All language subtitles for il-boemo-2022-italian-1080p-webrip-x264-vxt-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,075 --> 00:01:39,950 Αλλά αυτό δεν είναι αρκετό. 2 00:01:41,242 --> 00:01:44,325 Θα επιστρέψω ξανά εδώ σε μια εβδομάδα. 3 00:01:45,034 --> 00:01:47,200 Λυπάμαι πολύ, Μαέστρο. 4 00:01:55,325 --> 00:01:59,700 ΡΩΜΗ 1781 5 00:02:01,200 --> 00:02:03,075 Έχω και αυτό. 6 00:02:05,659 --> 00:02:07,784 Μπορώ να σου δώσω δέκα δουκάτα. 7 00:02:09,700 --> 00:02:11,575 Αξίζει μόνο αυτό; 8 00:02:13,700 --> 00:02:17,159 Θα σου δώσω 12. Αλλά μόνο επειδή είσαι εσύ. 9 00:06:26,242 --> 00:06:30,492 ΒΕΝΕΤΙΑ 1765 10 00:06:37,700 --> 00:06:39,367 Εκπληκτικός. 11 00:06:39,450 --> 00:06:42,242 Έχεις βελτιωθεί πραγματικά από την προηγούμενη φορά. 12 00:06:42,575 --> 00:06:44,617 Η μουσική σου είναι τόσο όμορφη. 13 00:06:45,784 --> 00:06:48,034 Λυπάμαι που το χασάπησα. 14 00:06:49,534 --> 00:06:52,325 Δεν θα το παίξω ποτέ σωστά. 15 00:06:53,992 --> 00:06:55,867 Είναι εύκολο για σένα. 16 00:06:55,950 --> 00:06:58,492 Γεννήθηκες με ένα βιολί στα χέρια. 17 00:06:59,700 --> 00:07:01,117 Οχι. 18 00:07:01,200 --> 00:07:04,492 Ο πατέρας μου δεν ήθελε να γίνουμε μουσικοί. 19 00:07:05,034 --> 00:07:06,867 Ούτε εγώ ούτε ο αδερφός μου. 20 00:07:11,117 --> 00:07:12,992 Παρ'το… 21 00:07:13,950 --> 00:07:15,825 από εδώ. 22 00:07:17,617 --> 00:07:19,492 Δηλαδή έχεις αδερφό; 23 00:07:20,742 --> 00:07:22,492 Ένας δίδυμος αδερφός. 24 00:07:22,575 --> 00:07:24,450 Είναι τόσο ψηλός όσο εσύ; 25 00:07:26,700 --> 00:07:28,575 Ναί. 26 00:07:29,200 --> 00:07:31,909 Είναι όλοι τόσο ψηλοί στη χώρα σας; 27 00:07:31,992 --> 00:07:33,867 Και γυναίκες; 28 00:07:34,659 --> 00:07:36,534 Μόνο εμείς οι δύο. 29 00:07:39,242 --> 00:07:41,117 Από την αρχή παρακαλώ. 30 00:07:53,867 --> 00:07:56,075 Τι χαρά που σε βλέπω. 31 00:07:56,784 --> 00:07:59,034 Είσαι τόσο όμορφη απόψε. 32 00:08:01,159 --> 00:08:03,034 "Ποιός ξέρει." 33 00:08:08,367 --> 00:08:10,242 Στους ουρανούς. 34 00:08:10,409 --> 00:08:13,534 Θέλω να ακούσω καθαρά «τους ουρανούς». 35 00:08:15,409 --> 00:08:18,659 Δεν είναι πρόβλημα, μιλάς πραγματικά πολύ καλά ιταλικά. 36 00:08:19,409 --> 00:08:22,992 Είσαι πολύ ταλαντούχος. Είσαι ήδη καταπληκτικός συνθέτης. 37 00:08:24,242 --> 00:08:27,325 Το ρεσιτάλ είναι δύσκολο για όλους τους ξένους. 38 00:08:30,784 --> 00:08:34,575 Η δικαιοσύνη του ουρανού μπορεί να επιστρέψει ξανά στη Γη. 39 00:08:35,117 --> 00:08:39,117 Θέλω να το μάθει ο κόσμος 40 00:08:39,284 --> 00:08:41,159 ότι είναι προδότης. 41 00:08:42,617 --> 00:08:44,034 Είναι υπέροχο. 42 00:08:44,117 --> 00:08:49,867 Χαριτωμένος. Αυτό θα αρέσει πολύ στους τραγουδιστές. Κάθε τραγουδιστής είναι μοναδικός. 43 00:08:49,950 --> 00:08:52,992 Πρέπει να χρησιμοποιήσετε τις αρετές και τις ελλείψεις τους 44 00:08:53,075 --> 00:08:55,617 να καλλιεργήσει το καλύτερο σε καθένα από αυτά 45 00:08:55,700 --> 00:08:59,075 και να μην τα χάσουμε λόγω τεχνικών δυσκολιών. 46 00:08:59,159 --> 00:09:02,492 Αλλά νομίζω ότι μόνο μια φωνή που πλησιάζει στο αδύνατο, 47 00:09:03,367 --> 00:09:05,367 το απίστευτο, 48 00:09:05,450 --> 00:09:08,117 μπορεί να προσωποποιήσει μια θεά, έναν θεό, 49 00:09:09,242 --> 00:09:11,367 κάποιος περισσότερο από άνθρωπος, 50 00:09:13,075 --> 00:09:15,367 τα πιο παθιασμένα συναισθήματα. 51 00:09:16,742 --> 00:09:20,075 Αλλά πρόσεχε. Μην παίζεις με τη φωτιά. 52 00:09:46,034 --> 00:09:48,075 Signor Werner, με συγχωρείτε. 53 00:09:48,575 --> 00:09:50,450 Σχετικά με το ενοίκιο… 54 00:09:50,534 --> 00:09:52,659 ειλικρινά ντρέπομαι. 55 00:09:52,950 --> 00:09:56,867 Κύριε Myslivecek, είστε μορφωμένος, ευγενικός και έντιμος άνθρωπος. 56 00:09:56,950 --> 00:09:58,909 Δεν πρέπει να ζεις έτσι. 57 00:09:58,992 --> 00:10:03,950 Αφοσιωθείτε στο εμπόριο. Θα ήσουν πλούσιος και σεβαστός. 58 00:10:07,617 --> 00:10:09,784 Περιμένεις κάποιον; 59 00:10:18,659 --> 00:10:20,534 Ο Γιόζεφ. 60 00:10:26,075 --> 00:10:27,950 Καλή μέρα. 61 00:10:34,117 --> 00:10:37,200 Θέλω να σας ευχαριστήσω για τα μαθήματά σας. 62 00:10:37,325 --> 00:10:41,825 Ελάτε να ακούσετε το La Gabrielli μαζί μου. Όλη η Βενετία μιλάει για αυτήν. 63 00:10:41,950 --> 00:10:43,825 -Απόψε? -Ναί. 64 00:10:44,200 --> 00:10:48,200 Ο πατέρας μου είναι καλεσμένος αλλού, οπότε η όπερα μας είναι δωρεάν. 65 00:10:53,284 --> 00:10:55,159 Με ευχαρίστηση. 66 00:11:28,867 --> 00:11:30,659 Πατέρας? 67 00:11:34,159 --> 00:11:36,325 Καλησπέρα κύριε Ρέτσι. 68 00:11:45,075 --> 00:11:48,159 Δεν μπόρεσα να αντισταθώ η πρόσκληση του πατέρα σου. 69 00:11:48,992 --> 00:11:51,700 Αλλά μην ανησυχείς, δεν θα μείνω πολύ. 70 00:11:51,867 --> 00:11:54,117 Είμαι ακόμα σε πένθος. 71 00:11:56,742 --> 00:11:59,992 -Θα φύγω, κύριοι. -Οχι. Μείνε μαζί μας. 72 00:12:01,950 --> 00:12:03,825 Μπορεί, πατέρα; 73 00:12:06,867 --> 00:12:08,742 Φυσικά. 74 00:12:09,200 --> 00:12:12,992 Σας ευχαριστώ για την ευκαιρία να ακούσω τον La Gabrielli. 75 00:12:15,742 --> 00:12:17,450 Επιτρέψτε μου? 76 00:12:31,992 --> 00:12:34,284 Τι πόρνη, αλλά τόσο θεϊκό ταλέντο. 77 00:12:34,367 --> 00:12:39,950 Να σκεφτεί κανείς ότι ολόκληρη η Βενετική Δημοκρατία σάλια πάνω από τέτοιες άχρηστες γυναίκες. 78 00:12:53,825 --> 00:12:55,700 Θεέ μου, σε παρακαλώ. 79 00:12:55,950 --> 00:12:57,825 Σας ζητώ αυτό. 80 00:12:58,950 --> 00:13:01,617 Δώσε μου τη ζωή ενός μουσικού. 81 00:13:05,867 --> 00:13:08,409 Αγαπητέ Κύριε, βοήθησέ με να πετύχω τον στόχο μου. 82 00:13:12,950 --> 00:13:15,492 Θα σε γιορτάσω με τη μουσική μου. 83 00:13:58,867 --> 00:14:00,659 Εξοχος. 84 00:14:00,742 --> 00:14:02,325 Μόνο… 85 00:14:02,409 --> 00:14:05,492 Κατά καιρούς είναι καλύτερα να κάνει μικρά λάθη 86 00:14:06,200 --> 00:14:08,367 και αφήστε τα συναισθήματά σας να μιλήσουν. 87 00:14:10,075 --> 00:14:12,534 Ο φόβος των λαθών οδηγεί σε δυσκαμψία. 88 00:14:13,950 --> 00:14:16,367 Σκέψου μόνο να παίζεις με την καρδιά σου. 89 00:14:21,367 --> 00:14:25,825 Σήμερα το πρωί πήγα να κοιτάξω σε ένα ωραίο διαμέρισμα κοντά στον Άγιο Μάρκο. 90 00:14:25,950 --> 00:14:27,950 Θα ήταν σωστό για εσάς. 91 00:14:28,034 --> 00:14:31,034 Θα μπορούσατε να αφιερωθείτε πλήρως στην τέχνη σας. 92 00:14:32,992 --> 00:14:34,867 Αυτό είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου. 93 00:14:36,867 --> 00:14:39,492 Νομίζω ότι δεν μπορούσα να το αντέξω οικονομικά. 94 00:14:41,242 --> 00:14:44,034 Δεν πληρώνω πολλά εκεί που μένω. 95 00:16:19,034 --> 00:16:22,325 -Καλησπέρα Τζουζέπε. -Καλό απόγευμα. 96 00:16:22,825 --> 00:16:24,950 Είσαι άνετα εδώ; 97 00:16:25,950 --> 00:16:27,825 Ναί. 98 00:16:28,659 --> 00:16:30,867 Δεν ξέρω πώς να σε ευχαριστήσω. 99 00:16:32,659 --> 00:16:34,617 Θα τα πληρώσω όλα. 100 00:16:34,909 --> 00:16:36,950 Μόλις μπορέσω. 101 00:16:42,034 --> 00:16:43,909 Σου αρέσει? 102 00:16:44,075 --> 00:16:45,950 Ναι πάρα πολύ. 103 00:17:05,367 --> 00:17:07,242 Κι εγώ έχω ένα όνειρο. 104 00:17:07,617 --> 00:17:10,075 Θα ήθελα να γράψω ένα λιμπρέτο. 105 00:17:13,242 --> 00:17:15,117 Ξέρω. Είμαι γυναίκα. 106 00:17:16,450 --> 00:17:20,200 Μπορείτε να μας φανταστείτε γράφουμε μαζί μια όπερα; 107 00:17:20,284 --> 00:17:25,117 Θα έγραφα το λιμπρέτο και θα βοηθούσες να βρεις τις λέξεις. 108 00:17:31,617 --> 00:17:33,992 Πρέπει να σου ζητήσω κάτι. 109 00:17:34,117 --> 00:17:37,742 Σε παρακαλώ, Τζουζέπε. Δεν μπορεί να περιμένει. 110 00:17:38,159 --> 00:17:39,867 Πες μου. 111 00:17:39,950 --> 00:17:41,992 Είμαι στο χρέος σου. 112 00:17:43,992 --> 00:17:48,700 Ξέρεις ότι θέλουν να με παντρευτούν η γριά χήρα που γνώρισες στην όπερα; 113 00:17:49,284 --> 00:17:51,325 Falier, ο ευγενής. 114 00:17:51,909 --> 00:17:55,992 Μόνο και μόνο επειδή είναι πολύ πλούσιος και ο ξάδερφός του είναι ο δόγης. 115 00:17:56,492 --> 00:17:59,034 Δεν θα του δώσω ποτέ την αθωότητά μου. 116 00:18:47,409 --> 00:18:49,200 Με συγχωρείς. 117 00:18:49,742 --> 00:18:51,784 Τι σημαίνει «battibecco»; 118 00:18:51,992 --> 00:18:53,867 Σημαίνει αψιμαχία. 119 00:18:54,742 --> 00:18:56,659 Ένα είδος τσακωμού. 120 00:18:56,742 --> 00:18:59,159 -Ω. Ένας καβγάς. -Σωστά. 121 00:18:59,950 --> 00:19:03,450 Καλησπέρα, Masquerader. Θέλετε να συμμετάσχετε; 122 00:19:06,825 --> 00:19:08,909 Καλησπέρα Masqueraders. 123 00:19:09,200 --> 00:19:12,742 Θα ήταν χαρά μου, αλλά δεν παίζω. 124 00:19:13,534 --> 00:19:15,409 Είσαι σοβαρός? 125 00:19:17,534 --> 00:19:19,409 Καλό απόγευμα. 126 00:19:33,659 --> 00:19:38,617 Αυτές οι κυρίες εκεί. Κυτάζω τον τρόπο που περπατούν και τη στάση τους. 127 00:19:38,992 --> 00:19:42,700 Τόσο χαριτωμένο. Υπέροχος. Αρχοντιά, είμαι σίγουρος. 128 00:19:42,784 --> 00:19:47,325 Και τα βλέπεις αυτά τα δύο εκεί; Μπορείτε να έχετε και τα δύο για λίγα νομίσματα. 129 00:19:50,992 --> 00:19:53,700 Κύριε… παρακαλώ ακολουθήστε με. 130 00:20:47,575 --> 00:20:49,450 Εδώ είσαι. 131 00:21:21,909 --> 00:21:25,742 Είσαι στη Βενετία και δεν ήρθες να με επισκεφτείς; 132 00:21:27,284 --> 00:21:29,159 Μου κρύβεσαι; 133 00:21:29,659 --> 00:21:33,950 Έχετε αμφιβολίες; Ή φόβος; Ίσως νιώθετε ένοχοι; 134 00:21:37,575 --> 00:21:39,450 Ελα. 135 00:21:47,409 --> 00:21:49,242 Με συγχωρείτε, κύριε! 136 00:21:49,325 --> 00:21:51,200 Είμαι απογοητευμένος. 137 00:21:52,159 --> 00:21:54,784 Συγγνώμη. Είναι δικό μου λάθος. 138 00:22:01,575 --> 00:22:04,575 Μελχιόρ, γαϊδούρι. Πού είναι το κεφάλι σου; 139 00:22:04,659 --> 00:22:06,534 Δεν μπορώ να το πιστέψω αυτό. 140 00:22:07,242 --> 00:22:09,659 Συνοδέψτε αυτόν τον κύριο πίσω. 141 00:22:12,659 --> 00:22:15,200 Μόλις έφτασα εδώ και τώρα πρέπει να φύγω; 142 00:22:19,242 --> 00:22:23,742 Μακάρι να έχω την τιμή να γνωρίζω με ποιον έκανα λάθος; 143 00:22:26,159 --> 00:22:28,117 Είσαι πολύ αδιάκριτος. 144 00:22:28,534 --> 00:22:30,450 Είναι γερμανική ποιότητα; 145 00:22:31,325 --> 00:22:34,492 -Είσαι Γερμανός, έτσι δεν είναι; -ΟΧΙ ακριβως. 146 00:22:34,742 --> 00:22:37,284 Αλλά έχεις δίκιο. Είμαι ξένος. 147 00:22:39,450 --> 00:22:42,742 Είμαι μουσικός και θα ήθελα να ζήσω και να εργαστώ εδώ. 148 00:23:03,284 --> 00:23:05,950 Έχετε πολύ ευγενή χέρια. 149 00:23:08,700 --> 00:23:10,575 Εξυπνος. 150 00:23:13,409 --> 00:23:15,284 Εχεις εραστή? 151 00:23:16,659 --> 00:23:18,492 Ναί. 152 00:23:18,575 --> 00:23:20,617 Πλούσιος? Πανεμορφη? 153 00:23:23,909 --> 00:23:25,784 ΟΧΙ τοσο πολυ οσο εσυ. 154 00:23:26,200 --> 00:23:28,075 Πόσο χρονών είναι; 155 00:23:37,242 --> 00:23:39,117 Θεέ μου. 156 00:23:40,159 --> 00:23:42,367 Τι θα κανω μαζι σου? 157 00:23:42,742 --> 00:23:45,659 Ομολογώ ότι δεν ξέρω πώς να αποφασίσω. 158 00:23:47,367 --> 00:23:49,450 Τι ξέρω; Θα δω. 159 00:24:24,200 --> 00:24:27,534 Από μικροί μας διδάσκουν να είσαι επιφυλακτικός απέναντι στη λογική. 160 00:24:28,492 --> 00:24:32,784 Αλλά πάντα αυτό σκεφτόμουν τι χωρίζει την αλήθεια από το ψέμα, 161 00:24:32,950 --> 00:24:37,950 είναι απλώς ένα πέπλο. Για να διαφυλάξουμε το ψέμα, 162 00:24:38,117 --> 00:24:43,409 ήταν απαραίτητο να πιστέψεις τα πάντα οι ιερείς κήρυτταν για να μας κρατήσουν υπάκουους. 163 00:24:45,325 --> 00:24:47,200 Έτσι παντρεύτηκα. 164 00:24:48,950 --> 00:24:51,075 Δεν τον αγάπησα ποτέ. 165 00:24:54,700 --> 00:24:58,409 Τότε γνώρισα έναν άνθρωπο που με έμαθε να σκέφτομαι 166 00:24:58,492 --> 00:25:00,367 και ζήστε. 167 00:25:02,200 --> 00:25:04,117 γκρέμισα το πέπλο. 168 00:25:07,325 --> 00:25:11,492 Μόνο τότε άρχισα να αγαπούν βαθιά τον Θεό και τη ζωή. 169 00:26:05,950 --> 00:26:08,534 Δεν μπορώ να σταματήσω τον γάμο σου. 170 00:26:08,867 --> 00:26:10,742 Φυσικά και μπορούσες. 171 00:26:11,159 --> 00:26:13,075 Αν το ήθελες. 172 00:26:13,867 --> 00:26:18,784 Ο πατέρας μου θα παραδοθεί στη θέλησή μου αν με ήθελες πραγματικά. 173 00:26:19,575 --> 00:26:24,200 Γιατί θα με απέρριπταν για πάντα από τον πατέρα μου και την κοινωνία. 174 00:26:24,659 --> 00:26:28,325 Αλλά αν με αγαπήσατε, τη γνώμη τους δεν θα σήμαινε τίποτα για μένα. 175 00:26:28,409 --> 00:26:33,117 Μπορούσα να τους αντιμετωπίσω όλους. Να είστε περήφανοι για εμάς, περήφανοι για μένα. 176 00:26:33,367 --> 00:26:36,909 Απλά πρέπει να περιμένουμε μέχρι να γίνεις διάσημος. 177 00:26:38,367 --> 00:26:40,242 Σας παρακαλούμε. 178 00:26:40,825 --> 00:26:42,700 Μη με αφήσεις. 179 00:26:44,159 --> 00:26:46,034 Αγάπα με. 180 00:26:51,450 --> 00:26:54,825 Κανείς δεν θα σε αγαπήσει ποτέ όπως εγώ. 181 00:26:55,075 --> 00:26:58,617 Ξέρω ότι μπορώ να σε κάνω ευτυχισμένο. Θα σου τα δώσω όλα. 182 00:27:07,534 --> 00:27:10,575 Λοιπόν, εδώ είναι! Giuseppe Mislicece. 183 00:27:11,575 --> 00:27:12,992 Mysliveček. 184 00:27:13,075 --> 00:27:16,284 Συγγνώμη. εγώ πάντα χασάπη το όνομά σου, αγαπητέ φίλε. 185 00:27:16,367 --> 00:27:19,325 Μην ανησυχείς. Είναι αδύνατο να το προφέρεις. 186 00:27:20,659 --> 00:27:22,867 Είναι ένας πολύ ταλαντούχος μουσικός. 187 00:27:23,742 --> 00:27:27,700 Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω τον υπέροχο ιμπρεσάριο μας. Orfeo Crispi. 188 00:27:27,784 --> 00:27:31,659 Όπως ξέρεις είναι μια σπουδαία μορφή της μουσικής μας ζωής. 189 00:27:32,117 --> 00:27:33,992 Signor Crispi… 190 00:27:34,117 --> 00:27:37,117 Θα το προτιμούσα κουνήστε πρώτα το χέρι σας. 191 00:27:37,409 --> 00:27:39,284 Il Parnaso Confuso. 192 00:27:39,534 --> 00:27:41,909 Είναι του Μεταστάσιου. Ολοκαίνουργιο. 193 00:27:41,992 --> 00:27:46,659 Ο μαέστρος Gluck το είχε τραγουδήσει στη Βιέννη για τα παιδιά της αυτοκράτειρας. 194 00:27:46,742 --> 00:27:49,367 Είναι μια μικρή όπερα, μια απλή σερενάτα. 195 00:27:49,575 --> 00:27:52,575 Έγραψα αυτή την έκδοση ως πρακτική. 196 00:27:55,367 --> 00:27:57,242 Τι σας έφερε στη Βενετία; 197 00:27:57,325 --> 00:28:00,617 Η επιθυμία για μελέτη υπό τον μαέστρο Pescetti. 198 00:28:00,950 --> 00:28:04,284 -Τον ξέρεις? -Φυσικά. Τον εκτιμώ πολύ. 199 00:28:04,367 --> 00:28:07,992 Άκουσα τον Ezio του στο ιταλικό θέατρο της Πράγας. 200 00:28:08,075 --> 00:28:09,825 Μεγάλη συγκίνηση. 201 00:28:09,909 --> 00:28:13,284 Ήθελα να σπουδάσω κοντά του, οπότε ήρθα. 202 00:28:13,367 --> 00:28:18,867 Έτσι άφησες το θέατρο και πήδηξες στην πρώτη άμαξα για τη Βενετία. 203 00:28:19,242 --> 00:28:23,700 Όχι, έπρεπε ακόμα να υπηρετήσω στον τελευταίο πόλεμο κατά της Πρωσίας. 204 00:28:23,825 --> 00:28:25,992 Να υπερασπιστώ την Πράγα, την πόλη μου. 205 00:28:27,117 --> 00:28:29,117 Μια τρομερή εμπειρία. 206 00:28:29,784 --> 00:28:34,534 Η πόλη του πολιορκημένη, βομβαρδισμένη από κανόνια. Ένα πραγματικό λουτρό αίματος. 207 00:28:35,700 --> 00:28:40,242 Χίλιες φορές ρίσκαρε τη ζωή του. Ήταν απαίσιο, έτσι δεν είναι; 208 00:28:40,909 --> 00:28:43,367 Έχετε δει ποτέ ανθρώπους να πεθαίνουν; 209 00:28:43,700 --> 00:28:45,575 Βίαιοι θάνατοι; 210 00:28:46,075 --> 00:28:49,367 Σπλάχνα χυμένα, εγκέφαλα πιτσιλισμένα. 211 00:28:50,284 --> 00:28:52,617 Το σώμα ενός παιδιού χωρίς κεφάλι; 212 00:28:52,950 --> 00:28:56,325 Εδώ ένα πόδι, εκεί ένα χέρι, ένα σκυλί που το τρώει; 213 00:28:56,659 --> 00:28:58,867 Όχι. Αυτός δεν είναι ο κόσμος μου. 214 00:29:00,700 --> 00:29:04,575 Καλά διάλεξες. Ο Pescetti είναι εξαιρετικός μουσικός. 215 00:29:04,659 --> 00:29:06,909 Έχει γράψει πολλά όμορφα κομμάτια. 216 00:29:07,159 --> 00:29:09,867 Έχει εμπνεύσει πολλοί νέοι Βενετοί καλλιτέχνες. 217 00:29:09,950 --> 00:29:12,825 Όπως ακριβώς ανέλαβε πολλά από τους προκατόχους του. 218 00:29:12,909 --> 00:29:15,492 Τώρα, είσαι ο επόμενος στη σειρά. 219 00:29:16,159 --> 00:29:18,325 Γνωρίζει ο Pescetti αυτή την όπερα; 220 00:29:18,742 --> 00:29:20,617 Μου έδωσε πολλές συμβουλές. 221 00:29:22,075 --> 00:29:25,200 Οπότε σίγουρα δεν χρειάζεσαι το δικό μου. 222 00:29:30,450 --> 00:29:32,575 Ας ρίξουμε μια ματιά σε αυτό. 223 00:30:13,325 --> 00:30:15,284 Έχω έναν επισκέπτη. 224 00:30:15,659 --> 00:30:19,742 Πρέπει να του μιλήσω ιδιωτικά για ένα επείγον θέμα. 225 00:30:19,909 --> 00:30:21,784 Μείνε εδώ. 226 00:30:22,117 --> 00:30:24,200 Ελάτε να με δείτε ξανά σύντομα. 227 00:30:27,325 --> 00:30:31,659 Κύριοι, με συγχωρείτε. Πρέπει να απομακρυνθώ για μια στιγμή. 228 00:30:41,075 --> 00:30:44,700 Τι επείγον είναι; Πού πηγαίνεις? 229 00:30:45,950 --> 00:30:47,950 Δεν σε αφορά. 230 00:30:49,367 --> 00:30:51,867 Εξάλλου, είσαι πολύ αγενής. 231 00:30:51,950 --> 00:30:54,450 Άφησες την Crispi εκεί μόνη. 232 00:30:54,534 --> 00:30:58,700 Σας παρουσιάζω ένα διάσημο ιμπρεσάριο και συμπεριφέρεσαι έτσι; 233 00:30:59,034 --> 00:31:00,909 Εχεις τρελαθεί? 234 00:31:03,992 --> 00:31:07,367 Η ζήλια σου δεν με διασκεδάζει, αγαπητέ μουσικό. 235 00:31:07,825 --> 00:31:13,075 Αν θέλεις να με ξαναδείς, πρέπει να γίνεις φίλος με αυτούς που αγαπώ. 236 00:31:13,159 --> 00:31:17,617 Αν δεν μπορεις, γράψε μου μια λέξη: Αντίο. 237 00:31:27,409 --> 00:31:32,492 Ο μαέστρος Crispi μελέτησε τη μουσική σας. Σας ευχαριστεί για την εμπιστοσύνη σας. 238 00:31:33,784 --> 00:31:35,659 -Και έτσι? -Αυτό είναι όλο. 239 00:31:38,325 --> 00:31:42,117 Πες του ότι θα χαρώ να τον εξυπηρετήσω ως βιολονίστας ή τσέμπαλο 240 00:31:42,200 --> 00:31:44,200 αν υπάρχει περίπτωση. 241 00:31:47,742 --> 00:31:50,200 Σκέφτονται για μένα. θα είμαι ευγνώμων. 242 00:33:40,159 --> 00:33:42,284 Για εσάς όλα φαίνονται εύκολα. 243 00:33:42,867 --> 00:33:46,200 Αλλά είμαι σε δεινή θέση. 244 00:33:49,075 --> 00:33:52,534 Πρέπει να υπογράψω τουλάχιστον ένα συμβόλαιο, αλλιώς… 245 00:33:54,784 --> 00:33:56,659 Θα είναι το τέλος… 246 00:33:56,784 --> 00:33:58,659 θάνατος. 247 00:33:59,909 --> 00:34:02,200 Μίλα μου για τη ζωή. 248 00:36:10,450 --> 00:36:12,450 Τι σε ενοχλεί φίλε; 249 00:36:14,742 --> 00:36:16,617 Πες μου. 250 00:36:17,159 --> 00:36:19,034 Γιατί αυτή η θλίψη; 251 00:36:23,534 --> 00:36:26,825 Πίστεψα σε μια μοίρα που δεν μπορώ να έχω. 252 00:36:28,242 --> 00:36:31,534 Έχει περάσει τόσος καιρός από τότε που έγραψα για τελευταία φορά ένα μπαρ μουσικής. 253 00:36:33,867 --> 00:36:36,242 Ο γάμος είναι η μόνη μου επιλογή. 254 00:36:37,159 --> 00:36:39,034 Σοβαρά? 255 00:36:50,867 --> 00:36:52,742 Καλό απόγευμα. 256 00:36:58,867 --> 00:37:00,742 Μετρώ! 257 00:37:04,159 --> 00:37:06,534 Μας έλειψε το πνεύμα σου εδώ. 258 00:37:07,367 --> 00:37:10,200 Η Βενετία πνιγόταν στην πλήξη χωρίς εσένα. 259 00:37:10,367 --> 00:37:15,075 Πρέπει να βρω ξανά το πνεύμα μου. Με άφησε στο ταξίδι. 260 00:37:15,200 --> 00:37:17,409 Έφτασα μισοπεθαμένος. 261 00:37:17,575 --> 00:37:20,992 -Σου άρεσε στη Νάπολη; -Α, Νάπολη που αγάπησα. 262 00:37:21,075 --> 00:37:26,325 Αλλά μόλις έφτασα στη Βενετία, Έλαβα ένα γράμμα με άσχημα νέα. 263 00:37:26,409 --> 00:37:30,284 Πρέπει να δουλεύω μέρα νύχτα. Τι μαρτύριο. 264 00:37:30,659 --> 00:37:34,492 Είμαι εξαντλημένος όπως ο Ιησούς φτάνοντας στον Γολγοθά. 265 00:37:35,659 --> 00:37:39,992 Ο καημένος μας πρεσβευτής. Λυπάμαι για σένα. 266 00:37:40,159 --> 00:37:42,075 Μη με κοροϊδεύεις, αγαπητέ φίλε. 267 00:37:42,450 --> 00:37:45,450 Λατρεύω να υποφέρω για το κοινό καλό. 268 00:37:47,200 --> 00:37:52,534 Ο φίλος μας ο Τζουζέπε είναι επίσης πρόθυμος να κάνει θεϊκή μουσική, 269 00:37:52,617 --> 00:37:54,867 θυσιάζοντας τη ζωή και τις απολαύσεις. 270 00:37:55,617 --> 00:37:59,409 Είναι ένας εξαιρετικός μουσικός. Έχει γράψει πολλά όμορφα κομμάτια. 271 00:37:59,492 --> 00:38:04,367 Ο κόμης Finocchietti είναι ο φύλακας του Η βενετσιάνικη μουσική μας στη Νάπολη. 272 00:38:04,450 --> 00:38:07,909 Έχει κάνει τόσα πολλά για τον πολιτισμό μας στο εξωτερικό. 273 00:38:08,200 --> 00:38:11,325 Πού έχουν παιχτεί τα κομμάτια σου; 274 00:38:12,117 --> 00:38:13,992 Πουθενά, κύριε. 275 00:38:14,742 --> 00:38:16,450 Δυστυχώς δεν. 276 00:38:16,534 --> 00:38:19,825 Ξέρω καλά τη δουλειά του. Υποσχόμενος. 277 00:38:21,534 --> 00:38:23,950 Κάνε υπομονή νεαρέ. 278 00:38:26,325 --> 00:38:28,575 Δεν σε ξέχασα. 279 00:38:29,034 --> 00:38:31,367 Να θυμάστε ότι δεν είμαι αθάνατος. 280 00:38:31,450 --> 00:38:34,367 Πραγματικά? Νόμιζα ότι ήσουν. 281 00:38:36,742 --> 00:38:39,617 Διάβασα μια όπερα που έγραψε ως πρακτική. 282 00:38:39,700 --> 00:38:42,284 Ένα πραγματικά αξιέπαινο έργο. 283 00:38:42,742 --> 00:38:45,617 Θα φάμε μαζί σύντομα, αγαπητέ φίλε. 284 00:38:46,575 --> 00:38:49,450 Θα ήθελα να δω τη μουσική σου. 285 00:38:51,117 --> 00:38:54,075 Θα σας το φέρω. Θα περιμένω τις σημειώσεις σας. 286 00:38:54,242 --> 00:38:56,367 Θα σας αρέσει, είμαι σίγουρος. 287 00:38:56,450 --> 00:39:00,075 Είναι πολύ ταλαντούχος, δυστυχώς κανείς δεν το ξέρει ακόμα. 288 00:40:03,117 --> 00:40:05,659 Ο καημένος ανόητος έχει ακόμα ελπίδα. 289 00:40:06,034 --> 00:40:08,034 Να της μιλήσω; 290 00:40:08,742 --> 00:40:11,700 Μην συμβιβάζεστε. 291 00:40:13,325 --> 00:40:15,200 Θα κάνει σκάνδαλο. 292 00:40:20,742 --> 00:40:22,617 Μείνετε μακριά της. 293 00:40:23,367 --> 00:40:26,450 Δεν σου είπα να κάψεις τις γέφυρες σου; 294 00:41:06,992 --> 00:41:08,784 Τι φοβερή ηθοποιός! 295 00:41:08,867 --> 00:41:12,075 Μπροστά σε όλη τη Βενετία. 296 00:41:21,909 --> 00:41:23,909 Σου απαγορεύω να πας. 297 00:41:24,159 --> 00:41:25,575 Σας παρακαλούμε. 298 00:41:25,659 --> 00:41:28,784 Δεν πρέπει να φανείτε εμπλεκόμενοι σε αυτό. 299 00:41:29,492 --> 00:41:31,784 Διαμονή. Μην κουνηθείς. 300 00:41:42,284 --> 00:41:45,409 Προσευχήσου να πεθάνει και παίρνει μαζί της το μυστικό της. 301 00:41:50,409 --> 00:41:52,700 Αν δεν πεθάνει, θα μιλήσει. 302 00:41:57,325 --> 00:41:59,867 Ή θα μιλήσει και μετά θα πεθάνει. 303 00:42:01,325 --> 00:42:03,867 Ή θα είναι για πάντα ανάπηρη. 304 00:42:09,284 --> 00:42:11,659 Κινδυνεύεις φίλε μου. 305 00:42:38,742 --> 00:42:40,992 Οι φίλοι σου έχουν δίκιο. 306 00:42:42,117 --> 00:42:44,325 Έχεις μεγάλο ταλέντο. 307 00:42:46,950 --> 00:42:51,492 Θα ήμουν δυστυχισμένος να δω σκότωσες από τον εξαγριωμένο μνηστήρα της, τον Φαλιέ. 308 00:42:51,575 --> 00:42:54,367 Ή κλεισμένος στη φυλακή. 309 00:42:56,617 --> 00:42:59,284 Κάθε σύννεφο έχει μια ασημένια επένδυση. 310 00:43:00,659 --> 00:43:05,575 Ο συνθέτης της επόμενης όπερας στη Νάπολη δεν μπορεί να συναντήσει τον αρραβώνα του. 311 00:43:09,159 --> 00:43:13,075 Υπάρχουν πολλά ονόματα στη λίστα, αλλά μπορώ να μετακινήσω το δικό σου στην κορυφή. 312 00:43:13,659 --> 00:43:16,784 Πιστεύω ότι είσαι ικανός για την εκπλήρωση ενός τέτοιου καθήκοντος. 313 00:43:18,159 --> 00:43:23,409 Αν είμαστε επιτυχημένοι, και το πιστεύω θα είναι, θα γράψεις για τον La Gabrielli. 314 00:43:26,200 --> 00:43:31,992 Αν της αρέσεις, θα ανοίξει δρόμο για σένα στα θέατρα και στα δικαστήρια. 315 00:43:32,617 --> 00:43:36,159 Μην αφήσεις αυτή την ευλογία γλιστρήστε μέσα από τα δάχτυλά σας. 316 00:43:38,784 --> 00:43:40,659 Αυτό δεν είναι απαραίτητο. 317 00:43:45,367 --> 00:43:48,159 Ο βασιλιάς σύντομα θα πλειοψηφήσει. 318 00:43:48,325 --> 00:43:51,825 Η πρώτη όπερα της διακυβέρνησής του μπορεί να είναι δική σας. 319 00:43:53,034 --> 00:43:55,659 Δεν μπορούσες να ζητήσεις περισσότερα. 320 00:43:56,075 --> 00:43:58,909 Πρέπει να σε προειδοποιήσω. Η Αυτού Υψηλότης είναι απλοϊκή. 321 00:43:58,992 --> 00:44:02,534 Οι γονείς του κυβερνούν στην Ισπανία. Μεγάλωσε μόνος. 322 00:44:02,867 --> 00:44:05,117 Πάντα παίζοντας στο δρόμο. 323 00:44:05,784 --> 00:44:10,200 Οι υπουργοί του θέλουν να είναι ηλίθιος, αδαής και τεμπέλης. 324 00:44:10,950 --> 00:44:13,159 Όπως και οι ίδιοι οι άνθρωποι. 325 00:44:14,075 --> 00:44:17,409 Μελετήστε μερικές επιτυχημένες ναπολιτάνικές όπερες. 326 00:44:35,575 --> 00:44:40,284 ΝΑΠΟΛΗ 1767 327 00:44:44,159 --> 00:44:46,325 Πρέπει να ονειρεύομαι. Βγες έξω! 328 00:44:46,742 --> 00:44:48,200 Εξω! 329 00:44:48,284 --> 00:44:51,950 Με ενοχλείς με δώρα που δεν χρειάζομαι! 330 00:44:52,242 --> 00:44:57,200 Κάποιος μου στέλνει ένα πουλί που τσιρίζει όλη μέρα. Ο άλλος ηλίθιος αυτός ο σαθρός σκύλος. 331 00:44:57,284 --> 00:44:59,159 Όλοι θέλετε να με σκοτώσετε! 332 00:44:59,659 --> 00:45:01,742 Θέλεις να πεθάνω! 333 00:45:02,659 --> 00:45:05,492 Και εσύ? Μου το έφερες αυτό; 334 00:45:05,992 --> 00:45:08,700 Είστε όλοι σύμμαχοι εναντίον μου; 335 00:45:10,700 --> 00:45:12,575 Εκανα ένα λάθος. 336 00:45:12,659 --> 00:45:16,159 Δεν ήθελα να χάσω τον χρόνο σου. Μόλις σου έστειλα το μέρος σου. 337 00:45:16,242 --> 00:45:20,034 Αλλά στην πραγματικότητα είναι υπέροχο ντουέτο για φωνή και κόρνα. 338 00:45:20,117 --> 00:45:21,992 Είναι πολύ απολαυστικό. 339 00:45:22,117 --> 00:45:23,992 Ω, είναι πολύ ευχάριστο; 340 00:45:24,784 --> 00:45:26,659 Ναί. 341 00:45:26,825 --> 00:45:29,534 Και έτσι ξέρετε τι είναι ευχάριστο και εγώ όχι; 342 00:45:29,617 --> 00:45:30,617 Με συγχωρείς? 343 00:45:30,700 --> 00:45:33,200 Ξέρεις καλύτερα από μένα τι είναι απολαυστικό; 344 00:45:33,325 --> 00:45:35,200 Ναί. 345 00:45:37,284 --> 00:45:39,159 Οχι. 346 00:45:40,992 --> 00:45:41,825 Δεν γνωρίζω. 347 00:45:41,909 --> 00:45:45,784 Αν καταλαβαίνει κανείς τους κανόνες της μουσικής και της ποίησης, είμαι εγώ. 348 00:45:47,242 --> 00:45:49,700 Νόμιζα ότι ήξερα την τεσιτούρα σου. 349 00:45:50,367 --> 00:45:52,575 Να σας εξυπηρετήσω όσο καλύτερα μπορούσα. 350 00:45:52,659 --> 00:45:56,950 Σε άκουσα στη Βενετία. Έχω μελετήσει πολλές από τις άριες σου. 351 00:45:57,034 --> 00:45:59,284 Σίγουρα μπορούμε να αλλάξουμε αυτό που θέλετε. 352 00:46:10,200 --> 00:46:14,575 Όταν κόβεις αυτό το φρούτο, τίποτα δεν σε εκπλήσσει. 353 00:46:15,659 --> 00:46:17,534 Επιτρέψτε μου? 354 00:46:20,742 --> 00:46:22,950 Πάντα το ήξερες. 355 00:46:23,034 --> 00:46:27,200 Αλλά είμαι από τον Βορρά. Με εξέπληξε. 356 00:46:27,284 --> 00:46:30,617 Βλέπεις? Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 357 00:46:31,284 --> 00:46:36,575 Ένα σκληρό πράσινο φρούτο που κρύβει έναν τόσο γλυκό κόκκινο πολτό! 358 00:46:39,909 --> 00:46:42,409 Το ίδιο συμβαίνει και με την άρια μας. 359 00:46:43,075 --> 00:46:46,992 Δεν μπορείς να το κρίνεις αν δεν το ξέρεις ολόκληρο. 360 00:47:35,242 --> 00:47:37,117 Δεν συμβαίνει τίποτα. 361 00:47:40,367 --> 00:47:42,117 Ναί. Οχι… 362 00:47:42,200 --> 00:47:44,075 Πολύ καλά. 363 00:47:44,784 --> 00:47:46,659 Ας συνεχίσουμε. 364 00:48:18,534 --> 00:48:20,409 Αγαπητέ φίλε… 365 00:49:02,992 --> 00:49:04,867 Καλά. Ας συνεχίσουμε. 366 00:49:07,159 --> 00:49:10,534 Αυτά τα μπαρ είναι πολύ δύσκολα. Θα τα αλλάξω, εντάξει; 367 00:49:10,617 --> 00:49:13,200 Είναι δύσκολα αλλά θα τα καταφέρω. 368 00:49:14,742 --> 00:49:16,575 Δεν θέλω να ρισκάρω τίποτα. 369 00:49:16,659 --> 00:49:20,159 Όχι, θα το παίξω σωστά. Με τη βοήθεια των αγίων. 370 00:49:23,034 --> 00:49:24,950 Θα είναι θρίαμβος. 371 00:49:25,492 --> 00:49:28,200 Θα είστε πλούσιοι και θα σας θαυμάζουν. 372 00:49:28,284 --> 00:49:32,909 Ξέρω έναν καλό συνθέτη όταν βλέπω ένα. Δεν κάνω ποτέ λάθος. 373 00:49:35,784 --> 00:49:39,325 -Μαέστρο, οι μουσικοί είναι έτοιμοι. -Ερχομαι. 374 00:49:39,409 --> 00:49:42,867 Αλλά πρέπει να αλλάξουμε το κόρνερ. 375 00:49:42,950 --> 00:49:45,159 Έκανε άλλο ένα λάθος στην πρόβα. 376 00:49:45,242 --> 00:49:47,867 Κανείς δεν έχει παραπονεθεί για αυτόν πριν. 377 00:49:47,950 --> 00:49:52,825 Η γυναίκα του είναι βαριά άρρωστη. Πεθαίνει. Δεν μπορώ να τον διώξω. 378 00:49:53,200 --> 00:49:55,700 Θα τα καταφέρει στο τέλος. 379 00:49:58,909 --> 00:50:02,075 -Κάνε ότι σου λέει! -Κατερίνα, δεν θα αλλάξει τίποτα. 380 00:50:02,159 --> 00:50:06,200 Σε δύο ώρες, θέλω να έχω δύο ή τρεις εξαιρετικοί κόρνοι. 381 00:50:07,409 --> 00:50:12,117 Πολύ καλά, αλλά το επόμενο μπορεί να είναι χειρότερο. 382 00:50:16,825 --> 00:50:20,200 Δεν καταλαβαίνω. Πώς μπορεί να είναι τόσο απερίσκεπτος; 383 00:50:20,742 --> 00:50:25,200 Δεν γνωρίζω. Θα πρέπει να καταλάβει. Είναι καταπληκτικός μουσικός. 384 00:50:25,325 --> 00:50:29,534 -Ήταν διάσημος καστράτος εδώ στη Νάπολη. -Ξέρω. 385 00:50:30,200 --> 00:50:33,534 Ήταν μια τραγωδία για τη Νάπολη όταν έχασε τη φωνή του. 386 00:50:33,617 --> 00:50:36,617 Ξεκίνησε αυτή τη δουλειά και την κάνει καλά. 387 00:50:38,200 --> 00:50:41,117 Αν ήξερες από πού κατάγεται. 388 00:50:41,575 --> 00:50:44,534 Ένα ξεχασμένο χωριό στην Καμπανία. 389 00:50:47,200 --> 00:50:49,575 Είχε μια φρικτή παιδική ηλικία. 390 00:50:50,575 --> 00:50:52,450 Φοβερός. 391 00:50:54,992 --> 00:51:00,075 Αν δεν του είχαν κόψει τις μπάλες, θα το έκανε ακόμα αρμέγει και γαμάει την κατσίκα του. 392 00:51:01,242 --> 00:51:06,159 Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο άθλιο και αδαής η ύπαιθρός μας είναι. 393 00:51:08,284 --> 00:51:11,325 Συγγνώμη Signora, ο δούκας Montecenti. 394 00:51:20,034 --> 00:51:23,575 -Θα πάω. -Οχι. Μείνε εδώ, Τζουζέπε. 395 00:51:24,159 --> 00:51:28,534 Αυτό το μνημείο της αυθάδειας ξέρει ότι δεν τον νοιάζομαι. 396 00:51:29,367 --> 00:51:34,867 Δεν έχει κλάσμα της αίσθησης της ομορφιάς σου. 397 00:51:52,034 --> 00:51:56,450 Ζητήστε να πάει καλά η βραδιά. Βάλτε το χέρι σας πάνω του. 398 00:51:56,534 --> 00:51:59,075 Μαέστρο, είναι στο όνομα του Χριστού, 399 00:51:59,159 --> 00:52:03,534 η Παναγία, ο Άγιος Ιανουάριος και όλων των αγίων. 400 00:52:07,450 --> 00:52:09,659 Ζητήστε βοήθεια και καλή τύχη. 401 00:52:17,909 --> 00:52:21,617 Με τη βοήθειά τους, θα θερίσουμε μεγάλη επιτυχία. 402 00:52:22,867 --> 00:52:25,409 Η λαίμαργη τσούλα! 403 00:52:25,950 --> 00:52:27,825 Πάω να τη σκοτώσω, 404 00:52:32,117 --> 00:52:34,784 -Τίποτα? - Ανάθεμά την. 405 00:52:36,284 --> 00:52:38,534 Θα την κάψω σαν κάρβουνο, 406 00:52:38,617 --> 00:52:40,700 εκείνο το βρωμερό πρόσωπο. 407 00:52:43,784 --> 00:52:47,617 Πρέπει να είχε τσακωθεί με κάποιον και έχει κάνει σκάνδαλο. 408 00:52:47,700 --> 00:52:50,034 Ανάθεμα τους προγόνους της! 409 00:52:51,450 --> 00:52:53,325 Επιτέλους. 410 00:53:04,034 --> 00:53:06,325 Συγγνώμη. μπορώ να κλάψω. 411 00:53:06,867 --> 00:53:09,367 Αλλά όχι να τραγουδήσει. Δεν μπορώ. 412 00:53:09,450 --> 00:53:11,909 Σταμάτα να παίζεις τη Magdalena επάνω σε σταυρό! 413 00:53:12,825 --> 00:53:14,659 Σώπα, άσχημο ευνούχε. 414 00:53:17,325 --> 00:53:21,159 Αυτό το ευγενές παράσιτο με αντιμετωπίζει σαν υπηρέτη. 415 00:53:23,575 --> 00:53:26,034 Νομίζουν ότι φοβάμαι τη φυλακή; 416 00:53:27,742 --> 00:53:30,117 Όταν το μόνο που επιθυμώ είναι να πεθάνω; 417 00:53:32,617 --> 00:53:34,825 Έχω πάει ήδη φυλακή. 418 00:53:36,575 --> 00:53:38,450 Στο Παλέρμο. 419 00:53:39,325 --> 00:53:42,367 Όταν κατέστρεψα το Il Demofonte… 420 00:53:43,034 --> 00:53:45,284 Τραγούδησα όμως για τους φυλακισμένους. 421 00:53:45,617 --> 00:53:49,784 Τόσο όμορφα και τόσο δυνατά που έτρεξαν να με ελευθερώσουν. 422 00:53:50,617 --> 00:53:54,242 Πριν από αυτό, με αγαπούσαν στο Παλέρμο. Τώρα με προσκυνούν. 423 00:53:58,159 --> 00:54:01,450 Δεν υπάρχει τίποτα ευγενικό σε αυτούς. 424 00:54:02,742 --> 00:54:05,700 Γνωρίζω καλά το χριστιανικό τους έλεος. 425 00:54:08,450 --> 00:54:10,492 Τα κρυφά τους πάθη. 426 00:54:12,367 --> 00:54:14,992 Με μόλυναν σαν νέο κορίτσι. 427 00:54:19,825 --> 00:54:21,700 Καθάρματα. 428 00:54:24,534 --> 00:54:26,409 Υποκριτές. 429 00:54:32,034 --> 00:54:37,409 Νομίζουν ότι είμαι ο καλύτερος τραγουδιστής κόσμο γιατί ο Θεός μου έδωσε φωνή. 430 00:54:40,867 --> 00:54:42,742 Αλλά έχω αυτό. 431 00:54:43,992 --> 00:54:47,200 Εχω αυτό, αλλά δεν θέλουν να το δουν. 432 00:54:48,659 --> 00:54:50,534 Για αυτούς… 433 00:54:51,200 --> 00:54:53,950 …ο τραγουδιστής είναι απλώς μια πόρνη 434 00:54:54,659 --> 00:54:56,825 …προικισμένος με κάποιο ταλέντο. 435 00:54:58,159 --> 00:55:01,784 -Μα δεν είναι έτσι. -Γι' αυτό πρέπει να ανέβεις στη σκηνή. 436 00:55:02,909 --> 00:55:06,200 Δείξτε τους ότι δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με εσάς. 437 00:55:06,784 --> 00:55:08,659 Έρχεται ο βασιλιάς. 438 00:55:08,950 --> 00:55:11,284 Ανάθεμα ο βασιλιάς! 439 00:55:11,450 --> 00:55:13,575 Αναζητήστε εκδίκηση στη σκηνή. 440 00:55:14,242 --> 00:55:16,200 Τι λες? 441 00:55:16,659 --> 00:55:19,534 Δεν σε αντέχω. Φύγε. 442 00:55:19,867 --> 00:55:22,075 Και οι δύο σας! 443 00:55:23,034 --> 00:55:26,034 Δεν θα ξανατραγουδήσω ποτέ! Ποτέ! 444 00:55:26,909 --> 00:55:29,700 Αρκετά! Δεν έχω χρόνο για αυτό! 445 00:55:30,284 --> 00:55:32,617 Στολή, μακιγιάζ και πήγαινε να τραγουδήσεις! 446 00:56:53,075 --> 00:56:54,742 -Πού πηγαίνεις? -Για να δεις τον Λα Γκαμπριέλι. 447 00:56:54,825 --> 00:56:57,284 Περάστε την άρια του ηλίθιου. Παίξτε το επόμενο μέρος. 448 00:56:57,367 --> 00:57:00,992 -Όχι, είναι η πιο όμορφη άρια. -Δεν θα το κάνει. Επιστρέψτε στη θέση σας. 449 00:57:01,075 --> 00:57:04,075 -Ακούτε? Τελείωσε. -Παρακαλώ έλα. 450 00:57:16,909 --> 00:57:18,867 Σας παρακαλούμε. 451 00:57:20,700 --> 00:57:22,575 Δεν μπορώ να το κάνω. 452 01:03:05,242 --> 01:03:07,117 Αυτό ήταν τέλειο. 453 01:03:09,867 --> 01:03:12,992 Μουσικοδιδάσκαλος. Αυτή ήταν η μουσική. Μπράβο. 454 01:03:13,075 --> 01:03:15,784 Είμαι ο Carlo Fracassati, ζω στη Μπολόνια. 455 01:03:16,117 --> 01:03:19,659 Είμαι μέλος της επιτροπής του το δημοτικό μας θέατρο. 456 01:03:19,742 --> 01:03:23,534 Θα χαιρόμουν αν μπορούσατε διεξάγει μια όπερα στο θέατρό μας. 457 01:03:23,617 --> 01:03:25,784 Με τον Λα Γκαμπριέλι, προφανώς. 458 01:03:25,867 --> 01:03:28,992 -Είσαι εξοικειωμένος με το θέατρό μας; -Σίγουρα… 459 01:03:29,200 --> 01:03:31,409 Συγχαρητήρια. 460 01:03:34,242 --> 01:03:37,284 Είναι ένα υπέροχο θέατρο. Άνοιξε μόλις πριν από 4 χρόνια. 461 01:03:37,367 --> 01:03:42,617 Από τη μεγάλη αρχιτέκτονα Bibiena. Σίγουρα τον γνωρίζετε. 462 01:03:42,742 --> 01:03:46,242 Ανοίξαμε με το The Triumph of Clelia από τον Sir Gluck. 463 01:03:46,325 --> 01:03:50,909 Έχουμε επίσης καλωσορίσει Piccini, Bianchi, Topollini. 464 01:03:51,575 --> 01:03:55,992 Με συνεπήρε η ενορχήστρωση και cantabile των αριών σου. 465 01:03:56,825 --> 01:03:58,700 Είστε κι εσείς μουσικός; 466 01:03:58,784 --> 01:04:01,325 Λίγο. Όχι τόσο καλό όσο θα ήθελα. 467 01:04:01,409 --> 01:04:04,950 Είναι πολύ σεμνή. Είναι σπουδαία μουσικός. 468 01:04:05,450 --> 01:04:08,242 Είναι η αδερφή μου, η Άννα. Ζει εδώ στη Νάπολη. 469 01:04:09,117 --> 01:04:11,700 Μπράβο, Μαέστρο. Μπράβο. 470 01:04:12,117 --> 01:04:15,409 Αριστοτεχνικό έργο. Υπέροχο, πραγματικά. 471 01:04:15,575 --> 01:04:17,909 Ήταν μια όμορφη βραδιά. 472 01:04:20,117 --> 01:04:23,867 Διασκεδάζεις στη Νάπολη; Σας αρέσει η πόλη; 473 01:04:24,242 --> 01:04:26,117 Ναι πάρα πολύ. Ευχαριστώ. 474 01:04:26,534 --> 01:04:31,325 Η Νάπολη θα σας είναι πιστή. Μετά την αποψινή επιτυχία, είμαι σίγουρος γι' αυτό. 475 01:04:31,575 --> 01:04:34,950 Αλλά θα ήθελα να σε δω στη Μπολόνια. 476 01:04:35,117 --> 01:04:36,742 Εμείς; 477 01:04:36,825 --> 01:04:38,742 Μουσικοδιδάσκαλος. 478 01:04:40,367 --> 01:04:42,075 Αντίο Μαέστρο. 479 01:04:42,159 --> 01:04:44,034 Αντιο σας. 480 01:04:49,700 --> 01:04:52,075 Σου αρέσει η νεαρή βαρόνη. 481 01:04:52,450 --> 01:04:54,034 ΞΕΧΑΣΕ την. 482 01:04:54,117 --> 01:04:58,659 Πέρυσι ο σύζυγός της σκότωσε έναν άνδρα που τη βρήκε ελκυστική. 483 01:05:01,075 --> 01:05:03,325 Βλέπεις με ποιον έχεις να κάνεις; 484 01:05:04,742 --> 01:05:06,492 Αλλά… Μπράβο! 485 01:05:06,575 --> 01:05:11,284 Είμαι σίγουρος ότι είσαι ο πρώτος μαέστρος που την χαστούκισε. 486 01:05:13,325 --> 01:05:15,659 Συγχαρητήρια. 487 01:05:16,242 --> 01:05:19,617 Ξέρεις στην κουλτούρα μας δεν χαστουκίζουμε. 488 01:05:19,700 --> 01:05:22,534 Παίρνουμε μαχαίρι σε ανυπάκουα κορίτσια. 489 01:05:26,242 --> 01:05:28,742 Συνήθως είναι αυτή που δέρνει τους άντρες. 490 01:05:28,825 --> 01:05:30,825 Ξέρεις ότι μαστίγωσε ο δούκας της Τοσκάνης; 491 01:05:30,909 --> 01:05:33,200 Τον έλεγε καταραμένο καμπούρικο. 492 01:05:33,284 --> 01:05:38,450 Τρελά ερωτευμένος θα της έδινε το μαστίγιο και φώναξε: Χτύπα με αγάπη μου! Νίκησε με! 493 01:05:41,909 --> 01:05:47,284 Καταλαβαίνετε πραγματικά το μυστήριο γνωστή ως «γυναίκα». 494 01:05:51,034 --> 01:05:52,909 Μουσικοδιδάσκαλος… 495 01:05:53,200 --> 01:05:55,075 Σε περιμένω. 496 01:05:56,367 --> 01:05:59,992 Ευχαριστώ Κατερίνα. Ήσουν καταπληκτικός στο τέλος. 497 01:06:00,575 --> 01:06:02,284 Μην το κλείσεις. 498 01:06:02,367 --> 01:06:04,117 Πάω. 499 01:06:04,200 --> 01:06:07,867 -Καληνύχτα αγαπητοί φίλοι. -Δεν θα δειπνήσεις μαζί μας; 500 01:06:07,950 --> 01:06:11,117 Εχω ένα πόνο στο λαιμό. Πάω για ύπνο. 501 01:06:11,325 --> 01:06:15,242 Θεέ μου, να προσέχεις τον εαυτό σου. Δεν πρέπει να αρρωστήσεις! 502 01:06:16,284 --> 01:06:20,617 Έχω μια θεά που βοηθάει κάτω από τα σεντόνια. 503 01:06:23,909 --> 01:06:26,409 Καλή τύχη φίλε. 504 01:06:30,284 --> 01:06:33,409 Θα κάνεις κέφι με αυτούς τους ηλίθιους; 505 01:06:36,659 --> 01:06:38,992 Ή θέλετε να συνεργαστείτε μαζί μου; 506 01:06:50,409 --> 01:06:52,534 Θα έρθεις μαζί μου στο Τορίνο. 507 01:06:53,575 --> 01:06:55,950 Γράψτε την επόμενη όπερά μου. 508 01:07:10,575 --> 01:07:13,409 Μπράβο ήσουν υπέροχος. 509 01:07:14,700 --> 01:07:19,242 Όλη η Νάπολη είναι χαρούμενη και η καρδιά μου είναι γεμάτη χαρά. 510 01:07:20,909 --> 01:07:23,367 Μπράβο, όμορφη μουσική. 511 01:07:25,992 --> 01:07:27,950 Μια εξαιρετική βραδιά. 512 01:07:30,200 --> 01:07:32,367 Θα σας περιμένουμε στο παλάτι για δείπνο. 513 01:07:32,450 --> 01:07:33,700 Συγγνώμη. Δεν μπορώ. 514 01:07:33,784 --> 01:07:37,325 -Δεν μπορείς να αρνηθείς. -Θα αναγκαστω. 515 01:07:38,409 --> 01:07:42,325 χρειαζομαι ξεκουραση πριν την αυριανή παράσταση. 516 01:07:45,867 --> 01:07:48,159 Θέλεις να με τρομάξεις; 517 01:07:48,825 --> 01:07:52,825 Υπάρχουν πολλά θέατρα στην Ιταλία που θα ήθελε πολύ να με έχει. 518 01:08:11,159 --> 01:08:14,784 Που σπούδασες μουσική; Στην Ιταλία ή στη χώρα σας; 519 01:08:14,950 --> 01:08:18,950 Στην πατρίδα μου και μετά στη Βενετία, υπό τον μαέστρο Pescetti. 520 01:08:20,992 --> 01:08:25,034 Pescetti - Μικρό Ψάρι. Πολύ όνομα. 521 01:08:26,867 --> 01:08:28,700 Να συνεχίσει. 522 01:08:28,784 --> 01:08:31,034 Σπούδασα στο Πανεπιστήμιο της Πράγας, 523 01:08:31,117 --> 01:08:35,992 και να εκπληρώσω τις επιθυμίες του πατέρα μου, Έμαθα τα πάντα για το φρεζάρισμα. 524 01:08:37,617 --> 01:08:40,367 Αλεύρι, συσκευές, 525 01:08:41,034 --> 01:08:43,284 φτυάρια, τροχοί μύλου. 526 01:08:43,617 --> 01:08:46,992 Πώς να φτιάξετε ένα ανάχωμα, να ενισχύσετε τις τράπεζες, 527 01:08:47,784 --> 01:08:50,242 μετρήστε την ένταση των ρευμάτων νερού. 528 01:08:50,784 --> 01:08:53,659 Τα πάντα για τη ζωή ενός ποταμού. 529 01:08:59,534 --> 01:09:02,575 Ψάρι. Τους γνωρίζεις? Έμαθες για τα ψάρια; 530 01:09:02,659 --> 01:09:04,534 -Α, για τα ψάρια; -Ναί. 531 01:09:04,992 --> 01:09:08,534 -Οχι. -Κρίμα. Επρεπε να είχες. 532 01:09:16,034 --> 01:09:18,242 Υπάρχει γλάστρα θαλάμου εδώ; 533 01:09:20,909 --> 01:09:22,784 Δεν γνωρίζω. 534 01:09:23,242 --> 01:09:25,409 Εκεί. Δώσε μου το. 535 01:09:26,367 --> 01:09:28,534 Πάρτε αυτή τη θέση. 536 01:09:30,909 --> 01:09:33,492 Βάλτε το εκεί. Εκεί. 537 01:09:51,784 --> 01:09:54,450 Λοιπόν… σου αρέσει η κόρνα; 538 01:09:56,492 --> 01:10:00,492 Ναι, μου άρεσε να το χρησιμοποιώ στο ντουέτο με τον Λα Γκαμπριέλι. 539 01:10:00,825 --> 01:10:02,700 Πραγματικά? 540 01:10:03,409 --> 01:10:06,534 Η σχολή του ναπολιτάνικου κόρνου είναι εκπληκτική. 541 01:10:06,867 --> 01:10:09,284 Καλά. Πραγματικά δεν καταλαβαίνεις. 542 01:10:09,825 --> 01:10:11,950 Δεν ξέρετε τι λέμε κόρνα; 543 01:10:12,200 --> 01:10:14,367 Μην ανησυχείς. Θα μάθετε. 544 01:10:17,159 --> 01:10:20,492 Υπάρχουν πολλά καταφύγια κυνηγιού στην πατρίδα σου; 545 01:10:21,492 --> 01:10:24,492 -Ναί. -Έχεις λευκά ελάφια, έτσι δεν είναι; 546 01:10:25,409 --> 01:10:28,200 Είναι πολύ σπάνια, Υψηλότατε. 547 01:10:28,992 --> 01:10:31,534 Αλλά έχουμε πολλά άλλα ζώα. 548 01:10:32,284 --> 01:10:34,117 Έχουμε ελάφια, 549 01:10:34,200 --> 01:10:36,075 αρκούδες, λύκοι, 550 01:10:38,242 --> 01:10:40,242 πολλά είδη πουλιών, φασιανοί… 551 01:10:40,325 --> 01:10:45,367 Ναι, πρέπει να υπάρχει λίγο από όλα για να είναι ο κόσμος ένα ευχάριστο μέρος. 552 01:10:46,075 --> 01:10:47,867 Και τι θα λέγατε για τα ψάρια; 553 01:10:47,950 --> 01:10:49,825 Ψάρια… πολλά. 554 01:10:50,075 --> 01:10:52,117 Έχουμε όμορφα ποτάμια και λίμνες. 555 01:10:52,200 --> 01:10:54,284 Αλλά η θάλασσα είναι πολύ κρύα. 556 01:10:55,159 --> 01:10:57,742 Δεν έχουμε θάλασσα, Υψηλότατε. 557 01:10:59,909 --> 01:11:02,534 -Δεν έχεις θάλασσα; -Αλήθεια, δεν το κάνουμε. 558 01:11:05,659 --> 01:11:07,909 Απλά έχουμε βουνά για σύνορα. 559 01:11:12,909 --> 01:11:14,784 Τα βουνά είναι όμορφα. 560 01:11:14,950 --> 01:11:16,825 Αλλά ακόμα… 561 01:11:17,617 --> 01:11:22,325 Λυπάμαι. Πώς μπορείς να ζήσεις χωρίς ψάρια, 562 01:11:22,700 --> 01:11:24,784 χωρίς λιμάνια, χωρίς πλοία; 563 01:11:25,659 --> 01:11:27,534 Πρέπει να είναι λυπηρό. 564 01:11:29,617 --> 01:11:32,159 Ελα εδώ. Ελάτε να ρίξετε μια ματιά. 565 01:11:38,325 --> 01:11:40,200 Σου αρέσει? 566 01:11:40,409 --> 01:11:44,034 Τα θερμά μου συγχαρητήρια, Υψηλότατε. 567 01:11:44,159 --> 01:11:46,034 Σήκωσέ το. 568 01:11:46,200 --> 01:11:48,075 Ρίξτε μια πιο προσεκτική ματιά. 569 01:11:53,909 --> 01:11:55,784 Πως είναι το δικό σου? 570 01:11:56,159 --> 01:11:59,992 Είμαι σίγουρη ότι το σκατά σου είναι διαφορετικά πριν και μετά από μια παράσταση. 571 01:12:00,075 --> 01:12:02,825 Παρατήρησα ότι τα ζώα δείχνουν μεγαλύτερη κανονικότητα. 572 01:12:02,909 --> 01:12:07,159 Κάθε είδος αφοδεύει με τον δικό του τρόπο. Το καθένα με το δικό του σχήμα και συνέπεια. 573 01:12:07,242 --> 01:12:09,825 Ωστόσο, οι άνθρωποι αλλάζουν συνεχώς. 574 01:12:09,909 --> 01:12:12,742 Τη μια μέρα είναι σκληρή, την άλλη μαλακή. 575 01:12:13,367 --> 01:12:15,867 Καταλαβαίνεις τι λέω? 576 01:12:17,534 --> 01:12:19,450 Δεν μπορείς να βασιστείς σε αυτούς. 577 01:12:21,284 --> 01:12:25,825 Νομίζω ότι είναι λόγω τις ευαίσθητες ανθρώπινες ψυχές μας. 578 01:12:25,950 --> 01:12:27,825 Τι νομίζετε; 579 01:12:28,409 --> 01:12:31,409 Τα λόγια της Υψηλότητάς σας είναι γεμάτα σοφία. 580 01:12:37,450 --> 01:12:41,534 Ξέρεις ότι μπορείς να δεις το μέλλον σε αυτό; Εννοώ το μέλλον. Τι μέλλει γενέσθαι. 581 01:12:42,242 --> 01:12:43,992 δεν το ήξερα. 582 01:12:44,659 --> 01:12:47,159 Ίσως το μάθει ο Λα Γκαμπριέλι. 583 01:12:47,242 --> 01:12:49,117 Βάλε το εκεί. 584 01:13:01,492 --> 01:13:03,367 Μου αρέσεις πολύ. 585 01:13:03,867 --> 01:13:05,742 Ξέρεις τι θα κάνεις τώρα; 586 01:13:09,200 --> 01:13:12,700 Θα γράψεις καντάτα για την Αγία Μητέρα μας Εκκλησία. 587 01:13:12,784 --> 01:13:16,409 Μετά μια όπερα για τα γενέθλια του Πα. Τον Αύγουστο. 588 01:13:59,742 --> 01:14:04,617 ΠΡΑΓΑ 1768 589 01:14:27,117 --> 01:14:30,075 Ήξερες πολύ καλά ότι η μητέρα ήταν άρρωστη. 590 01:14:30,325 --> 01:14:32,367 Έπρεπε να είχες έρθει. 591 01:14:34,700 --> 01:14:38,825 Έπρεπε να της κρατούσες το χέρι όταν έφυγε στον Παράδεισο. 592 01:14:43,492 --> 01:14:45,742 Έπρεπε να ακούσω τις επιπλήξεις της. 593 01:14:46,159 --> 01:14:48,034 Το κλάμα της. 594 01:14:48,992 --> 01:14:51,742 Έπρεπε να την αφήσω να με κατηγορήσει. 595 01:14:54,075 --> 01:14:57,825 Αλλά σε αγαπούσε τόσο πολύ ξέχασε ότι θα φύγεις σαν κλέφτης. 596 01:14:57,909 --> 01:15:00,742 και ότι έπρεπε να σε υποστηρίξω. 597 01:15:02,700 --> 01:15:05,700 Έχω πολλές ανησυχίες και πάρα πολλά χρέη. 598 01:15:08,159 --> 01:15:12,367 Πρέπει να πληρώσω κόσμο για να φτιάξετε τη στέγη και το κελάρι. 599 01:15:18,784 --> 01:15:21,575 Φοράς κολόνια; 600 01:15:28,700 --> 01:15:31,909 Και δεν σε νοιάζει που στεναχωριόμαστε; 601 01:15:38,409 --> 01:15:42,200 Ελπίζω στους νέους σου φίλους δεν θα σε παρασύρει. 602 01:15:48,575 --> 01:15:51,659 Πλήρωσα συμβολαιογράφο και φόρο κληρονομιάς. 603 01:15:56,575 --> 01:15:58,367 Θεέ μου… 604 01:15:58,700 --> 01:16:01,534 Θα ήθελα να μάθω πώς ζεις. 605 01:16:04,950 --> 01:16:08,075 Τι νόημα έχει να είσαι διάσημος αν χρωστάς; 606 01:16:10,284 --> 01:16:14,159 Ξέρετε πόσο κοστίζει να ταξιδέψετε από τη Νάπολη στο Τορίνο; 607 01:16:14,242 --> 01:16:18,534 Η τιμή για το πανδοχείο; Το κόστος αυτού του ταξιδιού; 608 01:16:21,950 --> 01:16:25,242 Οι πριμαντόνες βγάζουν 4.000 τη σεζόν. 609 01:16:25,409 --> 01:16:28,409 Οι τενόροι κάνουν 3.500. Μου… 610 01:16:29,825 --> 01:16:31,700 400. 611 01:16:31,950 --> 01:16:36,700 Τα θέατρα τσακώνονται για αυτούς, ενώ πρέπει να ξοδέψω τα χρήματά μου για να μπω. 612 01:16:40,617 --> 01:16:43,825 Φυσικά και θα σου δώσω το μερίδιό μου από το μύλο. 613 01:17:32,534 --> 01:17:34,575 Καλώς ήρθες Μαέστρο. 614 01:17:35,117 --> 01:17:38,742 Ανησυχήσαμε τρομερά μπορεί να μην έρθεις σήμερα. 615 01:17:38,825 --> 01:17:43,034 Ο Σερ Μότσαρτ παίζει οπότε δεν παίζει κοιμηθηκα. Φεύγουν αύριο. 616 01:17:44,242 --> 01:17:48,159 -Είμαι ο Leopold Mozart. -Χαίρομαι που σε γνώρισα. 617 01:17:48,659 --> 01:17:52,534 -Συγγνώμη. Είχα ένα ατύχημα. -Λυπάμαι που ακούω. 618 01:17:55,617 --> 01:17:58,992 Κυρία. Είσαι και στη Μπολόνια. 619 01:17:59,200 --> 01:18:02,200 -Μουσικοδιδάσκαλος! -Ήρθα να περάσω χρόνο με τον αδερφό μου. 620 01:18:02,284 --> 01:18:04,617 Σε ψάχναμε μήνες. 621 01:18:04,825 --> 01:18:10,284 Όπου κι αν πηγαίναμε, θα το κάνατε μόλις έφυγε ή δεν είχε φτάσει ακόμα. 622 01:18:10,575 --> 01:18:13,742 Δεν ήθελα να χάσω την ευκαιρία να σε συναντήσω. 623 01:18:13,825 --> 01:18:16,117 Αυτή ήταν η μουσική σου; 624 01:18:16,367 --> 01:18:18,200 Οχι, δυστυχώς όχι. 625 01:18:18,617 --> 01:18:23,075 Είναι από τον γείτονά μας Josef Haydn. Μόλις το λάβαμε με ταχυδρομείο. 626 01:18:23,159 --> 01:18:27,784 Ο Βόλφγκανγκ λαχταρούσε να συναντήσει έναν φίλο συμπατριώτης τόσο αγαπητός στην Ιταλία. 627 01:18:27,909 --> 01:18:32,825 Μαέστρο, λένε ότι θα έχεις Ο La Gabrielli στην επόμενη παραγωγή σας. 628 01:18:33,242 --> 01:18:36,159 Πως ειναι? Καλός? Εξοχος? 629 01:18:36,242 --> 01:18:38,700 Βόλφγκανγκ! Αρκετά. 630 01:18:40,117 --> 01:18:43,742 Δεν μπορείς να πνιγείς Ο κύριος Myslivecek όπως αυτό. 631 01:18:45,034 --> 01:18:47,034 Δεν έχει αίσθηση του timing. 632 01:18:48,659 --> 01:18:50,867 Κύριοι, καθίστε. 633 01:18:53,784 --> 01:18:56,867 Το La Gabrielli έρχεται την επόμενη εβδομάδα. 634 01:18:56,950 --> 01:19:00,992 Θα ήταν υπέροχα αν μπορούσε να παίξει στην παραγωγή σας. 635 01:19:01,075 --> 01:19:04,700 Λένε ότι δεν είναι εύκολο με τον La Gabrielli. 636 01:19:04,992 --> 01:19:07,617 Σας το διαβεβαιώνω είναι μια εξαιρετική τραγουδίστρια. 637 01:19:07,700 --> 01:19:11,867 Έχουν περάσει 3 σεζόν από τότε που συνθέτω για εκείνη. Είμαι ανυπόμονος να την ξανασυναντήσω. 638 01:19:11,950 --> 01:19:15,284 Μαέστρος Μότσαρτ, με συγκίνησε πολλές φορές. 639 01:19:15,367 --> 01:19:17,784 Υπάρχουν πολλοί υπέροχοι τραγουδιστές. 640 01:19:17,867 --> 01:19:21,409 Συχνά όμως τους λείπει το συναίσθημα. Τους λείπει η κατανόηση. 641 01:19:21,492 --> 01:19:25,992 Δεν μπορούν να εκφραστούν τα σωστά συναισθήματα στη σκηνή. 642 01:19:26,575 --> 01:19:29,742 Αλλά ο La Gabrielli σου δίνει ό, τι θέλεις. 643 01:19:29,825 --> 01:19:36,034 Συγγνώμη, αλλά λένε είναι οξύθυμη και πεισματάρα σαν μουλάρι. 644 01:19:36,450 --> 01:19:39,450 Και ότι είναι εντελώς ανήθικη. 645 01:19:42,450 --> 01:19:46,825 Μου έδωσαν την αλληλογραφία σου στη Φεράρα. Το έχει ο μπάτλερ σου. 646 01:19:46,909 --> 01:19:49,367 Εξαιρετικό, ευχαριστώ. Πάω να το ανοίξω. 647 01:19:49,742 --> 01:19:53,242 Ερχεσαι μαζί μου. Ίσως υπάρχει ένα γράμμα και για σένα. 648 01:19:53,325 --> 01:19:55,200 Φυσικά. 649 01:19:56,367 --> 01:19:58,325 Σας παρακαλώ, συγχωρέστε μας. 650 01:19:59,700 --> 01:20:03,992 Μαέστρο, μπορώ να ακούσω σε κάτι που δουλεύεις; 651 01:20:04,325 --> 01:20:06,200 Σίγουρα. 652 01:20:10,367 --> 01:20:13,825 Η αρχή της όπερας πρέπει να είσαι πάντα απλός και εκθαμβωτικός. 653 01:20:13,909 --> 01:20:16,492 Κάνω μια τριάδα σε ρε μείζονα. 654 01:20:40,992 --> 01:20:43,742 Το σκορ είναι στην τσάντα μου. Μια στιγμή. 655 01:20:45,409 --> 01:20:46,992 Μπράβο. 656 01:20:47,075 --> 01:20:49,534 Αυτό είναι ένα τραγανό molto vivace. 657 01:20:50,492 --> 01:20:52,367 Ευχαριστώ. 658 01:22:32,742 --> 01:22:34,325 Μπράβο. 659 01:22:34,409 --> 01:22:36,450 Αυτό είναι όμορφο. 660 01:22:37,367 --> 01:22:39,367 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 661 01:22:40,950 --> 01:22:43,950 Συνθέτετε επίσης πριν πάτε για ύπνο; 662 01:22:45,575 --> 01:22:48,450 Συχνά. Μερικές φορές όλη τη νύχτα. 663 01:22:52,367 --> 01:22:56,409 Γράφω πάντα την αρχή ένα κομμάτι το βράδυ. 664 01:22:56,867 --> 01:23:01,034 Έτσι για να καταλάβω την προσοχή του Παντοδύναμου, 665 01:23:01,242 --> 01:23:04,034 και τελειώνω το κομμάτι την επόμενη μέρα. 666 01:23:04,700 --> 01:23:09,992 Κάθε φορά, με αφήνει να ζήσω γιατί θέλει να ακούσει πώς τελειώνει το κομμάτι. 667 01:23:10,575 --> 01:23:14,200 Δεν φοβάσαι ότι δεν θα ξυπνήσεις; 668 01:23:16,242 --> 01:23:18,450 Μην ανησυχείς, Βόλφγκανγκ. 669 01:23:19,200 --> 01:23:23,867 Κάθε μέρα που περνά σας διδάσκει να περνάτε τη ζωή. 670 01:23:24,992 --> 01:23:28,409 Ο Θεός δεν ενδιαφέρεται μόνο για τι γράφετε το βράδυ, 671 01:23:28,492 --> 01:23:32,075 αλλά αυτό που γίνεσαι σε 10, 20 ή 40 χρόνια. 672 01:23:32,409 --> 01:23:35,159 Μαέστρο, άσχημα νέα. 673 01:23:36,950 --> 01:23:41,575 Ο La Gabrielli γράφει από το Παλέρμο. Θέλει να ακυρώσει το συμβόλαιό της. 674 01:23:42,075 --> 01:23:47,367 Λέει ότι θέλει να πάει σε ένα μοναστήρι, παντρευτείτε τον Χριστό και μην ξανατραγουδήσετε ποτέ. 675 01:23:56,117 --> 01:23:59,034 Δεν μπορούσε να βρει ένας πιο διάσημος σύζυγος. 676 01:23:59,450 --> 01:24:01,867 Ένα συμβόλαιο δεν μπορεί να σπάσει έτσι. 677 01:24:06,284 --> 01:24:10,950 Δούλεψα με μια καλή σοπράνο. Πέρυσι, στη Φλωρεντία. 678 01:25:47,284 --> 01:25:49,909 Πάω στη Φλωρεντία, στο Μιλάνο. 679 01:25:51,867 --> 01:25:55,450 Η όπερα μου θα ανοίξει το νέο θέατρο στην Παβία. 680 01:25:57,367 --> 01:25:59,242 Επειτα… 681 01:26:00,534 --> 01:26:03,534 Θα επιστρέψω στο Τορίνο και στην Πάρμα. 682 01:26:07,659 --> 01:26:10,284 Αλλά δεν έχω προμήθειες στη Νάπολη. 683 01:26:12,534 --> 01:26:16,909 Προσπαθώ να πω ότι δεν ξέρω αν θα ξαναβρεθούμε. 684 01:26:22,950 --> 01:26:25,034 Θα ήθελα να μείνω κι εγώ εδώ. 685 01:26:26,950 --> 01:26:29,534 Η Νάπολη έχει γίνει φυλακή για μένα. 686 01:26:32,825 --> 01:26:36,200 Αλλά ο άντρας μου είναι ανυπόμονος. Πρέπει να γυρίσω πίσω. 687 01:26:52,075 --> 01:26:53,950 Θα μου γράψεις; 688 01:26:57,409 --> 01:27:02,367 Να αλληλογραφείς με έναν άντρα σαν εσένα θα έδινε ξανά νόημα στη ζωή μου. 689 01:27:03,450 --> 01:27:07,825 Μπορούσα να οργανώσω τις σκέψεις μου και συγκρίνετε τα με τα δικά σας. 690 01:27:10,867 --> 01:27:12,742 Σκέφτομαι… 691 01:27:16,617 --> 01:27:19,409 Συγγνώμη, ξεχάστε τι είπα. 692 01:27:52,867 --> 01:27:54,742 Σταμάτα το. 693 01:28:04,950 --> 01:28:06,575 Οχι. 694 01:28:17,492 --> 01:28:21,575 Αγαπητή Άννα, σε ευχαριστώ για την τελευταία σου επιστολή, 695 01:28:22,034 --> 01:28:26,825 και για τη συναρπαστική περιγραφή του οι ανασκαφές της Πομπηίας. 696 01:28:28,284 --> 01:28:33,617 Έχετε το χάρισμα να μιλάτε για το θύματα σαν να συνέβη μόλις χθες. 697 01:28:33,867 --> 01:28:37,242 Λες και εσύ, αγαπητή Άννα, τους ήξερες πραγματικά. 698 01:28:40,159 --> 01:28:45,325 Αν είχα επίσης θαφτεί ζωντανός τόσο ξαφνικά, μα μαζί σου, 699 01:28:45,409 --> 01:28:47,659 Θα είχα πεθάνει ευτυχισμένος. 700 01:28:49,325 --> 01:28:54,492 Σε κάθε πόλη, το ελπίζω ένα από τα γράμματά σου με περιμένει. 701 01:28:55,284 --> 01:28:57,534 Θαυμάζω την ευαισθησία σου, 702 01:28:58,867 --> 01:29:00,784 τη σοφία σου. 703 01:29:02,117 --> 01:29:04,867 Πόσο θα ήθελα να σε ξαναδώ. 704 01:29:13,242 --> 01:29:15,117 Αγαπητέ φίλε, 705 01:29:16,200 --> 01:29:19,617 έχουν περάσει δύο χρόνια αφού χωρίσαμε. 706 01:29:19,700 --> 01:29:22,950 Παρόλα αυτά, η εικόνα σου με καθοδηγεί μέρα και νύχτα. 707 01:29:23,825 --> 01:29:26,284 Σου μιλάω. Κάνουμε συζητήσεις. 708 01:29:28,117 --> 01:29:30,367 Είστε αδελφή ψυχή μου. 709 01:29:32,117 --> 01:29:37,450 Η δίψα για γνώση μας συνδέει μπορεί να ξεπεράσει αιώνες. 710 01:29:38,659 --> 01:29:42,200 Η αγάπη δεν διαρκεί στο γάμο. 711 01:29:45,450 --> 01:29:49,617 Δεν μπορώ μόνο να κατηγορήσω ο κακός χαρακτήρας του συζύγου μου, 712 01:29:50,617 --> 01:29:56,700 αλλά και τη φύση της σαρκικής αγάπης δηλαδή γρήγορα παίρνει φωτιά αλλά σύντομα γίνεται στάχτη. 713 01:29:58,575 --> 01:30:00,450 Αλλά ας πάμε μπροστά. 714 01:30:01,784 --> 01:30:03,575 Θέλω να σας μιλήσω για παραφωνία 715 01:30:03,659 --> 01:30:07,700 που επιτέλους έχει τη θέση του στη σύγχρονη μουσική. 716 01:30:08,534 --> 01:30:13,992 Μια στιγμή δυσφορίας υπόσχεται το αυτί ένα πιο ικανοποιητικό τέλος 717 01:30:14,075 --> 01:30:16,617 όταν επιστρέψει η αρμονία. 718 01:30:18,159 --> 01:30:23,409 Να είστε προσεκτικοί όταν γράφετε. Η ζήλια του συζύγου μου αυξάνεται συνεχώς. 719 01:30:24,367 --> 01:30:26,825 Επισυνάπτω δύο άρθρα 720 01:30:26,909 --> 01:30:31,075 Σας μετέφρασα από τα άριστα περιοδικό Mercure de France. 721 01:31:05,784 --> 01:31:08,242 -Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. -Ετσι είμαι εγώ. 722 01:31:08,325 --> 01:31:12,117 Ανυπομονώ για την όπερα ετοιμάζεσαι. 723 01:31:12,200 --> 01:31:15,200 Θα έχω περισσότερο σκηνικό τρόμο από ποτέ. 724 01:31:15,284 --> 01:31:16,742 Γιατί; 725 01:31:16,825 --> 01:31:18,825 Γιατί σου χρωστάω τα πάντα. 726 01:31:18,909 --> 01:31:22,784 Βλέπω το όνομά σου στις εφημερίδες. Το ακούω στις συζητήσεις. 727 01:31:22,950 --> 01:31:27,200 Ταξιδιώτες που έχουν ακούσει τις όπερές σας πες μου για αυτούς. 728 01:31:28,075 --> 01:31:32,992 Σπάνια υπήρξα μάρτυρας σε τέτοια τεράστια επιτυχία. 729 01:31:33,909 --> 01:31:36,409 Αυτό είναι μια μεγάλη ανταμοιβή για μένα. 730 01:31:39,284 --> 01:31:43,617 Γνωρίζετε ότι ο μαθητής σας βρήκε σύζυγο και έχει δύο παιδιά; 731 01:31:44,034 --> 01:31:45,659 Όχι, πραγματικά χαίρομαι. 732 01:31:45,742 --> 01:31:49,284 -Φαίνεται ότι είναι ερωτευμένη. -Χαίρομαι που το ακούω. 733 01:31:50,284 --> 01:31:52,409 Και ξέρεις για τον Falier; 734 01:31:53,450 --> 01:31:54,909 Τον βρήκαν νεκρό 735 01:31:54,992 --> 01:31:59,075 στο κρεβάτι της Μητέρας Ανωτέρου του το μοναστήρι των Βενεδικτίνων. 736 01:31:59,909 --> 01:32:01,659 Μια ραγισμένη καρδιά. 737 01:32:01,742 --> 01:32:05,950 Είναι κρίμα που πέθανε τόσο χαρούμενος και τόσο κοντά στον Παράδεισο. 738 01:32:07,200 --> 01:32:09,742 Θα του ευχόμουν ένα πιο άθλιο πέρασμα. 739 01:32:14,242 --> 01:32:17,659 Ο καημένος μας φίλος δεν είναι και τόσο καλά. 740 01:32:18,117 --> 01:32:20,534 Λέει ότι έπεσε από ένα άλογο. 741 01:32:22,659 --> 01:32:24,825 Περάστε και δείτε την. 742 01:32:27,159 --> 01:32:29,034 Θα ήταν χαρούμενη. 743 01:32:47,909 --> 01:32:49,825 Κάθησε. 744 01:33:00,909 --> 01:33:02,784 Εχεις αλλάξει. 745 01:33:03,825 --> 01:33:05,700 Δεν έχεις. 746 01:33:08,742 --> 01:33:11,075 Έχασες την ειλικρίνειά σου. 747 01:33:11,492 --> 01:33:13,367 Οχι. 748 01:33:13,450 --> 01:33:16,034 Απλώς φαίνεσαι λίγο κουρασμένος. 749 01:33:17,784 --> 01:33:19,950 Τι είπε ο γιατρός? 750 01:33:20,784 --> 01:33:27,159 Γιατροί… Πήγα σε μια μάγισσα στο Μουράνο, αλλά ξέρεις, δεν είμαι αφελής. 751 01:33:30,659 --> 01:33:33,742 Είσαι επιτυχία. Είμαι χαρούμενος για σένα. 752 01:33:36,700 --> 01:33:39,159 Είχες πολλούς έρωτες; 753 01:33:40,450 --> 01:33:42,450 Κυρίως μόλις δούλεψα. 754 01:33:47,492 --> 01:33:49,534 Ήσουν σαν γατάκι. 755 01:33:50,450 --> 01:33:52,325 Αλλά είσαι καλύτερα έτσι. 756 01:34:01,200 --> 01:34:03,075 Πώς είναι τα παιδιά σου? 757 01:34:05,075 --> 01:34:06,950 Δεν μου λένε πολλά. 758 01:34:09,075 --> 01:34:11,450 Δεν αισθάνομαι καλύτερα σήμερα. 759 01:34:13,492 --> 01:34:15,659 Σταματήστε μια άλλη φορά. 760 01:34:17,742 --> 01:34:19,617 Φυσικά. 761 01:34:20,159 --> 01:34:22,450 Αλλά θα είμαι πολύ απασχολημένος. 762 01:34:22,534 --> 01:34:25,700 Πρέπει να γράψω τη Λειτουργία των Χριστουγέννων για την Αγία Ζακαρία. 763 01:34:25,784 --> 01:34:30,159 Μπορούμε να δούμε ο ένας τον άλλον τα Χριστούγεννα. Ή για την αποκριάτικη όπερα μου. 764 01:34:36,450 --> 01:34:39,617 Δεν έχω βγει εδώ και καιρό, 765 01:34:40,159 --> 01:34:43,325 αλλά έλα για μια ζεστή σοκολάτα. Θα χαρώ να σε δω. 766 01:35:24,784 --> 01:35:27,784 - Γιατί κοιτούσες τον μαρκήσιο; - Τι? 767 01:35:28,367 --> 01:35:32,825 - Γιατί κοιτούσες τον μαρκήσιο; - Δεν ήμουν. 768 01:35:33,034 --> 01:35:34,909 Ομολογώ. 769 01:35:36,492 --> 01:35:38,367 Ομολογώ! 770 01:35:41,034 --> 01:35:43,617 Addolorata, πάρε τα κορίτσια. 771 01:35:46,200 --> 01:35:48,075 Βιασύνη. 772 01:35:54,117 --> 01:35:58,117 Ήταν καλεσμένος σου. Μίλησα μαζί του για ευγένεια. 773 01:35:58,950 --> 01:36:00,534 Μην λες ψέματα, Άννα. 774 01:36:00,617 --> 01:36:03,409 -Δεν ψεύδομαι. -Μην λες ψέματα. 775 01:36:04,742 --> 01:36:09,034 Ή θα σε σκοτώσω. Μετά θα τον σκοτώσω και μετά τον εαυτό μου. 776 01:36:09,367 --> 01:36:13,992 Τότε θα είσαι ευτυχισμένος και θα είμαστε ελεύθεροι. Μια για πάντα. 777 01:36:16,367 --> 01:36:18,242 Δεν θα τολμούσες. 778 01:36:18,909 --> 01:36:20,784 Ορκίζομαι… 779 01:36:22,575 --> 01:36:25,117 Ορκιστείτε στο κεφάλι του αδελφού σας 780 01:36:25,450 --> 01:36:27,575 και στη νεκρή μητέρα σου. 781 01:36:27,700 --> 01:36:30,742 Ορκίζομαι. Στον Κάρλο, στη μητέρα μου. 782 01:36:34,450 --> 01:36:37,992 Τώρα θα μου δώσεις ένα αγόρι. Μου χρωστάς έναν γιο. 783 01:38:04,784 --> 01:38:06,742 Ναί? 784 01:38:07,284 --> 01:38:09,325 Καλησπέρα Μαέστρο. 785 01:38:10,159 --> 01:38:12,200 Μπορώ να το αφήσω εκεί; 786 01:38:13,909 --> 01:38:15,784 Ευχαριστώ. 787 01:38:34,950 --> 01:38:38,659 Μαέστρο, κύριε, θέλω κι εγώ να τραγουδήσω… 788 01:38:39,492 --> 01:38:41,992 Θα μου κάνετε μαθήματα; 789 01:38:42,659 --> 01:38:44,367 Συγγνώμη. Δουλεύω. 790 01:38:44,450 --> 01:38:49,742 Μπορώ να σε πληρώσω! Θα γίνω υπηρέτης σου. Πλύνε τα ρούχα σου, κάνε τις δουλειές σου. 791 01:38:51,617 --> 01:38:54,075 -Πρέπει να δουλέψω τώρα. -Φυσικά. 792 01:38:55,825 --> 01:38:57,700 Υπάρχει και ένα γράμμα. 793 01:38:59,992 --> 01:39:01,867 Ευχαριστώ. 794 01:39:24,825 --> 01:39:27,284 Χαίρομαι που βρίσκεσαι στη Νάπολη. 795 01:39:28,242 --> 01:39:33,867 Ωστόσο, αναγκάζομαι να πω με λύπη ότι η φιλία μας πρέπει να τελειώσει. 796 01:39:33,992 --> 01:39:36,117 Ακόμα και η αλληλογραφία μας. 797 01:39:37,242 --> 01:39:41,492 Δεν υπάρχει διέξοδος. Μην προσπαθήσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου. 798 01:39:41,825 --> 01:39:43,575 Σας παρακαλούμε. 799 01:39:43,659 --> 01:39:47,075 Ας είμαστε πάνω από τα βάσανά μας. 800 01:39:47,534 --> 01:39:50,242 -Καλημερα Βαρον. -Καλή μέρα. 801 01:39:50,950 --> 01:39:54,242 Ήρθα να σε δω, αλλά θα είμαι γρήγορος. 802 01:39:54,325 --> 01:39:57,867 Ο κουνιάδος σου μου έδωσε αυτό το βιβλίο για τη σύζυγό σας. 803 01:39:58,075 --> 01:40:01,117 Ευχαριστώ. Θα είναι ευτυχισμένη. 804 01:40:03,284 --> 01:40:05,450 Να σας προσφέρω κάτι; 805 01:40:05,617 --> 01:40:08,075 Όχι, πρέπει να επιστρέψω στη δουλειά, λυπάμαι. 806 01:40:08,950 --> 01:40:10,825 Φυσικά. 807 01:40:12,909 --> 01:40:16,409 Εκτός αν πρέπει να πω ένα γεια στην κυρία. 808 01:40:17,409 --> 01:40:18,825 Ναί. 809 01:40:18,909 --> 01:40:21,117 Πρέπει όμως να σου πω κάτι. 810 01:40:21,200 --> 01:40:23,075 Νιώθει πολύ αδύναμη. 811 01:40:23,784 --> 01:40:25,659 Κράτα το για τον εαυτό σου. 812 01:40:25,825 --> 01:40:28,659 Την μαστίζει η χρόνια μελαγχολία. 813 01:40:30,409 --> 01:40:32,284 Σας παρακαλούμε. 814 01:40:37,950 --> 01:40:40,034 -Μουσικοδιδάσκαλος. -Κυρία. 815 01:40:43,617 --> 01:40:48,159 Ήρθα να σου φέρω ένα βιβλίο που έστειλε ο αδερφός σου Κάρλο. 816 01:40:50,909 --> 01:40:54,242 - Κύριε. Που είναι? - Α, ναι. Θα πάω να το φέρω. 817 01:41:07,700 --> 01:41:11,034 Δεν μπορείς να σπάσεις τη φιλία μας με αυτόν τον τρόπο. 818 01:41:22,534 --> 01:41:24,909 Μην ενδίδετε στον πόνο. 819 01:41:27,992 --> 01:41:30,200 Μην στεναχωριέσαι. 820 01:41:31,992 --> 01:41:33,867 Εργαστείτε με ειρήνη. 821 01:41:34,784 --> 01:41:37,825 Απολαύστε τις επιτυχίες που σας αξίζουν. 822 01:41:38,825 --> 01:41:41,075 Το μέλλον σου χαμογελάει. 823 01:42:17,492 --> 01:42:20,117 Ο καθαρός αέρας μου έκανε καλό. 824 01:43:26,492 --> 01:43:28,367 Αννα! 825 01:45:15,909 --> 01:45:19,492 Πρέπει να σπάσω τον κανόνα που θέσαμε στον εαυτό μας 826 01:45:19,867 --> 01:45:24,117 να σου πω πόσο Μου άρεσε η τελευταία σου όπερα. 827 01:45:24,200 --> 01:45:26,367 Θέλω όμως και να σου πω: 828 01:45:26,659 --> 01:45:33,450 Ακόμα και οι μεγαλύτεροι καλλιτέχνες τα παρατάνε όταν έρχονται αντιμέτωποι με δύσκολο υλικό. 829 01:45:34,409 --> 01:45:36,992 Ούτε εσύ μπορείς να ξεφύγεις από αυτόν τον κανόνα. 830 01:45:37,075 --> 01:45:41,159 Παρακαλώ μην υποκύψετε τις επιφανειακές γεύσεις 831 01:45:41,242 --> 01:45:45,492 και ευχές τραγουδιστών που σκέφτονται μόνο τα δικά τους συμφέροντα. 832 01:45:45,742 --> 01:45:51,034 Διαβάστε τον Γάλλο φιλόσοφο, Ντιντερό. Οι σκέψεις του για την όπερα είναι διαφωτιστικές. 833 01:45:52,117 --> 01:45:55,409 Η μουσική σου θα μπορούσε να γίνει πιο βαθιά αισθητή. 834 01:45:55,909 --> 01:45:58,575 Αποκαλύπτοντας τα βάθη της ανθρώπινης ψυχής. 835 01:45:58,659 --> 01:46:02,867 Μίλα ακόμα πιο καθαρά, δυνατά και κατευθείαν στις καρδιές μας. 836 01:46:03,367 --> 01:46:06,575 Σας το λέω γιατί Παραμένω αφοσιωμένος σε σένα. 837 01:46:14,075 --> 01:46:15,950 Βασίλισσα. 838 01:46:17,367 --> 01:46:19,242 Τελείωσαν όλοι; 839 01:46:21,575 --> 01:46:23,450 Κύριε, στοιχηματίζετε; 840 01:46:31,159 --> 01:46:33,034 Πέντε. 841 01:46:37,117 --> 01:46:39,950 Κύριε, ξεχάσατε την ταμπακιέρα σας. Εδώ! 842 01:46:40,034 --> 01:46:43,575 Χριστέ μου τι κάνεις; Πέτα το σε μένα. 843 01:46:51,034 --> 01:46:52,909 Ευχαριστώ. 844 01:46:53,700 --> 01:46:55,742 Ποιος αριθμός? Βασίλισσα? 845 01:46:57,367 --> 01:46:59,242 Δεν υπάρχουν άλλα στοιχήματα; 846 01:47:06,159 --> 01:47:08,034 Η ζακέτα. 847 01:47:08,450 --> 01:47:09,950 Ποιος αριθμός? 848 01:47:10,034 --> 01:47:11,450 Βασιλιάς. 849 01:47:11,534 --> 01:47:13,409 Τα στοιχήματα είναι κλειστά. 850 01:47:24,492 --> 01:47:26,367 Αντρών. 851 01:47:26,742 --> 01:47:29,534 Συγγνώμη, Μαέστρο. Θα το κερδίσεις πίσω την επόμενη φορά. 852 01:47:29,617 --> 01:47:33,075 Δεν υπάρχει αμφιβολία. Θα σε αφήσω χωρίς τα συρτάρια σου. 853 01:47:33,159 --> 01:47:35,034 Θα ήταν τιμή. 854 01:47:36,075 --> 01:47:39,159 -Τι? -Να την προσθέσω στον λογαριασμό σου; 855 01:47:40,575 --> 01:47:42,450 Θα την προτιμούσα στο κρεβάτι μου. 856 01:47:42,617 --> 01:47:44,450 Έλα μαζί μου, αγάπη. 857 01:47:44,534 --> 01:47:48,075 Όχι μαζί της. Δεν χρειάζεται. Πάμε. 858 01:47:48,159 --> 01:47:51,659 Τι θέλει, αυτή η μανία. 859 01:47:51,742 --> 01:47:53,409 -Αντε χάσου. -ΠΟΥ? 860 01:47:53,492 --> 01:47:57,617 -Εσείς! -Ποιος είσαι? Δουλεύουμε εδώ. 861 01:48:05,492 --> 01:48:07,950 Αρκετά! Σταμάτα το! 862 01:48:08,034 --> 01:48:10,242 Σώπα, κουκλάκι. 863 01:48:12,950 --> 01:48:15,450 Εχεις τρελαθεί? Βγες έξω! 864 01:48:15,784 --> 01:48:17,534 ΜΙΣΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ. 865 01:48:17,617 --> 01:48:19,492 Κακό πάνω σου. 866 01:48:19,700 --> 01:48:22,117 -Πάρε το σακάκι σου. -Το σακάκι μου; 867 01:48:23,117 --> 01:48:25,825 Το έχασα στα χαρτιά. 868 01:48:25,992 --> 01:48:27,992 -Φύγε από εδώ. -Πάμε. 869 01:48:31,159 --> 01:48:32,575 Αντε χάσου. 870 01:48:36,909 --> 01:48:40,325 Ένα τόσο όμορφο σακάκι, και το χάνεις με τις πόρνες. 871 01:48:40,409 --> 01:48:42,034 Αυτή δεν είναι ζωή για σένα. 872 01:49:03,867 --> 01:49:05,742 Τι είναι αυτό? 873 01:49:06,075 --> 01:49:07,950 Δεν γνωρίζω. 874 01:49:08,409 --> 01:49:11,909 Πονάει λίγο. Μάλλον τσίμπημα. 875 01:49:27,909 --> 01:49:32,784 ΠΑΔΟΥΑ 1775 876 01:50:22,659 --> 01:50:24,575 Η εξοχότητά σας, 877 01:50:25,075 --> 01:50:28,825 Πιστεύω ότι τα κουτσομπολιά για μένα και η συκοφαντία των αντιπάλων μου 878 01:50:28,909 --> 01:50:31,117 δεν είναι άξιοι των αυτιών σας. 879 01:50:35,117 --> 01:50:40,742 Δεν είμαι άρρωστος λόγω μιας ανήθικης ζωής, αλλά για έναν εντελώς διαφορετικό λόγο. 880 01:50:43,575 --> 01:50:46,200 Η ζωή μου είναι γεμάτη δουλειά και πίστη. 881 01:50:53,742 --> 01:50:55,867 Είθε η Εξοχότητά σας να καθησυχαστείτε: 882 01:50:55,950 --> 01:50:58,367 Η φυσική μου κατάσταση δεν είναι καλή, 883 01:50:58,450 --> 01:51:02,450 αλλά το κεφάλι μου και το πνεύμα μου είναι ανέγγιχτα. 884 01:51:05,367 --> 01:51:07,242 Εδώ είναι το La Nitetti. 885 01:51:08,992 --> 01:51:12,492 Δεν θα είναι δύσκολο να προσαρμόσει το κείμενο γι' αυτό. 886 01:51:15,575 --> 01:51:19,950 Θα τιμήσω την πόλη της Πάντοβα με την πιο όμορφη σύνθεση μου. 887 01:51:21,034 --> 01:51:24,659 Είναι ένα ντουέτο από τον Demophon. Πρέπει να γίνει περισσότερο. 888 01:51:25,617 --> 01:51:27,950 Προσπαθήστε να προσθέσετε επαναλήψεις. 889 01:51:28,409 --> 01:51:31,117 Θα δούμε. 890 01:51:32,367 --> 01:51:37,117 Θα πληρώσω τα έξοδα που προκύπτουν από το να μην το κάνω προσωπικά. 891 01:51:37,200 --> 01:51:39,992 Ο ταπεινός και ανάξιος υπηρέτης σου. 892 01:52:17,242 --> 01:52:19,575 Λυπάμαι για αυτό που συνέβη. 893 01:52:22,492 --> 01:52:26,492 Ήθελε να με κλειδώσει στην εξοχή. 894 01:52:26,700 --> 01:52:29,117 Απαγόρευσέ μου να βλέπω τις κόρες μου. 895 01:52:31,117 --> 01:52:35,909 Μου απαγόρευσαν να δω τον αδερφό μου. Δυστυχώς. 896 01:52:39,075 --> 01:52:42,117 Θέλετε λίγο καπνό για δύναμη; 897 01:52:44,242 --> 01:52:46,117 Πες μου… 898 01:52:46,617 --> 01:52:48,492 Είμαι χαμένος; 899 01:52:48,825 --> 01:52:50,700 Οχι. 900 01:52:50,825 --> 01:52:53,117 Χρειαζόμαστε μόνο έναν καλό γιατρό. 901 01:52:56,492 --> 01:52:59,450 Ως μαέστρος τελείωσα; 902 01:52:59,867 --> 01:53:01,742 Φυσικά και όχι! 903 01:53:07,409 --> 01:53:10,575 Η όπερα του διάσημου συνθέτη Misliveczek γνωστός ως "Il Boemo", 904 01:53:10,659 --> 01:53:13,325 με την κυρία Νέρη και τον κ. Ρουμπινέλλη, 905 01:53:13,575 --> 01:53:16,659 παίχτηκε σε ένα πολύ καλά φωτισμένο θέατρο. 906 01:53:16,742 --> 01:53:19,242 Οι άριες έγιναν δεκτές με ενθουσιασμό. 907 01:53:22,492 --> 01:53:24,284 Βλέπεις… 908 01:53:25,325 --> 01:53:28,700 Θα ήθελα να δουλέψω από κοινού με λιμπρετίστα. 909 01:53:29,992 --> 01:53:34,450 Για να ενωθεί όλο το κομμάτι. Η μουσική και οι στίχοι. 910 01:53:36,992 --> 01:53:39,659 Έχω βαρεθεί τις παλιές ιστορίες. 911 01:53:41,492 --> 01:53:47,034 Θα ήθελα να γράψω μια όπερα πιο κοντά στη ζωή που ζούμε στην πραγματικότητα. 912 01:53:47,117 --> 01:53:50,075 Το είπες μόνος σου μια φορά, θυμάσαι; 913 01:53:52,284 --> 01:53:55,909 Θα με βοηθήσετε να βρω αυτόν τον ποιητή στη Νάπολη; 914 01:53:56,575 --> 01:53:58,367 Ναί. 915 01:53:59,200 --> 01:54:02,034 Θα πάμε όταν είσαι καλύτερα. 916 01:57:19,617 --> 01:57:21,659 Συγχώρεσέ με φίλε. 917 01:57:23,242 --> 01:57:25,700 Αλλά η ζωή μου δεν έχει νόημα. 918 01:57:27,117 --> 01:57:28,992 Είσαι μαχητής. 919 01:57:29,450 --> 01:57:31,700 Μην παρασυρθείτε. 920 01:57:33,284 --> 01:57:38,284 Ακολουθήστε το αστέρι που σας πάει μακριά. Μακριά από μια δυσμενή μοίρα. 921 01:57:42,450 --> 01:57:45,659 Δεν σου είπα ποτέ πόσο σε αγαπούσα. 922 01:57:46,409 --> 01:57:48,284 Το μετανιώνω. 923 01:57:52,075 --> 01:57:53,950 Προσευχή σου για μενα. 924 01:57:55,242 --> 01:57:57,950 Πιστεύω σε έναν φιλεύσπλαχνο Θεό. 925 01:57:58,034 --> 01:58:01,367 Και μια μέρα, ελπίζω, να ξαναβρεθούμε. 926 01:59:19,159 --> 01:59:24,075 ΜΟΝΑΧΟ 1777 927 02:00:12,242 --> 02:00:19,825 Αντίο, ζωή μου. 928 02:00:22,325 --> 02:00:30,700 Αντίο, χαμένη ελπίδα μου. 929 02:00:36,075 --> 02:00:42,242 Μάιος παράδεισος 930 02:00:43,159 --> 02:00:48,867 Να σε κάνω πιο ευτυχισμένο από εμένα 931 02:00:51,617 --> 02:00:57,492 Διατήρηση 932 02:00:58,117 --> 02:01:05,575 Η όμορφη δημιουργία σας 933 02:01:06,284 --> 02:01:12,159 Αιώνιοι Θεοί 934 02:01:13,534 --> 02:01:16,742 Και τις μέρες που θα χάσω 935 02:01:17,492 --> 02:01:20,284 Δώστε της 936 02:01:24,784 --> 02:01:26,659 Λυκίδας 937 02:01:26,992 --> 02:01:28,867 Πού είσαι; 938 02:01:30,325 --> 02:01:32,159 Λυκίδας 939 02:01:32,242 --> 02:01:35,867 Η Αριστέα το ξέρει; 940 02:01:36,159 --> 02:01:39,992 Ξέρει τα πάντα, πρίγκιπα μου Πηγαίνετε στη διάσωση της γυναίκας σας 941 02:01:40,325 --> 02:01:44,534 Τι είναι; Τι συνέβη; 942 02:01:45,242 --> 02:01:48,909 Έχασε ξαφνικά όλες τις αισθήσεις της 943 02:01:51,909 --> 02:01:54,117 Φεύγετε; 944 02:01:54,284 --> 02:01:58,325 Φεύγω Να προσέχεις την Αριστέα 945 02:01:58,700 --> 02:02:02,950 Τι θα πει πότε ανακτά τις αισθήσεις της; 946 02:02:03,534 --> 02:02:08,784 Έχω δει όλες τις παρορμήσεις του 947 02:02:09,492 --> 02:02:11,325 Λυκίδας! 948 02:02:11,575 --> 02:02:13,450 Ακούστε! 949 02:02:19,034 --> 02:02:22,659 Αν με ψάξει 950 02:02:24,034 --> 02:02:27,534 αν λέει 951 02:02:28,575 --> 02:02:35,992 "Πού είναι ο φίλος μου;" 952 02:02:37,534 --> 02:02:45,450 "Πού είναι ο φίλος μου;" 953 02:02:48,825 --> 02:02:57,325 Πού είναι ο δυστυχισμένος φίλος μου 954 02:02:57,950 --> 02:03:01,325 Απάντηση 955 02:03:02,575 --> 02:03:04,450 Είναι νεκρός 956 02:03:10,325 --> 02:03:12,659 Είναι νεκρός 957 02:03:15,617 --> 02:03:18,325 Ω, όχι! 958 02:03:19,159 --> 02:03:23,867 Τόσο μεγάλη λύπη 959 02:03:23,950 --> 02:03:31,075 Μην της το δώσεις 960 02:03:32,284 --> 02:03:39,450 Εξαιτίας μου 961 02:03:40,950 --> 02:03:48,075 Απάντησε, φίλε μου 962 02:03:49,200 --> 02:03:52,659 Απλώς 963 02:03:53,742 --> 02:03:56,492 Απάντηση 964 02:03:57,909 --> 02:04:04,200 "Έφυγε κλαίγοντας" 965 02:04:06,534 --> 02:04:15,825 "Έφυγε… κλαίγοντας" 966 02:04:34,367 --> 02:04:37,492 Τέτοιος πόνος που δεν τελειώνει 967 02:04:37,909 --> 02:04:40,700 Να αφήσω την αγαπημένη μου 968 02:04:41,159 --> 02:04:44,825 Αφήστε την για πάντα 969 02:04:44,909 --> 02:04:47,450 Αφήστε την έτσι! 970 02:04:48,242 --> 02:04:51,284 Τέτοιος πόνος που δεν τελειώνει 971 02:04:51,784 --> 02:04:54,825 Να αφήσω την αγάπη μου 972 02:04:55,117 --> 02:04:58,867 Να την αφήσω για πάντα 973 02:04:58,950 --> 02:05:01,742 Αφήστε την έτσι! 974 02:05:02,325 --> 02:05:05,825 Τέτοιος πόνος που δεν τελειώνει 975 02:05:30,367 --> 02:05:33,325 Μουσικοδιδάσκαλος! Μπράβο! Άψογη απόδοση! 976 02:05:33,409 --> 02:05:35,700 Τι όμορφο βράδυ. 977 02:05:39,784 --> 02:05:42,575 Ο δούκας της Noja και ο δούκας του San Paolo, 978 02:05:42,742 --> 02:05:45,784 είναι οι πυλώνες της νέας διεύθυνσης του θεάτρου. 979 02:05:45,867 --> 02:05:50,534 Εξοχος. Τα θερμά μου συγχαρητήρια. Μπράβο. Είμαστε περήφανοι για εσάς. 980 02:05:50,700 --> 02:05:55,159 Πραγματικά μεγαλειώδες. Το καλύτερο όπερα έχουν ακούσει ποτέ αυτά τα παλιά τείχη. 981 02:05:55,242 --> 02:05:59,075 Κανείς δεν γράφει το ίδιο ως Maestro Myslivecek. 982 02:06:00,867 --> 02:06:04,992 Μαέστρο, τα προηγούμενα χρόνια, έχετε κάνει τόσα πολλά για το θέατρό μας 983 02:06:05,075 --> 02:06:06,992 και το βασίλειό μας. 984 02:06:07,492 --> 02:06:11,409 Είμαστε το νέο αίμα του θεάτρου. 985 02:06:13,117 --> 02:06:18,950 Αλλά μετά από όλα είμαστε περήφανοι το ένδοξο παρελθόν στο οποίο ανήκεις. 986 02:06:19,034 --> 02:06:22,825 Με όλη την τέχνη που έδωσες στο βασίλειο. 987 02:06:23,784 --> 02:06:27,450 Αν κάνετε ποτέ ένα ταξίδι πίσω στη Νάπολη, 988 02:06:27,909 --> 02:06:31,492 θα πρέπει να μας ενημερώσετε. Θα ήμασταν ευχαριστημένοι. 989 02:06:32,325 --> 02:06:36,492 Παρεμπιπτόντως, ο Βόλφγκανγκ Μαζάρ… Τον ξέρεις καλά; 990 02:06:39,034 --> 02:06:43,575 Φυσικά. Είπα ήδη το προηγούμενο κατεύθυνση ότι είναι μεγάλος βιρτουόζος. 991 02:06:43,659 --> 02:06:45,575 Νομίζαμε ότι θα ήταν υπέροχο 992 02:06:45,659 --> 02:06:50,159 να έχει μια νέα όπερα γραμμένη από ένας Βόρειος όπως εσύ. 993 02:06:50,242 --> 02:06:53,200 Ή Bianchi. Τον ξέρουμε. Είναι εξαιρετικός. 994 02:06:53,367 --> 02:06:56,075 Ας κλέψουμε τον Luchesi από την Κολωνία. 995 02:06:56,159 --> 02:06:59,284 -Ω, παρακαλώ. -Θα προκαλούσε σάλο. Τι υπέροχη ιδέα. 996 02:06:59,367 --> 02:07:01,242 Αντρών! 997 02:07:10,825 --> 02:07:12,700 Μουσικοδιδάσκαλος. 998 02:07:15,284 --> 02:07:18,909 Προτιμώ την κωμωδία και το ξέρεις καλά. 999 02:07:21,367 --> 02:07:24,075 Αλλά αυτή η όπερα είναι πραγματικά εξαιρετική. 1000 02:07:25,617 --> 02:07:27,492 Με έφερε στη ζωή. 1001 02:07:28,450 --> 02:07:30,242 Είναι πολύ… 1002 02:07:32,784 --> 02:07:35,242 με έκανε να νιώσω πολύ. 1003 02:07:37,909 --> 02:07:40,075 Επειδή είναι αλήθεια, 1004 02:07:40,200 --> 02:07:42,075 πραγματικά αλήθεια, 1005 02:07:43,242 --> 02:07:45,117 μεγάλη αλήθεια. 1006 02:07:46,617 --> 02:07:50,409 Όταν οι γονείς μου έφυγαν για να κυβερνήσουν την Ισπανία, 1007 02:07:51,117 --> 02:07:53,450 Έμεινα ολομόναχη. 1008 02:07:54,200 --> 02:07:57,034 Ήμουν οκτώ. Ήμουν πολύ λυπημένος. 1009 02:07:57,367 --> 02:08:02,367 Κοιμήθηκα μέχρι το μεσημέρι. Ήθελα να ξεχάσω για μένα και την οικογένειά μου. 1010 02:08:03,034 --> 02:08:05,242 Όπως αυτός… Μεγακλής. 1011 02:08:05,617 --> 02:08:07,492 Αυτό είναι, Μεγακλή. 1012 02:08:07,909 --> 02:08:10,617 Θέλει να κοιμηθεί για να μη σκέφτεται. 1013 02:08:11,200 --> 02:08:14,200 Γιατί δεν αντέχει ότι έχασε τη γυναίκα του. 1014 02:08:16,700 --> 02:08:19,617 Ήθελα να ξεχάσω και τον κόσμο. 1015 02:08:23,450 --> 02:08:26,159 Ακόμα και τώρα, όταν το ξανασκέφτομαι, με πονάει. 1016 02:08:28,159 --> 02:08:30,409 Σας ευχαριστώ, Υψηλότατε. 1017 02:08:30,492 --> 02:08:34,659 Μαέστρο, κάνεις περήφανη την Αυστρία μας. 1018 02:08:34,909 --> 02:08:37,450 Και φέρνεις χαρά στη Νάπολη. 1019 02:08:37,784 --> 02:08:41,492 Αν μου επιτρέπεται, Υψηλότατε, για την Αυστρία. 1020 02:08:41,867 --> 02:08:48,200 Συζητούσαμε την επόμενη σεζόν. Ο Μαέστρος πρότεινε τον Βόλφγκανγκ Μασάρντ. 1021 02:08:48,534 --> 02:08:50,117 Μότσαρτ; 1022 02:08:50,200 --> 02:08:53,159 Γιατί αυτός ο αλήτης που τρέχει σε όλο τον κόσμο, 1023 02:08:53,242 --> 02:08:57,534 αντί να υπηρετήσω τη μητέρα μου, ο αδελφός μου και η πατρίδα του; 1024 02:08:58,367 --> 02:09:03,242 Θέλεις να με θυμώσεις προστατεύοντας αυτόν τον άχρηστο νεαρό; 1025 02:09:03,325 --> 02:09:07,284 Όχι. Είναι απλά ο καλύτερος, Υψηλότατε. 1026 02:09:08,409 --> 02:09:10,284 Είσαι ο καλύτερος. 1027 02:09:10,534 --> 02:09:12,409 Τουλάχιστον σήμερα το βράδυ. 1028 02:09:12,867 --> 02:09:16,784 Μπορεί να έρθουμε να ακούσουμε η μουσική σου πάλι αύριο. 1029 02:09:17,825 --> 02:09:21,909 Αν θέλετε, θα μπορούσα να γράψω για την επόμενη χρονιά. 1030 02:09:25,325 --> 02:09:26,867 Θα δούμε. 1031 02:09:26,950 --> 02:09:30,284 Αν τελειώσω το κυνήγι εγκαίρως, Ίσως έρθω να ακούσω ξανά. 1032 02:09:31,367 --> 02:09:33,950 Πάνω από όλα, μην χάνεις την ελπίδα. 1033 02:10:02,867 --> 02:10:04,742 Boemo. 1034 02:10:06,909 --> 02:10:08,784 Κατερίνα. 1035 02:10:10,034 --> 02:10:12,492 Πώς πέρασες στη Ρωσία; 1036 02:10:13,117 --> 02:10:15,409 Επτά χρόνια ήταν πάρα πολλά. 1037 02:10:17,034 --> 02:10:19,575 Χαίρομαι που γύρισα στην πατρίδα μου. 1038 02:10:22,825 --> 02:10:24,700 Μου έλειψε η φωνή σου. 1039 02:10:26,034 --> 02:10:28,325 Ανυπομονώ να σε ακούσω. 1040 02:11:26,742 --> 02:11:33,159 Αγαπημένη μου αγάπη 1041 02:11:33,367 --> 02:11:38,659 Σε περιμένω και σε περιμένω 1042 02:11:47,075 --> 02:11:49,242 Δεν μπορεί να μείνει έτσι. 1043 02:11:50,450 --> 02:11:54,534 -Είσαι ακόμα ο ίδιος… -Συγγνώμη, αλλά η μουσική είναι κακή. 1044 02:11:55,075 --> 02:11:56,950 Του λείπει η παραλλαγή. 1045 02:11:57,992 --> 02:12:00,325 Δεν πρόκειται για άριες αλλά για νανουρίσματα. 1046 02:12:00,409 --> 02:12:03,450 Θα σκεφτούν Πούλησα τις φωνητικές μου χορδές στη Ρωσία. 1047 02:12:03,534 --> 02:12:05,867 Ξέχασες τη φωνή που έχω; 1048 02:12:06,950 --> 02:12:09,159 Το ξέρω καλύτερα από σένα. 1049 02:12:11,325 --> 02:12:13,700 Αυτές οι άριες είναι κατάλληλες για εσάς. 1050 02:12:19,700 --> 02:12:22,034 Σήμερα δεν γράφουμε όπως παλιά. 1051 02:12:23,534 --> 02:12:26,034 Η μόδα στην Ευρώπη αλλάζει. 1052 02:12:27,659 --> 02:12:30,284 Η μουσική γίνεται πιο απλή. 1053 02:12:31,992 --> 02:12:33,867 Περισσότερη μελωδία. 1054 02:12:34,534 --> 02:12:38,242 Περισσότερα συναισθήματα, εσωτερικότητα, συναισθήματα. 1055 02:12:40,409 --> 02:12:42,784 Αυτό απαιτεί η εποχή μας. 1056 02:12:49,242 --> 02:12:51,534 Πλησιάζουμε σε καλύτερες μέρες. 1057 02:12:54,825 --> 02:12:56,700 Εμπιστέψου με. 1058 02:13:07,367 --> 02:13:13,034 …αναμονή και λαχτάρα 1059 02:13:13,367 --> 02:13:15,950 Και πότε 1060 02:13:16,617 --> 02:13:19,117 Σε βλέπω 1061 02:13:19,409 --> 02:13:25,200 Με παρηγορείς 1062 02:13:30,034 --> 02:13:37,492 …με παρηγορείς 1063 02:13:39,117 --> 02:13:44,617 Με παρηγορείς 1064 02:14:11,367 --> 02:14:16,075 Η άρια "Il caro mio bene" και άλλα κομμάτια για την όπερα Armida 1065 02:14:16,159 --> 02:14:20,325 αρνήθηκαν οι τραγουδιστές και διαχείριση του θεάτρου. 1066 02:14:20,409 --> 02:14:23,534 Αντικαταστάθηκαν από μουσική άλλων συνθετών. 1067 02:14:23,617 --> 02:14:26,825 Λίγα χρόνια μετά το θάνατο του Il Boemo, 1068 02:14:26,909 --> 02:14:32,534 Ο W.A. Mozart πήρε αυτή την άρια για να δημιουργήσει το περίφημο «Ridente la calma». 1069 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 177968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.