All language subtitles for Pompei.2014.DTS.iTA.AAC.ENG.BDRip.1080p.x264 - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:18,125 --> 00:04:20,707 Il Governatore vuole riaprire queste vie commerciali. 2 00:04:20,791 --> 00:04:23,582 La ribellione dei Celti va sedata una volta per tutte. 3 00:04:23,666 --> 00:04:28,874 Questo territorio deve ricevere un messaggio forte e inequivocabile. 4 00:04:28,958 --> 00:04:31,040 Sì, Tribuno Corvo. 5 00:04:42,416 --> 00:04:44,957 Uccideteli. Uccideteli tutti. 6 00:07:13,333 --> 00:07:18,165 Mi hai fatto rinunciare ai piaceri del lupanare per questo schifo? 7 00:07:18,250 --> 00:07:23,040 Che cosa ci trovi Cesare in queste province è un mistero. 8 00:07:23,791 --> 00:07:26,415 Dimezzare i Traci è troppo costoso. 9 00:07:26,500 --> 00:07:29,499 La loro ferocia sta decimando i nostri uomini. 10 00:07:29,583 --> 00:07:32,915 Cerco qualcosa di nuovo, Bellatore, qualcosa di fresco. 11 00:07:51,958 --> 00:07:56,124 Lo chiamano il Celta. Il suo popolo addestrava cavalle. 12 00:07:56,208 --> 00:07:58,082 Lui è l'ultimo discendente. 13 00:08:48,166 --> 00:08:51,832 Celta! Celta! Celta! 14 00:09:02,708 --> 00:09:07,290 E' sprecato quassù nelle province, non credi, padrone? 15 00:10:00,750 --> 00:10:06,165 - Fate largo! Lasciate passare! - Largo! Via dalla strada! 16 00:10:06,250 --> 00:10:09,249 Muoversi! Levatevi di mezzo. 17 00:10:09,958 --> 00:10:14,624 - Fate passare i signori. - Avete sentito che ha detto? 18 00:10:18,375 --> 00:10:20,457 Spostati! 19 00:10:36,750 --> 00:10:39,540 - Il cavallo. - Torna al tuo posto, schiavo. 20 00:10:39,625 --> 00:10:43,290 - L'animale sta soffrendo, scimmione. - Fermo! 21 00:10:45,083 --> 00:10:47,249 Lascia che aiuti il cavallo. 22 00:10:48,291 --> 00:10:50,374 Ai tuoi ordini. 23 00:11:05,375 --> 00:11:07,540 Tranquillo, stai buono. 24 00:11:20,166 --> 00:11:24,665 Se fai pressione lì sulla gamba, sentirà un po' meno dolore. 25 00:11:43,291 --> 00:11:46,290 Perdonalo, Cassia, è un selvaggio. 26 00:11:46,375 --> 00:11:48,457 Alzati. 27 00:11:54,958 --> 00:11:57,457 Attaccate un altro cavallo. 28 00:12:02,791 --> 00:12:04,874 Perché l'ha ucciso? 29 00:12:08,041 --> 00:12:11,249 Perché era la cosa più giusta da fare. 30 00:12:13,291 --> 00:12:15,374 Andiamo. 31 00:12:18,666 --> 00:12:20,749 Ti ringrazio. 32 00:12:37,500 --> 00:12:39,582 Muovetevi! 33 00:12:41,833 --> 00:12:45,999 Un anno a Roma e non ti ho mai vista guardare un uomo come lo schiavo. 34 00:12:47,708 --> 00:12:51,999 - Non so come abbia avuto la forza di farlo. - Era pieno di muscoli. 35 00:12:52,083 --> 00:12:54,624 - Non è di quello che parlavo. - Sei sicura? 36 00:12:54,708 --> 00:12:56,790 Oh, per favore. 37 00:12:58,166 --> 00:13:00,249 Eccolo, guarda. 38 00:13:05,250 --> 00:13:07,332 Siamo a casa. 39 00:13:41,750 --> 00:13:44,832 - Cocchiere, che succede? - Le Vinalia, Cassia. 40 00:13:44,916 --> 00:13:48,374 Le strade sono bloccate da orde di ubriachi. 41 00:13:48,458 --> 00:13:50,749 - Che vuoi fare? - Andiamo. 42 00:13:52,375 --> 00:13:53,957 Cassia! Cassia! 43 00:13:54,041 --> 00:13:56,832 - Tu vai alla villa. - Aspetta! 44 00:13:56,916 --> 00:13:59,957 - Lì c'era una stalla, ricordi? - Quanto mi è mancata Pompei! 45 00:14:00,041 --> 00:14:04,040 Sono così contenta per essere tornata per le Vinalia. 46 00:14:14,125 --> 00:14:18,207 Mi ricordo tutto. Ogni statua, ogni angolo. 47 00:14:18,291 --> 00:14:22,082 - Ti manca Roma? - Me la sono già scordata. 48 00:14:52,666 --> 00:14:56,082 Cassia! Sono così contenta di vederti. 49 00:14:56,750 --> 00:14:59,999 Come mai sei già tornata? Ti aspettavamo dopo le Vinalia. 50 00:15:00,083 --> 00:15:02,540 Ero impaziente di andare via da Roma. 51 00:15:02,625 --> 00:15:06,165 Troppi uomini arroganti che ti lusingano con le loro bugie. 52 00:15:06,250 --> 00:15:11,665 Ho la sensazione che la mia bambina sia diventata grande. 53 00:15:14,750 --> 00:15:16,832 Padre, ma tu piangi! 54 00:15:17,333 --> 00:15:22,082 Non dirlo a nessuno o non avrò più alcun potere contrattuale. 55 00:15:22,875 --> 00:15:24,957 Ci sei mancata. 56 00:15:25,791 --> 00:15:28,790 Per le tette di Giunone, è tutta roba tua? 57 00:15:28,875 --> 00:15:31,249 Sei la prima donna che è riuscita a saccheggiare Roma. 58 00:15:31,333 --> 00:15:36,165 - Hai conosciuto qualcuno? - Nessuno di cui valga la pena parlare. 59 00:15:36,250 --> 00:15:40,540 Non preoccuparti. Tuo padre ha già informato gli scapoli della città. 60 00:15:40,625 --> 00:15:43,124 Oh, no, sul serio? 61 00:15:43,208 --> 00:15:47,582 Coraggio, devi raccontarmi tutto di Roma. Quanto mi sei mancata. 62 00:15:52,166 --> 00:15:56,207 Benvenuti nella vostra nuova casa, selvaggi. 63 00:16:08,208 --> 00:16:10,290 Muoviti! 64 00:16:12,458 --> 00:16:14,457 Fermi. 65 00:16:14,541 --> 00:16:18,749 - Slegateli. - Liberate questi animali. 66 00:16:27,291 --> 00:16:31,374 Vires! Oh, quanto mi sei mancato! 67 00:16:31,458 --> 00:16:33,540 Come sei bello. 68 00:16:35,875 --> 00:16:39,707 - E' contento di vederti, Cassia. - Lo trovo in ottima forma. 69 00:16:39,791 --> 00:16:43,165 - Ti ringrazio, Felix. - Farò in modo che sia pronto per domattina. 70 00:16:43,250 --> 00:16:48,290 - Me ne occuperò io stesso. - Grazie. Ci vediamo domani allora. 71 00:17:01,541 --> 00:17:05,332 Attico, quello è il Celta. 72 00:17:05,708 --> 00:17:08,540 - Quale Celta? - Il Celta. 73 00:17:09,416 --> 00:17:12,624 Dicono che sia più veloce anche di te. 74 00:17:17,083 --> 00:17:19,832 Lo dicono sempre di tutti. 75 00:17:33,708 --> 00:17:36,874 Vuole sapere il tuo nome, amico. 76 00:17:40,166 --> 00:17:45,332 Di' il nome dell'uomo che ha ucciso suo fratello. 77 00:17:45,416 --> 00:17:47,582 Vuole sapere il mio nome? 78 00:18:06,750 --> 00:18:09,999 Due razioni di vino sul Tracio grosso. 79 00:18:19,041 --> 00:18:21,999 Due razioni di vino? Ci sto. 80 00:18:31,125 --> 00:18:33,915 - Spiega. - Non ha iniziato lui, stava mangiando. 81 00:18:35,125 --> 00:18:36,999 Bellatore! 82 00:18:37,083 --> 00:18:42,832 Il tuo compito è prenderti cura di questi uomini o sbaglio? 83 00:18:42,916 --> 00:18:45,832 Non devi permettere che si massacrino tra loro, 84 00:18:45,916 --> 00:18:49,707 non voglio, se nessuno paga per vedere lo spettacolo. 85 00:18:49,791 --> 00:18:51,874 Mi dispiace, padrone. 86 00:18:53,166 --> 00:18:54,915 Quello è andato. 87 00:18:56,625 --> 00:19:00,749 Questo qui... può essere recuperato. 88 00:19:04,708 --> 00:19:08,957 La prossima volta, Bellatore, sarai tu a pagare. 89 00:19:17,958 --> 00:19:20,249 Non finisce qui, schiavo. 90 00:19:22,375 --> 00:19:24,457 Aprite la cella! 91 00:19:29,208 --> 00:19:30,999 Chiudete! 92 00:19:34,875 --> 00:19:38,165 Ho perso due razioni di vino per colpa tua. 93 00:20:16,333 --> 00:20:19,415 Hai sete? D'accordo. 94 00:20:22,000 --> 00:20:24,082 Che c'è? 95 00:20:42,291 --> 00:20:47,457 Vires! 96 00:21:18,833 --> 00:21:20,915 Sveglia, pezzente. 97 00:21:24,208 --> 00:21:26,290 Tutti in piedi. 98 00:21:33,791 --> 00:21:35,874 Rilassati. 99 00:21:37,791 --> 00:21:40,290 Se avessi voluto ucciderti, 100 00:21:43,416 --> 00:21:45,999 l'avrei già fatto, non credi? 101 00:21:48,500 --> 00:21:50,582 Qual è il tuo nome? 102 00:21:57,291 --> 00:22:00,290 Dovremo parlare, a un certo punto. 103 00:22:02,750 --> 00:22:08,415 No, invece. Dovremo solo ucciderci, a un certo punto. 104 00:22:08,500 --> 00:22:14,207 Il mio nome non deve interessarti, come a me non interessa il tuo. 105 00:22:24,083 --> 00:22:26,665 Tutti fuori. Muovetevi! 106 00:22:46,208 --> 00:22:48,457 Stai invecchiando, Attico. 107 00:22:48,541 --> 00:22:53,332 C'è molta carne giovane che non vede l'ora di fare a pezzi il campione. 108 00:22:53,416 --> 00:22:58,499 Quando vincerò nell'arena domani, sarò un uomo libero. 109 00:22:58,583 --> 00:23:05,207 E' la legge Romana e tu non potrai fare niente per impedirlo. 110 00:23:05,666 --> 00:23:11,207 Attico, mio campione, domani avrai l'onore di chiudere i giochi. 111 00:23:11,291 --> 00:23:15,624 Ma prima, permettimi di vedere se ho trovato un avversario 112 00:23:15,708 --> 00:23:17,790 degno di te. 113 00:23:20,416 --> 00:23:22,499 Allora... 114 00:23:23,166 --> 00:23:28,874 chi è il povero bastardo che deve morire in cambio della mia libertà? 115 00:23:38,250 --> 00:23:40,332 Sei sfortunato. 116 00:23:46,708 --> 00:23:48,624 Molto sfortunato. 117 00:23:51,708 --> 00:23:54,707 Ma non ho intenzione di ucciderti. 118 00:23:56,125 --> 00:23:59,582 Ti lascerò una possibilità, per domani. 119 00:24:18,875 --> 00:24:21,290 Ti sei guadagnato una reputazione, 120 00:24:21,375 --> 00:24:24,790 ma non combattendo contro un gladiatore come me. 121 00:24:33,041 --> 00:24:35,124 Finiscilo, Attico! 122 00:24:36,375 --> 00:24:39,707 Era un movimento troppo prevedibile. 123 00:24:50,666 --> 00:24:53,832 Anche questo era troppo prevedibile? 124 00:25:31,708 --> 00:25:36,290 - Bellatore! - Fatemi passare. Alzati, pezzente. 125 00:25:36,375 --> 00:25:38,457 Tornate ad allenarvi. 126 00:25:49,250 --> 00:25:51,832 Perché mi hai salvato la vita? 127 00:25:59,541 --> 00:26:04,207 Nessun gladiatore deve morire per un colpo alle spalle. 128 00:26:04,291 --> 00:26:09,165 Quando uccidi, devi farlo guardando in faccia l'avversario. 129 00:26:09,250 --> 00:26:12,707 Ti prometto che ti ucciderò così domani. 130 00:26:14,041 --> 00:26:17,040 Guardandoti dritto negli occhi. 131 00:26:17,125 --> 00:26:19,915 Anch'io ti faccio una promessa. 132 00:26:20,083 --> 00:26:22,165 Quando sarà il momento, 133 00:26:23,750 --> 00:26:29,582 morirai molto velocemente e avrai i miei occhi fissi su di te. 134 00:27:27,541 --> 00:27:31,415 Non preoccuparti. Il tuo progetto è mirato e brillante. 135 00:27:31,500 --> 00:27:35,582 Solo un folle sconsiglierebbe all'imperatore di investire. 136 00:27:35,666 --> 00:27:39,624 Confidiamo nella saggezza del suo delegato. 137 00:27:42,625 --> 00:27:48,707 Senatore, spero mi perdonerai se non sono venuto al porto a riceverti. 138 00:27:48,791 --> 00:27:52,499 Severo, sei molto impegnato. Lo capisco perfettamente. 139 00:27:52,583 --> 00:27:54,832 Con una moglie deliziosa come la tua, 140 00:27:54,916 --> 00:27:58,082 è normale non voler privarsi della sua compagnia. 141 00:27:58,166 --> 00:28:00,832 Sono il Senatore Quinto Attio Corvo. 142 00:28:00,916 --> 00:28:03,165 Che gli dei benedicano la vostra cortese ospitalità. 143 00:28:03,250 --> 00:28:06,957 - Sei il benvenuto, Senatore. - Quali nuove ci porti da Roma? 144 00:28:07,041 --> 00:28:10,374 Come si comporta il nuovo imperatore? 145 00:28:11,208 --> 00:28:13,290 Il "nuovo" imperatore? 146 00:28:16,375 --> 00:28:21,124 Tito si comporta bene. Il popolo adorava suo padre Vespasiano, 147 00:28:21,208 --> 00:28:24,040 ed è rimasto fedele anche al figlio. 148 00:28:24,125 --> 00:28:28,499 - Come domandano gli dei. - Esatto. Severo, ho una domanda da porti. 149 00:28:28,583 --> 00:28:32,999 Venendo qui ho notato che alcuni dei tuoi paesani mi voltavano le spalle. 150 00:28:33,083 --> 00:28:38,290 Che tu sappia, c'è del malumore o risentimento nei confronti di Roma? 151 00:28:39,833 --> 00:28:43,790 No, no, niente del genere. Forse c'è una piccola minoranza 152 00:28:43,875 --> 00:28:48,082 della popolazione che si oppone ai nostri piani. 153 00:28:48,833 --> 00:28:52,624 Ma il nostro progetto offrirà al popolo un nuovo acquedotto, 154 00:28:52,708 --> 00:28:57,290 fognature migliori, delle terme più grandi, e una seconda arena. 155 00:28:57,375 --> 00:28:59,540 Faremo rinascere Pompei. 156 00:29:03,750 --> 00:29:06,207 Perché si è irritato quando ho detto "nuovo imperatore"? 157 00:29:06,291 --> 00:29:09,665 E' un politico. Con lui devi calibrare ogni parola. 158 00:29:09,833 --> 00:29:12,082 Riusciremo a concludere l'accordo. 159 00:29:12,166 --> 00:29:15,999 Non sarebbe qui se l'imperatore non fosse interessato. 160 00:29:20,708 --> 00:29:23,874 Perché mio padre ha invitato un senatore romano in casa nostra? 161 00:29:23,958 --> 00:29:25,874 E tu come hai potuto permetterlo? 162 00:29:26,000 --> 00:29:29,207 Se vogliamo che i patrizi investino qui dobbiamo accontentarli. 163 00:29:29,291 --> 00:29:33,332 Dobbiamo accontentarli? Hai idea di quello che sta succedendo a Roma? 164 00:29:33,416 --> 00:29:36,665 Da quando Tito è salito al potere è cambiato tutto. 165 00:29:36,750 --> 00:29:39,082 L'imperatore si circonda di uomini senza scrupoli, 166 00:29:39,166 --> 00:29:42,749 abituati a prendersi tutto ciò che vogliono. 167 00:29:42,875 --> 00:29:46,749 Casia, perché sei tornata prima? Che è successo a Roma? 168 00:29:48,125 --> 00:29:50,915 Mi ero semplicemente stancata. 169 00:30:01,375 --> 00:30:02,832 Madre, quello è Vires? 170 00:30:13,083 --> 00:30:15,415 Vires! Vires! 171 00:30:15,791 --> 00:30:17,874 Che è successo? 172 00:30:19,291 --> 00:30:21,374 Dov'è Felix? 173 00:30:39,041 --> 00:30:42,457 - So che domani è il tuo ultimo combattimento. - Esatto. 174 00:30:42,541 --> 00:30:47,290 Dopo che ti avrò ucciso, finalmente mi lasceranno libero. 175 00:30:48,375 --> 00:30:53,040 Non lo faranno. Non finché il tuo braccio è ancora forte. 176 00:30:53,125 --> 00:30:58,415 - Roma promette la libertà. - Sei convinto che manterrà la promessa? 177 00:31:02,291 --> 00:31:04,124 Io credo nella legge romana. 178 00:31:04,208 --> 00:31:07,207 C'è soltanto una libertà per i gladiatori. 179 00:31:07,833 --> 00:31:11,915 Quando muori dentro l'arena, muori da vincente 180 00:31:12,000 --> 00:31:14,915 Perché non ti sei mai piegato a Roma. 181 00:31:15,666 --> 00:31:18,749 Allora questo... è il tuo futuro. 182 00:31:20,583 --> 00:31:22,665 Morire da schiavo. 183 00:31:27,416 --> 00:31:32,707 Ma non sarà il mio. Roma manterrà la sua promessa. 184 00:31:34,458 --> 00:31:40,540 Sfortunatamente tu non sarai vivo per poter vedere che ho ragione. 185 00:31:41,208 --> 00:31:46,707 - Ne sei sicuro? - Oggi mi hai mostrato i tuoi punti deboli. 186 00:31:46,791 --> 00:31:50,040 Il tuo braccio sinistro è meno forte del destro. 187 00:31:50,125 --> 00:31:54,124 Quindi proteggi le costole lasciando scoperto il collo. 188 00:31:54,208 --> 00:31:57,457 E tu dovresti imparare ad affondare il colpo mentre sposti il peso, 189 00:31:57,541 --> 00:32:01,749 e smetterla di favorire la guardia alta. Ti renderebbe meno... 190 00:32:01,833 --> 00:32:03,915 prevedibile. 191 00:32:11,125 --> 00:32:12,915 Questo. 192 00:32:13,000 --> 00:32:15,082 Quello. 193 00:32:15,583 --> 00:32:17,665 E quei due. 194 00:32:19,375 --> 00:32:21,874 Alzatevi in piedi, schiavi. 195 00:33:17,333 --> 00:33:19,415 Siamo arrivati. 196 00:33:20,000 --> 00:33:23,332 Tu, qui. E tu, barbaro, accanto a lui. 197 00:33:34,125 --> 00:33:37,582 Sono entrambi dei lottatori eccellenti. Lui è un campione, 198 00:33:37,666 --> 00:33:42,582 e l'altro è nato e cresciuto nelle province imperiali. 199 00:33:44,833 --> 00:33:46,874 Voglio vedere il campione da dietro. 200 00:33:46,958 --> 00:33:50,582 Perché sei così serio? 201 00:33:51,375 --> 00:33:54,165 Questa è la parte piacevole del nostro lavoro. 202 00:33:55,375 --> 00:33:58,415 Sodo. Vediamo l'attrezzatura davanti. 203 00:33:58,500 --> 00:34:01,415 Per questa ispezione, però, devi pagare. 204 00:34:08,000 --> 00:34:09,915 E lì ci sarà la nuova arena, 205 00:34:10,000 --> 00:34:13,999 appositamente progettata per le corse con le bighe. 206 00:34:14,083 --> 00:34:16,165 Sì. 207 00:34:17,916 --> 00:34:20,999 Molto accurato, Severo. Ma non credo che sia un progetto 208 00:34:21,083 --> 00:34:24,165 particolarmente adatto a un investimento imperiale. 209 00:34:24,250 --> 00:34:28,040 Le attività provinciali non interessano l'imperatore. 210 00:34:28,125 --> 00:34:31,374 - A dire il vero avevo capito che... - No, no, purtroppo l'imperatore 211 00:34:31,458 --> 00:34:36,249 è concentrato esclusivamente su Roma. Ma per fortuna, 212 00:34:36,583 --> 00:34:40,040 i miei orizzonti sono ben più ampi. 213 00:34:58,208 --> 00:35:01,749 Bene. Prepara il contratto. 214 00:35:01,833 --> 00:35:06,082 Vi apporrò il mio sigillo domani. Dopo i giochi nell'arena. 215 00:35:06,166 --> 00:35:10,499 - E' il momento di fare un brindisi. - Ma certo, raggiungiamo gli altri. 216 00:35:10,583 --> 00:35:13,165 Preferirei farlo con Cassia. 217 00:35:13,375 --> 00:35:15,457 Mia figlia? 218 00:35:20,625 --> 00:35:22,707 Guarda chi c'è. 219 00:35:24,666 --> 00:35:27,665 Lo schiavo che parlava ai cavalli. 220 00:35:31,000 --> 00:35:33,999 E' sicuramente di razza pregiata. 221 00:35:35,250 --> 00:35:38,040 Questo non lo puoi certo negare. 222 00:35:39,916 --> 00:35:41,999 Fila. 223 00:35:52,958 --> 00:35:55,999 Cassia. Posso disturbarti un momento? 224 00:35:56,083 --> 00:35:59,582 - E' stata richiesta la tua presenza. - Sì, certo, padre. 225 00:35:59,666 --> 00:36:03,290 Ti servirà questo, ma non è per te. 226 00:36:11,375 --> 00:36:13,707 Cassia, ho l'onore di presentarti... 227 00:36:13,791 --> 00:36:15,874 Senatore Corvo. 228 00:36:15,958 --> 00:36:18,040 Dolce, Cassia. 229 00:36:19,208 --> 00:36:21,290 Che piacere rivederti! 230 00:36:24,000 --> 00:36:27,915 - Sei deliziosa. - Senatore Corvo, non so che dire. 231 00:36:28,000 --> 00:36:31,540 - E' per me? Che gentile. - Vi conoscevate già? 232 00:36:32,625 --> 00:36:37,374 - Severo, sei ancora qui? - Non mi hai detto che conoscevi mia figlia. 233 00:36:39,875 --> 00:36:42,540 Domani ti dirò il resto della storia, 234 00:36:42,625 --> 00:36:45,624 nell'arena, quando firmerò il contratto. 235 00:36:45,708 --> 00:36:47,749 Ti ringrazio. 236 00:36:57,166 --> 00:36:58,957 Marco. 237 00:36:59,041 --> 00:37:02,582 Il Senatore e Cassia si erano già conosciuti a Roma. 238 00:37:02,666 --> 00:37:05,415 Io non la lascio sola con lui. 239 00:37:07,166 --> 00:37:11,124 E' sopravvissuta un anno senza di noi. 240 00:37:11,208 --> 00:37:14,457 Di sicuro saprà tenerlo a bada per 10 minuti. 241 00:37:14,541 --> 00:37:17,749 A Roma credevo fosse nata una simpatia. 242 00:37:17,833 --> 00:37:22,207 No, tu avevi una simpatia. Ma io non te ne ho mai dato motivo. 243 00:37:22,291 --> 00:37:25,332 La tua sola presenza me ne dava motivo, Cassia. 244 00:37:25,416 --> 00:37:30,040 La tua bellezza non si addice a una qualunque casa di campagna. 245 00:37:30,125 --> 00:37:33,624 Una creatura divina non può che dimorare nella Città Eterna. 246 00:37:34,416 --> 00:37:38,165 Senatore, non ho alcuna intenzione di tornare a Roma. 247 00:37:38,875 --> 00:37:42,540 - Neanche se dovessi tornarci come mia moglie? - Tua moglie? 248 00:37:42,625 --> 00:37:44,957 - Consideralo un complimento. - Senatore Corvo, 249 00:37:45,041 --> 00:37:50,374 mi hai scambiato per una delle tante che si gettano ai tuoi piedi a Roma. 250 00:37:50,458 --> 00:37:54,249 - Io non desidero diventare tua moglie. - Un esuberante rifiuto. 251 00:37:54,333 --> 00:37:57,540 Non mi sarei aspettato niente di meno. 252 00:37:57,625 --> 00:38:02,290 Goditi la fine delle Vinalia, Senatore. Buonanotte. 253 00:38:35,000 --> 00:38:37,082 Capita spesso? 254 00:38:38,208 --> 00:38:42,082 E' la montagna. Si risveglia di tanto in tanto. 255 00:38:51,833 --> 00:38:54,832 - Mi serve quest'uomo, slegalo. - Io... - Subito. 256 00:38:56,458 --> 00:38:59,415 Attenti! Chiudete le porte, presto! 257 00:39:03,291 --> 00:39:05,374 E' Vires! 258 00:39:06,541 --> 00:39:10,624 - Ti prego, aiutalo prima che si faccia male. - Entro solo io. 259 00:39:10,708 --> 00:39:12,790 No. 260 00:39:13,083 --> 00:39:15,624 - Lascialo passare. - Cassia, è un selvaggio. 261 00:39:16,625 --> 00:39:18,707 Lascialo passare. 262 00:40:28,916 --> 00:40:31,124 Non andare, è pericoloso. 263 00:40:31,208 --> 00:40:33,290 Spostati. 264 00:40:35,916 --> 00:40:37,749 Aspetta fuori. 265 00:40:51,208 --> 00:40:54,499 - Come ci sei riuscito? - Gli ho parlato. 266 00:40:58,625 --> 00:41:01,832 Cavalcavi già, prima di fare il gladiatore? 267 00:41:04,291 --> 00:41:10,082 Cavalcavo prima di camminare. Il mio popolo addestrava cavalli. 268 00:41:10,166 --> 00:41:14,707 - E non lo fa più? - Sono stati tutti massacrati dai romani. 269 00:41:16,916 --> 00:41:19,624 - Mi dispiace tanto. - Ti dispiace? 270 00:41:19,708 --> 00:41:22,957 - Che ne sa un romano di queste cose? - Io non sono romana. 271 00:41:23,041 --> 00:41:26,040 - Sono una cittadina di Pompei. - Ma vedo l'aquila romana ovunque. 272 00:41:26,125 --> 00:41:28,207 Io non ho alcuna colpa. 273 00:41:32,500 --> 00:41:35,874 Dopo un anno a Roma, speravo di non rivedere più quell'aquila. 274 00:41:35,958 --> 00:41:38,832 E invece me la ritrovo dappertutto, anche a casa mia. 275 00:41:38,916 --> 00:41:43,165 Mio padre vuole fare affari con quelle bestie. 276 00:41:43,250 --> 00:41:48,374 Mio padre... li avrebbe uccisi dal primo all'ultimo. 277 00:41:55,416 --> 00:41:57,499 Cassia? 278 00:42:00,583 --> 00:42:03,790 Se ti trovano a cavallo ti puniranno. 279 00:42:07,666 --> 00:42:09,749 Risponda! 280 00:42:17,541 --> 00:42:19,624 Va tutto bene? 281 00:42:45,208 --> 00:42:48,374 - Fermatelo! Fermatelo! - Guardie! 282 00:43:27,375 --> 00:43:29,457 Che cosa hai? 283 00:43:31,625 --> 00:43:35,957 - Se ti trovassero qui con me... - Dirò che te l'ho ordinato io. 284 00:43:42,583 --> 00:43:44,165 Eccoli! 285 00:43:51,333 --> 00:43:53,707 Devo riportarti indietro. 286 00:43:54,750 --> 00:43:57,499 No. Tu vai e lasciami qui. 287 00:43:57,583 --> 00:44:00,415 - Se scappi, avrai una possibilità. - Di fare che cosa? 288 00:44:00,500 --> 00:44:02,582 Di essere libero. 289 00:44:03,708 --> 00:44:05,790 E che ne sarà di te? 290 00:44:10,250 --> 00:44:15,332 Di' alle guardie che ti ho portata via con la forza. Che è colpa mia. 291 00:44:16,625 --> 00:44:18,707 Giù da quel cavallo! 292 00:44:19,500 --> 00:44:23,207 Non è stata colpa sua. Il cavallo si è imbizzarrito ed è scappato. 293 00:44:30,958 --> 00:44:34,957 Questo schiavo mi ha salvato la vita. Non merita di morire. 294 00:44:35,958 --> 00:44:40,874 - Questo schiavo ti ha fatto del male? - Non mi ha neanche sfiorata. 295 00:44:40,958 --> 00:44:45,540 Se gli risparmiassi la vita, che cosa mi daresti in cambio? 296 00:44:45,625 --> 00:44:49,249 - Non capisco. - Hai capito benissimo la mia domanda. 297 00:44:53,916 --> 00:44:56,499 Apprezzerei la tua clemenza. 298 00:44:57,416 --> 00:44:59,499 Beh... 299 00:44:59,958 --> 00:45:03,874 è il tuo giorno fortunato, schiavo. Cassia ti ha salvato la vita. 300 00:45:03,958 --> 00:45:06,040 Di chi è questo schiavo? 301 00:45:07,458 --> 00:45:11,790 - Mio, Senatore. - Allora ti suggerisco di punirlo adeguatamente. 302 00:45:11,875 --> 00:45:16,040 1 5 frustate dovrebbero essere sufficienti. 303 00:45:16,125 --> 00:45:19,415 In fondo, la clemenza è una virtù. 304 00:45:29,708 --> 00:45:32,415 Padre, ferma questa barbarie. 305 00:45:34,333 --> 00:45:36,415 Non posso fare niente. 306 00:45:38,708 --> 00:45:42,499 Gli hai salvato la vita, accontentati. 307 00:45:51,291 --> 00:45:56,290 - Il Senatore Corvo ha una richiesta da farti. - A me? 308 00:45:57,791 --> 00:46:01,374 Questo gladiatore, quando combatterà domani? 309 00:46:02,791 --> 00:46:06,415 Si esibirà per ultimo. Un incontro a due con il mio campione. 310 00:46:06,500 --> 00:46:11,374 No. Combatterà per primo, e morirà per primo. 311 00:46:19,541 --> 00:46:22,874 1 5 frustate senza neanche un lamento. 312 00:46:24,833 --> 00:46:29,957 Avrei dovuto impedirlo. Invece sono rimasta lì immobile a pensare... 313 00:46:30,041 --> 00:46:32,540 Che ti ha fatto sentire viva? 314 00:46:33,916 --> 00:46:36,290 Mi ha fatto sentire sicura. 315 00:46:37,833 --> 00:46:41,082 Un uomo del genere non dovrebbe morire nell'arena. 316 00:46:43,208 --> 00:46:49,082 Non è colpa tua, Cassia. Lui ha scatenato l'ira del Senatore. 317 00:46:50,291 --> 00:46:54,457 Credevo che andando via da Roma quell'uomo mi avrebbe dimenticata, 318 00:46:54,541 --> 00:46:58,499 rivolgendo le sue attenzioni a un'altra povera vittima. 319 00:47:02,166 --> 00:47:05,207 Ho visto il suo sguardo stasera, Ariadne. 320 00:47:05,291 --> 00:47:07,415 Lo stesso sguardo che ho visto a Roma. 321 00:47:07,500 --> 00:47:09,332 Ma il Senatore non ti ha mai sfiorata, giusto? 322 00:47:09,416 --> 00:47:13,540 Perché sono scappata prima che ne avesse occasione. 323 00:47:14,916 --> 00:47:19,165 E' come se Roma mi avesse seguita fino a Pompei 324 00:47:19,250 --> 00:47:21,540 per stravolgermi la vita. 325 00:47:23,083 --> 00:47:27,457 Non c'è modo migliore di prepararsi a una battaglia. 326 00:47:27,541 --> 00:47:30,040 Spero che ne valesse la pena. 327 00:47:32,875 --> 00:47:36,665 Che terribile spreco di buon vino. 328 00:47:41,458 --> 00:47:43,540 Lo senti anche tu? 329 00:48:06,166 --> 00:48:09,915 Sono gli dei. Hanno un disegno per ognuno di noi. 330 00:48:10,000 --> 00:48:12,082 Per me di sicuro. 331 00:48:14,875 --> 00:48:16,957 Che cosa intendi? 332 00:48:18,791 --> 00:48:23,832 Oggi ho visto l'uomo che ha massacrato la mia famiglia. 333 00:48:23,916 --> 00:48:27,124 Forse gli dei mi hanno risparmiato per questo. 334 00:48:33,625 --> 00:48:37,790 I Romani sterminarono la mia famiglia 20 anni fa. 335 00:48:42,166 --> 00:48:46,999 Di notte provo a ricordare i loro volti, ma non ci riesco. 336 00:48:48,000 --> 00:48:52,540 Non posso che aspettare il giorno in cui gli dei mi riuniranno a loro. 337 00:48:58,625 --> 00:49:00,707 Io mi chiamo Milo. 338 00:49:05,708 --> 00:49:07,790 Attico. 339 00:49:29,791 --> 00:49:32,749 Tu, entra da lì. 340 00:49:37,000 --> 00:49:41,207 - Manda il Celta in quella galleria. - Non deve sfidare Attico? 341 00:49:41,291 --> 00:49:45,874 - Abbiamo ricevuto nuovi ordini. - Sì, padrone. 342 00:49:45,958 --> 00:49:47,957 E... Attico? 343 00:49:48,041 --> 00:49:52,415 Combatterà il suo ultimo incontro come deciso contro lo spartano. 344 00:49:52,500 --> 00:49:53,915 Sarà un bello spettacolo lo stesso. 345 00:49:54,000 --> 00:49:56,874 Ma Attico lo batterà di sicuro e diventerà libero. 346 00:49:56,958 --> 00:50:00,415 - E' questo che il popolo vuole vedere? - Che cosa intendi? 347 00:50:00,500 --> 00:50:04,582 Non è meglio vedere un gladiatore trovare la morte che la libertà? 348 00:50:04,666 --> 00:50:08,957 Specialmente una morte così gloriosa come questa. 349 00:50:09,041 --> 00:50:11,124 Fermi. 350 00:50:17,083 --> 00:50:21,249 Tu, da quella parte. 351 00:50:22,875 --> 00:50:24,957 Anche tu, barbaro. 352 00:50:51,291 --> 00:50:53,040 Senatore, Corvo. 353 00:50:53,791 --> 00:50:57,124 Dolce, Cassia. Siediti accanto a me. 354 00:50:58,041 --> 00:51:01,957 Deliziami con la tua saggezza. Ti piace questo sport? 355 00:51:02,041 --> 00:51:06,582 Uomini che si uccidono per divertire la gente, non è uno sport. 356 00:51:09,458 --> 00:51:12,290 Sono ovunque e tutte nuove. 357 00:51:14,083 --> 00:51:18,207 Non ho tempo da perdere, Greco. Che cosa suggerisci? 358 00:51:18,291 --> 00:51:21,915 - Non vorrai sospendere i giochi? - Ovviamente no. Posticipiamoli. 359 00:51:22,000 --> 00:51:25,082 Questa arena regge da oltre 100 anni. 360 00:51:25,166 --> 00:51:27,415 Ha superato anche il grande terremoto. 361 00:51:27,500 --> 00:51:29,999 Potrebbe essere pericoloso, non vedi? 362 00:51:30,708 --> 00:51:33,999 Non voglio essere responsabile per quello che potrebbe succedere. 363 00:51:34,083 --> 00:51:38,582 Non preoccuparti, mi assumo io ogni responsabilità. 364 00:51:38,666 --> 00:51:42,915 Roma non finanzierebbe mai la ricostruzione della città, 365 00:51:43,000 --> 00:51:46,207 se non sappiamo neanche mettere in scena uno spettacolo. 366 00:51:59,916 --> 00:52:04,540 Preparatemi la lettiga. Lascerò la città per un paio di giorni. 367 00:52:17,166 --> 00:52:19,249 Cammina. 368 00:52:29,833 --> 00:52:32,124 Fermi. Legateli. 369 00:52:39,875 --> 00:52:43,665 - Che cosa significa? - E' il tuo grande momento, Attico. 370 00:52:43,750 --> 00:52:46,290 Il tuo ultimo giorno nell'arena. 371 00:52:46,375 --> 00:52:49,082 Dovevo combattere un incontro a due. 372 00:52:50,583 --> 00:52:52,665 Portate le armi. 373 00:52:59,250 --> 00:53:01,415 Buona fortuna, Attico. 374 00:53:09,833 --> 00:53:12,874 Quelli che vanno a morire, vi salutano! 375 00:53:14,500 --> 00:53:18,749 Grazie al merceratismo di Marco Cassio Severo 376 00:53:18,833 --> 00:53:21,040 e per la gloria dell'imperatore Tito, 377 00:53:21,125 --> 00:53:25,249 siamo qui a rappresentare la grande vittoria 378 00:53:25,333 --> 00:53:27,749 del Senatore Quinto Attio Corvo 379 00:53:27,833 --> 00:53:31,582 e la sua repressione della ribellione dei Celti. 380 00:53:31,666 --> 00:53:33,082 La ribellione dei Celti? 381 00:53:33,166 --> 00:53:36,499 Sì, la tua nobile vittoria per l'Impero, Senatore, 382 00:53:36,583 --> 00:53:39,499 che ha riaperto le vie commerciali a nord. 383 00:53:39,583 --> 00:53:42,749 Gli annali ricorderanno la tua grande impresa. 384 00:53:42,833 --> 00:53:46,707 A te l'onore di aprire i giochi in modo altrettanto glorioso. 385 00:53:46,791 --> 00:53:48,874 Severo, tu mi lusinghi. 386 00:53:49,583 --> 00:53:52,915 Stai diventando un romano a tutti gli effetti. 387 00:53:54,041 --> 00:53:57,165 Popolo di Pompei! Che Giove e Venere 388 00:53:57,458 --> 00:54:00,707 benedicano le Vinalia e onorino questo spettacolo! 389 00:54:06,458 --> 00:54:09,082 Che i giochi abbiano inizio! 390 00:54:13,250 --> 00:54:15,040 - Non è una battaglia. - Che cosa? 391 00:54:15,125 --> 00:54:17,832 - Questo è un massacro. - Tu come lo sai? 392 00:54:17,916 --> 00:54:19,457 Perché ero lì. 393 00:54:24,125 --> 00:54:29,624 I ribelli Celti si ritirano. Lasciano a terra donne stuprate 394 00:54:29,708 --> 00:54:34,957 e cadaveri sventrati e tornano nei loro empi toni 395 00:54:35,208 --> 00:54:40,124 per pasteggiare con la carne delle vittime innocenti. 396 00:54:44,250 --> 00:54:48,249 E' per questo che vi siete allenati, schiavi. Fatevi valere! 397 00:54:48,833 --> 00:54:54,332 Quinto Attio Corvo concede loro la possibilità di arrendersi. 398 00:54:56,416 --> 00:55:01,790 Ma la misericordia è un concetto alieno a questi selvaggi. 399 00:55:01,875 --> 00:55:05,665 E con la morte nel cuore, Quinto Attio Corvo, 400 00:55:05,750 --> 00:55:10,499 ordina alle sue potenti legioni, nel nome dell'imperatore, 401 00:55:11,666 --> 00:55:13,332 di attaccare! 402 00:55:14,375 --> 00:55:16,457 In alto gli scudi! 403 00:55:29,333 --> 00:55:31,415 Respingiamoli! 404 00:55:41,875 --> 00:55:45,290 - E questo lo chiami sport? - No, cara Cassia, non si tratta di sport. 405 00:55:45,375 --> 00:55:46,832 Questa è politica. 406 00:56:00,958 --> 00:56:04,165 - Sono troppi. - Indietro. 407 00:56:55,000 --> 00:56:58,999 Severo, la battaglia non è andata esattamente così. 408 00:57:23,250 --> 00:57:25,540 Cosa ci trovi di bello in quello schiavo? 409 00:57:25,625 --> 00:57:28,957 Ha tutto quello che non hai tu, Senatore. 410 00:57:29,041 --> 00:57:32,749 Ti farà piacere sapere che tuo padre ha acconsentito al matrimonio. 411 00:57:32,833 --> 00:57:35,290 - Che cosa? - Io non ho acconsentito a niente. 412 00:57:35,375 --> 00:57:38,540 Perché sa che se non lo facesse, dovrò riferire a Tito 413 00:57:38,625 --> 00:57:41,249 che tuo padre ha messo in dubbio la capacità 414 00:57:41,333 --> 00:57:43,915 del nostro "nuovo" imperatore di governare. 415 00:57:44,000 --> 00:57:46,915 E in questo caso Tito dovrà far impiccare tutta la famiglia. 416 00:57:58,041 --> 00:58:00,124 Milo! 417 00:59:18,833 --> 00:59:21,624 - Se accettassi di sposarti... - Cassia... 418 00:59:21,708 --> 00:59:25,874 Se ci sposassimo, risparmieresti la mia famiglia? 419 01:00:10,250 --> 01:00:14,374 La tua famiglia diverrà la mia famiglia. 420 01:00:14,458 --> 01:00:16,999 Godrete della protezione dell'imperatore, 421 01:00:17,083 --> 01:00:20,624 e degli innumerevoli benefici annessi. 422 01:00:20,875 --> 01:00:25,249 - Senatore. - Non mi arrenderò mai al potere di Roma. 423 01:00:25,333 --> 01:00:29,790 - Io combatterò. - Non può arrivare a tanto. 424 01:00:29,875 --> 01:00:32,040 Pompei! Pompei! Pompei! 425 01:00:39,875 --> 01:00:43,790 Manda subito un distaccamento nell'arena, presto! 426 01:00:51,916 --> 01:00:54,207 Avevi ragione, fratello. 427 01:00:54,666 --> 01:00:58,290 Le promesse di Roma sono tutte menzogne. 428 01:01:04,333 --> 01:01:07,749 Vita! Vita! Vita! Vita! Vita! 429 01:01:21,750 --> 01:01:24,665 Che cosa pensi di fare? Aurelia, non avvicinarti. 430 01:01:24,750 --> 01:01:27,707 Se vuoi vivere, mettiti a sedere. 431 01:01:28,541 --> 01:01:30,624 Subito. 432 01:01:31,500 --> 01:01:34,499 Se lo uccidi adesso, con le frecce dei soldati romani, 433 01:01:34,583 --> 01:01:37,165 lo farai diventare un martire. E' questo che vuoi? 434 01:01:37,250 --> 01:01:38,915 Scatenare una rivoluzione contro l'imperatore? 435 01:01:39,000 --> 01:01:42,290 Se invece annulli la mia decisione, cosa diranno di te a Roma? 436 01:01:42,375 --> 01:01:45,832 Diranno alle tue spalle che hai una moglie che non ti obbedisce. 437 01:01:45,916 --> 01:01:48,290 Pensa a che reputazione ti faresti. 438 01:01:48,375 --> 01:01:52,165 - Puoi anche sposarmi, ma non mi piegherai mai. - Ti piegherò, 439 01:01:52,250 --> 01:01:55,457 ti alzerai in piedi, ti metterai seduta o in ginocchio 440 01:01:55,541 --> 01:01:58,165 solo quando lo deciderò io. Mi hai capito? 441 01:02:02,583 --> 01:02:07,624 Proculo, falla accompagnare a casa dalle guardie e chiudila dentro. 442 01:02:13,458 --> 01:02:16,665 Il matrimonio sarà celebrato a Roma. 443 01:02:29,291 --> 01:02:31,374 Popolo di Pompei! 444 01:02:32,625 --> 01:02:36,790 Popolo di Pompei! Il Dio Vulcano parla. 445 01:02:41,333 --> 01:02:45,582 Vulcano dichiara quell'uomo campione di Pompei. 446 01:02:45,666 --> 01:02:51,124 E impone che debba sfidare personalmente la potenza di Roma. 447 01:02:51,208 --> 01:02:56,749 O grande Vulcano, ti ascoltiamo e obbediamo al tuo volere. 448 01:03:01,208 --> 01:03:03,290 Proculo, vieni qui. 449 01:03:04,541 --> 01:03:08,249 Mostra a quei codardi cosa succede quando osi sfidare l'impero romano. 450 01:03:08,333 --> 01:03:10,415 Con piacere. 451 01:03:17,250 --> 01:03:22,290 Veloce! Più veloce! Fate presto, sbrigatevi. 452 01:03:26,916 --> 01:03:29,332 - Che succede? - Non toccatela! 453 01:03:29,416 --> 01:03:31,499 Lasciatela stare. 454 01:03:32,000 --> 01:03:33,582 Cassia! 455 01:03:53,916 --> 01:03:57,540 Grazie al Senatore Quinto Attio Corvo, 456 01:03:57,625 --> 01:04:04,790 il campione di Roma, Marco Proculo, eroe della ribellione dei Celti, 457 01:04:04,875 --> 01:04:08,999 affronta il nuovo campione di Pompei, il Celta, 458 01:04:09,083 --> 01:04:12,582 in un combattimento a due. 459 01:04:21,541 --> 01:04:23,624 Per l'imperatore Tito. 460 01:04:32,500 --> 01:04:35,207 - Io ti conosco. - Davvero? 461 01:04:36,375 --> 01:04:41,124 Se stai cercando vendetta, mi dispiace, ma non la troverai adesso. 462 01:05:16,708 --> 01:05:19,207 Portategli un'altra spada. 463 01:05:37,458 --> 01:05:40,290 - La lama è rovinata. - Scusa. 464 01:05:41,916 --> 01:05:44,832 Facciamoli divertire comunque. 465 01:06:27,750 --> 01:06:30,082 Uccidilo. Uccidilo adesso. 466 01:07:30,791 --> 01:07:32,249 No! 467 01:08:05,333 --> 01:08:08,165 Sei coraggioso, lo riconosco. 468 01:08:08,250 --> 01:08:11,457 Ma nessun selvaggio potrà mai sconfiggere un romano. 469 01:08:13,666 --> 01:08:16,124 E 20 selvaggi ce la fanno? 470 01:08:28,541 --> 01:08:31,124 No! Aspetta. 471 01:08:31,208 --> 01:08:33,290 Aspetta. Fermo. 472 01:08:45,041 --> 01:08:48,874 - Sono felice di vederti. - Anch'io. 473 01:09:05,375 --> 01:09:07,457 Aurelia. 474 01:09:16,375 --> 01:09:18,457 Uccidilo. 475 01:09:22,166 --> 01:09:24,249 Uccidilo, ti prego. 476 01:09:51,250 --> 01:09:53,832 Dopo accurate riflessioni, 477 01:09:53,916 --> 01:09:58,082 ho deciso di non investire nel tuo inutile paesino. 478 01:10:02,083 --> 01:10:04,165 Al porto, presto. 479 01:10:11,166 --> 01:10:13,040 Mi dispiace. 480 01:10:38,375 --> 01:10:40,624 Largo! Spostatevi! 481 01:10:40,708 --> 01:10:42,790 Largo! 482 01:10:44,500 --> 01:10:46,582 Via! 483 01:10:54,708 --> 01:10:56,790 Tu! Vieni qui! 484 01:11:00,500 --> 01:11:02,374 Fammi salire a bordo. 485 01:11:04,208 --> 01:11:06,249 Fatelo salire. 486 01:11:06,333 --> 01:11:08,624 Dobbiamo salpare subito. 487 01:11:10,041 --> 01:11:11,999 Mollate gli ormeggi! 488 01:11:52,041 --> 01:11:54,457 Aiutatemi... vi prego. 489 01:12:06,708 --> 01:12:08,332 Tu... 490 01:12:09,416 --> 01:12:11,499 devi aiutarci. 491 01:12:13,500 --> 01:12:16,832 - Devi salvare Cassia. - Dov'è andata? 492 01:12:18,041 --> 01:12:20,124 Deve andare via. 493 01:13:13,708 --> 01:13:15,749 - Dove stai andando? - Devo trovarla. 494 01:13:16,750 --> 01:13:19,999 Milo, è una follia. Dobbiamo andare al porto e imbarcarci 495 01:13:20,083 --> 01:13:24,124 - o la montagna ci ucciderà tutti. - Ha rischiato la vita per me. 496 01:13:24,208 --> 01:13:29,624 Ha rischiato tutto per me. Senza di lei, ci avrebbero uccisi nell'arena. 497 01:13:29,708 --> 01:13:32,415 - Allora vengo con te. - No. 498 01:13:33,333 --> 01:13:36,124 Tu ora sei un uomo libero. 499 01:13:36,208 --> 01:13:38,290 A lei penserò io. 500 01:13:39,750 --> 01:13:41,832 Ti aspetto al porto. 501 01:13:43,375 --> 01:13:45,457 Ci vediamo lì. 502 01:14:19,000 --> 01:14:21,124 Le chiavi, dammi le chiavi! 503 01:14:27,208 --> 01:14:29,499 Cassia, hanno preso le chiavi. 504 01:15:18,583 --> 01:15:19,707 Dov'è? 505 01:15:34,166 --> 01:15:36,249 Acqua! 506 01:15:45,583 --> 01:15:47,749 Sei tornato a prendermi. 507 01:15:55,250 --> 01:15:57,332 Bevi, coraggio. 508 01:16:01,083 --> 01:16:03,165 Grazie, sorella. 509 01:16:56,250 --> 01:16:58,207 Guardami. 510 01:16:58,291 --> 01:17:00,790 Dobbiamo arrivare al porto. 511 01:17:18,708 --> 01:17:23,332 E' un suicidio, tornate indietro. Presto! Toglietevi di mezzo! 512 01:17:23,416 --> 01:17:25,499 Fate largo! 513 01:17:41,041 --> 01:17:44,165 Ora basta! Uccideteli. Uccideteli tutti! 514 01:17:53,791 --> 01:17:55,999 Remate, smidollati! Remate! 515 01:19:19,500 --> 01:19:22,082 Giratevi! Dovete tornare indietro. 516 01:20:02,750 --> 01:20:04,832 La mia bambina! 517 01:20:08,041 --> 01:20:10,124 Non mi lasciare! 518 01:20:11,083 --> 01:20:13,165 Aiutate la mia bambina! 519 01:21:41,291 --> 01:21:43,374 E' la fine del mondo? 520 01:21:45,250 --> 01:21:48,040 Perché gli dei sono così arrabbiati? 521 01:23:04,333 --> 01:23:06,832 - Milo! - Attico! 522 01:23:06,916 --> 01:23:10,707 Sapevo che gli dei non ti avrebbero preso, corri come il vento. 523 01:23:10,791 --> 01:23:12,707 E ora capisco perché. 524 01:23:12,791 --> 01:23:15,499 - Dobbiamo andare! - No. Il porto è distrutto. 525 01:23:15,583 --> 01:23:18,624 - Serve un'altra via di fuga. - Scappiamo a sud, sulle colline. 526 01:23:18,708 --> 01:23:21,874 - E' troppo lontano per andarci a piedi. - Allora andiamo lì. 527 01:23:22,708 --> 01:23:24,582 Nell'arena? Perché? 528 01:23:24,666 --> 01:23:26,582 I cavalli. 529 01:23:43,291 --> 01:23:45,374 I miei genitori. 530 01:23:48,208 --> 01:23:50,499 Vado a prendere i cavalli. 531 01:23:57,541 --> 01:23:59,624 Ti prego. 532 01:24:00,750 --> 01:24:03,124 Va' ad aiutare il tuo amico. 533 01:24:47,958 --> 01:24:50,040 Attico? 534 01:25:02,208 --> 01:25:04,290 Romani, dappertutto. 535 01:25:16,166 --> 01:25:18,249 Andiamo. 536 01:25:24,500 --> 01:25:28,499 - Mettiti comoda, è lunga fino a Roma. - Perché mi fai questo? 537 01:25:28,583 --> 01:25:31,999 Le proprietà di Quinto Attio Corvo non saranno rubate da uno schiavo. 538 01:25:32,083 --> 01:25:35,457 - Proculo, non c'è spazio per te. - Ci vediamo a Roma, Senatore. 539 01:25:35,541 --> 01:25:37,624 Corvo! 540 01:25:39,875 --> 01:25:44,124 Mille denari all'uomo che mi porterà la testa di quello schiavo. 541 01:26:09,708 --> 01:26:11,790 - Lascialo a me. Tu, vai. - Attico... 542 01:26:11,875 --> 01:26:14,915 Più aspetti e più rischi di perderla. 543 01:26:22,000 --> 01:26:23,957 Spero di vederti presto. 544 01:28:45,458 --> 01:28:50,999 Un barbaro... non può morire alla pari... di un romano. 545 01:29:11,958 --> 01:29:14,832 Vediamo se un romano... 546 01:29:16,041 --> 01:29:19,332 può morire alla pari di un gladiatore. 547 01:29:21,500 --> 01:29:22,790 No. 548 01:29:24,666 --> 01:29:26,957 Ti prego. Ti prego. 549 01:29:28,041 --> 01:29:31,165 I gladiatori non pregano mai. 550 01:32:39,958 --> 01:32:42,040 Maledetta. Maledetta! 551 01:32:52,041 --> 01:32:55,249 Aspetta, aspetta, aspetta. Chi sei tu per farmi questo? 552 01:32:55,541 --> 01:32:58,624 Io sono il Senatore Quinto Attio Corvo. 553 01:33:00,125 --> 01:33:06,499 Non vali niente per me. Niente, Senatore Quinto Attio Corvo. 554 01:33:16,375 --> 01:33:19,999 Hai ucciso la mia famiglia, hai sgozzato la mia gente, 555 01:33:20,083 --> 01:33:24,082 e se non te ne sei accorto, i miei dei sono venuti a prenderti. 556 01:33:37,208 --> 01:33:41,790 Aspettate! Non potete lasciarmi qui! 557 01:34:30,875 --> 01:34:33,999 Quelli che vanno a morire... 558 01:34:36,458 --> 01:34:38,540 ti salutano. 559 01:34:40,583 --> 01:34:43,499 Muoio da uomo libero! 560 01:35:26,500 --> 01:35:28,540 - Prendi il cavallo e scappa. - No. 561 01:35:28,625 --> 01:35:31,707 Non è abbastanza forte, non può portare tutti e due. 562 01:35:31,791 --> 01:35:35,124 - No, io non ti lascio qui. - Non abbiamo altra scelta. 563 01:35:37,458 --> 01:35:39,540 Vai! Vai! 564 01:35:41,958 --> 01:35:46,749 Non voglio passare i nostri ultimi istanti fuggendo. 565 01:35:54,458 --> 01:35:56,540 Non guardare. 566 01:35:57,125 --> 01:35:59,207 Guarda me. 567 01:36:03,250 --> 01:36:05,332 Solo me.44511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.