Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,860 --> 00:00:08,620
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
2
00:00:09,490 --> 00:00:13,370
[PERSONAGENS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E INCIDENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIAS E NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS. AS CENAS COM ANIMAIS ESTÃO DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO]
3
00:00:15,150 --> 00:00:19,800
[DEPOIS DE MASSACRAR A FAMILIA YEON, O NOVO REI
DE ASATAE, SAJO SEUNG, VIVEU EM HEDONISMO]
4
00:00:19,800 --> 00:00:24,720
[E O RESSENTIMENTO DO POVO
QUE SOFRE POR UM TIRANO ESTÁ NO LIMITE…]
5
00:00:25,820 --> 00:00:27,650
[EPISÓDIO 3]
6
00:00:27,650 --> 00:00:29,650
Príncipe herdeiro, por que não me contou?
7
00:00:29,650 --> 00:00:32,110
Não me contou, mesmo que eu tenha perguntado
várias vezes, mas por quê…
8
00:00:32,110 --> 00:00:34,250
Sua Majestade, por favor. Por favor, me escute.
9
00:00:34,250 --> 00:00:37,770
Vou contar minha condição atual, Sua Majestade!
10
00:00:38,540 --> 00:00:40,320
Parem!
11
00:00:41,160 --> 00:00:44,820
Não ouviram a ordem do príncipe herdeiro?
Parem!
12
00:00:51,340 --> 00:00:55,120
Príncipe herdeiro, o que está fazendo?
13
00:00:55,120 --> 00:00:58,580
Sua Majestade,
a Consorte Hyo é de fato uma assassina.
14
00:00:58,580 --> 00:01:01,390
Já que ela estava vestida
de assassina naquele dia,
15
00:01:03,110 --> 00:01:06,740
aquela mulher
a veria como uma assassina. No entanto,
16
00:01:06,740 --> 00:01:08,550
fui eu…
17
00:01:09,610 --> 00:01:11,940
quem disse a ela para se vestir assim.
18
00:01:11,940 --> 00:01:13,720
O que disse?
19
00:01:22,580 --> 00:01:24,990
Na noite do banquete de aniversário
da Sua Majestade, a Consorte Hyo e…
20
00:01:24,990 --> 00:01:26,450
Não.
21
00:01:27,660 --> 00:01:30,760
Kyera, você ainda está aqui?
22
00:01:30,760 --> 00:01:34,230
O nome dela antes de se tornar a Consorte Hyo
era Kyera.
23
00:01:34,230 --> 00:01:40,320
Eu tinha prometido passar um tempo romântico
com a Kyera fora do palácio.
24
00:01:40,320 --> 00:01:42,660
Então, eu disse a ela para usar essas roupas.
25
00:01:42,660 --> 00:01:47,870
Significa que você já conhecia a Consorte Hyo?
26
00:01:47,870 --> 00:01:49,390
Isso mesmo.
27
00:01:50,140 --> 00:01:56,360
Foi meu erro pensar que a Kyera era a dançarina
que você escolheu naquela noite.
28
00:01:59,710 --> 00:02:01,250
O que é isso?
29
00:02:01,250 --> 00:02:05,950
Quero levar a dançarina
que escolheu esta noite, Sua Majestade.
30
00:02:05,950 --> 00:02:09,370
Foi por isso que estava com tanta pressa?
31
00:02:09,370 --> 00:02:11,230
Peço desculpas.
32
00:02:12,020 --> 00:02:15,690
Então estava
em um relacionamento romântico com ela?
33
00:02:15,690 --> 00:02:17,790
Isso é verdade?
34
00:02:20,220 --> 00:02:23,140
Perguntei se isso é verdade!
35
00:02:24,380 --> 00:02:26,830
É verdade, Sua Majestade.
36
00:02:27,550 --> 00:02:29,240
Eu tenho…
37
00:02:30,700 --> 00:02:34,110
o passatempo de fazer roupas, como sabe.
38
00:02:34,110 --> 00:02:41,330
Conheci a Consorte Hyo na rouparia
fora do palácio onde trabalho de vez em quando.
39
00:02:44,860 --> 00:02:50,080
Esse é o desenho de roupa desenhado à mão
que esta mulher me pediu há muito tempo.
40
00:03:02,530 --> 00:03:05,370
Escreva o que eu digo, Consorte Hyo.
41
00:03:06,730 --> 00:03:10,070
"Não deixe revelando muito o peito.
42
00:03:15,430 --> 00:03:20,050
Deixe que os braços
se movam livremente para trás.
43
00:03:21,490 --> 00:03:25,990
Desenhe as roupas
que atendem aos referidos requisitos."
44
00:03:54,510 --> 00:03:59,250
Como pode ver,
foram escritos e desenhados pela mesma pessoa.
45
00:03:59,250 --> 00:04:04,150
Além disso, essa roupa é a que eu fiz
de acordo com o desenho.
46
00:04:47,110 --> 00:04:49,900
Como esperado, o corpo se lembra.
47
00:04:49,900 --> 00:04:52,280
É exatamente como eu pensava.
48
00:05:54,190 --> 00:05:57,090
Kyera, o que está pensando?
49
00:05:57,090 --> 00:05:59,740
O que está planejando?
50
00:06:08,090 --> 00:06:10,950
Hong Gun, posso andar sozinha. Eu estou bem.
51
00:06:10,950 --> 00:06:13,440
Está tudo bem, Sua Alteza.
52
00:06:14,740 --> 00:06:17,450
Você estava com medo antes, certo?
53
00:06:17,450 --> 00:06:21,290
Mas estou feliz que o mal-entendido
foi esclarecido, graças ao príncipe herdeiro.
54
00:06:29,160 --> 00:06:31,230
É muito lindo.
55
00:06:31,230 --> 00:06:35,510
Não acredito que foi feito à mão
pelo príncipe herdeiro.
56
00:07:02,340 --> 00:07:04,560
Flores lagerstroemia.
57
00:07:05,760 --> 00:07:07,210
Que lindas.
58
00:07:07,210 --> 00:07:09,630
Ah, o eunuco Neung disse que as lagerstroemias
59
00:07:09,630 --> 00:07:13,880
são as flores favoritas do príncipe herdeiro.
60
00:07:13,880 --> 00:07:15,250
Sério?
61
00:07:26,350 --> 00:07:28,790
Sua Alteza, o que vai fazer?
62
00:07:34,510 --> 00:07:36,400
Me deixe ver.
63
00:07:40,030 --> 00:07:41,760
Grande príncipe.
64
00:07:42,490 --> 00:07:48,070
Eu estava indo ver a mãe e a encontrei assim,
Sua Alteza Consorte Hyo.
65
00:07:48,070 --> 00:07:51,960
Me deixe parabenizá-la mais uma vez
por ter sido intitulada Consorte Hyo.
66
00:07:51,960 --> 00:07:53,640
Obrigada.
67
00:07:58,300 --> 00:08:00,700
Ele é meu guarda-costas.
68
00:08:00,700 --> 00:08:02,370
Entendi.
69
00:08:13,480 --> 00:08:17,400
Tenho certeza de que a Kyera perdeu a memória.
70
00:08:17,400 --> 00:08:20,270
Poderia ter sido um acidente ou…
71
00:08:20,270 --> 00:08:23,700
Quem sabe? Pode ser a armadilha de alguém.
72
00:08:23,700 --> 00:08:25,330
Impossível.
73
00:08:25,330 --> 00:08:27,840
A Kyera nunca cairia tão facilmente.
74
00:08:27,840 --> 00:08:30,190
Você não percebeu ao vê-la?
75
00:08:31,710 --> 00:08:36,150
Não adianta. Já que as coisas acabaram assim,
preciso agir rápido.
76
00:08:36,920 --> 00:08:39,120
Agir como?
77
00:08:40,430 --> 00:08:42,420
Temos que cortar o mal pela raiz.
78
00:08:43,410 --> 00:08:45,640
Antes que nos cause problema.
79
00:08:48,590 --> 00:08:52,090
Por que diabos incriminou a Consorte Hyo?
80
00:08:52,090 --> 00:08:54,320
O que você quer dizer com "incriminar"?
81
00:08:54,320 --> 00:08:57,460
Disseram que isto foi encontrado
perto do pavilhão da Consorte Hyo.
82
00:08:57,460 --> 00:08:59,730
Então, eu só estava preocupada
com a Sua Majestade.
83
00:08:59,730 --> 00:09:02,020
Quem foi? Quem a instigou?
84
00:09:02,020 --> 00:09:02,930
Foi o Yoong?
85
00:09:02,930 --> 00:09:05,240
Não! Por que mencionar o nosso Yoong?
86
00:09:05,240 --> 00:09:06,740
Quem foi então?
87
00:09:06,740 --> 00:09:07,790
Foi a princesa herdeira?
88
00:09:07,790 --> 00:09:10,190
Bem, talvez.
89
00:09:10,190 --> 00:09:14,950
Sua Majestade, a princesa herdeira chegou.
90
00:09:16,080 --> 00:09:20,200
Aparentemente, aquela dançarina
deu um testemunho falso porque tinha ciúmes
91
00:09:20,200 --> 00:09:22,850
da Consorte Hyo
por ter sido escolhida pelo príncipe herdeiro.
92
00:09:22,850 --> 00:09:26,310
Ordenei que ela fosse punida severamente
por mentir sob juramento.
93
00:09:26,310 --> 00:09:28,790
Ótimo trabalho, princesa herdeira.
94
00:09:31,490 --> 00:09:36,170
Isso também deve ter sido feito
por aqueles que invejam a Consorte Hyo.
95
00:09:36,170 --> 00:09:41,950
É a concubina do príncipe herdeiro e pode até
se tornar a rainha de Asatae. Como ousam…
96
00:09:41,950 --> 00:09:47,330
Já fico ansioso todos os dias
por causa de quem está atrás da minha vida.
97
00:09:48,180 --> 00:09:51,670
Ouça! Traga o álcool e a comida rapidamente!
98
00:09:51,670 --> 00:09:53,850
Traga a trupe de diversão também!
99
00:09:53,850 --> 00:09:56,530
Sim, Sua Majestade!
100
00:09:58,390 --> 00:10:01,110
Por que faria algo assim?
101
00:10:01,930 --> 00:10:05,520
Por quê? Você nem me consultou.
102
00:10:05,520 --> 00:10:07,680
Quero dizer…
103
00:10:09,080 --> 00:10:12,380
disseram que uma das dançarinas desapareceu.
104
00:10:12,380 --> 00:10:16,550
Então, pensei que seria perfeito
transformar isso em um incidente da assassina.
105
00:10:16,550 --> 00:10:18,690
Se descobrirem que ele ficou em silêncio
sobre isso,
106
00:10:18,690 --> 00:10:21,390
o príncipe herdeiro ficaria encurralado.
107
00:10:21,390 --> 00:10:26,080
E se eles começarem a dizer coisas
sobre sua loucura novamente,
108
00:10:26,080 --> 00:10:28,720
isso poderá até levar
à revogação do príncipe herdeiro.
109
00:10:28,720 --> 00:10:33,480
Você achou que um assunto tão importante
seria alcançado tão facilmente?
110
00:10:33,480 --> 00:10:38,440
Foi por isso que você foi manipulada
pela princesa herdeira novamente?
111
00:10:38,440 --> 00:10:40,300
Princesa herdeira?
112
00:10:40,300 --> 00:10:42,510
- Isso significa, novamente--
- Sim.
113
00:10:42,510 --> 00:10:45,030
A princesa herdeira apenas testou você
com uma isca podre,
114
00:10:45,030 --> 00:10:49,440
que você mordeu.
115
00:10:49,440 --> 00:10:50,820
Poxa.
116
00:10:50,820 --> 00:10:52,560
Nossa…
117
00:10:52,560 --> 00:10:54,780
Geum Hwa, aquela raposa branca!
118
00:10:54,780 --> 00:10:57,140
Nossa, eu a odeio!
119
00:10:57,140 --> 00:11:02,110
Príncipe herdeiro, estou muito feliz
que o nome da Consorte Hyo tenha sido limpo.
120
00:11:02,110 --> 00:11:04,610
Eu estava muito preocupada.
121
00:11:04,610 --> 00:11:10,400
Tudo graças aos seus sábios esforços,
príncipe herdeiro.
122
00:11:10,400 --> 00:11:12,520
É isso que acha?
123
00:11:12,520 --> 00:11:15,250
Claro.
124
00:11:15,250 --> 00:11:16,780
Se acha isso,
125
00:11:17,490 --> 00:11:19,710
por que fez aquilo?
126
00:11:21,850 --> 00:11:27,490
Achou que poderia expulsar
a Consorte Hyo do palácio?
127
00:11:28,440 --> 00:11:31,520
Sua Alteza, o que quer dizer?
128
00:11:31,520 --> 00:11:35,380
A dançarina que trouxe para o interrogatório
como testemunha, Ministro-chefe.
129
00:11:36,110 --> 00:11:38,370
Ela é falsa, não é?
130
00:11:39,710 --> 00:11:43,890
Príncipe herdeiro, isso é um absurdo total.
131
00:11:43,890 --> 00:11:46,140
Tenho certeza de que foi pelo meu bem.
132
00:11:46,940 --> 00:11:52,560
Porque nenhum de vocês
ganharia nada me encurralando.
133
00:11:52,560 --> 00:11:55,400
Príncipe herdeiro, você entendeu mal.
134
00:11:55,400 --> 00:11:58,840
Como eu ou meu pai faríamos algo assim?
135
00:12:01,040 --> 00:12:04,070
A dançarina do banquete de aniversário…
136
00:12:04,070 --> 00:12:06,710
Sou eu quem a mantém segura.
137
00:12:07,780 --> 00:12:10,560
Devo trazê-la aqui e verificar os fatos?
138
00:12:14,070 --> 00:12:17,730
A dançarina que a Sua Majestade escolheu
está segura em algum lugar, certo?
139
00:12:17,730 --> 00:12:21,720
Lamento dizer,
mas foi isso que o Ak Hee ordenou.
140
00:12:21,720 --> 00:12:25,380
O Ak Hee é mesmo muito inteligente.
141
00:12:27,580 --> 00:12:32,890
Tomei tal medida
com medo de acontecimentos infelizes como este.
142
00:12:32,890 --> 00:12:36,950
Mas por que os sentimentos ruins
nunca provam ser diferentes?
143
00:12:36,950 --> 00:12:40,570
Sua Majestade não se lembraria do rosto
de uma humilde dançarina.
144
00:12:40,570 --> 00:12:44,040
E tenho certeza de que não foi difícil
fazer com que os dançarinos
145
00:12:44,040 --> 00:12:46,660
do banquete de aniversário
prestassem o mesmo testemunho.
146
00:12:50,340 --> 00:12:54,460
Sua Alteza, a princesa herdeira é inocente.
147
00:12:54,460 --> 00:12:57,800
Foi tudo planejado por este humilde.
148
00:12:57,800 --> 00:13:02,900
Príncipe herdeiro, quão perturbado
eu devo ter ficado para fazer algo assim?
149
00:13:02,900 --> 00:13:05,680
Fiquei muito triste
e solidário com a minha filha,
150
00:13:05,680 --> 00:13:09,850
que é ignorada pelo marido.
151
00:13:09,850 --> 00:13:12,170
Por favor, me castigue como achar melhor.
152
00:13:12,170 --> 00:13:15,650
- Aceitarei qualquer coisa que disser.
- Pai…
153
00:13:15,650 --> 00:13:19,440
Príncipe herdeiro, foi apenas um mal-entendido.
154
00:13:19,440 --> 00:13:23,040
Aquela dançarina invejou a Consorte Hyo
por mentir sob juramento--
155
00:13:24,080 --> 00:13:26,220
Poxa, princesa herdeira…
156
00:13:26,960 --> 00:13:29,190
está mesmo trabalhando demais.
157
00:13:30,530 --> 00:13:33,690
Punição? Não há necessidade.
158
00:13:33,690 --> 00:13:35,810
Invejo a princesa herdeira.
159
00:13:35,810 --> 00:13:39,710
Pois ela tem um pai muito carinhoso.
160
00:13:39,710 --> 00:13:44,180
Não se preocupem.
Vou ficar quieto sobre o assunto.
161
00:13:44,180 --> 00:13:47,490
Mesmo assim, foi muito divertido,
graças a vocês dois.
162
00:13:47,490 --> 00:13:53,560
Também pude verificar as ambições
daqueles que estão no anexo ocidental.
163
00:14:12,680 --> 00:14:13,930
Qual é a sua identidade?
164
00:14:13,930 --> 00:14:16,090
É isso que eu também quero saber!
165
00:14:16,090 --> 00:14:18,340
- Você é dançarina?
- Você disse que sou dançarina.
166
00:14:18,340 --> 00:14:22,040
Você se apaixonou por mim
enquanto fazia minhas roupas, não é?
167
00:14:26,090 --> 00:14:28,410
Sua Majestade, por favor. Por favor, me escute.
168
00:14:28,410 --> 00:14:32,240
Vou contar minha condição atual, Sua Majestade!
169
00:14:32,240 --> 00:14:34,650
Quem é você de verdade?
170
00:14:34,650 --> 00:14:38,250
Por que seduziu o Ak Hee e por que está aqui?
171
00:14:38,250 --> 00:14:40,980
Você é mesmo uma assassina?
172
00:14:44,890 --> 00:14:46,440
Sua Alteza.
173
00:14:47,180 --> 00:14:49,080
O que a traz aqui?
174
00:14:52,240 --> 00:15:02,210
♫ Os sentimentos vazaram pela abertura oculta ♫
175
00:15:02,210 --> 00:15:05,400
Ei, Sajo Hyun, tente.
176
00:15:05,400 --> 00:15:08,080
Tente matar a minha mulher se tiver coragem.
177
00:15:11,300 --> 00:15:20,740
♫ Os sentimentos vazaram pelas folhas caídas ♫
178
00:15:20,740 --> 00:15:30,200
♫ É assim que os sentimentos batem no coração ♫
179
00:15:30,200 --> 00:15:39,610
♫ Caia mais neste lótus esta noite
e brilhe mais nesta noite ♫
180
00:15:39,610 --> 00:15:49,520
♫ O amanhecer paira silenciosamente
em meus ouvidos, me deixando triste ♫
181
00:15:51,690 --> 00:15:54,500
V-Vá embora.
182
00:15:55,330 --> 00:15:59,990
Obrigada pelo que fez no interrogatório.
183
00:15:59,990 --> 00:16:01,850
Eu vim te dizer isso.
184
00:16:02,740 --> 00:16:04,080
Que arrogante.
185
00:16:04,080 --> 00:16:05,820
Você acha que eu fiz isso pela Consorte--
186
00:16:08,530 --> 00:16:11,430
Você acha que eu fiz isso por sua causa?
187
00:16:11,430 --> 00:16:15,940
Fiz isso para evitar problemas desnecessários
dentro do palácio.
188
00:16:15,940 --> 00:16:19,030
Mesmo assim, obrigada.
189
00:16:20,950 --> 00:16:24,220
Não me deixe ver você novamente.
190
00:16:24,220 --> 00:16:28,080
Não pude deixar de nomeá-la
como minha concubina.
191
00:16:28,080 --> 00:16:30,330
Mas isto é tudo pelo meu bom gesto.
192
00:16:52,020 --> 00:16:56,310
Sajo Hyun, está com sono agora.
193
00:16:56,310 --> 00:16:58,690
Está com muito sono.
194
00:16:58,690 --> 00:17:01,220
Suas pálpebras começam a ficar pesadas.
195
00:17:01,220 --> 00:17:04,720
Você está adormecendo.
196
00:17:04,720 --> 00:17:07,060
Está sonolento.
197
00:17:07,060 --> 00:17:08,950
Está sonolento.
198
00:17:12,890 --> 00:17:15,940
Nossa, por que esse cara não dorme?
199
00:17:23,020 --> 00:17:25,390
Não tente nada engraçado, Ak Hee.
200
00:17:25,390 --> 00:17:28,250
Não vou perder para pessoas como você.
201
00:17:31,250 --> 00:17:32,870
Sua Alteza,
202
00:17:33,660 --> 00:17:35,520
precisa descansar um pouco.
203
00:17:35,520 --> 00:17:38,720
Não pode ficar tanto tempo sem dormir.
204
00:17:38,720 --> 00:17:41,040
Eu não vou dormir.
205
00:17:41,040 --> 00:17:44,420
Não vou deixar o Ak Hee
assumir o controle deste corpo.
206
00:17:44,420 --> 00:17:47,420
Poxa, Sua Alteza…
207
00:17:50,260 --> 00:17:52,500
Se vou viver assim, prefiro…
208
00:17:53,370 --> 00:17:55,240
Eu prefiro…
209
00:18:53,360 --> 00:18:54,930
Você é…
210
00:18:55,950 --> 00:18:58,200
Sua desgraçada!
211
00:18:59,210 --> 00:19:02,080
Não vou me esquecer deste momento!
212
00:19:02,080 --> 00:19:04,910
Eu irei me vingar com certeza!
213
00:19:04,910 --> 00:19:09,630
Também vou tirar tudo que tem!
214
00:19:09,630 --> 00:19:14,290
Sua desgraçada, aqui é a minha casa. Saia!
215
00:19:23,810 --> 00:19:25,260
Não venha.
216
00:19:25,260 --> 00:19:28,210
Não se aproxime! Vá embora!
217
00:19:41,320 --> 00:19:42,720
Sua Majestade!
218
00:19:43,440 --> 00:19:45,550
Sua Majestade, vou trazer o médico.
219
00:19:45,550 --> 00:19:48,920
Está bem! Basta trazer um pouco mais de álcool.
220
00:19:49,800 --> 00:19:53,500
O que estão fazendo? Dancem!
221
00:19:53,500 --> 00:19:55,870
E toque um pouco de música também!
222
00:19:55,870 --> 00:19:58,560
Rápido, dancem!
223
00:20:38,730 --> 00:20:39,840
Seu desgraçado maldito!
224
00:20:39,920 --> 00:20:43,250
Não me disse nada quando soube
que o príncipe herdeiro escondeu a dançarina?
225
00:20:43,250 --> 00:20:46,270
Como pôde fazer isso comigo? Como pôde?
226
00:20:46,270 --> 00:20:47,850
Você vai se machucar.
227
00:20:48,890 --> 00:20:52,220
Ji Jeon Seo, de que lado está? Hein?
228
00:20:53,060 --> 00:20:54,760
Eu sou o homem do príncipe herdeiro.
229
00:20:54,760 --> 00:20:58,830
Traidor. Eu não deveria tê-lo colocado
ao lado do príncipe herdeiro.
230
00:20:59,570 --> 00:21:01,970
Por favor, não me chame mais.
231
00:21:01,970 --> 00:21:03,600
Mesmo se o fizer,
232
00:21:04,530 --> 00:21:06,470
não vou vir.
233
00:21:10,070 --> 00:21:12,000
Mesmo se eu morrer?
234
00:22:12,440 --> 00:22:14,180
Saia do palácio rapidamente.
235
00:22:14,180 --> 00:22:16,270
Sua vida está em perigo.
236
00:22:32,140 --> 00:22:34,590
Fizemos isso para você
porque passou por muita coisa.
237
00:22:34,590 --> 00:22:36,120
Eu não sei o que dizer…
238
00:22:36,120 --> 00:22:38,730
Você passou mesmo por muita coisa.
239
00:22:54,440 --> 00:22:57,670
O príncipe herdeiro
disse que ninguém deveria entrar.
240
00:22:57,670 --> 00:22:59,210
Sério?
241
00:23:00,050 --> 00:23:04,600
Me dê isto. Aquela dama da corte
pelo menos entregará se você der a ela.
242
00:23:55,770 --> 00:23:57,930
Não deixe a Consorte Hyo entrar de jeito nenhum
a partir de agora.
243
00:23:57,930 --> 00:23:59,910
Sim, Sua Alteza.
244
00:25:05,660 --> 00:25:07,340
Sua Alteza.
245
00:25:08,730 --> 00:25:10,120
Você…
246
00:25:11,500 --> 00:25:13,080
O quê…
247
00:25:18,630 --> 00:25:22,010
Peço desculpas.
Eu só ia deixar a tinta e ir embora.
248
00:25:22,840 --> 00:25:24,730
Abra bem os olhos e observe.
249
00:25:24,730 --> 00:25:27,790
Este é o caminho do rei!
250
00:25:34,600 --> 00:25:37,850
Sua Alteza, eu o assustei?
251
00:25:37,850 --> 00:25:39,780
Sua Alteza, não está bem?
252
00:25:39,780 --> 00:25:42,080
Vou chamar o eunuco Neung.
253
00:25:43,880 --> 00:25:45,580
Você…
254
00:25:45,580 --> 00:25:47,520
Quem é você?
255
00:25:47,520 --> 00:25:48,980
Você é uma assassina, certo?
256
00:25:48,980 --> 00:25:51,350
Como eu poderia ser? Não sou.
257
00:25:51,350 --> 00:25:53,190
Eu sei que você é uma assassina.
258
00:25:53,190 --> 00:25:58,060
Mesmo sabendo que era uma assassina,
não poderia deixá-la morrer.
259
00:25:59,020 --> 00:26:00,820
Por causa…
260
00:26:16,360 --> 00:26:18,420
daqueles olhos.
261
00:26:20,490 --> 00:26:23,870
Desde o primeiro momento em que a vi,
262
00:26:23,870 --> 00:26:26,630
por que você faz
eu me sentir infinitamente culpado?
263
00:26:26,630 --> 00:26:29,510
Por que você me faz sentir um medo irracional?
264
00:26:32,790 --> 00:26:35,130
Por favor, não tenha medo.
265
00:26:35,130 --> 00:26:37,590
Estarei ao seu lado.
266
00:26:46,880 --> 00:26:48,420
Você é a causa.
267
00:26:48,420 --> 00:26:49,960
Você é a causa!
268
00:26:49,960 --> 00:26:51,960
Eu me perdi por sua causa.
269
00:26:51,960 --> 00:26:53,800
Meu futuro ficou sem esperança por sua causa.
270
00:26:53,800 --> 00:26:57,080
Por sua causa, eu estava…
271
00:26:58,030 --> 00:27:00,760
E-Eu sinto muito.
272
00:27:09,580 --> 00:27:11,520
Vá embora.
273
00:27:12,640 --> 00:27:14,800
Junto com o Ak Hee!
274
00:27:15,660 --> 00:27:17,860
Pare aí, Sajo Hyun!
275
00:27:43,470 --> 00:27:45,350
Eunuco Neung!
276
00:27:46,210 --> 00:27:47,790
Não!
277
00:27:47,790 --> 00:27:50,370
- Um momento.
- Solte!
278
00:27:50,370 --> 00:27:52,120
Me ajude.
279
00:27:53,130 --> 00:27:56,070
Solte ela, Sajo Hyun.
280
00:28:00,970 --> 00:28:03,360
Seu espírito maligno, solte!
281
00:28:03,360 --> 00:28:05,700
Solte!
282
00:28:22,480 --> 00:28:25,740
Ak Hee, qual é o significado disso?
283
00:28:25,740 --> 00:28:27,680
Como ousa forçar a saída do meu corpo?
284
00:28:27,680 --> 00:28:29,200
Surpreso?
285
00:28:29,200 --> 00:28:32,520
Você e eu trocamos de lugar
apenas se um de nós dormir.
286
00:28:32,520 --> 00:28:35,630
Mas ainda posso forçar a minha saída.
287
00:28:36,840 --> 00:28:39,410
Eu não sabia que era capaz disso.
288
00:28:39,410 --> 00:28:42,120
Que tipo de bobagem é essa?
289
00:28:43,210 --> 00:28:46,110
Vamos, você não pode me vencer em uma luta.
290
00:28:46,110 --> 00:28:47,910
Você sabe disso.
291
00:28:52,520 --> 00:28:54,190
Sua Alteza.
292
00:28:57,850 --> 00:29:01,360
Sua Alteza, aguente firme. Estou bem aqui.
293
00:29:09,410 --> 00:29:12,160
Sua Alteza, é o eunuco Neung!
294
00:29:12,160 --> 00:29:13,950
Qual é o problema?
295
00:29:13,950 --> 00:29:15,520
Estou entrando, Sua Alteza!
296
00:29:15,520 --> 00:29:18,010
Eunuco Neung, espere!
297
00:29:19,900 --> 00:29:21,680
Sua Alteza.
298
00:29:25,530 --> 00:29:27,570
Kyera.
299
00:29:27,570 --> 00:29:30,520
Seus olhos parecem diferentes.
300
00:29:32,780 --> 00:29:35,170
Sua Alteza!
301
00:29:37,070 --> 00:29:39,040
Sua Alteza!
302
00:29:39,040 --> 00:29:41,080
Qual é o problema? Sua Alteza!
303
00:29:41,080 --> 00:29:42,970
- Sua Alteza!
- Sua Alteza!
304
00:29:42,970 --> 00:29:44,720
Sua Alteza!
305
00:29:47,230 --> 00:29:48,830
Ele está quente agora.
306
00:29:48,830 --> 00:29:51,200
Ele costuma ser gelado.
307
00:29:51,200 --> 00:29:53,880
Mas ele está quente como fogo agora.
308
00:29:56,800 --> 00:30:00,030
Sua Alteza…
309
00:30:00,030 --> 00:30:02,020
Sua Alteza.
310
00:30:12,440 --> 00:30:16,180
O pulso está normal.
311
00:30:17,750 --> 00:30:21,200
Nada parece fora do comum.
312
00:30:21,200 --> 00:30:25,230
A febre dele vai diminuir
já que apliquei acupuntura.
313
00:30:26,420 --> 00:30:28,700
Mas ele ainda está quente.
314
00:30:28,700 --> 00:30:31,850
Vai fazer efeito em cerca de uma hora.
315
00:30:32,620 --> 00:30:37,590
É mais um problema interno do que externo.
Porque o espírito dele é fraco, não é?
316
00:30:37,590 --> 00:30:40,390
O príncipe herdeiro
passou por algumas coisas desanimadoras.
317
00:30:40,390 --> 00:30:44,520
Sua Alteza Consorte Hyo, estudou medicina?
318
00:30:45,460 --> 00:30:48,530
Bem, não é isso.
319
00:30:48,530 --> 00:30:50,410
É porque a Consorte Hyo é…
320
00:30:51,960 --> 00:30:54,430
conhecedora de muitos aspectos.
321
00:30:54,430 --> 00:30:58,010
Ela é como uma biblioteca ambulante.
322
00:30:58,010 --> 00:31:00,360
Sua Alteza, você está bem?
323
00:31:00,360 --> 00:31:02,170
Sua Alteza.
324
00:31:02,170 --> 00:31:04,030
E se eu não estiver?
325
00:31:04,030 --> 00:31:07,400
Até chamou o médico. Estava bem agitado, não é?
326
00:31:08,340 --> 00:31:10,730
Obrigado. Você pode ir agora.
327
00:31:10,730 --> 00:31:12,530
É uma honra.
328
00:31:23,370 --> 00:31:25,960
Consorte Hyo, você também pode ir agora.
329
00:31:25,960 --> 00:31:28,030
Eu quero descansar.
330
00:31:28,030 --> 00:31:31,810
Sua Alteza, posso vê-lo por um momento?
331
00:31:31,810 --> 00:31:33,250
- Tenho algo a perguntar.
- Bem…
332
00:31:33,250 --> 00:31:34,730
Poderia…
333
00:31:35,610 --> 00:31:39,150
Poderia me perguntar mais tarde?
334
00:31:39,150 --> 00:31:44,000
Consorte Hyo, acho que deveria fazer isso.
335
00:31:45,990 --> 00:31:49,630
Príncipe herdeiro, a princesa herdeira chegou.
336
00:31:49,630 --> 00:31:51,520
Deixe ela entrar.
337
00:31:54,330 --> 00:31:56,230
Príncipe herdeiro!
338
00:31:58,360 --> 00:32:01,360
Corri depois de ouvir que o médico estava aqui.
339
00:32:01,360 --> 00:32:03,570
Você está bem?
340
00:32:04,530 --> 00:32:06,950
Estou bem, como pode ver.
341
00:32:06,950 --> 00:32:10,320
Estou feliz. Eu estava muito assustada.
342
00:32:10,320 --> 00:32:14,770
Princesa herdeira,
parece que ficou muito chocada.
343
00:32:34,440 --> 00:32:36,310
Que estranho.
344
00:32:41,500 --> 00:32:44,330
Parecia que ele havia se tornado outra pessoa.
345
00:32:56,400 --> 00:33:00,740
Caramba, ela se esforçou muito nisso.
346
00:33:05,690 --> 00:33:08,440
"Essas são as tintas que fiz.
347
00:33:08,440 --> 00:33:11,180
Espero que goste delas.
348
00:33:11,180 --> 00:33:14,630
- Além disso, obrigada por--"
- Me salvar.
349
00:33:14,630 --> 00:33:16,490
Fiquei com muito medo no interrogatório,
350
00:33:16,490 --> 00:33:20,180
mas consegui aguentar porque você estava lá.
351
00:33:26,030 --> 00:33:28,410
Eu partirei esta noite.
352
00:33:28,410 --> 00:33:31,930
Não importa o quanto eu pense sobre isso,
acho que não pertenço a este lugar.
353
00:33:31,930 --> 00:33:36,320
Como você já permitiu,
substituirei minha despedida por esta carta.
354
00:33:36,320 --> 00:33:38,410
Obrigada por tudo.
355
00:33:38,410 --> 00:33:40,140
Partir?
356
00:33:40,140 --> 00:33:43,740
Sajo Hyun, quem é você para mandá-la embora?
357
00:33:44,520 --> 00:33:46,250
Caramba.
358
00:33:54,930 --> 00:33:56,940
Que dor de cabeça.
359
00:33:58,740 --> 00:34:00,720
Príncipe herdeiro.
360
00:34:05,790 --> 00:34:07,460
Príncipe herdeiro!
361
00:34:10,440 --> 00:34:11,930
Sua Alteza!
362
00:34:14,050 --> 00:34:15,790
Você está dormindo?
363
00:34:15,790 --> 00:34:17,870
Descansando.
364
00:34:17,870 --> 00:34:21,280
Entendi.
365
00:34:21,280 --> 00:34:24,700
Pode descansar o quanto quiser,
mas não pode dormir.
366
00:34:24,700 --> 00:34:27,050
- Sabe disso, não é?
- Sim, eu sei.
367
00:34:27,050 --> 00:34:31,630
O Ji Jeon e eu
368
00:34:31,630 --> 00:34:34,200
iremos até o Chung Ta implorar mais uma vez.
369
00:34:34,200 --> 00:34:35,040
Para quê?
370
00:34:35,040 --> 00:34:37,600
Encontrar uma maneira de se livrar do Ak Hee,
aquela escória, para sempre!
371
00:34:37,600 --> 00:34:40,010
Que canalha.
372
00:34:40,010 --> 00:34:44,370
Na minha opinião,
acho que o Chung Ta conhece o método.
373
00:34:45,650 --> 00:34:49,170
Entendi. Eu te desejo sorte.
374
00:34:49,170 --> 00:34:50,790
Sim, Sua Alteza.
375
00:34:50,790 --> 00:34:54,940
Apenas confie em mim e fique tranquilo.
376
00:34:57,970 --> 00:35:00,980
Eunuco Neung, você está falando sério?
377
00:35:00,980 --> 00:35:02,410
Desculpe?
378
00:35:03,490 --> 00:35:06,730
Você se atreveu a me enganar
e usar incenso para dormir
379
00:35:06,730 --> 00:35:08,370
com o Ji Jeon Seo como seu cúmplice?
380
00:35:08,370 --> 00:35:12,080
Bem, você me elogiou naquela época…
381
00:35:22,290 --> 00:35:24,320
Senhor Ak Hee?
382
00:35:24,320 --> 00:35:26,780
"Senhor"? Não é "escória", mas "senhor"?
383
00:35:26,780 --> 00:35:28,360
P-Por que está me chamando de "senhor"?
384
00:35:28,360 --> 00:35:30,080
Apenas me chame de "escória".
385
00:35:30,080 --> 00:35:32,760
Não é isso. Minha boca está amaldiçoada.
386
00:35:32,760 --> 00:35:34,580
Ji Jeon Seo, está aí?
387
00:35:34,580 --> 00:35:36,400
Sim, Sua Alteza!
388
00:35:40,180 --> 00:35:43,820
O eunuco Neung foi rebaixado
para a lavanderia a partir de hoje.
389
00:35:43,820 --> 00:35:45,690
- Desculpe?
- Sua Alteza,
390
00:35:45,690 --> 00:35:47,590
um rebaixamento para a lavanderia é injusto.
391
00:35:47,590 --> 00:35:51,180
Ah, é injusto, não é?
392
00:35:51,180 --> 00:35:54,050
É injusto. Não podemos ficar assim.
393
00:35:54,050 --> 00:35:59,080
Ouça! Leve esse Ji Jeon Seo arrogante e desleal
para a prisão agora mesmo!
394
00:36:08,600 --> 00:36:10,300
Ji Jeon.
395
00:36:12,850 --> 00:36:14,740
Eu estou indo por aquele caminho.
396
00:36:15,670 --> 00:36:17,360
Eu desejo a você…
397
00:36:17,360 --> 00:36:19,640
boa saúde, eunuco Neung.
398
00:36:19,640 --> 00:36:22,170
O que faremos com a Sua Alteza agora?
399
00:36:22,170 --> 00:36:24,260
Eu sei…
400
00:36:27,360 --> 00:36:29,350
Não pule as suas refeições!
401
00:36:29,350 --> 00:36:31,410
Eu irei visitar!
402
00:36:55,860 --> 00:36:58,200
- Sua Alteza.
- O que é?
403
00:36:59,360 --> 00:37:00,820
Você está partindo?
404
00:37:01,760 --> 00:37:06,160
Significa que este é um presente de despedida?
405
00:37:06,160 --> 00:37:07,510
Hein?
406
00:37:10,370 --> 00:37:13,730
Ficarei seriamente chateado.
407
00:37:13,730 --> 00:37:16,130
Você até me viu desmaiar mais cedo.
408
00:37:16,130 --> 00:37:18,420
Mas partir é tudo em que consegue pensar?
409
00:37:18,420 --> 00:37:20,480
Você está bem?
410
00:37:20,480 --> 00:37:22,810
Não, não estou bem.
411
00:37:22,810 --> 00:37:24,990
Porque…
412
00:37:24,990 --> 00:37:27,260
tudo isso se originou daqui.
413
00:37:27,260 --> 00:37:30,490
Você ouviu os rumores, não é?
Sobre a minha loucura.
414
00:37:32,250 --> 00:37:35,130
Não sei a causa,
415
00:37:35,130 --> 00:37:38,560
mas acho que é
porque seu coração está sofrendo.
416
00:37:40,410 --> 00:37:44,130
Também pode ser por causa de uma memória ruim.
417
00:37:44,130 --> 00:37:46,310
Uma memória ruim?
418
00:37:46,310 --> 00:37:49,730
O que é isso? Ela sente pena do Sajo Hyun?
419
00:37:50,580 --> 00:37:53,530
Eles já se tornaram próximos?
420
00:38:21,730 --> 00:38:23,770
O que eu faço?
421
00:38:26,310 --> 00:38:28,980
Ela devia estar com muito medo.
422
00:38:31,920 --> 00:38:34,520
Por que estou preocupado com a Consorte Hyo?
423
00:38:36,620 --> 00:38:39,560
Ela é a mulher do Ak Hee.
424
00:38:41,730 --> 00:38:44,180
Para ser sincero com você,
425
00:38:44,180 --> 00:38:47,610
existe um espírito maligno dentro do meu corpo.
426
00:38:48,590 --> 00:38:51,530
- Um espírito maligno?
- Sim.
427
00:38:51,530 --> 00:38:54,180
Um bem malvado.
428
00:38:54,980 --> 00:38:57,700
Tenho certeza de que o Ak Hee, esse desgraçado,
429
00:38:57,700 --> 00:39:01,200
está planejando algo agora.
430
00:39:02,270 --> 00:39:07,120
Foi logo depois
que a Sua Majestade assumiu o trono.
431
00:39:09,600 --> 00:39:12,810
Vá embora! Vá embora!
432
00:39:12,810 --> 00:39:16,800
Um espírito maligno entrou em mim um dia,
433
00:39:16,800 --> 00:39:21,790
e compartilho o meu corpo com ele desde então.
434
00:39:23,530 --> 00:39:27,040
Isso é mesmo possível?
435
00:39:27,770 --> 00:39:29,700
Não consigo acreditar nisso.
436
00:39:35,390 --> 00:39:37,680
Certamente é inacreditável.
437
00:39:37,680 --> 00:39:43,280
É por isso que às vezes fui cruel com você,
como se fosse outra pessoa.
438
00:39:43,280 --> 00:39:45,060
Entendi.
439
00:39:45,060 --> 00:39:50,440
Então, aquele que foi mau comigo,
é o espírito maligno?
440
00:39:53,540 --> 00:39:55,190
No entanto…
441
00:40:05,690 --> 00:40:09,460
Por que não desgostei…
442
00:40:09,460 --> 00:40:12,110
M-Mas?
443
00:40:14,870 --> 00:40:16,610
Deixa para lá.
444
00:40:18,280 --> 00:40:22,030
Vou me livrar do espírito maligno agora.
445
00:40:22,790 --> 00:40:24,000
Como?
446
00:40:24,000 --> 00:40:27,010
Você não conseguiu se livrar dele até agora.
447
00:40:28,480 --> 00:40:30,720
Posso me livrar dele agora.
448
00:40:30,720 --> 00:40:32,900
Enquanto você estiver ao meu lado,
449
00:40:32,900 --> 00:40:36,220
acho que posso afastar
o espírito maligno de alguma forma.
450
00:40:36,930 --> 00:40:38,820
Você vai ajudar?
451
00:40:47,390 --> 00:40:49,050
Obrigado.
452
00:41:02,660 --> 00:41:05,230
Príncipe herdeiro, não está bem?
453
00:41:05,230 --> 00:41:08,520
Aquele homem é um espírito maligno?
454
00:41:14,890 --> 00:41:16,520
Quem é?
455
00:41:18,040 --> 00:41:19,490
Não se vire.
456
00:41:19,490 --> 00:41:22,730
Não se lembra da minha voz?
457
00:41:22,730 --> 00:41:26,450
Foi você quem jogou uma carta no meu quarto
há alguns dias?
458
00:41:26,450 --> 00:41:27,620
Sim.
459
00:41:27,620 --> 00:41:29,480
Quem sou eu?
460
00:41:29,480 --> 00:41:31,590
Saber isso te trará dor.
461
00:41:31,590 --> 00:41:33,290
Me diga.
462
00:41:40,360 --> 00:41:42,740
Kyera, venha comigo.
463
00:41:42,740 --> 00:41:45,050
Por que eu confiaria em você?
464
00:41:48,010 --> 00:41:50,510
Confie em mim. Vamos.
465
00:41:56,920 --> 00:41:59,150
Eu não confio em ninguém.
466
00:41:59,150 --> 00:42:02,760
Até que as suas memórias voltem.
467
00:42:04,230 --> 00:42:06,140
Consorte Hyo?
468
00:42:07,430 --> 00:42:11,230
Tome cuidado. Alguém virá para te matar.
469
00:42:15,260 --> 00:42:17,150
Você esqueceu isso.
470
00:42:19,880 --> 00:42:23,800
Deve ser porque
seria um desperdício sujar de sangue.
471
00:42:32,490 --> 00:42:35,280
Consorte Hyo, quando saiu?
472
00:42:35,280 --> 00:42:39,510
E-Eu só fui dar uma caminhada.
473
00:42:51,580 --> 00:42:56,260
Kyera, você precisará disso
quando as suas memórias voltarem.
474
00:43:12,720 --> 00:43:17,340
Ak Hee, o que fez dessa vez?
475
00:43:17,340 --> 00:43:20,030
Eu não fiz nada ainda.
476
00:43:21,260 --> 00:43:23,010
A Consorte Hyo…
477
00:43:23,010 --> 00:43:25,260
Ela está bem?
478
00:43:26,110 --> 00:43:27,630
Claro, ela está.
479
00:43:27,630 --> 00:43:29,800
Ela ficou muito feliz em me ver.
480
00:43:29,800 --> 00:43:31,760
Porque eu não sou mau.
481
00:43:31,760 --> 00:43:34,990
Bem, acho que ela estava falando de você.
482
00:43:37,300 --> 00:43:40,240
Não, espere um momento. Você é…
483
00:43:40,240 --> 00:43:42,300
Você está preocupado com a minha mulher agora?
484
00:43:42,300 --> 00:43:43,990
Preocupado?
485
00:43:43,990 --> 00:43:47,210
- Você acha que eu sou como você?
- Verdade!
486
00:43:47,210 --> 00:43:49,360
Você não é eu.
487
00:43:49,360 --> 00:43:52,030
A Kyera também não é sua mulher.
488
00:43:54,200 --> 00:43:57,530
E este corpo não será mais seu.
489
00:43:57,530 --> 00:44:02,580
Ak Hee, o que está planejando desta vez?
490
00:44:12,730 --> 00:44:15,500
Adivinhe o que estou planejando.
491
00:44:20,650 --> 00:44:22,540
Ak Hee.
492
00:44:22,540 --> 00:44:24,970
Ak Hee!
493
00:44:36,840 --> 00:44:39,310
Eu vou levar tudo.
494
00:44:39,310 --> 00:44:40,870
Sajo Hyun,
495
00:44:40,870 --> 00:44:42,540
você…
496
00:44:43,680 --> 00:44:45,950
vai partir agora.
497
00:44:59,000 --> 00:45:02,580
A sujeira não vai sair se você fizer assim.
498
00:45:02,580 --> 00:45:04,430
Obrigado.
499
00:45:05,860 --> 00:45:08,920
C-Consorte Hyo…
500
00:45:11,420 --> 00:45:13,470
Peguei emprestado da Hong Gun.
501
00:45:13,470 --> 00:45:15,350
Por que foi transferido para trabalhar aqui?
502
00:45:15,350 --> 00:45:18,520
Fiquei muito surpresa
de ouvir isso da Hong Gun.
503
00:45:18,520 --> 00:45:20,070
Poxa.
504
00:45:21,680 --> 00:45:25,860
Poderia ser obra do espírito maligno?
505
00:45:27,460 --> 00:45:29,230
Você sabe?
506
00:45:29,230 --> 00:45:33,010
Ouvi do príncipe herdeiro ontem à noite.
507
00:45:33,010 --> 00:45:34,720
Ontem à noite?
508
00:45:35,710 --> 00:45:38,000
Aquele homem não é o príncipe herdeiro!
509
00:45:38,000 --> 00:45:40,370
Ele é o espírito maligno! Caramba.
510
00:45:43,840 --> 00:45:47,730
Desculpe? O atual príncipe herdeiro
é um espírito maligno?
511
00:45:49,260 --> 00:45:50,290
Caramba.
512
00:45:52,810 --> 00:45:54,770
Não acredita, não é?
513
00:45:55,760 --> 00:45:57,920
Você não acredita em mim, hein.
514
00:45:57,920 --> 00:46:00,210
Você também é um espírito maligno,
eunuco Neung?
515
00:46:00,210 --> 00:46:01,600
Você está com ele, certo?
516
00:46:02,310 --> 00:46:04,890
Desculpa.
517
00:46:04,890 --> 00:46:07,750
Nossa, não sei em quem confiar.
518
00:46:07,750 --> 00:46:11,640
Nem sei se o que o príncipe herdeiro disse
sobre o espírito maligno é verdade.
519
00:46:12,460 --> 00:46:14,110
Eu a entendo, Sua Alteza.
520
00:46:14,110 --> 00:46:18,400
O Ji Jeon e eu
também levamos muito tempo para entender.
521
00:46:18,400 --> 00:46:21,890
Sua Alteza Consorte Hyo, por favor, nos ajude.
522
00:46:21,890 --> 00:46:25,670
Incluindo o Ji Jeon,
todas as nossas mãos estão atadas.
523
00:46:25,670 --> 00:46:28,100
Estou tão nervoso que poderia morrer.
524
00:46:33,160 --> 00:46:34,750
C.C.
525
00:46:34,750 --> 00:46:37,580
Coma, Chung Ta.
526
00:46:44,170 --> 00:46:45,720
Sim?
527
00:46:45,720 --> 00:46:47,280
Sim!
528
00:46:47,930 --> 00:46:49,730
Sim!
529
00:46:50,520 --> 00:46:51,550
Quem é--
530
00:46:51,550 --> 00:46:53,240
A-Ah, caramba, A-Ak Hee!
531
00:46:53,240 --> 00:46:54,970
O que o traz aqui?
532
00:46:54,970 --> 00:46:56,750
De volta à forma original.
533
00:46:56,750 --> 00:46:58,940
Esta é a minha forma original--
534
00:47:00,840 --> 00:47:03,210
Calma.
535
00:47:03,210 --> 00:47:04,660
Sério? Você me fez dormir?
536
00:47:04,660 --> 00:47:09,650
Não, o problema é que o eunuco Neung
e o Ji Jeon Seo me incomodaram muito.
537
00:47:09,650 --> 00:47:13,570
Eles estavam me incomodando todos os dias.
538
00:47:13,570 --> 00:47:15,520
Então, foi só uma pequena quantidade
de incenso para dormir.
539
00:47:15,520 --> 00:47:19,050
Além disso, era da mais baixa qualidade.
540
00:47:19,050 --> 00:47:22,830
Não sabia
que poderia colocar alguém para dormir.
541
00:47:22,830 --> 00:47:24,690
- Você foi mau, certo?
- Eu fui mau.
542
00:47:24,690 --> 00:47:27,890
- Deveria recuperar sua credibilidade, certo?
- Eu vou.
543
00:47:33,380 --> 00:47:35,520
Vamos prender o Sajo Hyun.
544
00:47:36,420 --> 00:47:39,290
Espere, prendê-lo?
545
00:47:40,680 --> 00:47:46,290
Bonghamsal. Vamos prender o Sajo Hyun.
546
00:47:46,290 --> 00:47:47,640
Está bem?
547
00:47:48,550 --> 00:47:53,500
Espere, não posso fazer isso.
548
00:47:55,360 --> 00:47:58,080
Você não pode fazer isso? Você não pode?
549
00:47:58,080 --> 00:48:01,920
Nesse caso, devo contar a todos
que você vende incenso para dormir,
550
00:48:01,920 --> 00:48:04,100
incluindo ao seu líder?
551
00:48:04,100 --> 00:48:07,440
Não vai nem poder fazer negócios aqui.
552
00:48:10,900 --> 00:48:12,910
Nossa, sério.
553
00:48:14,070 --> 00:48:15,570
Poxa.
554
00:48:32,790 --> 00:48:35,920
Bonghamsal é…
555
00:48:35,920 --> 00:48:40,220
onde você derruba um espírito maligno
com poder divino
556
00:48:40,220 --> 00:48:42,680
para selá-lo.
557
00:48:43,420 --> 00:48:44,870
Espírito maligno.
558
00:48:44,870 --> 00:48:46,590
N-Não.
559
00:48:46,590 --> 00:48:50,980
No entanto, o príncipe herdeiro Sajo Hyun
560
00:48:50,980 --> 00:48:53,980
não é tecnicamente um espírito maligno--
561
00:48:53,980 --> 00:48:56,610
Apenas faça isso e prenda ele!
562
00:48:56,610 --> 00:48:57,840
Apenas faça?
563
00:48:57,840 --> 00:49:00,110
O que você precisa para o preparo, hein?
564
00:49:00,110 --> 00:49:02,170
Apresse-se e prenda o Sajo Hyun.
565
00:49:02,170 --> 00:49:04,350
Estou exausto agora.
566
00:49:04,350 --> 00:49:06,320
Nesse caso,
567
00:49:06,320 --> 00:49:11,920
prepare um objeto que abrigue a energia
do príncipe herdeiro Sajo Hyun,
568
00:49:11,920 --> 00:49:13,730
e depois
569
00:49:14,720 --> 00:49:18,030
escreva o nome dele aqui…
570
00:49:18,030 --> 00:49:20,190
e depois me chame.
571
00:49:20,870 --> 00:49:22,130
Entendi.
572
00:49:22,130 --> 00:49:25,530
- Venha hoje à noite.
- Esta noite é muito cedo.
573
00:49:25,530 --> 00:49:28,090
Também tenho muitas coisas para preparar.
574
00:49:28,090 --> 00:49:31,420
- E também tenho que tomar banho para relaxar…
- Vai ser esta noite.
575
00:49:31,420 --> 00:49:33,920
E-Esta noite. Sim. Entendi.
576
00:49:36,110 --> 00:49:37,900
No entanto!
577
00:49:40,620 --> 00:49:43,690
Até que o bonghamsal esteja completo,
578
00:49:43,690 --> 00:49:48,670
você não poderá de jeito nenhum
ver a Sua Alteza Consorte Hyo.
579
00:49:48,670 --> 00:49:49,750
Por quê?
580
00:49:49,750 --> 00:49:54,570
Se sentimentos pessoais de amor
fluírem em você,
581
00:49:54,570 --> 00:49:57,260
sua energia enfraquecerá.
582
00:49:57,260 --> 00:50:01,560
Se quer derrubar o príncipe herdeiro Sajo Hyun
com bonghamsal,
583
00:50:01,560 --> 00:50:05,300
você precisa economizar o seu poder.
584
00:50:06,800 --> 00:50:09,100
Não tem jeito.
585
00:50:09,100 --> 00:50:11,220
Eu terei que aguentar.
586
00:50:58,330 --> 00:51:01,280
Se passar direto pela floresta de bambu,
587
00:51:01,280 --> 00:51:04,020
é aqui que vive o xamã Chung Ta.
588
00:51:04,020 --> 00:51:08,260
Se você vier aqui e implorar,
poderemos conseguir ajuda.
589
00:51:09,100 --> 00:51:13,110
Por favor, implore a ele
para salvar o príncipe herdeiro.
590
00:51:15,420 --> 00:51:17,210
Está bem.
591
00:51:17,210 --> 00:51:20,690
A propósito,
o Ak Hee também pode ter ido para lá.
592
00:51:20,690 --> 00:51:22,530
O espírito maligno.
593
00:51:22,530 --> 00:51:25,640
O nome do espírito maligno é Ak Hee?
594
00:51:36,090 --> 00:51:38,100
Que irritante!
595
00:51:45,810 --> 00:51:48,530
Você esqueceu alguma coisa?
596
00:51:50,330 --> 00:51:51,730
Sério!
597
00:51:55,590 --> 00:51:58,270
O que é isso? Fala sério.
598
00:51:59,880 --> 00:52:01,450
Como vai?
599
00:52:02,180 --> 00:52:04,200
Quem é você?
600
00:52:04,200 --> 00:52:05,560
Eu sou a Consorte…
601
00:52:06,430 --> 00:52:11,920
Esses olhos são de alguém que perdeu a memória
por respirar muito incenso para dormir.
602
00:52:12,840 --> 00:52:14,530
Ele tem medo de mim.
603
00:52:14,530 --> 00:52:17,220
- N-Nossa!
- E-Espere--
604
00:52:17,220 --> 00:52:18,750
Com licença, Chung Ta!
605
00:52:18,750 --> 00:52:23,150
Eu sou a Consorte Hyo,
concubina do príncipe herdeiro, por enquanto.
606
00:52:23,150 --> 00:52:25,940
Eu sabia que isso poderia acontecer! Eu sabia!
607
00:52:25,940 --> 00:52:28,530
Estou perdendo o controle! Sério!
608
00:52:28,530 --> 00:52:30,730
Ouvi do eunuco Neung antes de vir
609
00:52:30,730 --> 00:52:33,490
que você pode nos ajudar, Chung Ta.
610
00:52:33,490 --> 00:52:34,930
Chung Ta!
611
00:52:34,930 --> 00:52:37,630
Eu não sei de nada.
612
00:52:37,630 --> 00:52:39,480
Eu não sei de nada.
613
00:52:39,480 --> 00:52:42,420
Por que está me perguntando
sobre sua perda de memória?
614
00:52:42,420 --> 00:52:45,530
Ele sabe que perdi as minhas memórias?
615
00:52:45,530 --> 00:52:47,870
Vá embora, vá!
616
00:52:51,490 --> 00:52:53,330
Nenhum som.
617
00:52:55,810 --> 00:52:57,450
Ela foi embora?
618
00:52:59,370 --> 00:53:01,060
Ela se foi.
619
00:53:03,300 --> 00:53:06,170
Chung Ta, por favor, me ajude.
620
00:53:15,950 --> 00:53:18,910
Sério, por que está fazendo isso comigo?
621
00:53:18,910 --> 00:53:21,490
Já que sabe da minha perda de memória,
622
00:53:21,490 --> 00:53:24,280
- significa que você está ligado a isso ou…
- Nada.
623
00:53:24,280 --> 00:53:27,420
Não tenho nada a ver com isso,
absolutamente nada.
624
00:53:28,160 --> 00:53:33,310
Ou significa que você pode me ajudar
a recuperar minhas memórias.
625
00:53:40,060 --> 00:53:44,160
Chung Ta, estou muito desesperada agora.
626
00:53:44,160 --> 00:53:46,590
Dentro da minha cabeça há um vazio completo,
627
00:53:46,590 --> 00:53:53,060
mas meus sentimentos
continuam se aprofundando por algo sem plano.
628
00:53:53,060 --> 00:53:58,560
Isso é
o que as pessoas costumam chamar de "amor".
629
00:53:58,560 --> 00:54:01,020
Não, impossível.
630
00:54:01,830 --> 00:54:04,730
Há sempre uma maneira.
631
00:54:06,720 --> 00:54:10,790
Sinto que há uma razão absurda
para as minhas memórias terem sumido
632
00:54:10,790 --> 00:54:12,560
e porque acho que vou ver uma verdade
633
00:54:12,560 --> 00:54:16,770
que não aguento
se recuperar as minhas memórias…
634
00:54:16,770 --> 00:54:19,520
Vivo todos os dias com medo.
635
00:54:24,010 --> 00:54:28,120
Por favor me ajude, Chung Ta. Por favor?
636
00:54:38,260 --> 00:54:40,450
Caramba.
637
00:54:48,000 --> 00:54:51,300
Certo, ele gostava muito de usar esta coisa.
638
00:54:51,300 --> 00:54:54,800
V-Você coloca assim?
639
00:54:54,800 --> 00:54:57,210
Caramba, que gosto.
640
00:55:15,760 --> 00:55:18,370
Sajo Hyun.
641
00:55:18,370 --> 00:55:20,320
Um grande calígrafo.
642
00:55:20,320 --> 00:55:22,650
Lá vamos nós.
643
00:55:22,650 --> 00:55:25,200
Sajo Hyun, desculpe.
644
00:55:44,630 --> 00:55:49,070
Nossa, por que o Chung Ta não vem?
645
00:55:51,090 --> 00:55:52,700
Estou muito sonolento.
646
00:55:52,700 --> 00:55:54,040
Sua Alteza, Sua Alteza!
647
00:55:54,040 --> 00:55:56,110
Ei, Chung--
648
00:55:56,110 --> 00:55:58,810
Sua Alteza, a C-Consorte Hyo está chegando.
649
00:55:58,810 --> 00:56:00,240
O quê?
650
00:56:00,240 --> 00:56:03,240
Até que o bonghamsal esteja completo,
651
00:56:03,240 --> 00:56:08,600
você não poderá de jeito nenhum
ver a Sua Alteza Consorte Hyo.
652
00:56:08,600 --> 00:56:10,940
Ele me disse para não a ver.
653
00:56:15,520 --> 00:56:17,200
Sua Alteza!
654
00:56:18,460 --> 00:56:20,160
Sua Alteza! Sua Alteza príncipe herdeiro!
655
00:56:20,160 --> 00:56:21,450
S-Sua Alteza Consorte Hyo!
656
00:56:21,450 --> 00:56:24,050
Sua Alteza Consorte Hyo! S-Sua Alteza--
657
00:56:25,910 --> 00:56:27,980
S-Sua Alteza Consorte Hyo!
658
00:56:28,730 --> 00:56:32,630
O príncipe herdeiro tem um assunto a tratar,
por isso não pode vê-la.
659
00:56:32,630 --> 00:56:36,110
De novo? Ele disse a mesma coisa mais cedo.
660
00:56:38,940 --> 00:56:41,700
O príncipe herdeiro está me evitando, não está?
661
00:56:44,860 --> 00:56:47,660
Preciso vê-lo para confirmar
662
00:56:47,660 --> 00:56:50,080
se ele é o espírito maligno ou não.
663
00:56:54,490 --> 00:56:58,370
Nossa, o Chung Ta parecia que ia ajudar!
664
00:57:04,650 --> 00:57:06,210
Volte para o palácio por enquanto.
665
00:57:06,210 --> 00:57:09,120
V-Você vai me ajudar, certo?
666
00:57:10,990 --> 00:57:13,860
E-Espere, Chung Ta.
667
00:57:13,860 --> 00:57:17,100
Vou pensar um pouco.
668
00:57:18,400 --> 00:57:20,740
Eu deveria ter implorado mais?
669
00:57:29,210 --> 00:57:30,920
Chung Ta?
670
00:57:38,430 --> 00:57:40,730
Você está aqui?
671
00:58:00,400 --> 00:58:04,050
Tome cuidado. Alguém virá para te matar.
672
00:58:48,970 --> 00:58:50,920
Quem é você?
673
00:59:01,400 --> 00:59:03,520
Sim, pronto.
674
00:59:17,250 --> 00:59:20,710
Espero que o remédio funcione bem para ela.
675
00:59:21,890 --> 00:59:23,860
Bem, acho que sim.
676
00:59:30,250 --> 00:59:33,060
Nossa, ele é muito pesado!
677
00:59:42,250 --> 00:59:44,430
Certo, ele não pode.
678
00:59:44,430 --> 00:59:48,590
Caramba. Você perdeu o toque, Chung Ta!
679
01:00:00,300 --> 01:00:02,390
Sua Alteza!
680
01:00:02,390 --> 01:00:07,590
Sua Alteza, o xamã Chung Ta
chegou ao Salão dos Espíritos.
681
01:00:17,590 --> 01:00:21,590
Este é o enfeite favorito do Sajo Hyun
e o papel com seu nome.
682
01:00:27,990 --> 01:00:29,890
[SAJO HYUN]
683
01:00:30,500 --> 01:00:32,110
Sim.
684
01:00:33,110 --> 01:00:36,090
Me deixe contar mais uma vez.
685
01:00:36,090 --> 01:00:41,710
Depois que o bonghamsal for feito,
você também poderá sofrer efeitos colaterais.
686
01:00:41,710 --> 01:00:44,440
Incluindo a perda repentina de forças,
687
01:00:44,440 --> 01:00:50,860
também pode sentir uma dor extrema,
semelhante a uma picada de agulha dia e noite.
688
01:00:50,860 --> 01:00:54,940
Ou, como um velho senil, pode comer muito--
689
01:00:54,940 --> 01:00:56,830
Nossa, tudo bem.
690
01:00:56,830 --> 01:01:01,770
De qualquer forma, o Sajo Hyun nunca será capaz
de sair deste corpo depois do bonghamsal?
691
01:01:01,770 --> 01:01:04,360
- Você tem certeza, certo?
- Sim.
692
01:01:05,240 --> 01:01:06,980
Ótimo. Comece.
693
01:01:06,980 --> 01:01:09,140
Bem, o que eu faço?
694
01:01:09,140 --> 01:01:11,990
Ah, sim. Eu vou começar.
695
01:01:11,990 --> 01:01:15,490
Primeiro, junte as mãos.
696
01:01:16,900 --> 01:01:19,460
Fique de joelhos.
697
01:01:20,740 --> 01:01:22,830
Ajoelhe-se.
698
01:01:25,860 --> 01:01:32,070
Você está mostrando seu respeito
pelos deuses que governam o universo.
699
01:01:32,070 --> 01:01:35,130
Endireite seu corpo e mente.
700
01:01:35,130 --> 01:01:38,490
Não deve haver nenhuma conversa.
701
01:01:41,000 --> 01:01:42,380
Agora.
702
01:01:46,200 --> 01:01:49,930
[SAJO HYUN]
703
01:03:35,310 --> 01:03:36,750
Água…
704
01:03:58,110 --> 01:03:58,920
Se controle, Yeon Wol!
705
01:03:58,920 --> 01:04:00,420
Eu não confio em ninguém.
706
01:04:00,420 --> 01:04:03,360
Até que as suas memórias voltem.
707
01:04:04,460 --> 01:04:06,500
Mestre Yang.
708
01:04:09,060 --> 01:04:11,100
O que estou fazendo agora?
709
01:04:14,240 --> 01:04:17,080
Sajo Seung é a última pessoa que faria isso.
710
01:04:17,080 --> 01:04:22,230
Queime tudo o que pertence
à maldita Família Real Yeon!
711
01:04:28,160 --> 01:04:30,260
Pai…
712
01:04:30,260 --> 01:04:32,010
Mãe…
713
01:04:33,880 --> 01:04:37,670
Sajo Seung, estive esperando por este dia.
714
01:04:37,670 --> 01:04:39,860
Você não está apta para ser uma assassina.
715
01:04:40,610 --> 01:04:42,180
Quem é você?
716
01:04:42,180 --> 01:04:44,240
Eu sou seu homem.
717
01:04:47,800 --> 01:04:49,900
Minhas memórias…
718
01:04:51,010 --> 01:04:53,200
voltaram.
719
01:06:09,060 --> 01:06:12,170
Foi você quem apagou as minhas memórias?
720
01:06:26,620 --> 01:06:30,970
Você sabia que eu viria.
721
01:06:30,970 --> 01:06:32,690
Como?
722
01:06:33,580 --> 01:06:35,190
Consorte Hyo.
723
01:06:36,360 --> 01:06:38,160
Príncipe herdeiro.
724
01:06:58,800 --> 01:07:02,160
Eu estava preocupado
porque você me evitou antes.
725
01:07:09,020 --> 01:07:11,370
Eu tive meus motivos.
726
01:07:11,370 --> 01:07:12,720
Sinto muito.
727
01:07:13,420 --> 01:07:15,310
De jeito nenhum.
728
01:07:28,900 --> 01:07:31,470
Você me fez perder as minhas memórias?
729
01:07:32,240 --> 01:07:33,460
Por quê?
730
01:07:34,160 --> 01:07:35,650
Por quê?
731
01:07:46,090 --> 01:07:50,940
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
732
01:07:52,060 --> 01:07:59,000
♫ Nunca perdi, não vou perder você ♫
733
01:07:59,000 --> 01:08:05,890
♫ Na escuridão,
abra a porta e olhe para o meu eu interior ♫
734
01:08:05,890 --> 01:08:13,420
♫ Nunca perdi, quando esta escuridão acabar ♫
735
01:08:13,420 --> 01:08:17,040
Kyera, se controle.
736
01:08:17,040 --> 01:08:20,890
Quem acha que está na sua frente,
Consorte Hyo?
737
01:08:20,890 --> 01:08:25,210
Ninguém pode escapar do bonghamsal
depois de preso.
738
01:08:25,210 --> 01:08:27,660
Eu sabia que você parecia familiar.
739
01:08:27,660 --> 01:08:29,470
Eu não pude salvá-la.
740
01:08:29,470 --> 01:08:32,320
Seus olhos ainda estão vívidos na minha mente.
741
01:08:33,270 --> 01:08:36,660
As minhas memórias voltaram.
742
01:08:36,660 --> 01:08:38,740
Procure no pavilhão da Consorte Hyo
neste exato momento!
743
01:08:38,740 --> 01:08:41,000
Ela se parece muito com alguém.
744
01:08:41,000 --> 01:08:44,560
Certo, eu me lembro agora.
54641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.