Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,864 --> 00:02:26,666
Hola, Violette.
2
00:02:26,698 --> 00:02:28,666
- Hola, señor.
- ¿Dónde está Eugénie?
3
00:02:28,812 --> 00:02:32,687
Está en el jardín.
Está recogiendo verduras con Louis.
4
00:02:36,708 --> 00:02:37,896
¿Está listo mi baño?
5
00:02:38,677 --> 00:02:40,729
Una olla más de agua caliente.
6
00:02:40,760 --> 00:02:41,760
Gracias.
7
00:03:04,739 --> 00:03:05,739
Gracias.
8
00:03:40,657 --> 00:03:41,657
Violette.
9
00:03:48,657 --> 00:03:49,657
Gracias.
10
00:03:52,719 --> 00:03:53,719
Mmm.
11
00:03:54,824 --> 00:03:56,709
Eugénie, está delicioso.
12
00:04:06,751 --> 00:04:08,667
¿Quién eres, jovencita?
13
00:04:10,667 --> 00:04:13,730
Esta es Pauline, mi sobrina.
Estoy cuidándola hoy.
14
00:04:15,792 --> 00:04:17,688
Siéntate.
15
00:04:17,719 --> 00:04:18,719
Gracias, señor.
16
00:04:21,740 --> 00:04:26,667
Te aconsejo que lo comas con cuchara.
Eso marca la diferencia.
17
00:04:45,825 --> 00:04:48,835
Violette, si terminaste,
¿puedes venir aquí?
18
00:04:48,866 --> 00:04:51,741
- Terminé.
- Puedes hacerte cargo. Gracias.
19
00:04:55,689 --> 00:04:56,856
El lomo de ternera, por favor.
20
00:04:57,866 --> 00:04:58,887
Está bien.
21
00:05:02,825 --> 00:05:03,825
Gracias.
22
00:05:07,679 --> 00:05:10,731
Cuando termines,
puedes tomar el cangrejo de río.
23
00:05:10,762 --> 00:05:11,814
El agua está hirviendo.
24
00:05:36,804 --> 00:05:38,825
Mira, añadiremos el pescado.
25
00:05:42,898 --> 00:05:44,720
¿Quieres ayudarme?
26
00:05:47,668 --> 00:05:48,668
Está bien.
27
00:05:48,793 --> 00:05:49,793
Sigue.
28
00:06:01,774 --> 00:06:02,878
Pon eso ahí.
29
00:06:30,805 --> 00:06:32,721
Prepararé las quenelles.
30
00:07:08,774 --> 00:07:10,669
¿Puedo tener la crema?
31
00:07:14,763 --> 00:07:15,763
Gracias.
32
00:08:00,712 --> 00:08:02,743
Ya es hora de sacar
la ternera, por favor.
33
00:08:12,785 --> 00:08:14,795
Las verduras, Violette.
34
00:08:15,743 --> 00:08:16,743
Gracias.
35
00:08:40,764 --> 00:08:41,901
La cresta del gallo.
36
00:08:46,796 --> 00:08:49,723
Violette, por favor,
cuela la mantequilla.
37
00:08:49,755 --> 00:08:50,755
Sí, señor.
38
00:09:22,776 --> 00:09:23,828
Gracias.
39
00:09:35,744 --> 00:09:36,880
Pauline, ven aquí.
40
00:09:39,786 --> 00:09:40,786
Huele esto.
41
00:09:41,786 --> 00:09:43,744
- ¿Huele bien?
- Sí.
42
00:09:43,776 --> 00:09:44,776
Pruébalo.
43
00:09:53,734 --> 00:09:55,671
Recuerda el sabor.
44
00:09:55,703 --> 00:09:58,671
Compararás una
vez que esté aclarado.
45
00:11:28,705 --> 00:11:29,892
¿Reconoces esta salsa?
46
00:11:41,767 --> 00:11:42,798
No.
47
00:11:43,746 --> 00:11:45,694
¿Puedes nombrar los ingredientes?
48
00:11:56,746 --> 00:11:57,819
Costillitas.
49
00:12:01,715 --> 00:12:02,736
Tocino ahumado.
50
00:12:06,809 --> 00:12:08,746
Pimientos rojos.
51
00:12:09,767 --> 00:12:10,778
Hongos.
52
00:12:14,746 --> 00:12:15,767
Hinojo.
53
00:12:16,767 --> 00:12:17,861
Tomates.
54
00:12:18,819 --> 00:12:19,892
Naranjas.
55
00:12:30,736 --> 00:12:31,757
Vino.
56
00:12:31,788 --> 00:12:33,663
Sí, flameado.
57
00:12:38,694 --> 00:12:40,778
Perejil. Tomillo.
58
00:12:40,809 --> 00:12:41,871
Hoja de laurel.
59
00:12:45,904 --> 00:12:46,904
Comino.
60
00:12:49,831 --> 00:12:50,883
Baya de enebro.
61
00:12:51,758 --> 00:12:52,758
Clavo.
62
00:12:53,883 --> 00:12:55,664
Continúa.
63
00:12:56,737 --> 00:12:58,695
Eso es todo, creo.
64
00:12:59,768 --> 00:13:01,851
También hay pimentón y coñac.
65
00:13:02,831 --> 00:13:06,789
Y para suavizar la acidez del vino,
añadimos jalea de grosella.
66
00:13:07,747 --> 00:13:08,747
Ya está.
67
00:13:08,893 --> 00:13:10,706
Una salsa Bourguignotte.
68
00:13:10,737 --> 00:13:11,768
Bravo.
69
00:13:29,737 --> 00:13:30,883
Chica asombrosa.
70
00:13:32,706 --> 00:13:33,706
Sí.
71
00:14:13,863 --> 00:14:15,727
Toma, Violette.
72
00:14:29,790 --> 00:14:31,675
El vino, por favor.
73
00:15:06,769 --> 00:15:07,811
Cuidado.
74
00:16:15,895 --> 00:16:17,833
Moja el cucharón.
75
00:16:20,885 --> 00:16:22,853
Luego rocías...
76
00:16:24,697 --> 00:16:26,718
...el caldo sobre la clara de huevo...
77
00:16:27,718 --> 00:16:29,708
...para filtrar la espuma.
78
00:16:30,697 --> 00:16:34,697
Así se obtiene un
caldo agradable y claro.
79
00:16:34,895 --> 00:16:35,895
Adelante.
80
00:16:45,853 --> 00:16:46,854
Prueba.
81
00:16:49,750 --> 00:16:52,709
¿Es diferente
ahora que se ha aclarado?
82
00:17:00,865 --> 00:17:03,688
Sí. No es tan fuerte.
83
00:17:03,719 --> 00:17:07,688
Lo que se pierde en
sabor se gana en color.
84
00:17:07,719 --> 00:17:09,834
Antes el sabor era
más fuerte y áspero.
85
00:17:09,865 --> 00:17:11,719
Ahora es más sutil.
86
00:17:11,750 --> 00:17:14,802
Yo digo que deberíamos
esperar un poco más por él.
87
00:17:15,677 --> 00:17:17,854
Después de todo,
Rabaz hizo hoy una buena
88
00:17:17,886 --> 00:17:20,761
acción al ayudar a una
joven madre a dar a luz.
89
00:17:22,688 --> 00:17:25,667
- ¿Qué dices, Magot?
- Mmm.
90
00:17:25,698 --> 00:17:27,667
¿Y tú, Beaubois?
91
00:17:27,698 --> 00:17:29,740
Estoy de acuerdo contigo, Grimaud.
92
00:17:35,709 --> 00:17:38,761
El hombre es el único
animal que bebe sin sed.
93
00:17:38,792 --> 00:17:40,865
El vino es el lado
intelectual de una comida.
94
00:17:40,896 --> 00:17:43,813
Carne y verduras,
el lado material.
95
00:17:43,844 --> 00:17:46,875
Peor que el hambre es no
saber cuándo vas a comer.
96
00:17:48,677 --> 00:17:49,782
Aquí está Rabaz.
97
00:17:49,813 --> 00:17:54,667
Disculpen, queridos amigos,
tuve que ir a casa y cambiarme.
98
00:17:55,719 --> 00:17:58,761
Hoy nació una preciosa niña.
99
00:17:58,792 --> 00:18:01,875
Apenas pudimos resistirnos
a probar el consomé.
100
00:18:01,907 --> 00:18:06,667
Después de su gran esfuerzo,
la recién nacida se arrojó
101
00:18:06,698 --> 00:18:08,866
con avidez al pecho de su
madre para su primera comida.
102
00:18:09,741 --> 00:18:11,793
Me abrió el apetito.
103
00:18:34,814 --> 00:18:36,741
Este consomé es muy suave.
104
00:20:09,210 --> 00:20:10,210
Toma.
105
00:20:14,242 --> 00:20:16,179
Oh.
106
00:20:46,210 --> 00:20:48,200
Qué expresión tan perfecta.
107
00:20:48,356 --> 00:20:51,149
Puligny-Montrachet, amigo mío.
108
00:21:02,368 --> 00:21:04,159
Gracias.
109
00:21:31,149 --> 00:21:32,274
¿Te encuentras mal, Eugénie?
110
00:21:37,159 --> 00:21:39,222
Yo... estoy bien, yo...
111
00:21:40,222 --> 00:21:41,222
Estaré bien.
112
00:21:49,263 --> 00:21:51,347
Le debemos a Antonin
Carême el vol-au-vent.
113
00:21:52,128 --> 00:21:56,315
Dicen que lo inventó sacando...
un hojaldre estropeado del horno.
114
00:21:57,211 --> 00:21:59,159
¿Creen esa historia?
115
00:22:00,149 --> 00:22:01,347
No somos historiadores.
116
00:22:03,149 --> 00:22:05,274
Pero nos gusta una buena
historia, aunque sea falsa.
117
00:22:05,305 --> 00:22:07,315
Qué destino tan extraordinario.
118
00:22:07,347 --> 00:22:11,233
El niño fue abandonado en la
calle cuando tenía ocho años.
119
00:22:11,369 --> 00:22:14,233
Desde su muerte, los
reyes han sido destronados,
120
00:22:14,264 --> 00:22:17,129
pero Carême, el genio
rey de la gastronomía,
121
00:22:17,160 --> 00:22:18,233
sigue en pie.
122
00:22:18,264 --> 00:22:21,254
La gloria de ningún rival
ha ensombrecido la suya.
123
00:22:21,285 --> 00:22:26,212
Cuando pienso en Carême,
veo a un niño frágil que carga un
124
00:22:26,244 --> 00:22:30,150
bulto, abandonado en París
en el apogeo de la Revolución.
125
00:22:30,181 --> 00:22:32,254
Llorando, escucha a
su padre decirle que no
126
00:22:32,285 --> 00:22:35,244
vuelva a casa porque
no hay suficiente comida.
127
00:22:35,275 --> 00:22:37,254
para él y sus 14 hermanos.
128
00:22:37,285 --> 00:22:41,327
Es increíble, nunca
volvió a ver a su familia,
129
00:22:41,358 --> 00:22:44,337
aunque después de eso
nunca abandonó París.
130
00:23:20,285 --> 00:23:22,202
Espera, hazlo lentamente.
131
00:23:22,327 --> 00:23:24,233
Empezaré de nuevo.
132
00:23:34,172 --> 00:23:35,338
¿Estuvo bueno el vol-au-vent?
133
00:23:36,213 --> 00:23:38,349
- Es lo mejor que he comido.
- Ah.
134
00:23:46,151 --> 00:23:47,359
Termina tu comida.
135
00:24:28,276 --> 00:24:29,276
Mmm.
136
00:24:32,130 --> 00:24:33,130
Mmm.
137
00:24:34,161 --> 00:24:35,161
Mmm.
138
00:24:51,359 --> 00:24:53,193
¿Te gusta?
139
00:24:55,266 --> 00:24:56,266
Sí.
140
00:24:57,152 --> 00:24:58,360
La carne del pescado
es muy suave.
141
00:24:59,141 --> 00:25:00,141
Mmm.
142
00:25:16,193 --> 00:25:17,277
¡Clos-Vougeot!
143
00:25:18,298 --> 00:25:19,339
Bien hecho, Rabaz.
144
00:25:19,371 --> 00:25:21,141
Excelente.
145
00:25:26,162 --> 00:25:28,131
Buen viejo Rabaz.
146
00:25:46,193 --> 00:25:47,193
Mmm.
147
00:25:49,141 --> 00:25:51,350
Dios creó el agua, pero
el hombre creó el vino.
148
00:25:52,131 --> 00:25:53,204
¡Mmm!
Es fabuloso.
149
00:25:56,204 --> 00:25:59,371
Tengo una bonita historia
sobre Clos-Vougeot para ustedes.
150
00:26:00,298 --> 00:26:03,225
En 1364, el Papa
Urbano V quiso abandonar
151
00:26:03,256 --> 00:26:07,298
Aviñón y regresar a
Roma con su Corte.
152
00:26:08,183 --> 00:26:10,214
Y...
Oh, Dios mío.
153
00:26:10,246 --> 00:26:14,132
Estoy de acuerdo,
Grimaud, toda conversación
154
00:26:14,163 --> 00:26:16,153
debe cesar cuando
aparece un pavo trufado.
155
00:26:16,184 --> 00:26:19,194
Pero esto es simplemente lomo
de ternera con lechuga estofada.
156
00:26:21,319 --> 00:26:25,215
Muy bien. Petrarch nos
dice que los cardenales
157
00:26:25,247 --> 00:26:27,278
no tenían ningún deseo
de abandonar Aviñón.
158
00:26:28,174 --> 00:26:32,132
Imaginaban una vida miserable
lejos de sus vinos de Borgoña.
159
00:26:32,236 --> 00:26:34,267
La resistencia fue tan grande,
160
00:26:35,142 --> 00:26:38,330
el Papa amenazó con excomulgar
al abad de la abadía de Cîteaux,
161
00:26:38,361 --> 00:26:40,236
Jean de Bussières,
162
00:26:40,267 --> 00:26:44,351
¿no debería dejar de
de abastecer a Aviñón con Clos-Vougeot?
163
00:26:46,142 --> 00:26:48,257
A la muerte de Urbano V,
164
00:26:49,205 --> 00:26:51,267
su sucesor, el Papa Gregorio XI,
165
00:26:52,153 --> 00:26:55,319
anuló inmediatamente la
amenaza de excomunión
166
00:26:56,205 --> 00:26:59,236
para que su corte pudiera
volver a disfrutar de Clos-Vougeot.
167
00:27:04,288 --> 00:27:05,351
Mmm.
168
00:28:22,268 --> 00:28:23,268
Violette.
169
00:28:25,133 --> 00:28:26,133
Toma.
170
00:28:43,331 --> 00:28:45,237
Siempre
impresionante.
171
00:28:46,175 --> 00:28:47,258
Magnífico.
172
00:28:47,289 --> 00:28:49,258
Hay helado dentro.
173
00:28:49,289 --> 00:28:51,185
Es un milagro.
174
00:28:51,352 --> 00:28:53,331
No, no es un milagro, sino
175
00:28:53,362 --> 00:28:56,269
simplemente una
reacción científica.
176
00:28:57,301 --> 00:29:01,269
Las claras de huevo batidas
son un excelente aislante.
177
00:29:01,301 --> 00:29:04,249
- ¿De verdad?
- El helado queda congelado.
178
00:29:07,269 --> 00:29:09,353
¿En serio?
No lo sabía.
179
00:29:13,332 --> 00:29:18,217
Un físico estadounidense
descubrió este fenómeno,
180
00:29:18,249 --> 00:29:22,217
lo que le dio a Balzac
la idea de crear el postre.
181
00:29:22,374 --> 00:29:23,374
Ya veo.
182
00:29:25,176 --> 00:29:28,290
Balzac, el jefe de
cocina del Grand Hotel.
183
00:29:28,321 --> 00:29:32,176
- Oh sí.
- Él es quien creó...
184
00:29:32,207 --> 00:29:35,134
- Absolutamente.
- ¿Cómo se llama de nuevo?
185
00:29:35,165 --> 00:29:37,249
Baked Alaska.
186
00:29:37,280 --> 00:29:38,301
De acuerdo.
187
00:29:43,238 --> 00:29:46,374
Entonces, al final,
es un postre científico.
188
00:29:47,155 --> 00:29:48,321
Algo así.
189
00:30:05,186 --> 00:30:06,290
¿Cómo se llama?
190
00:30:07,332 --> 00:30:09,374
Baked Alaska.
191
00:30:13,321 --> 00:30:15,301
¿Por qué Alaska?
192
00:30:16,197 --> 00:30:17,302
No lo sé.
193
00:30:20,145 --> 00:30:21,166
¡Eugénie!
194
00:30:21,375 --> 00:30:23,218
¡Eugénie!
195
00:30:23,250 --> 00:30:24,281
Gracias.
196
00:30:25,312 --> 00:30:29,135
- Fue absolutamente exquisito.
- Gracias.
197
00:30:29,166 --> 00:30:30,406
Te extrañamos
en el comedor.
198
00:30:32,364 --> 00:30:35,166
Sí, ¿por qué nunca
comes con nosotros?
199
00:30:35,291 --> 00:30:40,166
Dodin, ¿no puedes hacer algo
para que Eugénie se una a nosotros?
200
00:30:40,197 --> 00:30:42,250
Eso depende de Eugénie.
201
00:30:42,281 --> 00:30:44,187
Sencillamente,
no es posible.
202
00:30:44,218 --> 00:30:46,156
¿Por qué no?
Debe serlo.
203
00:30:46,187 --> 00:30:49,312
Su presencia sería
muy apreciada.
204
00:30:49,343 --> 00:30:53,187
Para hacer... Para hacer las
cosas bien, necesito estar aquí.
205
00:30:53,375 --> 00:30:55,218
En la cocina.
206
00:30:56,260 --> 00:30:57,322
Yo solo...
207
00:30:58,218 --> 00:31:02,218
Converso con ustedes en el
comedor a través de lo que comen.
208
00:31:02,250 --> 00:31:03,364
¿Qué más puedo decir?
209
00:31:05,177 --> 00:31:08,208
Y no hay nada que coman
que yo no coma también.
210
00:31:08,239 --> 00:31:10,187
El rodaballo, por ejemplo.
211
00:31:11,187 --> 00:31:15,166
Lo probé antes que ustedes cuando
me lo entregaron esta mañana. Yo...
212
00:31:15,197 --> 00:31:16,197
Yo...
213
00:31:16,343 --> 00:31:18,322
Inhalé su aroma.
214
00:31:18,354 --> 00:31:23,239
Lo giré, lo acaricié cada
momento que estuvo en esta cocina.
215
00:31:24,208 --> 00:31:28,145
Me sé de memoria su
216
00:31:28,177 --> 00:31:30,364
color, textura e incluso sabor.
217
00:31:31,145 --> 00:31:32,354
Sin haber dado un mordisco.
218
00:31:33,229 --> 00:31:37,282
Así que este rodaballo no les dio
más de lo que recibí.
219
00:31:37,313 --> 00:31:40,219
Ahora, caballeros, al salón.
220
00:31:40,376 --> 00:31:42,313
Violette servirá licores.
221
00:31:42,344 --> 00:31:45,251
Eres una artista.
Gracias.
222
00:31:57,146 --> 00:31:58,230
Violette.
223
00:32:06,230 --> 00:32:08,323
Dicen que eres una artista.
¿Es verdad?
224
00:32:11,209 --> 00:32:13,146
Dicen tonterías.
225
00:32:14,219 --> 00:32:15,323
Dicen la verdad.
226
00:32:35,282 --> 00:32:37,355
Él... era un artista.
227
00:32:41,188 --> 00:32:42,251
¿Quién es él?
228
00:32:43,136 --> 00:32:45,136
Antonin Carême.
229
00:32:45,167 --> 00:32:47,240
¿Por qué sus sombreros
son diferentes?
230
00:32:48,198 --> 00:32:51,157
El gorro de cocinero
en la época de Carême
231
00:32:51,188 --> 00:32:53,198
evocaba a un hombre
levantándose de la cama.
232
00:32:53,230 --> 00:32:55,344
¿Lo ves?
Por eso lo cambió.
233
00:32:56,230 --> 00:32:58,345
Deslizó un disco
de cartón dentro.
234
00:32:59,262 --> 00:33:03,179
Este dibujo suyo muestra cómo
llevarlo, inclinado hacia un lado.
235
00:33:10,335 --> 00:33:11,377
¿Qué pasa?
236
00:33:16,220 --> 00:33:18,356
¿Cuánto tiempo llevas
cocinando en la mansión?
237
00:33:19,345 --> 00:33:21,210
Oh, bueno...
238
00:33:22,272 --> 00:33:25,231
He estado aquí...
durante años.
239
00:33:27,304 --> 00:33:29,377
- ¿El señor Dodin te enseñó a cocinar?
- No.
240
00:33:30,272 --> 00:33:34,137
Cociné mucho antes
de conocerlo.
241
00:33:35,314 --> 00:33:37,293
¿Entonces quién te enseñó?
242
00:33:38,220 --> 00:33:41,314
Mis padres.
Mi padre era pastelero en París.
243
00:33:41,345 --> 00:33:43,293
Uno famoso también.
244
00:33:45,220 --> 00:33:47,272
Pero fue principalmente
mi madre.
245
00:33:47,304 --> 00:33:49,241
No fue muy paciente.
246
00:33:49,272 --> 00:33:51,262
¿Dónde están ahora?
247
00:33:52,158 --> 00:33:54,189
Murieron hace mucho tiempo.
248
00:34:05,147 --> 00:34:08,377
¿Qué sentiste con el primer
bocado de Baked Alaska?
249
00:34:15,345 --> 00:34:18,158
- Casi lloro.
- ¿Por qué?
250
00:34:21,221 --> 00:34:22,294
No lo sé.
251
00:34:24,200 --> 00:34:27,180
¿Alguna vez lloraste
cuando comiste algo?
252
00:34:27,357 --> 00:34:28,357
No.
253
00:34:31,273 --> 00:34:33,232
¿Qué crees que pasó?
254
00:34:35,336 --> 00:34:37,180
No lo sé.
255
00:34:39,159 --> 00:34:40,263
Escuchen esto.
256
00:34:41,148 --> 00:34:44,263
Auguste Escoffier
y un tal César Ritz
257
00:34:44,294 --> 00:34:48,138
van a abrir un llamado
"palacio" en Montecarlo.
258
00:34:48,263 --> 00:34:50,325
El primer hotel de
este tipo que
259
00:34:50,357 --> 00:34:53,367
ofrece a sus
clientes alta cocina.
260
00:34:55,294 --> 00:34:59,263
¿Pero Escoffier no perderá
su alma en un lugar tan grande?
261
00:35:01,367 --> 00:35:03,148
De lo contrario.
262
00:35:03,357 --> 00:35:06,221
Es perfecto para un
hombre como Escoffier.
263
00:35:08,221 --> 00:35:10,221
Vivimos con el
legado de Carême.
264
00:35:11,148 --> 00:35:13,211
Con Escoffier,
soñamos con el futuro.
265
00:35:13,378 --> 00:35:15,378
Pensar que sólo
tiene 38 años.
266
00:35:16,273 --> 00:35:18,138
Apenas 13 años separan
la muerte de Antonin
267
00:35:18,169 --> 00:35:21,378
Carême y el
nacimiento de Escoffier.
268
00:35:27,273 --> 00:35:28,273
Caballeros.
269
00:35:33,138 --> 00:35:34,138
Señor.
270
00:35:34,346 --> 00:35:36,305
Mi amo, el Príncipe de
Eurasia, me envió para
271
00:35:36,336 --> 00:35:40,243
invitarle a cenar a su
mesa con su séquito.
272
00:35:40,274 --> 00:35:43,306
Disculpe, pero
¿con quién habla?
273
00:35:44,306 --> 00:35:46,358
Hay cinco hombres
en esta sala.
274
00:35:50,233 --> 00:35:52,285
Deseo dirigirme
al señor Dodin,
275
00:35:53,160 --> 00:35:55,233
El Napoleón de las
artes culinarias.
276
00:35:56,306 --> 00:35:59,326
- ¿Cómo sabe que soy yo?
- ¿No es usted?
277
00:36:01,368 --> 00:36:03,201
Sí.
278
00:36:03,368 --> 00:36:05,170
Por favor, continúe.
279
00:36:06,191 --> 00:36:07,233
Perdóneme.
280
00:36:08,222 --> 00:36:09,306
Como decía,
281
00:36:10,222 --> 00:36:14,160
mi amo, el Príncipe de
Eurasia, que está de viaje,
282
00:36:14,191 --> 00:36:17,379
los invita a cenar a su
mesa con su séquito.
283
00:36:19,160 --> 00:36:23,170
Para la ocasión, Su Alteza mandó
llamar a su maestro de cocina.
284
00:36:23,201 --> 00:36:27,274
Asistirá al chef
especialmente contratado
285
00:36:27,306 --> 00:36:28,358
por el hotel a petición
suya para atenderle.
286
00:36:30,149 --> 00:36:31,429
Él nunca aceptará.
287
00:36:41,347 --> 00:36:43,181
Informe a...
288
00:36:44,212 --> 00:36:46,191
...Su Alteza...
289
00:36:48,233 --> 00:36:50,212
...que acepto su invitación.
290
00:36:53,191 --> 00:36:54,368
Agradézcaselo
cordialmente.
291
00:36:56,191 --> 00:36:58,222
Estos cuatro caballeros
son mi séquito.
292
00:37:01,307 --> 00:37:04,140
Se lo agradezco en
nombre del príncipe.
293
00:37:04,327 --> 00:37:07,275
Mañana se enviará
una invitación oficial.
294
00:37:09,202 --> 00:37:12,213
Señores, les deseo
una agradable velada.
295
00:37:16,275 --> 00:37:18,140
El Napoleón...
296
00:37:23,286 --> 00:37:25,286
Estábamos seguros de
que te negarías.
297
00:37:25,317 --> 00:37:27,182
Mmm.
298
00:37:30,359 --> 00:37:32,369
No pude negarme.
299
00:37:33,275 --> 00:37:36,296
Hace varios días me
rogaron que lo aceptara.
300
00:37:48,078 --> 00:37:52,067
¿Qué opinas de Pauline?
La chica tiene algo.
301
00:37:52,099 --> 00:37:56,057
Estoy de acuerdo, obviamente
tiene un don para las artes culinarias.
302
00:37:57,161 --> 00:38:00,057
Cuando probó el Baked Alaska,
303
00:38:00,088 --> 00:38:02,036
pensé que ella lloraría.
304
00:38:03,015 --> 00:38:05,109
Uno puede tener oído
perfecto a los tres años,
305
00:38:06,099 --> 00:38:08,172
a los cinco años
descifrar una partitura
306
00:38:09,067 --> 00:38:11,151
vista por primera
vez, como Mozart.
307
00:38:11,932 --> 00:38:13,932
No se puede ser
gourmet antes de los 40.
308
00:38:14,078 --> 00:38:19,057
Es una pena no desarrollar un regalo que
nuestros compañeros gourmets puedan disfrutar.
309
00:38:23,985 --> 00:38:25,058
¿Mmm?
310
00:38:25,089 --> 00:38:26,985
Veo que es importante para ti.
311
00:38:27,016 --> 00:38:28,037
¿Y para ti no?
312
00:38:29,027 --> 00:38:30,964
Al parecer menos que para ti.
313
00:38:40,995 --> 00:38:44,058
Mañana llevaré a Pauline a
casa y hablaré con sus padres.
314
00:38:44,954 --> 00:38:45,954
Mmm.
315
00:38:46,975 --> 00:38:47,975
Gracias.
316
00:38:54,089 --> 00:38:57,131
Pero por favor, me gustaría
hablar con sus padres.
317
00:39:00,100 --> 00:39:01,141
Como quieras.
318
00:39:02,131 --> 00:39:06,037
La veo inventando un plato
excepcional dentro de varios años.
319
00:39:06,068 --> 00:39:09,110
Oh. El descubrimiento d
e un nuevo plato...
320
00:39:11,058 --> 00:39:14,985
...trae más alegría a la humanidad que
el descubrimiento de una nueva estrella.
321
00:39:36,173 --> 00:39:37,173
Eugénie.
322
00:39:38,933 --> 00:39:41,048
¿Puedo llamar a tu
puerta esta noche?
323
00:39:43,163 --> 00:39:46,142
¿Desde cuándo preguntas
de antemano?
324
00:39:47,153 --> 00:39:48,153
Llama.
325
00:39:49,976 --> 00:39:52,007
Verás si está abierta o no.
326
00:39:52,955 --> 00:39:55,163
Si lo pregunto es para asegurarme
de que no esté bloqueada.
327
00:39:55,944 --> 00:39:56,944
Ya verás.
328
00:40:10,059 --> 00:40:12,049
Te lo pregunto una vez más.
329
00:40:12,080 --> 00:40:13,944
- Cásate conmigo.
- ¡Mmm!
330
00:40:15,132 --> 00:40:18,121
¿Cuántas veces me preguntarás?
331
00:40:23,007 --> 00:40:26,174
Una vez casada, dudo que tenga
derecho a cerrar la puerta con llave.
332
00:40:27,142 --> 00:40:30,986
Pasamos más tiempo
juntos que muchos cónyuges.
333
00:40:31,017 --> 00:40:35,007
Estudiamos textos y recetas,
los elaboramos y los comemos.
334
00:40:36,059 --> 00:40:38,101
Y tu ingenio me hace reír.
335
00:40:39,101 --> 00:40:40,101
Entonces, dime...
336
00:40:41,163 --> 00:40:43,132
...¿no somos felices así?
337
00:40:44,996 --> 00:40:46,069
Mmm.
338
00:40:46,101 --> 00:40:48,955
Hay muchas ocurrencias
contra el matrimonio.
339
00:40:49,080 --> 00:40:51,049
Quizás te guste este.
340
00:40:52,132 --> 00:40:55,976
"El matrimonio es una cena
que comienza con el postre."
341
00:40:56,007 --> 00:40:57,007
¡Ah!
342
00:40:58,069 --> 00:40:59,132
Qué espantoso.
343
00:41:01,132 --> 00:41:04,154
La primera pareja, Adán y
Eva, comenzaron con el postre.
344
00:41:05,133 --> 00:41:06,133
Mmm.
345
00:41:10,164 --> 00:41:14,008
Es cierto, todo empezó
con algo que comieron.
346
00:41:21,956 --> 00:41:23,070
Por tanto,
la respuesta es no.
347
00:43:21,998 --> 00:43:25,936
El viernes que viene me gustaría ir
a tu granja a comprar unos terneros.
348
00:43:25,967 --> 00:43:26,967
Sí.
349
00:43:28,030 --> 00:43:31,061
El viernes tienes tu reunión
semanal con tu banquero.
350
00:43:32,019 --> 00:43:36,071
Como tu notario aprovecharé
para entregarle varias
351
00:43:36,103 --> 00:43:38,978
escrituras para que las
guarde en su caja fuerte.
352
00:43:39,103 --> 00:43:40,134
Muy bien.
353
00:43:40,165 --> 00:43:44,936
Para los terneros, se lo diré a Antonin.
Te encontrará en el corral.
354
00:43:45,165 --> 00:43:47,156
A mí también
me gustaría verlos.
355
00:43:47,937 --> 00:43:50,947
A menos que surja algo,
yo también estaré allí.
356
00:43:53,999 --> 00:43:54,999
¡Ah!
357
00:43:55,989 --> 00:43:57,062
Hola, cariño.
358
00:43:57,937 --> 00:43:59,156
- Hola.
- Hola.
359
00:43:59,937 --> 00:44:01,031
- ¿Estás bien?
- Sí.
360
00:44:04,135 --> 00:44:08,072
- ¿Hola, cómo estás?
- Gracias por traerla a casa.
361
00:44:08,104 --> 00:44:10,114
- Oh, fue un placer.
- Muy amable.
362
00:44:10,145 --> 00:44:12,937
Hola. Hola.
363
00:44:12,968 --> 00:44:14,124
- ¿Cómo estás?
- Muy bien.
364
00:44:26,989 --> 00:44:28,052
¿Sólo seis?
365
00:44:37,062 --> 00:44:41,083
Sólo tengo una cacerola pequeña.
Los cocinaremos en tandas.
366
00:44:41,114 --> 00:44:44,156
Ortolanos.
Eugénie los compra en el mercado.
367
00:44:45,958 --> 00:44:48,104
Pero nunca son tan
buenos como aquí.
368
00:44:48,135 --> 00:44:50,989
Augustin los atiborra
de semillas de
369
00:44:51,020 --> 00:44:53,083
mijo hasta que
quedan bolitas tiernas.
370
00:44:53,999 --> 00:44:56,968
Los arranca sin destriparlos.
Y voilá.
371
00:45:04,156 --> 00:45:06,114
Ya casi han terminado.
372
00:45:11,115 --> 00:45:14,084
Con tu permiso, me
gustaría entrenar a Pauline.
373
00:45:14,115 --> 00:45:18,000
El señor Dodin está de acuerdo.
Tiene las cualidades para convertirse en una cocinera excepcional.
374
00:45:20,115 --> 00:45:23,146
- Excepcional.
- Es un gran honor.
375
00:45:23,178 --> 00:45:27,105
- Ella es todavía una niña.
- Es la mejor edad para aprender.
376
00:45:30,094 --> 00:45:34,115
Pauline me habló de tu huerto.
377
00:45:34,146 --> 00:45:35,969
Es una maravilla.
378
00:45:38,980 --> 00:45:42,105
Tómate el tiempo para pensar. La
puerta de mi cocina siempre estará abierta.
379
00:45:43,136 --> 00:45:45,136
- ¡Ven!
- ¿Qué es eso?
380
00:45:46,032 --> 00:45:49,084
Una antena de cobre
coronada de zinc.
381
00:45:49,115 --> 00:45:51,000
Las plantamos por todas partes.
382
00:45:51,948 --> 00:45:53,011
Oh.
383
00:45:53,042 --> 00:45:55,094
Están colocadas a
20 pies de distancia.
384
00:45:57,948 --> 00:45:59,073
Muy sorprendente.
385
00:46:01,021 --> 00:46:02,948
¿Para qué son?
386
00:46:03,125 --> 00:46:06,032
Crean una corriente
eléctrica en el suelo.
387
00:46:06,063 --> 00:46:09,042
Hace que las plantas
sean más sanas
388
00:46:09,073 --> 00:46:10,980
y robustas, y nuestra
cosecha sea mejor.
389
00:46:13,021 --> 00:46:14,178
- ¿De verdad?
- Sí.
390
00:46:15,084 --> 00:46:18,948
El primer año experimentamos
en la mitad del jardín.
391
00:46:19,105 --> 00:46:21,063
La otra mitad no tenía antenas.
392
00:46:21,980 --> 00:46:24,063
La diferencia fue sorprendente.
393
00:46:25,063 --> 00:46:26,167
Ah...
394
00:46:36,981 --> 00:46:37,981
Gracias.
395
00:46:40,137 --> 00:46:41,970
Gracias, Augustin.
396
00:46:43,147 --> 00:46:44,147
Gracias.
397
00:46:53,970 --> 00:46:55,001
- Mmm.
- Oh.
398
00:46:56,137 --> 00:46:58,012
- Oh.
- Oh.
399
00:47:13,939 --> 00:47:15,064
- Augustin.
- Gracias.
400
00:47:16,033 --> 00:47:19,106
- Gracias y la siguiente ronda.
- Empezaré.
401
00:47:39,168 --> 00:47:41,137
¿Has visto a Eugénie?
402
00:47:41,168 --> 00:47:44,168
Ha estado en su habitación
desde que llevó a Pauline a casa.
403
00:48:03,961 --> 00:48:06,086
- Oh. Ahí estás.
- ¿Estás bien?
404
00:48:06,117 --> 00:48:07,117
Sí.
405
00:48:08,127 --> 00:48:10,950
Te escuché entrar.
406
00:48:11,075 --> 00:48:13,086
Estaba a punto de
prepararte la cena.
407
00:48:13,117 --> 00:48:14,117
Pero...
408
00:48:18,159 --> 00:48:20,086
¿Cómo estaban los ortulanos?
409
00:48:21,034 --> 00:48:23,159
Violette dijo que te
quedaste en tu habitación.
410
00:48:23,940 --> 00:48:25,075
No es nada.
411
00:48:31,023 --> 00:48:32,961
¿Y los padres de Pauline?
412
00:48:32,992 --> 00:48:33,992
Salió bien.
413
00:48:35,013 --> 00:48:37,034
¿Aceptaron su aprendizaje?
414
00:48:37,065 --> 00:48:38,971
No.
Eh...
415
00:48:39,159 --> 00:48:42,117
No estaban de acuerdo
ni en desacuerdo.
416
00:48:42,148 --> 00:48:44,096
- Quieren pensar.
- Oh.
417
00:48:47,075 --> 00:48:49,023
Eugénie, estoy preocupado.
418
00:48:49,055 --> 00:48:53,044
¿No sería más prudente que el
Dr. Rabaz viniera a examinarte?
419
00:48:53,075 --> 00:48:56,169
No, estaría perdiendo el tiempo.
420
00:48:56,950 --> 00:48:59,159
Maestro,
sin ninguna pretensión,
421
00:48:59,940 --> 00:49:04,950
mi jefe de cocina leerá la modesta
comida que tiene el honor de servir.
422
00:49:05,127 --> 00:49:08,086
Escuchar un menú
siempre es un placer.
423
00:49:08,117 --> 00:49:11,003
Se percibe la construcción de
424
00:49:11,035 --> 00:49:12,983
la comida y la
intención del chef.
425
00:49:14,181 --> 00:49:16,076
Por favor lee.
426
00:49:16,108 --> 00:49:19,066
El menú se compone
de tres servicios.
427
00:49:19,941 --> 00:49:23,139
Para el primero,
las sopas son bisque de pichón,
428
00:49:23,170 --> 00:49:27,003
codornices en coulis
à la reine y camarones.
429
00:49:27,951 --> 00:49:29,181
Por último, suelas rellenas.
430
00:49:29,962 --> 00:49:32,170
Para el plato central,
un jabalí de un año
431
00:49:33,128 --> 00:49:37,139
con, en cada
extremo, un paté real y
432
00:49:37,170 --> 00:49:39,076
una tarta de faisán
con trufas de verano.
433
00:49:39,108 --> 00:49:40,972
Entremeses:
434
00:49:41,003 --> 00:49:45,160
perdices espetadas con
hierbas y esencia de jamón,
435
00:49:45,941 --> 00:49:49,128
poupetin de tórtolas
y lucios rellenos.
436
00:49:50,087 --> 00:49:51,160
Las entradas principales:
437
00:49:51,941 --> 00:49:55,941
dos pollos rellenos en nata
y conejitos à la Saingaraz.
438
00:49:56,149 --> 00:49:59,014
Los vinos para
este primer plato.
439
00:49:59,045 --> 00:50:01,993
Después de la sopa:
jerez seco.
440
00:50:02,024 --> 00:50:03,108
Para el vino blanco:
441
00:50:03,139 --> 00:50:07,066
Carbonnieux, Langon,
Meursault y Pouilly.
442
00:50:07,972 --> 00:50:12,035
Para el tinto: Chainette,
Thorins y Saint Estèphe.
443
00:50:12,951 --> 00:50:16,076
Mientras se realiza
el segundo servicio,
444
00:50:16,108 --> 00:50:19,108
se servirá Chipre
Malvoisie y Madeira.
445
00:50:21,170 --> 00:50:24,014
El segundo plato
tendrá dos entrantes
446
00:50:24,983 --> 00:50:26,972
antes de los
cuatro platos asados:
447
00:50:27,003 --> 00:50:30,973
lottes à la vestale
del lago de Ginebra
448
00:50:31,004 --> 00:50:33,150
y truchas de torrente
à la chartreuse.
449
00:50:34,088 --> 00:50:37,952
Los asados serán
de pavo, à la daube
450
00:50:37,984 --> 00:50:40,150
costillas de ternera
holandesa,
451
00:50:40,182 --> 00:50:43,015
pechuga de
ternera au pontife
452
00:50:43,046 --> 00:50:46,015
con mollejas del mismo modo
453
00:50:46,046 --> 00:50:48,129
y quenelles del mismo corte.
454
00:50:49,025 --> 00:50:52,140
Por último, pierna de cordero
rellena en rodajas finas.
455
00:50:52,171 --> 00:50:54,963
Habrá tres salsas:
456
00:50:54,994 --> 00:50:58,025
piquante, salsa
de pobre y celeste.
457
00:50:58,984 --> 00:51:03,046
Y tres ensaladas: hierbas,
naranjas y aceitunas.
458
00:51:04,057 --> 00:51:08,973
Las guarniciones para acompañar
los asados y ensaladas...
459
00:51:09,004 --> 00:51:12,109
La generosidad del príncipe
se convirtió en un calvario.
460
00:51:13,036 --> 00:51:16,015
La comida duró
más de ocho horas.
461
00:51:16,963 --> 00:51:20,129
El príncipe cree que un
gourmet no debe temer ningún
462
00:51:20,161 --> 00:51:23,182
menú, incluso si la comida
dura un día y una noche.
463
00:51:25,057 --> 00:51:27,129
Al inicio del
tercer servicio,
464
00:51:27,161 --> 00:51:30,067
pensé que mi
estómago me fallaría.
465
00:51:30,973 --> 00:51:32,161
Pero mi malestar terminó
466
00:51:32,942 --> 00:51:35,984
y sorprendentemente
lo logré hasta el final.
467
00:51:36,015 --> 00:51:38,140
¿Qué pensó Dodin?
468
00:51:38,171 --> 00:51:41,004
No he tenido oportunidad
de hablar con él.
469
00:51:42,077 --> 00:51:45,994
En resumen, Dodin vio
la comida del príncipe.
470
00:51:46,025 --> 00:51:48,067
como una construcción fuerte.
471
00:51:48,098 --> 00:51:51,077
Abundante y rico,
pero sin luz ni claridad.
472
00:51:51,109 --> 00:51:53,995
Sin aire, sin lógica, sin línea.
473
00:51:55,037 --> 00:51:59,099
Personalizado, pero sin reglas.
Un desfile, pero ninguna organización.
474
00:52:00,089 --> 00:52:02,985
Una comida marcada por fallos en
475
00:52:03,016 --> 00:52:04,162
la sucesión de
sabores y texturas.
476
00:52:06,151 --> 00:52:08,099
¿Y los postres?
477
00:52:09,172 --> 00:52:11,162
Los pastelitos de almendra,
478
00:52:11,943 --> 00:52:15,058
que exigen tanta atención, se
sirvieron después de los helados,
479
00:52:15,953 --> 00:52:18,058
que paralizan y adormecen los
480
00:52:18,089 --> 00:52:19,162
sentidos, y antes
que los quesos,
481
00:52:19,943 --> 00:52:21,068
también helados.
482
00:52:21,099 --> 00:52:25,120
Servidos así dejan
un regusto mediocre.
483
00:52:26,141 --> 00:52:28,068
Más precisamente, dijo:
484
00:52:28,099 --> 00:52:31,985
"Un regusto
de crema de mantequilla común."
485
00:52:32,016 --> 00:52:33,089
Eso fue todo.
486
00:52:33,995 --> 00:52:35,943
¿Había algo irreprochable?
487
00:52:35,974 --> 00:52:36,985
Los vinos.
488
00:52:37,130 --> 00:52:39,141
Aunque su orden no lo fue.
489
00:52:39,172 --> 00:52:41,068
Los cigarros.
490
00:52:41,099 --> 00:52:44,026
Las ratafías y los
eaux-de-vie también.
491
00:52:44,058 --> 00:52:45,058
Mmm.
492
00:52:45,964 --> 00:52:49,953
Cuando llegó a casa ayer,
¿cenó antes de acostarse?
493
00:52:51,068 --> 00:52:54,995
No quería dormir con el
recuerdo de la comida del príncipe.
494
00:52:55,026 --> 00:52:57,047
Simplemente le serví
una sopa clara con un
495
00:52:57,078 --> 00:53:00,183
huevo escalfado y
unas hojitas de estragón,
496
00:53:01,058 --> 00:53:05,058
pechuga de pavo en gelatina de
vino y fricasé de puntas de espárragos.
497
00:53:05,089 --> 00:53:07,943
Unas galletas con
una copa de garnacha,
498
00:53:07,974 --> 00:53:10,099
un trago grande de
té de lima con miel
499
00:53:10,130 --> 00:53:12,110
y se fue a la cama.
500
00:53:13,163 --> 00:53:15,131
¿Que está haciendo él ahora?
501
00:53:17,142 --> 00:53:18,996
Está estudiando.
502
00:53:19,944 --> 00:53:20,986
Un menú.
503
00:53:22,121 --> 00:53:24,163
- ¿Para invitar al príncipe?
- Sí.
504
00:53:32,986 --> 00:53:36,184
Eugénie, te agradeceríamos
que nos dijeras
505
00:53:36,965 --> 00:53:40,048
qué planea servir al príncipe
tan pronto como lo sepas.
506
00:53:40,079 --> 00:53:41,111
¿Lo harías?
507
00:53:41,986 --> 00:53:43,079
Sí, claro.
508
00:54:11,059 --> 00:54:12,131
Sírvanse.
509
00:54:19,027 --> 00:54:21,954
- Mmm.
- ¿Mmm?
510
00:54:45,153 --> 00:54:46,966
Hola, Augustin.
511
00:54:48,143 --> 00:54:50,018
Hola, Eugénie.
512
00:54:53,112 --> 00:54:55,112
Será un pot-au-feu.
513
00:54:59,122 --> 00:55:01,018
¿Estás segura?
514
00:55:01,049 --> 00:55:02,174
- ¿Un pot-au-feu?
- Sí.
515
00:55:02,955 --> 00:55:05,112
Le servirá al príncipe carne
de res hervida y verduras.
516
00:55:07,007 --> 00:55:08,007
Eso es.
517
00:55:10,945 --> 00:55:13,007
Se elige un corte
de carne fresca,
518
00:55:13,039 --> 00:55:15,976
desangrado lo menos posible.
519
00:55:16,007 --> 00:55:17,174
Debe quedar un corte grueso.
520
00:55:18,070 --> 00:55:20,185
El cuadril es una
excelente opción
521
00:55:20,966 --> 00:55:23,945
debido a su equilibrio
de carne magra y grasa.
522
00:55:24,955 --> 00:55:28,112
La carne no se enjuaga
para conservar su jugo.
523
00:55:29,049 --> 00:55:30,966
Después de quitar los huesos, se
524
00:55:30,997 --> 00:55:34,174
amarra la carne para
que no se deshaga.
525
00:55:34,955 --> 00:55:38,966
Luego se coloca en una olla con
un litro de agua por libra de carne.
526
00:55:41,122 --> 00:55:43,028
Incomprensible.
527
00:55:45,955 --> 00:55:46,955
¿Eugénie?
528
00:55:54,154 --> 00:55:55,154
¿Eugénie?
529
00:56:14,404 --> 00:56:15,404
¡Mis amigos!
530
00:56:17,269 --> 00:56:20,217
Mis amigos.
¿Han visto a Eugénie?
531
00:56:20,383 --> 00:56:23,227
Estuvo aquí antes,
pero se fue.
532
00:56:23,258 --> 00:56:27,248
Beaubois, ¿la viste cuando
acompañabas a nuestro banquero?
533
00:56:27,279 --> 00:56:28,279
No.
534
00:57:41,291 --> 00:57:42,312
¡Rabaz!
535
00:57:45,207 --> 00:57:47,218
Eugénie, ¿qué pasa?
536
00:57:48,353 --> 00:57:50,259
- ¿Estás bien?
- Sí.
537
00:57:50,291 --> 00:57:52,249
Me quedé dormida.
538
00:57:56,384 --> 00:57:58,374
- No te muevas. No te muevas.
- ¿Eh?
539
00:58:00,228 --> 00:58:01,426
¿Qué sucede?
540
00:58:02,207 --> 00:58:03,405
- ¿Qué pasó?
- Estoy bien.
541
00:58:03,437 --> 00:58:05,416
- ¿Eugénie?
- No lo sé.
542
00:58:06,364 --> 00:58:08,301
Creo que me quedé dormida.
543
00:58:09,270 --> 00:58:11,249
- ¿Se quedó dormida?
- Sí.
544
00:58:12,239 --> 00:58:14,249
Oh.
Todos están aquí.
545
00:58:14,280 --> 00:58:15,416
Sí, ven con nosotros.
546
00:58:18,343 --> 00:58:19,395
Cuidado.
547
00:58:21,291 --> 00:58:22,384
Te ayudaré.
548
00:58:22,416 --> 00:58:24,322
Apóyate en mí.
549
00:58:25,228 --> 00:58:26,332
Nada serio.
550
00:58:27,312 --> 00:58:30,405
Pero no heredaste la buena
salud de tus antepasados.
551
00:58:32,322 --> 00:58:34,426
Te traeré algunos
medicamentos más tarde.
552
00:58:36,219 --> 00:58:38,344
- ¿Cómo te sientes?
- Perfectamente bien.
553
00:58:39,229 --> 00:58:41,219
No me mantendrás
en la cama.
554
00:58:41,250 --> 00:58:42,354
Necesitas descansar.
555
00:58:42,385 --> 00:58:45,385
Sé razonable y
quédate en la cama.
556
00:58:45,417 --> 00:58:49,240
Se sabe que tengo
cierta competencia
557
00:58:49,271 --> 00:58:50,427
en mi campo y soy un amigo.
558
00:58:51,208 --> 00:58:53,271
Confía en mí, ¿lo harías?
559
00:58:54,375 --> 00:58:55,396
De acuerdo.
560
00:58:56,271 --> 00:58:57,344
Gracias.
561
00:58:58,240 --> 00:58:59,365
Descansa un poco.
562
00:58:59,396 --> 00:59:03,219
Acompañaré al buen
doctor y volveré enseguida.
563
00:59:23,438 --> 00:59:25,354
Tu caldo está delicioso.
564
00:59:29,323 --> 00:59:32,271
Podría desarrollar un gusto
a que me atiendan.
565
00:59:33,240 --> 00:59:34,365
Cuando quieras.
566
00:59:35,354 --> 00:59:36,417
Es un placer.
567
00:59:37,198 --> 00:59:41,229
Tienes mejores cosas que hacer.
Violette puede cocinar para mí.
568
00:59:41,260 --> 00:59:42,396
Violette.
569
00:59:42,427 --> 00:59:43,438
Mmm.
570
00:59:44,219 --> 00:59:45,396
Apenas puede hervir agua.
571
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
A pesar de tu sonrisa, pareces...
572
00:59:58,386 --> 01:00:00,209
...serio.
573
01:00:01,303 --> 01:00:02,397
Incluso grave.
574
01:00:04,282 --> 01:00:05,345
- ¿Lo hago?
- Mmm.
575
01:00:12,314 --> 01:00:15,199
El ingenio que
tanto amo se ha ido.
576
01:00:18,251 --> 01:00:19,366
¿Qué pasa?
577
01:00:28,418 --> 01:00:30,272
Cuando...
578
01:00:31,428 --> 01:00:34,261
Cuando te encontré en el jardín...
579
01:00:35,376 --> 01:00:37,230
...pensé...
580
01:00:41,334 --> 01:00:43,230
...pensé que...
581
01:00:44,230 --> 01:00:45,230
...me moriría.
582
01:00:46,209 --> 01:00:48,220
Me siento llena de vida.
583
01:00:50,355 --> 01:00:52,386
Estoy tan feliz.
584
01:00:55,439 --> 01:00:57,386
Y agradecida.
585
01:01:01,355 --> 01:01:05,241
Me encantaría un poco
más de tu caldo a menos que
586
01:01:05,272 --> 01:01:08,428
vaya en contra de las
recomendaciones del buen doctor.
587
01:01:10,418 --> 01:01:12,220
Por supuesto.
588
01:01:14,199 --> 01:01:15,199
Por supuesto.
589
01:01:19,315 --> 01:01:23,356
Puedes enviarle una invitación
al príncipe cuando quieras.
590
01:01:24,398 --> 01:01:27,283
Estoy bien y lista.
591
01:01:27,315 --> 01:01:28,408
¿A menos que no estés?
592
01:01:28,440 --> 01:01:29,440
Oh...
593
01:01:30,377 --> 01:01:32,221
Tengo una mejor idea.
594
01:05:15,244 --> 01:05:16,244
Violette.
595
01:05:18,348 --> 01:05:19,348
Gracias.
596
01:12:29,583 --> 01:12:30,666
Recuerda...
597
01:12:32,468 --> 01:12:36,531
...el año pasado compré tres
botellas en una subasta en Londres.
598
01:12:37,531 --> 01:12:41,698
Un champán Krug Clos
d'Ambonnay de 1837.
599
01:12:43,458 --> 01:12:46,552
Pasó 50 años en el fondo
del océano cuando naufragó
600
01:12:46,583 --> 01:12:51,552
el barco que transportaba
2,000 botellas a América.
601
01:13:10,510 --> 01:13:11,656
Todo sigue aquí.
602
01:13:13,698 --> 01:13:14,698
Gracias.
603
01:13:17,468 --> 01:13:18,468
Gracias.
604
01:13:26,490 --> 01:13:28,511
¿Puedo verte comer?
605
01:13:30,490 --> 01:13:32,501
Si quieres.
606
01:14:07,594 --> 01:14:08,594
Mmm.
607
01:14:14,699 --> 01:14:15,699
Mmm.
608
01:14:23,501 --> 01:14:25,584
Un poeta chino del
siglo XI obedeció
609
01:14:25,615 --> 01:14:27,605
una regla durante toda su vida.
610
01:14:28,605 --> 01:14:30,469
Trabajó un año y luego dedicó
611
01:14:30,501 --> 01:14:33,563
todo el año
siguiente a su esposa.
612
01:14:34,699 --> 01:14:37,480
Debería haber seguido su ejemplo.
613
01:14:40,511 --> 01:14:42,490
En lo que acabas de decir...
614
01:14:43,605 --> 01:14:45,615
...varias palabras
plantean un problema.
615
01:14:47,470 --> 01:14:51,491
Por ejemplo, no eres
poeta ni chino.
616
01:14:54,637 --> 01:14:56,543
No soy un poeta.
617
01:15:04,606 --> 01:15:06,543
El Napoleón de la
618
01:15:06,575 --> 01:15:08,502
gastronomía, el
príncipe, el rey...
619
01:15:09,637 --> 01:15:13,543
Y muchos otros nombres,
pero no poeta.
620
01:15:15,595 --> 01:15:18,575
Digamos...
todavía no.
621
01:15:18,606 --> 01:15:19,606
Mmm.
622
01:15:22,554 --> 01:15:24,575
Y estaba la palabra "esposa".
623
01:15:33,647 --> 01:15:35,481
Estoy trabajando en eso.
624
01:15:41,689 --> 01:15:43,491
Estaré detrás.
625
01:15:53,679 --> 01:15:55,460
Los dientes...
626
01:15:57,470 --> 01:15:58,637
Sí, los dientes...
627
01:16:00,512 --> 01:16:01,647
...rompen la comida.
628
01:16:05,585 --> 01:16:08,471
A continuación,
las glándulas de todas las especies...
629
01:16:09,638 --> 01:16:12,690
...humedécelo dentro de la boca.
630
01:16:15,669 --> 01:16:18,607
La lengua mezcla la
comida moviéndola...
631
01:16:20,503 --> 01:16:23,555
...luego la presiona
contra el paladar...
632
01:16:24,701 --> 01:16:26,617
...para soltar los jugos
633
01:16:26,648 --> 01:16:28,638
y saborear el sabor.
634
01:16:30,586 --> 01:16:34,471
La comida se lleva al centro
de la boca, después de lo
635
01:16:34,503 --> 01:16:38,659
cual... la lengua descansa
contra la mandíbula inferior.
636
01:16:39,534 --> 01:16:41,492
Se eleva por la mitad, formando
637
01:16:41,523 --> 01:16:44,659
una pendiente en su base,
638
01:16:45,544 --> 01:16:48,461
lo que atrae la comida hacia
la parte posterior de la boca.
639
01:16:48,617 --> 01:16:53,555
Allí, la faringe toma el
control y se contrae a su vez.
640
01:16:54,544 --> 01:16:57,565
Transporta el alimento
hasta el esófago, cuyo
641
01:16:57,596 --> 01:17:01,628
movimiento peristáltico
lo lleva hasta el estómago.
642
01:17:04,461 --> 01:17:05,638
Pero contigo, Eugénie,
643
01:17:05,669 --> 01:17:07,523
esta actividad...
644
01:17:08,513 --> 01:17:11,513
...es absolutamente hermosa.
645
01:19:11,525 --> 01:19:12,661
Maravillosa.
646
01:19:13,598 --> 01:19:16,546
Ten mucho cuidado de presentar
647
01:19:16,692 --> 01:19:18,671
el plato mirando a Eugénie, así.
648
01:19:18,703 --> 01:19:20,463
Sí, señor.
649
01:19:21,671 --> 01:19:23,494
Puedes irte ahora.
650
01:20:12,558 --> 01:20:15,651
Cuidado, el plato debe quedar
orientado en una determinada dirección.
651
01:20:16,579 --> 01:20:17,693
Sí, lo sé.
652
01:23:03,706 --> 01:23:04,706
¡Amigos!
653
01:23:06,539 --> 01:23:07,581
¡Queridos amigos!
654
01:23:09,518 --> 01:23:10,633
Eugénie y yo hemos decidido
655
01:23:10,664 --> 01:23:14,476
casarnos en nuestros
años de otoño.
656
01:23:14,508 --> 01:23:16,549
¡Otoño no!
657
01:23:16,581 --> 01:23:18,653
¡No te atrevas a
protestar con Pauline!
658
01:23:18,685 --> 01:23:21,643
Tranquilízame: ¿no sabes
nada del otoño, Pauline?
659
01:23:24,674 --> 01:23:28,633
Estamos en nuestros años de
otoño y lo digo sin melancolía.
660
01:23:30,518 --> 01:23:32,487
Y nos casaremos en otoño.
661
01:23:42,476 --> 01:23:46,487
El otoño, de oro y lluvia, es una
estación sabia y de buenos consejos.
662
01:23:47,539 --> 01:23:49,612
También es una buena
temporada para la gastronomía.
663
01:23:50,643 --> 01:23:54,685
Una rosa de otoño es
más exquisita que otra.
664
01:23:55,466 --> 01:23:56,570
Aw.
665
01:24:01,539 --> 01:24:02,612
En otoño, las vendimias traen
666
01:24:02,643 --> 01:24:06,560
vientos frescos,
caza y buen humor.
667
01:24:07,497 --> 01:24:10,560
Tienes castañas, alcachofas,
uvas verdes y peras.
668
01:24:11,549 --> 01:24:15,644
Y aunque se van codornices,
currucas y guiones de
669
01:24:15,675 --> 01:24:19,477
codornices, llegan la paloma
torcaz, la becada y el pato...
670
01:24:20,477 --> 01:24:23,519
...desde el otro extremo del
mundo para abrir el apetito.
671
01:24:24,644 --> 01:24:27,602
Mientras tanto, el mar
se recupera del susto
672
01:24:28,529 --> 01:24:30,550
causado por el calor del verano.
673
01:24:30,582 --> 01:24:33,519
En Normandía, las manzanas
se recolectan con palos
674
01:24:33,550 --> 01:24:37,623
para embellecer y variar
nuestros platos dulces.
675
01:24:38,529 --> 01:24:40,665
En otoño se cena a la
luz de las velas, mejor
676
01:24:40,696 --> 01:24:44,592
y más tiempo, con
mayor placer y alegría.
677
01:24:44,623 --> 01:24:45,644
¡Eso es verdad!
678
01:24:45,675 --> 01:24:48,634
Patos y gansos salvajes
viajan de norte a sur.
679
01:24:50,519 --> 01:24:52,707
El otoño es la transición de
las frugales alegrías del verano.
680
01:24:53,488 --> 01:24:55,509
A los sólidos
placeres del invierno.
681
01:24:59,665 --> 01:25:02,519
Eugénie, casémonos en otoño...
682
01:25:03,519 --> 01:25:05,686
...y recibamos juntos los
placeres del invierno.
683
01:25:07,561 --> 01:25:08,675
¡Bravo!
684
01:25:14,561 --> 01:25:15,561
¡Bravo!
685
01:25:18,498 --> 01:25:20,550
Creo que los invitados
quedaron contentos.
686
01:25:21,571 --> 01:25:24,623
Somos afortunados de
tener amigos tan agradables.
687
01:25:28,540 --> 01:25:31,561
Entonces dices que estamos
en nuestros años de otoño.
688
01:25:32,519 --> 01:25:33,561
Habla por ti mismo.
689
01:25:35,551 --> 01:25:37,541
Estoy en el
verano de mi vida.
690
01:25:38,562 --> 01:25:41,478
Y cuando me vaya,
todavía será verano.
691
01:25:42,468 --> 01:25:43,614
Me encanta el verano.
692
01:25:44,572 --> 01:25:45,572
¿A ti no?
693
01:25:46,520 --> 01:25:47,645
Me gustan todas las estaciones.
694
01:25:48,583 --> 01:25:51,603
Las primeras gotas frescas de
lluvia, los primeros copos de nieve.
695
01:25:52,583 --> 01:25:55,541
Los primeros fuegos de
chimenea, los primeros brotes.
696
01:25:57,468 --> 01:26:00,687
Estas primeras cosas que
vuelven cada año me encantan.
697
01:26:01,468 --> 01:26:03,510
Pero el sol de verano...
698
01:26:06,645 --> 01:26:08,583
me encanta la sensación de ardor.
699
01:26:08,708 --> 01:26:10,645
Necesito esa sensación
700
01:26:11,551 --> 01:26:13,593
dentro de mi cuerpo.
701
01:26:13,624 --> 01:26:15,708
Como las brasas
que manejo cada día.
702
01:26:17,593 --> 01:26:18,676
Entiendo.
703
01:26:40,562 --> 01:26:41,624
Adelante.
704
01:26:42,520 --> 01:26:44,603
Esta ahora también
es tu habitación.
705
01:27:33,594 --> 01:27:35,479
Entonces...
706
01:27:35,511 --> 01:27:36,573
Aquí vamos.
707
01:27:36,604 --> 01:27:40,594
El menú de Su Alteza Real el
Príncipe Heredero de Eurasia.
708
01:27:42,500 --> 01:27:44,479
Delicias antes de la sopa.
709
01:27:47,552 --> 01:27:49,615
La sopa de Eugénie Chatagne.
710
01:27:49,646 --> 01:27:50,646
Mmm.
711
01:27:51,594 --> 01:27:53,698
Buñuelos de Brillat-Savarin.
712
01:27:54,479 --> 01:27:56,479
El pot-au-feu de Dodin.
713
01:27:56,667 --> 01:27:58,521
Puré de soubise.
714
01:27:58,646 --> 01:27:59,688
Postre.
715
01:28:00,563 --> 01:28:04,511
Vinos blancos de las laderas
de Dézaley y Château-Grillet.
716
01:28:05,521 --> 01:28:09,511
Vinos tintos de Châteauneuf-du-Pape,
Séguret y Chambolle.
717
01:28:09,709 --> 01:28:10,709
Allá.
718
01:28:16,542 --> 01:28:17,699
- ¿Y eso es todo?
- Sí.
719
01:28:22,532 --> 01:28:23,689
Mmm...
720
01:28:24,647 --> 01:28:26,616
Es...
721
01:28:28,574 --> 01:28:31,480
Es...
¿Cómo debería decirlo?
722
01:28:32,532 --> 01:28:34,522
Dudo entre las palabras
723
01:28:35,470 --> 01:28:36,543
"peligroso"
724
01:28:37,491 --> 01:28:39,647
y "audaz".
725
01:28:41,689 --> 01:28:43,470
Elije "audaz".
726
01:28:43,501 --> 01:28:46,710
Un menú tan exiguo
difícilmente comprendería
727
01:28:47,491 --> 01:28:50,501
el primer plato de las
comidas ordinarias del príncipe.
728
01:28:51,699 --> 01:28:53,553
Y...
729
01:28:54,657 --> 01:28:56,616
...ahí está el pot-au-feu.
730
01:28:58,512 --> 01:28:59,626
Sé lo que piensas.
731
01:29:01,553 --> 01:29:05,647
Estas tres palabras vulgares son
vergonzosas y perfumadas con grasa.
732
01:29:07,657 --> 01:29:10,553
Pero la carne hervida con
733
01:29:10,585 --> 01:29:11,689
verduras es muy francesa.
734
01:29:13,616 --> 01:29:17,470
Ha sobrevivido a los siglos y
ha nutrido a muchas familias.
735
01:29:18,553 --> 01:29:20,605
Por eso acepto el desafío
736
01:29:20,637 --> 01:29:24,595
para maravillar al príncipe con
mi propio pot-au-feu personal.
737
01:29:25,501 --> 01:29:27,512
Con tu ayuda, por supuesto.
738
01:29:29,616 --> 01:29:30,616
Gracias.
739
01:29:35,480 --> 01:29:36,480
Mmm.
740
01:29:38,513 --> 01:29:39,679
No me asusta.
741
01:29:43,492 --> 01:29:44,575
¿A ti?
742
01:29:44,606 --> 01:29:46,544
¿Sientes que vacilo?
743
01:29:48,471 --> 01:29:50,554
- Sí.
- ¿Por qué tendría miedo?
744
01:29:56,513 --> 01:29:57,513
¿Eugénie?
745
01:29:58,575 --> 01:29:59,711
Tómame en tus brazos.
746
01:30:00,492 --> 01:30:01,492
¿Eugénie?
747
01:30:03,471 --> 01:30:04,648
¿Qué pasa?
¡Violette!
748
01:30:05,460 --> 01:30:07,574
Está de acuerdo,
querido colega, en
749
01:30:07,606 --> 01:30:10,418
que la medicina no
es una ciencia exacta.
750
01:30:10,449 --> 01:30:12,387
Vamos, esto es absurdo.
751
01:30:12,418 --> 01:30:14,543
¡No estás aquí
para definir la medicina!
752
01:30:14,574 --> 01:30:16,512
Sin embargo, es útil.
753
01:30:16,543 --> 01:30:19,522
Explica por qué no
sabemos ciertas cosas
754
01:30:19,554 --> 01:30:21,595
en el estado actual
de nuestra ciencia.
755
01:30:22,460 --> 01:30:26,449
Entonces, ¿no sabes qué le
pasa a Eugénie? ¡No sabes nada!
756
01:30:26,616 --> 01:30:28,595
No, no lo sabemos.
757
01:30:28,627 --> 01:30:31,522
No sabemos si es grave o no,
758
01:30:32,449 --> 01:30:34,491
o cómo podría evolucionar.
759
01:30:35,418 --> 01:30:38,449
Es muy posible que no
evolucione en absoluto.
760
01:30:38,585 --> 01:30:42,512
Sus desmayos podrían
desaparecer tal como llegaron.
761
01:30:43,397 --> 01:30:44,491
Ojalá.
762
01:30:44,522 --> 01:30:47,408
Sí, esperemos.
763
01:30:54,397 --> 01:30:56,449
- ¿Cómo te sientes?
- Bien.
764
01:30:56,481 --> 01:30:59,555
Eugénie, lo siento
pero no estás bien.
765
01:30:59,586 --> 01:31:02,596
Hace sólo unas horas te
desmayaste en mis brazos.
766
01:31:02,628 --> 01:31:05,534
Estoy preocupado.
¿Lo entiendes?
767
01:31:05,565 --> 01:31:07,628
Lamento haberte asustado.
768
01:31:08,409 --> 01:31:11,430
Pero... sólo una hora
después, me sentí bien.
769
01:31:13,503 --> 01:31:15,555
Gracias por venir hasta
aquí para darle una
770
01:31:15,586 --> 01:31:19,482
segunda opinión a
nuestro amigo el Dr. Rabaz.
771
01:31:20,419 --> 01:31:23,409
Ustedes dos están de acuerdo
en que estoy perfectamente bien.
772
01:31:24,419 --> 01:31:26,565
Es incluso bastante
vergonzoso para mí.
773
01:31:26,596 --> 01:31:29,461
Sabía que cuando llegaras
774
01:31:29,492 --> 01:31:31,575
encontrarías una mujer sana.
775
01:31:32,523 --> 01:31:35,628
- Rabaz, di algo.
- ¿Qué más puedo decir?
776
01:32:18,409 --> 01:32:21,399
Este es el mejor
momento del día.
777
01:33:01,576 --> 01:33:02,576
Gracias.
778
01:33:16,618 --> 01:33:20,545
Sé que estaba
irrazonablemente ansioso.
779
01:33:22,504 --> 01:33:23,576
Ahora mismo...
780
01:33:24,576 --> 01:33:26,566
...me tranquiliza saber
que te encuentras bien.
781
01:34:02,619 --> 01:34:05,411
Algunas de mis
noches las conoces,
782
01:34:05,577 --> 01:34:08,463
porque las
compartes conmigo.
783
01:34:11,390 --> 01:34:12,536
Pero las otras noches...
784
01:34:14,421 --> 01:34:16,484
¿Quieres saber sobre ellas?
785
01:34:16,515 --> 01:34:18,473
Más que nada.
786
01:34:22,432 --> 01:34:25,567
Son numerosas las
noches en las que
787
01:34:25,598 --> 01:34:27,432
mi puerta permanece
abierta para ti.
788
01:34:28,400 --> 01:34:29,567
No tanto como me gustaría.
789
01:34:31,619 --> 01:34:34,557
Las que están bloqueadas
también son numerosas.
790
01:34:34,588 --> 01:34:36,630
Demasiado numerosas.
791
01:34:40,390 --> 01:34:42,577
También hay muchas
noches en las que...
792
01:34:45,452 --> 01:34:47,567
...tumbada en mi cama,
te imagino
793
01:34:48,463 --> 01:34:51,421
caminando de tu
habitación a la mía.
794
01:34:52,494 --> 01:34:56,421
- Sin hacer ruido.
- Mi corazón late con fuerza cada vez.
795
01:35:03,495 --> 01:35:05,620
Algo extraordinario
sucedió dos veces.
796
01:35:07,578 --> 01:35:09,422
¿Qué fue eso?
797
01:35:11,422 --> 01:35:14,620
Te imaginé saliendo
silenciosamente de tu habitación.
798
01:35:17,485 --> 01:35:20,391
Te vi subir las
escaleras, girar a
799
01:35:20,422 --> 01:35:22,610
la derecha y
bajar por el pasillo.
800
01:35:24,474 --> 01:35:28,516
Luego subiste por las escaleras
de servicio hasta mi piso.
801
01:35:28,547 --> 01:35:33,412
Unos pasos más y
llegaste a mi puerta.
802
01:35:33,443 --> 01:35:37,631
Por fin, apoyaste tu
mano sobre el mango.
803
01:35:39,599 --> 01:35:41,391
Dos veces.
804
01:35:41,631 --> 01:35:45,495
Sólo dos veces... durante
todos estos años, en el
805
01:35:45,526 --> 01:35:49,401
mismo momento en que te
imaginé abriendo mi puerta...
806
01:35:50,599 --> 01:35:53,464
...realmente se abrió.
807
01:36:59,600 --> 01:37:00,600
¿Violette?
808
01:37:03,548 --> 01:37:04,548
Violette.
809
01:37:11,486 --> 01:37:12,579
Es Eugénie.
810
01:37:12,611 --> 01:37:15,507
¿Puedes ir a ver?
811
01:40:18,415 --> 01:40:19,561
¿No quieres comer?
812
01:40:20,477 --> 01:40:22,519
Puedo hacerte algo sencillo.
813
01:40:25,551 --> 01:40:27,447
Gracias, estoy bien.
814
01:40:32,541 --> 01:40:35,562
No has comido en dos días.
No es razonable.
815
01:40:41,624 --> 01:40:45,457
¿Podrías pedirle a Louis
que retire estas cosas?
816
01:40:48,437 --> 01:40:49,593
No te necesito más.
817
01:41:42,562 --> 01:41:45,437
Hace un tiempo tuve
un sueño extraño.
818
01:41:46,458 --> 01:41:50,406
Soñé que era el primer
cocinero de la humanidad.
819
01:41:54,427 --> 01:41:57,438
Cuando dices "primero",
¿te refieres al "mejor"?
820
01:41:57,469 --> 01:41:59,521
¿O el primer cocinero?
821
01:42:03,458 --> 01:42:05,563
Le conté a Eugénie mi
sueño, como te dije a ti.
822
01:42:08,490 --> 01:42:10,552
Pero ahora me doy cuenta...
823
01:42:12,490 --> 01:42:16,396
...ella no debe haber entendido
realmente lo que quería decir.
824
01:42:18,490 --> 01:42:21,458
Es estúpido, debería
haber sido más...
825
01:42:23,396 --> 01:42:27,500
Debería haber prestado atención y haberme
asegurado de que no hubiera ningún malentendido.
826
01:42:29,552 --> 01:42:33,469
Estoy seguro de que ella sabía
exactamente lo que querías decir.
827
01:42:36,531 --> 01:42:40,615
Para preparar platos tal
como aparecieron en tu mente,
828
01:42:41,396 --> 01:42:45,427
Eugénie necesitaba una
intuición excepcional y
829
01:42:45,458 --> 01:42:49,552
una comprensión perfecta
del hombre que eres.
830
01:42:56,490 --> 01:42:58,636
Demos a Dodin
nuestras sugerencias.
831
01:42:59,417 --> 01:43:00,458
Ya veremos.
832
01:43:01,417 --> 01:43:02,490
Sí.
833
01:43:02,521 --> 01:43:04,500
No podemos simplemente
no hacer nada.
834
01:43:04,531 --> 01:43:07,491
Tengo fe en esta
lista de cocineros.
835
01:43:08,564 --> 01:43:10,439
¿Tiene Dodin fe?
836
01:43:15,407 --> 01:43:17,407
Una cosa que nunca
dijimos lo suficiente...
837
01:43:19,543 --> 01:43:21,595
...Eugénie era una
mujer muy hermosa.
838
01:43:21,626 --> 01:43:23,459
- Mmm.
- Mmm.
839
01:43:25,543 --> 01:43:27,459
La pregunta es ¿quién
840
01:43:27,491 --> 01:43:29,418
hablará con Dodin?
841
01:43:30,428 --> 01:43:31,553
Yo no, en cualquier caso.
842
01:43:38,564 --> 01:43:40,491
Quizás tenga una idea.
843
01:43:42,637 --> 01:43:45,574
Sabemos lo que desayuna Dodin.
844
01:44:03,512 --> 01:44:04,512
¿Eugénie?
845
01:44:11,637 --> 01:44:13,501
¿Qué es eso?
846
01:44:16,459 --> 01:44:17,584
¿Qué está pasando?
847
01:44:20,418 --> 01:44:21,418
¿Violette?
848
01:44:26,397 --> 01:44:27,522
¿Quién eres?
849
01:44:34,408 --> 01:44:36,575
¿Quién dijo que podías
usar ese delantal?
850
01:44:37,565 --> 01:44:38,606
Señor.
851
01:44:38,638 --> 01:44:40,554
Quítatelo de una vez.
852
01:44:41,450 --> 01:44:42,492
¡Quítatelo!
853
01:44:46,440 --> 01:44:47,440
Vete.
854
01:44:47,606 --> 01:44:48,606
¡Vete!
855
01:44:49,502 --> 01:44:50,554
¡Vete, dije!
856
01:45:00,398 --> 01:45:01,513
¿Por qué lo hiciste...?
857
01:45:01,544 --> 01:45:03,565
¿Qué te pasó, Violette?
858
01:45:19,356 --> 01:45:21,221
Nos disculpamos.
859
01:45:23,283 --> 01:45:26,210
Fue idea mía.
Fue estúpido.
860
01:45:29,356 --> 01:45:31,221
No hables más de eso.
861
01:45:41,294 --> 01:45:43,283
Hemos elaborado una
lista de cocineros.
862
01:45:43,315 --> 01:45:44,315
¡No!
863
01:45:49,232 --> 01:45:50,232
Señor.
864
01:45:53,274 --> 01:45:54,316
Caballeros.
865
01:45:54,347 --> 01:45:56,264
Señora.
Señor.
866
01:45:58,378 --> 01:46:01,243
Perdónanos por venir sin avisar.
867
01:46:02,180 --> 01:46:04,180
No pasa nada, señora.
868
01:46:04,211 --> 01:46:05,357
Por favor, toma asiento.
869
01:46:10,389 --> 01:46:13,159
¿Cómo está Pauline?
870
01:46:13,347 --> 01:46:17,211
En realidad, es por
eso que vinimos a verte.
871
01:46:17,326 --> 01:46:19,347
Ella es muy infeliz.
872
01:46:21,264 --> 01:46:23,253
Desde la muerte de Eugénie...
873
01:46:24,305 --> 01:46:27,253
...¿ella te pregunta si
aún puede ser tu aprendiz?
874
01:46:30,347 --> 01:46:33,170
Sin cocinero cualificado...
875
01:46:35,159 --> 01:46:36,378
...sería imposible.
876
01:46:37,336 --> 01:46:40,347
Entendemos y hemos
explicado la situación, pero...
877
01:46:41,347 --> 01:46:45,191
...parece no querer
olvidar tu propuesta.
878
01:46:45,357 --> 01:46:47,264
Está más allá de mí.
879
01:46:53,222 --> 01:46:55,201
Muy bien, lo entendemos.
880
01:46:56,170 --> 01:46:58,159
Gracias por escucharnos.
881
01:47:00,326 --> 01:47:01,326
Pauline...
882
01:47:03,211 --> 01:47:05,347
A pesar de su corta edad,
883
01:47:05,378 --> 01:47:09,180
Pauline está dotada de una
fuerza de voluntad que nos asombra.
884
01:47:11,254 --> 01:47:14,337
Esto no es un capricho, sino
una verdadera determinación.
885
01:47:14,369 --> 01:47:18,254
Perdóname por preguntarte esto...
886
01:47:20,202 --> 01:47:24,390
¿Estarías dispuesto a explicarle
tus razones en persona?
887
01:47:25,369 --> 01:47:27,254
Por supuesto.
888
01:47:29,160 --> 01:47:30,254
Hablaré con ella.
889
01:47:30,285 --> 01:47:31,285
Gracias.
890
01:47:33,337 --> 01:47:36,150
Muchas gracias.
Caballeros.
891
01:47:36,181 --> 01:47:37,181
Señor Dodin.
892
01:47:58,244 --> 01:48:01,233
Aquí hay una
lista de candidatos...
893
01:48:02,379 --> 01:48:05,285
...que elaboramos juntos.
894
01:49:12,234 --> 01:49:15,276
Filetea el lenguado,
quítale la piel
895
01:49:15,307 --> 01:49:18,234
y corta los filetes en
trozos del mismo tamaño.
896
01:49:18,266 --> 01:49:19,266
Córtalos.
897
01:49:20,193 --> 01:49:23,359
Mientras tanto, derrite la
mantequilla en una sartén grande.
898
01:49:23,391 --> 01:49:26,193
Espolvorea los filetes con sal.
899
01:49:26,224 --> 01:49:28,297
Báñalos con un poco
de mantequilla derretida.
900
01:49:29,172 --> 01:49:31,370
Cuando llegue el
momento, ponlos al fuego.
901
01:49:32,151 --> 01:49:35,255
Cuando un lado esté
firme les damos la vuelta.
902
01:49:35,286 --> 01:49:39,172
Una vez cocidos, sécalos y colócalos
en forma de aro sobre un plato.
903
01:49:39,338 --> 01:49:42,359
Vierte salsa maître
d'hôtel sobre los filetes
904
01:49:42,391 --> 01:49:45,255
a los que les has
añadido velouté reducida
905
01:49:45,286 --> 01:49:47,224
y limón extra.
906
01:49:48,182 --> 01:49:49,266
Muy bien, señor.
907
01:50:11,162 --> 01:50:14,152
Gracias, señorita, puede irse.
908
01:50:15,381 --> 01:50:17,183
Muy bien, señor.
909
01:50:32,339 --> 01:50:33,392
Toma, prueba.
910
01:51:18,268 --> 01:51:19,268
Gracias.
911
01:51:35,268 --> 01:51:36,393
Perfectamente cocinado.
912
01:52:02,153 --> 01:52:04,205
- Su ternera fricandeau.
- Gracias.
913
01:52:32,340 --> 01:52:34,310
Esta sopa muy compleja
914
01:52:35,216 --> 01:52:38,331
tiene un singular
encanto antiguo.
915
01:52:39,394 --> 01:52:41,373
Debe tener un sabor,
916
01:52:42,300 --> 01:52:45,154
pero cada parte
de este sabor debe
917
01:52:45,185 --> 01:52:48,289
conservar su cualidad
personal y natural.
918
01:52:49,185 --> 01:52:53,248
En términos generales, debería
recordar el desarrollo de una
919
01:52:53,279 --> 01:52:58,175
sonata, donde cada tema conserva
su propia vida y sabor individual
920
01:52:58,206 --> 01:53:01,394
dentro del poder combinado
y la armonía del todo.
921
01:53:03,175 --> 01:53:05,394
Aquí está la receta.
Por favor léala atentamente.
922
01:53:24,175 --> 01:53:26,175
¿Eugénie podría hacer esta sopa?
923
01:53:26,300 --> 01:53:29,154
Sí, claro.
Muy bien, de hecho.
924
01:53:30,196 --> 01:53:32,154
Lleva su nombre.
925
01:53:44,394 --> 01:53:47,394
Lo siento, no soy capaz
de hacer esta sopa.
926
01:53:49,300 --> 01:53:53,237
Pero si cree que
puedo aprenderlo de usted...
927
01:53:55,197 --> 01:53:57,155
...por favor hágamelo saber.
928
01:53:59,374 --> 01:54:01,186
Adiós, señor.
929
01:54:30,207 --> 01:54:32,332
¿Cómo están las cebollas?
Muéstrame.
930
01:54:40,332 --> 01:54:42,395
Puedes sacarlas de la estufa.
931
01:54:43,176 --> 01:54:45,197
Empieza a sofreír
los champiñones.
932
01:54:47,322 --> 01:54:49,176
Sal y pimienta.
933
01:55:25,239 --> 01:55:27,343
Ahora agrega el tocino
y la mantequilla.
934
01:55:28,323 --> 01:55:29,343
Ya voy.
935
01:55:49,333 --> 01:55:52,198
La masa de hojaldre
hace que la olla sea
936
01:55:52,375 --> 01:55:55,323
hermética y evita que
se escapen los aromas.
937
01:55:56,260 --> 01:56:00,250
Cuando la masa esté
cocida se sella la olla.
938
01:56:01,187 --> 01:56:03,156
Luego la sacamos del horno y la
939
01:56:03,187 --> 01:56:06,323
cocinamos suavemente
a fuego lento.
940
01:56:14,354 --> 01:56:16,166
Pauline, despierta.
941
01:56:16,291 --> 01:56:18,385
Vamos a hacer
un pot-au-feu.
942
01:56:25,375 --> 01:56:28,156
Pauline, despierta.
943
01:57:03,167 --> 01:57:04,292
Pon esto en la estufa.
944
01:57:58,273 --> 01:57:59,366
Eso está bien.
945
01:58:01,387 --> 01:58:03,210
Ayúdame.
946
01:59:57,367 --> 01:59:58,367
Prueba la médula.
947
02:00:07,284 --> 02:00:09,367
¿Bien? ¿Te gusta?
948
02:00:12,190 --> 02:00:13,294
No, no te gusta.
949
02:00:17,274 --> 02:00:19,367
Es normal,
eres demasiado joven.
950
02:00:23,211 --> 02:00:24,211
Médula ósea...
951
02:00:25,326 --> 02:00:27,159
...es muy compleja.
952
02:00:29,378 --> 02:00:34,180
Se necesita cultura y buena
memoria para moldear el gusto.
953
02:00:38,159 --> 02:00:40,254
Así debe saber la médula.
954
02:00:40,285 --> 02:00:42,170
Recuérdalo.
955
02:00:45,233 --> 02:00:47,191
- Sí, señor.
- Bien.
956
02:01:20,504 --> 02:01:21,545
Allá.
957
02:01:31,587 --> 02:01:32,587
Espumadera.
958
02:01:35,629 --> 02:01:36,629
Gracias.
959
02:02:21,453 --> 02:02:22,588
Sólo moja tus labios.
960
02:02:31,588 --> 02:02:32,609
Está bueno.
961
02:02:46,484 --> 02:02:48,609
Hace que la carne
sepa aún mejor.
962
02:02:51,619 --> 02:02:53,515
Chambolle Musigny.
963
02:02:56,546 --> 02:02:59,651
Lo tiene todo.
Clase, elegancia, pureza.
964
02:03:07,557 --> 02:03:09,432
Un final largo.
965
02:03:11,494 --> 02:03:13,515
Y un ramo extraordinario.
966
02:03:13,546 --> 02:03:15,536
Es el pináculo de los Borgoñas.
967
02:03:16,411 --> 02:03:17,588
El epítome de la gracia.
968
02:03:21,620 --> 02:03:23,641
Y el vino favorito de Eugénie.
969
02:03:30,652 --> 02:03:32,631
La comida que
hicimos es muy buena.
970
02:03:33,412 --> 02:03:35,589
Pero es como un
esquema o un boceto.
971
02:03:42,537 --> 02:03:43,537
Veinte años.
972
02:03:44,547 --> 02:03:46,620
Trabajamos juntos
durante más de 20 años.
973
02:03:48,474 --> 02:03:50,443
Cocinamos todos los días.
974
02:03:51,412 --> 02:03:54,454
Leí una receta y ella
hizo magia en la estufa.
975
02:03:55,537 --> 02:03:56,620
La extraño.
976
02:03:58,516 --> 02:04:00,464
Cuando ella me habló...
977
02:04:01,527 --> 02:04:05,485
...observé su boca y sus ojos
tan intensamente como escuchaba.
978
02:04:07,485 --> 02:04:08,579
Pero ahora...
979
02:04:09,579 --> 02:04:10,631
...se ha terminado.
980
02:04:14,412 --> 02:04:15,620
Pienso en ella cada segundo.
981
02:04:23,412 --> 02:04:25,454
Perdóname por irrumpir.
982
02:04:26,433 --> 02:04:28,516
Será mejor que vuelva más tarde.
983
02:04:28,547 --> 02:04:29,610
¡Grimaud!
984
02:04:29,641 --> 02:04:30,641
¡Grimaud!
985
02:04:36,620 --> 02:04:38,506
En realidad, no puede esperar.
986
02:04:38,537 --> 02:04:39,631
Entonces entra.
987
02:04:43,632 --> 02:04:47,423
Estaba almorzando
en casa de un conocido.
988
02:04:47,548 --> 02:04:50,642
Después de un consomé
de médula ósea de esturión...
989
02:04:51,621 --> 02:04:52,621
¡Deslumbrante!
990
02:04:53,517 --> 02:04:55,496
Apareció este plato.
991
02:04:57,413 --> 02:04:58,517
Rápidamente vine aquí...
992
02:04:59,517 --> 02:05:00,611
...para que lo pruebes.
993
02:05:19,653 --> 02:05:21,590
Mmm.
Besugo.
994
02:05:24,413 --> 02:05:25,528
Perfectamente
cocido, mucho tiempo
995
02:05:25,559 --> 02:05:28,496
a fuego lento para
respetar el pescado.
996
02:05:45,496 --> 02:05:47,528
Mollejas salteadas
en mantequilla...
997
02:05:47,559 --> 02:05:48,653
¿Con foie gras?
998
02:05:49,611 --> 02:05:51,423
Nunca he visto eso.
999
02:05:51,455 --> 02:05:53,517
Nunca los había emparejado.
1000
02:05:56,517 --> 02:05:57,621
Setas colmenillas...
1001
02:05:58,642 --> 02:06:00,486
...son la primavera.
1002
02:06:02,434 --> 02:06:04,633
Cocido a fuego lento en
un poco de crema con...
1003
02:06:06,456 --> 02:06:08,497
...un toque de café que va bien.
1004
02:06:10,466 --> 02:06:14,570
La mezcla de mollejas
y apio nabo es apagada,
1005
02:06:14,601 --> 02:06:16,643
tenue, nada explosiva
y muy envolvente.
1006
02:06:20,435 --> 02:06:21,549
El pepino, dejado crudo
1007
02:06:21,581 --> 02:06:24,414
intencionalmente por su tono...
1008
02:06:25,414 --> 02:06:29,497
...y la nota ácida del limón
aportan frescura a esta construcción.
1009
02:06:45,591 --> 02:06:48,654
Con el pescado es otra historia.
1010
02:06:51,539 --> 02:06:54,466
Las mollejas actúan
como condimento para
1011
02:06:54,591 --> 02:06:56,570
el pescado, que
conserva su sabor natural
1012
02:06:57,497 --> 02:06:59,591
con estas verduras
perfectamente cocidas.
1013
02:07:01,487 --> 02:07:04,414
Un bello encuentro
entre tierra y
1014
02:07:04,445 --> 02:07:06,570
mar que ensalza la
belleza de la tierra.
1015
02:07:07,591 --> 02:07:09,508
Grimaud, esto es admirable.
1016
02:07:13,643 --> 02:07:16,466
Su nombre es Adèle Pidou.
1017
02:07:20,581 --> 02:07:22,414
Vamos a verla.
1018
02:07:32,415 --> 02:07:34,623
- ¿La hemos encontrado?
- Eso creo.
1019
02:07:54,571 --> 02:07:57,592
Pauline, ¿qué estás haciendo?
Te estamos esperando.
1020
02:08:50,499 --> 02:08:52,541
Creo que los invitados
quedaron contentos.
1021
02:08:52,572 --> 02:08:53,572
Sí.
1022
02:08:54,447 --> 02:08:57,510
Somos afortunados de
tener amigos tan agradables.
1023
02:09:03,437 --> 02:09:06,437
Entonces dices que estamos
en nuestros años de otoño.
1024
02:09:06,468 --> 02:09:09,583
Habla por ti mismo.
Estoy en el verano de mi vida.
1025
02:09:09,614 --> 02:09:12,614
Y cuando me vaya,
todavía será verano.
1026
02:09:12,645 --> 02:09:14,489
Me encanta el verano.
1027
02:09:15,614 --> 02:09:18,572
- ¿A ti no?
- Me gustan todas las estaciones.
1028
02:09:18,603 --> 02:09:20,583
Las primeras gotas frescas de lluvia,
1029
02:09:21,551 --> 02:09:23,510
los primeros copos de nieve,
1030
02:09:23,645 --> 02:09:25,624
los primeros fuegos de chimenea,
1031
02:09:25,656 --> 02:09:27,572
los primeros brotes.
1032
02:09:27,603 --> 02:09:31,416
Estas primeras cosas que
vuelven cada año me encantan.
1033
02:09:31,447 --> 02:09:33,510
Pero el sol de verano...
1034
02:09:35,593 --> 02:09:38,458
Me encanta la sensación
de ardor en mi cuerpo.
1035
02:09:38,489 --> 02:09:41,499
Como las brasas
que manejo cada día.
1036
02:09:41,645 --> 02:09:43,458
Entiendo.
1037
02:09:49,489 --> 02:09:53,447
Vivimos bajo el mismo
techo durante más de 20 años.
1038
02:09:54,437 --> 02:09:58,531
¿Cómo has mantenido tu
constancia y perseverancia conmigo?
1039
02:10:02,478 --> 02:10:04,468
San Agustín dijo...
1040
02:10:05,551 --> 02:10:06,573
...felicidad...
1041
02:10:07,573 --> 02:10:10,521
...es seguir deseando
lo que ya tenemos.
1042
02:10:13,500 --> 02:10:15,552
Pero a ti,
¿te he tenido alguna vez?
1043
02:10:20,625 --> 02:10:22,584
¿Puedo hacerte una pregunta?
1044
02:10:24,521 --> 02:10:26,490
Es muy importante para mí.
1045
02:10:31,427 --> 02:10:33,594
¿Soy tu cocinera o...
1046
02:10:35,521 --> 02:10:37,448
...soy tu esposa?
1047
02:10:46,500 --> 02:10:47,500
Mi cocinera.
1048
02:10:50,479 --> 02:10:51,521
Gracias.
1049
02:11:00,000 --> 02:12:00,000
Telegram: @pelisdefestivales
74546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.