All language subtitles for Das Bekenntnis der Ina Kahr (Le Destructeur) 1954 Georg Wilhelm Pabs - Curt Jurgens,Elisabeth Muller,Albert Lieven,Vera Molnar,Friedrich Domin,Jester Naefe,Hanna Rucker,Margot Trooger,Ingmar Zeisberg ItaGerSpa
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,805 --> 00:00:28,836
LAS CONFESIONES DE INA KAHR
2
00:00:32,283 --> 00:00:37,174
Basada en la novela
homónima de Hans Emil Dits
3
00:02:32,351 --> 00:02:33,351
¡Déjame entrar!
4
00:02:34,611 --> 00:02:37,011
Yo también quiero enterar.
Uno después del otro.
5
00:02:37,231 --> 00:02:38,964
¡Lo siento, soy un reportero!
6
00:02:39,113 --> 00:02:40,823
¿Cómo sabes que no lo soy?
Vamos, Kaspar.
7
00:02:41,300 --> 00:02:43,919
No seas tan pomposo. Compruébalo,
¡un regalo de la naturaleza!
8
00:02:44,158 --> 00:02:45,158
¡Increíble!
9
00:02:48,745 --> 00:02:54,035
He pedido permiso para asistir a un
juicio por asesinato y ahora está completo.
10
00:02:54,115 --> 00:02:56,315
Deberíamos habernos
despertado antes.
11
00:02:56,428 --> 00:02:58,504
Esto siempre sucede
cuando un caso sale a la luz.
12
00:02:58,584 --> 00:03:01,412
¿Todavía puedo entrar?
13
00:03:01,492 --> 00:03:04,992
Parece difícil, la sala ya está llena.
¿O es testigo?
14
00:03:05,094 --> 00:03:06,637
No, no.
Gracias de cualquier manera.
15
00:03:19,950 --> 00:03:22,410
Nos lo está poniendo
muy difícil, señora acusada.
16
00:03:22,490 --> 00:03:24,950
No ha dicho nada.
No responde a una sola pregunta
17
00:03:25,508 --> 00:03:29,336
Es nuestro trabajo encontrar la verdad.
Quizás la verdad le ayude.
18
00:03:29,416 --> 00:03:31,209
Pero para eso, debe hablar.
19
00:03:31,289 --> 00:03:32,689
Así que hable con nosotros.
20
00:03:34,029 --> 00:03:36,336
Como presidente del
Tribunal, hice todo lo posible
21
00:03:36,416 --> 00:03:39,083
para intentar comprender
su punto de vista.
22
00:03:41,781 --> 00:03:45,023
¿No es justo que usted
haga lo mismo por el tribunal?
23
00:03:46,409 --> 00:03:50,171
Bueno, si no nos ayuda ahora a encontrar
la verdad, a comprender sus motivos...
24
00:03:50,258 --> 00:03:52,959
...razones que disminuyen su
culpa, así que, señora acusada...
25
00:03:53,700 --> 00:03:55,567
...su vida está en peligro.
26
00:03:59,320 --> 00:04:00,320
Lo sé.
27
00:04:00,779 --> 00:04:02,712
¿Y todavía no habla?
28
00:04:14,218 --> 00:04:15,218
Hija mía...
29
00:04:15,655 --> 00:04:16,655
...por favor...
30
00:04:17,945 --> 00:04:20,812
¿No escuchas?
Tu padre te habla.
31
00:04:21,606 --> 00:04:24,073
Testigo Hallgarten,
por favor acérquese.
32
00:04:24,906 --> 00:04:29,240
Convenza a su hija para que finalmente
rompa su inútil y peligroso silencio.
33
00:04:30,380 --> 00:04:31,914
Lo intentaré, señoría.
34
00:04:32,601 --> 00:04:35,001
Pero primero necesito
arreglar el registro.
35
00:04:35,578 --> 00:04:40,044
No siempre le mostré a mi hija
cariño paterno. Ya lo sé.
36
00:04:41,974 --> 00:04:45,774
Cuando se suponía que debía
estar allí para ella, la dejé sola.
37
00:04:47,347 --> 00:04:48,347
En un...
38
00:04:49,153 --> 00:04:51,687
Lo digo aquí frente
a toda esta gente.
39
00:04:51,848 --> 00:04:53,315
Si hay culpa aquí...
40
00:04:53,812 --> 00:04:56,412
...una parte es mía.
- ¡NO!
41
00:04:57,172 --> 00:04:58,572
Dices que no, hija mía.
42
00:04:59,170 --> 00:05:02,370
Pero, ¿cómo puedes
defenderme si no dices nada?
43
00:05:02,927 --> 00:05:06,367
El juez dejó en claro...
no estás rodeada de enemigos.
44
00:05:06,447 --> 00:05:09,834
El tribunal no solo quiere
la verdad, quiere ayudarte.
45
00:05:09,914 --> 00:05:13,859
Muy bien, profesor.
Por lo general, un fiscal debe ser duro.
46
00:05:14,445 --> 00:05:15,579
señora acusada,
47
00:05:15,758 --> 00:05:19,024
Su padre acaba de decir:
Aquí no tiene enemigos.
48
00:05:19,633 --> 00:05:22,885
Eso también va por mí,
si puede entenderlo.
49
00:05:23,440 --> 00:05:25,373
Este es el último día del juicio.
50
00:05:25,948 --> 00:05:29,081
Así que debo advertirle:
hable, por el amor de Dios.
51
00:05:32,078 --> 00:05:33,820
Ella era así incluso
cuando era niña.
52
00:05:34,974 --> 00:05:37,584
Ningún desafío...
créanme, caballeros.
53
00:05:37,850 --> 00:05:40,092
Quizás incluso quería
hablar, pero no puede.
54
00:05:40,603 --> 00:05:43,649
La puerta de su alma ha
sido cerrada. Así lo veo yo.
55
00:05:44,565 --> 00:05:46,232
Si tan solo tuviéramos la llave...
56
00:05:47,776 --> 00:05:50,910
Quizás tenía esta llave
antes de irme a América.
57
00:05:52,276 --> 00:05:54,276
Lo siento, caballeros.
Yo creo...
58
00:05:55,423 --> 00:05:56,823
...no puedo ayudarle.
59
00:05:56,949 --> 00:05:59,682
Habla de su viaje a América.
60
00:06:00,014 --> 00:06:03,414
Me gustaría hacerle al
testigo algunas preguntas más.
61
00:06:03,792 --> 00:06:08,525
Sabemos que fue a América
porque no le agradaba su yerno,
62
00:06:09,397 --> 00:06:10,997
el fallecido, Paul Kahr.
63
00:06:11,834 --> 00:06:13,808
Por favor responda esta pregunta:
64
00:06:13,888 --> 00:06:17,488
¿Por qué su hija no le
informó de estos eventos?
65
00:06:18,528 --> 00:06:22,078
Sólo se enteró del caso de
Ina Kahr en los periódicos.
66
00:06:22,352 --> 00:06:23,485
Sí, es verdad.
67
00:06:25,044 --> 00:06:27,426
No tuve más
contacto con mi hija.
68
00:06:27,656 --> 00:06:29,976
Sabía de la inestabilidad
de su marido
69
00:06:30,056 --> 00:06:32,811
y sabía que el matrimonio
estaba en peligro.
70
00:06:33,832 --> 00:06:37,188
No había más vínculos entre nosotros...
habíamos crecido separados.
71
00:06:37,285 --> 00:06:38,692
Sí, sabemos.
72
00:06:39,205 --> 00:06:45,240
El magistrado le notificaría si su hija
no hubiera mentido en este formulario...
73
00:06:46,700 --> 00:06:48,566
En "información personal"...
74
00:06:48,917 --> 00:06:55,917
la acusada escribió: "Padres fallecidos.
Ambos padres...
75
00:06:57,827 --> 00:07:04,827
...mi madre en junio de 1932, mi
padre el año pasado en Detroit, EE.UU. "
76
00:07:09,222 --> 00:07:10,488
Yo no sabía eso.
77
00:07:16,875 --> 00:07:20,446
Ina... ¿la ruptura entre
nosotros fue definitiva?
78
00:07:22,158 --> 00:07:23,158
No lo sabía.
79
00:07:23,498 --> 00:07:27,232
Sí. Este hecho es la
confirmación final de la impresión,
80
00:07:27,495 --> 00:07:30,762
lo que me ha hecho la acusada
hasta ahora: falta total de sentimiento.
81
00:07:33,473 --> 00:07:35,139
No tengo más preguntas.
82
00:07:36,770 --> 00:07:38,149
No llames la atención.
83
00:07:38,360 --> 00:07:39,360
¡Me siento horrible!
84
00:07:39,859 --> 00:07:41,479
Si la condenan a muerte...
85
00:07:41,604 --> 00:07:42,604
¡Calma!
86
00:07:43,014 --> 00:07:44,681
¿No más preguntas? Bueno.
87
00:07:45,661 --> 00:07:49,261
Se ha escuchado la evidencia.
el fiscal puede hablar
88
00:07:53,222 --> 00:07:54,222
Caballeros.
89
00:07:55,498 --> 00:07:57,750
Un hombre fue asesinado.
90
00:07:58,942 --> 00:08:01,933
Su esposa, la acusada Ina Kahr,
91
00:08:02,481 --> 00:08:03,481
confesó.
92
00:08:04,994 --> 00:08:07,040
sus razones, su motivo,
93
00:08:07,366 --> 00:08:10,366
son desconocidos para
nosotros porque ella no habla.
94
00:08:11,426 --> 00:08:13,762
¿Ven cuánta paciencia,
95
00:08:13,857 --> 00:08:15,591
cuánta calma persistencia?
96
00:08:15,730 --> 00:08:17,885
el tribunal trató repetidamente
97
00:08:17,965 --> 00:08:20,432
de llenar el vacío
con la acusada,
98
00:08:20,523 --> 00:08:22,790
sin resultados, sin éxito.
99
00:08:24,055 --> 00:08:26,954
No muestra una incomparable
falta de sentimiento...
100
00:08:27,034 --> 00:08:29,260
¿Cuándo la acusada declara
muerto al padre?
101
00:08:29,537 --> 00:08:33,062
¿Solo porque decidió mudarse
por razones muy personales?
102
00:08:33,430 --> 00:08:37,811
¿Este acto despreciable no se ajusta
al carácter general de la acusada?
103
00:08:38,389 --> 00:08:40,694
¿Su indiferencia por el
alejamiento de su padre?
104
00:08:40,782 --> 00:08:43,982
¿La calculada sangre fría
de la matanza?
105
00:08:44,900 --> 00:08:47,974
¡Yo digo que todo encaja!
¡Encaja perfecto!
106
00:08:48,174 --> 00:08:50,048
¡No! ¡No es verdad!
107
00:08:50,968 --> 00:08:53,248
Papá... ¡Quería
salvarte de todo esto!
108
00:09:01,377 --> 00:09:02,487
¡Orden! ¡Orden!
109
00:09:02,776 --> 00:09:04,110
¡No expresen opiniones!
110
00:09:05,995 --> 00:09:07,528
¿Debería vaciar la sala?
111
00:09:08,195 --> 00:09:12,662
El abogado defensor abordará
este arrebato de la acusada.
112
00:09:13,326 --> 00:09:17,126
Ningún ser humano tiene derecho
a quitarle la vida a otra persona.
113
00:09:18,571 --> 00:09:20,104
El castigo debe seguir.
114
00:09:21,194 --> 00:09:22,194
Caballeros,
115
00:09:22,774 --> 00:09:25,440
Deben tomar una
decisión muy difícil.
116
00:09:25,768 --> 00:09:28,168
Vean el rostro de la acusada.
117
00:09:28,471 --> 00:09:31,890
Marcado por los rastros
de lágrimas de plomo.
118
00:09:32,028 --> 00:09:33,161
¿Lágrimas de remordimiento?
119
00:09:33,450 --> 00:09:34,583
¿O miedo a la muerte?
120
00:09:35,427 --> 00:09:36,427
¿O de orgullo?
121
00:09:38,385 --> 00:09:39,385
Nosotros no sabemos.
122
00:09:39,731 --> 00:09:42,707
Hasta donde sabemos,
solo hay una conclusión.
123
00:09:42,834 --> 00:09:47,329
La acusada actuó por
razones básicas y traicioneras.
124
00:09:48,340 --> 00:09:51,473
Esto satisface la definición
legal de asesinato.
125
00:09:51,859 --> 00:09:55,890
La ley manda: el asesinato
se castiga con la muerte.
126
00:09:59,192 --> 00:10:00,925
Para Ina Kahr, pido...
127
00:10:02,168 --> 00:10:03,368
la pena de muerte.
128
00:10:18,727 --> 00:10:23,296
¡Debería restregarte un paño húmedo,
gritando como una locomotora!
129
00:10:23,376 --> 00:10:24,309
¡Histérica!
130
00:10:24,435 --> 00:10:25,502
¡No pudo evitarlo!
131
00:10:26,077 --> 00:10:28,641
¡Pena de muerte!
¿Sabes lo que eso significa?
132
00:10:28,771 --> 00:10:31,971
Disculpe...
¿el tribunal dictó sentencia?
133
00:10:32,139 --> 00:10:34,535
¿Cómo puedo saberlo?
Entre si tiene tanta curiosidad.
134
00:10:34,639 --> 00:10:35,639
Vamos, Jenny.
135
00:10:39,804 --> 00:10:41,737
El trabajo del fiscal es fácil.
136
00:10:42,367 --> 00:10:44,567
Todo lo que necesita
hacer es citar leyes,
137
00:10:44,647 --> 00:10:47,434
la frase viene en bandeja
de plata, por así decirlo.
138
00:10:49,109 --> 00:10:52,562
Como abogado defensor, debo
conocer los motivos de mi cliente.
139
00:10:53,249 --> 00:10:56,249
Sin embargo, no sé más
que nadie en esta sala.
140
00:10:58,918 --> 00:11:02,185
Ni usted ni yo tenemos
información confiable.
141
00:11:03,397 --> 00:11:07,326
Debemos usar nuestra
cabeza y nuestro corazón
142
00:11:07,406 --> 00:11:10,365
para llegar a un
veredicto justo.
143
00:11:11,849 --> 00:11:14,669
Se produjo un crimen
e Ina Kahr confesó.
144
00:11:15,000 --> 00:11:16,333
Pero eso no es todo.
145
00:11:16,754 --> 00:11:19,741
Aquí hay una persona que
quiere pagar por su crimen...
146
00:11:19,981 --> 00:11:23,457
...una persona que quiere morir.
147
00:11:25,490 --> 00:11:27,248
No puedo dejar de pensar
148
00:11:27,632 --> 00:11:31,549
que por su silencio, la acusada
nos quiere... y a ustedes, señores...
149
00:11:32,096 --> 00:11:34,830
Obligarnos a cumplir
su deseo de suicidio.
150
00:11:35,351 --> 00:11:36,647
Repito...
151
00:11:37,108 --> 00:11:40,708
Ina Kahr quiere obligarnos a
cumplir su deseo de muerte.
152
00:11:41,082 --> 00:11:42,804
Por favor consideren esto.
153
00:11:43,070 --> 00:11:47,848
Piensen detenidamente si pueden
asumir este tipo de responsabilidad.
154
00:11:54,436 --> 00:11:55,748
Ina Kahr:
155
00:11:56,699 --> 00:12:00,935
Se lo ruego... use su última
oportunidad para romper el silencio.
156
00:12:01,326 --> 00:12:04,292
Aún no es demasiado tarde.
157
00:12:08,819 --> 00:12:12,131
Pido mi sentencia.
158
00:12:21,577 --> 00:12:25,287
El fiscal pidió la
pena de muerte.
159
00:12:25,503 --> 00:12:29,011
Cree que este es
un caso de asesinato.
160
00:12:29,664 --> 00:12:33,597
¡Pero qué enorme universo
de otras posibilidades hay!
161
00:12:34,338 --> 00:12:36,565
Miedo... desesperación...
162
00:12:36,725 --> 00:12:39,646
Toda la gama de pasiones humanas.
163
00:12:40,196 --> 00:12:43,525
Defensa personal...
perturbación emocional...
164
00:12:43,994 --> 00:12:46,250
Digo homicidio involuntario.
165
00:12:46,609 --> 00:12:51,143
¿Cómo podría pedir algo más
que la sentencia más leve?
166
00:12:52,227 --> 00:12:57,156
Y tal vez incluso ese
castigo era demasiado severo.
167
00:13:21,260 --> 00:13:23,660
"El juicio de Ina Kahr...
¡Sentencia de muerte!"
168
00:14:06,340 --> 00:14:10,031
¿A dónde deberíamos
enviar estas cosas más tarde?
169
00:14:11,857 --> 00:14:14,825
Pregunté a dónde enviarlos.
170
00:14:15,235 --> 00:14:16,367
No me importa.
171
00:14:16,485 --> 00:14:18,125
¿No te importa?
172
00:14:18,487 --> 00:14:20,585
Seguimos las reglas aquí.
173
00:14:20,808 --> 00:14:23,659
Dinos la dirección de tu padre.
174
00:14:24,452 --> 00:14:28,123
Su nombre es Hallgarten.
Parkstrasse, 24.
175
00:15:16,172 --> 00:15:17,975
No puedo hacer mucho por ti.
176
00:15:18,055 --> 00:15:21,241
Quizás un pequeño favor.
Si hace una solicitud...
177
00:15:21,672 --> 00:15:22,672
Gracias.
178
00:15:25,964 --> 00:15:28,432
Líbrese de la puerta...
Líbrese de la puerta.
179
00:15:28,690 --> 00:15:31,080
¡Líbrese de ella!
180
00:15:31,537 --> 00:15:34,310
- ¿Por qué está gritando?
- La pobre tiene miedo.
181
00:15:35,054 --> 00:15:38,208
Mañana estará más tranquila.
182
00:15:38,670 --> 00:15:40,635
¿Morirá mañana?
183
00:15:40,883 --> 00:15:42,672
Todos tenemos que morir
algún día.
184
00:15:42,782 --> 00:15:46,341
La puerta... esa maldita puerta...
185
00:15:47,357 --> 00:15:51,310
Cuando se abre... ¡todo ha terminado!
186
00:15:51,754 --> 00:15:54,448
¡Deshazte de la puerta!
187
00:16:09,025 --> 00:16:10,159
¿Qué es lo qué quieres?
188
00:16:10,316 --> 00:16:11,269
Alabado sea el Señor.
189
00:16:11,472 --> 00:16:14,133
¡No necesito un sacerdote!
¡Sal!
190
00:16:14,481 --> 00:16:17,402
Ven aquí. Siéntate.
191
00:16:22,822 --> 00:16:26,126
Tengo mucho miedo de esa puerta.
192
00:16:26,334 --> 00:16:29,975
Cuando se abra... ese es el final.
193
00:16:30,478 --> 00:16:31,790
Deme la llave.
194
00:16:31,993 --> 00:16:34,176
La esconderé tan bien
que nunca la encontrarán.
195
00:16:34,434 --> 00:16:35,546
Hija mía...
196
00:16:35,812 --> 00:16:38,490
Esa puerta no solo
conduce a la muerte.
197
00:16:38,868 --> 00:16:40,868
Esta puerta conduce
a una nueva vida.
198
00:16:41,002 --> 00:16:42,876
Pero soy una asesina.
199
00:16:43,091 --> 00:16:45,013
Maté a mi hijo.
200
00:16:45,204 --> 00:16:46,470
Estoy maldita.
201
00:16:46,681 --> 00:16:49,281
Dios perdona a todo
pecador que se arrepiente.
202
00:16:49,372 --> 00:16:51,184
¡No quiero rezar!
203
00:16:51,387 --> 00:16:52,921
¡Dios nunca escucha!
204
00:16:53,144 --> 00:16:56,808
Siempre me abandonó.
205
00:17:05,042 --> 00:17:08,315
Volveré mañana para estar contigo.
206
00:17:22,440 --> 00:17:24,373
También la visitaré mañana.
207
00:17:57,203 --> 00:18:01,713
Profesor, presentemos una apelación.
Esto nos dará un tiempo.
208
00:18:01,845 --> 00:18:03,032
¿Entonces qué?
209
00:18:03,140 --> 00:18:04,740
Necesitamos tiempo, profesor.
210
00:18:06,072 --> 00:18:08,605
No puedo proporcionar
más información.
211
00:18:08,763 --> 00:18:11,422
No sé a quién conoció
Ina durante su boda.
212
00:18:11,586 --> 00:18:13,228
Háblame de su
amiga de la infancia.
213
00:18:13,385 --> 00:18:14,385
Marianna?
214
00:18:15,224 --> 00:18:18,091
Está de luna de miel.
No sé dónde.
215
00:18:18,583 --> 00:18:20,274
¿Qué más debería saber?
216
00:18:20,354 --> 00:18:23,475
Hablé con sus padres,
solo consejos, nada.
217
00:18:23,966 --> 00:18:26,926
Profesor, no se rinda ahora.
218
00:18:27,296 --> 00:18:30,292
Si alguien puede salvarla,
somos nosotros dos.
219
00:18:31,485 --> 00:18:35,952
Está haciendo mucho por mi hija.
Mucho más de lo que requiere el deber.
220
00:18:37,138 --> 00:18:41,132
Su hija es más que
una clienta para mí.
221
00:18:42,484 --> 00:18:45,278
Este no es el momento
para discutir esto...
222
00:18:45,358 --> 00:18:48,152
tal vez nunca haya un
momento adecuado...
223
00:18:48,856 --> 00:18:50,256
Solo quiero decir...
224
00:18:50,830 --> 00:18:56,313
Si la ejecutan, no será el
único en perder un ser querido.
225
00:18:57,407 --> 00:18:58,607
Lo estoy luchando.
226
00:18:59,016 --> 00:19:01,949
Usted también debería.
No crea que todo ha terminado.
227
00:19:03,046 --> 00:19:04,046
Ayúdeme.
228
00:19:06,842 --> 00:19:09,176
Disculpe, no tengo
empleados en este momento.
229
00:19:10,554 --> 00:19:12,163
Tengo que volver.
230
00:19:33,703 --> 00:19:37,476
- No hay nadie en casa, creo.
- ¡Aquí viene alguien!
231
00:19:38,971 --> 00:19:39,971
¿Puedo ayudar?
232
00:19:40,211 --> 00:19:42,211
Tomará un tiempo explicarlo.
233
00:19:42,774 --> 00:19:47,307
Permítanme preguntar por hipótesis: digamos
que alguien tiene alguna información...
234
00:19:47,558 --> 00:19:50,825
Algo importante...
de vida o muerte, importante...
235
00:19:51,446 --> 00:19:53,693
¿Podría garantizar
que no le molestarían?
236
00:19:53,773 --> 00:19:56,707
¿Qué tipo de molestias?
¿Qué es lo que quieres?
237
00:19:56,787 --> 00:19:58,770
- ¡Se trata de su hija!
- ¡Cállese!
238
00:19:59,029 --> 00:20:01,256
En ese caso, entren.
239
00:20:01,398 --> 00:20:02,727
No, no... garantía primero.
240
00:20:02,807 --> 00:20:06,287
Verá, no podemos permitirnos
tener problemas con...
241
00:20:06,652 --> 00:20:08,253
...Bueno, ya sabe.
242
00:20:08,438 --> 00:20:13,148
Para vernos envueltos en estos temas.
Por motivos puramente privados.
243
00:20:13,228 --> 00:20:15,561
Quieren permanecer
en el anonimato. Bueno.
244
00:20:15,690 --> 00:20:19,583
No, primero quiero su palabra
como persona educada y todo eso.
245
00:20:19,669 --> 00:20:20,936
Vale. Entren.
246
00:20:37,524 --> 00:20:39,493
Caso 325
Paul e Ina Hallgarten
247
00:20:39,609 --> 00:20:42,451
Consejero, esta gente
puede tener algo que decir.
248
00:20:42,560 --> 00:20:45,793
¿Está bromeando? No con él aquí.
De ninguna manera, nos vamos.
249
00:20:45,880 --> 00:20:47,804
No se preocupe,
es el abogado defensor.
250
00:20:47,884 --> 00:20:49,622
Sí, lo conocimos en el tribunal.
251
00:20:49,702 --> 00:20:51,773
No queremos tener
nada que ver con él.
252
00:20:51,853 --> 00:20:52,853
Vamos, Jenny.
253
00:20:52,980 --> 00:20:55,113
Pero le garantizo su discreción.
254
00:20:56,763 --> 00:21:00,335
Quizás sea mejor si se queda.
255
00:21:00,431 --> 00:21:03,564
Siéntese y díganos lo que sabe.
256
00:21:10,881 --> 00:21:13,155
Bueno... yo estaba allí.
257
00:21:13,374 --> 00:21:16,319
Su última noche y la
mañana en que ella lo mató.
258
00:21:16,507 --> 00:21:17,477
¡Cállate!
259
00:21:17,557 --> 00:21:18,600
Primero, el principio.
260
00:21:18,851 --> 00:21:21,425
Ella es emocional, pero
yo soy un hombre práctico.
261
00:21:21,511 --> 00:21:24,311
Se desmayó en el juicio,
tal vez recuerde.
262
00:21:24,509 --> 00:21:26,573
Le di una paliza en casa.
263
00:21:26,711 --> 00:21:31,315
Entonces me dije: Kastan...
ese es mi nombre...
264
00:21:31,776 --> 00:21:34,565
Ni siquiera nos presentamos.
Esta es mi chica Jenny.
265
00:21:34,716 --> 00:21:36,126
De vuelta a los negocios.
266
00:21:36,392 --> 00:21:37,636
Soy todo negocios.
267
00:21:37,716 --> 00:21:41,526
Debe sabe que ambos estamos
pasando dificultades ahora mismo.
268
00:21:41,769 --> 00:21:43,635
En otras palabras,
quieren dinero.
269
00:21:43,715 --> 00:21:46,648
Bueno, esa es una forma
bastante grosera de decirlo.
270
00:21:47,051 --> 00:21:49,914
Nuestra línea de trabajo,
querido amigo, no es fácil.
271
00:21:50,098 --> 00:21:52,898
A medida que envejece,
uno se cansa.
272
00:21:53,152 --> 00:21:56,679
Quiere un trabajo respetable.
Cómo llevar un pub, digamos.
273
00:21:56,759 --> 00:21:59,779
Un pequeño pub cerca del muelle.
Este es mi sueño.
274
00:22:00,520 --> 00:22:04,254
Si realmente tiene algo que decir
que ayude a mi hija, está bien.
275
00:22:04,419 --> 00:22:06,039
¡Pero vamos!
276
00:22:06,152 --> 00:22:09,650
¿Escuchas a Jenny? Un momento
histórico... ¡Seamos respetables!
277
00:22:09,730 --> 00:22:14,664
Cuando escuche lo que tiene que
decir... hombre, el pub es nuestro.
278
00:22:24,542 --> 00:22:27,300
¡No! ¡No quiero!
¡No quiero!
279
00:22:35,296 --> 00:22:37,268
¡Quiero vivir!
280
00:22:37,505 --> 00:22:39,703
¡No quiero morir!
281
00:22:40,078 --> 00:22:43,093
¡No necesito vino,
solo dame pan y agua!
282
00:22:43,743 --> 00:22:46,414
¡Por favor, déjenme vivir!
¡Por favor!
283
00:22:46,546 --> 00:22:50,013
Haré lo que quieran,
¡déjenme vivir!
284
00:23:05,158 --> 00:23:06,158
Cálmate.
285
00:23:06,811 --> 00:23:08,677
Por favor, por favor vida...
vida... vida...
286
00:23:08,880 --> 00:23:11,347
Ha llegado el cura. Ayudará.
287
00:23:11,756 --> 00:23:16,124
Querido Dios, ¡por favor no
me dejes morir! ¡Querido Dios!
288
00:23:30,351 --> 00:23:33,008
Reza conmigo, hija mía.
289
00:23:33,297 --> 00:23:37,203
Dios del cielo,
perdona mis pecados.
290
00:23:37,451 --> 00:23:41,651
Perdona nuestras ofensas como nosotros
perdonamos las ofensas de los demás.
291
00:24:12,207 --> 00:24:13,207
Ven conmigo.
292
00:24:13,371 --> 00:24:14,371
¿A dónde?
293
00:24:14,527 --> 00:24:15,727
Tienes visita.
294
00:24:43,527 --> 00:24:45,860
Vendremos a recogerte
cuando se acabe el tiempo.
295
00:24:52,259 --> 00:24:53,259
¿Tú?
296
00:24:54,258 --> 00:24:58,478
Tenemos buenas noticias, hija mía.
Ganamos la apelación.
297
00:24:58,706 --> 00:25:01,142
Un testigo ha aportado nuevas
pruebas favorables a usted.
298
00:25:01,353 --> 00:25:03,763
Tu caso será reabierto.
299
00:25:04,054 --> 00:25:08,014
Mi hija... Ina...
¿no estás contenta?
300
00:25:09,273 --> 00:25:14,192
No quiero nada de eso.
Solo quiero que me dejen sola.
301
00:25:16,367 --> 00:25:17,820
Sra. Kahr...
302
00:25:18,107 --> 00:25:22,041
No sé si comprende lo que
significa ganar la apelación.
303
00:25:22,479 --> 00:25:24,412
Se suspende la pena de muerte.
304
00:25:24,674 --> 00:25:26,540
Incluso puede ser absuelta.
305
00:25:26,710 --> 00:25:28,782
Eso dependerá del
jurado, por supuesto.
306
00:25:28,868 --> 00:25:33,137
Pero le mostraremos al tribunal que
no estaba contenta con su matrimonio.
307
00:25:33,217 --> 00:25:34,545
¡No pueden hacer eso!
308
00:25:34,756 --> 00:25:37,542
No saben nada al respecto...
¡nada!
309
00:25:37,735 --> 00:25:40,269
Sabemos que esa
persona te ha hecho infeliz.
310
00:25:40,510 --> 00:25:42,177
Me hizo totalmente feliz.
311
00:25:42,310 --> 00:25:45,228
¡Dios mío, no puede
decir eso en el tribunal!
312
00:25:45,308 --> 00:25:47,346
¡Lo voy decir!
¡Me están forzando!
313
00:25:47,469 --> 00:25:49,835
¿Sigues defendiéndolo?
314
00:25:51,305 --> 00:25:53,505
Ya no puede defenderse.
315
00:25:54,139 --> 00:25:56,206
¿No has pensado en mí?
316
00:25:56,930 --> 00:25:59,685
Incluso ahora, ¿todavía amas a
esta persona de mala reputación?
317
00:25:59,765 --> 00:26:00,757
¿A ese criminal?
318
00:26:00,837 --> 00:26:03,515
Siempre estuviste en su contra.
Nunca le entendiste.
319
00:26:03,697 --> 00:26:07,351
Maldigo el día que le conociste.
320
00:26:08,227 --> 00:26:09,512
Que fue el destino.
321
00:26:09,856 --> 00:26:11,583
¡Quiero vivir!
322
00:26:12,348 --> 00:26:14,465
¡No quiero morir!
323
00:26:16,610 --> 00:26:18,524
Lo voy a contar.
324
00:26:23,769 --> 00:26:27,753
Conocí a Paul el día en que nuestro
experimento finalmente tuvo éxito.
325
00:26:28,595 --> 00:26:32,755
Experimento 325.
¿Te acuerdas?
326
00:26:41,251 --> 00:26:45,016
Miraros vosotros dos,
arrullando como palomas.
327
00:26:45,732 --> 00:26:48,483
Muchachos, esto va demasiado
lejos. Vais retrasados.
328
00:26:48,563 --> 00:26:51,314
¡Maldita sea! ¡Fiesta de
compromiso de Marianna!
329
00:26:51,455 --> 00:26:52,789
¡Lo olvide por completo!
330
00:26:52,900 --> 00:26:54,361
¡Rápido, vestíos!
331
00:26:54,500 --> 00:26:57,172
Tendré que llevar un esmoquin.
Esos engominados ricachones...
332
00:26:57,252 --> 00:26:58,907
¿Qué se supone
que debo hacer allí?
333
00:26:59,011 --> 00:27:00,211
Dijiste que lo harías.
334
00:27:00,508 --> 00:27:04,150
no dijo que lo haría,
Ina lo hizo; es su amiga.
335
00:27:04,299 --> 00:27:06,358
Estás intentando huir.
336
00:27:07,295 --> 00:27:09,285
Decidles que la abuela
se emborrachó,
337
00:27:09,365 --> 00:27:12,144
resbaló en el sótano y
no puede quedarse sola.
338
00:27:12,441 --> 00:27:14,593
Me sacrificaré.
339
00:27:32,274 --> 00:27:34,125
Pensé que no lo conseguirías.
340
00:27:34,343 --> 00:27:35,640
¿Dónde está el profesor?
341
00:27:35,742 --> 00:27:40,625
Siempre en el trabajo. Ya le
conoces, no piensa en nada más.
342
00:27:41,165 --> 00:27:44,544
En otras palabras, está en el laboratorio
y no le importa mi compromiso.
343
00:27:44,656 --> 00:27:47,190
Lo encuentro un poco
grosero, pero le entiendo.
344
00:27:47,880 --> 00:27:50,280
Lo principal es que estás aquí.
345
00:27:50,708 --> 00:27:51,708
Ven aquí.
346
00:27:53,750 --> 00:27:55,883
Este es Upsi Sørenson,
mi prometido.
347
00:27:56,283 --> 00:27:59,592
Esta es Ina Hallgarten.
Estuvimos juntas en Lausana.
348
00:27:59,812 --> 00:28:01,398
Si no pasa nada
entre nosotras,
349
00:28:01,478 --> 00:28:04,132
seremos mejores amigas
durante los próximos 100 años.
350
00:28:04,343 --> 00:28:07,356
Esa es la verdad.
Mis felicitaciones a los dos.
351
00:28:08,266 --> 00:28:10,227
Que amable de su parte,
señorita Hallgarten.
352
00:28:10,307 --> 00:28:13,108
Intentaré no perturbar
su amistad con Marianna
353
00:28:13,288 --> 00:28:15,288
¿Tomamos champán?
354
00:28:15,688 --> 00:28:16,825
Más tarde, querido.
355
00:28:16,905 --> 00:28:19,654
¿Por qué no vuelves con
las personas mayores?
356
00:28:19,759 --> 00:28:23,657
Vuelve cuando termines
tu partida de bridge.
357
00:28:36,898 --> 00:28:41,432
Pareces de un humor extraño,
Marianna. ¿Algo va mal?
358
00:28:42,830 --> 00:28:43,830
¡Nada!
359
00:28:46,461 --> 00:28:50,728
Escucha. Vosotros preparáis las pociones
en el laboratorio, ese es el objetivo.
360
00:28:51,159 --> 00:28:52,825
Mi padre es un empresario.
361
00:28:53,120 --> 00:28:58,060
Ayuda a tu padre con una bata blanca,
yo ayudo al mío con un vestido de novia.
362
00:28:58,396 --> 00:29:00,525
¡Qué horror! ¿Qué quieres decir?
363
00:29:01,276 --> 00:29:03,370
Cada uno tiene su papel.
364
00:29:04,047 --> 00:29:09,232
Me casaré con Upsi Sørenson, eso elimina
a uno de los competidores de mi padre.
365
00:29:10,141 --> 00:29:14,623
El amor no es muy importante,
pero es un buen negocio.
366
00:29:17,008 --> 00:29:20,343
Lo encuentras un poco extraño.
Lo entiendo.
367
00:29:21,038 --> 00:29:22,638
Pero no soy sentimental.
368
00:29:23,862 --> 00:29:26,995
Entonces, ¿te vas a casar
con alguien sin amarlo?
369
00:29:27,815 --> 00:29:31,166
Es verdad, señora.
El romance no está de moda.
370
00:29:34,821 --> 00:29:38,088
De lo contrario, le daría
un vistazo más de cerca.
371
00:29:38,926 --> 00:29:41,238
Es el director de publicidad
de la empresa Sørenson.
372
00:29:41,500 --> 00:29:45,767
No tiene posibilidad contra
el respetable Upsis de este mundo.
373
00:29:45,887 --> 00:29:48,488
Hoy te convertiste en
la esposa de mi jefe.
374
00:30:11,350 --> 00:30:14,141
¿Puedo bailar contigo?
375
00:30:14,524 --> 00:30:15,524
Claro.
376
00:30:16,148 --> 00:30:19,029
Necesito prestar
atención a mis invitados.
377
00:30:19,109 --> 00:30:23,352
Pero Ina, siéntete
libre de bailar si quieres.
378
00:30:26,219 --> 00:30:27,695
Ella es mágica.
379
00:30:28,008 --> 00:30:31,408
Vio de inmediato que
quería estar a solas contigo.
380
00:31:26,171 --> 00:31:29,037
Realmente debería
haber pedido permiso.
381
00:31:29,667 --> 00:31:31,467
Pero habrías dicho "no".
382
00:31:36,545 --> 00:31:40,745
Estoy un poco borracho.
Deberíamos tomar un moca.
383
00:31:46,343 --> 00:31:48,941
Beber hace que una persona
se sienta segura.
384
00:31:49,520 --> 00:31:50,886
Así que me daré un chapuzón
385
00:31:50,966 --> 00:31:53,486
y preguntaré si puedo
recogerte mañana a las 7 a.m.
386
00:31:53,585 --> 00:31:55,319
Demos un paseo por el campo.
387
00:31:55,601 --> 00:31:56,801
¿Donde vive usted?
388
00:31:56,938 --> 00:31:59,467
7 de la mañana?
¡Todavía estarás durmiendo!
389
00:31:59,843 --> 00:32:02,433
Nunca duermo...
Entonces, ¿qué dices?
390
00:32:02,513 --> 00:32:05,846
¿Mañana a las 7? ¿Tocaré la bocina
dos veces, una corta y otra larga?
391
00:32:06,280 --> 00:32:07,280
¿En dónde?
392
00:32:07,477 --> 00:32:09,989
Rompieron el molde
cuando te hicieron.
393
00:32:10,076 --> 00:32:12,638
Por supuesto que no vendrás.
394
00:32:13,677 --> 00:32:15,504
Parkstrasse, 24.
395
00:32:16,976 --> 00:32:19,127
Parkstraße, 24. Gracias.
396
00:32:19,506 --> 00:32:21,459
Así que mañana a las 7.
397
00:32:21,584 --> 00:32:23,915
Tocaré la bocina dos veces...
una corta, una larga.
398
00:32:25,765 --> 00:32:29,507
Así que ahora bebamos
auténtica moca turca.
399
00:32:30,482 --> 00:32:32,153
Negro como la noche.
400
00:32:32,680 --> 00:32:34,352
Caliente como el infierno.
401
00:32:37,722 --> 00:32:39,557
Dulce como el amor.
402
00:33:29,173 --> 00:33:31,704
¿Qué está pasando?
403
00:33:32,087 --> 00:33:35,160
Ahora no hay tiempo,
hablaremos más tarde. ¡Adiós!
404
00:33:50,380 --> 00:33:53,180
Entonces, ¿qué puedo traerte...
té o café?
405
00:33:53,337 --> 00:33:54,337
Café por favor.
406
00:33:54,622 --> 00:33:57,729
Bien, beber té es aburrido.
A los románticos les encanta el café.
407
00:33:57,856 --> 00:33:59,723
Inspira la imaginación.
408
00:34:00,243 --> 00:34:03,607
Pero no me conoces... ¡Nos
conocimos anoche por primera vez!
409
00:34:04,844 --> 00:34:07,577
Oh, nos hemos conocido
muchas veces en una vida pasada.
410
00:34:12,584 --> 00:34:13,584
¿Azúcar?
411
00:34:15,112 --> 00:34:16,927
Creo que te estás
burlando de mí.
412
00:34:17,099 --> 00:34:19,026
Al contrario, hablo en serio.
413
00:34:19,433 --> 00:34:21,233
Tan serio que me sorprende.
414
00:34:21,721 --> 00:34:23,930
Acércate o te
saldrás de la manta.
415
00:34:24,290 --> 00:34:26,520
Extraño...
tienes dos de todo...
416
00:34:26,674 --> 00:34:29,846
...dos platos, dos
tazas, dos termos...
417
00:34:29,926 --> 00:34:31,526
...pero solo una manta.
418
00:34:32,062 --> 00:34:36,062
Oh, tienes razón. Bueno, las
mantas son increíblemente caras.
419
00:34:36,886 --> 00:34:39,486
Apenas podía permitirme dos.
¿Más azúcar?
420
00:34:42,118 --> 00:34:44,529
¿Sabes cómo estás ahora?
421
00:34:44,741 --> 00:34:47,274
Como un flamenco
encantado y delicado.
422
00:34:48,480 --> 00:34:50,511
Eso es lo que me
impresionó anoche.
423
00:34:50,648 --> 00:34:52,453
No me alabe.
424
00:34:53,420 --> 00:34:55,220
No te estaba alabando.
425
00:34:55,537 --> 00:34:57,871
¡Pero alabas a otras mujeres!
426
00:34:59,886 --> 00:35:02,174
Sí... otras mujeres.
427
00:35:11,982 --> 00:35:13,849
...el perfume de tu cabello...
428
00:35:16,615 --> 00:35:18,654
Crees que soy un
playboy, ¿verdad?
429
00:35:18,734 --> 00:35:19,991
Quizás lo sea.
430
00:35:20,525 --> 00:35:22,259
Pero no contigo, lo juro.
431
00:35:23,051 --> 00:35:24,584
Seré honesto contigo.
432
00:35:32,607 --> 00:35:34,007
¡Maldita sea! ¡Los mataré!
433
00:35:45,437 --> 00:35:48,437
Es una invasión de propiedad.
Pueden ir al infierno.
434
00:35:48,618 --> 00:35:50,218
Que se diviertan.
435
00:35:50,576 --> 00:35:52,709
De ninguna manera.
¡Qué montón de cuadrados!
436
00:35:52,816 --> 00:35:55,396
¡Eh, tú! Si quieres
nadar te lo haré saber:
437
00:35:55,609 --> 00:35:57,643
¡Hay una enorme rata de agua ahí!
438
00:35:57,723 --> 00:36:00,171
Ríndete, joven.
No puedes asustarme.
439
00:36:00,371 --> 00:36:02,559
Solía usar trucos como ese
440
00:36:02,639 --> 00:36:04,755
cuando era joven
y lozano como ustedes.
441
00:36:04,846 --> 00:36:07,425
Conozco este lugar mejor
que usted, ¿verdad querida?
442
00:36:07,558 --> 00:36:10,025
Llevamos 12 años viniendo aquí.
443
00:36:10,364 --> 00:36:12,897
Vayan, bribones...
¡saltad al agua!
444
00:36:26,515 --> 00:36:28,048
¿Durante 12 años?
445
00:36:28,293 --> 00:36:30,793
Sí, aquí.
Nos comprometimos aquí.
446
00:36:33,499 --> 00:36:34,945
Vamos, no están interesados.
447
00:36:35,025 --> 00:36:36,470
¡Por supuesto que estamos!
448
00:36:36,572 --> 00:36:38,239
Mira, están interesados.
449
00:36:38,358 --> 00:36:39,833
Ustedes son recién
casados, ¿verdad?
450
00:36:39,913 --> 00:36:44,164
Sí. Desde ayer. ¡Anoche!
451
00:36:44,331 --> 00:36:46,927
¿No es lo mismo?
¿Oyes eso, Lisbeth?
452
00:36:47,007 --> 00:36:50,473
Tengo que enseñarles algo.
Vengan a ver esto.
453
00:36:55,241 --> 00:36:57,421
Lisbeth... Hermann.
454
00:36:57,984 --> 00:37:00,845
Somos nosotros. Para preservar
la memoria para siempre.
455
00:37:00,925 --> 00:37:02,525
- Genial, ¿eh?
- Fantástico.
456
00:37:02,877 --> 00:37:06,210
- ¿Tienen una navaja?
- ¿Por qué, no usa la suya?
457
00:37:07,037 --> 00:37:08,019
¿Por qué?
458
00:37:08,099 --> 00:37:11,299
Entonces puedo tallarles un
corazón con sus nombres.
459
00:37:11,548 --> 00:37:12,815
- ¿Cuál es su nombre?
- No.
460
00:37:12,970 --> 00:37:16,026
No sea tímido. Todos fuimos
principiantes alguna vez.
461
00:37:16,106 --> 00:37:17,639
- Ina.
- ¿Y el novio?
462
00:37:18,359 --> 00:37:21,493
Ahora finalmente me presento.
"Paul".
463
00:37:30,522 --> 00:37:34,055
¡Ina! ¡Salió perfectamente!
Lo repasé todo de nuevo.
464
00:37:34,369 --> 00:37:37,220
¡Lo hemos logrado!
¡Nosotros dos!
465
00:37:37,625 --> 00:37:41,695
Oh, papá, perdóname por llegar tarde.
Acabas de cumplir 9 años, ¿verdad?
466
00:37:41,775 --> 00:37:43,182
Sí. ¿Has desayunado?
467
00:37:47,870 --> 00:37:50,390
¡Ay, papá, qué maravilloso!
468
00:37:51,053 --> 00:37:53,520
¿Con quién saliste tan temprano?
469
00:37:53,653 --> 00:37:55,257
Un conocido.
470
00:37:55,523 --> 00:37:57,390
¿Cuánto tiempo hace
que le conoces?
471
00:37:58,393 --> 00:38:00,125
Por un largo tiempo.
472
00:38:01,448 --> 00:38:04,011
Le conocí en mi club de tenis.
473
00:38:05,160 --> 00:38:07,877
Le volví a ver ayer.
Solo por casualidad.
474
00:38:09,555 --> 00:38:12,437
Sabía que no aprobarías
esta relación
475
00:38:12,719 --> 00:38:17,317
ya que empezó tan
rápido, sin trámites.
476
00:38:18,163 --> 00:38:21,829
Pero simplemente le amaba.
Desde la primera vez que le vi.
477
00:38:22,977 --> 00:38:26,304
Nos conocimos todos los días.
La abuela lo sabía.
478
00:38:26,589 --> 00:38:27,969
Y ella nos ayudó.
479
00:38:31,508 --> 00:38:32,797
¡Abuela! ¡Abuela!
480
00:38:32,877 --> 00:38:36,041
¡Qué te parece América!
Recibí una oferta.
481
00:38:36,127 --> 00:38:38,615
Una oferta para mí e Ina.
Fantásticas condiciones!
482
00:38:38,695 --> 00:38:41,373
Tendremos nuestras propias
instalaciones de prueba
483
00:38:41,453 --> 00:38:42,936
y un presupuesto ilimitado.
484
00:38:43,016 --> 00:38:45,785
¿Te refieres a ir a América?
¡No puedes ser serio!
485
00:38:45,865 --> 00:38:47,990
¿No es serio? ¿Dónde está Ina?
486
00:38:48,070 --> 00:38:51,141
Probablemente fue a la
ciudad a comprar carpas.
487
00:38:51,221 --> 00:38:52,804
Querías carpa, ¿verdad?
488
00:38:53,285 --> 00:38:58,151
Mentir no va con las canas.
Probablemente tenga esto... Bueno.
489
00:38:58,720 --> 00:39:01,787
Cuando ella se digne
volver, mándamela.
490
00:39:08,379 --> 00:39:11,045
Rápido... para que lo sepas,
dije que estabas comprando carpas.
491
00:39:11,202 --> 00:39:12,157
¿Carpas?
492
00:39:12,237 --> 00:39:15,637
Lo sé, no muy original, pero
no se me ocurrió nada más.
493
00:39:15,717 --> 00:39:17,184
Él tampoco lo compró.
494
00:39:17,601 --> 00:39:20,131
Hija mía, esto no puede
continuar. Cuéntale todo.
495
00:39:20,290 --> 00:39:22,957
¿Pero cómo?
Sabes que papá no le soporta.
496
00:39:23,096 --> 00:39:24,559
No importa cuánto lo intente Paul.
497
00:39:24,639 --> 00:39:26,239
Estáis celosos. ¡Celos!
498
00:39:26,791 --> 00:39:29,541
Todos los padres de
hijas bonitas son así.
499
00:39:29,651 --> 00:39:32,307
El hombre puede ser un dios,
pero será rechazado de todos modos.
500
00:39:32,453 --> 00:39:35,606
Tienes que convertirlo en un
hecho consumado. Casaros.
501
00:39:35,686 --> 00:39:39,086
Ve a hablar con él...
tiene noticias para ti.
502
00:39:50,273 --> 00:39:55,364
¡América dijo que sí!
¿No es maravilloso, Ina?
503
00:39:55,473 --> 00:39:57,712
¡Para finalmente tener
todo lo que necesitamos!
504
00:39:57,916 --> 00:39:59,259
¿No eres feliz?
505
00:39:59,356 --> 00:40:00,356
¡Seguro!
506
00:40:00,664 --> 00:40:04,983
Escucha, no desistiremos de todo.
Soy demasiado mayor para eso.
507
00:40:05,257 --> 00:40:09,657
Pero vayamos allí por un año o dos.
¿Qué piensas?
508
00:40:11,440 --> 00:40:14,353
Creo que sé lo que
pasa detrás de esa frente.
509
00:40:14,492 --> 00:40:17,718
Seré honesto: estoy contento
con la oferta por otras razones.
510
00:40:17,978 --> 00:40:20,898
Sé más sobre esto de
Paul Kahr de lo que piensas.
511
00:40:21,024 --> 00:40:23,157
Me alegro de que esta
oferta termine con eso.
512
00:40:23,705 --> 00:40:24,994
Esto no terminará.
513
00:40:25,510 --> 00:40:26,643
¿Qué quieres decir?
514
00:40:27,113 --> 00:40:28,901
No voy a dejar a Paul.
515
00:40:30,874 --> 00:40:34,607
Trabajamos juntos desde
hace años. Construimos algo.
516
00:40:34,970 --> 00:40:38,258
Ahora tenemos una oportunidad
que muchas personas nos envidiarían.
517
00:40:38,399 --> 00:40:40,304
¿Y quieres tirarlo todo por la borda?
518
00:40:40,384 --> 00:40:41,306
¿Por el Sr. Kahr?
519
00:40:41,424 --> 00:40:42,624
No le dejaré.
520
00:40:42,720 --> 00:40:44,397
¿Qué significa este tipo para ti?
521
00:40:44,477 --> 00:40:45,484
No hables así.
522
00:40:45,564 --> 00:40:47,964
He indagado sobre este chico.
523
00:40:49,919 --> 00:40:52,412
¿Sabes que está casado?
524
00:40:56,358 --> 00:40:58,065
Por supuesto que lo sé.
525
00:40:58,753 --> 00:40:59,753
¿Bien, entonces?
526
00:41:01,006 --> 00:41:02,339
Se divorcia.
527
00:41:03,150 --> 00:41:05,550
¡Lo dices como si nada!
528
00:41:05,764 --> 00:41:07,807
Quieres conseguir el
hombre de otra mujer.
529
00:41:07,887 --> 00:41:09,451
Así.
530
00:41:11,077 --> 00:41:12,077
Yo le amo.
531
00:41:12,777 --> 00:41:15,177
Pero una boda es una boda, Ina.
532
00:41:18,616 --> 00:41:20,616
¿Por qué me lo ocultaste?
533
00:41:21,011 --> 00:41:24,677
¿Qué habrías hecho si
supieras que estaba casado?
534
00:41:24,974 --> 00:41:26,531
Nunca hubiera
aceptado volver a verte.
535
00:41:26,611 --> 00:41:27,611
Exactamente.
536
00:41:28,788 --> 00:41:29,788
Te necesito.
537
00:41:31,152 --> 00:41:34,885
No tienes idea de cómo vivía
antes. Bebiendo, mujeres...
538
00:41:35,702 --> 00:41:38,535
Me hubiera estresado
si no hubiera conocido a alguien.
539
00:41:39,043 --> 00:41:40,576
Y ahora te encontré.
540
00:41:41,623 --> 00:41:44,388
Si me dejas, volveré
a mi vida anterior.
541
00:41:44,497 --> 00:41:45,971
Te amo, Paul.
542
00:41:46,323 --> 00:41:47,323
Lo sabes.
543
00:41:48,033 --> 00:41:52,670
Pero no puedo aceptar a otra mujer
en tu vida. ¡Simplemente no puedo!
544
00:41:53,858 --> 00:41:55,678
Voy a hablar con mi esposa.
545
00:41:57,673 --> 00:42:00,273
Nuestro matrimonio es
solo una fachada, al menos.
546
00:42:01,107 --> 00:42:03,165
Entonces nos casaremos.
547
00:42:03,822 --> 00:42:05,889
Dios mío, esto será maravilloso.
548
00:42:06,511 --> 00:42:09,111
Despertar cada
mañana a tu lado...
549
00:42:09,384 --> 00:42:11,717
...volviendo a casa
todas las noches por ti.
550
00:42:13,657 --> 00:42:17,305
Mi dulce y querida niña.
551
00:42:18,104 --> 00:42:19,822
Ella no quería el divorcio.
552
00:42:20,704 --> 00:42:23,672
Entonces hice algo horrible.
553
00:42:40,129 --> 00:42:41,530
¿Puedo ayudarle?
554
00:42:42,413 --> 00:42:44,587
Soy Ina Hallgarten.
555
00:42:48,675 --> 00:42:50,316
Por favor entre.
556
00:43:08,648 --> 00:43:10,115
Me alegro que hayas venido.
557
00:43:10,730 --> 00:43:11,730
Mi marido...
558
00:43:11,925 --> 00:43:13,792
Quiero decir, Paul... me habló.
559
00:43:14,237 --> 00:43:16,057
Quiere el divorcio.
560
00:43:16,360 --> 00:43:18,589
Él te encontró. Piensa...
561
00:43:19,004 --> 00:43:21,414
Que eres la única para él.
562
00:43:22,172 --> 00:43:23,639
¿Tú también lo crees?
563
00:43:23,820 --> 00:43:24,873
Sí.
564
00:43:25,008 --> 00:43:26,990
De lo contrario, no me
habría atrevido a venir.
565
00:43:27,070 --> 00:43:28,437
Yo creo en ti.
566
00:43:37,037 --> 00:43:39,992
Llevo casada con
él cuatro años.
567
00:43:40,586 --> 00:43:42,250
cuatro años de cielo,
568
00:43:42,703 --> 00:43:44,644
cuatro años de infierno.
569
00:43:45,108 --> 00:43:47,375
Un día de Pascua le dije:
570
00:43:49,163 --> 00:43:51,097
"Nunca olvides que eres libre".
571
00:43:51,952 --> 00:43:55,552
"Que eres más importante
para mí que cualquier otra cosa. "
572
00:43:56,764 --> 00:43:59,079
"Y que vuelvas a mí".
573
00:44:00,259 --> 00:44:01,259
..."Vuelve"...
574
00:44:03,502 --> 00:44:05,588
No lo ha olvidado.
575
00:44:06,472 --> 00:44:08,788
Pero en cuanto a "volver"...
576
00:44:09,070 --> 00:44:10,867
...esto está fuera de la mesa.
577
00:44:10,947 --> 00:44:14,031
Y eso fue lo que me
dio el coraje de visitarte.
578
00:44:14,237 --> 00:44:16,637
Es muy sincera,
señorita Hallgarten.
579
00:44:17,232 --> 00:44:20,032
Esta es realmente una
sentencia de muerte para mí.
580
00:44:20,620 --> 00:44:24,644
Una no puede simplemente
aceptar este "Ve ahora, viene otra".
581
00:44:24,883 --> 00:44:26,959
Es muy difícil para mí
582
00:44:27,350 --> 00:44:29,550
pero es mucho más difícil para ti.
583
00:44:30,220 --> 00:44:32,087
No estoy aquí como tu enemiga.
584
00:44:32,211 --> 00:44:35,121
¡Claro que no! Solo estás
aquí para llevarte a mi hombre.
585
00:44:35,277 --> 00:44:37,323
Por puro amor, lo sé...
586
00:44:37,847 --> 00:44:40,647
Lo siento, no debería
hablarte así.
587
00:44:41,128 --> 00:44:43,263
Yo quería hablar contigo...
588
00:44:44,092 --> 00:44:46,255
Para advertirte sobre Paul.
589
00:44:47,087 --> 00:44:49,554
Pero ahora que estás aquí,
no creo que pueda.
590
00:44:49,808 --> 00:44:52,208
Amarlo no trae felicidad.
591
00:44:53,375 --> 00:44:54,757
Paul no puede cambiar.
592
00:44:54,996 --> 00:44:57,730
Tiene que destruirse...
a sí mismo y a los demás.
593
00:45:00,162 --> 00:45:04,046
Ciertamente estás pensando:
"Para mí será diferente".
594
00:45:04,742 --> 00:45:08,608
Pero no puede ser diferente,
porque no puede ser diferente.
595
00:45:11,977 --> 00:45:12,977
Oh, bien...
596
00:45:15,049 --> 00:45:16,757
Yo perdí.
597
00:45:18,695 --> 00:45:20,111
Yo capitulé.
598
00:45:25,191 --> 00:45:27,729
El Sr. Kahr está aquí y le
gustaría hablar con usted.
599
00:45:27,819 --> 00:45:28,951
Déjalo entrar.
600
00:45:29,155 --> 00:45:30,155
¿Al laboratorio?
601
00:45:30,258 --> 00:45:34,324
Pero por favor, ya sabes por qué
viene... ¡a pedir la mano de Ina!
602
00:45:35,002 --> 00:45:36,255
¡Que entre!
603
00:45:36,381 --> 00:45:38,882
Pero... ¡pero es un insulto!
604
00:45:39,101 --> 00:45:41,319
Por favor, no lo rechaces.
605
00:45:41,761 --> 00:45:42,761
¡Que pase!
606
00:45:43,007 --> 00:45:44,733
Déjame decirte algo.
607
00:45:44,820 --> 00:45:47,687
Cuando te acercaste a
mí por la madre de Ina,
608
00:45:47,829 --> 00:45:49,521
No estaba exactamente
enamorada de ti.
609
00:45:49,662 --> 00:45:52,287
Pero no pensé en nada más
que en la felicidad de mi hija.
610
00:45:52,427 --> 00:45:54,052
Ahora piensa en tu hija.
611
00:45:54,140 --> 00:45:55,140
Sí, sí.
612
00:46:03,733 --> 00:46:05,133
Hola, señor profesor.
613
00:46:05,234 --> 00:46:09,596
Hola, sé de qué se trata esto.
Guarde su discurso.
614
00:46:10,115 --> 00:46:13,550
No doy mi consentimiento.
Yo estoy en tu contra.
615
00:46:14,462 --> 00:46:16,329
Esto es obvio.
616
00:46:16,873 --> 00:46:18,214
Pero Ina es una adulta.
617
00:46:18,294 --> 00:46:22,338
Sí, lamentablemente. No tengo
poder para prevenir este desastre.
618
00:46:23,096 --> 00:46:24,562
Qué halagador para mí.
619
00:46:25,556 --> 00:46:26,556
Herr profesor,
620
00:46:27,111 --> 00:46:29,977
Todos sabemos que la
simpatía no se puede forzar.
621
00:46:30,244 --> 00:46:33,199
Pero, por favor, no cargue a
su hija con su aversión hacia mí.
622
00:46:33,398 --> 00:46:34,890
Ella está sufriendo la tensión.
623
00:46:35,039 --> 00:46:36,039
Yo también.
624
00:46:37,213 --> 00:46:40,728
Herr profesor, no le exijo que
me reciba con los brazos abiertos.
625
00:46:40,849 --> 00:46:43,392
Pero no se aleje de
su hija por mi culpa...
626
00:46:43,472 --> 00:46:46,402
Mi hija demostró que no se
preocupa por mí, solo por usted.
627
00:46:46,637 --> 00:46:49,237
No hay razón para
seguir hablando.
628
00:46:51,277 --> 00:46:52,917
¿Su decisión es definitiva?
629
00:46:53,215 --> 00:46:54,215
Lo es.
630
00:46:58,369 --> 00:47:00,536
¿Es cierto que no se
quedará para nuestra boda?
631
00:47:00,616 --> 00:47:01,616
Sí.
632
00:47:01,940 --> 00:47:03,581
Entonces esta
conversación ha terminado.
633
00:47:03,661 --> 00:47:05,776
Espere un minuto, tenemos
que hablar de finanzas.
634
00:47:05,864 --> 00:47:07,747
No obtendrá nada de mí.
635
00:47:07,827 --> 00:47:11,273
Mi hija tiene dinero de
su madre, puede tenerlo.
636
00:47:11,579 --> 00:47:14,202
Pero hasta que muera su suegra,
637
00:47:14,288 --> 00:47:16,021
su abuela, tendrás
que ser paciente.
638
00:47:16,114 --> 00:47:18,448
La anciana goza de excelente salud.
639
00:47:18,680 --> 00:47:21,280
¿Por qué tipo de hombre me toma?
640
00:47:54,130 --> 00:47:55,769
¿No es genial esto?
641
00:47:56,012 --> 00:47:57,479
Excepto por la gente.
642
00:47:58,000 --> 00:47:59,200
No veo gente...
643
00:48:05,328 --> 00:48:08,061
¡Espera, la gente pensará
que eres mi amante!
644
00:48:10,019 --> 00:48:13,086
Creo que esta noche
estás un poco borracha.
645
00:48:13,354 --> 00:48:17,417
No, estoy borracha, por así
decirlo, y ha pasado un tiempo...
646
00:48:18,099 --> 00:48:19,911
desde que te conocí.
647
00:48:20,230 --> 00:48:21,230
¡Querida!
648
00:48:22,418 --> 00:48:25,284
No sabía lo hermosa
que podía ser la vida.
649
00:48:26,388 --> 00:48:27,669
No lo sabía.
650
00:48:30,162 --> 00:48:32,295
No soy el hombre
que crees que soy.
651
00:48:33,605 --> 00:48:35,605
Nunca hice feliz a nadie.
652
00:48:36,399 --> 00:48:38,113
Oh, sí lo hiciste.
653
00:48:38,848 --> 00:48:39,848
A mí.
654
00:48:46,506 --> 00:48:50,496
Así que ahora tómate un
trago y regresa a la Tierra.
655
00:48:50,656 --> 00:48:51,656
No, tú primero.
656
00:48:52,047 --> 00:48:54,465
No beberé hasta que tú bebas.
657
00:49:06,341 --> 00:49:09,541
¿Qué estás haciendo?
¿Escribiendo cartas?
658
00:49:10,919 --> 00:49:12,652
Sí, estoy escribiendo
una carta de amor.
659
00:49:12,887 --> 00:49:16,250
- ¿Para quién?
- Para cierta dama.
660
00:49:18,718 --> 00:49:20,453
Así que aquí esta.
661
00:49:20,684 --> 00:49:23,630
¡Es nuestro árbol!
662
00:49:24,015 --> 00:49:27,082
Me enamoré de ti hace
exactamente un año.
663
00:49:28,074 --> 00:49:30,596
Hace un año,
me dije a mí mismo:
664
00:49:31,071 --> 00:49:32,871
"Nunca la dejaré ir".
665
00:49:33,968 --> 00:49:35,101
"Me casaré con ella. "
666
00:49:35,363 --> 00:49:37,703
Seremos una pareja muy anciana.
667
00:49:38,449 --> 00:49:43,449
En 12 años, celebremos como
esa hermosa pareja en el lago.
668
00:49:43,563 --> 00:49:48,799
Y cuando esos 12 años sean 50,
seremos una feliz pareja de ancianos.
669
00:49:49,378 --> 00:49:51,553
Como Philemon y Baucis.
670
00:51:51,096 --> 00:51:54,110
- ¿Cómo estás, Ina?
- Bien, ¿y tú y Marianna?
671
00:51:54,190 --> 00:51:55,827
Sabrías más que yo.
672
00:51:55,907 --> 00:51:56,907
¿Yo, por qué?
673
00:51:57,037 --> 00:51:58,896
De hecho, debería
estar enojado contigo.
674
00:51:59,030 --> 00:52:01,230
Sé que a las novias
les gusta hablar
675
00:52:01,507 --> 00:52:04,269
pero ahora Marianna está
contigo todas las noches.
676
00:52:04,367 --> 00:52:05,967
¡Ahora estás exagerando!
677
00:52:06,401 --> 00:52:10,002
¡La verdad no! Ayer,
viernes, miércoles...
678
00:52:10,290 --> 00:52:12,189
Ella debería estar
comprometida conmigo.
679
00:52:12,269 --> 00:52:15,213
¿Os habéis visto tanto últimamente?
¿Y no me dijiste nada?
680
00:52:15,408 --> 00:52:17,866
Pero quiero aprovechar
esta oportunidad.
681
00:52:17,998 --> 00:52:21,124
Prométeme que pensarás en
mí cuando viajes a París mañana.
682
00:52:21,204 --> 00:52:22,738
¿Vuelas a París?
683
00:52:22,977 --> 00:52:24,818
Realmente, esto se está
volviendo vergonzoso.
684
00:52:24,898 --> 00:52:27,118
Me llaman "El eterno
pretendiente" en el club
685
00:52:27,198 --> 00:52:29,998
Dile que no puede
seguir haciéndome esto.
686
00:52:30,229 --> 00:52:32,174
¿Por qué ella no puede decidir?
687
00:52:32,547 --> 00:52:34,335
No soy tonto...
688
00:52:35,993 --> 00:52:38,149
Y ella me gusta mucho.
689
00:52:38,365 --> 00:52:39,644
¿Qué número era?
690
00:52:39,724 --> 00:52:41,191
Allí, la última casa.
691
00:52:52,668 --> 00:52:54,837
Entonces, ¿prometes
hacer esto por mí en París?
692
00:52:54,917 --> 00:52:56,689
Lo intentaré. ¡Gracias!
693
00:52:56,769 --> 00:52:57,769
Gracias también.
694
00:52:58,673 --> 00:53:00,303
¡Y saludos a Folies Bergère!
695
00:53:00,383 --> 00:53:02,717
¡Estuve allí una vez,
antes de Marianna!
696
00:53:04,394 --> 00:53:06,194
Entonces, ¿qué está
haciendo Marianna?
697
00:53:06,453 --> 00:53:10,720
Ella nunca nos visitó, pero yo
no quería exponer su secreto.
698
00:53:14,711 --> 00:53:16,111
Bueno, París es París.
699
00:53:16,570 --> 00:53:22,031
París. No sabía que te ibas.
Eso es tecnología para ti.
700
00:53:22,307 --> 00:53:24,820
Bueno, la tecnología no es tan mala.
701
00:53:25,086 --> 00:53:27,291
¡Esta joven, volando a París!
En mi tiempo...
702
00:53:27,371 --> 00:53:29,769
Sí, volar a París
era bastante inusual.
703
00:53:29,929 --> 00:53:33,529
Pero, ¿por qué me eligió a mí, de entre
todas las personas, como su coartada?
704
00:53:34,547 --> 00:53:36,374
¿Qué estás haciendo?
705
00:53:36,519 --> 00:53:40,986
El señor llamó, quiere que haga
las maletas. Mañana vuela a París.
706
00:53:45,454 --> 00:53:49,187
Por favor, ve a la cocina.
Seguiré con esto.
707
00:53:54,375 --> 00:53:56,975
Por favor, dame algo
de tiempo, abuela.
708
00:54:25,066 --> 00:54:27,082
Sí, Ina, pero...
709
00:54:28,447 --> 00:54:29,980
No te entiendo
710
00:54:31,969 --> 00:54:33,969
¡Por supuesto que voy
a volar a París!
711
00:54:37,441 --> 00:54:39,575
De acuerdo,
no tiene sentido negarlo.
712
00:54:39,950 --> 00:54:44,154
Estaba con Paul y
quería ir a París con él.
713
00:54:44,783 --> 00:54:47,079
Ina, sé que esto es cruel.
714
00:54:47,199 --> 00:54:50,599
No puedes llevarte al marido
de una mujer casada, pero yo...
715
00:55:00,726 --> 00:55:03,482
Lo he escuchado muchas
veces: "La está engañando".
716
00:55:03,670 --> 00:55:06,470
Y pensé: "Qué
terrible para la mujer".
717
00:55:06,758 --> 00:55:11,093
Pero solo lo aprecias
cuando te pasa.
718
00:55:11,980 --> 00:55:13,681
Yo quiero ir para casa.
719
00:55:15,174 --> 00:55:16,774
No puedes dejarme, Ina.
720
00:55:18,465 --> 00:55:21,754
Ina, te amo.
Sólo te quiero a ti.
721
00:55:21,864 --> 00:55:24,289
Sin embargo, fuiste a otra.
722
00:55:25,241 --> 00:55:26,241
¿Por qué?
723
00:55:26,498 --> 00:55:27,498
¿Sí, por qué?
724
00:55:28,233 --> 00:55:29,966
Ciertamente no por amor.
725
00:55:31,881 --> 00:55:33,529
Por curiosidad.
726
00:55:34,298 --> 00:55:35,698
Una maldita oportunidad.
727
00:55:36,744 --> 00:55:40,537
Hay una chispa de la
nada, de un vistazo...
728
00:55:41,147 --> 00:55:42,881
...cerdos que somos
los hombres...
729
00:55:44,517 --> 00:55:46,735
No hay excusas.
730
00:55:50,531 --> 00:55:52,452
Ina, ven a mí.
731
00:55:54,314 --> 00:55:55,314
No puedo.
732
00:55:56,172 --> 00:55:57,691
"Cerdos", dijiste.
733
00:55:58,051 --> 00:56:01,184
¿Y quién está condenado
a perdonar y esperar?
734
00:56:01,771 --> 00:56:03,037
...perdona, espera...
735
00:56:04,928 --> 00:56:06,490
Es grotesco.
736
00:56:07,150 --> 00:56:09,884
Estás sentado allí torturándote.
737
00:56:10,233 --> 00:56:12,833
Y yo pienso,
"¿Qué fue todo eso?"
738
00:56:13,019 --> 00:56:15,886
¿Qué tiene esto que ver con
nuestra vida, nuestro amor?
739
00:56:16,207 --> 00:56:17,722
¿Y si fuera todo lo contrario?
740
00:56:17,856 --> 00:56:20,526
¿Y si yo fuera la puta?
741
00:56:20,827 --> 00:56:25,008
¿Quieres decir si me engañaste?
También grotesco.
742
00:56:26,555 --> 00:56:29,122
Creo que podría matarte.
743
00:56:33,126 --> 00:56:35,592
Intenta no mirarlo
tan trágicamente.
744
00:56:36,066 --> 00:56:38,120
Al menos toma mi mano.
745
00:56:39,012 --> 00:56:41,684
Prometo que no volveré
a ver a esta Marianna.
746
00:56:41,895 --> 00:56:43,651
¿Cómo vas a evitarlo?
747
00:56:43,811 --> 00:56:46,972
Cuando se case con Sørenson,
la verás constantemente.
748
00:56:47,176 --> 00:56:50,037
Podemos evitarnos el uno al otro.
749
00:56:54,700 --> 00:56:58,818
¿No has pensado en
montar tu propia empresa?
750
00:56:59,170 --> 00:57:02,501
Tengo algo de dinero
de mamá que puedo darte.
751
00:57:03,445 --> 00:57:04,541
¿Qué quieres decir?
752
00:57:04,621 --> 00:57:07,954
Tienes talento. ¿Por qué seguir
trabajando para otras personas?
753
00:57:08,460 --> 00:57:11,693
Renuncia al contrato
con Sørenson. Por favor.
754
00:57:13,491 --> 00:57:16,196
Ina, no necesitas avergonzarme.
755
00:57:16,613 --> 00:57:19,213
Por supuesto que pensé
en mi propia empresa.
756
00:57:20,441 --> 00:57:23,441
De hecho, no hay
competencia en mi campo.
757
00:57:23,921 --> 00:57:25,259
Pero...
758
00:57:25,432 --> 00:57:27,313
Dime: ¿volvemos a
estar en buenos términos?
759
00:57:27,393 --> 00:57:28,914
Deja a Sorenson.
760
00:57:33,849 --> 00:57:36,158
Eres una mujer maravillosa.
761
00:57:36,346 --> 00:57:38,146
No te merezco.
762
00:57:44,156 --> 00:57:46,156
Esto fue mi culpa,
mi primer error.
763
00:57:46,315 --> 00:57:49,349
Paul hizo lo que quería
y dejó a Sørenson.
764
00:57:49,764 --> 00:57:51,697
Y eso inició su caída.
765
00:57:51,827 --> 00:57:53,839
Perdió el equilibrio en la vida.
766
00:57:54,012 --> 00:57:57,545
Solo pensé en cómo
mantenerlo alejado de Marianna.
767
00:57:57,642 --> 00:57:59,242
Comenzó a hacer planes audaces.
768
00:57:59,488 --> 00:58:02,859
Y entonces comenzó
el capítulo "Cora Brink".
769
00:58:09,600 --> 00:58:10,600
Buen día.
770
00:58:16,096 --> 00:58:18,525
Volviste a casa a las
dos de la mañana otra vez.
771
00:58:19,537 --> 00:58:21,450
¿Te desperté? Perdón.
772
00:58:21,864 --> 00:58:24,264
Traté de estar lo
más silencioso posible.
773
00:58:24,634 --> 00:58:28,312
Dime, ¿estas reuniones con
Cora Brink tienen que ser tan tarde?
774
00:58:28,392 --> 00:58:30,970
Bueno, todavía nos
queda mucho por hacer.
775
00:58:31,113 --> 00:58:33,172
Abriremos en unas semanas.
776
00:58:33,376 --> 00:58:36,843
Cora tiene muchas ideas.
Viste sus bocetos.
777
00:58:38,210 --> 00:58:40,584
También vi a algunos de sus predecesores.
778
00:58:40,664 --> 00:58:43,038
¿Y? Una diferencia como
la noche y el día, ¿no?
779
00:58:43,195 --> 00:58:44,300
Sí.
780
00:58:44,714 --> 00:58:46,248
Pero son muy caros.
781
00:58:46,907 --> 00:58:48,107
Sí, tienes razón.
782
00:58:48,389 --> 00:58:52,589
Tenemos que contenerlo un poco.
Pero tengo suerte de que esté a bordo.
783
00:58:52,868 --> 00:58:54,809
Ella es una estrella en su campo.
784
00:58:55,090 --> 00:58:56,690
¿Cómo es ella?
785
00:58:57,092 --> 00:58:58,392
¿Es bonita?
786
00:58:58,542 --> 00:59:01,075
Oh, sí, es genial para
la imagen de la empresa.
787
00:59:01,482 --> 00:59:03,282
De acuerdo, tengo una cita.
788
00:59:03,995 --> 00:59:05,752
Necesito darme prisa.
789
00:59:08,377 --> 00:59:12,310
Sé que necesitas un socio.
¿Pero tiene que ser una mujer?
790
00:59:13,136 --> 00:59:14,136
¿Celos?
791
00:59:14,620 --> 00:59:15,887
¿Es esto sorprendente?
792
00:59:18,267 --> 00:59:20,467
Sí, no debería haber sucedido.
793
00:59:24,357 --> 00:59:25,690
¿Estás enojada conmigo?
794
00:59:25,917 --> 00:59:28,744
No, simplemente no puedo
soportar el olor de esta Cora Brink.
795
00:59:28,824 --> 00:59:30,361
Todos tus trajes huelen así.
796
00:59:30,932 --> 00:59:34,008
No puedo decirle que
deje de usar perfume.
797
00:59:34,508 --> 00:59:35,708
Buenos días, Ina.
798
01:00:35,572 --> 01:00:36,972
Señoras y señores,
799
01:00:37,545 --> 01:00:40,046
Tengo el gran honor de recibirles...
800
01:00:40,258 --> 01:00:43,382
en nombre de nuestra
nueva empresa.
801
01:00:43,834 --> 01:00:47,297
Me alegro de que vinieran muchos,
especialmente los de la prensa.
802
01:00:47,461 --> 01:00:49,669
Saludos también a mis
compañeros y, por último,
803
01:00:49,749 --> 01:00:52,055
pero no menos
importante, a los inversores.
804
01:00:53,504 --> 01:00:56,167
En cuanto al discurso real,
805
01:00:56,641 --> 01:01:00,774
Prefiero dejar esto a la parte
más bonita de la empresa,
806
01:01:01,185 --> 01:01:04,007
a saber: ¡Cora Brink!
807
01:01:11,811 --> 01:01:13,368
Realmente no hay
mucho que decir.
808
01:01:13,525 --> 01:01:15,424
Por favor, miren alrededor
de la habitación.
809
01:01:15,504 --> 01:01:16,637
Este es nuestro estilo:
810
01:01:16,805 --> 01:01:18,025
Un poco atrevido...
811
01:01:18,260 --> 01:01:20,726
Pero, después de todo,
¡queremos destacar!
812
01:01:20,904 --> 01:01:24,242
- Me gustaría hablar con ella.
- Parece que está muy emocionada.
813
01:01:24,859 --> 01:01:28,125
Nuestros anuncios deben
sorprender al espectador y perseguirlo,
814
01:01:28,300 --> 01:01:31,032
tal y como la impresión
que deja una bella mujer:
815
01:01:31,173 --> 01:01:32,173
perdurable.
816
01:01:36,206 --> 01:01:37,206
¡Café!
817
01:01:38,273 --> 01:01:42,282
Un viejo refrán dice:
"Crea, artista, no hables".
818
01:01:42,976 --> 01:01:45,724
Y el profesor Dinormi, de
quien fui alumno, siempre decía:
819
01:01:45,804 --> 01:01:50,470
"Si tienes que explicar tu
trabajo, ya has perdido".
820
01:01:51,533 --> 01:01:55,891
Por eso no queremos
aburrirlos con misiones y metas.
821
01:01:56,201 --> 01:01:59,801
Vea nuestro trabajo y descubra
nuestro estilo por usted mismo.
822
01:02:00,195 --> 01:02:02,162
Para que podamos hablar más.
823
01:02:02,483 --> 01:02:03,483
"C'est tout. "
824
01:02:04,748 --> 01:02:05,776
El nombre es Luders.
825
01:02:06,249 --> 01:02:07,707
- ¿De la naviera Luders?
- Sí
826
01:02:08,207 --> 01:02:09,541
Contrataré ahora,
827
01:02:09,852 --> 01:02:12,652
con una condición:
serás la modelo.
828
01:02:12,747 --> 01:02:14,960
Mis barcos van a España.
829
01:02:15,297 --> 01:02:18,097
¿Y quién va a dibujar
cuando sea modelo?
830
01:02:18,354 --> 01:02:21,657
Quiero 8 carteles para un crucero
por el Mediterráneo a España.
831
01:02:21,829 --> 01:02:22,963
¡Yo amo España!
832
01:02:23,078 --> 01:02:26,596
¿En serio? Bueno, tal vez
podamos arreglar algo.
833
01:02:42,501 --> 01:02:44,501
Finalmente.
¿Por qué llegas tan tarde?
834
01:02:44,696 --> 01:02:46,562
Perdón.
La abuela está muy enferma.
835
01:02:46,868 --> 01:02:48,531
Tuve que llevarla a la clínica.
836
01:02:50,190 --> 01:02:51,830
Espero nada demasiado serio.
837
01:02:51,924 --> 01:02:55,318
Empezó a sudar. Ahora está
durmiendo, gracias a Dios.
838
01:02:55,421 --> 01:02:57,955
Bien vale. Me gustaría
que conocieras a Cora.
839
01:02:58,153 --> 01:02:59,535
¡Ah, señora Kahr!
840
01:02:59,834 --> 01:03:02,247
¡Estoy feliz de
conocerte finalmente!
841
01:03:02,367 --> 01:03:06,171
Hola, Sra. Brink. Les deseo
todo el éxito en los negocios.
842
01:03:06,256 --> 01:03:07,255
Buena suerte.
843
01:03:07,335 --> 01:03:10,403
Gracias. Todo empezó bien:
ya tengo un pedido.
844
01:03:10,483 --> 01:03:12,930
Líneas de
transporte de Luders.
845
01:03:13,032 --> 01:03:15,832
Lo siento Sra. Kahr,
llamada urgente para usted.
846
01:03:22,075 --> 01:03:24,804
Este clavel también es
de tipo Luders, ¿verdad?
847
01:03:25,015 --> 01:03:26,044
No me gusta.
848
01:03:26,124 --> 01:03:28,504
Deberías conseguir
clientes, pero no a ese precio.
849
01:03:28,584 --> 01:03:30,915
- ¿Qué precio?
- Sabes exactamente a qué me refiero.
850
01:03:31,006 --> 01:03:32,568
Pero no pagaré el precio.
851
01:03:32,648 --> 01:03:34,568
Pero le estás tentando
como una coqueta.
852
01:03:34,648 --> 01:03:36,842
¡Estás dejando que los
hombres fantaseen contigo!
853
01:03:36,922 --> 01:03:39,165
¿Y? ¿Es asunto tuyo?
854
01:03:39,353 --> 01:03:40,444
Eres mi amante
855
01:03:40,524 --> 01:03:41,898
Eres mi socio comercial.
856
01:03:41,978 --> 01:03:42,969
¡Para!
857
01:03:43,049 --> 01:03:44,849
¡Tú estás celoso!
Qué tierno.
858
01:03:44,945 --> 01:03:48,561
Me invitó a un viaje de
sondeo a España, pero le dije...
859
01:03:48,641 --> 01:03:52,328
no necesito España, necesito...
860
01:03:57,159 --> 01:03:59,026
¿No vas un poco rápido?
861
01:03:59,394 --> 01:04:01,382
Debería ir aún más lejos.
862
01:04:01,820 --> 01:04:03,866
A nadie le importa por qué.
863
01:04:04,641 --> 01:04:05,641
¿Y después?
864
01:04:06,386 --> 01:04:09,983
Yo soy un monstruo. Llevaré a
mi esposa a casa y luego regresaré.
865
01:04:10,063 --> 01:04:11,782
¿Monstruo?
866
01:04:15,115 --> 01:04:17,848
Tenemos que ir al hospital ahora.
867
01:04:18,763 --> 01:04:20,630
La abuela está muy mal.
868
01:04:21,661 --> 01:04:24,860
Sí, pero no puedo dejar
a mis invitados solos.
869
01:04:50,947 --> 01:04:53,347
- ¿Cómo está?
- Inconsciente ya.
870
01:04:59,604 --> 01:05:00,871
No puede oírte.
871
01:05:01,572 --> 01:05:04,426
Pero... quiere decir algo.
872
01:05:05,479 --> 01:05:07,080
¡Quédate, abuela!
873
01:05:07,767 --> 01:05:09,735
¡No puedes dejarme!
874
01:05:10,940 --> 01:05:13,423
¡No tengo a nadie más!
875
01:05:28,954 --> 01:05:30,641
Regresa a mí.
876
01:05:31,264 --> 01:05:32,864
Dame una oportunidad más.
877
01:05:33,607 --> 01:05:36,607
No tengo nada más para dar.
Solo estoy cansada.
878
01:05:37,181 --> 01:05:39,215
Vamos a comenzar de nuevo.
879
01:05:39,427 --> 01:05:42,427
Vuelve a ese punto
en 2 ó 3 meses.
880
01:05:42,522 --> 01:05:44,797
Al menos ahora tengo
la fuerza para dejarte.
881
01:05:44,877 --> 01:05:46,368
Sé que todo es culpa mía.
882
01:05:46,448 --> 01:05:49,537
Deberías casarte con una mujer
que te mantuviese inquieto...
883
01:05:49,617 --> 01:05:50,772
Como Cora Brink.
884
01:05:50,852 --> 01:05:52,738
Cora Brink?
Nosotros terminamos.
885
01:05:52,971 --> 01:05:54,026
¿Ella hizo trampa?
886
01:05:54,106 --> 01:05:55,746
No, nuestro negocio se acabó.
887
01:05:55,901 --> 01:05:59,049
Lamento tener que
decirte eso, ya que invirtió.
888
01:05:59,151 --> 01:06:02,064
¿Después de algunos meses?
¡Pero tenías clientes!
889
01:06:02,181 --> 01:06:05,181
Sí, pero Cora gastó más
de lo que ingresamos.
890
01:06:05,456 --> 01:06:07,291
¿Tu empresa ya no existe?
891
01:06:07,381 --> 01:06:09,718
Aún no ha terminado,
pero lo será pronto.
892
01:06:09,805 --> 01:06:11,405
Siento oír eso.
893
01:06:11,556 --> 01:06:14,118
Qué vas a hacer?
¿Volver a Sorensen?
894
01:06:14,228 --> 01:06:15,979
¡Nunca!
Sería demasiado embarazoso.
895
01:06:16,059 --> 01:06:19,066
Paul, debes mantener la compañía,
puedo ayudarte económicamente.
896
01:06:19,224 --> 01:06:21,824
La abuela me dejó más
de lo que esperábamos.
897
01:06:22,013 --> 01:06:24,007
Puedo conseguir
dinero en otra parte.
898
01:06:24,232 --> 01:06:25,906
Ayúdame contigo.
899
01:06:26,398 --> 01:06:28,242
Estaré arruinado
si te rindes conmigo.
900
01:06:28,407 --> 01:06:29,807
No solo financieramente.
901
01:06:30,546 --> 01:06:33,546
Yo... creo que las cosas
están empeorando para mí.
902
01:06:34,028 --> 01:06:35,519
Tengo miedo.
903
01:06:35,765 --> 01:06:37,808
Soy demasiado cobarde
para terminar.
904
01:06:37,888 --> 01:06:39,544
¡Te necesito!
905
01:06:39,813 --> 01:06:42,632
No puedo decirte cómo...
906
01:06:45,011 --> 01:06:46,944
Fuimos felices juntos una vez.
907
01:06:47,545 --> 01:06:49,411
¿Por qué no podemos
recuperar esto?
908
01:06:53,220 --> 01:06:54,887
Eso fue hace mucho tiempo.
909
01:06:55,505 --> 01:06:57,020
Por favor...
910
01:06:57,342 --> 01:06:59,209
Ayúdame contigo una vez más.
911
01:07:56,933 --> 01:07:59,994
¡No entiendo! ¡Sin coraje!
¡Sin espíritus! ¡Sin color!
912
01:08:00,074 --> 01:08:01,941
Competente, pero nada más...
913
01:08:02,054 --> 01:08:04,597
¡ciertamente no es lo que
la gente espera de nosotros!
914
01:08:04,677 --> 01:08:06,427
Entonces contrate a
Picasso, Sr. Kahr.
915
01:08:06,507 --> 01:08:08,973
Me encantaría, pero
es demasiado caro.
916
01:08:09,729 --> 01:08:10,948
¿Qué puedo hacer?
917
01:08:11,165 --> 01:08:14,565
Está hecho a medida, no puedo
mostrárselo a esta gente.
918
01:08:14,834 --> 01:08:17,024
Tendré que posponer.
Adiós querida.
919
01:08:17,157 --> 01:08:18,900
Espera, creo que
tengo una idea.
920
01:08:18,980 --> 01:08:21,815
Estaba pensando en nuevos
talentos y visité la escuela de arte.
921
01:08:21,895 --> 01:08:23,525
Ah, no hay más
gente talentosa.
922
01:08:23,632 --> 01:08:26,792
Bueno, no tengo tanto conocimiento
como tú, pero mira esto:
923
01:08:26,902 --> 01:08:29,582
Les di instrucciones para
trabajar. Esto es té.
924
01:08:29,736 --> 01:08:32,433
Hmm... no del todo terrible.
925
01:08:32,683 --> 01:08:34,308
La escuela de arte...
926
01:08:35,725 --> 01:08:37,459
Bueno... excelente en verdad.
927
01:08:38,711 --> 01:08:40,077
¿Cómo se llama?
928
01:08:40,446 --> 01:08:41,446
Barnholm.
929
01:08:42,469 --> 01:08:45,055
Fantástico... ¡qué ingenioso!
930
01:08:45,301 --> 01:08:46,988
Helmut von Barnholm?
931
01:08:47,280 --> 01:08:48,280
¡Tráelo aquí!
932
01:08:48,793 --> 01:08:51,363
Ya le invité, espera un minuto.
933
01:08:54,231 --> 01:08:55,231
Encantador...
934
01:08:55,383 --> 01:08:58,936
Espero a una persona de la
escuela de arte hacia las 10.
935
01:08:59,022 --> 01:09:00,222
¿Ya está aquí?
936
01:09:00,633 --> 01:09:01,633
¿Qué?
937
01:09:02,297 --> 01:09:04,630
Bueno, estaré maldita.
Sí, por favor.
938
01:09:04,888 --> 01:09:07,955
Tengo una sorpresa para ti.
¡El hombre es una chica!
939
01:09:14,848 --> 01:09:16,156
Srta. Barnholm?
940
01:09:17,166 --> 01:09:20,169
Un placer conocerte.
Mi nombre es Kahr.
941
01:09:20,597 --> 01:09:22,936
Vimos tus bocetos.
942
01:09:23,368 --> 01:09:24,734
Eres muy talentosa.
943
01:09:24,829 --> 01:09:25,829
Gracias.
944
01:09:27,159 --> 01:09:30,407
Pensé que eras un hombre,
ya que firmaste "Helmut".
945
01:09:30,626 --> 01:09:33,959
Como mujer, pensé que
no podía cruzar la puerta.
946
01:09:34,367 --> 01:09:36,700
Oh, esta es una idea
pasada de moda.
947
01:09:37,931 --> 01:09:39,348
Estos son excelentes.
948
01:09:39,474 --> 01:09:42,059
¿Eres especialista en
gráficos de Asia oriental?
949
01:09:42,168 --> 01:09:44,855
No, pero crecí en Japón.
950
01:09:45,372 --> 01:09:46,372
Interesante.
951
01:09:47,691 --> 01:09:49,893
Tengo que ir a una cita urgente.
952
01:09:50,117 --> 01:09:52,281
Puede hacer otros
arreglos con mi esposa.
953
01:09:52,383 --> 01:09:53,783
Déjame presentarte.
954
01:10:05,686 --> 01:10:07,953
- Por favor siéntese.
- Gracias.
955
01:10:09,569 --> 01:10:11,358
Nos gustaría contratarte.
956
01:10:12,891 --> 01:10:15,061
Me gustaría dejar algo claro:
957
01:10:15,141 --> 01:10:19,261
Estoy interesada en ganar dinero,
pero no en una posición a largo plazo.
958
01:10:19,343 --> 01:10:22,189
Esto es malo. Pero
podemos intentar una forma.
959
01:10:22,322 --> 01:10:23,322
Perfecto.
960
01:10:23,461 --> 01:10:24,874
Es más o menos eso:
961
01:10:24,977 --> 01:10:27,898
Estoy muy interesada en el
arte gráfico de Asia oriental.
962
01:10:28,031 --> 01:10:30,965
Así que eventualmente
me gustaría volver a Tokio.
963
01:10:31,140 --> 01:10:35,015
Me gustaría ahorrar aquí para viajar
y tal vez una estancia más larga.
964
01:10:35,122 --> 01:10:36,122
Eso es todo.
965
01:10:41,609 --> 01:10:43,297
PIELES
966
01:10:44,019 --> 01:10:47,285
Estamos aquí con nuestros
micrófonos en una agencia de publicidad.
967
01:10:47,476 --> 01:10:50,707
Nos gustaría presentarle
a una artista cuyos diseños
968
01:10:50,942 --> 01:10:52,321
impresionaron a sus colegas:
969
01:10:52,462 --> 01:10:53,462
Helga von Barnholm.
970
01:10:53,704 --> 01:10:56,899
Una joven encantadora,
y lo más inquietante es:
971
01:10:57,044 --> 01:11:01,083
Es tímida, modesta como una colegiala, a
pesar de su éxito de la noche a la mañana.
972
01:11:01,270 --> 01:11:03,403
Gracias, por favor...
es suficiente.
973
01:11:05,578 --> 01:11:07,578
Casi alcanzó su objetivo.
974
01:11:07,726 --> 01:11:08,880
¿Qué objetivo?
975
01:11:08,960 --> 01:11:10,421
¡El viaje a Japón!
976
01:11:10,777 --> 01:11:12,511
Espero quedármelo.
977
01:11:12,824 --> 01:11:14,491
¿Renunció a su plan?
978
01:11:14,650 --> 01:11:16,250
Ella todavía lo
está considerando.
979
01:11:16,383 --> 01:11:18,983
Por cierto, quería darte esto.
980
01:11:19,791 --> 01:11:21,882
Aquí está... el último pago.
981
01:11:21,990 --> 01:11:25,348
Estoy orgulloso de poder
pagar mis deudas rápidamente.
982
01:11:25,428 --> 01:11:26,341
Gracias.
983
01:11:26,421 --> 01:11:28,082
Sr. Kahr! Disculpe señora.
984
01:11:28,162 --> 01:11:31,402
Le necesitamos para el
"¿Quién me encontró?"
985
01:11:31,482 --> 01:11:34,689
¿Pero por qué? Además,
mi esposa la encontró.
986
01:11:34,791 --> 01:11:37,006
Pero usted es el jefe.
No se ofenda, señora.
987
01:11:37,334 --> 01:11:38,334
Para nada.
988
01:11:38,476 --> 01:11:40,038
Está bien. Con permiso.
989
01:11:51,085 --> 01:11:52,806
Las flores, por favor.
990
01:11:53,817 --> 01:11:57,303
El jefe felicita a su empleado
por su éxito conjunto.
991
01:11:57,413 --> 01:11:58,413
¿En serio?
992
01:11:58,554 --> 01:12:00,486
Estoy de acuerdo...
¿a quién le importa?
993
01:12:00,566 --> 01:12:03,458
Vamos, eres publicista.
¡Esta es la mejor publicidad!
994
01:12:03,670 --> 01:12:05,870
Así que entregue las flores.
995
01:12:08,239 --> 01:12:12,172
Y ahora, verá el nuevo
póster con su empleado.
996
01:12:16,555 --> 01:12:19,121
¡Vamos, no tan difícil!
997
01:12:19,201 --> 01:12:20,501
¡Más relajado!
998
01:12:20,627 --> 01:12:22,756
¿O están enojados
el uno con el otro?
999
01:12:22,921 --> 01:12:25,654
Sr. Kahr, ponga su brazo
alrededor de sus hombros.
1000
01:12:27,977 --> 01:12:30,054
Ahora mírense el uno al otro.
1001
01:12:33,397 --> 01:12:36,713
¡Fantástico! ¡Perfecto!
¡Como en la vida real!
1002
01:12:44,762 --> 01:12:47,828
La Srta. von Barnholm,
le gustaría hablar con usted.
1003
01:12:59,998 --> 01:13:01,131
Hola, Sra. Kahr.
1004
01:13:02,596 --> 01:13:04,380
Siéntese por favor.
1005
01:13:16,529 --> 01:13:18,396
Creo que sé por qué viniste.
1006
01:13:19,135 --> 01:13:20,535
Pero adelante.
1007
01:13:23,189 --> 01:13:24,656
Cuando te conocí...
1008
01:13:25,781 --> 01:13:28,115
...nunca podría imaginarme
sentada aquí frente a ti.
1009
01:13:28,342 --> 01:13:29,342
Amas a Paul.
1010
01:13:29,811 --> 01:13:31,607
Sí, pero luchamos con eso.
1011
01:13:31,725 --> 01:13:33,420
Y debería divorciarme.
1012
01:13:33,500 --> 01:13:35,027
Solo tuve el coraje
de venir aquí
1013
01:13:35,107 --> 01:13:37,917
porque sé que tú y Paul sois
solo socios comerciales ahora.
1014
01:13:38,016 --> 01:13:39,066
¿Lo ha dicho él?
1015
01:13:39,185 --> 01:13:40,185
¡Sí!
1016
01:13:43,026 --> 01:13:44,426
Todo está volviendo.
1017
01:13:54,938 --> 01:13:56,472
No me interpondré en tu camino.
1018
01:13:56,822 --> 01:13:58,023
Pero debo decir algo.
1019
01:13:58,103 --> 01:14:01,786
La afirmación de que nuestra relación
es solo un negocio, es mentira.
1020
01:14:01,874 --> 01:14:02,832
¿De qué manera?
1021
01:14:02,912 --> 01:14:06,834
Dices que lucháis con los sentimientos.
Lo creo... incluso de Paul.
1022
01:14:06,914 --> 01:14:09,703
Pero dejaste de resistirte
cuando Paul te dijo eso.
1023
01:14:09,938 --> 01:14:10,938
¡Sí!
1024
01:14:13,808 --> 01:14:16,526
- ¿Por qué es esto una mentira?
- Siempre fue honesto.
1025
01:14:17,001 --> 01:14:19,067
Esta es la única vez que mintió.
1026
01:14:20,035 --> 01:14:23,416
Esto demuestra...
lo mucho que significas para él.
1027
01:14:23,496 --> 01:14:24,818
¿Qué estás diciendo?
1028
01:14:24,898 --> 01:14:29,707
¿Todo este tiempo fuisteis más
que amigos o socios comerciales?
1029
01:14:31,225 --> 01:14:33,665
Tenía la sensación de
que algo estaba pasando.
1030
01:14:33,837 --> 01:14:36,887
Pero fui demasiado cobarde
para preguntarle a mi esposo.
1031
01:14:36,967 --> 01:14:38,163
¿No te dijo nada?
1032
01:14:38,806 --> 01:14:39,801
No.
1033
01:14:39,881 --> 01:14:42,848
De hecho, hizo todo lo posible
para mantener la ilusión.
1034
01:14:43,906 --> 01:14:46,060
¡No, no!
1035
01:14:47,836 --> 01:14:52,382
Me dejó... y se fue a ti.
1036
01:14:53,818 --> 01:14:54,818
Lo siento mucho.
1037
01:14:56,070 --> 01:14:57,470
Yo también lo siento por ti.
1038
01:14:59,334 --> 01:15:00,601
Por favor, perdóname.
1039
01:15:02,338 --> 01:15:03,938
Esto lo cambia todo.
1040
01:15:57,821 --> 01:15:58,821
Me has asustado.
1041
01:15:59,938 --> 01:16:01,820
Siento molestarte, cariño.
1042
01:16:01,930 --> 01:16:04,930
Pero no quería
ocultarte la noticia.
1043
01:16:06,065 --> 01:16:07,665
¡Helga está volando a Japón!
1044
01:16:08,388 --> 01:16:09,849
¿Feliz ahora?
1045
01:16:10,094 --> 01:16:11,994
- Estás borracho
- ¿Y bien?
1046
01:16:13,502 --> 01:16:15,917
Helga está volando a Japón.
¡Sabes lo que eso significa!
1047
01:16:16,089 --> 01:16:18,012
¡No tan alto!
¡Despertarás a la criada!
1048
01:16:18,145 --> 01:16:19,145
¿Y?
1049
01:16:21,004 --> 01:16:22,004
Tú...
1050
01:16:23,193 --> 01:16:25,693
quieres quitarme a
Helga von Barnholm.
1051
01:16:25,842 --> 01:16:29,176
No es verdad. Le dije
que no estaría en el camino.
1052
01:16:29,551 --> 01:16:32,092
Y al mismo tiempo le
dije que estaba mintiendo.
1053
01:16:32,296 --> 01:16:34,923
¿Sabes siquiera con quién estás
hablando? ¡Yo soy tu esposa!
1054
01:16:35,099 --> 01:16:36,099
Sí, lo sé.
1055
01:16:37,286 --> 01:16:40,352
También entiendo por qué te
defiendes cuando me extravío.
1056
01:16:40,505 --> 01:16:43,379
Todavía no soy un canalla.
1057
01:16:43,963 --> 01:16:44,963
Pero tú...
1058
01:16:45,818 --> 01:16:48,485
¿Sabías que también
arruinaste mi éxito?
1059
01:16:49,458 --> 01:16:50,989
¡Ella era la mejor!
1060
01:16:52,479 --> 01:16:55,323
¿Y qué nos permitió
comprar todo esto?
1061
01:16:56,579 --> 01:16:59,513
La competencia intentó
robármelo con salarios fantásticos.
1062
01:16:59,593 --> 01:17:01,338
¡Pero ella se quedó conmigo!
1063
01:17:01,418 --> 01:17:04,578
¡Se había olvidado de todas
estas cosas del este asiático!
1064
01:17:04,658 --> 01:17:07,256
Pero ahora ella de
repente vuela... lejos.
1065
01:17:07,807 --> 01:17:08,873
Felicidades.
1066
01:17:13,262 --> 01:17:17,320
Paul Kahr... una vez
más se enfrenta al fracaso.
1067
01:17:20,617 --> 01:17:22,339
Paul Kahr no es nada.
1068
01:17:23,260 --> 01:17:25,363
Un fracaso bien disfrazado.
1069
01:17:26,064 --> 01:17:28,730
Paul Kahr necesita los
talentos de otras personas.
1070
01:17:29,341 --> 01:17:32,169
Ven a la oficina; Te mostraré
un cajón completo de mis dibujos.
1071
01:17:32,249 --> 01:17:33,585
Vas a reír.
1072
01:17:33,718 --> 01:17:36,985
Los guardo bien escondidos
en un compartimento secreto.
1073
01:17:37,683 --> 01:17:40,093
Nunca he vendido ni uno solo.
1074
01:17:41,230 --> 01:17:43,468
"Lo siento, no puedo
usarlos", dijeron.
1075
01:17:43,837 --> 01:17:45,693
"Contrata mejores personas".
1076
01:17:45,773 --> 01:17:48,347
Porque nunca firmé los bocetos.
1077
01:17:48,441 --> 01:17:52,574
El pretencioso Paul Kahr
no se expondrá al ridículo.
1078
01:17:53,073 --> 01:17:55,207
Debe mantener
las apariencias, ¿verdad?
1079
01:18:00,799 --> 01:18:02,665
Y Helga está volando a Japón.
1080
01:18:06,926 --> 01:18:07,926
Qué noche.
1081
01:18:39,000 --> 01:18:40,600
Olvídate de anoche.
1082
01:18:40,986 --> 01:18:43,586
No eras tú. Era el alcohol.
1083
01:18:45,547 --> 01:18:47,547
¿No quieres hablar conmigo?
1084
01:18:48,415 --> 01:18:49,415
¿Para qué?
1085
01:18:50,446 --> 01:18:53,562
No deberías haber dicho
que arruiné tu carrera.
1086
01:18:53,642 --> 01:18:56,757
Eres libre. Puedes casarte
con la Srta. Barnholm.
1087
01:19:03,172 --> 01:19:06,808
No funcionará. No volverá.
1088
01:19:07,226 --> 01:19:08,626
¿Qué vas a hacer ahora?
1089
01:19:08,989 --> 01:19:10,589
¿Cómo voy a saberlo?
1090
01:19:11,660 --> 01:19:13,260
No puedo seguir así.
1091
01:19:14,231 --> 01:19:16,899
Bueno, entonces será
mejor que te vayas.
1092
01:19:20,090 --> 01:19:21,090
Adiós.
1093
01:19:28,026 --> 01:19:29,026
Adiós.
1094
01:19:36,867 --> 01:19:40,504
Pero yo... despedí a
la criada esta mañana.
1095
01:19:40,885 --> 01:19:42,876
No quería que ella viera
todo esto.
1096
01:19:43,337 --> 01:19:45,404
Tendrás que contratar
una nueva.
1097
01:19:46,199 --> 01:19:48,369
Ya no necesito una sirvienta.
1098
01:19:49,303 --> 01:19:51,627
No necesito a nadie más.
1099
01:19:59,894 --> 01:20:00,894
Me fui.
1100
01:20:02,091 --> 01:20:05,824
Y ese fue mi segundo error
de culpabilidad. El mayor.
1101
01:20:06,519 --> 01:20:10,241
No debería haberle dejado.
Me necesitaba.
1102
01:20:10,927 --> 01:20:12,460
Me fui cuatro meses.
1103
01:20:12,843 --> 01:20:16,204
Pensé que iba a solicitar el
divorcio. Pero no supe nada de él.
1104
01:20:16,540 --> 01:20:17,540
Ni siquiera una palabra.
1105
01:20:18,307 --> 01:20:22,135
Viajé. Pero no pude
olvidar esa imagen.
1106
01:20:22,598 --> 01:20:25,633
Como le había visto
por última vez.
1107
01:20:26,051 --> 01:20:28,442
Rodeado de caos.
1108
01:20:28,522 --> 01:20:30,458
Y abandonado.
1109
01:20:32,192 --> 01:20:34,459
Y eso me trajo de vuelta un día.
1110
01:21:38,635 --> 01:21:40,169
Una visita distinguida.
1111
01:21:41,569 --> 01:21:43,182
Esto es inesperado.
1112
01:21:44,176 --> 01:21:46,085
Buenas noches, chica.
1113
01:21:46,720 --> 01:21:48,787
Duerma bien. Con alguien más.
1114
01:21:54,307 --> 01:21:56,443
Así que aquí estás.
1115
01:22:00,182 --> 01:22:01,182
Ah, estoy cansado.
1116
01:22:01,538 --> 01:22:03,671
¿Cuándo debería
despertarte mañana?
1117
01:22:04,165 --> 01:22:05,078
¿Eh?
1118
01:22:05,158 --> 01:22:07,036
¿No vas al estudio?
1119
01:22:07,201 --> 01:22:10,571
Mi querido niña, estás
hablando del pasado.
1120
01:22:11,571 --> 01:22:13,184
Soy un hombre libre!
1121
01:22:13,629 --> 01:22:14,962
Vendí el negocio.
1122
01:22:15,667 --> 01:22:16,667
Mira.
1123
01:22:17,054 --> 01:22:18,054
Aquí está.
1124
01:22:20,331 --> 01:22:21,731
¿Qué te ha pasado?
1125
01:22:23,785 --> 01:22:28,770
Cuando alguien quiere ahogarse,
no es necesario lanzar un salvavidas.
1126
01:22:30,059 --> 01:22:31,203
Patéalo.
1127
01:22:32,283 --> 01:22:33,906
Se irá más rápido.
1128
01:22:35,453 --> 01:22:40,653
Ahora me estoy ahogando...
brandy, champagne, todo mezclado...
1129
01:22:40,880 --> 01:22:42,813
Esa es la mejor forma
de ahogarse.
1130
01:22:45,316 --> 01:22:48,516
Oh, por cierto, si
sigues aquí mañana...
1131
01:22:49,621 --> 01:22:54,746
tendremos invitados. No tengo
idea de si oirán tus aplausos.
1132
01:22:55,402 --> 01:22:57,523
Qué buena gente...
1133
01:22:58,516 --> 01:23:01,144
...están ayudando a ahogarme.
1134
01:23:02,710 --> 01:23:03,710
Buenas noches.
1135
01:23:18,830 --> 01:23:20,030
Está todo bien.
1136
01:23:24,672 --> 01:23:26,072
Olvídalo. ¡Olvídalo!
1137
01:23:29,072 --> 01:23:31,472
Clarissa, cuando estás así...
1138
01:23:31,651 --> 01:23:33,251
...realmente quiero...
1139
01:23:33,413 --> 01:23:36,880
Adelante, si te atreves.
¡Pero no tienes!
1140
01:23:38,134 --> 01:23:41,152
Siempre digo que el champagne
debe tener tres cualidades:
1141
01:23:41,254 --> 01:23:45,016
Tiene que estar frío, seco...
¡y gratis!
1142
01:23:46,235 --> 01:23:48,543
Este es mi gran benefactor.
1143
01:23:49,027 --> 01:23:53,094
Siempre dice que si soy una
buena chica, tal vez pueda ir al ballet.
1144
01:23:53,313 --> 01:23:54,313
soy Kastan
1145
01:23:54,812 --> 01:23:56,502
Encantado de
conocerlo, Sr. Kahr.
1146
01:23:56,582 --> 01:23:58,271
Jenny me contó mucho sobre ti.
1147
01:23:58,412 --> 01:24:00,146
Bueno, ¿era una buena chica?
1148
01:24:00,259 --> 01:24:03,183
No, no... tendrá curiosidad.
1149
01:24:03,332 --> 01:24:04,994
Por supuesto que era
una buena chica.
1150
01:24:05,074 --> 01:24:08,167
Todas son buenas chicas...
y al menos honestas.
1151
01:24:14,579 --> 01:24:15,807
Ve, síguelo.
1152
01:24:15,938 --> 01:24:18,272
De lo contrario, esnifará todo.
1153
01:24:18,962 --> 01:24:23,036
Siempre piensas que sucederá
algo fantástico. Siempre lo mismo.
1154
01:24:23,292 --> 01:24:26,092
Porque actúan como
locos o están borrachos.
1155
01:24:26,506 --> 01:24:28,760
Pero no pasa nada fantástico.
1156
01:24:28,868 --> 01:24:30,668
¿Por qué estamos juntos, Paul?
1157
01:24:30,892 --> 01:24:32,805
¿Qué tenemos que decirnos
el uno al otro?
1158
01:24:32,910 --> 01:24:34,764
Nada, nada.
1159
01:24:35,128 --> 01:24:36,928
Pareces cansado hoy, Paul.
1160
01:24:37,530 --> 01:24:38,597
¿O estás enfermo?
1161
01:24:38,681 --> 01:24:40,361
Toma algo de esto.
Te sentará bien.
1162
01:24:40,649 --> 01:24:43,399
¡Guarda esta mierda!
¡No empecemos con eso!
1163
01:24:43,528 --> 01:24:47,111
Bueno, bueno... no seas tan
vulgar, pequeña ladrona de calle.
1164
01:24:47,191 --> 01:24:49,051
¿Ladrona de calle?
1165
01:24:49,131 --> 01:24:51,331
Entonces eres una
dama elegante, ¿verdad?
1166
01:24:51,870 --> 01:24:53,136
Ven aquí, cariño.
1167
01:24:53,263 --> 01:24:55,029
Encontraremos algo mejor.
1168
01:24:56,999 --> 01:24:58,614
¡Bueno, hola! ¡Una nueva cara!
1169
01:24:58,694 --> 01:25:00,308
Nunca te había visto aquí antes.
1170
01:25:00,573 --> 01:25:01,573
¿Quién es esa?
1171
01:25:01,897 --> 01:25:03,280
Soy Jenny.
1172
01:25:03,668 --> 01:25:07,068
Bueno, eres del tipo silencioso.
Parece que viene de un convento.
1173
01:25:07,171 --> 01:25:08,171
¡Cállate!
1174
01:25:08,745 --> 01:25:10,878
No viene de un convento.
1175
01:25:11,315 --> 01:25:12,782
Viene del cielo.
1176
01:25:13,974 --> 01:25:14,974
Es un ángel.
1177
01:25:15,262 --> 01:25:17,195
Y maté a ese ángel.
1178
01:25:22,596 --> 01:25:24,063
¿Sabes lo que es un ángel?
1179
01:25:28,033 --> 01:25:29,088
¡Música!
1180
01:26:26,198 --> 01:26:27,198
¡Vete!
1181
01:26:29,737 --> 01:26:30,737
¡Vete!
1182
01:26:31,879 --> 01:26:34,591
¿Por qué todo este ruido?
1183
01:26:37,423 --> 01:26:38,423
Oh... mi cabeza...
1184
01:26:40,684 --> 01:26:42,017
¡Sal de aquí ahora!
1185
01:26:43,192 --> 01:26:45,600
Oh, no me apresures.
1186
01:28:17,202 --> 01:28:18,669
He hecho un poco de café.
1187
01:28:32,061 --> 01:28:37,551
Negro como la noche...
caliente como el infierno.
1188
01:28:38,899 --> 01:28:42,166
Tengo mucha sed. ¿Puedes
traerme un vaso de agua?
1189
01:28:42,626 --> 01:28:43,626
Lo conseguiré.
1190
01:29:21,496 --> 01:29:22,763
¿Dónde está el café?
1191
01:29:23,125 --> 01:29:24,373
Me lo bebí.
1192
01:29:24,604 --> 01:29:26,989
¿Mi... mi taza también?
1193
01:29:27,167 --> 01:29:29,189
Bueno. Estaba sediento.
1194
01:29:29,361 --> 01:29:30,311
¡No!
1195
01:29:30,391 --> 01:29:31,391
¿Qué está mal?
1196
01:29:45,195 --> 01:29:46,195
Me siento horrible.
1197
01:30:18,907 --> 01:30:21,851
¿Tú... qué... hiciste?
1198
01:30:21,931 --> 01:30:24,200
No era así, Paul.
¡Quiero irme contigo!
1199
01:30:24,349 --> 01:30:25,349
¡Un médico!
1200
01:30:31,785 --> 01:30:32,918
No tiene sentido.
1201
01:30:34,158 --> 01:30:35,990
Paul, querido...
1202
01:30:36,557 --> 01:30:37,690
¡Llévame contigo!
1203
01:30:40,251 --> 01:30:41,251
Querida...
1204
01:30:42,984 --> 01:30:45,832
¿Entonces me amas?
1205
01:30:47,220 --> 01:30:48,820
¿Todavía se siente
de esa manera?
1206
01:30:52,609 --> 01:30:53,809
Dame tu mano.
1207
01:30:58,693 --> 01:31:00,760
No es tan difícil como pensaba.
1208
01:31:05,044 --> 01:31:06,044
Gracias.
1209
01:31:08,037 --> 01:31:09,781
Gracias por estar aquí.
1210
01:31:11,148 --> 01:31:14,015
Pero que te estás
deshaciendo de mí...
1211
01:31:28,419 --> 01:31:31,195
Lo siento, olvidé mi cinturón.
Probablemente en el sofá de allí.
1212
01:31:31,275 --> 01:31:32,175
¡No!
1213
01:31:33,222 --> 01:31:34,222
Lo maté.
1214
01:31:34,699 --> 01:31:35,699
¿Qué?
1215
01:31:37,704 --> 01:31:40,005
¡Policía! ¡Policía!
1216
01:31:40,134 --> 01:31:41,518
No necesitas gritar.
1217
01:31:41,715 --> 01:31:42,894
Me entregaré
1218
01:31:43,023 --> 01:31:45,090
¡Ahora mismo!
¿Lo oyes? ¡Ahora mismo!
1219
01:31:58,654 --> 01:32:00,254
Acabo de cometer un asesinato.
1220
01:32:01,204 --> 01:32:03,148
Marktstrasse, 24.
1221
01:32:07,442 --> 01:32:09,467
No tuve nada que ver
contigo, ¿oyes eso?
1222
01:32:09,574 --> 01:32:12,041
No sabes nada, no me
conoces. Yo tengo...
1223
01:32:12,415 --> 01:32:13,970
¡Maldita sea! ¡Mi cinturón!
1224
01:32:25,799 --> 01:32:28,466
Jenny esperó hasta
que oyó la sirena.
1225
01:32:29,311 --> 01:32:31,844
Así que huyó por el jardín.
1226
01:32:33,553 --> 01:32:34,887
Entonces me arrestaron.
1227
01:32:40,178 --> 01:32:42,178
Quiero volver a mi celda.
1228
01:32:43,942 --> 01:32:45,937
Hija mía, hija mía...
1229
01:33:00,173 --> 01:33:01,173
Es mi culpa.
1230
01:33:02,308 --> 01:33:04,077
Fallé miserablemente.
1231
01:33:06,172 --> 01:33:08,772
La dejé cuando
más me necesitaba.
1232
01:33:11,101 --> 01:33:12,101
Consejero...
1233
01:33:12,699 --> 01:33:15,555
Si le pasa algo, no sé
cómo seguir viviendo.
1234
01:33:15,678 --> 01:33:16,925
No se rinda, profesor.
1235
01:33:17,210 --> 01:33:19,010
Haremos todo lo que podamos.
1236
01:33:19,481 --> 01:33:20,908
La lucha acaba de comenzar.
1237
01:33:21,000 --> 01:33:22,000
Venga.
1238
01:33:29,817 --> 01:33:32,885
La puta era más consciente y se
comportaba de forma más humana que tú.
1239
01:33:33,072 --> 01:33:35,593
¿O afirma que no sabía
nada de los periódicos?
1240
01:33:35,673 --> 01:33:36,652
'Conciencia'.
1241
01:33:36,732 --> 01:33:38,021
No puedo dormir por la noche.
1242
01:33:38,101 --> 01:33:39,168
Qué triste estás.
1243
01:33:39,590 --> 01:33:42,002
¿Por qué no te ofreciste como
voluntaria, como testigo?
1244
01:33:42,131 --> 01:33:43,031
Sin miedo.
1245
01:33:43,112 --> 01:33:45,665
Desde que me casé.
Muy bien, debo agregar.
1246
01:33:46,098 --> 01:33:48,132
Y mi esposo Luders
está terriblemente celoso.
1247
01:33:48,447 --> 01:33:51,417
Miedo. Una excusa más, cuando
una vida humana está en peligro.
1248
01:33:51,631 --> 01:33:53,999
¡No hagas esa horrible acusación!
1249
01:33:54,079 --> 01:33:56,206
No tenía la vida de la
Sra. Kahr en mis manos.
1250
01:33:56,402 --> 01:33:57,602
¡Por supuesto que sí!
1251
01:33:58,122 --> 01:34:00,784
Su testimonio podría haber
evitado la pena de muerte.
1252
01:34:00,885 --> 01:34:02,970
Podría haber demostrado
que la Sra. Kahr actuó
1253
01:34:03,050 --> 01:34:05,230
por desesperación,
no por razones básicas.
1254
01:34:08,265 --> 01:34:10,146
Pero todavía no está
fuera de esto, señora.
1255
01:34:10,281 --> 01:34:13,134
Habrá un nuevo juicio, con
declaraciones de todos los testigos.
1256
01:34:13,214 --> 01:34:16,066
Y esta vez la opinión pública
está completamente en tu contra.
1257
01:34:16,324 --> 01:34:17,857
O tal vez te imaginas...
1258
01:34:17,995 --> 01:34:20,316
¿Simpatizará la
gente con la cobardía
1259
01:34:20,396 --> 01:34:21,929
de una mujer que
se casa por dinero?
1260
01:34:22,152 --> 01:34:25,952
Pero cuando conocí a Luders,
¡ya era amigo de Paul Kahr!
1261
01:34:26,374 --> 01:34:29,540
¡Si me obliga a testificar,
destruirá mi matrimonio!
1262
01:34:29,714 --> 01:34:30,714
Mi querida dama.
1263
01:34:31,104 --> 01:34:34,447
No dudó en destruir el
matrimonio de mi hija.
1264
01:34:34,743 --> 01:34:37,277
En la vida, debes pagar por todo.
1265
01:34:44,032 --> 01:34:45,032
Querido profesor,
1266
01:34:46,239 --> 01:34:48,406
...todavía estoy en estado de shock.
1267
01:34:48,918 --> 01:34:52,051
Cuando recibimos su telegrama,
tomamos el siguiente barco.
1268
01:34:53,147 --> 01:34:54,613
¿Qué puedo hacer por Ina?
1269
01:34:54,840 --> 01:34:55,840
Testificar, señora.
1270
01:34:57,246 --> 01:34:59,723
Por supuesto, sin duda alguna.
1271
01:34:59,807 --> 01:35:02,934
Gracias Marianna.
No esperaba menos de ti.
1272
01:35:03,028 --> 01:35:08,034
Pero eras amiga de Ina.
¿Por qué le hiciste esto?
1273
01:35:09,246 --> 01:35:13,488
¿Por qué? Probablemente
porque envidiaba su felicidad.
1274
01:35:20,100 --> 01:35:22,295
La sentencia se revierte.
1275
01:35:22,656 --> 01:35:24,162
La acusada Ina Kahr
1276
01:35:24,242 --> 01:35:28,669
Está condenada a seis meses de
prisión por homicidio involuntario.
1277
01:35:29,372 --> 01:35:31,651
Su tiempo en prisión se
contará contra su sentencia.
1278
01:35:31,880 --> 01:35:34,280
El acusado correrá con los gastos.
1279
01:35:43,723 --> 01:35:46,256
¿En qué estado
estará, me pregunto?
1280
01:35:47,155 --> 01:35:48,976
Tengo mucho que
compensar con ella.
1281
01:35:49,210 --> 01:35:51,877
Y le estoy muy
agradecido, consejero.
1282
01:35:52,403 --> 01:35:55,070
No fue solo mi
trabajo lo que la liberó.
1283
01:35:55,785 --> 01:35:57,785
Todos simpatizaron con ella.
1284
01:35:58,783 --> 01:36:00,450
Si tan solo Ina pudiera olvidar.
1285
01:36:01,556 --> 01:36:05,022
Maestro, llévala a América.
Muéstrale el mundo.
1286
01:36:28,728 --> 01:36:30,477
¡Mi pequeño gorrión!
1287
01:36:34,796 --> 01:36:35,796
Hola.
1288
01:36:35,992 --> 01:36:38,518
Ina...
la vida te está esperando.
1289
01:36:39,669 --> 01:36:40,669
La vida...
97854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.