All language subtitles for The.Taste.of.Things.2023.WEB.720p.FW.Dream

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,864 --> 00:02:26,666 Hola, Violette. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,666 - Hola, señor. - ¿Dónde está Eugénie? 3 00:02:28,812 --> 00:02:32,687 Está en el jardín. Está recogiendo verduras con Louis. 4 00:02:36,708 --> 00:02:37,896 ¿Está listo mi baño? 5 00:02:38,677 --> 00:02:40,729 Una olla más de agua caliente. 6 00:02:40,760 --> 00:02:41,760 Gracias. 7 00:03:04,739 --> 00:03:05,739 Gracias. 8 00:03:40,657 --> 00:03:41,657 Violette. 9 00:03:48,657 --> 00:03:49,657 Gracias. 10 00:03:52,719 --> 00:03:53,719 Mmm. 11 00:03:54,824 --> 00:03:56,709 Eugénie, está delicioso. 12 00:04:06,751 --> 00:04:08,667 ¿Quién eres, jovencita? 13 00:04:10,667 --> 00:04:13,730 Esta es Pauline, mi sobrina. Estoy cuidándola hoy. 14 00:04:15,792 --> 00:04:17,688 Siéntate. 15 00:04:17,719 --> 00:04:18,719 Gracias, señor. 16 00:04:21,740 --> 00:04:26,667 Te aconsejo que lo comas con cuchara. Eso marca la diferencia. 17 00:04:45,825 --> 00:04:48,835 Violette, si terminaste, ¿puedes venir aquí? 18 00:04:48,866 --> 00:04:51,741 - Terminé. - Puedes hacerte cargo. Gracias. 19 00:04:55,689 --> 00:04:56,856 El lomo de ternera, por favor. 20 00:04:57,866 --> 00:04:58,887 Está bien. 21 00:05:02,825 --> 00:05:03,825 Gracias. 22 00:05:07,679 --> 00:05:10,731 Cuando termines, puedes tomar el cangrejo de río. 23 00:05:10,762 --> 00:05:11,814 El agua está hirviendo. 24 00:05:36,804 --> 00:05:38,825 Mira, añadiremos el pescado. 25 00:05:42,898 --> 00:05:44,720 ¿Quieres ayudarme? 26 00:05:47,668 --> 00:05:48,668 Está bien. 27 00:05:48,793 --> 00:05:49,793 Sigue. 28 00:06:01,774 --> 00:06:02,878 Pon eso ahí. 29 00:06:30,805 --> 00:06:32,721 Prepararé las quenelles. 30 00:07:08,774 --> 00:07:10,669 ¿Puedo tener la crema? 31 00:07:14,763 --> 00:07:15,763 Gracias. 32 00:08:00,712 --> 00:08:02,743 Ya es hora de sacar la ternera, por favor. 33 00:08:12,785 --> 00:08:14,795 Las verduras, Violette. 34 00:08:15,743 --> 00:08:16,743 Gracias. 35 00:08:40,764 --> 00:08:41,901 La cresta del gallo. 36 00:08:46,796 --> 00:08:49,723 Violette, por favor, cuela la mantequilla. 37 00:08:49,755 --> 00:08:50,755 Sí, señor. 38 00:09:22,776 --> 00:09:23,828 Gracias. 39 00:09:35,744 --> 00:09:36,880 Pauline, ven aquí. 40 00:09:39,786 --> 00:09:40,786 Huele esto. 41 00:09:41,786 --> 00:09:43,744 - ¿Huele bien? - Sí. 42 00:09:43,776 --> 00:09:44,776 Pruébalo. 43 00:09:53,734 --> 00:09:55,671 Recuerda el sabor. 44 00:09:55,703 --> 00:09:58,671 Compararás una vez que esté aclarado. 45 00:11:28,705 --> 00:11:29,892 ¿Reconoces esta salsa? 46 00:11:41,767 --> 00:11:42,798 No. 47 00:11:43,746 --> 00:11:45,694 ¿Puedes nombrar los ingredientes? 48 00:11:56,746 --> 00:11:57,819 Costillitas. 49 00:12:01,715 --> 00:12:02,736 Tocino ahumado. 50 00:12:06,809 --> 00:12:08,746 Pimientos rojos. 51 00:12:09,767 --> 00:12:10,778 Hongos. 52 00:12:14,746 --> 00:12:15,767 Hinojo. 53 00:12:16,767 --> 00:12:17,861 Tomates. 54 00:12:18,819 --> 00:12:19,892 Naranjas. 55 00:12:30,736 --> 00:12:31,757 Vino. 56 00:12:31,788 --> 00:12:33,663 Sí, flameado. 57 00:12:38,694 --> 00:12:40,778 Perejil. Tomillo. 58 00:12:40,809 --> 00:12:41,871 Hoja de laurel. 59 00:12:45,904 --> 00:12:46,904 Comino. 60 00:12:49,831 --> 00:12:50,883 Baya de enebro. 61 00:12:51,758 --> 00:12:52,758 Clavo. 62 00:12:53,883 --> 00:12:55,664 Continúa. 63 00:12:56,737 --> 00:12:58,695 Eso es todo, creo. 64 00:12:59,768 --> 00:13:01,851 También hay pimentón y coñac. 65 00:13:02,831 --> 00:13:06,789 Y para suavizar la acidez del vino, añadimos jalea de grosella. 66 00:13:07,747 --> 00:13:08,747 Ya está. 67 00:13:08,893 --> 00:13:10,706 Una salsa Bourguignotte. 68 00:13:10,737 --> 00:13:11,768 Bravo. 69 00:13:29,737 --> 00:13:30,883 Chica asombrosa. 70 00:13:32,706 --> 00:13:33,706 Sí. 71 00:14:13,863 --> 00:14:15,727 Toma, Violette. 72 00:14:29,790 --> 00:14:31,675 El vino, por favor. 73 00:15:06,769 --> 00:15:07,811 Cuidado. 74 00:16:15,895 --> 00:16:17,833 Moja el cucharón. 75 00:16:20,885 --> 00:16:22,853 Luego rocías... 76 00:16:24,697 --> 00:16:26,718 ...el caldo sobre la clara de huevo... 77 00:16:27,718 --> 00:16:29,708 ...para filtrar la espuma. 78 00:16:30,697 --> 00:16:34,697 Así se obtiene un caldo agradable y claro. 79 00:16:34,895 --> 00:16:35,895 Adelante. 80 00:16:45,853 --> 00:16:46,854 Prueba. 81 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 ¿Es diferente ahora que se ha aclarado? 82 00:17:00,865 --> 00:17:03,688 Sí. No es tan fuerte. 83 00:17:03,719 --> 00:17:07,688 Lo que se pierde en sabor se gana en color. 84 00:17:07,719 --> 00:17:09,834 Antes el sabor era más fuerte y áspero. 85 00:17:09,865 --> 00:17:11,719 Ahora es más sutil. 86 00:17:11,750 --> 00:17:14,802 Yo digo que deberíamos esperar un poco más por él. 87 00:17:15,677 --> 00:17:17,854 Después de todo, Rabaz hizo hoy una buena 88 00:17:17,886 --> 00:17:20,761 acción al ayudar a una joven madre a dar a luz. 89 00:17:22,688 --> 00:17:25,667 - ¿Qué dices, Magot? - Mmm. 90 00:17:25,698 --> 00:17:27,667 ¿Y tú, Beaubois? 91 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 Estoy de acuerdo contigo, Grimaud. 92 00:17:35,709 --> 00:17:38,761 El hombre es el único animal que bebe sin sed. 93 00:17:38,792 --> 00:17:40,865 El vino es el lado intelectual de una comida. 94 00:17:40,896 --> 00:17:43,813 Carne y verduras, el lado material. 95 00:17:43,844 --> 00:17:46,875 Peor que el hambre es no saber cuándo vas a comer. 96 00:17:48,677 --> 00:17:49,782 Aquí está Rabaz. 97 00:17:49,813 --> 00:17:54,667 Disculpen, queridos amigos, tuve que ir a casa y cambiarme. 98 00:17:55,719 --> 00:17:58,761 Hoy nació una preciosa niña. 99 00:17:58,792 --> 00:18:01,875 Apenas pudimos resistirnos a probar el consomé. 100 00:18:01,907 --> 00:18:06,667 Después de su gran esfuerzo, la recién nacida se arrojó 101 00:18:06,698 --> 00:18:08,866 con avidez al pecho de su madre para su primera comida. 102 00:18:09,741 --> 00:18:11,793 Me abrió el apetito. 103 00:18:34,814 --> 00:18:36,741 Este consomé es muy suave. 104 00:20:09,210 --> 00:20:10,210 Toma. 105 00:20:14,242 --> 00:20:16,179 Oh. 106 00:20:46,210 --> 00:20:48,200 Qué expresión tan perfecta. 107 00:20:48,356 --> 00:20:51,149 Puligny-Montrachet, amigo mío. 108 00:21:02,368 --> 00:21:04,159 Gracias. 109 00:21:31,149 --> 00:21:32,274 ¿Te encuentras mal, Eugénie? 110 00:21:37,159 --> 00:21:39,222 Yo... estoy bien, yo... 111 00:21:40,222 --> 00:21:41,222 Estaré bien. 112 00:21:49,263 --> 00:21:51,347 Le debemos a Antonin Carême el vol-au-vent. 113 00:21:52,128 --> 00:21:56,315 Dicen que lo inventó sacando... un hojaldre estropeado del horno. 114 00:21:57,211 --> 00:21:59,159 ¿Creen esa historia? 115 00:22:00,149 --> 00:22:01,347 No somos historiadores. 116 00:22:03,149 --> 00:22:05,274 Pero nos gusta una buena historia, aunque sea falsa. 117 00:22:05,305 --> 00:22:07,315 Qué destino tan extraordinario. 118 00:22:07,347 --> 00:22:11,233 El niño fue abandonado en la calle cuando tenía ocho años. 119 00:22:11,369 --> 00:22:14,233 Desde su muerte, los reyes han sido destronados, 120 00:22:14,264 --> 00:22:17,129 pero Carême, el genio rey de la gastronomía, 121 00:22:17,160 --> 00:22:18,233 sigue en pie. 122 00:22:18,264 --> 00:22:21,254 La gloria de ningún rival ha ensombrecido la suya. 123 00:22:21,285 --> 00:22:26,212 Cuando pienso en Carême, veo a un niño frágil que carga un 124 00:22:26,244 --> 00:22:30,150 bulto, abandonado en París en el apogeo de la Revolución. 125 00:22:30,181 --> 00:22:32,254 Llorando, escucha a su padre decirle que no 126 00:22:32,285 --> 00:22:35,244 vuelva a casa porque no hay suficiente comida. 127 00:22:35,275 --> 00:22:37,254 para él y sus 14 hermanos. 128 00:22:37,285 --> 00:22:41,327 Es increíble, nunca volvió a ver a su familia, 129 00:22:41,358 --> 00:22:44,337 aunque después de eso nunca abandonó París. 130 00:23:20,285 --> 00:23:22,202 Espera, hazlo lentamente. 131 00:23:22,327 --> 00:23:24,233 Empezaré de nuevo. 132 00:23:34,172 --> 00:23:35,338 ¿Estuvo bueno el vol-au-vent? 133 00:23:36,213 --> 00:23:38,349 - Es lo mejor que he comido. - Ah. 134 00:23:46,151 --> 00:23:47,359 Termina tu comida. 135 00:24:28,276 --> 00:24:29,276 Mmm. 136 00:24:32,130 --> 00:24:33,130 Mmm. 137 00:24:34,161 --> 00:24:35,161 Mmm. 138 00:24:51,359 --> 00:24:53,193 ¿Te gusta? 139 00:24:55,266 --> 00:24:56,266 Sí. 140 00:24:57,152 --> 00:24:58,360 La carne del pescado es muy suave. 141 00:24:59,141 --> 00:25:00,141 Mmm. 142 00:25:16,193 --> 00:25:17,277 ¡Clos-Vougeot! 143 00:25:18,298 --> 00:25:19,339 Bien hecho, Rabaz. 144 00:25:19,371 --> 00:25:21,141 Excelente. 145 00:25:26,162 --> 00:25:28,131 Buen viejo Rabaz. 146 00:25:46,193 --> 00:25:47,193 Mmm. 147 00:25:49,141 --> 00:25:51,350 Dios creó el agua, pero el hombre creó el vino. 148 00:25:52,131 --> 00:25:53,204 ¡Mmm! Es fabuloso. 149 00:25:56,204 --> 00:25:59,371 Tengo una bonita historia sobre Clos-Vougeot para ustedes. 150 00:26:00,298 --> 00:26:03,225 En 1364, el Papa Urbano V quiso abandonar 151 00:26:03,256 --> 00:26:07,298 Aviñón y regresar a Roma con su Corte. 152 00:26:08,183 --> 00:26:10,214 Y... Oh, Dios mío. 153 00:26:10,246 --> 00:26:14,132 Estoy de acuerdo, Grimaud, toda conversación 154 00:26:14,163 --> 00:26:16,153 debe cesar cuando aparece un pavo trufado. 155 00:26:16,184 --> 00:26:19,194 Pero esto es simplemente lomo de ternera con lechuga estofada. 156 00:26:21,319 --> 00:26:25,215 Muy bien. Petrarch nos dice que los cardenales 157 00:26:25,247 --> 00:26:27,278 no tenían ningún deseo de abandonar Aviñón. 158 00:26:28,174 --> 00:26:32,132 Imaginaban una vida miserable lejos de sus vinos de Borgoña. 159 00:26:32,236 --> 00:26:34,267 La resistencia fue tan grande, 160 00:26:35,142 --> 00:26:38,330 el Papa amenazó con excomulgar al abad de la abadía de Cîteaux, 161 00:26:38,361 --> 00:26:40,236 Jean de Bussières, 162 00:26:40,267 --> 00:26:44,351 ¿no debería dejar de de abastecer a Aviñón con Clos-Vougeot? 163 00:26:46,142 --> 00:26:48,257 A la muerte de Urbano V, 164 00:26:49,205 --> 00:26:51,267 su sucesor, el Papa Gregorio XI, 165 00:26:52,153 --> 00:26:55,319 anuló inmediatamente la amenaza de excomunión 166 00:26:56,205 --> 00:26:59,236 para que su corte pudiera volver a disfrutar de Clos-Vougeot. 167 00:27:04,288 --> 00:27:05,351 Mmm. 168 00:28:22,268 --> 00:28:23,268 Violette. 169 00:28:25,133 --> 00:28:26,133 Toma. 170 00:28:43,331 --> 00:28:45,237 Siempre impresionante. 171 00:28:46,175 --> 00:28:47,258 Magnífico. 172 00:28:47,289 --> 00:28:49,258 Hay helado dentro. 173 00:28:49,289 --> 00:28:51,185 Es un milagro. 174 00:28:51,352 --> 00:28:53,331 No, no es un milagro, sino 175 00:28:53,362 --> 00:28:56,269 simplemente una reacción científica. 176 00:28:57,301 --> 00:29:01,269 Las claras de huevo batidas son un excelente aislante. 177 00:29:01,301 --> 00:29:04,249 - ¿De verdad? - El helado queda congelado. 178 00:29:07,269 --> 00:29:09,353 ¿En serio? No lo sabía. 179 00:29:13,332 --> 00:29:18,217 Un físico estadounidense descubrió este fenómeno, 180 00:29:18,249 --> 00:29:22,217 lo que le dio a Balzac la idea de crear el postre. 181 00:29:22,374 --> 00:29:23,374 Ya veo. 182 00:29:25,176 --> 00:29:28,290 Balzac, el jefe de cocina del Grand Hotel. 183 00:29:28,321 --> 00:29:32,176 - Oh sí. - Él es quien creó... 184 00:29:32,207 --> 00:29:35,134 - Absolutamente. - ¿Cómo se llama de nuevo? 185 00:29:35,165 --> 00:29:37,249 Baked Alaska. 186 00:29:37,280 --> 00:29:38,301 De acuerdo. 187 00:29:43,238 --> 00:29:46,374 Entonces, al final, es un postre científico. 188 00:29:47,155 --> 00:29:48,321 Algo así. 189 00:30:05,186 --> 00:30:06,290 ¿Cómo se llama? 190 00:30:07,332 --> 00:30:09,374 Baked Alaska. 191 00:30:13,321 --> 00:30:15,301 ¿Por qué Alaska? 192 00:30:16,197 --> 00:30:17,302 No lo sé. 193 00:30:20,145 --> 00:30:21,166 ¡Eugénie! 194 00:30:21,375 --> 00:30:23,218 ¡Eugénie! 195 00:30:23,250 --> 00:30:24,281 Gracias. 196 00:30:25,312 --> 00:30:29,135 - Fue absolutamente exquisito. - Gracias. 197 00:30:29,166 --> 00:30:30,406 Te extrañamos en el comedor. 198 00:30:32,364 --> 00:30:35,166 Sí, ¿por qué nunca comes con nosotros? 199 00:30:35,291 --> 00:30:40,166 Dodin, ¿no puedes hacer algo para que Eugénie se una a nosotros? 200 00:30:40,197 --> 00:30:42,250 Eso depende de Eugénie. 201 00:30:42,281 --> 00:30:44,187 Sencillamente, no es posible. 202 00:30:44,218 --> 00:30:46,156 ¿Por qué no? Debe serlo. 203 00:30:46,187 --> 00:30:49,312 Su presencia sería muy apreciada. 204 00:30:49,343 --> 00:30:53,187 Para hacer... Para hacer las cosas bien, necesito estar aquí. 205 00:30:53,375 --> 00:30:55,218 En la cocina. 206 00:30:56,260 --> 00:30:57,322 Yo solo... 207 00:30:58,218 --> 00:31:02,218 Converso con ustedes en el comedor a través de lo que comen. 208 00:31:02,250 --> 00:31:03,364 ¿Qué más puedo decir? 209 00:31:05,177 --> 00:31:08,208 Y no hay nada que coman que yo no coma también. 210 00:31:08,239 --> 00:31:10,187 El rodaballo, por ejemplo. 211 00:31:11,187 --> 00:31:15,166 Lo probé antes que ustedes cuando me lo entregaron esta mañana. Yo... 212 00:31:15,197 --> 00:31:16,197 Yo... 213 00:31:16,343 --> 00:31:18,322 Inhalé su aroma. 214 00:31:18,354 --> 00:31:23,239 Lo giré, lo acaricié cada momento que estuvo en esta cocina. 215 00:31:24,208 --> 00:31:28,145 Me sé de memoria su 216 00:31:28,177 --> 00:31:30,364 color, textura e incluso sabor. 217 00:31:31,145 --> 00:31:32,354 Sin haber dado un mordisco. 218 00:31:33,229 --> 00:31:37,282 Así que este rodaballo no les dio más de lo que recibí. 219 00:31:37,313 --> 00:31:40,219 Ahora, caballeros, al salón. 220 00:31:40,376 --> 00:31:42,313 Violette servirá licores. 221 00:31:42,344 --> 00:31:45,251 Eres una artista. Gracias. 222 00:31:57,146 --> 00:31:58,230 Violette. 223 00:32:06,230 --> 00:32:08,323 Dicen que eres una artista. ¿Es verdad? 224 00:32:11,209 --> 00:32:13,146 Dicen tonterías. 225 00:32:14,219 --> 00:32:15,323 Dicen la verdad. 226 00:32:35,282 --> 00:32:37,355 Él... era un artista. 227 00:32:41,188 --> 00:32:42,251 ¿Quién es él? 228 00:32:43,136 --> 00:32:45,136 Antonin Carême. 229 00:32:45,167 --> 00:32:47,240 ¿Por qué sus sombreros son diferentes? 230 00:32:48,198 --> 00:32:51,157 El gorro de cocinero en la época de Carême 231 00:32:51,188 --> 00:32:53,198 evocaba a un hombre levantándose de la cama. 232 00:32:53,230 --> 00:32:55,344 ¿Lo ves? Por eso lo cambió. 233 00:32:56,230 --> 00:32:58,345 Deslizó un disco de cartón dentro. 234 00:32:59,262 --> 00:33:03,179 Este dibujo suyo muestra cómo llevarlo, inclinado hacia un lado. 235 00:33:10,335 --> 00:33:11,377 ¿Qué pasa? 236 00:33:16,220 --> 00:33:18,356 ¿Cuánto tiempo llevas cocinando en la mansión? 237 00:33:19,345 --> 00:33:21,210 Oh, bueno... 238 00:33:22,272 --> 00:33:25,231 He estado aquí... durante años. 239 00:33:27,304 --> 00:33:29,377 - ¿El señor Dodin te enseñó a cocinar? - No. 240 00:33:30,272 --> 00:33:34,137 Cociné mucho antes de conocerlo. 241 00:33:35,314 --> 00:33:37,293 ¿Entonces quién te enseñó? 242 00:33:38,220 --> 00:33:41,314 Mis padres. Mi padre era pastelero en París. 243 00:33:41,345 --> 00:33:43,293 Uno famoso también. 244 00:33:45,220 --> 00:33:47,272 Pero fue principalmente mi madre. 245 00:33:47,304 --> 00:33:49,241 No fue muy paciente. 246 00:33:49,272 --> 00:33:51,262 ¿Dónde están ahora? 247 00:33:52,158 --> 00:33:54,189 Murieron hace mucho tiempo. 248 00:34:05,147 --> 00:34:08,377 ¿Qué sentiste con el primer bocado de Baked Alaska? 249 00:34:15,345 --> 00:34:18,158 - Casi lloro. - ¿Por qué? 250 00:34:21,221 --> 00:34:22,294 No lo sé. 251 00:34:24,200 --> 00:34:27,180 ¿Alguna vez lloraste cuando comiste algo? 252 00:34:27,357 --> 00:34:28,357 No. 253 00:34:31,273 --> 00:34:33,232 ¿Qué crees que pasó? 254 00:34:35,336 --> 00:34:37,180 No lo sé. 255 00:34:39,159 --> 00:34:40,263 Escuchen esto. 256 00:34:41,148 --> 00:34:44,263 Auguste Escoffier y un tal César Ritz 257 00:34:44,294 --> 00:34:48,138 van a abrir un llamado "palacio" en Montecarlo. 258 00:34:48,263 --> 00:34:50,325 El primer hotel de este tipo que 259 00:34:50,357 --> 00:34:53,367 ofrece a sus clientes alta cocina. 260 00:34:55,294 --> 00:34:59,263 ¿Pero Escoffier no perderá su alma en un lugar tan grande? 261 00:35:01,367 --> 00:35:03,148 De lo contrario. 262 00:35:03,357 --> 00:35:06,221 Es perfecto para un hombre como Escoffier. 263 00:35:08,221 --> 00:35:10,221 Vivimos con el legado de Carême. 264 00:35:11,148 --> 00:35:13,211 Con Escoffier, soñamos con el futuro. 265 00:35:13,378 --> 00:35:15,378 Pensar que sólo tiene 38 años. 266 00:35:16,273 --> 00:35:18,138 Apenas 13 años separan la muerte de Antonin 267 00:35:18,169 --> 00:35:21,378 Carême y el nacimiento de Escoffier. 268 00:35:27,273 --> 00:35:28,273 Caballeros. 269 00:35:33,138 --> 00:35:34,138 Señor. 270 00:35:34,346 --> 00:35:36,305 Mi amo, el Príncipe de Eurasia, me envió para 271 00:35:36,336 --> 00:35:40,243 invitarle a cenar a su mesa con su séquito. 272 00:35:40,274 --> 00:35:43,306 Disculpe, pero ¿con quién habla? 273 00:35:44,306 --> 00:35:46,358 Hay cinco hombres en esta sala. 274 00:35:50,233 --> 00:35:52,285 Deseo dirigirme al señor Dodin, 275 00:35:53,160 --> 00:35:55,233 El Napoleón de las artes culinarias. 276 00:35:56,306 --> 00:35:59,326 - ¿Cómo sabe que soy yo? - ¿No es usted? 277 00:36:01,368 --> 00:36:03,201 Sí. 278 00:36:03,368 --> 00:36:05,170 Por favor, continúe. 279 00:36:06,191 --> 00:36:07,233 Perdóneme. 280 00:36:08,222 --> 00:36:09,306 Como decía, 281 00:36:10,222 --> 00:36:14,160 mi amo, el Príncipe de Eurasia, que está de viaje, 282 00:36:14,191 --> 00:36:17,379 los invita a cenar a su mesa con su séquito. 283 00:36:19,160 --> 00:36:23,170 Para la ocasión, Su Alteza mandó llamar a su maestro de cocina. 284 00:36:23,201 --> 00:36:27,274 Asistirá al chef especialmente contratado 285 00:36:27,306 --> 00:36:28,358 por el hotel a petición suya para atenderle. 286 00:36:30,149 --> 00:36:31,429 Él nunca aceptará. 287 00:36:41,347 --> 00:36:43,181 Informe a... 288 00:36:44,212 --> 00:36:46,191 ...Su Alteza... 289 00:36:48,233 --> 00:36:50,212 ...que acepto su invitación. 290 00:36:53,191 --> 00:36:54,368 Agradézcaselo cordialmente. 291 00:36:56,191 --> 00:36:58,222 Estos cuatro caballeros son mi séquito. 292 00:37:01,307 --> 00:37:04,140 Se lo agradezco en nombre del príncipe. 293 00:37:04,327 --> 00:37:07,275 Mañana se enviará una invitación oficial. 294 00:37:09,202 --> 00:37:12,213 Señores, les deseo una agradable velada. 295 00:37:16,275 --> 00:37:18,140 El Napoleón... 296 00:37:23,286 --> 00:37:25,286 Estábamos seguros de que te negarías. 297 00:37:25,317 --> 00:37:27,182 Mmm. 298 00:37:30,359 --> 00:37:32,369 No pude negarme. 299 00:37:33,275 --> 00:37:36,296 Hace varios días me rogaron que lo aceptara. 300 00:37:48,078 --> 00:37:52,067 ¿Qué opinas de Pauline? La chica tiene algo. 301 00:37:52,099 --> 00:37:56,057 Estoy de acuerdo, obviamente tiene un don para las artes culinarias. 302 00:37:57,161 --> 00:38:00,057 Cuando probó el Baked Alaska, 303 00:38:00,088 --> 00:38:02,036 pensé que ella lloraría. 304 00:38:03,015 --> 00:38:05,109 Uno puede tener oído perfecto a los tres años, 305 00:38:06,099 --> 00:38:08,172 a los cinco años descifrar una partitura 306 00:38:09,067 --> 00:38:11,151 vista por primera vez, como Mozart. 307 00:38:11,932 --> 00:38:13,932 No se puede ser gourmet antes de los 40. 308 00:38:14,078 --> 00:38:19,057 Es una pena no desarrollar un regalo que nuestros compañeros gourmets puedan disfrutar. 309 00:38:23,985 --> 00:38:25,058 ¿Mmm? 310 00:38:25,089 --> 00:38:26,985 Veo que es importante para ti. 311 00:38:27,016 --> 00:38:28,037 ¿Y para ti no? 312 00:38:29,027 --> 00:38:30,964 Al parecer menos que para ti. 313 00:38:40,995 --> 00:38:44,058 Mañana llevaré a Pauline a casa y hablaré con sus padres. 314 00:38:44,954 --> 00:38:45,954 Mmm. 315 00:38:46,975 --> 00:38:47,975 Gracias. 316 00:38:54,089 --> 00:38:57,131 Pero por favor, me gustaría hablar con sus padres. 317 00:39:00,100 --> 00:39:01,141 Como quieras. 318 00:39:02,131 --> 00:39:06,037 La veo inventando un plato excepcional dentro de varios años. 319 00:39:06,068 --> 00:39:09,110 Oh. El descubrimiento d e un nuevo plato... 320 00:39:11,058 --> 00:39:14,985 ...trae más alegría a la humanidad que el descubrimiento de una nueva estrella. 321 00:39:36,173 --> 00:39:37,173 Eugénie. 322 00:39:38,933 --> 00:39:41,048 ¿Puedo llamar a tu puerta esta noche? 323 00:39:43,163 --> 00:39:46,142 ¿Desde cuándo preguntas de antemano? 324 00:39:47,153 --> 00:39:48,153 Llama. 325 00:39:49,976 --> 00:39:52,007 Verás si está abierta o no. 326 00:39:52,955 --> 00:39:55,163 Si lo pregunto es para asegurarme de que no esté bloqueada. 327 00:39:55,944 --> 00:39:56,944 Ya verás. 328 00:40:10,059 --> 00:40:12,049 Te lo pregunto una vez más. 329 00:40:12,080 --> 00:40:13,944 - Cásate conmigo. - ¡Mmm! 330 00:40:15,132 --> 00:40:18,121 ¿Cuántas veces me preguntarás? 331 00:40:23,007 --> 00:40:26,174 Una vez casada, dudo que tenga derecho a cerrar la puerta con llave. 332 00:40:27,142 --> 00:40:30,986 Pasamos más tiempo juntos que muchos cónyuges. 333 00:40:31,017 --> 00:40:35,007 Estudiamos textos y recetas, los elaboramos y los comemos. 334 00:40:36,059 --> 00:40:38,101 Y tu ingenio me hace reír. 335 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 Entonces, dime... 336 00:40:41,163 --> 00:40:43,132 ...¿no somos felices así? 337 00:40:44,996 --> 00:40:46,069 Mmm. 338 00:40:46,101 --> 00:40:48,955 Hay muchas ocurrencias contra el matrimonio. 339 00:40:49,080 --> 00:40:51,049 Quizás te guste este. 340 00:40:52,132 --> 00:40:55,976 "El matrimonio es una cena que comienza con el postre." 341 00:40:56,007 --> 00:40:57,007 ¡Ah! 342 00:40:58,069 --> 00:40:59,132 Qué espantoso. 343 00:41:01,132 --> 00:41:04,154 La primera pareja, Adán y Eva, comenzaron con el postre. 344 00:41:05,133 --> 00:41:06,133 Mmm. 345 00:41:10,164 --> 00:41:14,008 Es cierto, todo empezó con algo que comieron. 346 00:41:21,956 --> 00:41:23,070 Por tanto, la respuesta es no. 347 00:43:21,998 --> 00:43:25,936 El viernes que viene me gustaría ir a tu granja a comprar unos terneros. 348 00:43:25,967 --> 00:43:26,967 Sí. 349 00:43:28,030 --> 00:43:31,061 El viernes tienes tu reunión semanal con tu banquero. 350 00:43:32,019 --> 00:43:36,071 Como tu notario aprovecharé para entregarle varias 351 00:43:36,103 --> 00:43:38,978 escrituras para que las guarde en su caja fuerte. 352 00:43:39,103 --> 00:43:40,134 Muy bien. 353 00:43:40,165 --> 00:43:44,936 Para los terneros, se lo diré a Antonin. Te encontrará en el corral. 354 00:43:45,165 --> 00:43:47,156 A mí también me gustaría verlos. 355 00:43:47,937 --> 00:43:50,947 A menos que surja algo, yo también estaré allí. 356 00:43:53,999 --> 00:43:54,999 ¡Ah! 357 00:43:55,989 --> 00:43:57,062 Hola, cariño. 358 00:43:57,937 --> 00:43:59,156 - Hola. - Hola. 359 00:43:59,937 --> 00:44:01,031 - ¿Estás bien? - Sí. 360 00:44:04,135 --> 00:44:08,072 - ¿Hola, cómo estás? - Gracias por traerla a casa. 361 00:44:08,104 --> 00:44:10,114 - Oh, fue un placer. - Muy amable. 362 00:44:10,145 --> 00:44:12,937 Hola. Hola. 363 00:44:12,968 --> 00:44:14,124 - ¿Cómo estás? - Muy bien. 364 00:44:26,989 --> 00:44:28,052 ¿Sólo seis? 365 00:44:37,062 --> 00:44:41,083 Sólo tengo una cacerola pequeña. Los cocinaremos en tandas. 366 00:44:41,114 --> 00:44:44,156 Ortolanos. Eugénie los compra en el mercado. 367 00:44:45,958 --> 00:44:48,104 Pero nunca son tan buenos como aquí. 368 00:44:48,135 --> 00:44:50,989 Augustin los atiborra de semillas de 369 00:44:51,020 --> 00:44:53,083 mijo hasta que quedan bolitas tiernas. 370 00:44:53,999 --> 00:44:56,968 Los arranca sin destriparlos. Y voilá. 371 00:45:04,156 --> 00:45:06,114 Ya casi han terminado. 372 00:45:11,115 --> 00:45:14,084 Con tu permiso, me gustaría entrenar a Pauline. 373 00:45:14,115 --> 00:45:18,000 El señor Dodin está de acuerdo. Tiene las cualidades para convertirse en una cocinera excepcional. 374 00:45:20,115 --> 00:45:23,146 - Excepcional. - Es un gran honor. 375 00:45:23,178 --> 00:45:27,105 - Ella es todavía una niña. - Es la mejor edad para aprender. 376 00:45:30,094 --> 00:45:34,115 Pauline me habló de tu huerto. 377 00:45:34,146 --> 00:45:35,969 Es una maravilla. 378 00:45:38,980 --> 00:45:42,105 Tómate el tiempo para pensar. La puerta de mi cocina siempre estará abierta. 379 00:45:43,136 --> 00:45:45,136 - ¡Ven! - ¿Qué es eso? 380 00:45:46,032 --> 00:45:49,084 Una antena de cobre coronada de zinc. 381 00:45:49,115 --> 00:45:51,000 Las plantamos por todas partes. 382 00:45:51,948 --> 00:45:53,011 Oh. 383 00:45:53,042 --> 00:45:55,094 Están colocadas a 20 pies de distancia. 384 00:45:57,948 --> 00:45:59,073 Muy sorprendente. 385 00:46:01,021 --> 00:46:02,948 ¿Para qué son? 386 00:46:03,125 --> 00:46:06,032 Crean una corriente eléctrica en el suelo. 387 00:46:06,063 --> 00:46:09,042 Hace que las plantas sean más sanas 388 00:46:09,073 --> 00:46:10,980 y robustas, y nuestra cosecha sea mejor. 389 00:46:13,021 --> 00:46:14,178 - ¿De verdad? - Sí. 390 00:46:15,084 --> 00:46:18,948 El primer año experimentamos en la mitad del jardín. 391 00:46:19,105 --> 00:46:21,063 La otra mitad no tenía antenas. 392 00:46:21,980 --> 00:46:24,063 La diferencia fue sorprendente. 393 00:46:25,063 --> 00:46:26,167 Ah... 394 00:46:36,981 --> 00:46:37,981 Gracias. 395 00:46:40,137 --> 00:46:41,970 Gracias, Augustin. 396 00:46:43,147 --> 00:46:44,147 Gracias. 397 00:46:53,970 --> 00:46:55,001 - Mmm. - Oh. 398 00:46:56,137 --> 00:46:58,012 - Oh. - Oh. 399 00:47:13,939 --> 00:47:15,064 - Augustin. - Gracias. 400 00:47:16,033 --> 00:47:19,106 - Gracias y la siguiente ronda. - Empezaré. 401 00:47:39,168 --> 00:47:41,137 ¿Has visto a Eugénie? 402 00:47:41,168 --> 00:47:44,168 Ha estado en su habitación desde que llevó a Pauline a casa. 403 00:48:03,961 --> 00:48:06,086 - Oh. Ahí estás. - ¿Estás bien? 404 00:48:06,117 --> 00:48:07,117 Sí. 405 00:48:08,127 --> 00:48:10,950 Te escuché entrar. 406 00:48:11,075 --> 00:48:13,086 Estaba a punto de prepararte la cena. 407 00:48:13,117 --> 00:48:14,117 Pero... 408 00:48:18,159 --> 00:48:20,086 ¿Cómo estaban los ortulanos? 409 00:48:21,034 --> 00:48:23,159 Violette dijo que te quedaste en tu habitación. 410 00:48:23,940 --> 00:48:25,075 No es nada. 411 00:48:31,023 --> 00:48:32,961 ¿Y los padres de Pauline? 412 00:48:32,992 --> 00:48:33,992 Salió bien. 413 00:48:35,013 --> 00:48:37,034 ¿Aceptaron su aprendizaje? 414 00:48:37,065 --> 00:48:38,971 No. Eh... 415 00:48:39,159 --> 00:48:42,117 No estaban de acuerdo ni en desacuerdo. 416 00:48:42,148 --> 00:48:44,096 - Quieren pensar. - Oh. 417 00:48:47,075 --> 00:48:49,023 Eugénie, estoy preocupado. 418 00:48:49,055 --> 00:48:53,044 ¿No sería más prudente que el Dr. Rabaz viniera a examinarte? 419 00:48:53,075 --> 00:48:56,169 No, estaría perdiendo el tiempo. 420 00:48:56,950 --> 00:48:59,159 Maestro, sin ninguna pretensión, 421 00:48:59,940 --> 00:49:04,950 mi jefe de cocina leerá la modesta comida que tiene el honor de servir. 422 00:49:05,127 --> 00:49:08,086 Escuchar un menú siempre es un placer. 423 00:49:08,117 --> 00:49:11,003 Se percibe la construcción de 424 00:49:11,035 --> 00:49:12,983 la comida y la intención del chef. 425 00:49:14,181 --> 00:49:16,076 Por favor lee. 426 00:49:16,108 --> 00:49:19,066 El menú se compone de tres servicios. 427 00:49:19,941 --> 00:49:23,139 Para el primero, las sopas son bisque de pichón, 428 00:49:23,170 --> 00:49:27,003 codornices en coulis à la reine y camarones. 429 00:49:27,951 --> 00:49:29,181 Por último, suelas rellenas. 430 00:49:29,962 --> 00:49:32,170 Para el plato central, un jabalí de un año 431 00:49:33,128 --> 00:49:37,139 con, en cada extremo, un paté real y 432 00:49:37,170 --> 00:49:39,076 una tarta de faisán con trufas de verano. 433 00:49:39,108 --> 00:49:40,972 Entremeses: 434 00:49:41,003 --> 00:49:45,160 perdices espetadas con hierbas y esencia de jamón, 435 00:49:45,941 --> 00:49:49,128 poupetin de tórtolas y lucios rellenos. 436 00:49:50,087 --> 00:49:51,160 Las entradas principales: 437 00:49:51,941 --> 00:49:55,941 dos pollos rellenos en nata y conejitos à la Saingaraz. 438 00:49:56,149 --> 00:49:59,014 Los vinos para este primer plato. 439 00:49:59,045 --> 00:50:01,993 Después de la sopa: jerez seco. 440 00:50:02,024 --> 00:50:03,108 Para el vino blanco: 441 00:50:03,139 --> 00:50:07,066 Carbonnieux, Langon, Meursault y Pouilly. 442 00:50:07,972 --> 00:50:12,035 Para el tinto: Chainette, Thorins y Saint Estèphe. 443 00:50:12,951 --> 00:50:16,076 Mientras se realiza el segundo servicio, 444 00:50:16,108 --> 00:50:19,108 se servirá Chipre Malvoisie y Madeira. 445 00:50:21,170 --> 00:50:24,014 El segundo plato tendrá dos entrantes 446 00:50:24,983 --> 00:50:26,972 antes de los cuatro platos asados: 447 00:50:27,003 --> 00:50:30,973 lottes à la vestale del lago de Ginebra 448 00:50:31,004 --> 00:50:33,150 y truchas de torrente à la chartreuse. 449 00:50:34,088 --> 00:50:37,952 Los asados ​​serán de pavo, à la daube 450 00:50:37,984 --> 00:50:40,150 costillas de ternera holandesa, 451 00:50:40,182 --> 00:50:43,015 pechuga de ternera au pontife 452 00:50:43,046 --> 00:50:46,015 con mollejas del mismo modo 453 00:50:46,046 --> 00:50:48,129 y quenelles del mismo corte. 454 00:50:49,025 --> 00:50:52,140 Por último, pierna de cordero rellena en rodajas finas. 455 00:50:52,171 --> 00:50:54,963 Habrá tres salsas: 456 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 piquante, salsa de pobre y celeste. 457 00:50:58,984 --> 00:51:03,046 Y tres ensaladas: hierbas, naranjas y aceitunas. 458 00:51:04,057 --> 00:51:08,973 Las guarniciones para acompañar los asados ​​y ensaladas... 459 00:51:09,004 --> 00:51:12,109 La generosidad del príncipe se convirtió en un calvario. 460 00:51:13,036 --> 00:51:16,015 La comida duró más de ocho horas. 461 00:51:16,963 --> 00:51:20,129 El príncipe cree que un gourmet no debe temer ningún 462 00:51:20,161 --> 00:51:23,182 menú, incluso si la comida dura un día y una noche. 463 00:51:25,057 --> 00:51:27,129 Al inicio del tercer servicio, 464 00:51:27,161 --> 00:51:30,067 pensé que mi estómago me fallaría. 465 00:51:30,973 --> 00:51:32,161 Pero mi malestar terminó 466 00:51:32,942 --> 00:51:35,984 y sorprendentemente lo logré hasta el final. 467 00:51:36,015 --> 00:51:38,140 ¿Qué pensó Dodin? 468 00:51:38,171 --> 00:51:41,004 No he tenido oportunidad de hablar con él. 469 00:51:42,077 --> 00:51:45,994 En resumen, Dodin vio la comida del príncipe. 470 00:51:46,025 --> 00:51:48,067 como una construcción fuerte. 471 00:51:48,098 --> 00:51:51,077 Abundante y rico, pero sin luz ni claridad. 472 00:51:51,109 --> 00:51:53,995 Sin aire, sin lógica, sin línea. 473 00:51:55,037 --> 00:51:59,099 Personalizado, pero sin reglas. Un desfile, pero ninguna organización. 474 00:52:00,089 --> 00:52:02,985 Una comida marcada por fallos en 475 00:52:03,016 --> 00:52:04,162 la sucesión de sabores y texturas. 476 00:52:06,151 --> 00:52:08,099 ¿Y los postres? 477 00:52:09,172 --> 00:52:11,162 Los pastelitos de almendra, 478 00:52:11,943 --> 00:52:15,058 que exigen tanta atención, se sirvieron después de los helados, 479 00:52:15,953 --> 00:52:18,058 que paralizan y adormecen los 480 00:52:18,089 --> 00:52:19,162 sentidos, y antes que los quesos, 481 00:52:19,943 --> 00:52:21,068 también helados. 482 00:52:21,099 --> 00:52:25,120 Servidos así dejan un regusto mediocre. 483 00:52:26,141 --> 00:52:28,068 Más precisamente, dijo: 484 00:52:28,099 --> 00:52:31,985 "Un regusto de crema de mantequilla común." 485 00:52:32,016 --> 00:52:33,089 Eso fue todo. 486 00:52:33,995 --> 00:52:35,943 ¿Había algo irreprochable? 487 00:52:35,974 --> 00:52:36,985 Los vinos. 488 00:52:37,130 --> 00:52:39,141 Aunque su orden no lo fue. 489 00:52:39,172 --> 00:52:41,068 Los cigarros. 490 00:52:41,099 --> 00:52:44,026 Las ratafías y los eaux-de-vie también. 491 00:52:44,058 --> 00:52:45,058 Mmm. 492 00:52:45,964 --> 00:52:49,953 Cuando llegó a casa ayer, ¿cenó antes de acostarse? 493 00:52:51,068 --> 00:52:54,995 No quería dormir con el recuerdo de la comida del príncipe. 494 00:52:55,026 --> 00:52:57,047 Simplemente le serví una sopa clara con un 495 00:52:57,078 --> 00:53:00,183 huevo escalfado y unas hojitas de estragón, 496 00:53:01,058 --> 00:53:05,058 pechuga de pavo en gelatina de vino y fricasé de puntas de espárragos. 497 00:53:05,089 --> 00:53:07,943 Unas galletas con una copa de garnacha, 498 00:53:07,974 --> 00:53:10,099 un trago grande de té de lima con miel 499 00:53:10,130 --> 00:53:12,110 y se fue a la cama. 500 00:53:13,163 --> 00:53:15,131 ¿Que está haciendo él ahora? 501 00:53:17,142 --> 00:53:18,996 Está estudiando. 502 00:53:19,944 --> 00:53:20,986 Un menú. 503 00:53:22,121 --> 00:53:24,163 - ¿Para invitar al príncipe? - Sí. 504 00:53:32,986 --> 00:53:36,184 Eugénie, te agradeceríamos que nos dijeras 505 00:53:36,965 --> 00:53:40,048 qué planea servir al príncipe tan pronto como lo sepas. 506 00:53:40,079 --> 00:53:41,111 ¿Lo harías? 507 00:53:41,986 --> 00:53:43,079 Sí, claro. 508 00:54:11,059 --> 00:54:12,131 Sírvanse. 509 00:54:19,027 --> 00:54:21,954 - Mmm. - ¿Mmm? 510 00:54:45,153 --> 00:54:46,966 Hola, Augustin. 511 00:54:48,143 --> 00:54:50,018 Hola, Eugénie. 512 00:54:53,112 --> 00:54:55,112 Será un pot-au-feu. 513 00:54:59,122 --> 00:55:01,018 ¿Estás segura? 514 00:55:01,049 --> 00:55:02,174 - ¿Un pot-au-feu? - Sí. 515 00:55:02,955 --> 00:55:05,112 Le servirá al príncipe carne de res hervida y verduras. 516 00:55:07,007 --> 00:55:08,007 Eso es. 517 00:55:10,945 --> 00:55:13,007 Se elige un corte de carne fresca, 518 00:55:13,039 --> 00:55:15,976 desangrado lo menos posible. 519 00:55:16,007 --> 00:55:17,174 Debe quedar un corte grueso. 520 00:55:18,070 --> 00:55:20,185 El cuadril es una excelente opción 521 00:55:20,966 --> 00:55:23,945 debido a su equilibrio de carne magra y grasa. 522 00:55:24,955 --> 00:55:28,112 La carne no se enjuaga para conservar su jugo. 523 00:55:29,049 --> 00:55:30,966 Después de quitar los huesos, se 524 00:55:30,997 --> 00:55:34,174 amarra la carne para que no se deshaga. 525 00:55:34,955 --> 00:55:38,966 Luego se coloca en una olla con un litro de agua por libra de carne. 526 00:55:41,122 --> 00:55:43,028 Incomprensible. 527 00:55:45,955 --> 00:55:46,955 ¿Eugénie? 528 00:55:54,154 --> 00:55:55,154 ¿Eugénie? 529 00:56:14,404 --> 00:56:15,404 ¡Mis amigos! 530 00:56:17,269 --> 00:56:20,217 Mis amigos. ¿Han visto a Eugénie? 531 00:56:20,383 --> 00:56:23,227 Estuvo aquí antes, pero se fue. 532 00:56:23,258 --> 00:56:27,248 Beaubois, ¿la viste cuando acompañabas a nuestro banquero? 533 00:56:27,279 --> 00:56:28,279 No. 534 00:57:41,291 --> 00:57:42,312 ¡Rabaz! 535 00:57:45,207 --> 00:57:47,218 Eugénie, ¿qué pasa? 536 00:57:48,353 --> 00:57:50,259 - ¿Estás bien? - Sí. 537 00:57:50,291 --> 00:57:52,249 Me quedé dormida. 538 00:57:56,384 --> 00:57:58,374 - No te muevas. No te muevas. - ¿Eh? 539 00:58:00,228 --> 00:58:01,426 ¿Qué sucede? 540 00:58:02,207 --> 00:58:03,405 - ¿Qué pasó? - Estoy bien. 541 00:58:03,437 --> 00:58:05,416 - ¿Eugénie? - No lo sé. 542 00:58:06,364 --> 00:58:08,301 Creo que me quedé dormida. 543 00:58:09,270 --> 00:58:11,249 - ¿Se quedó dormida? - Sí. 544 00:58:12,239 --> 00:58:14,249 Oh. Todos están aquí. 545 00:58:14,280 --> 00:58:15,416 Sí, ven con nosotros. 546 00:58:18,343 --> 00:58:19,395 Cuidado. 547 00:58:21,291 --> 00:58:22,384 Te ayudaré. 548 00:58:22,416 --> 00:58:24,322 Apóyate en mí. 549 00:58:25,228 --> 00:58:26,332 Nada serio. 550 00:58:27,312 --> 00:58:30,405 Pero no heredaste la buena salud de tus antepasados. 551 00:58:32,322 --> 00:58:34,426 Te traeré algunos medicamentos más tarde. 552 00:58:36,219 --> 00:58:38,344 - ¿Cómo te sientes? - Perfectamente bien. 553 00:58:39,229 --> 00:58:41,219 No me mantendrás en la cama. 554 00:58:41,250 --> 00:58:42,354 Necesitas descansar. 555 00:58:42,385 --> 00:58:45,385 Sé razonable y quédate en la cama. 556 00:58:45,417 --> 00:58:49,240 Se sabe que tengo cierta competencia 557 00:58:49,271 --> 00:58:50,427 en mi campo y soy un amigo. 558 00:58:51,208 --> 00:58:53,271 Confía en mí, ¿lo harías? 559 00:58:54,375 --> 00:58:55,396 De acuerdo. 560 00:58:56,271 --> 00:58:57,344 Gracias. 561 00:58:58,240 --> 00:58:59,365 Descansa un poco. 562 00:58:59,396 --> 00:59:03,219 Acompañaré al buen doctor y volveré enseguida. 563 00:59:23,438 --> 00:59:25,354 Tu caldo está delicioso. 564 00:59:29,323 --> 00:59:32,271 Podría desarrollar un gusto a que me atiendan. 565 00:59:33,240 --> 00:59:34,365 Cuando quieras. 566 00:59:35,354 --> 00:59:36,417 Es un placer. 567 00:59:37,198 --> 00:59:41,229 Tienes mejores cosas que hacer. Violette puede cocinar para mí. 568 00:59:41,260 --> 00:59:42,396 Violette. 569 00:59:42,427 --> 00:59:43,438 Mmm. 570 00:59:44,219 --> 00:59:45,396 Apenas puede hervir agua. 571 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 A pesar de tu sonrisa, pareces... 572 00:59:58,386 --> 01:00:00,209 ...serio. 573 01:00:01,303 --> 01:00:02,397 Incluso grave. 574 01:00:04,282 --> 01:00:05,345 - ¿Lo hago? - Mmm. 575 01:00:12,314 --> 01:00:15,199 El ingenio que tanto amo se ha ido. 576 01:00:18,251 --> 01:00:19,366 ¿Qué pasa? 577 01:00:28,418 --> 01:00:30,272 Cuando... 578 01:00:31,428 --> 01:00:34,261 Cuando te encontré en el jardín... 579 01:00:35,376 --> 01:00:37,230 ...pensé... 580 01:00:41,334 --> 01:00:43,230 ...pensé que... 581 01:00:44,230 --> 01:00:45,230 ...me moriría. 582 01:00:46,209 --> 01:00:48,220 Me siento llena de vida. 583 01:00:50,355 --> 01:00:52,386 Estoy tan feliz. 584 01:00:55,439 --> 01:00:57,386 Y agradecida. 585 01:01:01,355 --> 01:01:05,241 Me encantaría un poco más de tu caldo a menos que 586 01:01:05,272 --> 01:01:08,428 vaya en contra de las recomendaciones del buen doctor. 587 01:01:10,418 --> 01:01:12,220 Por supuesto. 588 01:01:14,199 --> 01:01:15,199 Por supuesto. 589 01:01:19,315 --> 01:01:23,356 Puedes enviarle una invitación al príncipe cuando quieras. 590 01:01:24,398 --> 01:01:27,283 Estoy bien y lista. 591 01:01:27,315 --> 01:01:28,408 ¿A menos que no estés? 592 01:01:28,440 --> 01:01:29,440 Oh... 593 01:01:30,377 --> 01:01:32,221 Tengo una mejor idea. 594 01:05:15,244 --> 01:05:16,244 Violette. 595 01:05:18,348 --> 01:05:19,348 Gracias. 596 01:12:29,583 --> 01:12:30,666 Recuerda... 597 01:12:32,468 --> 01:12:36,531 ...el año pasado compré tres botellas en una subasta en Londres. 598 01:12:37,531 --> 01:12:41,698 Un champán Krug Clos d'Ambonnay de 1837. 599 01:12:43,458 --> 01:12:46,552 Pasó 50 años en el fondo del océano cuando naufragó 600 01:12:46,583 --> 01:12:51,552 el barco que transportaba 2,000 botellas a América. 601 01:13:10,510 --> 01:13:11,656 Todo sigue aquí. 602 01:13:13,698 --> 01:13:14,698 Gracias. 603 01:13:17,468 --> 01:13:18,468 Gracias. 604 01:13:26,490 --> 01:13:28,511 ¿Puedo verte comer? 605 01:13:30,490 --> 01:13:32,501 Si quieres. 606 01:14:07,594 --> 01:14:08,594 Mmm. 607 01:14:14,699 --> 01:14:15,699 Mmm. 608 01:14:23,501 --> 01:14:25,584 Un poeta chino del siglo XI obedeció 609 01:14:25,615 --> 01:14:27,605 una regla durante toda su vida. 610 01:14:28,605 --> 01:14:30,469 Trabajó un año y luego dedicó 611 01:14:30,501 --> 01:14:33,563 todo el año siguiente a su esposa. 612 01:14:34,699 --> 01:14:37,480 Debería haber seguido su ejemplo. 613 01:14:40,511 --> 01:14:42,490 En lo que acabas de decir... 614 01:14:43,605 --> 01:14:45,615 ...varias palabras plantean un problema. 615 01:14:47,470 --> 01:14:51,491 Por ejemplo, no eres poeta ni chino. 616 01:14:54,637 --> 01:14:56,543 No soy un poeta. 617 01:15:04,606 --> 01:15:06,543 El Napoleón de la 618 01:15:06,575 --> 01:15:08,502 gastronomía, el príncipe, el rey... 619 01:15:09,637 --> 01:15:13,543 Y muchos otros nombres, pero no poeta. 620 01:15:15,595 --> 01:15:18,575 Digamos... todavía no. 621 01:15:18,606 --> 01:15:19,606 Mmm. 622 01:15:22,554 --> 01:15:24,575 Y estaba la palabra "esposa". 623 01:15:33,647 --> 01:15:35,481 Estoy trabajando en eso. 624 01:15:41,689 --> 01:15:43,491 Estaré detrás. 625 01:15:53,679 --> 01:15:55,460 Los dientes... 626 01:15:57,470 --> 01:15:58,637 Sí, los dientes... 627 01:16:00,512 --> 01:16:01,647 ...rompen la comida. 628 01:16:05,585 --> 01:16:08,471 A continuación, las glándulas de todas las especies... 629 01:16:09,638 --> 01:16:12,690 ...humedécelo dentro de la boca. 630 01:16:15,669 --> 01:16:18,607 La lengua mezcla la comida moviéndola... 631 01:16:20,503 --> 01:16:23,555 ...luego la presiona contra el paladar... 632 01:16:24,701 --> 01:16:26,617 ...para soltar los jugos 633 01:16:26,648 --> 01:16:28,638 y saborear el sabor. 634 01:16:30,586 --> 01:16:34,471 La comida se lleva al centro de la boca, después de lo 635 01:16:34,503 --> 01:16:38,659 cual... la lengua descansa contra la mandíbula inferior. 636 01:16:39,534 --> 01:16:41,492 Se eleva por la mitad, formando 637 01:16:41,523 --> 01:16:44,659 una pendiente en su base, 638 01:16:45,544 --> 01:16:48,461 lo que atrae la comida hacia la parte posterior de la boca. 639 01:16:48,617 --> 01:16:53,555 Allí, la faringe toma el control y se contrae a su vez. 640 01:16:54,544 --> 01:16:57,565 Transporta el alimento hasta el esófago, cuyo 641 01:16:57,596 --> 01:17:01,628 movimiento peristáltico lo lleva hasta el estómago. 642 01:17:04,461 --> 01:17:05,638 Pero contigo, Eugénie, 643 01:17:05,669 --> 01:17:07,523 esta actividad... 644 01:17:08,513 --> 01:17:11,513 ...es absolutamente hermosa. 645 01:19:11,525 --> 01:19:12,661 Maravillosa. 646 01:19:13,598 --> 01:19:16,546 Ten mucho cuidado de presentar 647 01:19:16,692 --> 01:19:18,671 el plato mirando a Eugénie, así. 648 01:19:18,703 --> 01:19:20,463 Sí, señor. 649 01:19:21,671 --> 01:19:23,494 Puedes irte ahora. 650 01:20:12,558 --> 01:20:15,651 Cuidado, el plato debe quedar orientado en una determinada dirección. 651 01:20:16,579 --> 01:20:17,693 Sí, lo sé. 652 01:23:03,706 --> 01:23:04,706 ¡Amigos! 653 01:23:06,539 --> 01:23:07,581 ¡Queridos amigos! 654 01:23:09,518 --> 01:23:10,633 Eugénie y yo hemos decidido 655 01:23:10,664 --> 01:23:14,476 casarnos en nuestros años de otoño. 656 01:23:14,508 --> 01:23:16,549 ¡Otoño no! 657 01:23:16,581 --> 01:23:18,653 ¡No te atrevas a protestar con Pauline! 658 01:23:18,685 --> 01:23:21,643 Tranquilízame: ¿no sabes nada del otoño, Pauline? 659 01:23:24,674 --> 01:23:28,633 Estamos en nuestros años de otoño y lo digo sin melancolía. 660 01:23:30,518 --> 01:23:32,487 Y nos casaremos en otoño. 661 01:23:42,476 --> 01:23:46,487 El otoño, de oro y lluvia, es una estación sabia y de buenos consejos. 662 01:23:47,539 --> 01:23:49,612 También es una buena temporada para la gastronomía. 663 01:23:50,643 --> 01:23:54,685 Una rosa de otoño es más exquisita que otra. 664 01:23:55,466 --> 01:23:56,570 Aw. 665 01:24:01,539 --> 01:24:02,612 En otoño, las vendimias traen 666 01:24:02,643 --> 01:24:06,560 vientos frescos, caza y buen humor. 667 01:24:07,497 --> 01:24:10,560 Tienes castañas, alcachofas, uvas verdes y peras. 668 01:24:11,549 --> 01:24:15,644 Y aunque se van codornices, currucas y guiones de 669 01:24:15,675 --> 01:24:19,477 codornices, llegan la paloma torcaz, la becada y el pato... 670 01:24:20,477 --> 01:24:23,519 ...desde el otro extremo del mundo para abrir el apetito. 671 01:24:24,644 --> 01:24:27,602 Mientras tanto, el mar se recupera del susto 672 01:24:28,529 --> 01:24:30,550 causado por el calor del verano. 673 01:24:30,582 --> 01:24:33,519 En Normandía, las manzanas se recolectan con palos 674 01:24:33,550 --> 01:24:37,623 para embellecer y variar nuestros platos dulces. 675 01:24:38,529 --> 01:24:40,665 En otoño se cena a la luz de las velas, mejor 676 01:24:40,696 --> 01:24:44,592 y más tiempo, con mayor placer y alegría. 677 01:24:44,623 --> 01:24:45,644 ¡Eso es verdad! 678 01:24:45,675 --> 01:24:48,634 Patos y gansos salvajes viajan de norte a sur. 679 01:24:50,519 --> 01:24:52,707 El otoño es la transición de las frugales alegrías del verano. 680 01:24:53,488 --> 01:24:55,509 A los sólidos placeres del invierno. 681 01:24:59,665 --> 01:25:02,519 Eugénie, casémonos en otoño... 682 01:25:03,519 --> 01:25:05,686 ...y recibamos juntos los placeres del invierno. 683 01:25:07,561 --> 01:25:08,675 ¡Bravo! 684 01:25:14,561 --> 01:25:15,561 ¡Bravo! 685 01:25:18,498 --> 01:25:20,550 Creo que los invitados quedaron contentos. 686 01:25:21,571 --> 01:25:24,623 Somos afortunados de tener amigos tan agradables. 687 01:25:28,540 --> 01:25:31,561 Entonces dices que estamos en nuestros años de otoño. 688 01:25:32,519 --> 01:25:33,561 Habla por ti mismo. 689 01:25:35,551 --> 01:25:37,541 Estoy en el verano de mi vida. 690 01:25:38,562 --> 01:25:41,478 Y cuando me vaya, todavía será verano. 691 01:25:42,468 --> 01:25:43,614 Me encanta el verano. 692 01:25:44,572 --> 01:25:45,572 ¿A ti no? 693 01:25:46,520 --> 01:25:47,645 Me gustan todas las estaciones. 694 01:25:48,583 --> 01:25:51,603 Las primeras gotas frescas de lluvia, los primeros copos de nieve. 695 01:25:52,583 --> 01:25:55,541 Los primeros fuegos de chimenea, los primeros brotes. 696 01:25:57,468 --> 01:26:00,687 Estas primeras cosas que vuelven cada año me encantan. 697 01:26:01,468 --> 01:26:03,510 Pero el sol de verano... 698 01:26:06,645 --> 01:26:08,583 me encanta la sensación de ardor. 699 01:26:08,708 --> 01:26:10,645 Necesito esa sensación 700 01:26:11,551 --> 01:26:13,593 dentro de mi cuerpo. 701 01:26:13,624 --> 01:26:15,708 Como las brasas que manejo cada día. 702 01:26:17,593 --> 01:26:18,676 Entiendo. 703 01:26:40,562 --> 01:26:41,624 Adelante. 704 01:26:42,520 --> 01:26:44,603 Esta ahora también es tu habitación. 705 01:27:33,594 --> 01:27:35,479 Entonces... 706 01:27:35,511 --> 01:27:36,573 Aquí vamos. 707 01:27:36,604 --> 01:27:40,594 El menú de Su Alteza Real el Príncipe Heredero de Eurasia. 708 01:27:42,500 --> 01:27:44,479 Delicias antes de la sopa. 709 01:27:47,552 --> 01:27:49,615 La sopa de Eugénie Chatagne. 710 01:27:49,646 --> 01:27:50,646 Mmm. 711 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 Buñuelos de Brillat-Savarin. 712 01:27:54,479 --> 01:27:56,479 El pot-au-feu de Dodin. 713 01:27:56,667 --> 01:27:58,521 Puré de soubise. 714 01:27:58,646 --> 01:27:59,688 Postre. 715 01:28:00,563 --> 01:28:04,511 Vinos blancos de las laderas de Dézaley y Château-Grillet. 716 01:28:05,521 --> 01:28:09,511 Vinos tintos de Châteauneuf-du-Pape, Séguret y Chambolle. 717 01:28:09,709 --> 01:28:10,709 Allá. 718 01:28:16,542 --> 01:28:17,699 - ¿Y eso es todo? - Sí. 719 01:28:22,532 --> 01:28:23,689 Mmm... 720 01:28:24,647 --> 01:28:26,616 Es... 721 01:28:28,574 --> 01:28:31,480 Es... ¿Cómo debería decirlo? 722 01:28:32,532 --> 01:28:34,522 Dudo entre las palabras 723 01:28:35,470 --> 01:28:36,543 "peligroso" 724 01:28:37,491 --> 01:28:39,647 y "audaz". 725 01:28:41,689 --> 01:28:43,470 Elije "audaz". 726 01:28:43,501 --> 01:28:46,710 Un menú tan exiguo difícilmente comprendería 727 01:28:47,491 --> 01:28:50,501 el primer plato de las comidas ordinarias del príncipe. 728 01:28:51,699 --> 01:28:53,553 Y... 729 01:28:54,657 --> 01:28:56,616 ...ahí está el pot-au-feu. 730 01:28:58,512 --> 01:28:59,626 Sé lo que piensas. 731 01:29:01,553 --> 01:29:05,647 Estas tres palabras vulgares son vergonzosas y perfumadas con grasa. 732 01:29:07,657 --> 01:29:10,553 Pero la carne hervida con 733 01:29:10,585 --> 01:29:11,689 verduras es muy francesa. 734 01:29:13,616 --> 01:29:17,470 Ha sobrevivido a los siglos y ha nutrido a muchas familias. 735 01:29:18,553 --> 01:29:20,605 Por eso acepto el desafío 736 01:29:20,637 --> 01:29:24,595 para maravillar al príncipe con mi propio pot-au-feu personal. 737 01:29:25,501 --> 01:29:27,512 Con tu ayuda, por supuesto. 738 01:29:29,616 --> 01:29:30,616 Gracias. 739 01:29:35,480 --> 01:29:36,480 Mmm. 740 01:29:38,513 --> 01:29:39,679 No me asusta. 741 01:29:43,492 --> 01:29:44,575 ¿A ti? 742 01:29:44,606 --> 01:29:46,544 ¿Sientes que vacilo? 743 01:29:48,471 --> 01:29:50,554 - Sí. - ¿Por qué tendría miedo? 744 01:29:56,513 --> 01:29:57,513 ¿Eugénie? 745 01:29:58,575 --> 01:29:59,711 Tómame en tus brazos. 746 01:30:00,492 --> 01:30:01,492 ¿Eugénie? 747 01:30:03,471 --> 01:30:04,648 ¿Qué pasa? ¡Violette! 748 01:30:05,460 --> 01:30:07,574 Está de acuerdo, querido colega, en 749 01:30:07,606 --> 01:30:10,418 que la medicina no es una ciencia exacta. 750 01:30:10,449 --> 01:30:12,387 Vamos, esto es absurdo. 751 01:30:12,418 --> 01:30:14,543 ¡No estás aquí para definir la medicina! 752 01:30:14,574 --> 01:30:16,512 Sin embargo, es útil. 753 01:30:16,543 --> 01:30:19,522 Explica por qué no sabemos ciertas cosas 754 01:30:19,554 --> 01:30:21,595 en el estado actual de nuestra ciencia. 755 01:30:22,460 --> 01:30:26,449 Entonces, ¿no sabes qué le pasa a Eugénie? ¡No sabes nada! 756 01:30:26,616 --> 01:30:28,595 No, no lo sabemos. 757 01:30:28,627 --> 01:30:31,522 No sabemos si es grave o no, 758 01:30:32,449 --> 01:30:34,491 o cómo podría evolucionar. 759 01:30:35,418 --> 01:30:38,449 Es muy posible que no evolucione en absoluto. 760 01:30:38,585 --> 01:30:42,512 Sus desmayos podrían desaparecer tal como llegaron. 761 01:30:43,397 --> 01:30:44,491 Ojalá. 762 01:30:44,522 --> 01:30:47,408 Sí, esperemos. 763 01:30:54,397 --> 01:30:56,449 - ¿Cómo te sientes? - Bien. 764 01:30:56,481 --> 01:30:59,555 Eugénie, lo siento pero no estás bien. 765 01:30:59,586 --> 01:31:02,596 Hace sólo unas horas te desmayaste en mis brazos. 766 01:31:02,628 --> 01:31:05,534 Estoy preocupado. ¿Lo entiendes? 767 01:31:05,565 --> 01:31:07,628 Lamento haberte asustado. 768 01:31:08,409 --> 01:31:11,430 Pero... sólo una hora después, me sentí bien. 769 01:31:13,503 --> 01:31:15,555 Gracias por venir hasta aquí para darle una 770 01:31:15,586 --> 01:31:19,482 segunda opinión a nuestro amigo el Dr. Rabaz. 771 01:31:20,419 --> 01:31:23,409 Ustedes dos están de acuerdo en que estoy perfectamente bien. 772 01:31:24,419 --> 01:31:26,565 Es incluso bastante vergonzoso para mí. 773 01:31:26,596 --> 01:31:29,461 Sabía que cuando llegaras 774 01:31:29,492 --> 01:31:31,575 encontrarías una mujer sana. 775 01:31:32,523 --> 01:31:35,628 - Rabaz, di algo. - ¿Qué más puedo decir? 776 01:32:18,409 --> 01:32:21,399 Este es el mejor momento del día. 777 01:33:01,576 --> 01:33:02,576 Gracias. 778 01:33:16,618 --> 01:33:20,545 Sé que estaba irrazonablemente ansioso. 779 01:33:22,504 --> 01:33:23,576 Ahora mismo... 780 01:33:24,576 --> 01:33:26,566 ...me tranquiliza saber que te encuentras bien. 781 01:34:02,619 --> 01:34:05,411 Algunas de mis noches las conoces, 782 01:34:05,577 --> 01:34:08,463 porque las compartes conmigo. 783 01:34:11,390 --> 01:34:12,536 Pero las otras noches... 784 01:34:14,421 --> 01:34:16,484 ¿Quieres saber sobre ellas? 785 01:34:16,515 --> 01:34:18,473 Más que nada. 786 01:34:22,432 --> 01:34:25,567 Son numerosas las noches en las que 787 01:34:25,598 --> 01:34:27,432 mi puerta permanece abierta para ti. 788 01:34:28,400 --> 01:34:29,567 No tanto como me gustaría. 789 01:34:31,619 --> 01:34:34,557 Las que están bloqueadas también son numerosas. 790 01:34:34,588 --> 01:34:36,630 Demasiado numerosas. 791 01:34:40,390 --> 01:34:42,577 También hay muchas noches en las que... 792 01:34:45,452 --> 01:34:47,567 ...tumbada en mi cama, te imagino 793 01:34:48,463 --> 01:34:51,421 caminando de tu habitación a la mía. 794 01:34:52,494 --> 01:34:56,421 - Sin hacer ruido. - Mi corazón late con fuerza cada vez. 795 01:35:03,495 --> 01:35:05,620 Algo extraordinario sucedió dos veces. 796 01:35:07,578 --> 01:35:09,422 ¿Qué fue eso? 797 01:35:11,422 --> 01:35:14,620 Te imaginé saliendo silenciosamente de tu habitación. 798 01:35:17,485 --> 01:35:20,391 Te vi subir las escaleras, girar a 799 01:35:20,422 --> 01:35:22,610 la derecha y bajar por el pasillo. 800 01:35:24,474 --> 01:35:28,516 Luego subiste por las escaleras de servicio hasta mi piso. 801 01:35:28,547 --> 01:35:33,412 Unos pasos más y llegaste a mi puerta. 802 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 Por fin, apoyaste tu mano sobre el mango. 803 01:35:39,599 --> 01:35:41,391 Dos veces. 804 01:35:41,631 --> 01:35:45,495 Sólo dos veces... durante todos estos años, en el 805 01:35:45,526 --> 01:35:49,401 mismo momento en que te imaginé abriendo mi puerta... 806 01:35:50,599 --> 01:35:53,464 ...realmente se abrió. 807 01:36:59,600 --> 01:37:00,600 ¿Violette? 808 01:37:03,548 --> 01:37:04,548 Violette. 809 01:37:11,486 --> 01:37:12,579 Es Eugénie. 810 01:37:12,611 --> 01:37:15,507 ¿Puedes ir a ver? 811 01:40:18,415 --> 01:40:19,561 ¿No quieres comer? 812 01:40:20,477 --> 01:40:22,519 Puedo hacerte algo sencillo. 813 01:40:25,551 --> 01:40:27,447 Gracias, estoy bien. 814 01:40:32,541 --> 01:40:35,562 No has comido en dos días. No es razonable. 815 01:40:41,624 --> 01:40:45,457 ¿Podrías pedirle a Louis que retire estas cosas? 816 01:40:48,437 --> 01:40:49,593 No te necesito más. 817 01:41:42,562 --> 01:41:45,437 Hace un tiempo tuve un sueño extraño. 818 01:41:46,458 --> 01:41:50,406 Soñé que era el primer cocinero de la humanidad. 819 01:41:54,427 --> 01:41:57,438 Cuando dices "primero", ¿te refieres al "mejor"? 820 01:41:57,469 --> 01:41:59,521 ¿O el primer cocinero? 821 01:42:03,458 --> 01:42:05,563 Le conté a Eugénie mi sueño, como te dije a ti. 822 01:42:08,490 --> 01:42:10,552 Pero ahora me doy cuenta... 823 01:42:12,490 --> 01:42:16,396 ...ella no debe haber entendido realmente lo que quería decir. 824 01:42:18,490 --> 01:42:21,458 Es estúpido, debería haber sido más... 825 01:42:23,396 --> 01:42:27,500 Debería haber prestado atención y haberme asegurado de que no hubiera ningún malentendido. 826 01:42:29,552 --> 01:42:33,469 Estoy seguro de que ella sabía exactamente lo que querías decir. 827 01:42:36,531 --> 01:42:40,615 Para preparar platos tal como aparecieron en tu mente, 828 01:42:41,396 --> 01:42:45,427 Eugénie necesitaba una intuición excepcional y 829 01:42:45,458 --> 01:42:49,552 una comprensión perfecta del hombre que eres. 830 01:42:56,490 --> 01:42:58,636 Demos a Dodin nuestras sugerencias. 831 01:42:59,417 --> 01:43:00,458 Ya veremos. 832 01:43:01,417 --> 01:43:02,490 Sí. 833 01:43:02,521 --> 01:43:04,500 No podemos simplemente no hacer nada. 834 01:43:04,531 --> 01:43:07,491 Tengo fe en esta lista de cocineros. 835 01:43:08,564 --> 01:43:10,439 ¿Tiene Dodin fe? 836 01:43:15,407 --> 01:43:17,407 Una cosa que nunca dijimos lo suficiente... 837 01:43:19,543 --> 01:43:21,595 ...Eugénie era una mujer muy hermosa. 838 01:43:21,626 --> 01:43:23,459 - Mmm. - Mmm. 839 01:43:25,543 --> 01:43:27,459 La pregunta es ¿quién 840 01:43:27,491 --> 01:43:29,418 hablará con Dodin? 841 01:43:30,428 --> 01:43:31,553 Yo no, en cualquier caso. 842 01:43:38,564 --> 01:43:40,491 Quizás tenga una idea. 843 01:43:42,637 --> 01:43:45,574 Sabemos lo que desayuna Dodin. 844 01:44:03,512 --> 01:44:04,512 ¿Eugénie? 845 01:44:11,637 --> 01:44:13,501 ¿Qué es eso? 846 01:44:16,459 --> 01:44:17,584 ¿Qué está pasando? 847 01:44:20,418 --> 01:44:21,418 ¿Violette? 848 01:44:26,397 --> 01:44:27,522 ¿Quién eres? 849 01:44:34,408 --> 01:44:36,575 ¿Quién dijo que podías usar ese delantal? 850 01:44:37,565 --> 01:44:38,606 Señor. 851 01:44:38,638 --> 01:44:40,554 Quítatelo de una vez. 852 01:44:41,450 --> 01:44:42,492 ¡Quítatelo! 853 01:44:46,440 --> 01:44:47,440 Vete. 854 01:44:47,606 --> 01:44:48,606 ¡Vete! 855 01:44:49,502 --> 01:44:50,554 ¡Vete, dije! 856 01:45:00,398 --> 01:45:01,513 ¿Por qué lo hiciste...? 857 01:45:01,544 --> 01:45:03,565 ¿Qué te pasó, Violette? 858 01:45:19,356 --> 01:45:21,221 Nos disculpamos. 859 01:45:23,283 --> 01:45:26,210 Fue idea mía. Fue estúpido. 860 01:45:29,356 --> 01:45:31,221 No hables más de eso. 861 01:45:41,294 --> 01:45:43,283 Hemos elaborado una lista de cocineros. 862 01:45:43,315 --> 01:45:44,315 ¡No! 863 01:45:49,232 --> 01:45:50,232 Señor. 864 01:45:53,274 --> 01:45:54,316 Caballeros. 865 01:45:54,347 --> 01:45:56,264 Señora. Señor. 866 01:45:58,378 --> 01:46:01,243 Perdónanos por venir sin avisar. 867 01:46:02,180 --> 01:46:04,180 No pasa nada, señora. 868 01:46:04,211 --> 01:46:05,357 Por favor, toma asiento. 869 01:46:10,389 --> 01:46:13,159 ¿Cómo está Pauline? 870 01:46:13,347 --> 01:46:17,211 En realidad, es por eso que vinimos a verte. 871 01:46:17,326 --> 01:46:19,347 Ella es muy infeliz. 872 01:46:21,264 --> 01:46:23,253 Desde la muerte de Eugénie... 873 01:46:24,305 --> 01:46:27,253 ...¿ella te pregunta si aún puede ser tu aprendiz? 874 01:46:30,347 --> 01:46:33,170 Sin cocinero cualificado... 875 01:46:35,159 --> 01:46:36,378 ...sería imposible. 876 01:46:37,336 --> 01:46:40,347 Entendemos y hemos explicado la situación, pero... 877 01:46:41,347 --> 01:46:45,191 ...parece no querer olvidar tu propuesta. 878 01:46:45,357 --> 01:46:47,264 Está más allá de mí. 879 01:46:53,222 --> 01:46:55,201 Muy bien, lo entendemos. 880 01:46:56,170 --> 01:46:58,159 Gracias por escucharnos. 881 01:47:00,326 --> 01:47:01,326 Pauline... 882 01:47:03,211 --> 01:47:05,347 A pesar de su corta edad, 883 01:47:05,378 --> 01:47:09,180 Pauline está dotada de una fuerza de voluntad que nos asombra. 884 01:47:11,254 --> 01:47:14,337 Esto no es un capricho, sino una verdadera determinación. 885 01:47:14,369 --> 01:47:18,254 Perdóname por preguntarte esto... 886 01:47:20,202 --> 01:47:24,390 ¿Estarías dispuesto a explicarle tus razones en persona? 887 01:47:25,369 --> 01:47:27,254 Por supuesto. 888 01:47:29,160 --> 01:47:30,254 Hablaré con ella. 889 01:47:30,285 --> 01:47:31,285 Gracias. 890 01:47:33,337 --> 01:47:36,150 Muchas gracias. Caballeros. 891 01:47:36,181 --> 01:47:37,181 Señor Dodin. 892 01:47:58,244 --> 01:48:01,233 Aquí hay una lista de candidatos... 893 01:48:02,379 --> 01:48:05,285 ...que elaboramos juntos. 894 01:49:12,234 --> 01:49:15,276 Filetea el lenguado, quítale la piel 895 01:49:15,307 --> 01:49:18,234 y corta los filetes en trozos del mismo tamaño. 896 01:49:18,266 --> 01:49:19,266 Córtalos. 897 01:49:20,193 --> 01:49:23,359 Mientras tanto, derrite la mantequilla en una sartén grande. 898 01:49:23,391 --> 01:49:26,193 Espolvorea los filetes con sal. 899 01:49:26,224 --> 01:49:28,297 Báñalos con un poco de mantequilla derretida. 900 01:49:29,172 --> 01:49:31,370 Cuando llegue el momento, ponlos al fuego. 901 01:49:32,151 --> 01:49:35,255 Cuando un lado esté firme les damos la vuelta. 902 01:49:35,286 --> 01:49:39,172 Una vez cocidos, sécalos y colócalos en forma de aro sobre un plato. 903 01:49:39,338 --> 01:49:42,359 Vierte salsa maître d'hôtel sobre los filetes 904 01:49:42,391 --> 01:49:45,255 a los que les has añadido velouté reducida 905 01:49:45,286 --> 01:49:47,224 y limón extra. 906 01:49:48,182 --> 01:49:49,266 Muy bien, señor. 907 01:50:11,162 --> 01:50:14,152 Gracias, señorita, puede irse. 908 01:50:15,381 --> 01:50:17,183 Muy bien, señor. 909 01:50:32,339 --> 01:50:33,392 Toma, prueba. 910 01:51:18,268 --> 01:51:19,268 Gracias. 911 01:51:35,268 --> 01:51:36,393 Perfectamente cocinado. 912 01:52:02,153 --> 01:52:04,205 - Su ternera fricandeau. - Gracias. 913 01:52:32,340 --> 01:52:34,310 Esta sopa muy compleja 914 01:52:35,216 --> 01:52:38,331 tiene un singular encanto antiguo. 915 01:52:39,394 --> 01:52:41,373 Debe tener un sabor, 916 01:52:42,300 --> 01:52:45,154 pero cada parte de este sabor debe 917 01:52:45,185 --> 01:52:48,289 conservar su cualidad personal y natural. 918 01:52:49,185 --> 01:52:53,248 En términos generales, debería recordar el desarrollo de una 919 01:52:53,279 --> 01:52:58,175 sonata, donde cada tema conserva su propia vida y sabor individual 920 01:52:58,206 --> 01:53:01,394 dentro del poder combinado y la armonía del todo. 921 01:53:03,175 --> 01:53:05,394 Aquí está la receta. Por favor léala atentamente. 922 01:53:24,175 --> 01:53:26,175 ¿Eugénie podría hacer esta sopa? 923 01:53:26,300 --> 01:53:29,154 Sí, claro. Muy bien, de hecho. 924 01:53:30,196 --> 01:53:32,154 Lleva su nombre. 925 01:53:44,394 --> 01:53:47,394 Lo siento, no soy capaz de hacer esta sopa. 926 01:53:49,300 --> 01:53:53,237 Pero si cree que puedo aprenderlo de usted... 927 01:53:55,197 --> 01:53:57,155 ...por favor hágamelo saber. 928 01:53:59,374 --> 01:54:01,186 Adiós, señor. 929 01:54:30,207 --> 01:54:32,332 ¿Cómo están las cebollas? Muéstrame. 930 01:54:40,332 --> 01:54:42,395 Puedes sacarlas de la estufa. 931 01:54:43,176 --> 01:54:45,197 Empieza a sofreír los champiñones. 932 01:54:47,322 --> 01:54:49,176 Sal y pimienta. 933 01:55:25,239 --> 01:55:27,343 Ahora agrega el tocino y la mantequilla. 934 01:55:28,323 --> 01:55:29,343 Ya voy. 935 01:55:49,333 --> 01:55:52,198 La masa de hojaldre hace que la olla sea 936 01:55:52,375 --> 01:55:55,323 hermética y evita que se escapen los aromas. 937 01:55:56,260 --> 01:56:00,250 Cuando la masa esté cocida se sella la olla. 938 01:56:01,187 --> 01:56:03,156 Luego la sacamos del horno y la 939 01:56:03,187 --> 01:56:06,323 cocinamos suavemente a fuego lento. 940 01:56:14,354 --> 01:56:16,166 Pauline, despierta. 941 01:56:16,291 --> 01:56:18,385 Vamos a hacer un pot-au-feu. 942 01:56:25,375 --> 01:56:28,156 Pauline, despierta. 943 01:57:03,167 --> 01:57:04,292 Pon esto en la estufa. 944 01:57:58,273 --> 01:57:59,366 Eso está bien. 945 01:58:01,387 --> 01:58:03,210 Ayúdame. 946 01:59:57,367 --> 01:59:58,367 Prueba la médula. 947 02:00:07,284 --> 02:00:09,367 ¿Bien? ¿Te gusta? 948 02:00:12,190 --> 02:00:13,294 No, no te gusta. 949 02:00:17,274 --> 02:00:19,367 Es normal, eres demasiado joven. 950 02:00:23,211 --> 02:00:24,211 Médula ósea... 951 02:00:25,326 --> 02:00:27,159 ...es muy compleja. 952 02:00:29,378 --> 02:00:34,180 Se necesita cultura y buena memoria para moldear el gusto. 953 02:00:38,159 --> 02:00:40,254 Así debe saber la médula. 954 02:00:40,285 --> 02:00:42,170 Recuérdalo. 955 02:00:45,233 --> 02:00:47,191 - Sí, señor. - Bien. 956 02:01:20,504 --> 02:01:21,545 Allá. 957 02:01:31,587 --> 02:01:32,587 Espumadera. 958 02:01:35,629 --> 02:01:36,629 Gracias. 959 02:02:21,453 --> 02:02:22,588 Sólo moja tus labios. 960 02:02:31,588 --> 02:02:32,609 Está bueno. 961 02:02:46,484 --> 02:02:48,609 Hace que la carne sepa aún mejor. 962 02:02:51,619 --> 02:02:53,515 Chambolle Musigny. 963 02:02:56,546 --> 02:02:59,651 Lo tiene todo. Clase, elegancia, pureza. 964 02:03:07,557 --> 02:03:09,432 Un final largo. 965 02:03:11,494 --> 02:03:13,515 Y un ramo extraordinario. 966 02:03:13,546 --> 02:03:15,536 Es el pináculo de los Borgoñas. 967 02:03:16,411 --> 02:03:17,588 El epítome de la gracia. 968 02:03:21,620 --> 02:03:23,641 Y el vino favorito de Eugénie. 969 02:03:30,652 --> 02:03:32,631 La comida que hicimos es muy buena. 970 02:03:33,412 --> 02:03:35,589 Pero es como un esquema o un boceto. 971 02:03:42,537 --> 02:03:43,537 Veinte años. 972 02:03:44,547 --> 02:03:46,620 Trabajamos juntos durante más de 20 años. 973 02:03:48,474 --> 02:03:50,443 Cocinamos todos los días. 974 02:03:51,412 --> 02:03:54,454 Leí una receta y ella hizo magia en la estufa. 975 02:03:55,537 --> 02:03:56,620 La extraño. 976 02:03:58,516 --> 02:04:00,464 Cuando ella me habló... 977 02:04:01,527 --> 02:04:05,485 ...observé su boca y sus ojos tan intensamente como escuchaba. 978 02:04:07,485 --> 02:04:08,579 Pero ahora... 979 02:04:09,579 --> 02:04:10,631 ...se ha terminado. 980 02:04:14,412 --> 02:04:15,620 Pienso en ella cada segundo. 981 02:04:23,412 --> 02:04:25,454 Perdóname por irrumpir. 982 02:04:26,433 --> 02:04:28,516 Será mejor que vuelva más tarde. 983 02:04:28,547 --> 02:04:29,610 ¡Grimaud! 984 02:04:29,641 --> 02:04:30,641 ¡Grimaud! 985 02:04:36,620 --> 02:04:38,506 En realidad, no puede esperar. 986 02:04:38,537 --> 02:04:39,631 Entonces entra. 987 02:04:43,632 --> 02:04:47,423 Estaba almorzando en casa de un conocido. 988 02:04:47,548 --> 02:04:50,642 Después de un consomé de médula ósea de esturión... 989 02:04:51,621 --> 02:04:52,621 ¡Deslumbrante! 990 02:04:53,517 --> 02:04:55,496 Apareció este plato. 991 02:04:57,413 --> 02:04:58,517 Rápidamente vine aquí... 992 02:04:59,517 --> 02:05:00,611 ...para que lo pruebes. 993 02:05:19,653 --> 02:05:21,590 Mmm. Besugo. 994 02:05:24,413 --> 02:05:25,528 Perfectamente cocido, mucho tiempo 995 02:05:25,559 --> 02:05:28,496 a fuego lento para respetar el pescado. 996 02:05:45,496 --> 02:05:47,528 Mollejas salteadas en mantequilla... 997 02:05:47,559 --> 02:05:48,653 ¿Con foie gras? 998 02:05:49,611 --> 02:05:51,423 Nunca he visto eso. 999 02:05:51,455 --> 02:05:53,517 Nunca los había emparejado. 1000 02:05:56,517 --> 02:05:57,621 Setas colmenillas... 1001 02:05:58,642 --> 02:06:00,486 ...son la primavera. 1002 02:06:02,434 --> 02:06:04,633 Cocido a fuego lento en un poco de crema con... 1003 02:06:06,456 --> 02:06:08,497 ...un toque de café que va bien. 1004 02:06:10,466 --> 02:06:14,570 La mezcla de mollejas y apio nabo es apagada, 1005 02:06:14,601 --> 02:06:16,643 tenue, nada explosiva y muy envolvente. 1006 02:06:20,435 --> 02:06:21,549 El pepino, dejado crudo 1007 02:06:21,581 --> 02:06:24,414 intencionalmente por su tono... 1008 02:06:25,414 --> 02:06:29,497 ...y la nota ácida del limón aportan frescura a esta construcción. 1009 02:06:45,591 --> 02:06:48,654 Con el pescado es otra historia. 1010 02:06:51,539 --> 02:06:54,466 Las mollejas actúan como condimento para 1011 02:06:54,591 --> 02:06:56,570 el pescado, que conserva su sabor natural 1012 02:06:57,497 --> 02:06:59,591 con estas verduras perfectamente cocidas. 1013 02:07:01,487 --> 02:07:04,414 Un bello encuentro entre tierra y 1014 02:07:04,445 --> 02:07:06,570 mar que ensalza la belleza de la tierra. 1015 02:07:07,591 --> 02:07:09,508 Grimaud, esto es admirable. 1016 02:07:13,643 --> 02:07:16,466 Su nombre es Adèle Pidou. 1017 02:07:20,581 --> 02:07:22,414 Vamos a verla. 1018 02:07:32,415 --> 02:07:34,623 - ¿La hemos encontrado? - Eso creo. 1019 02:07:54,571 --> 02:07:57,592 Pauline, ¿qué estás haciendo? Te estamos esperando. 1020 02:08:50,499 --> 02:08:52,541 Creo que los invitados quedaron contentos. 1021 02:08:52,572 --> 02:08:53,572 Sí. 1022 02:08:54,447 --> 02:08:57,510 Somos afortunados de tener amigos tan agradables. 1023 02:09:03,437 --> 02:09:06,437 Entonces dices que estamos en nuestros años de otoño. 1024 02:09:06,468 --> 02:09:09,583 Habla por ti mismo. Estoy en el verano de mi vida. 1025 02:09:09,614 --> 02:09:12,614 Y cuando me vaya, todavía será verano. 1026 02:09:12,645 --> 02:09:14,489 Me encanta el verano. 1027 02:09:15,614 --> 02:09:18,572 - ¿A ti no? - Me gustan todas las estaciones. 1028 02:09:18,603 --> 02:09:20,583 Las primeras gotas frescas de lluvia, 1029 02:09:21,551 --> 02:09:23,510 los primeros copos de nieve, 1030 02:09:23,645 --> 02:09:25,624 los primeros fuegos de chimenea, 1031 02:09:25,656 --> 02:09:27,572 los primeros brotes. 1032 02:09:27,603 --> 02:09:31,416 Estas primeras cosas que vuelven cada año me encantan. 1033 02:09:31,447 --> 02:09:33,510 Pero el sol de verano... 1034 02:09:35,593 --> 02:09:38,458 Me encanta la sensación de ardor en mi cuerpo. 1035 02:09:38,489 --> 02:09:41,499 Como las brasas que manejo cada día. 1036 02:09:41,645 --> 02:09:43,458 Entiendo. 1037 02:09:49,489 --> 02:09:53,447 Vivimos bajo el mismo techo durante más de 20 años. 1038 02:09:54,437 --> 02:09:58,531 ¿Cómo has mantenido tu constancia y perseverancia conmigo? 1039 02:10:02,478 --> 02:10:04,468 San Agustín dijo... 1040 02:10:05,551 --> 02:10:06,573 ...felicidad... 1041 02:10:07,573 --> 02:10:10,521 ...es seguir deseando lo que ya tenemos. 1042 02:10:13,500 --> 02:10:15,552 Pero a ti, ¿te he tenido alguna vez? 1043 02:10:20,625 --> 02:10:22,584 ¿Puedo hacerte una pregunta? 1044 02:10:24,521 --> 02:10:26,490 Es muy importante para mí. 1045 02:10:31,427 --> 02:10:33,594 ¿Soy tu cocinera o... 1046 02:10:35,521 --> 02:10:37,448 ...soy tu esposa? 1047 02:10:46,500 --> 02:10:47,500 Mi cocinera. 1048 02:10:50,479 --> 02:10:51,521 Gracias. 1049 02:11:00,000 --> 02:12:00,000 Telegram: @pelisdefestivales 74546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.