All language subtitles for Salamandra (Grigoriy Roshal_ 1928)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,141 Z kolekce ruského Gosfilmfondu 2 00:00:03,442 --> 00:00:09,547 Film čerpá z faktů ze života významného rakouského zoologa 3 00:00:09,748 --> 00:00:12,525 Paula Kammerera (1880 - 1926). 4 00:00:12,726 --> 00:00:19,802 Jako materialistický vědec byl vystaven pronásledování tmářů v oblasti vědy, 5 00:00:20,003 --> 00:00:22,008 jakož i katolickou reakcí. 6 00:00:22,208 --> 00:00:28,921 "Salamandr" je úspěšným příkladem tvůrčí spolupráce 7 00:00:29,122 --> 00:00:35,059 sovětské a německé kinematografie v letech němého filmu. 8 00:00:35,259 --> 00:00:37,323 SALAMANDR 9 00:00:37,524 --> 00:00:40,215 Drama v 7 částech. Vyrobil "MEŽRABPOM-FILM" 10 00:00:40,416 --> 00:00:42,970 Scénář: A. V. Lunačarskij a G. E. Grebner 11 00:00:43,171 --> 00:00:45,815 Režie: G. Rošal 12 00:00:46,016 --> 00:00:52,371 Kamera: L. Forester 13 00:01:01,719 --> 00:01:13,691 Film byl natočen v roce 1928 a je koprodukcí studií "Mežrabpomfilm" a "Prometheusfilm". 14 00:01:13,891 --> 00:01:17,444 Ve starobylém městě, kde vládne fašismus 15 00:01:17,645 --> 00:01:19,814 proběhnou následující, 16 00:01:20,015 --> 00:01:23,899 na první pohled nepravděpodobné události. 17 00:01:24,100 --> 00:01:25,975 "Posvátné kameny Evropy"... 18 00:01:50,601 --> 00:01:56,442 ...žárlivě ve svých zdech střeží přežívající středověk... 19 00:02:31,881 --> 00:02:34,394 Když červánky ozáří město... 20 00:02:46,419 --> 00:02:49,303 Klamná idyla dělnických dvorků... 21 00:03:10,802 --> 00:03:13,552 Roznašeč novin Fritz Preier. 22 00:03:13,753 --> 00:03:18,965 (8 let, matka nemocná, otec téměř vždy nezaměstnaný) 23 00:03:47,608 --> 00:03:49,922 Květinářka Mizzi Stormbach. 24 00:03:50,123 --> 00:03:55,378 (12 let, matka zemřela, otec komunista, téměř vždy ve vězení). 25 00:04:27,526 --> 00:04:29,426 Její bankéř a rytíř... 26 00:04:42,972 --> 00:04:48,059 Ruský student Michail Filonov, asistent profesora Zangeho, 27 00:04:48,260 --> 00:04:51,734 miláček pracujících dětí. (Mich. Doller) 28 00:05:27,214 --> 00:05:29,674 "Ty obchoduješ s mloky?" 29 00:05:31,734 --> 00:05:33,234 "Já je jím!" 30 00:05:44,701 --> 00:05:50,521 Profesor biologie Karl Zange. (Bernhard Götzke) 31 00:06:04,244 --> 00:06:06,757 Mandril "Adam Druhý!" 32 00:07:08,747 --> 00:07:11,291 ...Felicia Zange... (Natalia Rozenel) 33 00:07:46,159 --> 00:07:48,632 ...na ni ještě příliš brzy... 34 00:08:05,130 --> 00:08:07,176 PLÁN PŘEDNÁŠEK 35 00:08:22,449 --> 00:08:25,945 Berta Begge, laborantka. (Elza Temari) 36 00:08:30,513 --> 00:08:36,329 Princ Ruprecht Karlstein, předseda Vlasteneckého studentského spolku. (N. P. Chmeljev) 37 00:08:42,760 --> 00:08:44,841 Auditorium 3. 9-10, Prof. K. Zange. 38 00:08:45,042 --> 00:08:50,390 Životní prostředí mění dědičné vlastnosti organismů. 39 00:08:57,395 --> 00:09:00,383 "Univerzitní prostředí, jak vidno, 40 00:09:00,584 --> 00:09:05,272 nemůže z našeho profesora vykořenit dědičného plebejce." 41 00:09:39,225 --> 00:09:44,121 Profesor Zoologie, páter Ignác Bržezinskij. (S. P. Komarov) 42 00:09:59,886 --> 00:10:02,999 "Obvyklý souboj pravé vědy a víry!" 43 00:10:18,523 --> 00:10:20,949 Teorie profesora Zangeho. 44 00:10:49,734 --> 00:10:54,774 "Fyzické a duševní vlastnosti rodičů jsou děděny potomky. 45 00:10:54,975 --> 00:11:00,555 Změna v dědičných vlastnostech se odráží ve vlastnostech potomstva." 46 00:11:14,352 --> 00:11:22,328 "Tyto jsou získávány působením životního prostředí a výchovou a přetrvávají v dalších generacích..." 47 00:11:32,637 --> 00:11:40,541 "Žlutý salamandr, přenesený na tmavý podklad a do vlhkého prostředí, přijímá tmavé zbarvení." 48 00:11:47,291 --> 00:11:49,091 "Zabarvení je přeneseno na potomstvo..." 49 00:12:34,779 --> 00:12:36,979 "Co z toho plyne?" 50 00:12:47,578 --> 00:12:57,161 "Konzervativní víra v dědičnou aristokracii je na každém kroku vyvracena životem." 51 00:13:05,709 --> 00:13:11,549 "Převracíte vědu v ostudnou agitaci! Tady není večerní klub dělníků!" 52 00:13:17,698 --> 00:13:22,581 "A to je škoda!.. Tam mi nebrání v práci!.." 53 00:13:35,814 --> 00:13:37,441 V poledne. 54 00:14:22,395 --> 00:14:28,413 Jelikož Felicia nemá jiné rozptýlení, nezmešká ani jednu bohoslužbu. 55 00:15:30,430 --> 00:15:34,245 Chystala jsem se ke švadleně, ale jako vždy - jsem bez peněz. 56 00:15:34,446 --> 00:15:38,339 Šla jsem na bohoslužbu, vrátím se kolem jedné. Tvá osamělá Felicia 57 00:19:34,448 --> 00:19:38,836 Baron Petiskus, bankéř a geograf. (B. P. Fogel) 58 00:20:10,332 --> 00:20:13,465 Na boj proti bezbožnému Zangemu - 10.000. 59 00:21:43,988 --> 00:21:49,645 "Blahopřeji!.. Bržezinskij bude zasažen přímo do srdce." 60 00:22:59,330 --> 00:23:01,030 "Kdo je to?" 61 00:23:17,404 --> 00:23:22,419 "Manželka profesora Zangeho!" 62 00:23:36,751 --> 00:23:41,850 "Náš malý princ nám může poskytnout nedocenitelnou službu." 63 00:24:30,947 --> 00:24:32,442 "Upustila jste květiny." 64 00:25:20,779 --> 00:25:27,878 "Filonov bude vyslán do Ruska. Profesor musí být zkompromitován. Vyberte potřebné lidi." 65 00:25:56,241 --> 00:25:58,109 Sloužíš pánu nebo ďáblu? 66 00:25:58,310 --> 00:26:04,114 Profesor zoologie, páter Ignác Bržezinskij, vyzývá profesora biologie Karla Zangeho 67 00:26:04,315 --> 00:26:10,676 k disputaci v souvislosti s jeho neobvyklým učením o vlivu vnějšího prostředí na vlastnosti potomstva. 68 00:26:10,877 --> 00:26:12,350 Teze: 69 00:26:12,551 --> 00:26:14,511 Prostředí nemá vliv na potomstvo. 70 00:26:14,712 --> 00:26:17,508 Materialismus je lež. 71 00:26:17,709 --> 00:26:20,286 Je náboženství v souladu s vědou, či proti ní? 72 00:26:33,615 --> 00:26:36,523 Přijímám, Zange 73 00:26:54,926 --> 00:26:57,376 "Říkala jsem to... věděla jsem to..." 74 00:27:09,564 --> 00:27:13,252 "Odvádějí našeho studenta!" 75 00:27:54,643 --> 00:27:59,353 "Svině! Já vám ukážu, sahat na naše děti!" 76 00:28:12,406 --> 00:28:18,272 "Dej to profesorovi Zangemu. Pamatuj - jsou to velmi důležité poznámky." 77 00:28:45,452 --> 00:28:49,009 "Neměl čas říct mi profesorovu adresu!" 78 00:29:05,378 --> 00:29:09,475 "To je Preier - nezaměstnaný tiskař." 79 00:30:06,182 --> 00:30:13,298 "Můžeme vám nabídnout práci v továrně na geografické mapy." 80 00:30:15,536 --> 00:30:18,436 "...ale pod jednou podmínkou!.." 81 00:30:20,423 --> 00:30:21,523 "Souhlasím se vším!" 82 00:30:39,951 --> 00:30:41,051 Disputace. 83 00:30:57,033 --> 00:31:04,377 Pan profesor svými experimenty nesleduje pouze vědecké cíle..." 84 00:31:10,007 --> 00:31:14,042 "Vystupuje proti společnosti a církvi!" 85 00:31:18,331 --> 00:31:27,640 "Jeho absurdní závěry vycházejí z velmi pochybných experimentů s mloky a ropuchami." 86 00:31:37,226 --> 00:31:41,298 "Církev a společnost nejsou dostatečně silné..." 87 00:31:58,781 --> 00:32:06,013 "Tomu, kdo se odváží popřít činnost stvořitele, řekneme..." 88 00:32:08,310 --> 00:32:09,910 "Odstup, Satane!" 89 00:32:56,251 --> 00:33:04,614 "Mé závěry jsou výsledkem mnohaleté práce. Má cesta - svobodné vědecké myšlení!" 90 00:33:18,710 --> 00:33:22,598 "Vím, že jsem tady úplně sám..." 91 00:33:28,078 --> 00:33:37,640 "Páter Bržezinskij směšuje vědu a katechismus, aby otupil vaše vědomí..." 92 00:33:51,795 --> 00:33:52,395 "Pryč!" 93 00:33:54,257 --> 00:33:56,157 "Pryč s bolševikem!" 94 00:33:58,057 --> 00:33:59,157 "Pryč!" 95 00:34:09,957 --> 00:34:10,557 "Pryč!" 96 00:34:10,658 --> 00:34:12,158 "Pryč s bezbožníkem!" 97 00:34:47,984 --> 00:34:49,384 "Náš princ!.." 98 00:34:51,407 --> 00:34:54,741 "Ó!.. princ mu ukáže!.." 99 00:35:06,630 --> 00:35:10,718 "Věda může odmítnout vše, kromě pravdy..." 100 00:35:23,763 --> 00:35:31,753 "Budou-li Zangeovy pokusy úspěšné, prostá poctivost nás donutí přiznat, že má pravdu." 101 00:35:52,536 --> 00:36:00,404 Ve své odlehlé laboratoři zopakoval učený jezuita páter Bržezinskij Zangeovy pokusy. 102 00:36:45,272 --> 00:36:49,551 Vše potvrzeno. Zange má pravdu. 103 00:37:07,995 --> 00:37:14,679 Vše potvrzeno. Zange má pravdu. Vyšší pravda jej však zardousí... 104 00:37:33,507 --> 00:37:37,375 "Sláva bohu - Chvála pánu!" 105 00:38:18,461 --> 00:38:27,579 Vzdávám se funkce předsedy Vlasteneckého studentského spolku. Princ Ruprecht Karlstein 106 00:38:46,423 --> 00:38:54,148 "Rád bych se stal vaším asistentem. Chci vám být užitečný." 107 00:39:31,772 --> 00:39:33,533 Po několika dnech. 108 00:40:03,354 --> 00:40:06,949 "Hledám vás už týden..." 109 00:40:17,213 --> 00:40:21,081 "Bála jsem se nosit tu knihu u sebe..." 110 00:40:24,570 --> 00:40:30,477 "Dej mi adresu, večer se u tebe stavím." 111 00:40:34,934 --> 00:40:42,378 "Co myslíš, jaké "experimenty" chce s tím děvčetem provádět?!" 112 00:41:35,058 --> 00:41:37,695 POZVÁNKA. 113 00:41:37,896 --> 00:41:42,143 Městská rada má tu čest požádat profesora Zangeho a jeho choť, 114 00:41:42,344 --> 00:41:48,067 aby svou přítomností poctili výroční představení v městském divadle... 115 00:42:00,496 --> 00:42:06,220 "Promiň, večer budu velmi zaneprázdněn." 116 00:42:16,477 --> 00:42:20,967 "Pokud to profesor dovolí, rád bych..." 117 00:42:35,160 --> 00:42:36,560 Téhož večera. 118 00:44:53,716 --> 00:44:56,275 "Půjdete s námi!" 119 00:45:03,737 --> 00:45:06,105 "Mravnostní policie." 120 00:45:18,903 --> 00:45:22,404 PROTOKOL. 121 00:45:22,605 --> 00:45:24,473 Já, agent Augustin Phillip, 122 00:45:24,674 --> 00:45:28,808 jsem přistihl profesora Zangeho, když obtěžoval nezletilou dívku... 123 00:45:37,193 --> 00:45:38,993 "Odporná lež!" 124 00:45:55,211 --> 00:45:55,911 Po divadle... 125 00:46:26,407 --> 00:46:27,707 "Do baru..." 126 00:47:33,582 --> 00:47:36,382 "Je mi hrozně smutno, Adame." 127 00:48:00,487 --> 00:48:01,087 Za svítání. 128 00:49:40,478 --> 00:49:48,202 Felicia Zange jako pravá katolička spěchala, aby svůj pocit hříchu zmírnila skrze zpověď. 129 00:50:01,336 --> 00:50:07,256 "Chceš být věrná svému manželovi? Je snad on věrný svému stvořiteli?" 130 00:50:33,948 --> 00:50:36,974 "Noviny! Nejnovější zprávy!" 131 00:50:48,292 --> 00:50:52,515 "Senzační milostná dobrodružství profesora Zangeho!" 132 00:51:09,124 --> 00:51:11,795 OPĚT ZANGE. 133 00:51:11,996 --> 00:51:17,094 Profesor Zange byl včera večer v jedné z dělnických čtvrtí, 134 00:51:17,295 --> 00:51:24,001 kde obtěžoval nezletilou dívku, zadržen agenty mravnostní policie. 135 00:53:19,341 --> 00:53:26,374 "Není to pouze volnomyšlenkář a rozvraceč, je to také šarlatán!" 136 00:53:35,385 --> 00:53:45,570 "Mám důvodné podezření. Jsem přesvědčen, že své salamandry barví černou barvou." 137 00:54:04,633 --> 00:54:05,650 Profesoru Zangemu. 138 00:54:05,851 --> 00:54:08,452 Vědecká rada vám navrhuje předložit komisi předměty a preparáty, 139 00:54:08,653 --> 00:54:12,625 nacházející se ve vaší laboratoři. Předseda Rady (podpis) 140 00:54:28,851 --> 00:54:32,777 "Továrna na geografické mapy." 141 00:55:02,932 --> 00:55:13,280 "Další úder a s Zangem je konec. A pak - proti všem Zangům na celém světě!" 142 00:55:19,258 --> 00:55:20,915 "A budou stačit prostředky?" 143 00:55:57,413 --> 00:56:02,737 "Ano!.. S tímto strojem budeme bohatší než státní banka." 144 00:56:46,773 --> 00:56:50,425 "Vyzkoušejte toto velmi silné činidlo..." 145 00:57:17,590 --> 00:57:18,952 "Obarvení!" 146 00:57:22,729 --> 00:57:23,329 "Obarvení!" 147 00:57:25,718 --> 00:57:27,218 "Obarvení!" 148 00:58:24,145 --> 00:58:27,379 "Věda počítá pouze s fakty." 149 00:58:47,459 --> 00:58:56,451 Z univerzity vyloučený a všemi vysmívaný profesor Zange se ukryl v jednom tichých předměstí. 150 00:58:56,651 --> 00:59:00,271 Dokonce i jeho přátelé ztratili stopu. 151 01:00:43,116 --> 01:00:46,406 Nevydržel vězeňský režim... 152 01:00:56,602 --> 01:01:01,386 Skrývaje se před domácími se Preier tajně se vydává ke svým. 153 01:01:44,613 --> 01:01:46,718 "Tatínek se vrátil." 154 01:03:43,834 --> 01:03:47,985 Felicia často rozměňuje velké bankovky. 155 01:04:03,803 --> 01:04:08,199 "Falešná, kvalitou překonává skutečnou!" 156 01:04:25,481 --> 01:04:29,034 "Vydejte peníze a sledujte je..." 157 01:04:54,033 --> 01:04:56,282 Osud "Adama druhého". 158 01:07:10,619 --> 01:07:15,494 Filonov byl přijat lidovým komisařem pro osvětovou činnost. 159 01:07:21,186 --> 01:07:28,994 Chybně umístěný titulek. 160 01:07:36,801 --> 01:07:40,036 "Vaše myšlenka je naprosto správná. 161 01:07:40,237 --> 01:07:45,341 Je třeba Zangeho najít a pozvat ho k nám." 162 01:08:07,228 --> 01:08:13,587 26.11. Dnes má Felicia narozeniny. Bytná chce peníze a odmítá zatopit. 163 01:08:13,788 --> 01:08:18,735 Mám veliký hlad. Petrolej mi vystačí 20 hodin. 164 01:08:18,936 --> 01:08:23,991 Čekám. Potřebuji teplo, trochu více tepla! 165 01:09:56,184 --> 01:09:59,243 ZATYKAČ. 166 01:09:59,444 --> 01:10:02,771 Navrhuji neprodleně zatknout Felicii Zange 167 01:10:02,972 --> 01:10:08,433 ohledně prošetření možnosti jejího napojení na padělatele. 168 01:10:25,207 --> 01:10:28,957 "Sotva tu osobu znám." 169 01:10:36,238 --> 01:10:40,765 "Vaše excelence je mimo veškeré podezření." 170 01:13:50,062 --> 01:13:53,837 "Felicia je zatčena!.. Co můžeme udělat?" 171 01:13:56,303 --> 01:14:02,257 "Vše je dohodnuto, vše zařízeno. Uklidněte se a... "uklidněte" ji." 172 01:14:17,592 --> 01:14:24,317 "Mám plnou moc najít a pozvat Zangeho, ať už je kdekoli..." 173 01:15:34,405 --> 01:15:35,305 "Petrolej!" 174 01:15:43,622 --> 01:15:44,822 "Petrolej!" 175 01:16:01,924 --> 01:16:07,638 "Stalo se něco nepředstavitelného - za půl hodiny budete na svobodě..." 176 01:17:37,957 --> 01:17:40,275 "Sláva pánu!" 177 01:17:46,076 --> 01:17:48,816 "...Poslední kapky tepla!.." 178 01:20:05,678 --> 01:20:06,578 "Zloději!" 179 01:20:49,090 --> 01:20:54,010 "Nepustím vás! Zabijete mé mloky! Budu střílet!" 180 01:22:03,364 --> 01:22:04,864 "Narodili se!.." 181 01:22:16,845 --> 01:22:21,986 "Jsou černí jako saze. Vaše teorie byla brilantně prokázána." 182 01:22:36,467 --> 01:22:42,506 Tam, kde umí ocenit kreativní myšlení. 183 01:22:54,676 --> 01:23:00,740 Felicia Zange, nedávno uvězněná pro podezření z padělání, 184 01:23:00,941 --> 01:23:06,482 zemřela na zlomené srdce. Stopa opět ztracena. 185 01:23:10,315 --> 01:23:13,416 "Neříkejte mu to... Ať to raději neví..." 186 01:23:56,925 --> 01:23:59,684 "Posvátné kameny Evropy" 187 01:24:04,947 --> 01:24:11,013 ...chrání ve svém stínu prach a přežívající středověk... 188 01:24:21,594 --> 01:24:23,915 KONEC 15169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.