Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,141
Z kolekce ruského Gosfilmfondu
2
00:00:03,442 --> 00:00:09,547
Film čerpá z faktů ze života
významného rakouského zoologa
3
00:00:09,748 --> 00:00:12,525
Paula Kammerera (1880 - 1926).
4
00:00:12,726 --> 00:00:19,802
Jako materialistický vědec byl vystaven
pronásledování tmářů v oblasti vědy,
5
00:00:20,003 --> 00:00:22,008
jakož i katolickou reakcí.
6
00:00:22,208 --> 00:00:28,921
"Salamandr" je úspěšným
příkladem tvůrčí spolupráce
7
00:00:29,122 --> 00:00:35,059
sovětské a německé kinematografie
v letech němého filmu.
8
00:00:35,259 --> 00:00:37,323
SALAMANDR
9
00:00:37,524 --> 00:00:40,215
Drama v 7 částech.
Vyrobil "MEŽRABPOM-FILM"
10
00:00:40,416 --> 00:00:42,970
Scénář: A. V. Lunačarskij a G. E. Grebner
11
00:00:43,171 --> 00:00:45,815
Režie: G. Rošal
12
00:00:46,016 --> 00:00:52,371
Kamera: L. Forester
13
00:01:01,719 --> 00:01:13,691
Film byl natočen v roce 1928 a je koprodukcí
studií "Mežrabpomfilm" a "Prometheusfilm".
14
00:01:13,891 --> 00:01:17,444
Ve starobylém městě, kde vládne fašismus
15
00:01:17,645 --> 00:01:19,814
proběhnou následující,
16
00:01:20,015 --> 00:01:23,899
na první pohled nepravděpodobné události.
17
00:01:24,100 --> 00:01:25,975
"Posvátné kameny Evropy"...
18
00:01:50,601 --> 00:01:56,442
...žárlivě ve svých zdech střeží
přežívající středověk...
19
00:02:31,881 --> 00:02:34,394
Když červánky ozáří město...
20
00:02:46,419 --> 00:02:49,303
Klamná idyla dělnických dvorků...
21
00:03:10,802 --> 00:03:13,552
Roznašeč novin Fritz Preier.
22
00:03:13,753 --> 00:03:18,965
(8 let, matka nemocná, otec
téměř vždy nezaměstnaný)
23
00:03:47,608 --> 00:03:49,922
Květinářka Mizzi Stormbach.
24
00:03:50,123 --> 00:03:55,378
(12 let, matka zemřela, otec
komunista, téměř vždy ve vězení).
25
00:04:27,526 --> 00:04:29,426
Její bankéř a rytíř...
26
00:04:42,972 --> 00:04:48,059
Ruský student Michail Filonov,
asistent profesora Zangeho,
27
00:04:48,260 --> 00:04:51,734
miláček pracujících dětí. (Mich. Doller)
28
00:05:27,214 --> 00:05:29,674
"Ty obchoduješ s mloky?"
29
00:05:31,734 --> 00:05:33,234
"Já je jím!"
30
00:05:44,701 --> 00:05:50,521
Profesor biologie Karl Zange. (Bernhard Götzke)
31
00:06:04,244 --> 00:06:06,757
Mandril "Adam Druhý!"
32
00:07:08,747 --> 00:07:11,291
...Felicia Zange... (Natalia Rozenel)
33
00:07:46,159 --> 00:07:48,632
...na ni ještě příliš brzy...
34
00:08:05,130 --> 00:08:07,176
PLÁN PŘEDNÁŠEK
35
00:08:22,449 --> 00:08:25,945
Berta Begge, laborantka. (Elza Temari)
36
00:08:30,513 --> 00:08:36,329
Princ Ruprecht Karlstein, předseda Vlasteneckého
studentského spolku. (N. P. Chmeljev)
37
00:08:42,760 --> 00:08:44,841
Auditorium 3. 9-10, Prof. K. Zange.
38
00:08:45,042 --> 00:08:50,390
Životní prostředí mění
dědičné vlastnosti organismů.
39
00:08:57,395 --> 00:09:00,383
"Univerzitní prostředí, jak vidno,
40
00:09:00,584 --> 00:09:05,272
nemůže z našeho profesora
vykořenit dědičného plebejce."
41
00:09:39,225 --> 00:09:44,121
Profesor Zoologie, páter Ignác Bržezinskij.
(S. P. Komarov)
42
00:09:59,886 --> 00:10:02,999
"Obvyklý souboj pravé vědy a víry!"
43
00:10:18,523 --> 00:10:20,949
Teorie profesora Zangeho.
44
00:10:49,734 --> 00:10:54,774
"Fyzické a duševní vlastnosti
rodičů jsou děděny potomky.
45
00:10:54,975 --> 00:11:00,555
Změna v dědičných vlastnostech
se odráží ve vlastnostech potomstva."
46
00:11:14,352 --> 00:11:22,328
"Tyto jsou získávány působením životního prostředí
a výchovou a přetrvávají v dalších generacích..."
47
00:11:32,637 --> 00:11:40,541
"Žlutý salamandr, přenesený na tmavý podklad
a do vlhkého prostředí, přijímá tmavé zbarvení."
48
00:11:47,291 --> 00:11:49,091
"Zabarvení je přeneseno na potomstvo..."
49
00:12:34,779 --> 00:12:36,979
"Co z toho plyne?"
50
00:12:47,578 --> 00:12:57,161
"Konzervativní víra v dědičnou aristokracii
je na každém kroku vyvracena životem."
51
00:13:05,709 --> 00:13:11,549
"Převracíte vědu v ostudnou agitaci!
Tady není večerní klub dělníků!"
52
00:13:17,698 --> 00:13:22,581
"A to je škoda!..
Tam mi nebrání v práci!.."
53
00:13:35,814 --> 00:13:37,441
V poledne.
54
00:14:22,395 --> 00:14:28,413
Jelikož Felicia nemá jiné rozptýlení,
nezmešká ani jednu bohoslužbu.
55
00:15:30,430 --> 00:15:34,245
Chystala jsem se ke švadleně,
ale jako vždy - jsem bez peněz.
56
00:15:34,446 --> 00:15:38,339
Šla jsem na bohoslužbu, vrátím se
kolem jedné. Tvá osamělá Felicia
57
00:19:34,448 --> 00:19:38,836
Baron Petiskus, bankéř a geograf.
(B. P. Fogel)
58
00:20:10,332 --> 00:20:13,465
Na boj proti bezbožnému
Zangemu - 10.000.
59
00:21:43,988 --> 00:21:49,645
"Blahopřeji!.. Bržezinskij bude
zasažen přímo do srdce."
60
00:22:59,330 --> 00:23:01,030
"Kdo je to?"
61
00:23:17,404 --> 00:23:22,419
"Manželka profesora Zangeho!"
62
00:23:36,751 --> 00:23:41,850
"Náš malý princ nám může
poskytnout nedocenitelnou službu."
63
00:24:30,947 --> 00:24:32,442
"Upustila jste květiny."
64
00:25:20,779 --> 00:25:27,878
"Filonov bude vyslán do Ruska. Profesor musí
být zkompromitován. Vyberte potřebné lidi."
65
00:25:56,241 --> 00:25:58,109
Sloužíš pánu nebo ďáblu?
66
00:25:58,310 --> 00:26:04,114
Profesor zoologie, páter Ignác Bržezinskij,
vyzývá profesora biologie Karla Zangeho
67
00:26:04,315 --> 00:26:10,676
k disputaci v souvislosti s jeho neobvyklým učením
o vlivu vnějšího prostředí na vlastnosti potomstva.
68
00:26:10,877 --> 00:26:12,350
Teze:
69
00:26:12,551 --> 00:26:14,511
Prostředí nemá vliv na potomstvo.
70
00:26:14,712 --> 00:26:17,508
Materialismus je lež.
71
00:26:17,709 --> 00:26:20,286
Je náboženství v souladu
s vědou, či proti ní?
72
00:26:33,615 --> 00:26:36,523
Přijímám, Zange
73
00:26:54,926 --> 00:26:57,376
"Říkala jsem to... věděla jsem to..."
74
00:27:09,564 --> 00:27:13,252
"Odvádějí našeho studenta!"
75
00:27:54,643 --> 00:27:59,353
"Svině! Já vám ukážu,
sahat na naše děti!"
76
00:28:12,406 --> 00:28:18,272
"Dej to profesorovi Zangemu. Pamatuj -
jsou to velmi důležité poznámky."
77
00:28:45,452 --> 00:28:49,009
"Neměl čas říct mi profesorovu adresu!"
78
00:29:05,378 --> 00:29:09,475
"To je Preier - nezaměstnaný tiskař."
79
00:30:06,182 --> 00:30:13,298
"Můžeme vám nabídnout práci
v továrně na geografické mapy."
80
00:30:15,536 --> 00:30:18,436
"...ale pod jednou podmínkou!.."
81
00:30:20,423 --> 00:30:21,523
"Souhlasím se vším!"
82
00:30:39,951 --> 00:30:41,051
Disputace.
83
00:30:57,033 --> 00:31:04,377
Pan profesor svými experimenty
nesleduje pouze vědecké cíle..."
84
00:31:10,007 --> 00:31:14,042
"Vystupuje proti společnosti a církvi!"
85
00:31:18,331 --> 00:31:27,640
"Jeho absurdní závěry vycházejí z velmi
pochybných experimentů s mloky a ropuchami."
86
00:31:37,226 --> 00:31:41,298
"Církev a společnost nejsou
dostatečně silné..."
87
00:31:58,781 --> 00:32:06,013
"Tomu, kdo se odváží popřít
činnost stvořitele, řekneme..."
88
00:32:08,310 --> 00:32:09,910
"Odstup, Satane!"
89
00:32:56,251 --> 00:33:04,614
"Mé závěry jsou výsledkem mnohaleté práce.
Má cesta - svobodné vědecké myšlení!"
90
00:33:18,710 --> 00:33:22,598
"Vím, že jsem tady úplně sám..."
91
00:33:28,078 --> 00:33:37,640
"Páter Bržezinskij směšuje vědu
a katechismus, aby otupil vaše vědomí..."
92
00:33:51,795 --> 00:33:52,395
"Pryč!"
93
00:33:54,257 --> 00:33:56,157
"Pryč s bolševikem!"
94
00:33:58,057 --> 00:33:59,157
"Pryč!"
95
00:34:09,957 --> 00:34:10,557
"Pryč!"
96
00:34:10,658 --> 00:34:12,158
"Pryč s bezbožníkem!"
97
00:34:47,984 --> 00:34:49,384
"Náš princ!.."
98
00:34:51,407 --> 00:34:54,741
"Ó!.. princ mu ukáže!.."
99
00:35:06,630 --> 00:35:10,718
"Věda může odmítnout vše,
kromě pravdy..."
100
00:35:23,763 --> 00:35:31,753
"Budou-li Zangeovy pokusy úspěšné, prostá
poctivost nás donutí přiznat, že má pravdu."
101
00:35:52,536 --> 00:36:00,404
Ve své odlehlé laboratoři zopakoval učený
jezuita páter Bržezinskij Zangeovy pokusy.
102
00:36:45,272 --> 00:36:49,551
Vše potvrzeno. Zange má pravdu.
103
00:37:07,995 --> 00:37:14,679
Vše potvrzeno. Zange má pravdu.
Vyšší pravda jej však zardousí...
104
00:37:33,507 --> 00:37:37,375
"Sláva bohu - Chvála pánu!"
105
00:38:18,461 --> 00:38:27,579
Vzdávám se funkce předsedy Vlasteneckého
studentského spolku. Princ Ruprecht Karlstein
106
00:38:46,423 --> 00:38:54,148
"Rád bych se stal vaším asistentem.
Chci vám být užitečný."
107
00:39:31,772 --> 00:39:33,533
Po několika dnech.
108
00:40:03,354 --> 00:40:06,949
"Hledám vás už týden..."
109
00:40:17,213 --> 00:40:21,081
"Bála jsem se nosit tu knihu u sebe..."
110
00:40:24,570 --> 00:40:30,477
"Dej mi adresu, večer se u tebe stavím."
111
00:40:34,934 --> 00:40:42,378
"Co myslíš, jaké "experimenty"
chce s tím děvčetem provádět?!"
112
00:41:35,058 --> 00:41:37,695
POZVÁNKA.
113
00:41:37,896 --> 00:41:42,143
Městská rada má tu čest požádat
profesora Zangeho a jeho choť,
114
00:41:42,344 --> 00:41:48,067
aby svou přítomností poctili výroční
představení v městském divadle...
115
00:42:00,496 --> 00:42:06,220
"Promiň, večer budu velmi zaneprázdněn."
116
00:42:16,477 --> 00:42:20,967
"Pokud to profesor dovolí,
rád bych..."
117
00:42:35,160 --> 00:42:36,560
Téhož večera.
118
00:44:53,716 --> 00:44:56,275
"Půjdete s námi!"
119
00:45:03,737 --> 00:45:06,105
"Mravnostní policie."
120
00:45:18,903 --> 00:45:22,404
PROTOKOL.
121
00:45:22,605 --> 00:45:24,473
Já, agent Augustin Phillip,
122
00:45:24,674 --> 00:45:28,808
jsem přistihl profesora Zangeho,
když obtěžoval nezletilou dívku...
123
00:45:37,193 --> 00:45:38,993
"Odporná lež!"
124
00:45:55,211 --> 00:45:55,911
Po divadle...
125
00:46:26,407 --> 00:46:27,707
"Do baru..."
126
00:47:33,582 --> 00:47:36,382
"Je mi hrozně smutno, Adame."
127
00:48:00,487 --> 00:48:01,087
Za svítání.
128
00:49:40,478 --> 00:49:48,202
Felicia Zange jako pravá katolička spěchala,
aby svůj pocit hříchu zmírnila skrze zpověď.
129
00:50:01,336 --> 00:50:07,256
"Chceš být věrná svému manželovi?
Je snad on věrný svému stvořiteli?"
130
00:50:33,948 --> 00:50:36,974
"Noviny! Nejnovější zprávy!"
131
00:50:48,292 --> 00:50:52,515
"Senzační milostná dobrodružství
profesora Zangeho!"
132
00:51:09,124 --> 00:51:11,795
OPĚT ZANGE.
133
00:51:11,996 --> 00:51:17,094
Profesor Zange byl včera večer
v jedné z dělnických čtvrtí,
134
00:51:17,295 --> 00:51:24,001
kde obtěžoval nezletilou dívku,
zadržen agenty mravnostní policie.
135
00:53:19,341 --> 00:53:26,374
"Není to pouze volnomyšlenkář
a rozvraceč, je to také šarlatán!"
136
00:53:35,385 --> 00:53:45,570
"Mám důvodné podezření. Jsem přesvědčen,
že své salamandry barví černou barvou."
137
00:54:04,633 --> 00:54:05,650
Profesoru Zangemu.
138
00:54:05,851 --> 00:54:08,452
Vědecká rada vám navrhuje předložit
komisi předměty a preparáty,
139
00:54:08,653 --> 00:54:12,625
nacházející se ve vaší laboratoři.
Předseda Rady (podpis)
140
00:54:28,851 --> 00:54:32,777
"Továrna na geografické mapy."
141
00:55:02,932 --> 00:55:13,280
"Další úder a s Zangem je konec. A pak -
proti všem Zangům na celém světě!"
142
00:55:19,258 --> 00:55:20,915
"A budou stačit prostředky?"
143
00:55:57,413 --> 00:56:02,737
"Ano!.. S tímto strojem budeme
bohatší než státní banka."
144
00:56:46,773 --> 00:56:50,425
"Vyzkoušejte toto velmi silné činidlo..."
145
00:57:17,590 --> 00:57:18,952
"Obarvení!"
146
00:57:22,729 --> 00:57:23,329
"Obarvení!"
147
00:57:25,718 --> 00:57:27,218
"Obarvení!"
148
00:58:24,145 --> 00:58:27,379
"Věda počítá pouze s fakty."
149
00:58:47,459 --> 00:58:56,451
Z univerzity vyloučený a všemi vysmívaný profesor
Zange se ukryl v jednom tichých předměstí.
150
00:58:56,651 --> 00:59:00,271
Dokonce i jeho přátelé ztratili stopu.
151
01:00:43,116 --> 01:00:46,406
Nevydržel vězeňský režim...
152
01:00:56,602 --> 01:01:01,386
Skrývaje se před domácími se
Preier tajně se vydává ke svým.
153
01:01:44,613 --> 01:01:46,718
"Tatínek se vrátil."
154
01:03:43,834 --> 01:03:47,985
Felicia často rozměňuje velké bankovky.
155
01:04:03,803 --> 01:04:08,199
"Falešná, kvalitou překonává skutečnou!"
156
01:04:25,481 --> 01:04:29,034
"Vydejte peníze a sledujte je..."
157
01:04:54,033 --> 01:04:56,282
Osud "Adama druhého".
158
01:07:10,619 --> 01:07:15,494
Filonov byl přijat lidovým
komisařem pro osvětovou činnost.
159
01:07:21,186 --> 01:07:28,994
Chybně umístěný titulek.
160
01:07:36,801 --> 01:07:40,036
"Vaše myšlenka je naprosto správná.
161
01:07:40,237 --> 01:07:45,341
Je třeba Zangeho najít
a pozvat ho k nám."
162
01:08:07,228 --> 01:08:13,587
26.11. Dnes má Felicia narozeniny.
Bytná chce peníze a odmítá zatopit.
163
01:08:13,788 --> 01:08:18,735
Mám veliký hlad.
Petrolej mi vystačí 20 hodin.
164
01:08:18,936 --> 01:08:23,991
Čekám. Potřebuji teplo,
trochu více tepla!
165
01:09:56,184 --> 01:09:59,243
ZATYKAČ.
166
01:09:59,444 --> 01:10:02,771
Navrhuji neprodleně zatknout Felicii Zange
167
01:10:02,972 --> 01:10:08,433
ohledně prošetření možnosti
jejího napojení na padělatele.
168
01:10:25,207 --> 01:10:28,957
"Sotva tu osobu znám."
169
01:10:36,238 --> 01:10:40,765
"Vaše excelence je mimo veškeré podezření."
170
01:13:50,062 --> 01:13:53,837
"Felicia je zatčena!..
Co můžeme udělat?"
171
01:13:56,303 --> 01:14:02,257
"Vše je dohodnuto, vše zařízeno.
Uklidněte se a... "uklidněte" ji."
172
01:14:17,592 --> 01:14:24,317
"Mám plnou moc najít a pozvat
Zangeho, ať už je kdekoli..."
173
01:15:34,405 --> 01:15:35,305
"Petrolej!"
174
01:15:43,622 --> 01:15:44,822
"Petrolej!"
175
01:16:01,924 --> 01:16:07,638
"Stalo se něco nepředstavitelného -
za půl hodiny budete na svobodě..."
176
01:17:37,957 --> 01:17:40,275
"Sláva pánu!"
177
01:17:46,076 --> 01:17:48,816
"...Poslední kapky tepla!.."
178
01:20:05,678 --> 01:20:06,578
"Zloději!"
179
01:20:49,090 --> 01:20:54,010
"Nepustím vás!
Zabijete mé mloky! Budu střílet!"
180
01:22:03,364 --> 01:22:04,864
"Narodili se!.."
181
01:22:16,845 --> 01:22:21,986
"Jsou černí jako saze. Vaše
teorie byla brilantně prokázána."
182
01:22:36,467 --> 01:22:42,506
Tam, kde umí ocenit
kreativní myšlení.
183
01:22:54,676 --> 01:23:00,740
Felicia Zange, nedávno uvězněná
pro podezření z padělání,
184
01:23:00,941 --> 01:23:06,482
zemřela na zlomené srdce.
Stopa opět ztracena.
185
01:23:10,315 --> 01:23:13,416
"Neříkejte mu to...
Ať to raději neví..."
186
01:23:56,925 --> 01:23:59,684
"Posvátné kameny Evropy"
187
01:24:04,947 --> 01:24:11,013
...chrání ve svém stínu prach
a přežívající středověk...
188
01:24:21,594 --> 01:24:23,915
KONEC
15169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.