All language subtitles for Love Song For Illusion 03E

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,860 --> 00:00:08,620 [LOVE SONG FOR ILLUSION] 2 00:00:09,490 --> 00:00:13,370 [PERSONAGENS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E INCIDENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIAS E NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS. AS CENAS COM ANIMAIS ESTÃO DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO] 3 00:00:15,150 --> 00:00:19,800 [DEPOIS DE MASSACRAR A FAMILIA YEON, O NOVO REI DE ASATAE, SAJO SEUNG, VIVEU EM HEDONISMO] 4 00:00:19,800 --> 00:00:24,720 [E O RESSENTIMENTO DO POVO QUE SOFRE POR UM TIRANO ESTÁ NO LIMITE…] 5 00:00:25,820 --> 00:00:27,650 [EPISÓDIO 3] 6 00:00:27,650 --> 00:00:29,650 Príncipe herdeiro, por que não me contou? 7 00:00:29,650 --> 00:00:32,110 Não me contou, mesmo que eu tenha perguntado várias vezes, mas por quê… 8 00:00:32,110 --> 00:00:34,250 Sua Majestade, por favor. Por favor, me escute. 9 00:00:34,250 --> 00:00:37,770 Vou contar minha condição atual, Sua Majestade! 10 00:00:38,540 --> 00:00:40,320 Parem! 11 00:00:41,160 --> 00:00:44,820 Não ouviram a ordem do príncipe herdeiro? Parem! 12 00:00:51,340 --> 00:00:55,120 Príncipe herdeiro, o que está fazendo? 13 00:00:55,120 --> 00:00:58,580 Sua Majestade, a Consorte Hyo é de fato uma assassina. 14 00:00:58,580 --> 00:01:01,390 Já que ela estava vestida de assassina naquele dia, 15 00:01:03,110 --> 00:01:06,740 aquela mulher a veria como uma assassina. No entanto, 16 00:01:06,740 --> 00:01:08,550 fui eu… 17 00:01:09,610 --> 00:01:11,940 quem disse a ela para se vestir assim. 18 00:01:11,940 --> 00:01:13,720 O que disse? 19 00:01:22,580 --> 00:01:24,990 Na noite do banquete de aniversário da Sua Majestade, a Consorte Hyo e… 20 00:01:24,990 --> 00:01:26,450 Não. 21 00:01:27,660 --> 00:01:30,760 Kyera, você ainda está aqui? 22 00:01:30,760 --> 00:01:34,230 O nome dela antes de se tornar a Consorte Hyo era Kyera. 23 00:01:34,230 --> 00:01:40,320 Eu tinha prometido passar um tempo romântico com a Kyera fora do palácio. 24 00:01:40,320 --> 00:01:42,660 Então, eu disse a ela para usar essas roupas. 25 00:01:42,660 --> 00:01:47,870 Significa que você já conhecia a Consorte Hyo? 26 00:01:47,870 --> 00:01:49,390 Isso mesmo. 27 00:01:50,140 --> 00:01:56,360 Foi meu erro pensar que a Kyera era a dançarina que você escolheu naquela noite. 28 00:01:59,710 --> 00:02:01,250 O que é isso? 29 00:02:01,250 --> 00:02:05,950 Quero levar a dançarina que escolheu esta noite, Sua Majestade. 30 00:02:05,950 --> 00:02:09,370 Foi por isso que estava com tanta pressa? 31 00:02:09,370 --> 00:02:11,230 Peço desculpas. 32 00:02:12,020 --> 00:02:15,690 Então estava em um relacionamento romântico com ela? 33 00:02:15,690 --> 00:02:17,790 Isso é verdade? 34 00:02:20,220 --> 00:02:23,140 Perguntei se isso é verdade! 35 00:02:24,380 --> 00:02:26,830 É verdade, Sua Majestade. 36 00:02:27,550 --> 00:02:29,240 Eu tenho… 37 00:02:30,700 --> 00:02:34,110 o passatempo de fazer roupas, como sabe. 38 00:02:34,110 --> 00:02:41,330 Conheci a Consorte Hyo na rouparia fora do palácio onde trabalho de vez em quando. 39 00:02:44,860 --> 00:02:50,080 Esse é o desenho de roupa desenhado à mão que esta mulher me pediu há muito tempo. 40 00:03:02,530 --> 00:03:05,370 Escreva o que eu digo, Consorte Hyo. 41 00:03:06,730 --> 00:03:10,070 "Não deixe revelando muito o peito. 42 00:03:15,430 --> 00:03:20,050 Deixe que os braços se movam livremente para trás. 43 00:03:21,490 --> 00:03:25,990 Desenhe as roupas que atendem aos referidos requisitos." 44 00:03:54,510 --> 00:03:59,250 Como pode ver, foram escritos e desenhados pela mesma pessoa. 45 00:03:59,250 --> 00:04:04,150 Além disso, essa roupa é a que eu fiz de acordo com o desenho. 46 00:04:47,110 --> 00:04:49,900 Como esperado, o corpo se lembra. 47 00:04:49,900 --> 00:04:52,280 É exatamente como eu pensava. 48 00:05:54,190 --> 00:05:57,090 Kyera, o que está pensando? 49 00:05:57,090 --> 00:05:59,740 O que está planejando? 50 00:06:08,090 --> 00:06:10,950 Hong Gun, posso andar sozinha. Eu estou bem. 51 00:06:10,950 --> 00:06:13,440 Está tudo bem, Sua Alteza. 52 00:06:14,740 --> 00:06:17,450 Você estava com medo antes, certo? 53 00:06:17,450 --> 00:06:21,290 Mas estou feliz que o mal-entendido foi esclarecido, graças ao príncipe herdeiro. 54 00:06:29,160 --> 00:06:31,230 É muito lindo. 55 00:06:31,230 --> 00:06:35,510 Não acredito que foi feito à mão pelo príncipe herdeiro. 56 00:07:02,340 --> 00:07:04,560 Flores lagerstroemia. 57 00:07:05,760 --> 00:07:07,210 Que lindas. 58 00:07:07,210 --> 00:07:09,630 Ah, o eunuco Neung disse que as lagerstroemias 59 00:07:09,630 --> 00:07:13,880 são as flores favoritas do príncipe herdeiro. 60 00:07:13,880 --> 00:07:15,250 Sério? 61 00:07:26,350 --> 00:07:28,790 Sua Alteza, o que vai fazer? 62 00:07:34,510 --> 00:07:36,400 Me deixe ver. 63 00:07:40,030 --> 00:07:41,760 Grande príncipe. 64 00:07:42,490 --> 00:07:48,070 Eu estava indo ver a mãe e a encontrei assim, Sua Alteza Consorte Hyo. 65 00:07:48,070 --> 00:07:51,960 Me deixe parabenizá-la mais uma vez por ter sido intitulada Consorte Hyo. 66 00:07:51,960 --> 00:07:53,640 Obrigada. 67 00:07:58,300 --> 00:08:00,700 Ele é meu guarda-costas. 68 00:08:00,700 --> 00:08:02,370 Entendi. 69 00:08:13,480 --> 00:08:17,400 Tenho certeza de que a Kyera perdeu a memória. 70 00:08:17,400 --> 00:08:20,270 Poderia ter sido um acidente ou… 71 00:08:20,270 --> 00:08:23,700 Quem sabe? Pode ser a armadilha de alguém. 72 00:08:23,700 --> 00:08:25,330 Impossível. 73 00:08:25,330 --> 00:08:27,840 A Kyera nunca cairia tão facilmente. 74 00:08:27,840 --> 00:08:30,190 Você não percebeu ao vê-la? 75 00:08:31,710 --> 00:08:36,150 Não adianta. Já que as coisas acabaram assim, preciso agir rápido. 76 00:08:36,920 --> 00:08:39,120 Agir como? 77 00:08:40,430 --> 00:08:42,420 Temos que cortar o mal pela raiz. 78 00:08:43,410 --> 00:08:45,640 Antes que nos cause problema. 79 00:08:48,590 --> 00:08:52,090 Por que diabos incriminou a Consorte Hyo? 80 00:08:52,090 --> 00:08:54,320 O que você quer dizer com "incriminar"? 81 00:08:54,320 --> 00:08:57,460 Disseram que isto foi encontrado perto do pavilhão da Consorte Hyo. 82 00:08:57,460 --> 00:08:59,730 Então, eu só estava preocupada com a Sua Majestade. 83 00:08:59,730 --> 00:09:02,020 Quem foi? Quem a instigou? 84 00:09:02,020 --> 00:09:02,930 Foi o Yoong? 85 00:09:02,930 --> 00:09:05,240 Não! Por que mencionar o nosso Yoong? 86 00:09:05,240 --> 00:09:06,740 Quem foi então? 87 00:09:06,740 --> 00:09:07,790 Foi a princesa herdeira? 88 00:09:07,790 --> 00:09:10,190 Bem, talvez. 89 00:09:10,190 --> 00:09:14,950 Sua Majestade, a princesa herdeira chegou. 90 00:09:16,080 --> 00:09:20,200 Aparentemente, aquela dançarina deu um testemunho falso porque tinha ciúmes 91 00:09:20,200 --> 00:09:22,850 da Consorte Hyo por ter sido escolhida pelo príncipe herdeiro. 92 00:09:22,850 --> 00:09:26,310 Ordenei que ela fosse punida severamente por mentir sob juramento. 93 00:09:26,310 --> 00:09:28,790 Ótimo trabalho, princesa herdeira. 94 00:09:31,490 --> 00:09:36,170 Isso também deve ter sido feito por aqueles que invejam a Consorte Hyo. 95 00:09:36,170 --> 00:09:41,950 É a concubina do príncipe herdeiro e pode até se tornar a rainha de Asatae. Como ousam… 96 00:09:41,950 --> 00:09:47,330 Já fico ansioso todos os dias por causa de quem está atrás da minha vida. 97 00:09:48,180 --> 00:09:51,670 Ouça! Traga o álcool e a comida rapidamente! 98 00:09:51,670 --> 00:09:53,850 Traga a trupe de diversão também! 99 00:09:53,850 --> 00:09:56,530 Sim, Sua Majestade! 100 00:09:58,390 --> 00:10:01,110 Por que faria algo assim? 101 00:10:01,930 --> 00:10:05,520 Por quê? Você nem me consultou. 102 00:10:05,520 --> 00:10:07,680 Quero dizer… 103 00:10:09,080 --> 00:10:12,380 disseram que uma das dançarinas desapareceu. 104 00:10:12,380 --> 00:10:16,550 Então, pensei que seria perfeito transformar isso em um incidente da assassina. 105 00:10:16,550 --> 00:10:18,690 Se descobrirem que ele ficou em silêncio sobre isso, 106 00:10:18,690 --> 00:10:21,390 o príncipe herdeiro ficaria encurralado. 107 00:10:21,390 --> 00:10:26,080 E se eles começarem a dizer coisas sobre sua loucura novamente, 108 00:10:26,080 --> 00:10:28,720 isso poderá até levar à revogação do príncipe herdeiro. 109 00:10:28,720 --> 00:10:33,480 Você achou que um assunto tão importante seria alcançado tão facilmente? 110 00:10:33,480 --> 00:10:38,440 Foi por isso que você foi manipulada pela princesa herdeira novamente? 111 00:10:38,440 --> 00:10:40,300 Princesa herdeira? 112 00:10:40,300 --> 00:10:42,510 - Isso significa, novamente-- - Sim. 113 00:10:42,510 --> 00:10:45,030 A princesa herdeira apenas testou você com uma isca podre, 114 00:10:45,030 --> 00:10:49,440 que você mordeu. 115 00:10:49,440 --> 00:10:50,820 Poxa. 116 00:10:50,820 --> 00:10:52,560 Nossa… 117 00:10:52,560 --> 00:10:54,780 Geum Hwa, aquela raposa branca! 118 00:10:54,780 --> 00:10:57,140 Nossa, eu a odeio! 119 00:10:57,140 --> 00:11:02,110 Príncipe herdeiro, estou muito feliz que o nome da Consorte Hyo tenha sido limpo. 120 00:11:02,110 --> 00:11:04,610 Eu estava muito preocupada. 121 00:11:04,610 --> 00:11:10,400 Tudo graças aos seus sábios esforços, príncipe herdeiro. 122 00:11:10,400 --> 00:11:12,520 É isso que acha? 123 00:11:12,520 --> 00:11:15,250 Claro. 124 00:11:15,250 --> 00:11:16,780 Se acha isso, 125 00:11:17,490 --> 00:11:19,710 por que fez aquilo? 126 00:11:21,850 --> 00:11:27,490 Achou que poderia expulsar a Consorte Hyo do palácio? 127 00:11:28,440 --> 00:11:31,520 Sua Alteza, o que quer dizer? 128 00:11:31,520 --> 00:11:35,380 A dançarina que trouxe para o interrogatório como testemunha, Ministro-chefe. 129 00:11:36,110 --> 00:11:38,370 Ela é falsa, não é? 130 00:11:39,710 --> 00:11:43,890 Príncipe herdeiro, isso é um absurdo total. 131 00:11:43,890 --> 00:11:46,140 Tenho certeza de que foi pelo meu bem. 132 00:11:46,940 --> 00:11:52,560 Porque nenhum de vocês ganharia nada me encurralando. 133 00:11:52,560 --> 00:11:55,400 Príncipe herdeiro, você entendeu mal. 134 00:11:55,400 --> 00:11:58,840 Como eu ou meu pai faríamos algo assim? 135 00:12:01,040 --> 00:12:04,070 A dançarina do banquete de aniversário… 136 00:12:04,070 --> 00:12:06,710 Sou eu quem a mantém segura. 137 00:12:07,780 --> 00:12:10,560 Devo trazê-la aqui e verificar os fatos? 138 00:12:14,070 --> 00:12:17,730 A dançarina que a Sua Majestade escolheu está segura em algum lugar, certo? 139 00:12:17,730 --> 00:12:21,720 Lamento dizer, mas foi isso que o Ak Hee ordenou. 140 00:12:21,720 --> 00:12:25,380 O Ak Hee é mesmo muito inteligente. 141 00:12:27,580 --> 00:12:32,890 Tomei tal medida com medo de acontecimentos infelizes como este. 142 00:12:32,890 --> 00:12:36,950 Mas por que os sentimentos ruins nunca provam ser diferentes? 143 00:12:36,950 --> 00:12:40,570 Sua Majestade não se lembraria do rosto de uma humilde dançarina. 144 00:12:40,570 --> 00:12:44,040 E tenho certeza de que não foi difícil fazer com que os dançarinos 145 00:12:44,040 --> 00:12:46,660 do banquete de aniversário prestassem o mesmo testemunho. 146 00:12:50,340 --> 00:12:54,460 Sua Alteza, a princesa herdeira é inocente. 147 00:12:54,460 --> 00:12:57,800 Foi tudo planejado por este humilde. 148 00:12:57,800 --> 00:13:02,900 Príncipe herdeiro, quão perturbado eu devo ter ficado para fazer algo assim? 149 00:13:02,900 --> 00:13:05,680 Fiquei muito triste e solidário com a minha filha, 150 00:13:05,680 --> 00:13:09,850 que é ignorada pelo marido. 151 00:13:09,850 --> 00:13:12,170 Por favor, me castigue como achar melhor. 152 00:13:12,170 --> 00:13:15,650 - Aceitarei qualquer coisa que disser. - Pai… 153 00:13:15,650 --> 00:13:19,440 Príncipe herdeiro, foi apenas um mal-entendido. 154 00:13:19,440 --> 00:13:23,040 Aquela dançarina invejou a Consorte Hyo por mentir sob juramento-- 155 00:13:24,080 --> 00:13:26,220 Poxa, princesa herdeira… 156 00:13:26,960 --> 00:13:29,190 está mesmo trabalhando demais. 157 00:13:30,530 --> 00:13:33,690 Punição? Não há necessidade. 158 00:13:33,690 --> 00:13:35,810 Invejo a princesa herdeira. 159 00:13:35,810 --> 00:13:39,710 Pois ela tem um pai muito carinhoso. 160 00:13:39,710 --> 00:13:44,180 Não se preocupem. Vou ficar quieto sobre o assunto. 161 00:13:44,180 --> 00:13:47,490 Mesmo assim, foi muito divertido, graças a vocês dois. 162 00:13:47,490 --> 00:13:53,560 Também pude verificar as ambições daqueles que estão no anexo ocidental. 163 00:14:12,680 --> 00:14:13,930 Qual é a sua identidade? 164 00:14:13,930 --> 00:14:16,090 É isso que eu também quero saber! 165 00:14:16,090 --> 00:14:18,340 - Você é dançarina? - Você disse que sou dançarina. 166 00:14:18,340 --> 00:14:22,040 Você se apaixonou por mim enquanto fazia minhas roupas, não é? 167 00:14:26,090 --> 00:14:28,410 Sua Majestade, por favor. Por favor, me escute. 168 00:14:28,410 --> 00:14:32,240 Vou contar minha condição atual, Sua Majestade! 169 00:14:32,240 --> 00:14:34,650 Quem é você de verdade? 170 00:14:34,650 --> 00:14:38,250 Por que seduziu o Ak Hee e por que está aqui? 171 00:14:38,250 --> 00:14:40,980 Você é mesmo uma assassina? 172 00:14:44,890 --> 00:14:46,440 Sua Alteza. 173 00:14:47,180 --> 00:14:49,080 O que a traz aqui? 174 00:14:52,240 --> 00:15:02,210 ♫ Os sentimentos vazaram pela abertura oculta ♫ 175 00:15:02,210 --> 00:15:05,400 Ei, Sajo Hyun, tente. 176 00:15:05,400 --> 00:15:08,080 Tente matar a minha mulher se tiver coragem. 177 00:15:11,300 --> 00:15:20,740 ♫ Os sentimentos vazaram pelas folhas caídas ♫ 178 00:15:20,740 --> 00:15:30,200 ♫ É assim que os sentimentos batem no coração ♫ 179 00:15:30,200 --> 00:15:39,610 ♫ Caia mais neste lótus esta noite e brilhe mais nesta noite ♫ 180 00:15:39,610 --> 00:15:49,520 ♫ O amanhecer paira silenciosamente em meus ouvidos, me deixando triste ♫ 181 00:15:51,690 --> 00:15:54,500 V-Vá embora. 182 00:15:55,330 --> 00:15:59,990 Obrigada pelo que fez no interrogatório. 183 00:15:59,990 --> 00:16:01,850 Eu vim te dizer isso. 184 00:16:02,740 --> 00:16:04,080 Que arrogante. 185 00:16:04,080 --> 00:16:05,820 Você acha que eu fiz isso pela Consorte-- 186 00:16:08,530 --> 00:16:11,430 Você acha que eu fiz isso por sua causa? 187 00:16:11,430 --> 00:16:15,940 Fiz isso para evitar problemas desnecessários dentro do palácio. 188 00:16:15,940 --> 00:16:19,030 Mesmo assim, obrigada. 189 00:16:20,950 --> 00:16:24,220 Não me deixe ver você novamente. 190 00:16:24,220 --> 00:16:28,080 Não pude deixar de nomeá-la como minha concubina. 191 00:16:28,080 --> 00:16:30,330 Mas isto é tudo pelo meu bom gesto. 192 00:16:52,020 --> 00:16:56,310 Sajo Hyun, está com sono agora. 193 00:16:56,310 --> 00:16:58,690 Está com muito sono. 194 00:16:58,690 --> 00:17:01,220 Suas pálpebras começam a ficar pesadas. 195 00:17:01,220 --> 00:17:04,720 Você está adormecendo. 196 00:17:04,720 --> 00:17:07,060 Está sonolento. 197 00:17:07,060 --> 00:17:08,950 Está sonolento. 198 00:17:12,890 --> 00:17:15,940 Nossa, por que esse cara não dorme? 199 00:17:23,020 --> 00:17:25,390 Não tente nada engraçado, Ak Hee. 200 00:17:25,390 --> 00:17:28,250 Não vou perder para pessoas como você. 201 00:17:31,250 --> 00:17:32,870 Sua Alteza, 202 00:17:33,660 --> 00:17:35,520 precisa descansar um pouco. 203 00:17:35,520 --> 00:17:38,720 Não pode ficar tanto tempo sem dormir. 204 00:17:38,720 --> 00:17:41,040 Eu não vou dormir. 205 00:17:41,040 --> 00:17:44,420 Não vou deixar o Ak Hee assumir o controle deste corpo. 206 00:17:44,420 --> 00:17:47,420 Poxa, Sua Alteza… 207 00:17:50,260 --> 00:17:52,500 Se vou viver assim, prefiro… 208 00:17:53,370 --> 00:17:55,240 Eu prefiro… 209 00:18:53,360 --> 00:18:54,930 Você é… 210 00:18:55,950 --> 00:18:58,200 Sua desgraçada! 211 00:18:59,210 --> 00:19:02,080 Não vou me esquecer deste momento! 212 00:19:02,080 --> 00:19:04,910 Eu irei me vingar com certeza! 213 00:19:04,910 --> 00:19:09,630 Também vou tirar tudo que tem! 214 00:19:09,630 --> 00:19:14,290 Sua desgraçada, aqui é a minha casa. Saia! 215 00:19:23,810 --> 00:19:25,260 Não venha. 216 00:19:25,260 --> 00:19:28,210 Não se aproxime! Vá embora! 217 00:19:41,320 --> 00:19:42,720 Sua Majestade! 218 00:19:43,440 --> 00:19:45,550 Sua Majestade, vou trazer o médico. 219 00:19:45,550 --> 00:19:48,920 Está bem! Basta trazer um pouco mais de álcool. 220 00:19:49,800 --> 00:19:53,500 O que estão fazendo? Dancem! 221 00:19:53,500 --> 00:19:55,870 E toque um pouco de música também! 222 00:19:55,870 --> 00:19:58,560 Rápido, dancem! 223 00:20:38,730 --> 00:20:39,840 Seu desgraçado maldito! 224 00:20:39,920 --> 00:20:43,250 Não me disse nada quando soube que o príncipe herdeiro escondeu a dançarina? 225 00:20:43,250 --> 00:20:46,270 Como pôde fazer isso comigo? Como pôde? 226 00:20:46,270 --> 00:20:47,850 Você vai se machucar. 227 00:20:48,890 --> 00:20:52,220 Ji Jeon Seo, de que lado está? Hein? 228 00:20:53,060 --> 00:20:54,760 Eu sou o homem do príncipe herdeiro. 229 00:20:54,760 --> 00:20:58,830 Traidor. Eu não deveria tê-lo colocado ao lado do príncipe herdeiro. 230 00:20:59,570 --> 00:21:01,970 Por favor, não me chame mais. 231 00:21:01,970 --> 00:21:03,600 Mesmo se o fizer, 232 00:21:04,530 --> 00:21:06,470 não vou vir. 233 00:21:10,070 --> 00:21:12,000 Mesmo se eu morrer? 234 00:22:12,440 --> 00:22:14,180 Saia do palácio rapidamente. 235 00:22:14,180 --> 00:22:16,270 Sua vida está em perigo. 236 00:22:32,140 --> 00:22:34,590 Fizemos isso para você porque passou por muita coisa. 237 00:22:34,590 --> 00:22:36,120 Eu não sei o que dizer… 238 00:22:36,120 --> 00:22:38,730 Você passou mesmo por muita coisa. 239 00:22:54,440 --> 00:22:57,670 O príncipe herdeiro disse que ninguém deveria entrar. 240 00:22:57,670 --> 00:22:59,210 Sério? 241 00:23:00,050 --> 00:23:04,600 Me dê isto. Aquela dama da corte pelo menos entregará se você der a ela. 242 00:23:55,770 --> 00:23:57,930 Não deixe a Consorte Hyo entrar de jeito nenhum a partir de agora. 243 00:23:57,930 --> 00:23:59,910 Sim, Sua Alteza. 244 00:25:05,660 --> 00:25:07,340 Sua Alteza. 245 00:25:08,730 --> 00:25:10,120 Você… 246 00:25:11,500 --> 00:25:13,080 O quê… 247 00:25:18,630 --> 00:25:22,010 Peço desculpas. Eu só ia deixar a tinta e ir embora. 248 00:25:22,840 --> 00:25:24,730 Abra bem os olhos e observe. 249 00:25:24,730 --> 00:25:27,790 Este é o caminho do rei! 250 00:25:34,600 --> 00:25:37,850 Sua Alteza, eu o assustei? 251 00:25:37,850 --> 00:25:39,780 Sua Alteza, não está bem? 252 00:25:39,780 --> 00:25:42,080 Vou chamar o eunuco Neung. 253 00:25:43,880 --> 00:25:45,580 Você… 254 00:25:45,580 --> 00:25:47,520 Quem é você? 255 00:25:47,520 --> 00:25:48,980 Você é uma assassina, certo? 256 00:25:48,980 --> 00:25:51,350 Como eu poderia ser? Não sou. 257 00:25:51,350 --> 00:25:53,190 Eu sei que você é uma assassina. 258 00:25:53,190 --> 00:25:58,060 Mesmo sabendo que era uma assassina, não poderia deixá-la morrer. 259 00:25:59,020 --> 00:26:00,820 Por causa… 260 00:26:16,360 --> 00:26:18,420 daqueles olhos. 261 00:26:20,490 --> 00:26:23,870 Desde o primeiro momento em que a vi, 262 00:26:23,870 --> 00:26:26,630 por que você faz eu me sentir infinitamente culpado? 263 00:26:26,630 --> 00:26:29,510 Por que você me faz sentir um medo irracional? 264 00:26:32,790 --> 00:26:35,130 Por favor, não tenha medo. 265 00:26:35,130 --> 00:26:37,590 Estarei ao seu lado. 266 00:26:46,880 --> 00:26:48,420 Você é a causa. 267 00:26:48,420 --> 00:26:49,960 Você é a causa! 268 00:26:49,960 --> 00:26:51,960 Eu me perdi por sua causa. 269 00:26:51,960 --> 00:26:53,800 Meu futuro ficou sem esperança por sua causa. 270 00:26:53,800 --> 00:26:57,080 Por sua causa, eu estava… 271 00:26:58,030 --> 00:27:00,760 E-Eu sinto muito. 272 00:27:09,580 --> 00:27:11,520 Vá embora. 273 00:27:12,640 --> 00:27:14,800 Junto com o Ak Hee! 274 00:27:15,660 --> 00:27:17,860 Pare aí, Sajo Hyun! 275 00:27:43,470 --> 00:27:45,350 Eunuco Neung! 276 00:27:46,210 --> 00:27:47,790 Não! 277 00:27:47,790 --> 00:27:50,370 - Um momento. - Solte! 278 00:27:50,370 --> 00:27:52,120 Me ajude. 279 00:27:53,130 --> 00:27:56,070 Solte ela, Sajo Hyun. 280 00:28:00,970 --> 00:28:03,360 Seu espírito maligno, solte! 281 00:28:03,360 --> 00:28:05,700 Solte! 282 00:28:22,480 --> 00:28:25,740 Ak Hee, qual é o significado disso? 283 00:28:25,740 --> 00:28:27,680 Como ousa forçar a saída do meu corpo? 284 00:28:27,680 --> 00:28:29,200 Surpreso? 285 00:28:29,200 --> 00:28:32,520 Você e eu trocamos de lugar apenas se um de nós dormir. 286 00:28:32,520 --> 00:28:35,630 Mas ainda posso forçar a minha saída. 287 00:28:36,840 --> 00:28:39,410 Eu não sabia que era capaz disso. 288 00:28:39,410 --> 00:28:42,120 Que tipo de bobagem é essa? 289 00:28:43,210 --> 00:28:46,110 Vamos, você não pode me vencer em uma luta. 290 00:28:46,110 --> 00:28:47,910 Você sabe disso. 291 00:28:52,520 --> 00:28:54,190 Sua Alteza. 292 00:28:57,850 --> 00:29:01,360 Sua Alteza, aguente firme. Estou bem aqui. 293 00:29:09,410 --> 00:29:12,160 Sua Alteza, é o eunuco Neung! 294 00:29:12,160 --> 00:29:13,950 Qual é o problema? 295 00:29:13,950 --> 00:29:15,520 Estou entrando, Sua Alteza! 296 00:29:15,520 --> 00:29:18,010 Eunuco Neung, espere! 297 00:29:19,900 --> 00:29:21,680 Sua Alteza. 298 00:29:25,530 --> 00:29:27,570 Kyera. 299 00:29:27,570 --> 00:29:30,520 Seus olhos parecem diferentes. 300 00:29:32,780 --> 00:29:35,170 Sua Alteza! 301 00:29:37,070 --> 00:29:39,040 Sua Alteza! 302 00:29:39,040 --> 00:29:41,080 Qual é o problema? Sua Alteza! 303 00:29:41,080 --> 00:29:42,970 - Sua Alteza! - Sua Alteza! 304 00:29:42,970 --> 00:29:44,720 Sua Alteza! 305 00:29:47,230 --> 00:29:48,830 Ele está quente agora. 306 00:29:48,830 --> 00:29:51,200 Ele costuma ser gelado. 307 00:29:51,200 --> 00:29:53,880 Mas ele está quente como fogo agora. 308 00:29:56,800 --> 00:30:00,030 Sua Alteza… 309 00:30:00,030 --> 00:30:02,020 Sua Alteza. 310 00:30:12,440 --> 00:30:16,180 O pulso está normal. 311 00:30:17,750 --> 00:30:21,200 Nada parece fora do comum. 312 00:30:21,200 --> 00:30:25,230 A febre dele vai diminuir já que apliquei acupuntura. 313 00:30:26,420 --> 00:30:28,700 Mas ele ainda está quente. 314 00:30:28,700 --> 00:30:31,850 Vai fazer efeito em cerca de uma hora. 315 00:30:32,620 --> 00:30:37,590 É mais um problema interno do que externo. Porque o espírito dele é fraco, não é? 316 00:30:37,590 --> 00:30:40,390 O príncipe herdeiro passou por algumas coisas desanimadoras. 317 00:30:40,390 --> 00:30:44,520 Sua Alteza Consorte Hyo, estudou medicina? 318 00:30:45,460 --> 00:30:48,530 Bem, não é isso. 319 00:30:48,530 --> 00:30:50,410 É porque a Consorte Hyo é… 320 00:30:51,960 --> 00:30:54,430 conhecedora de muitos aspectos. 321 00:30:54,430 --> 00:30:58,010 Ela é como uma biblioteca ambulante. 322 00:30:58,010 --> 00:31:00,360 Sua Alteza, você está bem? 323 00:31:00,360 --> 00:31:02,170 Sua Alteza. 324 00:31:02,170 --> 00:31:04,030 E se eu não estiver? 325 00:31:04,030 --> 00:31:07,400 Até chamou o médico. Estava bem agitado, não é? 326 00:31:08,340 --> 00:31:10,730 Obrigado. Você pode ir agora. 327 00:31:10,730 --> 00:31:12,530 É uma honra. 328 00:31:23,370 --> 00:31:25,960 Consorte Hyo, você também pode ir agora. 329 00:31:25,960 --> 00:31:28,030 Eu quero descansar. 330 00:31:28,030 --> 00:31:31,810 Sua Alteza, posso vê-lo por um momento? 331 00:31:31,810 --> 00:31:33,250 - Tenho algo a perguntar. - Bem… 332 00:31:33,250 --> 00:31:34,730 Poderia… 333 00:31:35,610 --> 00:31:39,150 Poderia me perguntar mais tarde? 334 00:31:39,150 --> 00:31:44,000 Consorte Hyo, acho que deveria fazer isso. 335 00:31:45,990 --> 00:31:49,630 Príncipe herdeiro, a princesa herdeira chegou. 336 00:31:49,630 --> 00:31:51,520 Deixe ela entrar. 337 00:31:54,330 --> 00:31:56,230 Príncipe herdeiro! 338 00:31:58,360 --> 00:32:01,360 Corri depois de ouvir que o médico estava aqui. 339 00:32:01,360 --> 00:32:03,570 Você está bem? 340 00:32:04,530 --> 00:32:06,950 Estou bem, como pode ver. 341 00:32:06,950 --> 00:32:10,320 Estou feliz. Eu estava muito assustada. 342 00:32:10,320 --> 00:32:14,770 Princesa herdeira, parece que ficou muito chocada. 343 00:32:34,440 --> 00:32:36,310 Que estranho. 344 00:32:41,500 --> 00:32:44,330 Parecia que ele havia se tornado outra pessoa. 345 00:32:56,400 --> 00:33:00,740 Caramba, ela se esforçou muito nisso. 346 00:33:05,690 --> 00:33:08,440 "Essas são as tintas que fiz. 347 00:33:08,440 --> 00:33:11,180 Espero que goste delas. 348 00:33:11,180 --> 00:33:14,630 - Além disso, obrigada por--" - Me salvar. 349 00:33:14,630 --> 00:33:16,490 Fiquei com muito medo no interrogatório, 350 00:33:16,490 --> 00:33:20,180 mas consegui aguentar porque você estava lá. 351 00:33:26,030 --> 00:33:28,410 Eu partirei esta noite. 352 00:33:28,410 --> 00:33:31,930 Não importa o quanto eu pense sobre isso, acho que não pertenço a este lugar. 353 00:33:31,930 --> 00:33:36,320 Como você já permitiu, substituirei minha despedida por esta carta. 354 00:33:36,320 --> 00:33:38,410 Obrigada por tudo. 355 00:33:38,410 --> 00:33:40,140 Partir? 356 00:33:40,140 --> 00:33:43,740 Sajo Hyun, quem é você para mandá-la embora? 357 00:33:44,520 --> 00:33:46,250 Caramba. 358 00:33:54,930 --> 00:33:56,940 Que dor de cabeça. 359 00:33:58,740 --> 00:34:00,720 Príncipe herdeiro. 360 00:34:05,790 --> 00:34:07,460 Príncipe herdeiro! 361 00:34:10,440 --> 00:34:11,930 Sua Alteza! 362 00:34:14,050 --> 00:34:15,790 Você está dormindo? 363 00:34:15,790 --> 00:34:17,870 Descansando. 364 00:34:17,870 --> 00:34:21,280 Entendi. 365 00:34:21,280 --> 00:34:24,700 Pode descansar o quanto quiser, mas não pode dormir. 366 00:34:24,700 --> 00:34:27,050 - Sabe disso, não é? - Sim, eu sei. 367 00:34:27,050 --> 00:34:31,630 O Ji Jeon e eu 368 00:34:31,630 --> 00:34:34,200 iremos até o Chung Ta implorar mais uma vez. 369 00:34:34,200 --> 00:34:35,040 Para quê? 370 00:34:35,040 --> 00:34:37,600 Encontrar uma maneira de se livrar do Ak Hee, aquela escória, para sempre! 371 00:34:37,600 --> 00:34:40,010 Que canalha. 372 00:34:40,010 --> 00:34:44,370 Na minha opinião, acho que o Chung Ta conhece o método. 373 00:34:45,650 --> 00:34:49,170 Entendi. Eu te desejo sorte. 374 00:34:49,170 --> 00:34:50,790 Sim, Sua Alteza. 375 00:34:50,790 --> 00:34:54,940 Apenas confie em mim e fique tranquilo. 376 00:34:57,970 --> 00:35:00,980 Eunuco Neung, você está falando sério? 377 00:35:00,980 --> 00:35:02,410 Desculpe? 378 00:35:03,490 --> 00:35:06,730 Você se atreveu a me enganar e usar incenso para dormir 379 00:35:06,730 --> 00:35:08,370 com o Ji Jeon Seo como seu cúmplice? 380 00:35:08,370 --> 00:35:12,080 Bem, você me elogiou naquela época… 381 00:35:22,290 --> 00:35:24,320 Senhor Ak Hee? 382 00:35:24,320 --> 00:35:26,780 "Senhor"? Não é "escória", mas "senhor"? 383 00:35:26,780 --> 00:35:28,360 P-Por que está me chamando de "senhor"? 384 00:35:28,360 --> 00:35:30,080 Apenas me chame de "escória". 385 00:35:30,080 --> 00:35:32,760 Não é isso. Minha boca está amaldiçoada. 386 00:35:32,760 --> 00:35:34,580 Ji Jeon Seo, está aí? 387 00:35:34,580 --> 00:35:36,400 Sim, Sua Alteza! 388 00:35:40,180 --> 00:35:43,820 O eunuco Neung foi rebaixado para a lavanderia a partir de hoje. 389 00:35:43,820 --> 00:35:45,690 - Desculpe? - Sua Alteza, 390 00:35:45,690 --> 00:35:47,590 um rebaixamento para a lavanderia é injusto. 391 00:35:47,590 --> 00:35:51,180 Ah, é injusto, não é? 392 00:35:51,180 --> 00:35:54,050 É injusto. Não podemos ficar assim. 393 00:35:54,050 --> 00:35:59,080 Ouça! Leve esse Ji Jeon Seo arrogante e desleal para a prisão agora mesmo! 394 00:36:08,600 --> 00:36:10,300 Ji Jeon. 395 00:36:12,850 --> 00:36:14,740 Eu estou indo por aquele caminho. 396 00:36:15,670 --> 00:36:17,360 Eu desejo a você… 397 00:36:17,360 --> 00:36:19,640 boa saúde, eunuco Neung. 398 00:36:19,640 --> 00:36:22,170 O que faremos com a Sua Alteza agora? 399 00:36:22,170 --> 00:36:24,260 Eu sei… 400 00:36:27,360 --> 00:36:29,350 Não pule as suas refeições! 401 00:36:29,350 --> 00:36:31,410 Eu irei visitar! 402 00:36:55,860 --> 00:36:58,200 - Sua Alteza. - O que é? 403 00:36:59,360 --> 00:37:00,820 Você está partindo? 404 00:37:01,760 --> 00:37:06,160 Significa que este é um presente de despedida? 405 00:37:06,160 --> 00:37:07,510 Hein? 406 00:37:10,370 --> 00:37:13,730 Ficarei seriamente chateado. 407 00:37:13,730 --> 00:37:16,130 Você até me viu desmaiar mais cedo. 408 00:37:16,130 --> 00:37:18,420 Mas partir é tudo em que consegue pensar? 409 00:37:18,420 --> 00:37:20,480 Você está bem? 410 00:37:20,480 --> 00:37:22,810 Não, não estou bem. 411 00:37:22,810 --> 00:37:24,990 Porque… 412 00:37:24,990 --> 00:37:27,260 tudo isso se originou daqui. 413 00:37:27,260 --> 00:37:30,490 Você ouviu os rumores, não é? Sobre a minha loucura. 414 00:37:32,250 --> 00:37:35,130 Não sei a causa, 415 00:37:35,130 --> 00:37:38,560 mas acho que é porque seu coração está sofrendo. 416 00:37:40,410 --> 00:37:44,130 Também pode ser por causa de uma memória ruim. 417 00:37:44,130 --> 00:37:46,310 Uma memória ruim? 418 00:37:46,310 --> 00:37:49,730 O que é isso? Ela sente pena do Sajo Hyun? 419 00:37:50,580 --> 00:37:53,530 Eles já se tornaram próximos? 420 00:38:21,730 --> 00:38:23,770 O que eu faço? 421 00:38:26,310 --> 00:38:28,980 Ela devia estar com muito medo. 422 00:38:31,920 --> 00:38:34,520 Por que estou preocupado com a Consorte Hyo? 423 00:38:36,620 --> 00:38:39,560 Ela é a mulher do Ak Hee. 424 00:38:41,730 --> 00:38:44,180 Para ser sincero com você, 425 00:38:44,180 --> 00:38:47,610 existe um espírito maligno dentro do meu corpo. 426 00:38:48,590 --> 00:38:51,530 - Um espírito maligno? - Sim. 427 00:38:51,530 --> 00:38:54,180 Um bem malvado. 428 00:38:54,980 --> 00:38:57,700 Tenho certeza de que o Ak Hee, esse desgraçado, 429 00:38:57,700 --> 00:39:01,200 está planejando algo agora. 430 00:39:02,270 --> 00:39:07,120 Foi logo depois que a Sua Majestade assumiu o trono. 431 00:39:09,600 --> 00:39:12,810 Vá embora! Vá embora! 432 00:39:12,810 --> 00:39:16,800 Um espírito maligno entrou em mim um dia, 433 00:39:16,800 --> 00:39:21,790 e compartilho o meu corpo com ele desde então. 434 00:39:23,530 --> 00:39:27,040 Isso é mesmo possível? 435 00:39:27,770 --> 00:39:29,700 Não consigo acreditar nisso. 436 00:39:35,390 --> 00:39:37,680 Certamente é inacreditável. 437 00:39:37,680 --> 00:39:43,280 É por isso que às vezes fui cruel com você, como se fosse outra pessoa. 438 00:39:43,280 --> 00:39:45,060 Entendi. 439 00:39:45,060 --> 00:39:50,440 Então, aquele que foi mau comigo, é o espírito maligno? 440 00:39:53,540 --> 00:39:55,190 No entanto… 441 00:40:05,690 --> 00:40:09,460 Por que não desgostei… 442 00:40:09,460 --> 00:40:12,110 M-Mas? 443 00:40:14,870 --> 00:40:16,610 Deixa para lá. 444 00:40:18,280 --> 00:40:22,030 Vou me livrar do espírito maligno agora. 445 00:40:22,790 --> 00:40:24,000 Como? 446 00:40:24,000 --> 00:40:27,010 Você não conseguiu se livrar dele até agora. 447 00:40:28,480 --> 00:40:30,720 Posso me livrar dele agora. 448 00:40:30,720 --> 00:40:32,900 Enquanto você estiver ao meu lado, 449 00:40:32,900 --> 00:40:36,220 acho que posso afastar o espírito maligno de alguma forma. 450 00:40:36,930 --> 00:40:38,820 Você vai ajudar? 451 00:40:47,390 --> 00:40:49,050 Obrigado. 452 00:41:02,660 --> 00:41:05,230 Príncipe herdeiro, não está bem? 453 00:41:05,230 --> 00:41:08,520 Aquele homem é um espírito maligno? 454 00:41:14,890 --> 00:41:16,520 Quem é? 455 00:41:18,040 --> 00:41:19,490 Não se vire. 456 00:41:19,490 --> 00:41:22,730 Não se lembra da minha voz? 457 00:41:22,730 --> 00:41:26,450 Foi você quem jogou uma carta no meu quarto há alguns dias? 458 00:41:26,450 --> 00:41:27,620 Sim. 459 00:41:27,620 --> 00:41:29,480 Quem sou eu? 460 00:41:29,480 --> 00:41:31,590 Saber isso te trará dor. 461 00:41:31,590 --> 00:41:33,290 Me diga. 462 00:41:40,360 --> 00:41:42,740 Kyera, venha comigo. 463 00:41:42,740 --> 00:41:45,050 Por que eu confiaria em você? 464 00:41:48,010 --> 00:41:50,510 Confie em mim. Vamos. 465 00:41:56,920 --> 00:41:59,150 Eu não confio em ninguém. 466 00:41:59,150 --> 00:42:02,760 Até que as suas memórias voltem. 467 00:42:04,230 --> 00:42:06,140 Consorte Hyo? 468 00:42:07,430 --> 00:42:11,230 Tome cuidado. Alguém virá para te matar. 469 00:42:15,260 --> 00:42:17,150 Você esqueceu isso. 470 00:42:19,880 --> 00:42:23,800 Deve ser porque seria um desperdício sujar de sangue. 471 00:42:32,490 --> 00:42:35,280 Consorte Hyo, quando saiu? 472 00:42:35,280 --> 00:42:39,510 E-Eu só fui dar uma caminhada. 473 00:42:51,580 --> 00:42:56,260 Kyera, você precisará disso quando as suas memórias voltarem. 474 00:43:12,720 --> 00:43:17,340 Ak Hee, o que fez dessa vez? 475 00:43:17,340 --> 00:43:20,030 Eu não fiz nada ainda. 476 00:43:21,260 --> 00:43:23,010 A Consorte Hyo… 477 00:43:23,010 --> 00:43:25,260 Ela está bem? 478 00:43:26,110 --> 00:43:27,630 Claro, ela está. 479 00:43:27,630 --> 00:43:29,800 Ela ficou muito feliz em me ver. 480 00:43:29,800 --> 00:43:31,760 Porque eu não sou mau. 481 00:43:31,760 --> 00:43:34,990 Bem, acho que ela estava falando de você. 482 00:43:37,300 --> 00:43:40,240 Não, espere um momento. Você é… 483 00:43:40,240 --> 00:43:42,300 Você está preocupado com a minha mulher agora? 484 00:43:42,300 --> 00:43:43,990 Preocupado? 485 00:43:43,990 --> 00:43:47,210 - Você acha que eu sou como você? - Verdade! 486 00:43:47,210 --> 00:43:49,360 Você não é eu. 487 00:43:49,360 --> 00:43:52,030 A Kyera também não é sua mulher. 488 00:43:54,200 --> 00:43:57,530 E este corpo não será mais seu. 489 00:43:57,530 --> 00:44:02,580 Ak Hee, o que está planejando desta vez? 490 00:44:12,730 --> 00:44:15,500 Adivinhe o que estou planejando. 491 00:44:20,650 --> 00:44:22,540 Ak Hee. 492 00:44:22,540 --> 00:44:24,970 Ak Hee! 493 00:44:36,840 --> 00:44:39,310 Eu vou levar tudo. 494 00:44:39,310 --> 00:44:40,870 Sajo Hyun, 495 00:44:40,870 --> 00:44:42,540 você… 496 00:44:43,680 --> 00:44:45,950 vai partir agora. 497 00:44:59,000 --> 00:45:02,580 A sujeira não vai sair se você fizer assim. 498 00:45:02,580 --> 00:45:04,430 Obrigado. 499 00:45:05,860 --> 00:45:08,920 C-Consorte Hyo… 500 00:45:11,420 --> 00:45:13,470 Peguei emprestado da Hong Gun. 501 00:45:13,470 --> 00:45:15,350 Por que foi transferido para trabalhar aqui? 502 00:45:15,350 --> 00:45:18,520 Fiquei muito surpresa de ouvir isso da Hong Gun. 503 00:45:18,520 --> 00:45:20,070 Poxa. 504 00:45:21,680 --> 00:45:25,860 Poderia ser obra do espírito maligno? 505 00:45:27,460 --> 00:45:29,230 Você sabe? 506 00:45:29,230 --> 00:45:33,010 Ouvi do príncipe herdeiro ontem à noite. 507 00:45:33,010 --> 00:45:34,720 Ontem à noite? 508 00:45:35,710 --> 00:45:38,000 Aquele homem não é o príncipe herdeiro! 509 00:45:38,000 --> 00:45:40,370 Ele é o espírito maligno! Caramba. 510 00:45:43,840 --> 00:45:47,730 Desculpe? O atual príncipe herdeiro é um espírito maligno? 511 00:45:49,260 --> 00:45:50,290 Caramba. 512 00:45:52,810 --> 00:45:54,770 Não acredita, não é? 513 00:45:55,760 --> 00:45:57,920 Você não acredita em mim, hein. 514 00:45:57,920 --> 00:46:00,210 Você também é um espírito maligno, eunuco Neung? 515 00:46:00,210 --> 00:46:01,600 Você está com ele, certo? 516 00:46:02,310 --> 00:46:04,890 Desculpa. 517 00:46:04,890 --> 00:46:07,750 Nossa, não sei em quem confiar. 518 00:46:07,750 --> 00:46:11,640 Nem sei se o que o príncipe herdeiro disse sobre o espírito maligno é verdade. 519 00:46:12,460 --> 00:46:14,110 Eu a entendo, Sua Alteza. 520 00:46:14,110 --> 00:46:18,400 O Ji Jeon e eu também levamos muito tempo para entender. 521 00:46:18,400 --> 00:46:21,890 Sua Alteza Consorte Hyo, por favor, nos ajude. 522 00:46:21,890 --> 00:46:25,670 Incluindo o Ji Jeon, todas as nossas mãos estão atadas. 523 00:46:25,670 --> 00:46:28,100 Estou tão nervoso que poderia morrer. 524 00:46:33,160 --> 00:46:34,750 C.C. 525 00:46:34,750 --> 00:46:37,580 Coma, Chung Ta. 526 00:46:44,170 --> 00:46:45,720 Sim? 527 00:46:45,720 --> 00:46:47,280 Sim! 528 00:46:47,930 --> 00:46:49,730 Sim! 529 00:46:50,520 --> 00:46:51,550 Quem é-- 530 00:46:51,550 --> 00:46:53,240 A-Ah, caramba, A-Ak Hee! 531 00:46:53,240 --> 00:46:54,970 O que o traz aqui? 532 00:46:54,970 --> 00:46:56,750 De volta à forma original. 533 00:46:56,750 --> 00:46:58,940 Esta é a minha forma original-- 534 00:47:00,840 --> 00:47:03,210 Calma. 535 00:47:03,210 --> 00:47:04,660 Sério? Você me fez dormir? 536 00:47:04,660 --> 00:47:09,650 Não, o problema é que o eunuco Neung e o Ji Jeon Seo me incomodaram muito. 537 00:47:09,650 --> 00:47:13,570 Eles estavam me incomodando todos os dias. 538 00:47:13,570 --> 00:47:15,520 Então, foi só uma pequena quantidade de incenso para dormir. 539 00:47:15,520 --> 00:47:19,050 Além disso, era da mais baixa qualidade. 540 00:47:19,050 --> 00:47:22,830 Não sabia que poderia colocar alguém para dormir. 541 00:47:22,830 --> 00:47:24,690 - Você foi mau, certo? - Eu fui mau. 542 00:47:24,690 --> 00:47:27,890 - Deveria recuperar sua credibilidade, certo? - Eu vou. 543 00:47:33,380 --> 00:47:35,520 Vamos prender o Sajo Hyun. 544 00:47:36,420 --> 00:47:39,290 Espere, prendê-lo? 545 00:47:40,680 --> 00:47:46,290 Bonghamsal. Vamos prender o Sajo Hyun. 546 00:47:46,290 --> 00:47:47,640 Está bem? 547 00:47:48,550 --> 00:47:53,500 Espere, não posso fazer isso. 548 00:47:55,360 --> 00:47:58,080 Você não pode fazer isso? Você não pode? 549 00:47:58,080 --> 00:48:01,920 Nesse caso, devo contar a todos que você vende incenso para dormir, 550 00:48:01,920 --> 00:48:04,100 incluindo ao seu líder? 551 00:48:04,100 --> 00:48:07,440 Não vai nem poder fazer negócios aqui. 552 00:48:10,900 --> 00:48:12,910 Nossa, sério. 553 00:48:14,070 --> 00:48:15,570 Poxa. 554 00:48:32,790 --> 00:48:35,920 Bonghamsal é… 555 00:48:35,920 --> 00:48:40,220 onde você derruba um espírito maligno com poder divino 556 00:48:40,220 --> 00:48:42,680 para selá-lo. 557 00:48:43,420 --> 00:48:44,870 Espírito maligno. 558 00:48:44,870 --> 00:48:46,590 N-Não. 559 00:48:46,590 --> 00:48:50,980 No entanto, o príncipe herdeiro Sajo Hyun 560 00:48:50,980 --> 00:48:53,980 não é tecnicamente um espírito maligno-- 561 00:48:53,980 --> 00:48:56,610 Apenas faça isso e prenda ele! 562 00:48:56,610 --> 00:48:57,840 Apenas faça? 563 00:48:57,840 --> 00:49:00,110 O que você precisa para o preparo, hein? 564 00:49:00,110 --> 00:49:02,170 Apresse-se e prenda o Sajo Hyun. 565 00:49:02,170 --> 00:49:04,350 Estou exausto agora. 566 00:49:04,350 --> 00:49:06,320 Nesse caso, 567 00:49:06,320 --> 00:49:11,920 prepare um objeto que abrigue a energia do príncipe herdeiro Sajo Hyun, 568 00:49:11,920 --> 00:49:13,730 e depois 569 00:49:14,720 --> 00:49:18,030 escreva o nome dele aqui… 570 00:49:18,030 --> 00:49:20,190 e depois me chame. 571 00:49:20,870 --> 00:49:22,130 Entendi. 572 00:49:22,130 --> 00:49:25,530 - Venha hoje à noite. - Esta noite é muito cedo. 573 00:49:25,530 --> 00:49:28,090 Também tenho muitas coisas para preparar. 574 00:49:28,090 --> 00:49:31,420 - E também tenho que tomar banho para relaxar… - Vai ser esta noite. 575 00:49:31,420 --> 00:49:33,920 E-Esta noite. Sim. Entendi. 576 00:49:36,110 --> 00:49:37,900 No entanto! 577 00:49:40,620 --> 00:49:43,690 Até que o bonghamsal esteja completo, 578 00:49:43,690 --> 00:49:48,670 você não poderá de jeito nenhum ver a Sua Alteza Consorte Hyo. 579 00:49:48,670 --> 00:49:49,750 Por quê? 580 00:49:49,750 --> 00:49:54,570 Se sentimentos pessoais de amor fluírem em você, 581 00:49:54,570 --> 00:49:57,260 sua energia enfraquecerá. 582 00:49:57,260 --> 00:50:01,560 Se quer derrubar o príncipe herdeiro Sajo Hyun com bonghamsal, 583 00:50:01,560 --> 00:50:05,300 você precisa economizar o seu poder. 584 00:50:06,800 --> 00:50:09,100 Não tem jeito. 585 00:50:09,100 --> 00:50:11,220 Eu terei que aguentar. 586 00:50:58,330 --> 00:51:01,280 Se passar direto pela floresta de bambu, 587 00:51:01,280 --> 00:51:04,020 é aqui que vive o xamã Chung Ta. 588 00:51:04,020 --> 00:51:08,260 Se você vier aqui e implorar, poderemos conseguir ajuda. 589 00:51:09,100 --> 00:51:13,110 Por favor, implore a ele para salvar o príncipe herdeiro. 590 00:51:15,420 --> 00:51:17,210 Está bem. 591 00:51:17,210 --> 00:51:20,690 A propósito, o Ak Hee também pode ter ido para lá. 592 00:51:20,690 --> 00:51:22,530 O espírito maligno. 593 00:51:22,530 --> 00:51:25,640 O nome do espírito maligno é Ak Hee? 594 00:51:36,090 --> 00:51:38,100 Que irritante! 595 00:51:45,810 --> 00:51:48,530 Você esqueceu alguma coisa? 596 00:51:50,330 --> 00:51:51,730 Sério! 597 00:51:55,590 --> 00:51:58,270 O que é isso? Fala sério. 598 00:51:59,880 --> 00:52:01,450 Como vai? 599 00:52:02,180 --> 00:52:04,200 Quem é você? 600 00:52:04,200 --> 00:52:05,560 Eu sou a Consorte… 601 00:52:06,430 --> 00:52:11,920 Esses olhos são de alguém que perdeu a memória por respirar muito incenso para dormir. 602 00:52:12,840 --> 00:52:14,530 Ele tem medo de mim. 603 00:52:14,530 --> 00:52:17,220 - N-Nossa! - E-Espere-- 604 00:52:17,220 --> 00:52:18,750 Com licença, Chung Ta! 605 00:52:18,750 --> 00:52:23,150 Eu sou a Consorte Hyo, concubina do príncipe herdeiro, por enquanto. 606 00:52:23,150 --> 00:52:25,940 Eu sabia que isso poderia acontecer! Eu sabia! 607 00:52:25,940 --> 00:52:28,530 Estou perdendo o controle! Sério! 608 00:52:28,530 --> 00:52:30,730 Ouvi do eunuco Neung antes de vir 609 00:52:30,730 --> 00:52:33,490 que você pode nos ajudar, Chung Ta. 610 00:52:33,490 --> 00:52:34,930 Chung Ta! 611 00:52:34,930 --> 00:52:37,630 Eu não sei de nada. 612 00:52:37,630 --> 00:52:39,480 Eu não sei de nada. 613 00:52:39,480 --> 00:52:42,420 Por que está me perguntando sobre sua perda de memória? 614 00:52:42,420 --> 00:52:45,530 Ele sabe que perdi as minhas memórias? 615 00:52:45,530 --> 00:52:47,870 Vá embora, vá! 616 00:52:51,490 --> 00:52:53,330 Nenhum som. 617 00:52:55,810 --> 00:52:57,450 Ela foi embora? 618 00:52:59,370 --> 00:53:01,060 Ela se foi. 619 00:53:03,300 --> 00:53:06,170 Chung Ta, por favor, me ajude. 620 00:53:15,950 --> 00:53:18,910 Sério, por que está fazendo isso comigo? 621 00:53:18,910 --> 00:53:21,490 Já que sabe da minha perda de memória, 622 00:53:21,490 --> 00:53:24,280 - significa que você está ligado a isso ou… - Nada. 623 00:53:24,280 --> 00:53:27,420 Não tenho nada a ver com isso, absolutamente nada. 624 00:53:28,160 --> 00:53:33,310 Ou significa que você pode me ajudar a recuperar minhas memórias. 625 00:53:40,060 --> 00:53:44,160 Chung Ta, estou muito desesperada agora. 626 00:53:44,160 --> 00:53:46,590 Dentro da minha cabeça há um vazio completo, 627 00:53:46,590 --> 00:53:53,060 mas meus sentimentos continuam se aprofundando por algo sem plano. 628 00:53:53,060 --> 00:53:58,560 Isso é o que as pessoas costumam chamar de "amor". 629 00:53:58,560 --> 00:54:01,020 Não, impossível. 630 00:54:01,830 --> 00:54:04,730 Há sempre uma maneira. 631 00:54:06,720 --> 00:54:10,790 Sinto que há uma razão absurda para as minhas memórias terem sumido 632 00:54:10,790 --> 00:54:12,560 e porque acho que vou ver uma verdade 633 00:54:12,560 --> 00:54:16,770 que não aguento se recuperar as minhas memórias… 634 00:54:16,770 --> 00:54:19,520 Vivo todos os dias com medo. 635 00:54:24,010 --> 00:54:28,120 Por favor me ajude, Chung Ta. Por favor? 636 00:54:38,260 --> 00:54:40,450 Caramba. 637 00:54:48,000 --> 00:54:51,300 Certo, ele gostava muito de usar esta coisa. 638 00:54:51,300 --> 00:54:54,800 V-Você coloca assim? 639 00:54:54,800 --> 00:54:57,210 Caramba, que gosto. 640 00:55:15,760 --> 00:55:18,370 Sajo Hyun. 641 00:55:18,370 --> 00:55:20,320 Um grande calígrafo. 642 00:55:20,320 --> 00:55:22,650 Lá vamos nós. 643 00:55:22,650 --> 00:55:25,200 Sajo Hyun, desculpe. 644 00:55:44,630 --> 00:55:49,070 Nossa, por que o Chung Ta não vem? 645 00:55:51,090 --> 00:55:52,700 Estou muito sonolento. 646 00:55:52,700 --> 00:55:54,040 Sua Alteza, Sua Alteza! 647 00:55:54,040 --> 00:55:56,110 Ei, Chung-- 648 00:55:56,110 --> 00:55:58,810 Sua Alteza, a C-Consorte Hyo está chegando. 649 00:55:58,810 --> 00:56:00,240 O quê? 650 00:56:00,240 --> 00:56:03,240 Até que o bonghamsal esteja completo, 651 00:56:03,240 --> 00:56:08,600 você não poderá de jeito nenhum ver a Sua Alteza Consorte Hyo. 652 00:56:08,600 --> 00:56:10,940 Ele me disse para não a ver. 653 00:56:15,520 --> 00:56:17,200 Sua Alteza! 654 00:56:18,460 --> 00:56:20,160 Sua Alteza! Sua Alteza príncipe herdeiro! 655 00:56:20,160 --> 00:56:21,450 S-Sua Alteza Consorte Hyo! 656 00:56:21,450 --> 00:56:24,050 Sua Alteza Consorte Hyo! S-Sua Alteza-- 657 00:56:25,910 --> 00:56:27,980 S-Sua Alteza Consorte Hyo! 658 00:56:28,730 --> 00:56:32,630 O príncipe herdeiro tem um assunto a tratar, por isso não pode vê-la. 659 00:56:32,630 --> 00:56:36,110 De novo? Ele disse a mesma coisa mais cedo. 660 00:56:38,940 --> 00:56:41,700 O príncipe herdeiro está me evitando, não está? 661 00:56:44,860 --> 00:56:47,660 Preciso vê-lo para confirmar 662 00:56:47,660 --> 00:56:50,080 se ele é o espírito maligno ou não. 663 00:56:54,490 --> 00:56:58,370 Nossa, o Chung Ta parecia que ia ajudar! 664 00:57:04,650 --> 00:57:06,210 Volte para o palácio por enquanto. 665 00:57:06,210 --> 00:57:09,120 V-Você vai me ajudar, certo? 666 00:57:10,990 --> 00:57:13,860 E-Espere, Chung Ta. 667 00:57:13,860 --> 00:57:17,100 Vou pensar um pouco. 668 00:57:18,400 --> 00:57:20,740 Eu deveria ter implorado mais? 669 00:57:29,210 --> 00:57:30,920 Chung Ta? 670 00:57:38,430 --> 00:57:40,730 Você está aqui? 671 00:58:00,400 --> 00:58:04,050 Tome cuidado. Alguém virá para te matar. 672 00:58:48,970 --> 00:58:50,920 Quem é você? 673 00:59:01,400 --> 00:59:03,520 Sim, pronto. 674 00:59:17,250 --> 00:59:20,710 Espero que o remédio funcione bem para ela. 675 00:59:21,890 --> 00:59:23,860 Bem, acho que sim. 676 00:59:30,250 --> 00:59:33,060 Nossa, ele é muito pesado! 677 00:59:42,250 --> 00:59:44,430 Certo, ele não pode. 678 00:59:44,430 --> 00:59:48,590 Caramba. Você perdeu o toque, Chung Ta! 679 01:00:00,300 --> 01:00:02,390 Sua Alteza! 680 01:00:02,390 --> 01:00:07,590 Sua Alteza, o xamã Chung Ta chegou ao Salão dos Espíritos. 681 01:00:17,590 --> 01:00:21,590 Este é o enfeite favorito do Sajo Hyun e o papel com seu nome. 682 01:00:27,990 --> 01:00:29,890 [SAJO HYUN] 683 01:00:30,500 --> 01:00:32,110 Sim. 684 01:00:33,110 --> 01:00:36,090 Me deixe contar mais uma vez. 685 01:00:36,090 --> 01:00:41,710 Depois que o bonghamsal for feito, você também poderá sofrer efeitos colaterais. 686 01:00:41,710 --> 01:00:44,440 Incluindo a perda repentina de forças, 687 01:00:44,440 --> 01:00:50,860 também pode sentir uma dor extrema, semelhante a uma picada de agulha dia e noite. 688 01:00:50,860 --> 01:00:54,940 Ou, como um velho senil, pode comer muito-- 689 01:00:54,940 --> 01:00:56,830 Nossa, tudo bem. 690 01:00:56,830 --> 01:01:01,770 De qualquer forma, o Sajo Hyun nunca será capaz de sair deste corpo depois do bonghamsal? 691 01:01:01,770 --> 01:01:04,360 - Você tem certeza, certo? - Sim. 692 01:01:05,240 --> 01:01:06,980 Ótimo. Comece. 693 01:01:06,980 --> 01:01:09,140 Bem, o que eu faço? 694 01:01:09,140 --> 01:01:11,990 Ah, sim. Eu vou começar. 695 01:01:11,990 --> 01:01:15,490 Primeiro, junte as mãos. 696 01:01:16,900 --> 01:01:19,460 Fique de joelhos. 697 01:01:20,740 --> 01:01:22,830 Ajoelhe-se. 698 01:01:25,860 --> 01:01:32,070 Você está mostrando seu respeito pelos deuses que governam o universo. 699 01:01:32,070 --> 01:01:35,130 Endireite seu corpo e mente. 700 01:01:35,130 --> 01:01:38,490 Não deve haver nenhuma conversa. 701 01:01:41,000 --> 01:01:42,380 Agora. 702 01:01:46,200 --> 01:01:49,930 [SAJO HYUN] 703 01:03:35,310 --> 01:03:36,750 Água… 704 01:03:58,110 --> 01:03:58,920 Se controle, Yeon Wol! 705 01:03:58,920 --> 01:04:00,420 Eu não confio em ninguém. 706 01:04:00,420 --> 01:04:03,360 Até que as suas memórias voltem. 707 01:04:04,460 --> 01:04:06,500 Mestre Yang. 708 01:04:09,060 --> 01:04:11,100 O que estou fazendo agora? 709 01:04:14,240 --> 01:04:17,080 Sajo Seung é a última pessoa que faria isso. 710 01:04:17,080 --> 01:04:22,230 Queime tudo o que pertence à maldita Família Real Yeon! 711 01:04:28,160 --> 01:04:30,260 Pai… 712 01:04:30,260 --> 01:04:32,010 Mãe… 713 01:04:33,880 --> 01:04:37,670 Sajo Seung, estive esperando por este dia. 714 01:04:37,670 --> 01:04:39,860 Você não está apta para ser uma assassina. 715 01:04:40,610 --> 01:04:42,180 Quem é você? 716 01:04:42,180 --> 01:04:44,240 Eu sou seu homem. 717 01:04:47,800 --> 01:04:49,900 Minhas memórias… 718 01:04:51,010 --> 01:04:53,200 voltaram. 719 01:06:09,060 --> 01:06:12,170 Foi você quem apagou as minhas memórias? 720 01:06:26,620 --> 01:06:30,970 Você sabia que eu viria. 721 01:06:30,970 --> 01:06:32,690 Como? 722 01:06:33,580 --> 01:06:35,190 Consorte Hyo. 723 01:06:36,360 --> 01:06:38,160 Príncipe herdeiro. 724 01:06:58,800 --> 01:07:02,160 Eu estava preocupado porque você me evitou antes. 725 01:07:09,020 --> 01:07:11,370 Eu tive meus motivos. 726 01:07:11,370 --> 01:07:12,720 Sinto muito. 727 01:07:13,420 --> 01:07:15,310 De jeito nenhum. 728 01:07:28,900 --> 01:07:31,470 Você me fez perder as minhas memórias? 729 01:07:32,240 --> 01:07:33,460 Por quê? 730 01:07:34,160 --> 01:07:35,650 Por quê? 731 01:07:46,090 --> 01:07:50,940 [LOVE SONG FOR ILLUSION] 732 01:07:52,060 --> 01:07:59,000 ♫ Nunca perdi, não vou perder você ♫ 733 01:07:59,000 --> 01:08:05,890 ♫ Na escuridão, abra a porta e olhe para o meu eu interior ♫ 734 01:08:05,890 --> 01:08:13,420 ♫ Nunca perdi, quando esta escuridão acabar ♫ 735 01:08:13,420 --> 01:08:17,040 Kyera, se controle. 736 01:08:17,040 --> 01:08:20,890 Quem acha que está na sua frente, Consorte Hyo? 737 01:08:20,890 --> 01:08:25,210 Ninguém pode escapar do bonghamsal depois de preso. 738 01:08:25,210 --> 01:08:27,660 Eu sabia que você parecia familiar. 739 01:08:27,660 --> 01:08:29,470 Eu não pude salvá-la. 740 01:08:29,470 --> 01:08:32,320 Seus olhos ainda estão vívidos na minha mente. 741 01:08:33,270 --> 01:08:36,660 As minhas memórias voltaram. 742 01:08:36,660 --> 01:08:38,740 Procure no pavilhão da Consorte Hyo neste exato momento! 743 01:08:38,740 --> 01:08:41,000 Ela se parece muito com alguém. 744 01:08:41,000 --> 01:08:44,560 Certo, eu me lembro agora. 54641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.