670 You get the little fiddle. I'll take the overstuffed one. 183 00:11:10,670 --> 00:11:13,840 All right, fellas, scram. Hey, piano player, 184 00:11:13,840 --> 00:11:16,420 you stay and take the tempo from my body. 185 00:11:16,420 --> 00:11:18,510 Don't shove. 186 00:11:18,510 --> 00:11:20,010 Man the instruments, boys. 187 00:11:25,350 --> 00:11:28,820 We will now play "Romananese Syncrodines" by Leidercranz. 188 00:11:28,820 --> 00:11:31,270 [MOE CLEARS THROAT] 189 00:11:35,440 --> 00:11:36,910 [MARCHING BAND PLAYING ON PHONOGRAPH] 190 00:11:39,250 --> 00:11:40,750 [IMITATING PLAYING] 191 00:11:54,800 --> 00:11:56,800 [RECORD SKIPPING] 192 00:12:01,850 --> 00:12:02,940 [STOPS SKIPPING] 193 00:12:04,940 --> 00:12:07,440 Mm. 194 00:12:07,440 --> 00:12:08,940 [SQUEAKS] 195 00:12:33,550 --> 00:12:35,140 [SCREAMING] 196 00:12:40,140 --> 00:12:42,140 Hey. Hey. Hey. 197 00:12:42,140 --> 00:12:45,150 Come on up here. The place is infested. 198 00:12:45,150 --> 00:12:47,150 We better forget society and get to work. 199 00:12:47,150 --> 00:12:49,650 You guys handle the termites, I'll handle the moths. 200 00:12:51,240 --> 00:12:52,820 ♪ At your service Day and night ♪ 201 00:12:52,820 --> 00:12:54,320 ♪ We do the job And do it right ♪ 202 00:12:54,320 --> 00:12:55,820 ♪ Acme ♪ 203 00:12:55,820 --> 00:12:57,410 [WHISTLES] 204 00:13:05,670 --> 00:13:08,670 Do you hear anything? Quiet. I'm on their trail. 205 00:13:18,050 --> 00:13:19,050 I found 'em. 206 00:13:21,270 --> 00:13:22,350 It's disgraceful. 207 00:13:22,350 --> 00:13:24,190 They should be put out of the house. 208 00:13:24,190 --> 00:13:25,270 [DRILL WHIRRING] 209 00:13:31,980 --> 00:13:33,860 [WOMAN SCREAMS] 210 00:13:48,290 --> 00:13:50,880 Clayhammer-- Ah! 211 00:13:50,880 --> 00:13:52,460 Oh. Oh. 212 00:13:59,390 --> 00:14:02,390 Clayham-- Ow! 213 00:14:02,390 --> 00:14:05,890 Yes, madame? Take this thing out of here immediately. 214 00:14:05,890 --> 00:14:06,900 But, madame. 215 00:14:08,560 --> 00:14:09,930 Oh. 216 00:14:14,150 --> 00:14:15,740 Oh! 217 00:14:15,740 --> 00:14:16,740 Oh, lady. 218 00:14:16,740 --> 00:14:18,660 [CHUCKLES] 219 00:14:24,610 --> 00:14:26,110 [BARKS] 220 00:14:29,370 --> 00:14:30,870 Try here. 221 00:14:38,260 --> 00:14:40,850 Oh. A blooming hole. 222 00:14:44,300 --> 00:14:49,050 Oh. What the--? Have we a shower bath over here? 223 00:14:49,050 --> 00:14:50,140 It's those escorts. 224 00:14:50,140 --> 00:14:52,140 I shall call the Acme and report this. 225 00:14:52,140 --> 00:14:55,030 By all means. Phone the Acme immediately. 226 00:15:05,990 --> 00:15:07,070 [BUSY SIGNAL] 227 00:15:07,070 --> 00:15:09,410 Oh, dear, dear. 228 00:15:09,410 --> 00:15:10,460 [BUSY SIGNAL CONTINUES] 229 00:15:15,460 --> 00:15:17,330 A nest of 'em. Put it in here. 230 00:15:22,670 --> 00:15:23,670 [MURIEL SCREAMS] 231 00:15:26,670 --> 00:15:28,760 Quiet. You want to scare 'em away? 232 00:15:28,760 --> 00:15:31,230 We better give them a shot from the other side. Okay. 233 00:15:34,930 --> 00:15:36,770 Oh, Arthur. 234 00:15:36,770 --> 00:15:37,850 Muriel. 235 00:15:39,850 --> 00:15:42,240 Oh, Arthur, I'm so glad you're back. 236 00:15:42,240 --> 00:15:44,830 Forgive me, honey. I'll never go fishing again. 237 00:15:44,830 --> 00:15:46,160 Oh, it was terrible. 238 00:15:46,160 --> 00:15:48,750 Did you see a female moth fly through here? 239 00:15:48,750 --> 00:15:49,700 Was it a white one? 240 00:15:49,700 --> 00:15:51,250 Yeah. No, I didn't see it. 241 00:15:51,250 --> 00:15:53,750 I know where three moths are going. 242 00:15:53,750 --> 00:15:55,200 Where? 243 00:15:55,200 --> 00:15:57,620 Whoa. Whoo-whoo-whoo-whoo. 244 00:16:03,040 --> 00:16:05,130 Whoo-whoo-whoo-whoo-whoo. 245 00:16:05,130 --> 00:16:07,130 Hurry up. 246 00:16:26,030 --> 00:16:28,040 [BIRDS CHIRPING] 247 00:16:28,040 --> 00:16:29,540 [♪] 16755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.