Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,950 --> 00:00:08,680
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
2
00:00:09,680 --> 00:00:13,350
[PERSONAGENS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E INCIDENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIAS E NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS. AS CENAS COM ANIMAIS ESTÃO DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO]
3
00:00:23,370 --> 00:00:25,090
Por falar nisso,
4
00:00:26,500 --> 00:00:28,220
quem seria você?
5
00:00:30,390 --> 00:00:31,920
Sua Majestade.
6
00:00:36,410 --> 00:00:38,070
Bobinho.
7
00:00:38,070 --> 00:00:40,570
Não sabe quem sou?
8
00:00:42,640 --> 00:00:44,440
Sério?
9
00:00:50,900 --> 00:00:53,690
Sabia?
10
00:00:53,690 --> 00:00:55,580
O quê?
11
00:00:55,580 --> 00:00:58,170
Sempre que sorri,
12
00:00:58,170 --> 00:01:00,680
não consigo respirar.
13
00:01:01,920 --> 00:01:04,840
Você não está bem?
14
00:01:04,840 --> 00:01:07,740
Você é tão doce que não consigo respirar.
15
00:01:12,110 --> 00:01:13,760
Obrigado.
16
00:01:14,710 --> 00:01:16,590
Mas,
17
00:01:16,590 --> 00:01:18,750
quem é você mesmo?
18
00:01:24,000 --> 00:01:26,540
Sou uma donzela celestial
19
00:01:26,550 --> 00:01:28,690
que veio de lá longe.
20
00:01:28,690 --> 00:01:30,250
Nossa…
21
00:01:31,240 --> 00:01:32,920
Estou brincando.
22
00:01:32,920 --> 00:01:36,520
Na verdade, sou a única filha
23
00:01:36,520 --> 00:01:38,620
do rei do mar que nadou de lá, provavelmente.
24
00:01:38,620 --> 00:01:41,800
Mas a correnteza é muito forte.
25
00:01:41,800 --> 00:01:44,390
Por favor, pare com isso agora.
26
00:01:44,390 --> 00:01:46,400
Tenho muita coisa para te contar.
27
00:01:47,270 --> 00:01:48,910
Vá em frente.
28
00:01:52,790 --> 00:01:54,790
Vamos para a sombra.
29
00:02:01,770 --> 00:02:04,460
Eu ouvi do mestre Yang.
30
00:02:04,460 --> 00:02:07,310
Você veio aqui para reabilitação, certo?
31
00:02:07,310 --> 00:02:09,370
Nossa, caramba.
32
00:02:09,370 --> 00:02:12,810
Como eles puderam
fazer você morar em um lugar como este?
33
00:02:15,460 --> 00:02:19,430
Mas parece que o antídoto funcionou bem.
34
00:02:19,430 --> 00:02:24,540
Fiquei preocupada que o príncipe Ga Ron
pudesse ter mentido.
35
00:02:25,470 --> 00:02:28,880
Certo, o que aconteceu com o senhor Ak Hee?
36
00:02:28,880 --> 00:02:31,040
A lâmina saiu?
37
00:02:32,610 --> 00:02:37,400
Você deve estar acordado porque ela saiu.
38
00:02:39,030 --> 00:02:45,330
Então está dividindo
o corpo com o senhor Ak Hee novamente?
39
00:02:47,670 --> 00:02:49,060
Meu corpo?
40
00:02:49,060 --> 00:02:52,320
Devo esperar e ver o senhor Ak Hee também.
41
00:02:52,320 --> 00:02:57,160
Quem é esse que está chamando de "Ak Hee"?
42
00:02:58,370 --> 00:03:00,060
Por favor, pare com isso.
43
00:03:00,060 --> 00:03:03,030
Uma piada não tem graça se não parar com ela.
44
00:03:03,030 --> 00:03:05,960
Sua Majestade!
45
00:03:09,270 --> 00:03:10,570
Yeon Wol?
46
00:03:10,570 --> 00:03:11,970
Yeon Wol!
47
00:03:11,970 --> 00:03:13,300
Eunuco Neung!
48
00:03:13,300 --> 00:03:15,650
Eunuco Neung, também conhece essa senhorita?
49
00:03:15,650 --> 00:03:17,560
Fala sério!
50
00:03:22,280 --> 00:03:23,800
Sua Majestade.
51
00:03:28,470 --> 00:03:29,810
Hein?
52
00:03:29,810 --> 00:03:33,120
Sua Majestade, se lembra da Yeon Wol?
53
00:03:33,120 --> 00:03:35,580
Caramba, que sorte!
54
00:03:35,580 --> 00:03:37,380
Parece que está voltando agora.
55
00:03:37,380 --> 00:03:39,660
Eu não conheço essa senhorita.
56
00:03:39,660 --> 00:03:41,380
Desculpe?
57
00:03:41,380 --> 00:03:44,900
Mas estão de mãos dadas com tanto carinho.
58
00:03:44,900 --> 00:03:48,180
Oh, esta senhorita
segurou a minha mão com muita alegria.
59
00:03:48,180 --> 00:03:50,130
Então presumi que nos conhecíamos,
60
00:03:50,130 --> 00:03:52,570
e ela poderia ficar magoada se eu recusasse.
61
00:03:54,570 --> 00:03:57,620
Posso soltar agora?
62
00:04:05,280 --> 00:04:10,130
Sua Majestade, não se lembra mesmo de mim?
63
00:04:10,130 --> 00:04:11,900
Eu te perguntei várias vezes.
64
00:04:11,900 --> 00:04:13,860
Quem é você, senhorita?
65
00:04:16,200 --> 00:04:17,790
Eunuco Neung.
66
00:04:18,620 --> 00:04:21,500
Eu sabia que isso poderia acontecer.
67
00:04:21,500 --> 00:04:24,100
Lamento não reconhecê-la.
68
00:04:24,100 --> 00:04:27,830
Não estou bem de saúde,
e até as minhas memórias sumiram.
69
00:04:27,830 --> 00:04:32,350
Mas estou fazendo o possível para me recuperar,
então elas vão voltar.
70
00:04:33,480 --> 00:04:36,850
Eunuco Neung, quem é essa senhorita?
71
00:04:37,760 --> 00:04:41,070
Bem, é que…
72
00:04:41,070 --> 00:04:43,870
- Sua Majestade, eu sou--
- A rainha é a minha esposa,
73
00:04:43,870 --> 00:04:46,270
então ela não pode ser a minha amante.
74
00:04:48,630 --> 00:04:50,410
Estou brincando.
75
00:04:50,410 --> 00:04:53,660
De jeito nenhum eu teria uma amante
além da rainha.
76
00:04:56,310 --> 00:04:59,150
Sua Majestade, na verdade,
77
00:04:59,150 --> 00:05:02,200
há algo que não te contei.
78
00:05:02,200 --> 00:05:03,880
Bem, então a questão é que--
79
00:05:03,880 --> 00:05:06,510
Eu conheci você na rouparia.
80
00:05:07,600 --> 00:05:10,000
Fui comprar roupas.
81
00:05:12,300 --> 00:05:13,710
Eu sabia.
82
00:05:13,710 --> 00:05:16,460
Eunuco Neung, o que você disse estava correto.
83
00:05:16,460 --> 00:05:20,460
Que eu também gostava de fazer roupas antes.
84
00:05:20,460 --> 00:05:22,290
Sim.
85
00:05:24,510 --> 00:05:29,670
No entanto, por que está vestida tão estranha?
86
00:05:29,670 --> 00:05:31,830
Ah, sim.
87
00:05:31,830 --> 00:05:34,640
Eu estava correndo para vir aqui, então…
88
00:05:34,640 --> 00:05:36,690
Eu não vou aceitar isso.
89
00:05:36,690 --> 00:05:38,340
Me siga.
90
00:05:43,250 --> 00:05:46,390
Eunuco Neung, o que aconteceu?
91
00:05:46,390 --> 00:05:49,630
Ah, é que…
92
00:05:49,630 --> 00:05:54,710
ele apagou completamente essa parte.
93
00:05:54,710 --> 00:05:57,820
Ele perdeu as memórias?
94
00:05:57,820 --> 00:05:59,440
Sim.
95
00:06:01,710 --> 00:06:04,250
Sim, Sua Majestade!
96
00:06:04,250 --> 00:06:07,030
Venha conosco por enquanto.
97
00:06:16,540 --> 00:06:18,250
[EPISÓDIO 13]
98
00:06:20,160 --> 00:06:22,610
Aqui, chegamos.
99
00:06:34,280 --> 00:06:36,900
É patético comparado ao palácio.
100
00:06:36,900 --> 00:06:40,090
Não tivemos tempo de construir uma casa real.
101
00:07:10,090 --> 00:07:13,420
Este é o meu quarto e minha oficina.
102
00:07:14,420 --> 00:07:16,040
Como é?
103
00:07:17,680 --> 00:07:19,680
Adorável.
104
00:07:57,370 --> 00:08:02,100
O eunuco Neung trouxe isso porque,
aparentemente, é algo que amo.
105
00:08:03,090 --> 00:08:06,380
Ele disse que alguém me deu de presente.
106
00:08:08,780 --> 00:08:10,840
É uma cor bonita.
107
00:08:14,710 --> 00:08:18,500
Agora, por favor, me dê licença por um momento.
108
00:08:36,200 --> 00:08:40,100
Eu a trouxe aqui para fazer isto.
109
00:08:41,100 --> 00:08:47,630
Não suporto ver um conhecido
andando com roupas tão estranhas.
110
00:08:59,180 --> 00:09:00,930
Isto aqui…
111
00:09:02,650 --> 00:09:05,900
é para medir o comprimento aqui.
112
00:09:05,900 --> 00:09:08,250
Vai me permitir?
113
00:09:09,420 --> 00:09:10,650
Sim.
114
00:09:11,540 --> 00:09:13,680
Levante os braços.
115
00:09:17,740 --> 00:09:19,530
Acima da cabeça.
116
00:09:22,410 --> 00:09:24,200
Me desculpe, por favor.
117
00:09:40,870 --> 00:09:42,900
Qual é o problema?
118
00:09:46,020 --> 00:09:50,140
Estou sentindo cheiro da flor lagerstroemia.
119
00:10:01,320 --> 00:10:04,950
Sua Majestade, você realmente não…
120
00:10:06,350 --> 00:10:07,720
"Não"?
121
00:10:10,770 --> 00:10:14,830
Você vai me fazer roupas incrivelmente lindas?
122
00:10:14,830 --> 00:10:17,420
Já que nos conhecíamos.
123
00:10:23,180 --> 00:10:26,130
Roupas incrivelmente lindas, hein…
124
00:10:26,130 --> 00:10:30,480
Pelo que posso dizer,
você anda livremente pelos campos e montanhas.
125
00:10:30,480 --> 00:10:34,740
Então uma roupa prática
seria melhor do que uma bonita, certo?
126
00:10:35,680 --> 00:10:38,150
Sim, isso é verdade.
127
00:10:39,520 --> 00:10:42,170
Está chateada?
128
00:10:42,170 --> 00:10:43,700
Não, eu…
129
00:10:47,980 --> 00:10:49,470
Um pouco.
130
00:10:58,410 --> 00:11:00,430
Qual é o problema?
131
00:11:01,610 --> 00:11:06,820
Disseram que vim aqui para reabilitação
porque estava com a saúde debilitada.
132
00:11:06,820 --> 00:11:09,930
Mas não me disseram detalhadamente
qual é a minha condição.
133
00:11:09,930 --> 00:11:12,940
No entanto, acho que agora sei.
134
00:11:12,940 --> 00:11:15,520
Você está com dor? Onde?
135
00:11:16,460 --> 00:11:19,840
Está muito acelerado aqui,
136
00:11:19,840 --> 00:11:23,740
de repente e sem motivo.
137
00:11:26,830 --> 00:11:32,210
Por acaso parece que está batendo forte?
138
00:11:33,940 --> 00:11:36,820
Baque, baque.
139
00:11:38,450 --> 00:11:40,820
Baque, baque.
140
00:11:44,630 --> 00:11:49,820
♫ Eu irei encontrar você ♫
141
00:11:49,820 --> 00:11:56,830
♫ Eu irei até você onde você está respirando ♫
142
00:11:56,830 --> 00:12:00,620
♫ Feche os olhos por um momento ♫
143
00:12:00,620 --> 00:12:07,830
♫ Quando me lembro de você
em meu sonho branco ♫
144
00:12:07,830 --> 00:12:13,190
♫ Por favor, me abrace em seus braços ♫
145
00:12:13,190 --> 00:12:15,710
♫ Eu irei encontrar você ♫
146
00:12:15,710 --> 00:12:18,700
Você poderia voltar agora?
147
00:12:18,700 --> 00:12:20,160
Estou cansado.
148
00:12:20,160 --> 00:12:22,090
Preciso descansar.
149
00:12:23,640 --> 00:12:25,520
Com licença.
150
00:12:25,520 --> 00:12:28,770
Sua Majestade, por favor coma isso.
151
00:12:28,770 --> 00:12:31,640
Há algo que preciso te contar.
152
00:12:31,640 --> 00:12:33,180
Sim.
153
00:12:34,500 --> 00:12:37,750
Vou me despedir.
Por favor, descanse confortavelmente.
154
00:12:39,910 --> 00:12:41,830
Espere!
155
00:12:43,060 --> 00:12:45,830
Você mora nesta aldeia, senhorita?
156
00:12:52,000 --> 00:12:55,460
Eu vim de outra aldeia, muito longe daqui.
157
00:12:55,460 --> 00:12:58,580
Parei brevemente para dizer oi
ao eunuco Neung enquanto estava aqui.
158
00:13:00,320 --> 00:13:02,460
Então é isso?
159
00:13:02,460 --> 00:13:07,380
Nesse caso, você vai ficar por um tempo?
160
00:13:09,600 --> 00:13:12,640
Não estou com outras intenções.
161
00:13:12,640 --> 00:13:17,340
Mas para fazer suas roupas,
precisarei ver você mais algumas vezes.
162
00:13:17,340 --> 00:13:19,380
Preciso fazer as medições novamente,
163
00:13:19,380 --> 00:13:23,840
e precisa ser ajustada ao seu corpo e--
164
00:13:23,840 --> 00:13:28,300
Eu estava planejando ficar mais alguns dias.
165
00:13:28,300 --> 00:13:31,240
Porque voltar será uma viagem muito cansativa.
166
00:13:31,240 --> 00:13:32,870
Mesmo?
167
00:13:35,710 --> 00:13:39,610
Bem, fique o tempo que quiser.
168
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Eunuco Neung, há um quarto para esta senhorita?
169
00:13:42,530 --> 00:13:44,590
Sim, claro.
170
00:13:44,590 --> 00:13:47,650
Vou deixar o quarto do outro lado impecável.
171
00:13:57,570 --> 00:14:00,140
Então até mais tarde.
172
00:14:32,420 --> 00:14:34,130
Yeon Wol.
173
00:14:35,350 --> 00:14:37,580
Você está bem, certo?
174
00:14:37,580 --> 00:14:39,400
Eunuco Neung.
175
00:14:42,660 --> 00:14:46,950
A Sua Majestade
tomou o antídoto naquele dia, certo?
176
00:14:50,540 --> 00:14:52,510
É que…
177
00:14:53,630 --> 00:14:55,610
Yeon Wol!
178
00:14:55,610 --> 00:14:58,410
Por favor, acorde, Yeon Wol.
179
00:15:00,960 --> 00:15:02,840
Eunuco Neung.
180
00:15:04,520 --> 00:15:05,990
A Sua Majestade chegou.
181
00:15:05,990 --> 00:15:07,850
Por favor, fuja imediatamente.
182
00:15:20,840 --> 00:15:23,780
Por favor, certifique-se de que ele coma isso.
183
00:15:23,780 --> 00:15:25,340
Desculpe?
184
00:15:25,340 --> 00:15:27,040
Sim.
185
00:15:28,930 --> 00:15:31,950
Sua Majestade, vou voltar.
186
00:15:31,950 --> 00:15:34,170
Por favor, melhore até lá.
187
00:15:38,900 --> 00:15:41,960
Yeon Wol, tem que fugir agora.
188
00:15:56,280 --> 00:16:00,970
A Sua Majestade
partiu para se recuperar no dia seguinte.
189
00:16:03,440 --> 00:16:05,010
Caramba.
190
00:16:05,010 --> 00:16:09,110
Ouvi dizer que a rainha
e o grande príncipe Sajo Yoong decidiram isso.
191
00:16:09,110 --> 00:16:10,500
A rainha também?
192
00:16:10,500 --> 00:16:11,680
Sim.
193
00:16:11,680 --> 00:16:13,040
Vão fazer sua pausa!
194
00:16:13,040 --> 00:16:14,740
Bom trabalho.
195
00:16:16,590 --> 00:16:22,160
Mesmo durante toda a viagem,
a Sua Majestade apenas olhou para fora.
196
00:16:22,160 --> 00:16:24,470
Preocupado com o que aconteceu com você
197
00:16:24,470 --> 00:16:27,020
e pensando que poderia
estar assistindo de algum lugar.
198
00:16:27,020 --> 00:16:30,830
Ele tinha uma expressão muito triste nos olhos.
199
00:16:33,260 --> 00:16:37,860
Só consegui dar o antídoto à Sua Majestade
depois que a noite chegou naquele dia.
200
00:16:37,860 --> 00:16:42,940
Porque a rainha ficou ao lado da Sua Majestade
o tempo todo até ele deixar o palácio.
201
00:16:43,930 --> 00:16:46,970
Ele tomou o antídoto e dormiu sem acordar.
202
00:16:46,970 --> 00:16:50,420
Fiquei preocupado que não tivesse funcionado.
203
00:16:50,420 --> 00:16:52,090
Com licença.
204
00:16:52,090 --> 00:16:53,600
Com licença.
205
00:16:54,510 --> 00:16:56,080
Sua Majestade?
206
00:16:56,080 --> 00:16:58,330
Sua Majestade!
207
00:16:58,330 --> 00:17:00,750
Você voltou ao normal?
208
00:17:00,750 --> 00:17:04,210
Sua Majestade, consegue se mover?
209
00:17:04,210 --> 00:17:05,980
Deus do céu!
210
00:17:05,980 --> 00:17:09,140
O antídoto fez o trabalho corretamente!
211
00:17:09,140 --> 00:17:12,130
Caramba, Sua Majestade!
212
00:17:14,350 --> 00:17:17,330
- Sua Majestade?
- Sim, Sua Majestade.
213
00:17:18,360 --> 00:17:19,580
Desculpe?
214
00:17:19,580 --> 00:17:23,070
Eu sou a Sua Majestade?
215
00:17:23,070 --> 00:17:24,310
Sim.
216
00:17:24,310 --> 00:17:25,770
Nesse caso,
217
00:17:26,520 --> 00:17:27,960
quem é você, senhor?
218
00:17:27,960 --> 00:17:29,420
Desculpe?
219
00:17:31,420 --> 00:17:33,780
Sua Majestade…
220
00:17:33,780 --> 00:17:37,610
Ele deve ter perdido a memória por causa
do efeito colateral do dardo tranquilizante.
221
00:17:37,610 --> 00:17:39,860
Muito parecido
com o que aconteceu comigo antes.
222
00:17:39,860 --> 00:17:41,780
Parece que sim.
223
00:17:41,780 --> 00:17:46,060
Mas ele consegue se mover,
então acho que deveríamos ficar felizes.
224
00:17:46,060 --> 00:17:50,750
Pelo que vi antes,
parece que ele se lembra de você, eunuco Neung.
225
00:17:50,750 --> 00:17:58,960
É porque contei tudo para ele
durante a noite toda.
226
00:17:58,960 --> 00:18:01,500
Achei que poderia ajudar a Sua Majestade
a recuperar as memórias,
227
00:18:01,500 --> 00:18:04,690
então estou usando este traje o tempo todo.
228
00:18:04,690 --> 00:18:06,690
Entendi.
229
00:18:06,690 --> 00:18:09,600
Por favor, ouça com atenção
o que estou prestes a te contar, está bem?
230
00:18:09,600 --> 00:18:14,350
Mas a Sua Majestade
é muito inteligente e perspicaz.
231
00:18:14,350 --> 00:18:16,550
Todo o processo de como ele era o rei
232
00:18:16,550 --> 00:18:20,490
mas teve que vir aqui para se recuperar
por causa da saúde debilitada,
233
00:18:20,490 --> 00:18:23,320
a etiqueta básica como rei,
234
00:18:23,320 --> 00:18:29,180
e todas essas coisas que contei o dia todo,
até a minha garganta quase não aguentar mais.
235
00:18:29,180 --> 00:18:35,940
Ele entendeu tudo exatamente como eu te disse,
como uma tempestade encharca suas roupas.
236
00:18:35,940 --> 00:18:40,300
Então ele dominou todos os fundamentos
em apenas um dia.
237
00:18:40,300 --> 00:18:42,320
Caramba!
238
00:18:42,320 --> 00:18:44,800
Ele é muito adorável.
239
00:18:45,980 --> 00:18:51,980
Também contou sobre o senhor Ak Hee
e sobre o grande príncipe Sajo Yoong?
240
00:18:51,980 --> 00:18:53,660
Então…
241
00:18:53,660 --> 00:18:57,860
Caramba, sobre isso…
242
00:19:05,020 --> 00:19:08,360
Será muito bom para você se fizer uma bebida.
243
00:19:08,360 --> 00:19:10,990
Uau, você é muito bom.
244
00:19:11,940 --> 00:19:15,730
Ah, eunuco Neung, onde esteve?
245
00:19:15,730 --> 00:19:19,310
Eunuco Neung, obrigado pelo seu trabalho.
246
00:19:20,280 --> 00:19:23,440
Ah, sim, Sua Majestade e grande príncipe.
247
00:19:23,440 --> 00:19:30,460
Eunuco Neung, o Hyungnim
trouxe todas essas ervas medicinais e ginseng.
248
00:19:30,460 --> 00:19:34,670
Além disso,
a rainha trouxe bons tecidos e tintas,
249
00:19:34,670 --> 00:19:37,490
além de muitas ferramentas para fazer roupas.
250
00:19:37,490 --> 00:19:42,030
Não esqueci de nada
porque você ama esse trabalho, Sua Majestade.
251
00:19:42,030 --> 00:19:45,900
Precisa fazer várias roupas para mim,
como fazia antigamente, está bem?
252
00:19:48,560 --> 00:19:50,230
Eu fazia?
253
00:19:50,230 --> 00:19:52,020
Claro.
254
00:19:52,020 --> 00:19:56,250
Você fez estas roupas para mim também.
255
00:19:56,250 --> 00:20:00,120
Vocês dois tinham um ótimo relacionamento,
256
00:20:00,120 --> 00:20:04,280
as pessoas diziam
que até pombinhos ficavam com inveja.
257
00:20:04,280 --> 00:20:08,010
Grande príncipe, por favor,
está me fazendo corar.
258
00:20:10,130 --> 00:20:16,090
De qualquer forma, espero que as memórias
da Sua Majestade voltem logo.
259
00:20:16,090 --> 00:20:21,640
Parece que a sua doença piorou
e até apagou as suas memórias.
260
00:20:23,130 --> 00:20:26,880
Sua Majestade, está chorando de novo?
261
00:20:29,810 --> 00:20:33,300
Por favor, melhore logo, Sua Majestade.
262
00:20:33,300 --> 00:20:34,690
Obrigado, grande príncipe.
263
00:20:34,690 --> 00:20:39,380
A rainha e o grande príncipe Sajo Yoong
perceberam que Sua Majestade perdeu a memória.
264
00:20:39,380 --> 00:20:45,770
E mentiram descaradamente
sobre como eram bons com ele.
265
00:20:45,770 --> 00:20:49,520
A Sua Majestade naturalmente acreditou neles
por causa da sua boa natureza.
266
00:21:00,800 --> 00:21:04,530
Por que não informou prontamente
sobre a cura da paralisia da Sua Majestade
267
00:21:04,530 --> 00:21:07,320
e sobre ele ter perdido a memória?
268
00:21:07,320 --> 00:21:12,560
Ele se recuperou repentinamente ontem à noite,
então eu não…
269
00:21:12,560 --> 00:21:15,940
Deve ter sido graças à Kyera
por ter conseguido o antídoto para ele.
270
00:21:18,350 --> 00:21:19,840
Pirralha idiota.
271
00:21:19,840 --> 00:21:25,120
O que ela fez para salvar a Sua Majestade
acabou o prejudicando.
272
00:21:26,050 --> 00:21:29,720
Você contou à Sua Majestade sobre a Yeon Wol?
273
00:21:30,660 --> 00:21:32,700
Eu não contei a ele!
274
00:21:32,700 --> 00:21:34,120
Bom trabalho.
275
00:21:34,120 --> 00:21:36,940
Você não deve contar a ele sobre a Yeon Wol
no futuro também.
276
00:21:36,940 --> 00:21:38,480
Sim!
277
00:21:38,480 --> 00:21:41,200
Você deve dizer
que as pessoas em quem ele mais confiava
278
00:21:41,200 --> 00:21:43,950
e mantinha perto eram a rainha e eu.
279
00:21:43,950 --> 00:21:45,750
Entendeu?
280
00:21:47,290 --> 00:21:49,560
S-Sim!
281
00:21:49,560 --> 00:21:52,020
Se você disser alguma besteira,
282
00:21:52,020 --> 00:21:55,830
sua velha mãe, seu casal de irmãos,
sobrinhos e sobrinhas,
283
00:21:55,830 --> 00:21:59,120
todos serão despedaçados, membro por membro.
284
00:21:59,120 --> 00:22:00,830
Por favor, não.
285
00:22:00,830 --> 00:22:02,740
Por favor, não, Sua Majestade!
286
00:22:02,740 --> 00:22:06,590
Farei como você pediu!
287
00:22:07,920 --> 00:22:12,270
Ah, este homem está cuidando da mãe velha,
bom saber disso.
288
00:22:12,270 --> 00:22:13,780
O quê?
289
00:22:14,650 --> 00:22:17,570
Caramba, mãe!
290
00:22:21,390 --> 00:22:24,430
Caramba, mãe!
291
00:22:30,560 --> 00:22:34,470
Então eles também devem estar me observando
enquanto fico aqui.
292
00:22:34,470 --> 00:22:36,220
Provavelmente.
293
00:22:37,140 --> 00:22:39,920
Eu ia dizer à Sua Majestade
294
00:22:39,920 --> 00:22:45,160
que você é apenas uma mulher
que foi dama da corte.
295
00:22:45,160 --> 00:22:48,120
Mas antes você ia contar a verdade sobre mim.
296
00:22:48,120 --> 00:22:51,440
Vendo vocês dois juntos, fiquei muito triste.
297
00:22:51,440 --> 00:22:54,350
Então eu ia contar a verdade a ele.
298
00:22:54,350 --> 00:22:55,830
Não faça isso.
299
00:22:55,830 --> 00:22:58,550
Você tem que pensar na sua família.
300
00:23:02,470 --> 00:23:06,210
O senhor Ak Hee não acordou esse tempo todo?
301
00:23:06,210 --> 00:23:08,080
Essa é a parte estranha.
302
00:23:08,080 --> 00:23:10,230
Não acordou, nem uma vez.
303
00:23:14,100 --> 00:23:16,940
Onde está o oficial Ji?
304
00:23:22,560 --> 00:23:26,500
Eles me colocaram ao lado da Sua Majestade
porque sou fácil para eles.
305
00:23:26,500 --> 00:23:30,250
E prenderam o Ji Jeon atrás das grades.
306
00:23:32,490 --> 00:23:35,900
Tudo mudou em apenas alguns dias.
307
00:23:35,900 --> 00:23:38,400
Yeon Wol.
308
00:23:42,730 --> 00:23:46,460
E se contássemos à Sua Majestade agora
em silêncio?
309
00:23:46,460 --> 00:23:49,830
Só precisamos contar a verdade para ele,
não acha?
310
00:23:51,370 --> 00:23:52,990
Tenha certeza de…
311
00:23:56,490 --> 00:23:57,520
manter a sua promessa.
312
00:23:57,520 --> 00:23:59,700
Vou mantê-la…
313
00:23:59,700 --> 00:24:02,030
contanto que a Sua Majestade acorde.
314
00:24:02,930 --> 00:24:05,170
Eu tenho que deixar a Sua Majestade
de qualquer maneira.
315
00:24:05,170 --> 00:24:07,600
É melhor para ele não saber quem eu sou.
316
00:24:07,600 --> 00:24:10,770
Nem se preocupe comigo.
317
00:24:10,770 --> 00:24:13,230
Não, é perigoso.
318
00:24:13,230 --> 00:24:15,110
Por favor, não faça isso.
319
00:25:02,270 --> 00:25:04,740
Sempre que você sorri,
320
00:25:05,950 --> 00:25:08,420
não consigo respirar.
321
00:25:15,860 --> 00:25:18,700
Você é tão doce que não consigo respirar.
322
00:25:41,350 --> 00:25:44,160
Acho que a vi em algum lugar.
323
00:25:53,490 --> 00:25:55,900
Tenho certeza…
324
00:25:55,900 --> 00:25:58,770
de que fiz esta roupa.
325
00:26:17,470 --> 00:26:22,510
Espere, como as medidas
podem ser exatamente iguais?
326
00:26:23,710 --> 00:26:29,230
Aquela senhorita esfarrapada
não pode ser a dona desta roupa.
327
00:26:45,160 --> 00:26:47,050
Meu Deus.
328
00:26:48,050 --> 00:26:53,600
Eu já tenho a rainha, então como poderia ser?
329
00:26:54,890 --> 00:26:57,940
Seu tolo, recupere o juízo.
330
00:27:04,420 --> 00:27:06,800
Eu nem perguntei o nome dela.
331
00:27:15,410 --> 00:27:16,940
Um talismã!
332
00:27:19,000 --> 00:27:20,590
Meu Deus!
333
00:27:20,590 --> 00:27:22,430
O que é isso?
334
00:27:22,430 --> 00:27:24,870
Está me mandando tomar naquele lugar?
335
00:27:24,870 --> 00:27:27,640
Sua lealdade é menor que o olho de uma formiga.
336
00:27:27,640 --> 00:27:29,210
O que é isso?
337
00:27:29,210 --> 00:27:32,070
Eu disse para você tirar a lâmina.
338
00:27:32,070 --> 00:27:36,720
Para mim, estava fazendo um grande favor!
339
00:27:36,720 --> 00:27:38,610
Disse que a paralisia do Sajo Hyun foi curada.
340
00:27:38,610 --> 00:27:41,290
Em vez disso, ele perdeu a memória.
341
00:27:42,560 --> 00:27:44,670
Olha, só isso está bom.
342
00:27:45,980 --> 00:27:48,560
Mas por que o senhor Ak Hee não está saindo?
343
00:27:48,560 --> 00:27:50,210
Ele não saiu?
344
00:27:51,110 --> 00:27:52,680
Ele morreu?
345
00:27:52,680 --> 00:27:56,050
Ele pode ter morrido mesmo
se você tirasse a lâmina.
346
00:27:57,240 --> 00:27:58,880
Ah, não…
347
00:28:00,460 --> 00:28:02,340
- Chung Ta--
- Uau, pare com isso!
348
00:28:02,340 --> 00:28:04,010
Não diga isso.
349
00:28:04,010 --> 00:28:06,130
Não diga nada.
350
00:28:06,130 --> 00:28:07,970
"Faça as memórias do Sajo Hyun voltarem."
351
00:28:07,970 --> 00:28:10,550
"Descubra se o senhor Ak Hee
está vivo ou morto."
352
00:28:10,550 --> 00:28:12,160
Não me peça essas coisas.
353
00:28:12,160 --> 00:28:15,230
Não posso fazer, mesmo se quisesse.
354
00:28:18,800 --> 00:28:21,060
Por favor,
diga isso ao grande príncipe Sajo Yoong.
355
00:28:21,060 --> 00:28:23,250
Vou deixar este lugar em breve,
356
00:28:23,250 --> 00:28:26,760
então não nos perturbe
nestes poucos dias que ficarei.
357
00:28:26,760 --> 00:28:29,020
Aonde está indo?
358
00:28:29,020 --> 00:28:31,680
Foi você quem me contou, Chung Ta.
359
00:28:32,580 --> 00:28:35,000
"Vá encontrar outro homem e viva feliz."
360
00:28:35,920 --> 00:28:37,390
Uau.
361
00:28:37,390 --> 00:28:40,130
Você já está namorando outra pessoa?
362
00:28:40,130 --> 00:28:42,830
Meu Deus, você é mesmo talentosa.
363
00:28:42,830 --> 00:28:44,690
Nem fez uma pausa, garota.
364
00:28:44,690 --> 00:28:47,180
Por favor, certifique-se de contar a ele.
365
00:28:47,180 --> 00:28:51,640
Certo, parabéns por se tornar a sumo sacerdote.
366
00:28:53,430 --> 00:28:55,060
Ei!
367
00:28:57,050 --> 00:28:59,530
Aquela pombinha.
368
00:28:59,530 --> 00:29:03,260
Isso faria de mim um pássaro solitário.
369
00:29:15,760 --> 00:29:17,990
Sua Majestade.
370
00:29:17,990 --> 00:29:20,430
O que está fazendo?
371
00:29:20,430 --> 00:29:23,260
Este é o cobertor que você usará.
372
00:29:23,260 --> 00:29:28,610
Precisa ser seco ao sol assim para ficar fofo.
373
00:29:37,680 --> 00:29:41,140
Onde esteve todo esse tempo?
374
00:29:42,810 --> 00:29:45,580
Nas montanhas colhendo verduras.
375
00:29:45,580 --> 00:29:48,730
As que você adora estavam por toda parte.
376
00:29:55,410 --> 00:29:57,180
Cheiram bem, não é?
377
00:29:58,530 --> 00:30:01,980
Você sabe de que tipo de verdura eu gosto?
378
00:30:01,980 --> 00:30:04,770
Você era uma empregada do palácio
na cozinha real?
379
00:30:08,030 --> 00:30:09,640
Você quer um pouco de yeot?
380
00:30:09,640 --> 00:30:12,050
Uma senhora na vizinhança me deu.
381
00:30:13,560 --> 00:30:18,260
♫ Mesmo que você desapareça,
mesmo que seja apenas por um momento ♫
382
00:30:18,260 --> 00:30:19,740
É grande.
383
00:30:20,990 --> 00:30:28,470
♫ Seu calor permanece no meu coração ♫
384
00:30:28,470 --> 00:30:33,380
♫ Mesmo que você se torne vento
e não consiga segurá-lo ♫
385
00:30:33,380 --> 00:30:35,820
Você é muito forte.
386
00:30:35,820 --> 00:30:39,290
Precisa ser forte
para trabalhar na cozinha real.
387
00:30:39,290 --> 00:30:41,010
Dê uma mordida.
388
00:30:42,240 --> 00:30:48,990
♫ Para que você não chegue longe
Para que não nos separemos nem por um momento ♫
389
00:30:48,990 --> 00:30:55,030
♫ Mesmo que eu entenda, você fica embaçada ♫
390
00:30:55,030 --> 00:30:56,800
Gostoso, né?
391
00:30:57,980 --> 00:31:04,650
♫ Vou ficar aqui e esperar por você ♫
392
00:31:04,650 --> 00:31:06,530
Ah, sim.
393
00:31:06,530 --> 00:31:10,850
Qual é o seu nome, senhorita?
394
00:31:13,410 --> 00:31:16,100
Você esqueceu o meu nome também.
395
00:31:18,340 --> 00:31:20,550
É Yeon Wol.
396
00:31:23,200 --> 00:31:24,770
Yeon Wol.
397
00:31:28,400 --> 00:31:31,660
É um nome bonito, Yeon Wol.
398
00:31:43,780 --> 00:31:46,020
A Kyera disse que irá embora em breve?
399
00:31:46,020 --> 00:31:47,700
Sim.
400
00:31:47,700 --> 00:31:50,510
Ela não parecia estar mentindo.
401
00:31:50,510 --> 00:31:54,600
Quero dizer, estava claro que a Sua Majestade
correria mais perigo por causa dela.
402
00:31:54,600 --> 00:31:56,230
Então eu posso entendê-la.
403
00:31:56,230 --> 00:32:00,200
Existe alguma chance
das memórias do Sajo Hyun retornarem?
404
00:32:00,200 --> 00:32:02,840
Provavelmente será difícil.
405
00:32:02,840 --> 00:32:07,130
Fui expulso da associação xamã dos céus agora,
406
00:32:07,130 --> 00:32:09,930
então não posso ajudá-lo.
407
00:32:09,930 --> 00:32:12,920
Além disso, o Ak Hee também desapareceu.
408
00:32:12,920 --> 00:32:15,170
O Ak Hee desapareceu?
409
00:32:15,170 --> 00:32:16,560
Está dizendo que ele morreu?
410
00:32:16,560 --> 00:32:18,720
Ele deve ter morrido.
411
00:32:18,720 --> 00:32:22,270
Já que foi esfaqueado com uma lâmina.
412
00:32:22,270 --> 00:32:24,630
O Sajo Hyun perdeu a memória,
413
00:32:24,630 --> 00:32:27,120
e o Ak Hee está morto.
414
00:32:27,120 --> 00:32:30,870
Eu, Sajo Yoong, finalmente dominei este mundo.
415
00:32:31,910 --> 00:32:35,650
Fico feliz em saber
que a praga está sendo controlada.
416
00:32:35,650 --> 00:32:39,730
Disseram que o remédio que o sumo sacerdote
Chung Ta distribuiu foi eficaz.
417
00:32:39,730 --> 00:32:45,060
O problema no norte foi estabilizado,
por isso as pessoas estão aliviadas.
418
00:32:48,960 --> 00:32:50,930
Já chega.
419
00:32:59,750 --> 00:33:04,390
Pal Cheon, vai fazer o que eu digo?
420
00:33:05,850 --> 00:33:07,980
Vai?
421
00:33:09,320 --> 00:33:11,600
Mas
422
00:33:11,600 --> 00:33:17,580
se isso acontecer, por minha causa,
o grande príncipe Sajo Yoong irá…
423
00:33:18,500 --> 00:33:22,180
Você ainda está terrivelmente enganado.
424
00:33:22,180 --> 00:33:26,480
Acha que o Sajo Yoong o considera como pai?
425
00:33:26,480 --> 00:33:31,430
Sajo Yoong está mais ansioso do que nunca
para encontrar você.
426
00:33:31,430 --> 00:33:36,600
Você será morto como um cachorro
no momento em que o pegarem.
427
00:33:38,980 --> 00:33:44,360
Acredito que tudo isso se deve
às suas medidas sábias, grande príncipe.
428
00:33:44,360 --> 00:33:45,910
Ministro da justiça.
429
00:33:45,910 --> 00:33:49,530
- Sim.
- Você está falando de forma inadequada.
430
00:33:51,240 --> 00:33:53,800
Não é que você "acredite" nisso.
431
00:33:53,800 --> 00:33:57,920
É claramente uma conquista do grande príncipe.
432
00:34:00,250 --> 00:34:06,640
Graças ao grande príncipe, agora Asatae
está entrando em paz como nunca antes visto.
433
00:34:06,640 --> 00:34:09,050
Ministro-chefe,
434
00:34:10,890 --> 00:34:13,370
você é sempre muito encantador.
435
00:34:13,370 --> 00:34:16,880
Ele com certeza é o senhor de Asatae.
436
00:34:19,840 --> 00:34:22,570
Sua graça não conhece limites, grande príncipe.
437
00:34:54,510 --> 00:34:56,520
Ouça com atenção.
438
00:34:56,520 --> 00:34:59,370
Não consigo ajudá-lo.
439
00:34:59,370 --> 00:35:04,170
No entanto, encontre uma maneira de viver
de uma forma ou de outra.
440
00:35:06,240 --> 00:35:07,770
Eu…
441
00:35:09,000 --> 00:35:10,820
estou grávida.
442
00:35:13,710 --> 00:35:15,510
Então sobreviva.
443
00:35:16,540 --> 00:35:20,680
Sobreviva e proteja esta criança por mim.
444
00:35:22,940 --> 00:35:24,420
Sua Majestade.
445
00:35:25,450 --> 00:35:26,580
Poderia ser--
446
00:35:26,580 --> 00:35:29,970
Certifique-se de sobreviver.
447
00:36:07,620 --> 00:36:08,810
Ki Chool.
448
00:36:08,810 --> 00:36:10,070
Sim, grande príncipe.
449
00:36:10,070 --> 00:36:13,120
Preciso soltar o Ji Jeon.
450
00:36:13,120 --> 00:36:15,600
Ele será bem aproveitado.
451
00:36:22,510 --> 00:36:25,900
A Sua Majestade me disse
para usar isso como roupa de cama.
452
00:36:25,900 --> 00:36:31,160
Esta roupa de cama foi feita com lençóis
que a Sua Majestade tingiu há muito tempo.
453
00:37:10,190 --> 00:37:13,630
Você vai me fazer roupas incrivelmente lindas?
454
00:37:13,630 --> 00:37:16,020
Já que nos conhecíamos.
455
00:37:16,020 --> 00:37:20,760
Pelo que posso dizer,
você anda livremente pelos campos e montanhas.
456
00:37:20,760 --> 00:37:25,410
Então uma roupa prática
seria melhor do que uma bonita, certo?
457
00:37:25,410 --> 00:37:28,350
Sim, isso é verdade.
458
00:37:39,210 --> 00:37:43,630
Ela deve estar triste por não estar fazendo
roupas bonitas para ela, certo?
459
00:37:46,090 --> 00:37:48,550
Você terá uma grande surpresa.
460
00:38:20,340 --> 00:38:23,240
Ela estava olhando para o meu quarto?
461
00:38:23,240 --> 00:38:25,810
Sua Majestade, vou voltar.
462
00:38:25,810 --> 00:38:28,520
Você tem que melhorar, Sua Majestade.
463
00:38:43,130 --> 00:38:44,680
O que é isso?
464
00:39:04,450 --> 00:39:05,920
Sua Majestade.
465
00:39:12,340 --> 00:39:15,340
Quem é você?
466
00:39:16,340 --> 00:39:18,080
Perdão?
467
00:39:18,080 --> 00:39:21,670
Você não era apenas uma dama da corte.
468
00:39:21,670 --> 00:39:23,330
Certo?
469
00:39:24,620 --> 00:39:25,960
Será que você…
470
00:39:26,960 --> 00:39:29,220
costumava ser minha amante?
471
00:39:31,570 --> 00:39:33,530
Responda.
472
00:39:35,840 --> 00:39:38,730
Por que pensou algo assim?
473
00:39:40,090 --> 00:39:43,060
Porque meu coração estava triste.
474
00:39:46,070 --> 00:39:48,890
Porque meu peito continua doendo.
475
00:39:51,700 --> 00:39:54,580
O que aconteceu entre nós?
476
00:39:55,850 --> 00:39:58,280
Responda agora mesmo.
477
00:40:02,310 --> 00:40:05,030
Não havia nada entre nós.
478
00:40:06,480 --> 00:40:08,220
Está mentindo.
479
00:40:09,300 --> 00:40:12,200
Tenho certeza de que gostávamos um do outro.
480
00:40:13,140 --> 00:40:18,840
No entanto, eu devia estar muito triste
pela rainha, que é tão gentil,
481
00:40:18,840 --> 00:40:21,420
e deve ser por isso que terminei com você.
482
00:40:23,620 --> 00:40:28,220
Mesmo assim, você sentiu minha falta
e estava preocupada comigo,
483
00:40:29,310 --> 00:40:31,900
então veio aqui.
484
00:40:31,900 --> 00:40:34,870
Não é verdade que não havia nada entre nós.
485
00:40:34,870 --> 00:40:36,670
Estou errado?
486
00:40:37,570 --> 00:40:39,860
Me responda agora!
487
00:40:43,160 --> 00:40:47,390
Se quiser descobrir se é verdade ou não,
trabalhe duro para recuperar a memória.
488
00:40:47,390 --> 00:40:51,350
Com o grande príncipe Sajo Yoong no comando,
você não pode viver aqui assim.
489
00:40:51,350 --> 00:40:52,860
Que impertinente!
490
00:40:52,860 --> 00:40:55,710
Você acha o meu Hyungnim indigno de confiança?
491
00:40:55,710 --> 00:40:58,150
Ele é extremamente sábio.
492
00:40:59,560 --> 00:41:03,090
Sinto muito, mas, por favor,
saia assim que amanhecer.
493
00:41:03,190 --> 00:41:05,500
Eu não quero ficar encantado por você
494
00:41:06,470 --> 00:41:09,100
e ficar ainda mais perturbado.
495
00:41:12,050 --> 00:41:15,510
♫ Porque sempre fui sua ♫
496
00:41:15,510 --> 00:41:19,590
♫ E você sempre foi meu ♫
497
00:41:20,630 --> 00:41:25,700
♫ Eu vejo, ouço e sinto você
de qualquer lugar ♫
498
00:41:25,700 --> 00:41:33,780
♫ O lugar em que você está
Mesmo que seja apenas um momento ♫
499
00:41:33,780 --> 00:41:36,290
Por que eu disse aquilo?
500
00:41:36,290 --> 00:41:41,360
♫ Por favor, me leve para qualquer lugar,
um lugar, vá embora ♫
501
00:41:47,260 --> 00:41:56,240
♫ Por favor, me abrace para que eu não vacile,
estou cansada ♫
502
00:42:10,210 --> 00:42:11,820
Isso é muito gostoso.
503
00:42:11,820 --> 00:42:14,940
O grande príncipe Sajo Yoong chegou!
504
00:42:17,850 --> 00:42:21,170
Ah, que coisa, o grande príncipe chegou
aos aposentos da sua mãe!
505
00:42:21,170 --> 00:42:23,950
Venha sentar aqui, está bem? Rápido.
506
00:42:23,950 --> 00:42:26,530
Onde está aquele homem, o Pal Cheon?
507
00:42:28,440 --> 00:42:30,310
Eu realmente não--
508
00:42:31,720 --> 00:42:33,180
Eu juro que é verdade.
509
00:42:33,180 --> 00:42:38,140
Eu te disse para parar de arruinar seu futuro
e partir para um lugar como Jinhoi.
510
00:42:38,140 --> 00:42:40,770
Ele até mordeu o dedo
e assinou um juramento de sangue.
511
00:42:40,770 --> 00:42:43,230
Certifique-se de que o Pal Cheon
não se aproxime daqui novamente.
512
00:42:43,230 --> 00:42:46,310
Não se preocupe, seu pai--
513
00:42:48,310 --> 00:42:50,280
Até aquele idiota sabe cuidar do filho--
514
00:42:50,280 --> 00:42:52,300
Quem está chamando de "pai" e de "filho"?
515
00:42:52,300 --> 00:42:54,440
Se disser isso mais uma vez,
516
00:42:54,490 --> 00:42:57,570
- vou fazer você morrer envenenada--
- Nossa, está bem!
517
00:42:57,570 --> 00:43:01,160
Aqui, coma um pêssego, é doce como mel.
518
00:43:01,160 --> 00:43:02,850
Não, obrigado.
519
00:43:04,360 --> 00:43:07,090
Comprei um monte para agradar a rainha.
520
00:43:07,090 --> 00:43:11,590
Ela fingiu comer na minha frente
para depois jogá-los fora.
521
00:43:11,590 --> 00:43:14,260
Ela comeu pêssegos
todos os dias no ano passado.
522
00:43:14,260 --> 00:43:16,370
Que mulher inconstante.
523
00:43:17,380 --> 00:43:19,050
Por que está me contando isso só agora?
524
00:43:19,050 --> 00:43:20,480
O quê?
525
00:43:22,900 --> 00:43:27,760
Eu sei que você é um homem ocupado,
então como posso dizer para você vir--
526
00:43:27,760 --> 00:43:29,520
Grande príncipe!
527
00:43:42,730 --> 00:43:45,760
Geum Hwa, sua cobra astuta.
528
00:43:57,410 --> 00:43:59,410
Ei.
529
00:43:59,430 --> 00:44:01,070
Ha Rang, veio também?
530
00:44:01,070 --> 00:44:03,040
Porque senti a sua falta.
531
00:44:04,220 --> 00:44:06,110
Patrulhamos o leste e o norte.
532
00:44:06,110 --> 00:44:08,530
Como esperado, havia algumas armadilhas.
533
00:44:08,530 --> 00:44:11,640
Havia alguns assassinos escondidos também.
534
00:44:11,640 --> 00:44:14,840
Mas ainda é uma sorte
que a montanha não seja muito acidentada.
535
00:44:17,260 --> 00:44:20,590
Um mapa da aldeia.
Marquei pontos que você deve observar.
536
00:44:20,590 --> 00:44:22,100
Com as minhas próprias mãos.
537
00:44:22,100 --> 00:44:23,670
Obrigada.
538
00:44:24,580 --> 00:44:26,510
Obrigada, mestre Yang.
539
00:44:26,510 --> 00:44:28,850
Estou te ajudando porque pediu.
540
00:44:28,850 --> 00:44:31,290
Mas não podemos ficar aqui para sempre.
541
00:44:32,550 --> 00:44:36,800
Sinto muito,
queria ajudar a Sua Majestade desta forma.
542
00:44:47,530 --> 00:44:50,670
Sua Majestade,
ouvi dizer que está lendo livros.
543
00:44:50,670 --> 00:44:55,010
Ah, queria fazer um pouco de leite condensado.
544
00:44:56,270 --> 00:44:58,270
Que bonito.
545
00:44:59,940 --> 00:45:01,340
Aster?
546
00:45:01,340 --> 00:45:03,970
Você também foi para o vale ocidental?
547
00:45:03,970 --> 00:45:07,760
Espere, você já olhou a montanha inteira?
548
00:45:07,760 --> 00:45:12,000
Ah, é que eu estava colhendo algumas verduras.
549
00:45:24,240 --> 00:45:29,120
Fui muito duro com você ontem, desculpa.
550
00:45:30,530 --> 00:45:34,000
Achei que tivesse ido embora
porque o seu quarto estava vazio.
551
00:45:34,000 --> 00:45:36,060
Porque eu disse para você ir embora.
552
00:45:36,060 --> 00:45:39,610
Você até me fez uma roupa dessas,
como posso ir embora?
553
00:45:39,610 --> 00:45:42,870
Preciso pagar pelo menos pelas roupas.
554
00:45:42,870 --> 00:45:46,000
Elas combinam muito bem com você.
555
00:45:46,000 --> 00:45:48,020
Gostou?
556
00:45:48,020 --> 00:45:52,660
Sim, como você disse,
me fez uma roupa muito confortável.
557
00:45:54,030 --> 00:45:56,960
É muito fácil de mover esta parte também.
558
00:45:58,580 --> 00:46:01,400
Ela rasga toda vez que me movo.
559
00:46:01,400 --> 00:46:05,010
Faça a largura interna da saia
a maior possível.
560
00:46:05,010 --> 00:46:06,880
Não se preocupe.
561
00:46:06,880 --> 00:46:09,710
Eu não irei embora, mesmo que me empurre.
562
00:46:10,690 --> 00:46:12,420
Obrigado.
563
00:46:19,540 --> 00:46:22,730
Venham rápido! O almoço está pronto.
564
00:46:22,730 --> 00:46:26,190
Sim, eunuco Neung, eu vou lavar a louça!
565
00:46:48,050 --> 00:46:51,770
Esse não é tão confortável, mas é muito bonito.
566
00:46:51,770 --> 00:46:54,970
Se me perdoar, por favor, use ele.
567
00:47:24,680 --> 00:47:27,590
Vim até a vila real no Monte Seowang
para buscá-la.
568
00:47:27,590 --> 00:47:30,010
Você não esqueceu sua promessa, certo?
569
00:47:30,010 --> 00:47:31,640
Estarei esperando.
570
00:47:35,350 --> 00:47:38,730
O príncipe Ga Ron
voltou para a vila real no Monte Seowang.
571
00:47:38,730 --> 00:47:40,530
Hwang Ga Ron?
572
00:47:40,530 --> 00:47:41,930
Por que ele veio?
573
00:47:41,930 --> 00:47:44,490
Ouvi dizer que ele veio buscar a Kyera
574
00:47:44,490 --> 00:47:46,020
para se casar com ela.
575
00:47:46,020 --> 00:47:49,310
Casar? Tan Ya, aquele filho da--
576
00:47:49,310 --> 00:47:50,870
Tan Ya?
577
00:47:50,870 --> 00:47:53,370
O xamã Tan Ya de Jinhoi?
578
00:47:53,370 --> 00:47:55,250
O que quer dizer com isso?
579
00:47:57,130 --> 00:47:59,190
O que quis dizer?
580
00:48:02,020 --> 00:48:06,250
Sim, Tan Ya é o príncipe Ga Ron.
581
00:48:06,250 --> 00:48:09,840
O rei de Jinhoi o adotou como filho.
582
00:48:09,840 --> 00:48:13,280
Até aquele desgraçado
se apaixonou pela Yeon Wol?
583
00:48:13,280 --> 00:48:16,780
Tan Ya, aquele desgraçado, me fez de idiota?
584
00:48:18,330 --> 00:48:22,130
Ele conseguiu que a Kyera se casasse com ele
em troca do antídoto.
585
00:48:22,130 --> 00:48:27,720
Nesse caso, ele também pode fazer as memórias
do Sajo Hyun voltarem, certo?
586
00:48:27,720 --> 00:48:30,020
O Tan Ya não pode fazer isso.
587
00:48:30,020 --> 00:48:33,290
Ele é especialista apenas em talismãs.
588
00:48:33,290 --> 00:48:39,620
Você colocou o talismã que comprou dele
na minha testa também.
589
00:48:39,620 --> 00:48:41,910
A Kyera agirá em breve.
590
00:48:41,910 --> 00:48:44,090
Então poderemos descobrir.
591
00:48:44,090 --> 00:48:47,020
Se as memórias do Sajo Hyun realmente voltaram
592
00:48:47,020 --> 00:48:50,890
e se o Ak Hee desapareceu mesmo.
593
00:48:54,880 --> 00:48:58,590
Posso entrar um momento, Sua Majestade?
594
00:49:01,790 --> 00:49:03,470
Entre.
595
00:49:17,210 --> 00:49:19,300
Como estou?
596
00:49:30,970 --> 00:49:34,230
Isso significa que me perdoa?
597
00:49:34,230 --> 00:49:36,560
Eu nunca fiquei ressentida com você.
598
00:49:36,560 --> 00:49:39,980
Em vez disso, não há nada pelo que perdoá-lo.
599
00:49:43,160 --> 00:49:44,660
Eu…
600
00:49:57,600 --> 00:50:00,010
tenho um pedido a fazer.
601
00:50:02,330 --> 00:50:04,150
O que é?
602
00:50:05,960 --> 00:50:10,500
Posso abraçá-lo uma vez, Sua Majestade?
603
00:50:12,210 --> 00:50:14,820
Eu sei que se sente mal pela rainha.
604
00:50:14,820 --> 00:50:20,910
Mas ainda posso abraçá-lo, só uma vez?
605
00:50:36,550 --> 00:50:38,420
Mais firme.
606
00:50:49,010 --> 00:50:50,960
Senhor Ak Hee, sou eu.
607
00:50:50,960 --> 00:50:54,130
Me chame para o espaço da mente novamente
como da última vez.
608
00:50:54,130 --> 00:50:56,290
Senhor Ak Hee.
609
00:50:56,290 --> 00:50:58,120
Senhor Ak Hee!
610
00:51:09,170 --> 00:51:13,120
Senhor Ak Hee, onde você está?
611
00:51:14,550 --> 00:51:18,790
Senhor Ak Hee, por favor, me convoque.
612
00:51:32,890 --> 00:51:34,420
Sua Majestade.
613
00:51:36,290 --> 00:51:39,380
Você é muito forte.
614
00:51:39,380 --> 00:51:42,100
Achei que fosse me esmagar.
615
00:52:00,690 --> 00:52:08,080
♫ Mesmo que você desapareça,
mesmo que seja apenas por um momento ♫
616
00:52:08,080 --> 00:52:15,670
♫ Seu calor permanece no meu coração ♫
617
00:52:15,670 --> 00:52:20,660
♫ Vou ficar aqui e esperar por você ♫
618
00:52:20,660 --> 00:52:29,210
♫ Mesmo que você desapareça novamente amanhã,
eu esperarei ♫
619
00:52:29,210 --> 00:52:31,150
Sinto muito, Sua Majestade.
620
00:52:31,150 --> 00:52:33,930
Eu queria recuperar as suas memórias.
621
00:52:34,870 --> 00:52:38,580
♫ O som da sua respiração ♫
622
00:52:52,790 --> 00:52:55,440
Caramba, o que é isso?
623
00:53:00,010 --> 00:53:02,610
Por quê? Qual é o problema?
624
00:53:04,040 --> 00:53:05,790
Esse…
625
00:53:16,180 --> 00:53:20,800
Sua Majestade,
não pude me despedir antes de partir.
626
00:53:20,800 --> 00:53:22,950
Estou deixando essas lindas roupas para trás.
627
00:53:22,950 --> 00:53:27,400
Eu não tenho o direito de usá-las.
628
00:53:27,400 --> 00:53:29,600
Também,
629
00:53:29,600 --> 00:53:34,570
marquei locais que você deve observar
nas montanhas e na aldeia.
630
00:53:34,570 --> 00:53:38,460
Tenha cuidado
e esteja alerta onde quer que esteja.
631
00:53:38,460 --> 00:53:41,680
Espero que sempre tenha
o eunuco Neung o acompanhando.
632
00:53:41,680 --> 00:53:45,460
Ela disse que estava andando por aí
colhendo verduras.
633
00:53:45,460 --> 00:53:49,020
Foi para desenhar isso. Caramba.
634
00:53:49,020 --> 00:53:50,280
Eunuco Neung.
635
00:53:50,280 --> 00:53:52,330
Sim, Sua Majestade.
636
00:53:52,330 --> 00:53:55,890
Estou em perigo agora?
637
00:53:55,890 --> 00:53:59,380
Existem pessoas que estão atrás da minha vida?
638
00:54:04,350 --> 00:54:06,120
Eunuco Neung!
639
00:54:07,780 --> 00:54:12,680
Por favor, mate este humilde, Sua Majestade!
640
00:54:13,690 --> 00:54:16,140
Você sabe por que a Yeon Wol foi embora?
641
00:54:17,080 --> 00:54:19,300
Não sei de verdade.
642
00:54:19,300 --> 00:54:22,230
Ela não me disse que estava indo embora.
643
00:54:23,660 --> 00:54:25,250
Deve ser…
644
00:54:30,560 --> 00:54:32,840
por causa desta coisa.
645
00:54:37,920 --> 00:54:40,040
O que é isso?
646
00:54:42,350 --> 00:54:44,760
Tem alguém aqui que conhece a Yeon Wol?
647
00:54:44,810 --> 00:54:47,190
Se conhecer, apareça! Tenho algo a dizer.
648
00:54:47,190 --> 00:54:50,320
Eu vi vocês se encontrando com a Yeon Wol!
649
00:54:54,020 --> 00:54:55,980
Patrulhamos o leste e o norte.
650
00:54:55,980 --> 00:54:58,780
Como esperado, havia algumas armadilhas.
651
00:54:58,780 --> 00:55:02,990
Posso confiar naquela mulher?
652
00:55:04,680 --> 00:55:07,670
Não sei dizer, porém,
653
00:55:07,670 --> 00:55:09,560
eu quero confiar nela.
654
00:55:09,560 --> 00:55:11,400
Eu vou confiar nela.
655
00:55:14,400 --> 00:55:16,130
Mostrem-se.
656
00:55:45,590 --> 00:55:47,190
Sua Alteza.
657
00:55:51,900 --> 00:55:53,130
Você veio mesmo.
658
00:55:53,130 --> 00:55:55,030
Eu não prometi vir?
659
00:55:55,030 --> 00:55:57,580
Você é incrível, exatamente como eu esperava.
660
00:55:57,580 --> 00:55:59,910
Vamos melhorar o clima primeiro?
661
00:55:59,910 --> 00:56:02,630
Guarda! Nos traga algumas bebidas e comida.
662
00:56:02,630 --> 00:56:04,280
Espere.
663
00:56:04,280 --> 00:56:09,700
Minha promessa era me casar com você
se Sua Majestade se recuperasse perfeitamente.
664
00:56:09,700 --> 00:56:15,250
Porém ele não se recuperou perfeitamente,
então precisamos discutir os nossos termos.
665
00:56:15,250 --> 00:56:17,020
Ele não se recuperou perfeitamente?
666
00:56:17,020 --> 00:56:19,370
Sua paralisia se foi,
667
00:56:21,090 --> 00:56:24,120
mas ele não está bem em outro lugar.
668
00:56:24,120 --> 00:56:26,040
Eu não posso…
669
00:56:27,500 --> 00:56:29,460
me casar com você, príncipe Ga Ron.
670
00:56:32,670 --> 00:56:34,980
Vou deixá-la ir?
671
00:56:34,980 --> 00:56:36,670
Faça o que quiser.
672
00:56:36,670 --> 00:56:38,670
Eu vim preparada.
673
00:56:38,670 --> 00:56:40,140
Nesse caso,
674
00:56:41,360 --> 00:56:43,660
posso matá-la com isto…
675
00:56:46,680 --> 00:56:48,570
que você me deu?
676
00:56:49,450 --> 00:56:50,990
Me mate.
677
00:56:51,890 --> 00:56:55,180
Você prefere morrer a se casar comigo?
678
00:56:56,590 --> 00:56:59,150
Que desagradável.
679
00:56:59,150 --> 00:57:01,290
Não quero sangue nas minhas mãos.
680
00:57:01,290 --> 00:57:06,070
Vou levá-la para Jinhoi
e te causar dor eterna.
681
00:57:06,070 --> 00:57:10,220
Guarda! Tranque esta mulher no armazém.
682
00:57:18,040 --> 00:57:19,360
Sua Majestade.
683
00:57:19,360 --> 00:57:22,380
Há quanto tempo, príncipe Ga Ron.
684
00:57:22,380 --> 00:57:23,700
Sim.
685
00:57:24,430 --> 00:57:29,220
Você está com a aparência melhor,
então a praga deve ter sido curada.
686
00:57:29,220 --> 00:57:33,820
Fico feliz que tenha valido a pena
meus médicos terem cuidado de você com cuidado.
687
00:57:33,820 --> 00:57:35,780
A bondade da Sua Majestade é sem limites.
688
00:57:37,190 --> 00:57:40,950
Ouvi dizer
que está tentando se casar com essa mulher.
689
00:57:46,640 --> 00:57:49,350
Em troca de dar a ela este medicamento.
690
00:57:49,350 --> 00:57:53,650
No entanto, não me beneficiei
dos efeitos deste medicamento.
691
00:57:53,650 --> 00:57:56,100
Sua paralisia foi curada.
692
00:57:56,100 --> 00:58:00,810
Está dizendo
que ela foi embora por conta própria?
693
00:58:00,810 --> 00:58:02,820
A lâmina foi removida.
694
00:58:03,820 --> 00:58:06,610
Você é o xamã Tan Ya, não é?
695
00:58:06,610 --> 00:58:10,730
Então você deve conhecer bem a lâmina.
696
00:58:10,730 --> 00:58:13,350
Chung Ta, aquele idiota.
697
00:58:13,350 --> 00:58:14,880
Vamos.
698
00:58:14,880 --> 00:58:18,510
Deixe essa mulher para trás.
699
00:58:21,950 --> 00:58:24,410
Se beneficiando do remédio ou não,
700
00:58:24,410 --> 00:58:26,580
fizemos uma promessa.
701
00:58:26,580 --> 00:58:31,760
Príncipe Ga Ron, está plenamente consciente
de que a promessa nunca foi estabelecida.
702
00:58:31,760 --> 00:58:36,860
Como o príncipe de Jinhoi
ousa cobiçar a minha mulher?
703
00:58:40,560 --> 00:58:43,410
Sua Majestade. Olhe aqui!
704
00:58:49,900 --> 00:58:52,350
Sua Majestade, suas memórias voltaram?
705
00:58:52,350 --> 00:58:53,600
Você realmente se recuperou?
706
00:58:53,600 --> 00:58:55,650
Por que fez uma promessa tão imprudente?
707
00:58:55,650 --> 00:58:58,350
Como pôde vir aqui tão destemidamente?
708
00:58:58,350 --> 00:59:01,120
Por que me deixou sem dizer uma palavra?
709
00:59:01,120 --> 00:59:05,830
De que adianta recuperar minhas memórias
se não tenho você?
710
00:59:05,830 --> 00:59:10,670
Qual é o sentido de conquistar o mundo
e virar rei
711
00:59:10,670 --> 00:59:13,150
se não tenho você?
712
00:59:16,610 --> 00:59:21,780
Eu só queria salvá-lo, Sua Majestade.
713
00:59:21,780 --> 00:59:24,380
Porque nada mais importa para mim.
714
00:59:24,380 --> 00:59:26,590
Eu só queria--
715
00:59:30,530 --> 00:59:32,300
Que tolice.
716
00:59:34,540 --> 00:59:36,860
Como você é tão idiota?
717
00:59:43,990 --> 00:59:47,730
Mesmo assim,
estou feliz que as suas memórias voltaram.
718
00:59:49,880 --> 00:59:51,450
As minhas memórias…
719
00:59:53,550 --> 00:59:55,700
não voltaram.
720
01:00:03,640 --> 01:00:07,610
Mas eu consigo sentir.
721
01:00:07,610 --> 01:00:10,780
Como eu estava apaixonado por você
722
01:00:10,780 --> 01:00:13,870
e como você era preciosa para mim.
723
01:00:15,290 --> 01:00:16,690
Sua Majestade.
724
01:00:17,760 --> 01:00:21,840
Foi por isso que concordei
em conceder este pedido
725
01:00:23,320 --> 01:00:25,800
para ir salvá-la pessoalmente.
726
01:00:27,010 --> 01:00:28,590
O que…
727
01:00:34,480 --> 01:00:38,500
Ouvi dizer que você também viu isso antes.
728
01:00:48,880 --> 01:00:50,250
Então…
729
01:00:51,250 --> 01:00:53,100
não fique assustada.
730
01:00:58,130 --> 01:01:00,250
Estou pronto.
731
01:01:00,250 --> 01:01:02,070
Poderia ser…
732
01:01:02,070 --> 01:01:03,640
Sua Majestade.
733
01:01:36,930 --> 01:01:38,430
Sua Majestade!
734
01:01:53,970 --> 01:01:55,590
Kyera.
735
01:02:10,510 --> 01:02:13,690
Senti sua falta, Kyera.
736
01:02:18,650 --> 01:02:20,360
Senhor Ak Hee?
737
01:02:22,230 --> 01:02:31,810
♫ Os sentimentos vazaram pela abertura oculta ♫
738
01:02:31,810 --> 01:02:41,280
♫ Fechando e murchando
A triste lembrança ♫
739
01:02:41,280 --> 01:02:50,810
♫ Os sentimentos vazaram pelas folhas caídas ♫
740
01:02:52,070 --> 01:02:57,240
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
741
01:02:57,240 --> 01:03:01,340
Percebi isso claramente
depois de quase morrer para sempre.
742
01:03:01,340 --> 01:03:03,420
Não quero deixar você ir.
743
01:03:03,420 --> 01:03:04,980
Kyera!
744
01:03:04,980 --> 01:03:07,720
- Você pode ficar com ela.
- No dia em que permitir a passagem da coroa,
745
01:03:07,720 --> 01:03:10,410
Chung Ta realizará o geuminsal no Sajo Hyun.
746
01:03:10,410 --> 01:03:14,220
Você realmente deu à luz
o filho da Sua Majestade?
747
01:03:14,220 --> 01:03:15,770
Sua desgraçada!
748
01:03:15,770 --> 01:03:19,760
Sinto muito por gostar tanto de você
quando tenho a rainha.
749
01:03:19,760 --> 01:03:22,170
Você só amou a senhorita Yeon Wol,
Sua Majestade.
750
01:03:22,170 --> 01:03:24,950
Não deixe a rainha e o Sajo Yoong
enganarem você.
751
01:03:24,950 --> 01:03:26,600
Mestre Yang!
55671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.