Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:18,125 --> 00:04:20,707
Il Governatore vuole riaprire
queste vie commerciali.
2
00:04:20,791 --> 00:04:23,582
La ribellione dei Celti
va sedata una volta per tutte.
3
00:04:23,666 --> 00:04:28,874
Questo territorio deve ricevere
un messaggio forte e inequivocabile.
4
00:04:28,958 --> 00:04:31,040
Sì, Tribuno Corvo.
5
00:04:42,416 --> 00:04:44,957
Uccideteli. Uccideteli tutti.
6
00:07:13,333 --> 00:07:18,165
Mi hai fatto rinunciare ai piaceri
del lupanare per questo schifo?
7
00:07:18,250 --> 00:07:23,040
Che cosa ci trovi Cesare
in queste province è un mistero.
8
00:07:23,791 --> 00:07:26,415
Dimezzare i Traci è troppo costoso.
9
00:07:26,500 --> 00:07:29,499
La loro ferocia
sta decimando i nostri uomini.
10
00:07:29,583 --> 00:07:32,915
Cerco qualcosa di nuovo, Bellatore,
qualcosa di fresco.
11
00:07:51,958 --> 00:07:56,124
Lo chiamano il Celta.
Il suo popolo addestrava cavalle.
12
00:07:56,208 --> 00:07:58,082
Lui è l'ultimo discendente.
13
00:08:48,166 --> 00:08:51,832
Celta! Celta! Celta!
14
00:09:02,708 --> 00:09:07,290
E' sprecato quassù nelle province,
non credi, padrone?
15
00:10:00,750 --> 00:10:06,165
- Fate largo! Lasciate passare!
- Largo! Via dalla strada!
16
00:10:06,250 --> 00:10:09,249
Muoversi! Levatevi di mezzo.
17
00:10:09,958 --> 00:10:14,624
- Fate passare i signori.
- Avete sentito che ha detto?
18
00:10:18,375 --> 00:10:20,457
Spostati!
19
00:10:36,750 --> 00:10:39,540
- Il cavallo.
- Torna al tuo posto, schiavo.
20
00:10:39,625 --> 00:10:43,290
- L'animale sta soffrendo,
scimmione. - Fermo!
21
00:10:45,083 --> 00:10:47,249
Lascia che aiuti il cavallo.
22
00:10:48,291 --> 00:10:50,374
Ai tuoi ordini.
23
00:11:05,375 --> 00:11:07,540
Tranquillo, stai buono.
24
00:11:20,166 --> 00:11:24,665
Se fai pressione lì sulla gamba,
sentirà un po' meno dolore.
25
00:11:43,291 --> 00:11:46,290
Perdonalo, Cassia, è un selvaggio.
26
00:11:46,375 --> 00:11:48,457
Alzati.
27
00:11:54,958 --> 00:11:57,457
Attaccate un altro cavallo.
28
00:12:02,791 --> 00:12:04,874
Perché l'ha ucciso?
29
00:12:08,041 --> 00:12:11,249
Perché era la cosa più giusta
da fare.
30
00:12:13,291 --> 00:12:15,374
Andiamo.
31
00:12:18,666 --> 00:12:20,749
Ti ringrazio.
32
00:12:37,500 --> 00:12:39,582
Muovetevi!
33
00:12:41,833 --> 00:12:45,999
Un anno a Roma e non ti ho mai vista
guardare un uomo come lo schiavo.
34
00:12:47,708 --> 00:12:51,999
- Non so come abbia avuto la forza
di farlo. - Era pieno di muscoli.
35
00:12:52,083 --> 00:12:54,624
- Non è di quello che parlavo.
- Sei sicura?
36
00:12:54,708 --> 00:12:56,790
Oh, per favore.
37
00:12:58,166 --> 00:13:00,249
Eccolo, guarda.
38
00:13:05,250 --> 00:13:07,332
Siamo a casa.
39
00:13:41,750 --> 00:13:44,832
- Cocchiere, che succede?
- Le Vinalia, Cassia.
40
00:13:44,916 --> 00:13:48,374
Le strade sono bloccate
da orde di ubriachi.
41
00:13:48,458 --> 00:13:50,749
- Che vuoi fare?
- Andiamo.
42
00:13:52,375 --> 00:13:53,957
Cassia! Cassia!
43
00:13:54,041 --> 00:13:56,832
- Tu vai alla villa.
- Aspetta!
44
00:13:56,916 --> 00:13:59,957
- Lì c'era una stalla, ricordi?
- Quanto mi è mancata Pompei!
45
00:14:00,041 --> 00:14:04,040
Sono così contenta per essere
tornata per le Vinalia.
46
00:14:14,125 --> 00:14:18,207
Mi ricordo tutto.
Ogni statua, ogni angolo.
47
00:14:18,291 --> 00:14:22,082
- Ti manca Roma?
- Me la sono già scordata.
48
00:14:52,666 --> 00:14:56,082
Cassia! Sono così contenta
di vederti.
49
00:14:56,750 --> 00:14:59,999
Come mai sei già tornata?
Ti aspettavamo dopo le Vinalia.
50
00:15:00,083 --> 00:15:02,540
Ero impaziente di andare via
da Roma.
51
00:15:02,625 --> 00:15:06,165
Troppi uomini arroganti
che ti lusingano con le loro bugie.
52
00:15:06,250 --> 00:15:11,665
Ho la sensazione che la mia bambina
sia diventata grande.
53
00:15:14,750 --> 00:15:16,832
Padre, ma tu piangi!
54
00:15:17,333 --> 00:15:22,082
Non dirlo a nessuno o non avrò più
alcun potere contrattuale.
55
00:15:22,875 --> 00:15:24,957
Ci sei mancata.
56
00:15:25,791 --> 00:15:28,790
Per le tette di Giunone,
è tutta roba tua?
57
00:15:28,875 --> 00:15:31,249
Sei la prima donna che è riuscita
a saccheggiare Roma.
58
00:15:31,333 --> 00:15:36,165
- Hai conosciuto qualcuno? - Nessuno
di cui valga la pena parlare.
59
00:15:36,250 --> 00:15:40,540
Non preoccuparti. Tuo padre ha già
informato gli scapoli della città.
60
00:15:40,625 --> 00:15:43,124
Oh, no, sul serio?
61
00:15:43,208 --> 00:15:47,582
Coraggio, devi raccontarmi tutto
di Roma. Quanto mi sei mancata.
62
00:15:52,166 --> 00:15:56,207
Benvenuti nella vostra nuova casa,
selvaggi.
63
00:16:08,208 --> 00:16:10,290
Muoviti!
64
00:16:12,458 --> 00:16:14,457
Fermi.
65
00:16:14,541 --> 00:16:18,749
- Slegateli.
- Liberate questi animali.
66
00:16:27,291 --> 00:16:31,374
Vires!
Oh, quanto mi sei mancato!
67
00:16:31,458 --> 00:16:33,540
Come sei bello.
68
00:16:35,875 --> 00:16:39,707
- E' contento di vederti, Cassia.
- Lo trovo in ottima forma.
69
00:16:39,791 --> 00:16:43,165
- Ti ringrazio, Felix. - Farò in
modo che sia pronto per domattina.
70
00:16:43,250 --> 00:16:48,290
- Me ne occuperò io stesso.
- Grazie. Ci vediamo domani allora.
71
00:17:01,541 --> 00:17:05,332
Attico, quello è il Celta.
72
00:17:05,708 --> 00:17:08,540
- Quale Celta?
- Il Celta.
73
00:17:09,416 --> 00:17:12,624
Dicono che sia più veloce
anche di te.
74
00:17:17,083 --> 00:17:19,832
Lo dicono sempre di tutti.
75
00:17:33,708 --> 00:17:36,874
Vuole sapere il tuo nome, amico.
76
00:17:40,166 --> 00:17:45,332
Di' il nome dell'uomo
che ha ucciso suo fratello.
77
00:17:45,416 --> 00:17:47,582
Vuole sapere il mio nome?
78
00:18:06,750 --> 00:18:09,999
Due razioni di vino
sul Tracio grosso.
79
00:18:19,041 --> 00:18:21,999
Due razioni di vino? Ci sto.
80
00:18:31,125 --> 00:18:33,915
- Spiega. - Non ha iniziato lui,
stava mangiando.
81
00:18:35,125 --> 00:18:36,999
Bellatore!
82
00:18:37,083 --> 00:18:42,832
Il tuo compito è prenderti cura
di questi uomini o sbaglio?
83
00:18:42,916 --> 00:18:45,832
Non devi permettere
che si massacrino tra loro,
84
00:18:45,916 --> 00:18:49,707
non voglio, se nessuno paga
per vedere lo spettacolo.
85
00:18:49,791 --> 00:18:51,874
Mi dispiace, padrone.
86
00:18:53,166 --> 00:18:54,915
Quello è andato.
87
00:18:56,625 --> 00:19:00,749
Questo qui... può essere recuperato.
88
00:19:04,708 --> 00:19:08,957
La prossima volta, Bellatore,
sarai tu a pagare.
89
00:19:17,958 --> 00:19:20,249
Non finisce qui, schiavo.
90
00:19:22,375 --> 00:19:24,457
Aprite la cella!
91
00:19:29,208 --> 00:19:30,999
Chiudete!
92
00:19:34,875 --> 00:19:38,165
Ho perso due razioni di vino
per colpa tua.
93
00:20:16,333 --> 00:20:19,415
Hai sete? D'accordo.
94
00:20:22,000 --> 00:20:24,082
Che c'è?
95
00:20:42,291 --> 00:20:47,457
Vires!
96
00:21:18,833 --> 00:21:20,915
Sveglia, pezzente.
97
00:21:24,208 --> 00:21:26,290
Tutti in piedi.
98
00:21:33,791 --> 00:21:35,874
Rilassati.
99
00:21:37,791 --> 00:21:40,290
Se avessi voluto ucciderti,
100
00:21:43,416 --> 00:21:45,999
l'avrei già fatto, non credi?
101
00:21:48,500 --> 00:21:50,582
Qual è il tuo nome?
102
00:21:57,291 --> 00:22:00,290
Dovremo parlare, a un certo punto.
103
00:22:02,750 --> 00:22:08,415
No, invece. Dovremo solo ucciderci,
a un certo punto.
104
00:22:08,500 --> 00:22:14,207
Il mio nome non deve interessarti,
come a me non interessa il tuo.
105
00:22:24,083 --> 00:22:26,665
Tutti fuori. Muovetevi!
106
00:22:46,208 --> 00:22:48,457
Stai invecchiando, Attico.
107
00:22:48,541 --> 00:22:53,332
C'è molta carne giovane che non vede
l'ora di fare a pezzi il campione.
108
00:22:53,416 --> 00:22:58,499
Quando vincerò nell'arena domani,
sarò un uomo libero.
109
00:22:58,583 --> 00:23:05,207
E' la legge Romana e tu non potrai
fare niente per impedirlo.
110
00:23:05,666 --> 00:23:11,207
Attico, mio campione, domani
avrai l'onore di chiudere i giochi.
111
00:23:11,291 --> 00:23:15,624
Ma prima, permettimi di vedere
se ho trovato un avversario
112
00:23:15,708 --> 00:23:17,790
degno di te.
113
00:23:20,416 --> 00:23:22,499
Allora...
114
00:23:23,166 --> 00:23:28,874
chi è il povero bastardo che deve
morire in cambio della mia libertà?
115
00:23:38,250 --> 00:23:40,332
Sei sfortunato.
116
00:23:46,708 --> 00:23:48,624
Molto sfortunato.
117
00:23:51,708 --> 00:23:54,707
Ma non ho intenzione di ucciderti.
118
00:23:56,125 --> 00:23:59,582
Ti lascerò una possibilità,
per domani.
119
00:24:18,875 --> 00:24:21,290
Ti sei guadagnato una reputazione,
120
00:24:21,375 --> 00:24:24,790
ma non combattendo
contro un gladiatore come me.
121
00:24:33,041 --> 00:24:35,124
Finiscilo, Attico!
122
00:24:36,375 --> 00:24:39,707
Era un movimento troppo prevedibile.
123
00:24:50,666 --> 00:24:53,832
Anche questo era troppo prevedibile?
124
00:25:31,708 --> 00:25:36,290
- Bellatore!
- Fatemi passare. Alzati, pezzente.
125
00:25:36,375 --> 00:25:38,457
Tornate ad allenarvi.
126
00:25:49,250 --> 00:25:51,832
Perché mi hai salvato la vita?
127
00:25:59,541 --> 00:26:04,207
Nessun gladiatore deve morire
per un colpo alle spalle.
128
00:26:04,291 --> 00:26:09,165
Quando uccidi, devi farlo guardando
in faccia l'avversario.
129
00:26:09,250 --> 00:26:12,707
Ti prometto che ti ucciderò così
domani.
130
00:26:14,041 --> 00:26:17,040
Guardandoti dritto negli occhi.
131
00:26:17,125 --> 00:26:19,915
Anch'io ti faccio una promessa.
132
00:26:20,083 --> 00:26:22,165
Quando sarà il momento,
133
00:26:23,750 --> 00:26:29,582
morirai molto velocemente
e avrai i miei occhi fissi su di te.
134
00:27:27,541 --> 00:27:31,415
Non preoccuparti. Il tuo progetto
è mirato e brillante.
135
00:27:31,500 --> 00:27:35,582
Solo un folle sconsiglierebbe
all'imperatore di investire.
136
00:27:35,666 --> 00:27:39,624
Confidiamo nella saggezza
del suo delegato.
137
00:27:42,625 --> 00:27:48,707
Senatore, spero mi perdonerai se non
sono venuto al porto a riceverti.
138
00:27:48,791 --> 00:27:52,499
Severo, sei molto impegnato.
Lo capisco perfettamente.
139
00:27:52,583 --> 00:27:54,832
Con una moglie deliziosa
come la tua,
140
00:27:54,916 --> 00:27:58,082
è normale non voler privarsi
della sua compagnia.
141
00:27:58,166 --> 00:28:00,832
Sono il Senatore Quinto Attio Corvo.
142
00:28:00,916 --> 00:28:03,165
Che gli dei benedicano la vostra
cortese ospitalità.
143
00:28:03,250 --> 00:28:06,957
- Sei il benvenuto, Senatore.
- Quali nuove ci porti da Roma?
144
00:28:07,041 --> 00:28:10,374
Come si comporta
il nuovo imperatore?
145
00:28:11,208 --> 00:28:13,290
Il "nuovo" imperatore?
146
00:28:16,375 --> 00:28:21,124
Tito si comporta bene. Il popolo
adorava suo padre Vespasiano,
147
00:28:21,208 --> 00:28:24,040
ed è rimasto fedele anche al figlio.
148
00:28:24,125 --> 00:28:28,499
- Come domandano gli dei. - Esatto.
Severo, ho una domanda da porti.
149
00:28:28,583 --> 00:28:32,999
Venendo qui ho notato che alcuni dei
tuoi paesani mi voltavano le spalle.
150
00:28:33,083 --> 00:28:38,290
Che tu sappia, c'è del malumore o
risentimento nei confronti di Roma?
151
00:28:39,833 --> 00:28:43,790
No, no, niente del genere.
Forse c'è una piccola minoranza
152
00:28:43,875 --> 00:28:48,082
della popolazione
che si oppone ai nostri piani.
153
00:28:48,833 --> 00:28:52,624
Ma il nostro progetto offrirà
al popolo un nuovo acquedotto,
154
00:28:52,708 --> 00:28:57,290
fognature migliori, delle terme
più grandi, e una seconda arena.
155
00:28:57,375 --> 00:28:59,540
Faremo rinascere Pompei.
156
00:29:03,750 --> 00:29:06,207
Perché si è irritato quando ho detto
"nuovo imperatore"?
157
00:29:06,291 --> 00:29:09,665
E' un politico.
Con lui devi calibrare ogni parola.
158
00:29:09,833 --> 00:29:12,082
Riusciremo a concludere l'accordo.
159
00:29:12,166 --> 00:29:15,999
Non sarebbe qui se l'imperatore
non fosse interessato.
160
00:29:20,708 --> 00:29:23,874
Perché mio padre ha invitato
un senatore romano in casa nostra?
161
00:29:23,958 --> 00:29:25,874
E tu come hai potuto permetterlo?
162
00:29:26,000 --> 00:29:29,207
Se vogliamo che i patrizi investino
qui dobbiamo accontentarli.
163
00:29:29,291 --> 00:29:33,332
Dobbiamo accontentarli? Hai idea
di quello che sta succedendo a Roma?
164
00:29:33,416 --> 00:29:36,665
Da quando Tito è salito al potere
è cambiato tutto.
165
00:29:36,750 --> 00:29:39,082
L'imperatore si circonda
di uomini senza scrupoli,
166
00:29:39,166 --> 00:29:42,749
abituati a prendersi
tutto ciò che vogliono.
167
00:29:42,875 --> 00:29:46,749
Casia, perché sei tornata prima?
Che è successo a Roma?
168
00:29:48,125 --> 00:29:50,915
Mi ero semplicemente stancata.
169
00:30:01,375 --> 00:30:02,832
Madre, quello è Vires?
170
00:30:13,083 --> 00:30:15,415
Vires! Vires!
171
00:30:15,791 --> 00:30:17,874
Che è successo?
172
00:30:19,291 --> 00:30:21,374
Dov'è Felix?
173
00:30:39,041 --> 00:30:42,457
- So che domani è il tuo ultimo
combattimento. - Esatto.
174
00:30:42,541 --> 00:30:47,290
Dopo che ti avrò ucciso,
finalmente mi lasceranno libero.
175
00:30:48,375 --> 00:30:53,040
Non lo faranno. Non finché
il tuo braccio è ancora forte.
176
00:30:53,125 --> 00:30:58,415
- Roma promette la libertà. - Sei
convinto che manterrà la promessa?
177
00:31:02,291 --> 00:31:04,124
Io credo nella legge romana.
178
00:31:04,208 --> 00:31:07,207
C'è soltanto una libertà
per i gladiatori.
179
00:31:07,833 --> 00:31:11,915
Quando muori dentro l'arena,
muori da vincente
180
00:31:12,000 --> 00:31:14,915
Perché non ti sei mai piegato
a Roma.
181
00:31:15,666 --> 00:31:18,749
Allora questo... è il tuo futuro.
182
00:31:20,583 --> 00:31:22,665
Morire da schiavo.
183
00:31:27,416 --> 00:31:32,707
Ma non sarà il mio.
Roma manterrà la sua promessa.
184
00:31:34,458 --> 00:31:40,540
Sfortunatamente tu non sarai vivo
per poter vedere che ho ragione.
185
00:31:41,208 --> 00:31:46,707
- Ne sei sicuro? - Oggi mi hai
mostrato i tuoi punti deboli.
186
00:31:46,791 --> 00:31:50,040
Il tuo braccio sinistro
è meno forte del destro.
187
00:31:50,125 --> 00:31:54,124
Quindi proteggi le costole
lasciando scoperto il collo.
188
00:31:54,208 --> 00:31:57,457
E tu dovresti imparare ad affondare
il colpo mentre sposti il peso,
189
00:31:57,541 --> 00:32:01,749
e smetterla di favorire la guardia
alta. Ti renderebbe meno...
190
00:32:01,833 --> 00:32:03,915
prevedibile.
191
00:32:11,125 --> 00:32:12,915
Questo.
192
00:32:13,000 --> 00:32:15,082
Quello.
193
00:32:15,583 --> 00:32:17,665
E quei due.
194
00:32:19,375 --> 00:32:21,874
Alzatevi in piedi, schiavi.
195
00:33:17,333 --> 00:33:19,415
Siamo arrivati.
196
00:33:20,000 --> 00:33:23,332
Tu, qui.
E tu, barbaro, accanto a lui.
197
00:33:34,125 --> 00:33:37,582
Sono entrambi dei lottatori
eccellenti. Lui è un campione,
198
00:33:37,666 --> 00:33:42,582
e l'altro è nato e cresciuto
nelle province imperiali.
199
00:33:44,833 --> 00:33:46,874
Voglio vedere il campione da dietro.
200
00:33:46,958 --> 00:33:50,582
Perché sei così serio?
201
00:33:51,375 --> 00:33:54,165
Questa è la parte piacevole
del nostro lavoro.
202
00:33:55,375 --> 00:33:58,415
Sodo.
Vediamo l'attrezzatura davanti.
203
00:33:58,500 --> 00:34:01,415
Per questa ispezione, però,
devi pagare.
204
00:34:08,000 --> 00:34:09,915
E lì ci sarà la nuova arena,
205
00:34:10,000 --> 00:34:13,999
appositamente progettata
per le corse con le bighe.
206
00:34:14,083 --> 00:34:16,165
Sì.
207
00:34:17,916 --> 00:34:20,999
Molto accurato, Severo.
Ma non credo che sia un progetto
208
00:34:21,083 --> 00:34:24,165
particolarmente adatto
a un investimento imperiale.
209
00:34:24,250 --> 00:34:28,040
Le attività provinciali
non interessano l'imperatore.
210
00:34:28,125 --> 00:34:31,374
- A dire il vero avevo capito che...
- No, no, purtroppo l'imperatore
211
00:34:31,458 --> 00:34:36,249
è concentrato esclusivamente
su Roma. Ma per fortuna,
212
00:34:36,583 --> 00:34:40,040
i miei orizzonti sono ben più ampi.
213
00:34:58,208 --> 00:35:01,749
Bene. Prepara il contratto.
214
00:35:01,833 --> 00:35:06,082
Vi apporrò il mio sigillo domani.
Dopo i giochi nell'arena.
215
00:35:06,166 --> 00:35:10,499
- E' il momento di fare un brindisi.
- Ma certo, raggiungiamo gli altri.
216
00:35:10,583 --> 00:35:13,165
Preferirei farlo con Cassia.
217
00:35:13,375 --> 00:35:15,457
Mia figlia?
218
00:35:20,625 --> 00:35:22,707
Guarda chi c'è.
219
00:35:24,666 --> 00:35:27,665
Lo schiavo che parlava ai cavalli.
220
00:35:31,000 --> 00:35:33,999
E' sicuramente di razza pregiata.
221
00:35:35,250 --> 00:35:38,040
Questo non lo puoi certo negare.
222
00:35:39,916 --> 00:35:41,999
Fila.
223
00:35:52,958 --> 00:35:55,999
Cassia.
Posso disturbarti un momento?
224
00:35:56,083 --> 00:35:59,582
- E' stata richiesta
la tua presenza. - Sì, certo, padre.
225
00:35:59,666 --> 00:36:03,290
Ti servirà questo, ma non è per te.
226
00:36:11,375 --> 00:36:13,707
Cassia, ho l'onore di presentarti...
227
00:36:13,791 --> 00:36:15,874
Senatore Corvo.
228
00:36:15,958 --> 00:36:18,040
Dolce, Cassia.
229
00:36:19,208 --> 00:36:21,290
Che piacere rivederti!
230
00:36:24,000 --> 00:36:27,915
- Sei deliziosa.
- Senatore Corvo, non so che dire.
231
00:36:28,000 --> 00:36:31,540
- E' per me? Che gentile.
- Vi conoscevate già?
232
00:36:32,625 --> 00:36:37,374
- Severo, sei ancora qui? - Non mi
hai detto che conoscevi mia figlia.
233
00:36:39,875 --> 00:36:42,540
Domani ti dirò
il resto della storia,
234
00:36:42,625 --> 00:36:45,624
nell'arena,
quando firmerò il contratto.
235
00:36:45,708 --> 00:36:47,749
Ti ringrazio.
236
00:36:57,166 --> 00:36:58,957
Marco.
237
00:36:59,041 --> 00:37:02,582
Il Senatore e Cassia
si erano già conosciuti a Roma.
238
00:37:02,666 --> 00:37:05,415
Io non la lascio sola con lui.
239
00:37:07,166 --> 00:37:11,124
E' sopravvissuta un anno
senza di noi.
240
00:37:11,208 --> 00:37:14,457
Di sicuro saprà tenerlo a bada
per 10 minuti.
241
00:37:14,541 --> 00:37:17,749
A Roma credevo fosse nata
una simpatia.
242
00:37:17,833 --> 00:37:22,207
No, tu avevi una simpatia.
Ma io non te ne ho mai dato motivo.
243
00:37:22,291 --> 00:37:25,332
La tua sola presenza
me ne dava motivo, Cassia.
244
00:37:25,416 --> 00:37:30,040
La tua bellezza non si addice
a una qualunque casa di campagna.
245
00:37:30,125 --> 00:37:33,624
Una creatura divina non può
che dimorare nella Città Eterna.
246
00:37:34,416 --> 00:37:38,165
Senatore, non ho alcuna intenzione
di tornare a Roma.
247
00:37:38,875 --> 00:37:42,540
- Neanche se dovessi tornarci
come mia moglie? - Tua moglie?
248
00:37:42,625 --> 00:37:44,957
- Consideralo un complimento.
- Senatore Corvo,
249
00:37:45,041 --> 00:37:50,374
mi hai scambiato per una delle tante
che si gettano ai tuoi piedi a Roma.
250
00:37:50,458 --> 00:37:54,249
- Io non desidero diventare
tua moglie. - Un esuberante rifiuto.
251
00:37:54,333 --> 00:37:57,540
Non mi sarei aspettato
niente di meno.
252
00:37:57,625 --> 00:38:02,290
Goditi la fine delle Vinalia,
Senatore. Buonanotte.
253
00:38:35,000 --> 00:38:37,082
Capita spesso?
254
00:38:38,208 --> 00:38:42,082
E' la montagna.
Si risveglia di tanto in tanto.
255
00:38:51,833 --> 00:38:54,832
- Mi serve quest'uomo, slegalo.
- Io... - Subito.
256
00:38:56,458 --> 00:38:59,415
Attenti!
Chiudete le porte, presto!
257
00:39:03,291 --> 00:39:05,374
E' Vires!
258
00:39:06,541 --> 00:39:10,624
- Ti prego, aiutalo prima che
si faccia male. - Entro solo io.
259
00:39:10,708 --> 00:39:12,790
No.
260
00:39:13,083 --> 00:39:15,624
- Lascialo passare.
- Cassia, è un selvaggio.
261
00:39:16,625 --> 00:39:18,707
Lascialo passare.
262
00:40:28,916 --> 00:40:31,124
Non andare, è pericoloso.
263
00:40:31,208 --> 00:40:33,290
Spostati.
264
00:40:35,916 --> 00:40:37,749
Aspetta fuori.
265
00:40:51,208 --> 00:40:54,499
- Come ci sei riuscito?
- Gli ho parlato.
266
00:40:58,625 --> 00:41:01,832
Cavalcavi già,
prima di fare il gladiatore?
267
00:41:04,291 --> 00:41:10,082
Cavalcavo prima di camminare.
Il mio popolo addestrava cavalli.
268
00:41:10,166 --> 00:41:14,707
- E non lo fa più? - Sono stati
tutti massacrati dai romani.
269
00:41:16,916 --> 00:41:19,624
- Mi dispiace tanto.
- Ti dispiace?
270
00:41:19,708 --> 00:41:22,957
- Che ne sa un romano di queste
cose? - Io non sono romana.
271
00:41:23,041 --> 00:41:26,040
- Sono una cittadina di Pompei.
- Ma vedo l'aquila romana ovunque.
272
00:41:26,125 --> 00:41:28,207
Io non ho alcuna colpa.
273
00:41:32,500 --> 00:41:35,874
Dopo un anno a Roma, speravo
di non rivedere più quell'aquila.
274
00:41:35,958 --> 00:41:38,832
E invece me la ritrovo dappertutto,
anche a casa mia.
275
00:41:38,916 --> 00:41:43,165
Mio padre vuole fare affari
con quelle bestie.
276
00:41:43,250 --> 00:41:48,374
Mio padre... li avrebbe uccisi
dal primo all'ultimo.
277
00:41:55,416 --> 00:41:57,499
Cassia?
278
00:42:00,583 --> 00:42:03,790
Se ti trovano a cavallo
ti puniranno.
279
00:42:07,666 --> 00:42:09,749
Risponda!
280
00:42:17,541 --> 00:42:19,624
Va tutto bene?
281
00:42:45,208 --> 00:42:48,374
- Fermatelo! Fermatelo!
- Guardie!
282
00:43:27,375 --> 00:43:29,457
Che cosa hai?
283
00:43:31,625 --> 00:43:35,957
- Se ti trovassero qui con me...
- Dirò che te l'ho ordinato io.
284
00:43:42,583 --> 00:43:44,165
Eccoli!
285
00:43:51,333 --> 00:43:53,707
Devo riportarti indietro.
286
00:43:54,750 --> 00:43:57,499
No.
Tu vai e lasciami qui.
287
00:43:57,583 --> 00:44:00,415
- Se scappi, avrai una possibilità.
- Di fare che cosa?
288
00:44:00,500 --> 00:44:02,582
Di essere libero.
289
00:44:03,708 --> 00:44:05,790
E che ne sarà di te?
290
00:44:10,250 --> 00:44:15,332
Di' alle guardie che ti ho portata
via con la forza. Che è colpa mia.
291
00:44:16,625 --> 00:44:18,707
Giù da quel cavallo!
292
00:44:19,500 --> 00:44:23,207
Non è stata colpa sua. Il cavallo
si è imbizzarrito ed è scappato.
293
00:44:30,958 --> 00:44:34,957
Questo schiavo mi ha salvato
la vita. Non merita di morire.
294
00:44:35,958 --> 00:44:40,874
- Questo schiavo ti ha fatto del
male? - Non mi ha neanche sfiorata.
295
00:44:40,958 --> 00:44:45,540
Se gli risparmiassi la vita,
che cosa mi daresti in cambio?
296
00:44:45,625 --> 00:44:49,249
- Non capisco. - Hai capito
benissimo la mia domanda.
297
00:44:53,916 --> 00:44:56,499
Apprezzerei la tua clemenza.
298
00:44:57,416 --> 00:44:59,499
Beh...
299
00:44:59,958 --> 00:45:03,874
è il tuo giorno fortunato, schiavo.
Cassia ti ha salvato la vita.
300
00:45:03,958 --> 00:45:06,040
Di chi è questo schiavo?
301
00:45:07,458 --> 00:45:11,790
- Mio, Senatore. - Allora ti
suggerisco di punirlo adeguatamente.
302
00:45:11,875 --> 00:45:16,040
1 5 frustate dovrebbero essere
sufficienti.
303
00:45:16,125 --> 00:45:19,415
In fondo, la clemenza è una virtù.
304
00:45:29,708 --> 00:45:32,415
Padre, ferma questa barbarie.
305
00:45:34,333 --> 00:45:36,415
Non posso fare niente.
306
00:45:38,708 --> 00:45:42,499
Gli hai salvato la vita,
accontentati.
307
00:45:51,291 --> 00:45:56,290
- Il Senatore Corvo ha una richiesta
da farti. - A me?
308
00:45:57,791 --> 00:46:01,374
Questo gladiatore,
quando combatterà domani?
309
00:46:02,791 --> 00:46:06,415
Si esibirà per ultimo. Un incontro
a due con il mio campione.
310
00:46:06,500 --> 00:46:11,374
No. Combatterà per primo,
e morirà per primo.
311
00:46:19,541 --> 00:46:22,874
1 5 frustate
senza neanche un lamento.
312
00:46:24,833 --> 00:46:29,957
Avrei dovuto impedirlo. Invece sono
rimasta lì immobile a pensare...
313
00:46:30,041 --> 00:46:32,540
Che ti ha fatto sentire viva?
314
00:46:33,916 --> 00:46:36,290
Mi ha fatto sentire sicura.
315
00:46:37,833 --> 00:46:41,082
Un uomo del genere non dovrebbe
morire nell'arena.
316
00:46:43,208 --> 00:46:49,082
Non è colpa tua, Cassia. Lui
ha scatenato l'ira del Senatore.
317
00:46:50,291 --> 00:46:54,457
Credevo che andando via da Roma
quell'uomo mi avrebbe dimenticata,
318
00:46:54,541 --> 00:46:58,499
rivolgendo le sue attenzioni
a un'altra povera vittima.
319
00:47:02,166 --> 00:47:05,207
Ho visto il suo sguardo stasera,
Ariadne.
320
00:47:05,291 --> 00:47:07,415
Lo stesso sguardo
che ho visto a Roma.
321
00:47:07,500 --> 00:47:09,332
Ma il Senatore non ti ha
mai sfiorata, giusto?
322
00:47:09,416 --> 00:47:13,540
Perché sono scappata
prima che ne avesse occasione.
323
00:47:14,916 --> 00:47:19,165
E' come se Roma
mi avesse seguita fino a Pompei
324
00:47:19,250 --> 00:47:21,540
per stravolgermi la vita.
325
00:47:23,083 --> 00:47:27,457
Non c'è modo migliore di prepararsi
a una battaglia.
326
00:47:27,541 --> 00:47:30,040
Spero che ne valesse la pena.
327
00:47:32,875 --> 00:47:36,665
Che terribile spreco di buon vino.
328
00:47:41,458 --> 00:47:43,540
Lo senti anche tu?
329
00:48:06,166 --> 00:48:09,915
Sono gli dei. Hanno un disegno
per ognuno di noi.
330
00:48:10,000 --> 00:48:12,082
Per me di sicuro.
331
00:48:14,875 --> 00:48:16,957
Che cosa intendi?
332
00:48:18,791 --> 00:48:23,832
Oggi ho visto l'uomo
che ha massacrato la mia famiglia.
333
00:48:23,916 --> 00:48:27,124
Forse gli dei mi hanno risparmiato
per questo.
334
00:48:33,625 --> 00:48:37,790
I Romani sterminarono
la mia famiglia 20 anni fa.
335
00:48:42,166 --> 00:48:46,999
Di notte provo a ricordare
i loro volti, ma non ci riesco.
336
00:48:48,000 --> 00:48:52,540
Non posso che aspettare il giorno
in cui gli dei mi riuniranno a loro.
337
00:48:58,625 --> 00:49:00,707
Io mi chiamo Milo.
338
00:49:05,708 --> 00:49:07,790
Attico.
339
00:49:29,791 --> 00:49:32,749
Tu, entra da lì.
340
00:49:37,000 --> 00:49:41,207
- Manda il Celta in quella galleria.
- Non deve sfidare Attico?
341
00:49:41,291 --> 00:49:45,874
- Abbiamo ricevuto nuovi ordini.
- Sì, padrone.
342
00:49:45,958 --> 00:49:47,957
E... Attico?
343
00:49:48,041 --> 00:49:52,415
Combatterà il suo ultimo incontro
come deciso contro lo spartano.
344
00:49:52,500 --> 00:49:53,915
Sarà un bello spettacolo lo stesso.
345
00:49:54,000 --> 00:49:56,874
Ma Attico lo batterà di sicuro
e diventerà libero.
346
00:49:56,958 --> 00:50:00,415
- E' questo che il popolo
vuole vedere? - Che cosa intendi?
347
00:50:00,500 --> 00:50:04,582
Non è meglio vedere un gladiatore
trovare la morte che la libertà?
348
00:50:04,666 --> 00:50:08,957
Specialmente una morte così gloriosa
come questa.
349
00:50:09,041 --> 00:50:11,124
Fermi.
350
00:50:17,083 --> 00:50:21,249
Tu, da quella parte.
351
00:50:22,875 --> 00:50:24,957
Anche tu, barbaro.
352
00:50:51,291 --> 00:50:53,040
Senatore, Corvo.
353
00:50:53,791 --> 00:50:57,124
Dolce, Cassia. Siediti accanto a me.
354
00:50:58,041 --> 00:51:01,957
Deliziami con la tua saggezza.
Ti piace questo sport?
355
00:51:02,041 --> 00:51:06,582
Uomini che si uccidono per divertire
la gente, non è uno sport.
356
00:51:09,458 --> 00:51:12,290
Sono ovunque e tutte nuove.
357
00:51:14,083 --> 00:51:18,207
Non ho tempo da perdere, Greco.
Che cosa suggerisci?
358
00:51:18,291 --> 00:51:21,915
- Non vorrai sospendere i giochi?
- Ovviamente no. Posticipiamoli.
359
00:51:22,000 --> 00:51:25,082
Questa arena
regge da oltre 100 anni.
360
00:51:25,166 --> 00:51:27,415
Ha superato anche
il grande terremoto.
361
00:51:27,500 --> 00:51:29,999
Potrebbe essere pericoloso,
non vedi?
362
00:51:30,708 --> 00:51:33,999
Non voglio essere responsabile
per quello che potrebbe succedere.
363
00:51:34,083 --> 00:51:38,582
Non preoccuparti,
mi assumo io ogni responsabilità.
364
00:51:38,666 --> 00:51:42,915
Roma non finanzierebbe
mai la ricostruzione della città,
365
00:51:43,000 --> 00:51:46,207
se non sappiamo neanche mettere
in scena uno spettacolo.
366
00:51:59,916 --> 00:52:04,540
Preparatemi la lettiga. Lascerò
la città per un paio di giorni.
367
00:52:17,166 --> 00:52:19,249
Cammina.
368
00:52:29,833 --> 00:52:32,124
Fermi. Legateli.
369
00:52:39,875 --> 00:52:43,665
- Che cosa significa?
- E' il tuo grande momento, Attico.
370
00:52:43,750 --> 00:52:46,290
Il tuo ultimo giorno nell'arena.
371
00:52:46,375 --> 00:52:49,082
Dovevo combattere un incontro a due.
372
00:52:50,583 --> 00:52:52,665
Portate le armi.
373
00:52:59,250 --> 00:53:01,415
Buona fortuna, Attico.
374
00:53:09,833 --> 00:53:12,874
Quelli che vanno a morire,
vi salutano!
375
00:53:14,500 --> 00:53:18,749
Grazie al merceratismo
di Marco Cassio Severo
376
00:53:18,833 --> 00:53:21,040
e per la gloria
dell'imperatore Tito,
377
00:53:21,125 --> 00:53:25,249
siamo qui a rappresentare
la grande vittoria
378
00:53:25,333 --> 00:53:27,749
del Senatore Quinto Attio Corvo
379
00:53:27,833 --> 00:53:31,582
e la sua repressione
della ribellione dei Celti.
380
00:53:31,666 --> 00:53:33,082
La ribellione dei Celti?
381
00:53:33,166 --> 00:53:36,499
Sì, la tua nobile vittoria
per l'Impero, Senatore,
382
00:53:36,583 --> 00:53:39,499
che ha riaperto
le vie commerciali a nord.
383
00:53:39,583 --> 00:53:42,749
Gli annali ricorderanno
la tua grande impresa.
384
00:53:42,833 --> 00:53:46,707
A te l'onore di aprire i giochi
in modo altrettanto glorioso.
385
00:53:46,791 --> 00:53:48,874
Severo, tu mi lusinghi.
386
00:53:49,583 --> 00:53:52,915
Stai diventando un romano
a tutti gli effetti.
387
00:53:54,041 --> 00:53:57,165
Popolo di Pompei!
Che Giove e Venere
388
00:53:57,458 --> 00:54:00,707
benedicano le Vinalia
e onorino questo spettacolo!
389
00:54:06,458 --> 00:54:09,082
Che i giochi abbiano inizio!
390
00:54:13,250 --> 00:54:15,040
- Non è una battaglia.
- Che cosa?
391
00:54:15,125 --> 00:54:17,832
- Questo è un massacro.
- Tu come lo sai?
392
00:54:17,916 --> 00:54:19,457
Perché ero lì.
393
00:54:24,125 --> 00:54:29,624
I ribelli Celti si ritirano.
Lasciano a terra donne stuprate
394
00:54:29,708 --> 00:54:34,957
e cadaveri sventrati
e tornano nei loro empi toni
395
00:54:35,208 --> 00:54:40,124
per pasteggiare con la carne
delle vittime innocenti.
396
00:54:44,250 --> 00:54:48,249
E' per questo che vi siete allenati,
schiavi. Fatevi valere!
397
00:54:48,833 --> 00:54:54,332
Quinto Attio Corvo concede loro
la possibilità di arrendersi.
398
00:54:56,416 --> 00:55:01,790
Ma la misericordia è un concetto
alieno a questi selvaggi.
399
00:55:01,875 --> 00:55:05,665
E con la morte nel cuore,
Quinto Attio Corvo,
400
00:55:05,750 --> 00:55:10,499
ordina alle sue potenti legioni,
nel nome dell'imperatore,
401
00:55:11,666 --> 00:55:13,332
di attaccare!
402
00:55:14,375 --> 00:55:16,457
In alto gli scudi!
403
00:55:29,333 --> 00:55:31,415
Respingiamoli!
404
00:55:41,875 --> 00:55:45,290
- E questo lo chiami sport? - No,
cara Cassia, non si tratta di sport.
405
00:55:45,375 --> 00:55:46,832
Questa è politica.
406
00:56:00,958 --> 00:56:04,165
- Sono troppi.
- Indietro.
407
00:56:55,000 --> 00:56:58,999
Severo, la battaglia non è andata
esattamente così.
408
00:57:23,250 --> 00:57:25,540
Cosa ci trovi di bello
in quello schiavo?
409
00:57:25,625 --> 00:57:28,957
Ha tutto quello che non hai tu,
Senatore.
410
00:57:29,041 --> 00:57:32,749
Ti farà piacere sapere che tuo padre
ha acconsentito al matrimonio.
411
00:57:32,833 --> 00:57:35,290
- Che cosa?
- Io non ho acconsentito a niente.
412
00:57:35,375 --> 00:57:38,540
Perché sa che se non lo facesse,
dovrò riferire a Tito
413
00:57:38,625 --> 00:57:41,249
che tuo padre ha messo in dubbio
la capacità
414
00:57:41,333 --> 00:57:43,915
del nostro "nuovo"
imperatore di governare.
415
00:57:44,000 --> 00:57:46,915
E in questo caso Tito dovrà
far impiccare tutta la famiglia.
416
00:57:58,041 --> 00:58:00,124
Milo!
417
00:59:18,833 --> 00:59:21,624
- Se accettassi di sposarti...
- Cassia...
418
00:59:21,708 --> 00:59:25,874
Se ci sposassimo,
risparmieresti la mia famiglia?
419
01:00:10,250 --> 01:00:14,374
La tua famiglia
diverrà la mia famiglia.
420
01:00:14,458 --> 01:00:16,999
Godrete della protezione
dell'imperatore,
421
01:00:17,083 --> 01:00:20,624
e degli innumerevoli benefici
annessi.
422
01:00:20,875 --> 01:00:25,249
- Senatore. - Non mi arrenderò mai
al potere di Roma.
423
01:00:25,333 --> 01:00:29,790
- Io combatterò.
- Non può arrivare a tanto.
424
01:00:29,875 --> 01:00:32,040
Pompei! Pompei! Pompei!
425
01:00:39,875 --> 01:00:43,790
Manda subito un distaccamento
nell'arena, presto!
426
01:00:51,916 --> 01:00:54,207
Avevi ragione, fratello.
427
01:00:54,666 --> 01:00:58,290
Le promesse di Roma
sono tutte menzogne.
428
01:01:04,333 --> 01:01:07,749
Vita! Vita! Vita! Vita! Vita!
429
01:01:21,750 --> 01:01:24,665
Che cosa pensi di fare?
Aurelia, non avvicinarti.
430
01:01:24,750 --> 01:01:27,707
Se vuoi vivere, mettiti a sedere.
431
01:01:28,541 --> 01:01:30,624
Subito.
432
01:01:31,500 --> 01:01:34,499
Se lo uccidi adesso,
con le frecce dei soldati romani,
433
01:01:34,583 --> 01:01:37,165
lo farai diventare un martire.
E' questo che vuoi?
434
01:01:37,250 --> 01:01:38,915
Scatenare una rivoluzione
contro l'imperatore?
435
01:01:39,000 --> 01:01:42,290
Se invece annulli la mia decisione,
cosa diranno di te a Roma?
436
01:01:42,375 --> 01:01:45,832
Diranno alle tue spalle che hai
una moglie che non ti obbedisce.
437
01:01:45,916 --> 01:01:48,290
Pensa a che reputazione ti faresti.
438
01:01:48,375 --> 01:01:52,165
- Puoi anche sposarmi, ma non
mi piegherai mai. - Ti piegherò,
439
01:01:52,250 --> 01:01:55,457
ti alzerai in piedi,
ti metterai seduta o in ginocchio
440
01:01:55,541 --> 01:01:58,165
solo quando lo deciderò io.
Mi hai capito?
441
01:02:02,583 --> 01:02:07,624
Proculo, falla accompagnare a casa
dalle guardie e chiudila dentro.
442
01:02:13,458 --> 01:02:16,665
Il matrimonio sarà celebrato a Roma.
443
01:02:29,291 --> 01:02:31,374
Popolo di Pompei!
444
01:02:32,625 --> 01:02:36,790
Popolo di Pompei!
Il Dio Vulcano parla.
445
01:02:41,333 --> 01:02:45,582
Vulcano dichiara quell'uomo
campione di Pompei.
446
01:02:45,666 --> 01:02:51,124
E impone che debba sfidare
personalmente la potenza di Roma.
447
01:02:51,208 --> 01:02:56,749
O grande Vulcano, ti ascoltiamo
e obbediamo al tuo volere.
448
01:03:01,208 --> 01:03:03,290
Proculo, vieni qui.
449
01:03:04,541 --> 01:03:08,249
Mostra a quei codardi cosa succede
quando osi sfidare l'impero romano.
450
01:03:08,333 --> 01:03:10,415
Con piacere.
451
01:03:17,250 --> 01:03:22,290
Veloce! Più veloce!
Fate presto, sbrigatevi.
452
01:03:26,916 --> 01:03:29,332
- Che succede?
- Non toccatela!
453
01:03:29,416 --> 01:03:31,499
Lasciatela stare.
454
01:03:32,000 --> 01:03:33,582
Cassia!
455
01:03:53,916 --> 01:03:57,540
Grazie al Senatore
Quinto Attio Corvo,
456
01:03:57,625 --> 01:04:04,790
il campione di Roma, Marco Proculo,
eroe della ribellione dei Celti,
457
01:04:04,875 --> 01:04:08,999
affronta il nuovo campione
di Pompei, il Celta,
458
01:04:09,083 --> 01:04:12,582
in un combattimento a due.
459
01:04:21,541 --> 01:04:23,624
Per l'imperatore Tito.
460
01:04:32,500 --> 01:04:35,207
- Io ti conosco.
- Davvero?
461
01:04:36,375 --> 01:04:41,124
Se stai cercando vendetta, mi
dispiace, ma non la troverai adesso.
462
01:05:16,708 --> 01:05:19,207
Portategli un'altra spada.
463
01:05:37,458 --> 01:05:40,290
- La lama è rovinata.
- Scusa.
464
01:05:41,916 --> 01:05:44,832
Facciamoli divertire comunque.
465
01:06:27,750 --> 01:06:30,082
Uccidilo.
Uccidilo adesso.
466
01:07:30,791 --> 01:07:32,249
No!
467
01:08:05,333 --> 01:08:08,165
Sei coraggioso, lo riconosco.
468
01:08:08,250 --> 01:08:11,457
Ma nessun selvaggio
potrà mai sconfiggere un romano.
469
01:08:13,666 --> 01:08:16,124
E 20 selvaggi ce la fanno?
470
01:08:28,541 --> 01:08:31,124
No! Aspetta.
471
01:08:31,208 --> 01:08:33,290
Aspetta. Fermo.
472
01:08:45,041 --> 01:08:48,874
- Sono felice di vederti.
- Anch'io.
473
01:09:05,375 --> 01:09:07,457
Aurelia.
474
01:09:16,375 --> 01:09:18,457
Uccidilo.
475
01:09:22,166 --> 01:09:24,249
Uccidilo, ti prego.
476
01:09:51,250 --> 01:09:53,832
Dopo accurate riflessioni,
477
01:09:53,916 --> 01:09:58,082
ho deciso di non investire
nel tuo inutile paesino.
478
01:10:02,083 --> 01:10:04,165
Al porto, presto.
479
01:10:11,166 --> 01:10:13,040
Mi dispiace.
480
01:10:38,375 --> 01:10:40,624
Largo!
Spostatevi!
481
01:10:40,708 --> 01:10:42,790
Largo!
482
01:10:44,500 --> 01:10:46,582
Via!
483
01:10:54,708 --> 01:10:56,790
Tu! Vieni qui!
484
01:11:00,500 --> 01:11:02,374
Fammi salire a bordo.
485
01:11:04,208 --> 01:11:06,249
Fatelo salire.
486
01:11:06,333 --> 01:11:08,624
Dobbiamo salpare subito.
487
01:11:10,041 --> 01:11:11,999
Mollate gli ormeggi!
488
01:11:52,041 --> 01:11:54,457
Aiutatemi... vi prego.
489
01:12:06,708 --> 01:12:08,332
Tu...
490
01:12:09,416 --> 01:12:11,499
devi aiutarci.
491
01:12:13,500 --> 01:12:16,832
- Devi salvare Cassia.
- Dov'è andata?
492
01:12:18,041 --> 01:12:20,124
Deve andare via.
493
01:13:13,708 --> 01:13:15,749
- Dove stai andando?
- Devo trovarla.
494
01:13:16,750 --> 01:13:19,999
Milo, è una follia. Dobbiamo andare
al porto e imbarcarci
495
01:13:20,083 --> 01:13:24,124
- o la montagna ci ucciderà tutti.
- Ha rischiato la vita per me.
496
01:13:24,208 --> 01:13:29,624
Ha rischiato tutto per me. Senza di
lei, ci avrebbero uccisi nell'arena.
497
01:13:29,708 --> 01:13:32,415
- Allora vengo con te.
- No.
498
01:13:33,333 --> 01:13:36,124
Tu ora sei un uomo libero.
499
01:13:36,208 --> 01:13:38,290
A lei penserò io.
500
01:13:39,750 --> 01:13:41,832
Ti aspetto al porto.
501
01:13:43,375 --> 01:13:45,457
Ci vediamo lì.
502
01:14:19,000 --> 01:14:21,124
Le chiavi, dammi le chiavi!
503
01:14:27,208 --> 01:14:29,499
Cassia, hanno preso le chiavi.
504
01:15:18,583 --> 01:15:19,707
Dov'è?
505
01:15:34,166 --> 01:15:36,249
Acqua!
506
01:15:45,583 --> 01:15:47,749
Sei tornato a prendermi.
507
01:15:55,250 --> 01:15:57,332
Bevi, coraggio.
508
01:16:01,083 --> 01:16:03,165
Grazie, sorella.
509
01:16:56,250 --> 01:16:58,207
Guardami.
510
01:16:58,291 --> 01:17:00,790
Dobbiamo arrivare al porto.
511
01:17:18,708 --> 01:17:23,332
E' un suicidio, tornate indietro.
Presto! Toglietevi di mezzo!
512
01:17:23,416 --> 01:17:25,499
Fate largo!
513
01:17:41,041 --> 01:17:44,165
Ora basta! Uccideteli.
Uccideteli tutti!
514
01:17:53,791 --> 01:17:55,999
Remate, smidollati! Remate!
515
01:19:19,500 --> 01:19:22,082
Giratevi!
Dovete tornare indietro.
516
01:20:02,750 --> 01:20:04,832
La mia bambina!
517
01:20:08,041 --> 01:20:10,124
Non mi lasciare!
518
01:20:11,083 --> 01:20:13,165
Aiutate la mia bambina!
519
01:21:41,291 --> 01:21:43,374
E' la fine del mondo?
520
01:21:45,250 --> 01:21:48,040
Perché gli dei
sono così arrabbiati?
521
01:23:04,333 --> 01:23:06,832
- Milo!
- Attico!
522
01:23:06,916 --> 01:23:10,707
Sapevo che gli dei non ti avrebbero
preso, corri come il vento.
523
01:23:10,791 --> 01:23:12,707
E ora capisco perché.
524
01:23:12,791 --> 01:23:15,499
- Dobbiamo andare!
- No. Il porto è distrutto.
525
01:23:15,583 --> 01:23:18,624
- Serve un'altra via di fuga.
- Scappiamo a sud, sulle colline.
526
01:23:18,708 --> 01:23:21,874
- E' troppo lontano per andarci
a piedi. - Allora andiamo lì.
527
01:23:22,708 --> 01:23:24,582
Nell'arena? Perché?
528
01:23:24,666 --> 01:23:26,582
I cavalli.
529
01:23:43,291 --> 01:23:45,374
I miei genitori.
530
01:23:48,208 --> 01:23:50,499
Vado a prendere i cavalli.
531
01:23:57,541 --> 01:23:59,624
Ti prego.
532
01:24:00,750 --> 01:24:03,124
Va' ad aiutare il tuo amico.
533
01:24:47,958 --> 01:24:50,040
Attico?
534
01:25:02,208 --> 01:25:04,290
Romani, dappertutto.
535
01:25:16,166 --> 01:25:18,249
Andiamo.
536
01:25:24,500 --> 01:25:28,499
- Mettiti comoda, è lunga fino
a Roma. - Perché mi fai questo?
537
01:25:28,583 --> 01:25:31,999
Le proprietà di Quinto Attio Corvo
non saranno rubate da uno schiavo.
538
01:25:32,083 --> 01:25:35,457
- Proculo, non c'è spazio per te.
- Ci vediamo a Roma, Senatore.
539
01:25:35,541 --> 01:25:37,624
Corvo!
540
01:25:39,875 --> 01:25:44,124
Mille denari all'uomo che mi
porterà la testa di quello schiavo.
541
01:26:09,708 --> 01:26:11,790
- Lascialo a me. Tu, vai.
- Attico...
542
01:26:11,875 --> 01:26:14,915
Più aspetti
e più rischi di perderla.
543
01:26:22,000 --> 01:26:23,957
Spero di vederti presto.
544
01:28:45,458 --> 01:28:50,999
Un barbaro... non può morire
alla pari... di un romano.
545
01:29:11,958 --> 01:29:14,832
Vediamo se un romano...
546
01:29:16,041 --> 01:29:19,332
può morire alla pari
di un gladiatore.
547
01:29:21,500 --> 01:29:22,790
No.
548
01:29:24,666 --> 01:29:26,957
Ti prego. Ti prego.
549
01:29:28,041 --> 01:29:31,165
I gladiatori non pregano mai.
550
01:32:39,958 --> 01:32:42,040
Maledetta. Maledetta!
551
01:32:52,041 --> 01:32:55,249
Aspetta, aspetta, aspetta.
Chi sei tu per farmi questo?
552
01:32:55,541 --> 01:32:58,624
Io sono
il Senatore Quinto Attio Corvo.
553
01:33:00,125 --> 01:33:06,499
Non vali niente per me.
Niente, Senatore Quinto Attio Corvo.
554
01:33:16,375 --> 01:33:19,999
Hai ucciso la mia famiglia,
hai sgozzato la mia gente,
555
01:33:20,083 --> 01:33:24,082
e se non te ne sei accorto,
i miei dei sono venuti a prenderti.
556
01:33:37,208 --> 01:33:41,790
Aspettate!
Non potete lasciarmi qui!
557
01:34:30,875 --> 01:34:33,999
Quelli che vanno a morire...
558
01:34:36,458 --> 01:34:38,540
ti salutano.
559
01:34:40,583 --> 01:34:43,499
Muoio da uomo libero!
560
01:35:26,500 --> 01:35:28,540
- Prendi il cavallo e scappa.
- No.
561
01:35:28,625 --> 01:35:31,707
Non è abbastanza forte,
non può portare tutti e due.
562
01:35:31,791 --> 01:35:35,124
- No, io non ti lascio qui.
- Non abbiamo altra scelta.
563
01:35:37,458 --> 01:35:39,540
Vai! Vai!
564
01:35:41,958 --> 01:35:46,749
Non voglio passare
i nostri ultimi istanti fuggendo.
565
01:35:54,458 --> 01:35:56,540
Non guardare.
566
01:35:57,125 --> 01:35:59,207
Guarda me.
567
01:36:03,250 --> 01:36:05,332
Solo me.44511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.