All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,637 --> 00:00:49,179 ‫"العام هو 1600." 2 00:00:49,262 --> 00:00:54,054 ‫"لعصور طويلة، كسب كاثوليكيو (البرتغال) ‫ثروات فاحشة من التجارة في (اليابان)." 3 00:00:54,137 --> 00:00:56,846 ‫"وأبقوا مكانه سرًا" 4 00:00:56,929 --> 00:00:59,512 ‫"عن أعدائهم الألدة: ‫البروتستانتيين الأوروبيين." 5 00:01:01,471 --> 00:01:03,429 ‫"في (أوساكا)، ‫أودت المنية بالـ(تايكو) الحاكم،" 6 00:01:03,512 --> 00:01:05,471 ‫"تاركًا في إثره ولي عهد صغيرًا على الحُكم." 7 00:01:05,554 --> 00:01:07,512 ‫"استعر أوار الصراع ‫بين خمسة أسياد محاربين." 8 00:01:07,596 --> 00:01:12,012 ‫"يسعى كل واحد منهم إلى اللقب ‫الذي من شأنه جعل قوته مطلقة…" 9 00:01:12,242 --> 00:01:18,158 ‫"SHOGUN" 10 00:01:49,885 --> 00:01:55,885 ‫يا قبطان، ‫لم أستطع تحديد أي قيم ميل زاويّ بسبب… 11 00:01:55,969 --> 00:01:57,052 ‫الغيوم. 12 00:01:57,927 --> 00:01:59,094 ‫أجل، الغيوم. 13 00:02:01,469 --> 00:02:05,552 ‫لكن هناك رمالًا بيضاء. 14 00:02:06,469 --> 00:02:08,010 ‫عند النقطة، عشرة. 15 00:02:09,177 --> 00:02:12,552 ‫على عمق عشر قامات، استُشعرت رمال بيضاء. 16 00:02:12,635 --> 00:02:14,177 ‫إنك ترى ما تريد رؤيته. 17 00:02:14,927 --> 00:02:18,344 ‫دليل الإرشاد الذي جاء به الإسباني القذر ‫كان محقًا بصدد مضيق "ماجلان"، أليس كذلك؟ 18 00:02:18,427 --> 00:02:21,719 ‫هاته. هذا الدليل الملعون ‫أودى بنا جميعًا إلى الهلاك. 19 00:02:25,760 --> 00:02:28,135 ‫حان الوقت لتبدأ في وضع الخطط. 20 00:02:28,885 --> 00:02:30,094 ‫نفد الطعام. 21 00:02:30,844 --> 00:02:32,760 ‫والليلة، ستنفد المياه. 22 00:02:32,844 --> 00:02:34,260 ‫سنصل إلى البرّ. 23 00:02:36,469 --> 00:02:38,177 ‫سنصل إلى البرّ. 24 00:02:38,260 --> 00:02:41,885 ‫سحقا لكم أيها الربابنة الإنكليز، ‫لا تعرفون الوقت المناسب لليأس. 25 00:02:42,552 --> 00:02:43,760 ‫سنصل إلى جزر "اليابان". 26 00:02:43,844 --> 00:02:47,552 ‫جزر "اليابان"؟ استمع إلى ما تقوله، ‫هذه أعراض مرض الإسقربوط. 27 00:02:47,635 --> 00:02:51,094 ‫سنفرض سيطرتنا على تلك الأرض الظلماء، ‫ثم نعود إلى "هولندا". 28 00:02:51,177 --> 00:02:53,844 ‫سنعود أثرياء، بعدما جلنا حول العالم. 29 00:02:56,885 --> 00:02:57,885 ‫لا. 30 00:02:59,385 --> 00:03:00,635 ‫لا يا ربّان. 31 00:03:02,302 --> 00:03:03,302 ‫أنا في معزل عن هذا. 32 00:03:05,344 --> 00:03:07,469 ‫خمس سفن عند انطلاقنا. 33 00:03:08,177 --> 00:03:10,177 ‫طاقم يربو عدد أفراده على 500. 34 00:03:11,844 --> 00:03:13,927 ‫ولم تتبق الآن سوى سفينة متهالكة. 35 00:03:16,177 --> 00:03:18,344 ‫حين تكون في مثل سنّي، ستدرك أن لنفسك حدودًا. 36 00:03:28,760 --> 00:03:30,469 ‫هكذا يحاول الجبناء الهروب. 37 00:03:33,219 --> 00:03:36,385 ‫لا تزال "إيراسموس" تحمل على ظهرها ‫عشرات البحارّة الذين يوقّرونك… 38 00:03:36,469 --> 00:03:37,969 ‫وعلام يوقّرونني؟ 39 00:03:38,802 --> 00:03:42,344 ‫فشلنا في إنجاز مهمتنا. ‫ألا ترى؟ إننا نبحث عن سراب! 40 00:03:42,427 --> 00:03:44,885 ‫حسنًا، إليك. 41 00:03:48,510 --> 00:03:49,677 ‫يا ربّان. 42 00:03:51,385 --> 00:03:56,510 ‫يا ربّان، ‫إن بداية الشعور بالخوف لهي غوث من السماء، 43 00:03:57,844 --> 00:04:00,760 ‫مثل رياح ناعمة تُداعب وجهك. 44 00:04:02,094 --> 00:04:03,094 ‫أتشعر به؟ 45 00:04:04,385 --> 00:04:06,427 ‫هذه أنفاس الرب الجبّار. 46 00:04:06,510 --> 00:04:07,844 ‫إنه ينادينا. 47 00:04:08,344 --> 00:04:09,344 ‫أنصت. 48 00:04:13,385 --> 00:04:14,885 ‫ينادينا لنعود إلى الوطن. 49 00:07:18,344 --> 00:07:19,885 {\pos(190,215)}‫مات جوعًا. 50 00:07:55,510 --> 00:07:57,219 {\pos(190,215)}‫من هؤلاء…؟ 51 00:08:20,802 --> 00:08:26,427 {\pos(190,215)}‫"الفصل الأول: الربّان" 52 00:09:10,344 --> 00:09:11,552 {\pos(190,215)}‫أبي. 53 00:09:22,844 --> 00:09:24,385 {\pos(190,215)}‫إنها باهرة الجمال. 54 00:09:25,927 --> 00:09:27,135 {\pos(190,215)}‫بحق. 55 00:09:28,427 --> 00:09:32,385 {\pos(190,215)}‫تختبئ مباشرةً خلف الشمس. 56 00:09:32,760 --> 00:09:34,469 {\pos(190,215)}‫تخزّن الطاقة، 57 00:09:35,094 --> 00:09:37,469 {\pos(190,215)}‫منتظرةً اللحظة المواتية لها. 58 00:09:38,844 --> 00:09:43,385 {\pos(190,215)}‫قد لا تعرف أبدًا بوجودها. 59 00:09:53,510 --> 00:09:54,510 {\pos(190,215)}‫إذًا، 60 00:09:56,219 --> 00:09:58,427 {\pos(190,215)}‫أنذهب الآن؟ 61 00:10:15,219 --> 00:10:17,385 {\pos(190,215)}‫أهلًا بكم في قلعة "أوساكا". 62 00:10:17,385 --> 00:10:19,510 {\pos(190,215)}‫السيد "إيشيدو" يأمر بأن تحصر نفسك 63 00:10:19,510 --> 00:10:21,094 {\pos(190,215)}‫في حدودك الشخصية. 64 00:10:24,635 --> 00:10:27,594 {\pos(190,215)}‫أنا متفاجئ أنه قد جاء بالفعل. 65 00:10:29,552 --> 00:10:33,385 {\pos(190,215)}‫يعرف الحكيم أن زمانه قد ولّى. 66 00:11:36,802 --> 00:11:37,677 {\pos(190,215)}‫ما الأخبار؟ 67 00:11:38,344 --> 00:11:41,010 {\pos(190,215)}‫أمقت "أوساكا". 68 00:11:42,094 --> 00:11:43,552 {\pos(190,215)}‫هذا المكان… 69 00:11:45,427 --> 00:11:48,302 {\pos(190,215)}‫صار غارقًا في القذارة. 70 00:11:51,510 --> 00:11:55,885 {\pos(190,215)}‫في تلك الحالة، ‫لننه الأمر بسرعة قدر الإمكان. 71 00:12:28,010 --> 00:12:29,969 {\pos(190,215)}‫مرحبًا بك في "أوساكا". 72 00:12:30,510 --> 00:12:33,135 {\pos(190,215)}‫مجلس الأوصياء يقدّر قدومك. 73 00:12:43,635 --> 00:12:46,344 {\pos(190,215)}‫ترتيبات الجلوس جديدة. 74 00:12:46,344 --> 00:12:48,510 {\pos(190,215)}‫ارتأينا أنها مناسبة، 75 00:12:49,802 --> 00:12:51,427 {\pos(190,215)}‫في ظل الظروف الراهنة. 76 00:12:51,552 --> 00:12:52,927 {\pos(190,215)}‫سيد "توراناغا"، 77 00:12:52,927 --> 00:12:55,219 {\pos(190,215)}‫خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"، 78 00:12:56,510 --> 00:12:57,927 {\pos(190,215)}‫راقبناك بقلق 79 00:12:57,927 --> 00:13:00,552 {\pos(190,215)}‫وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس. 80 00:13:01,427 --> 00:13:05,844 {\pos(190,215)}‫الأمر الذي منعه ‫الـ"تايكو" الراحل لأسباب منطقية. 81 00:13:05,844 --> 00:13:07,802 {\pos(190,215)}‫أي قوة؟ 82 00:13:07,885 --> 00:13:12,510 {\pos(190,215)}‫ست زيجات وافقت عليها. 83 00:13:12,510 --> 00:13:16,552 {\pos(190,215)}‫وتضاعفت مساحة إقطاعيتك. 84 00:13:17,427 --> 00:13:20,510 {\pos(190,215)}‫إن كان زملائي الأوصياء قلقين، 85 00:13:20,594 --> 00:13:24,177 {\pos(190,215)}‫فدعوني أخبركم بأنني راض بملكي "كانتو". 86 00:13:25,094 --> 00:13:29,510 {\pos(190,215)}‫ولن أكون أول من يزعزع السلام. 87 00:13:30,719 --> 00:13:31,969 {\pos(190,215)}‫يا للغرابة. 88 00:13:32,635 --> 00:13:33,969 {\pos(190,215)}‫مع أننا شهدنا اليوم صباحًا 89 00:13:33,969 --> 00:13:37,094 {\pos(190,215)}‫نقل والدة ولي العهد إلى قلعتك في "إيدو". 90 00:13:37,094 --> 00:13:38,927 {\pos(190,215)}‫من دون تحذير ولا إذن. 91 00:13:39,385 --> 00:13:44,552 {\pos(190,215)}‫إن شقيقة السيدة "أوشيبا"، ‫زوجة ابني، في المخاض. 92 00:13:44,635 --> 00:13:46,719 {\pos(190,215)}‫أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً 93 00:13:46,719 --> 00:13:48,760 {\pos(190,215)}‫لضمان سلامتك هنا؟ 94 00:13:52,095 --> 00:13:54,595 {\pos(190,215)}‫نحن في فترة سلام يا سيد "إيشيدو". 95 00:13:55,969 --> 00:13:58,552 {\pos(190,215)}‫السيدة لم تعد رهينة في قلعتي 96 00:13:59,427 --> 00:14:03,469 {\pos(190,215)}‫تمامًا مثلما لست رهينة في هذه القلعة. 97 00:14:08,510 --> 00:14:13,802 {\pos(190,215)}‫ماذا كان الـ"تايكو" ‫ليقول لو كان بيننا اليوم؟ 98 00:14:14,885 --> 00:14:17,719 {\pos(190,215)}‫أخاله سيكون سعيدًا، 99 00:14:18,552 --> 00:14:21,385 {\pos(190,215)}‫بعد أن يعرف أن خمستنا لا نتفق كما عهدنا. 100 00:14:22,052 --> 00:14:26,385 {\pos(190,215)}‫كانت رغبته الأخيرة أن تُشارك السلطة بسلمية. 101 00:14:26,469 --> 00:14:29,010 {\pos(190,215)}‫أجل، إلى حين بلوغ ولي عهده سن الرشد. 102 00:14:30,219 --> 00:14:32,802 {\pos(190,215)}‫ولشدّما أتوق إلى ذلك اليوم. 103 00:14:33,844 --> 00:14:37,635 {\pos(190,215)}‫هذه اللقاءات مضنية. 104 00:14:43,469 --> 00:14:45,219 {\pos(190,215)}‫دعني أقلها بعبارة أخرى. 105 00:14:47,177 --> 00:14:52,219 {\pos(190,215)}‫صوّت المجلس على المطالبة بعودة السيدة 106 00:14:53,510 --> 00:14:58,260 {\pos(190,215)}‫بموجب عقوبة العزل. 107 00:15:02,462 --> 00:15:05,469 {\pos(190,215)}‫حان الوقت لفضح الخونة 108 00:15:07,219 --> 00:15:09,344 {\pos(190,215)}‫الذين يسعون إلى اغتصاب سلطة ولي العهد. 109 00:15:09,635 --> 00:15:13,635 {\pos(190,215)}‫من أبناء الطبقة الدنيا والعليا، ‫وحتى سليل "مينوارا" مثلك. 110 00:15:14,844 --> 00:15:17,302 {\pos(190,215)}‫ترى أربعة توقيعات. 111 00:15:17,844 --> 00:15:23,094 {\pos(190,215)}‫السيد "كياما" ‫والسيد "سوغياما" والسيد "أوهنو" 112 00:15:24,802 --> 00:15:25,719 {\pos(190,215)}‫وأنا. 113 00:15:31,552 --> 00:15:32,469 {\pos(190,215)}‫أستمحيكم عذرًا، 114 00:15:32,552 --> 00:15:35,469 {\pos(190,215)}‫لكن ألم يمتثل سيّدي للقانون في كل أفعاله؟ 115 00:15:36,135 --> 00:15:39,594 {\pos(190,215)}‫ونعته خائنًا بسبب تهم واهية… 116 00:15:41,719 --> 00:15:42,885 {\pos(190,215)}‫"تادايوشي"، اقعد! 117 00:15:53,260 --> 00:15:56,177 {\pos(190,215)}‫أنا آسف جدًا، 118 00:15:58,135 --> 00:16:03,094 {\pos(190,215)}‫لكن لم أطق أن تسمع مثل هذه الإهانات. 119 00:16:03,719 --> 00:16:05,177 {\pos(190,215)}‫إهانات؟ 120 00:16:06,260 --> 00:16:09,760 {\pos(190,215)}‫كيف تجرؤ على التلميح ‫إلى أن السيد "إيشيدو" أهانني؟ 121 00:16:24,844 --> 00:16:26,510 {\pos(190,215)}‫أطلب الإذن لأُقدم على انتحار الشرف. 122 00:16:27,260 --> 00:16:28,927 {\pos(190,215)}‫سأنهي سلالة عائلتي، 123 00:16:31,135 --> 00:16:33,010 {\pos(190,215)}‫وأُجهز على كل من يحمل اسمي. 124 00:16:36,760 --> 00:16:41,760 {\pos(190,215)}‫مضيفي، أرجوك أن تقبل اعتذاري. 125 00:16:44,844 --> 00:16:46,094 {\pos(190,215)}‫حدث ما حدث. 126 00:16:46,927 --> 00:16:51,969 {\pos(190,215)}‫لكن عليّ أن أقول ‫إن هذا الانفعال الصبياني معهود في عشيرتك، 127 00:16:52,052 --> 00:16:55,219 {\pos(190,215)}‫وهو إهانة لإرث الـ"تايكو" المشرّف. 128 00:16:56,885 --> 00:17:00,052 {\pos(190,215)}‫أمامك سبعة أيام ‫لإطلاق سراح والدة ولي العهد من "إيدو". 129 00:17:00,135 --> 00:17:01,177 {\pos(190,215)}‫وبعد إذ، 130 00:17:01,677 --> 00:17:05,302 {\pos(190,215)}‫سنقرر مصيرك بالتصويت. 131 00:17:33,177 --> 00:17:34,802 {\pos(190,215)}‫"تادايوشي أوسامي"… 132 00:17:35,760 --> 00:17:37,719 {\pos(190,215)}‫متزوج بحفيدتك، أليس كذلك؟ 133 00:17:39,010 --> 00:17:44,635 {\pos(190,215)}‫أجل. "فوجي"، الفُضلى بين كل أحفادي. 134 00:17:46,052 --> 00:17:47,802 {\pos(190,215)}‫سأحرص على تركها تعيش. 135 00:17:48,219 --> 00:17:50,219 {\pos(190,215)}‫كان الفتى متهورًا. 136 00:17:51,135 --> 00:17:53,010 {\pos(190,215)}‫ولا يلومنّ إلا نفسه. 137 00:17:53,302 --> 00:17:54,344 {\pos(190,215)}‫لا، 138 00:17:54,885 --> 00:17:56,552 {\pos(190,215)}‫بل كان شجاعًا. 139 00:17:57,385 --> 00:17:59,844 {\pos(190,215)}‫لا أوافق على كل هذا الموت العقيم. 140 00:18:00,844 --> 00:18:05,385 {\pos(190,215)}‫لم لا نزال هنا إذًا؟ 141 00:18:05,385 --> 00:18:10,719 {\pos(190,215)}‫عالقين في قلعة محاطين ‫بالبيروقراطيين الذين يريدون الموت لنا. 142 00:18:11,260 --> 00:18:16,635 {\pos(190,215)}‫بمجرد أن يستعيدوا والدة ولي العهد، 143 00:18:17,177 --> 00:18:20,802 {\pos(190,215)}‫سيصوتون لموتنا جميعًا. 144 00:18:21,302 --> 00:18:22,802 {\pos(190,215)}‫آسف يا صديقي. 145 00:18:23,927 --> 00:18:27,635 {\pos(190,215)}‫إن دخلنا في حرب الآن، ‫أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة. 146 00:18:27,635 --> 00:18:30,302 {\pos(190,215)}‫لا بد أن أبقى هنا. 147 00:18:32,552 --> 00:18:36,427 {\pos(190,215)}‫ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي. 148 00:18:40,541 --> 00:18:43,416 {\pos(190,215)}‫أنت أسير أعدائك، 149 00:18:44,885 --> 00:18:47,594 {\pos(190,215)}‫وتفصلك أيام عن الموت… 150 00:18:47,594 --> 00:18:51,594 {\pos(190,215)}‫وتريد منّي البحث في أمر سفينة بربرية؟ 151 00:18:51,594 --> 00:18:53,135 {\pos(190,215)}‫غادر على الفور رجاءً. 152 00:18:57,344 --> 00:19:00,719 {\pos(190,215)}‫أتساءل عما إن كنت قد اقترفت خطأ ‫يا "هيروماتسو". 153 00:19:03,260 --> 00:19:07,219 {\pos(190,215)}‫أعني وقوفك في صفي ‫بدلًا من البيروقراطيين الذين يريدون موتي. 154 00:19:08,260 --> 00:19:11,427 {\pos(190,215)}‫فكرت في الأمر. 155 00:19:31,094 --> 00:19:33,760 {\pos(190,215)}‫سيبقى كل شيء على متن السفينة ‫إلى أن يأتي عمي لفحصه. 156 00:19:34,302 --> 00:19:35,635 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغو"؟ 157 00:19:36,677 --> 00:19:38,510 {\pos(190,215)}‫أطلعته على الأمر في أقرب فرصة. 158 00:19:40,260 --> 00:19:43,135 {\pos(190,215)}‫يريد أن يعاينها بنفسه. 159 00:19:46,635 --> 00:19:48,844 ‫كيف يمكن لـ"جان" أن يرى؟ تنح جانبًا! 160 00:19:48,927 --> 00:19:51,260 ‫أترى ما يفعلونه؟ بربك. 161 00:19:51,344 --> 00:19:53,135 ‫أظن أنهم يقطرونها نحو الشاطئ. 162 00:19:53,219 --> 00:19:55,427 ‫أيمكنك أن تعرف ما يكونون؟ ‫هل هم كاثوليكيون؟ 163 00:19:55,510 --> 00:19:56,510 ‫هدوء! 164 00:19:56,594 --> 00:20:00,177 ‫كما قلت لكم، إنهم يابانيون. 165 00:20:04,844 --> 00:20:06,969 ‫لا تمتعضوا جميعًا. 166 00:20:08,052 --> 00:20:13,885 ‫لقد وصلنا إلى وجهتنا. ‫إمبراطورية "البرتغال" السرية في الشرق. 167 00:20:14,248 --> 00:20:15,998 ‫مستحيل. 168 00:20:16,302 --> 00:20:19,427 ‫- لا تزال الأوامر سارية. ‫- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟ 169 00:20:19,510 --> 00:20:25,594 ‫جل ما أعرفه أن السفن الإسبانية ‫أحاطتنا من الجنوب والشمال 170 00:20:25,677 --> 00:20:26,927 ‫خارج "سانتا ماريا". 171 00:20:27,427 --> 00:20:30,760 ‫وأننا نجونا بفضل هذا الربّان. 172 00:20:30,844 --> 00:20:33,969 ‫يمكننا التفاوض، معنا بضائع يمكن مقايضتها. 173 00:20:34,594 --> 00:20:36,969 ‫ناهيكم عن أنني أتحدث البرتغالية بطلاقة. 174 00:20:37,052 --> 00:20:42,469 ‫حالما يخبرهم البرتغاليون بهويتنا، سنُشنق. 175 00:20:43,010 --> 00:20:44,302 ‫لا يعرفون هويتنا بعد 176 00:20:44,385 --> 00:20:47,635 ‫لأن كتب الملاحة ‫لا تزال محفوظة في قمرة القبطان. 177 00:20:49,927 --> 00:20:53,719 ‫وطالما ظلّت هناك، فسنكون في مأمن. 178 00:20:55,594 --> 00:20:57,094 ‫لا نعدو أن نكون إلا تجارًا… 179 00:20:59,427 --> 00:21:03,094 ‫تائهون في عرض البحر، ‫ونبحث عن طريق آمن للعودة إلى الديار. 180 00:21:03,177 --> 00:21:05,010 ‫أتظن أن الخطة قد تنجح حقًا؟ 181 00:21:06,469 --> 00:21:08,802 ‫إليكم ما نسيتموه جميعًا. 182 00:21:09,302 --> 00:21:13,802 ‫لقد عثروا علينا ثابتين بعيدين ‫عن اتجاه الريح، مجرد حُطام في وسط التيار. 183 00:21:14,427 --> 00:21:16,010 ‫أصابنا الطاعون، 184 00:21:16,094 --> 00:21:18,844 ‫وتجرعنا مرارة الجوع، ‫وحاولنا التقوّت بحبال صُنعت من جلد العجل. 185 00:21:18,927 --> 00:21:21,052 ‫كان يجب أن نكون جثثًا هامدة الآن. 186 00:21:21,135 --> 00:21:22,302 ‫لكن ها نحن أولاء. 187 00:21:23,885 --> 00:21:26,594 ‫12 شقيًا بروتستانتيًا 188 00:21:27,969 --> 00:21:30,760 ‫قذري الرائحة لكن قويي البنيان إلى حد ما 189 00:21:31,635 --> 00:21:33,844 ‫في مهمة ضد قبيلة همجية 190 00:21:35,219 --> 00:21:41,510 ‫والأسطول البرتغالي ‫الهائج الواجف القذر بأسره. 191 00:21:41,594 --> 00:21:42,969 ‫أجل! 192 00:21:43,219 --> 00:21:45,386 ‫أقول إن فرص نجاحنا كبيرة. 193 00:21:49,945 --> 00:21:51,612 ‫لن نموت هنا. 194 00:21:57,238 --> 00:21:59,321 {\pos(190,215)}‫"فوجي"، لقد تماديت كثيرًا. 195 00:21:59,904 --> 00:22:01,321 {\pos(190,215)}‫ابق بعيدًا. 196 00:22:01,529 --> 00:22:03,238 {\pos(190,215)}‫إنه أمر سيّدنا. سلّمي طفلنا! 197 00:22:03,238 --> 00:22:04,696 {\pos(190,215)}‫لن أفعل! 198 00:22:11,136 --> 00:22:12,261 {\pos(190,215)}‫"فوجي". 199 00:22:24,029 --> 00:22:28,988 {\pos(190,215)}‫أحرج "تادايوشي" سيّدنا أمام السيد "إيشيدو" 200 00:22:30,321 --> 00:22:32,529 {\pos(190,215)}‫ثم حكم على ابننا بالموت. 201 00:22:32,863 --> 00:22:36,821 {\pos(190,215)}‫سمعت. آسفة لذلك. 202 00:22:36,904 --> 00:22:38,529 {\pos(190,215)}‫لكنني مجبرة على أن أعيش. 203 00:22:38,529 --> 00:22:39,863 {\pos(190,215)}‫جاء الأمر من سيّدنا. 204 00:22:40,613 --> 00:22:42,238 {\pos(190,215)}‫أنا زوجك… 205 00:22:42,238 --> 00:22:46,904 {\pos(190,215)}‫وهذه حفيدة "هيروماتسو تودا"، 206 00:22:48,154 --> 00:22:50,446 {\pos(190,215)}‫اسم عليك إظهار احترامك له. 207 00:22:51,446 --> 00:22:55,821 {\pos(190,215)}‫تنتهي سلالة عائلتها اليوم بسبب فعلتك. 208 00:22:56,154 --> 00:22:59,904 {\pos(190,215)}‫من تظن نفسك لتعاملها بتجبّر؟ 209 00:23:07,071 --> 00:23:08,154 {\pos(190,215)}‫آسفة، 210 00:23:09,779 --> 00:23:11,821 {\pos(190,215)}‫لكنه على حق. 211 00:23:13,571 --> 00:23:17,321 {\pos(190,215)}‫أعلم أنك تشعرين بأن روحك تُسحب منك. 212 00:23:18,654 --> 00:23:21,029 {\pos(190,215)}‫اعتراني الشعور ذاته من قبل. 213 00:23:22,613 --> 00:23:23,613 {\pos(190,215)}‫لكن، 214 00:23:25,821 --> 00:23:27,696 {\pos(190,215)}‫إنها مرحمة عليك رفضها. 215 00:23:29,446 --> 00:23:34,529 {\pos(190,215)}‫لست قوية مثلك يا "ماريكو". 216 00:23:36,363 --> 00:23:41,113 {\pos(190,215)}‫لا يمكنني البقاء في هذا العالم ‫من دون هدف. 217 00:23:41,196 --> 00:23:44,446 {\pos(190,215)}‫إن أمرك بالبقاء حيّة، 218 00:23:44,821 --> 00:23:49,654 {\pos(190,215)}‫فليكن هذا هدفًا لك. 219 00:24:03,613 --> 00:24:06,613 {\pos(190,215)}‫دعوها تكن آخر من يحمل ابنها. 220 00:25:00,279 --> 00:25:01,821 {\pos(190,215)}‫رباه… 221 00:25:04,571 --> 00:25:07,529 {\pos(190,215)}‫اغفر لي. 222 00:25:36,821 --> 00:25:40,988 {\pos(190,215)}‫لم يزر عمك هذه القرية قبلًا. 223 00:25:41,613 --> 00:25:43,988 {\pos(190,215)}‫لم يزرها حتى حين مات أبوك. 224 00:25:45,654 --> 00:25:47,238 {\pos(190,215)}‫لا بد أن نستغل جميعًا هذه اللحظة. 225 00:25:47,863 --> 00:25:53,488 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي" وحده قادر ‫على منحك الإقطاعة التي تستحق. 226 00:26:17,232 --> 00:26:18,607 {\pos(190,215)}‫أيها الأسرى، اصعدوا! 227 00:26:21,779 --> 00:26:22,821 {\pos(190,215)}‫جبناء أذلاء. 228 00:26:22,904 --> 00:26:26,071 {\pos(190,215)}‫يأمركم "يابوشيغي"، سيد مقاطعة "إيزو"، 229 00:26:26,154 --> 00:26:27,571 {\pos(190,215)}‫بأن تصعدوا وتعرّفوا بأنفسكم. 230 00:26:27,654 --> 00:26:30,446 ‫مرحبًا. أأنت قائد هؤلاء الرجال؟ 231 00:26:32,613 --> 00:26:33,988 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، 232 00:26:34,071 --> 00:26:36,321 ‫وأريد التحدث إليك بشدّة. 233 00:26:36,821 --> 00:26:39,113 {\pos(190,215)}‫اصعدوا فورًا، جميعًا. 234 00:26:39,821 --> 00:26:42,071 ‫إن لم تمانعوا، فسأصعد وحدي. 235 00:26:42,532 --> 00:26:45,154 {\pos(190,215)}‫لا أفهم ما تقول. اصعدوا، جميعًا! 236 00:26:45,279 --> 00:26:47,613 ‫- لا تصعد! سيقتلونك يا ربّان. ‫- انظر إلى سيوفهم. 237 00:26:47,696 --> 00:26:48,571 {\pos(190,215)}‫أحضرهم! 238 00:26:49,988 --> 00:26:50,988 ‫لا تفعل! 239 00:26:51,529 --> 00:26:53,488 ‫لا، لا تقاتلهم. 240 00:26:54,904 --> 00:26:56,738 {\pos(190,215)}‫فليصعد الجميع على السلّم! لا تقاوموا! 241 00:26:57,029 --> 00:26:58,029 {\pos(190,215)}‫فليصعد الجميع! 242 00:26:58,238 --> 00:27:00,779 ‫لا، لا داعي للعنف. نحتاج إليه حيًا. 243 00:27:00,904 --> 00:27:01,904 {\pos(190,215)}‫أحضرها! 244 00:27:03,779 --> 00:27:05,113 ‫- الآن. ‫- أمرك. 245 00:27:10,904 --> 00:27:12,529 {\pos(190,215)}‫اصعدوا! 246 00:27:16,779 --> 00:27:18,321 {\pos(190,215)}‫همج قذرون. 247 00:27:18,404 --> 00:27:20,363 {\pos(190,215)}‫أيها الرعاع! 248 00:27:20,988 --> 00:27:24,279 ‫الآن سآتي وحدي وسأتحدث نيابة عن رجالي. 249 00:27:24,946 --> 00:27:27,571 ‫أبقوه أسيرًا حال لم أعد. 250 00:27:32,696 --> 00:27:34,446 ‫يا ربّان! 251 00:27:34,529 --> 00:27:35,696 ‫حثالة! 252 00:27:47,488 --> 00:27:49,071 ‫أستسلم. 253 00:27:49,821 --> 00:27:51,154 ‫أستسلم. 254 00:27:51,238 --> 00:27:52,863 ‫نحن تجار. 255 00:27:53,488 --> 00:27:59,279 ‫أناشدكم بأن تطلقوا سراحنا ‫لنعود إلى سفينتنا في سلام. 256 00:28:00,071 --> 00:28:01,821 ‫لا نريد أن نُلحق بكم أي ضرر. 257 00:28:02,113 --> 00:28:03,279 {\pos(190,215)}‫"موراجي". 258 00:28:03,363 --> 00:28:04,863 {\pos(190,215)}‫أنت مسيحي. 259 00:28:04,946 --> 00:28:07,071 {\pos(190,215)}‫- أتتحدث البرتغالية؟ ‫- قليلًا. 260 00:28:07,154 --> 00:28:08,779 {\pos(190,215)}‫أخبره بأن يُحسن التصرف. 261 00:28:12,654 --> 00:28:16,029 ‫السيّد "أومي" يقول، "أحسن التصرف." 262 00:28:20,946 --> 00:28:22,613 ‫أنحن في جزر "اليابان"؟ 263 00:28:22,696 --> 00:28:25,029 ‫أجل. 264 00:28:25,113 --> 00:28:29,238 ‫كيف أقول، "أفهم"، بلغتك؟ 265 00:28:35,529 --> 00:28:38,488 ‫أناشدك بإطلاق سراح رجالي. 266 00:28:38,571 --> 00:28:40,196 ‫غير ممكن. 267 00:28:40,279 --> 00:28:42,363 ‫أترجاكم باسم الإنسانية. 268 00:28:42,446 --> 00:28:46,238 ‫أرجوك، في جزر "اليابان"، أحسن التصرف. 269 00:28:48,571 --> 00:28:50,321 ‫إذا كنتم هكذا تعاملون ضيوفكم، 270 00:28:51,071 --> 00:28:58,029 ‫فقل لهذا النجس الوضيع ‫إنني ألعن بلده بأكمله. 271 00:29:17,946 --> 00:29:19,904 {\pos(190,215)}‫أنت همجي سليط اللسان. 272 00:29:26,196 --> 00:29:27,738 {\pos(190,215)}‫"أتفهم"؟ 273 00:29:51,363 --> 00:29:52,946 {\pos(190,215)}‫هل هذا الرجل مسيحي؟ 274 00:29:53,113 --> 00:29:54,321 {\pos(190,215)}‫لا نعلم… 275 00:29:54,654 --> 00:29:56,238 {\pos(190,215)}‫رجاءً! ابتعدوا! 276 00:29:56,613 --> 00:29:58,613 {\pos(190,215)}‫لم أُخذ أسيرًا؟ 277 00:29:58,613 --> 00:29:59,446 {\pos(190,215)}‫يكفي! 278 00:29:59,779 --> 00:30:00,696 {\pos(190,215)}‫تراجعوا! 279 00:30:31,821 --> 00:30:33,196 {\pos(190,215)}‫أين المترجم؟ 280 00:30:41,654 --> 00:30:44,904 {\pos(190,215)}‫سيد "يابوشيغي"، يشرّفني قدومك للقرية. 281 00:30:47,113 --> 00:30:48,696 {\pos(190,215)}‫أليس عندكم قسيس أفضل منه؟ 282 00:30:52,262 --> 00:30:55,654 {\pos(190,215)}‫يا قسيس، ستترجم كلامي وكلام الهمجي. 283 00:30:56,236 --> 00:30:57,819 {\pos(190,215)}‫من يكون؟ 284 00:30:58,029 --> 00:31:00,321 {\pos(190,215)}‫وماذا يفعل هنا؟ 285 00:31:00,532 --> 00:31:04,571 ‫قائدنا، سيد مقاطعة "إيزو"، ‫"يابوشيغي كاشيغي"، 286 00:31:04,654 --> 00:31:08,571 ‫يريد أن يعرف من تكون ‫وكيف جئت إلى هذه الأرض. 287 00:31:08,654 --> 00:31:10,029 ‫من تكون؟ 288 00:31:10,393 --> 00:31:12,184 ‫عبد للرب. 289 00:31:12,779 --> 00:31:18,029 ‫ربكم. ‫اجعل هذا واضحًا أيها الكاثوليكي الحقير. 290 00:31:18,113 --> 00:31:21,738 {\pos(190,215)}‫أيها القسيس، لم هو غاضب منك؟ 291 00:31:21,946 --> 00:31:23,404 {\pos(190,215)}‫إنه شرير. 292 00:31:23,571 --> 00:31:25,071 {\pos(190,215)}‫اقتلوه. 293 00:31:25,279 --> 00:31:26,154 {\pos(190,215)}‫إنه قرصان. 294 00:31:28,904 --> 00:31:32,738 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي. 295 00:31:33,488 --> 00:31:34,988 ‫ربّان سفينة "إيراسموس". 296 00:31:35,071 --> 00:31:38,446 ‫سفينة تجارية هولندية. ‫انحرفنا عن المسار منذ شهرين. 297 00:31:38,529 --> 00:31:40,696 ‫أكاذيب! تلك سفينة قراصنة هولندية 298 00:31:40,779 --> 00:31:44,904 ‫وأنت قرصان جئت لتشعل الحرب ‫ضد مستوطنة برتغالية مسالمة. 299 00:31:44,988 --> 00:31:47,071 {\pos(190,215)}‫أيها القسيس! ترجم! 300 00:31:47,488 --> 00:31:49,821 {\pos(190,215)}‫رجل شرير جدًا. 301 00:31:50,156 --> 00:31:54,240 {\pos(190,215)}‫يريد قتل اليابانيين والبرتغاليين. 302 00:31:55,238 --> 00:31:56,988 ‫لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟ 303 00:31:58,946 --> 00:32:01,154 ‫أخبرتموهم بأن "البرتغال" ‫هو البلد الوحيد في "أوروبا". 304 00:32:02,904 --> 00:32:06,029 ‫ما يعني أنني أول بحّار إنكليزي ‫يصل إلى كنزكم البرتغالي. 305 00:32:06,738 --> 00:32:09,113 ‫ولا تنوي ترجمة أقوالي. 306 00:32:12,738 --> 00:32:14,613 ‫أتوسل إلى ملككم ليتحدث إليّ. 307 00:32:15,613 --> 00:32:17,613 ‫أطلب بكل هوان ممرًا آمنًا. 308 00:32:19,612 --> 00:32:22,279 {\pos(190,215)}‫أخبره بأن سفينته قد صُودرت. 309 00:32:24,863 --> 00:32:28,863 ‫السيّد "يابوشيغي" يقول ‫إن سفينتك الكافرة الآن باتت ملكًا له. 310 00:32:29,488 --> 00:32:32,404 ‫وقريبًا ستُعدم أنت ورجالك. 311 00:32:32,946 --> 00:32:34,321 ‫مهلًا! توقّف! 312 00:32:36,071 --> 00:32:37,863 ‫لست واحدًا منهم! 313 00:32:38,488 --> 00:32:43,988 ‫ولن يتحدث كاثوليكي بلساني. 314 00:32:44,071 --> 00:32:46,571 ‫لا في "أوروبا" ‫ولا في هذا المكان الغارق في الظلام. 315 00:32:54,712 --> 00:32:56,863 {\pos(190,215)}‫خذوه إلى منزل وحمموه. 316 00:32:57,438 --> 00:32:59,321 {\pos(190,215)}‫سيدي! إنه خطير! 317 00:33:00,654 --> 00:33:03,279 {\pos(190,215)}‫القرصان يجب أن يموت! 318 00:33:03,779 --> 00:33:06,321 {\pos(190,215)}‫أتملك دليلًا على أنه قرصان؟ 319 00:33:07,446 --> 00:33:09,071 {\pos(190,215)}‫لقد أهان الصليب! 320 00:33:10,988 --> 00:33:13,571 {\pos(190,215)}‫لا وقت عندي لهذه الترهات المسيحية. 321 00:33:13,904 --> 00:33:17,779 {\pos(190,215)}‫القرصان يجب أن يموت! 322 00:33:18,613 --> 00:33:22,363 {\pos(190,215)}‫حسنًا، لكن اختر أحدًا مكانه. 323 00:33:23,029 --> 00:33:24,946 {\pos(190,215)}‫سننجز الأمر على طريقتي الخاصة. 324 00:33:31,029 --> 00:33:35,279 ‫آسف يا أبتاه، ‫قريبًا سنسيطر على هذه القارة قاطبة. 325 00:33:35,583 --> 00:33:38,958 ‫عد إلى الزريبة التي جئت منها. سحقًا لك. 326 00:33:45,584 --> 00:33:47,818 {\pos(190,215)}‫حاول بجد أكثر يا عمي. 327 00:33:48,085 --> 00:33:50,535 {\pos(190,215)}‫دائمًا ما تخسر. 328 00:33:50,587 --> 00:33:53,349 {\pos(190,215)}‫هذه لعبة جديدة عليّ يا سيدي. 329 00:33:53,890 --> 00:33:56,390 {\pos(190,215)}‫وهي عصية على فهم رجل عجوز. 330 00:33:56,932 --> 00:33:59,474 {\pos(190,215)}‫ألم تتعلم كيف تلعب وأنت صغير؟ 331 00:33:59,762 --> 00:34:02,224 {\pos(190,215)}‫حين كنت في مثل سنّك، 332 00:34:02,224 --> 00:34:04,724 {\pos(190,215)}‫كان لي الشرف بأن أكون رهينة. 333 00:34:05,849 --> 00:34:07,557 {\pos(190,215)}‫إلى أن صرت بهذا الطول، 334 00:34:07,974 --> 00:34:11,390 {\pos(190,215)}‫وتُوجر بي وسط الأعداء. 335 00:34:12,807 --> 00:34:13,974 {\pos(190,215)}‫سيد "ياتشيو"، 336 00:34:14,224 --> 00:34:16,265 {\pos(190,215)}‫ستتأخر على درس الكتابة، 337 00:34:16,349 --> 00:34:18,432 {\pos(190,215)}‫كما تعرف جيدًا. 338 00:34:18,849 --> 00:34:20,974 {\pos(190,215)}‫مرحبًا يا سيّدة "دايون". 339 00:34:21,307 --> 00:34:24,515 {\pos(190,215)}‫أريد ممارسة الرماية. 340 00:34:25,140 --> 00:34:29,390 {\pos(190,215)}‫يجب لكتابة القائد أن تكون واضحة جميلة. 341 00:34:30,099 --> 00:34:32,724 {\pos(190,215)}‫يجب أن يكون الأفضل في كل شيء. 342 00:34:33,182 --> 00:34:36,390 {\pos(190,215)}‫هذا ما تقوله أمي أيضًا. 343 00:34:36,390 --> 00:34:39,932 {\pos(190,215)}‫هل سترجع من قلعتك قريبًا؟ 344 00:34:40,765 --> 00:34:44,224 {\pos(190,215)}‫أجل، طبعًا. 345 00:34:44,224 --> 00:34:47,890 {\pos(190,215)}‫عُد إلى تدريب الكتابة. 346 00:34:52,265 --> 00:34:54,682 {\pos(190,215)}‫لا يمكنني تخيل 347 00:34:54,682 --> 00:34:58,890 {\pos(190,215)}‫ما وعد "إيشيدو" الأوصياء به ‫لينصاعوا لأوامره. 348 00:34:59,599 --> 00:35:02,349 {\pos(190,215)}‫ربما وعدهم بالإقطاعة الخاصة بي. 349 00:35:03,932 --> 00:35:07,474 {\pos(190,215)}‫سيغدر بهم من بعدك. 350 00:35:09,099 --> 00:35:10,390 {\pos(190,215)}‫وبعدها الطفل. 351 00:35:11,474 --> 00:35:13,140 {\pos(190,215)}‫ها قد بدأت قرون الظلام من جديد. 352 00:35:13,557 --> 00:35:18,432 {\pos(190,215)}‫سأبذل حياتي فداء لوليّ العهد. 353 00:35:18,974 --> 00:35:21,807 {\pos(190,215)}‫ليت بوسعك ردعهم. 354 00:35:22,682 --> 00:35:27,140 {\pos(190,215)}‫لا يخشون اسمك "توراناغا يوشي"… 355 00:35:27,849 --> 00:35:31,224 {\pos(190,215)}‫إنما يخشون أنك تنحدر من سلالة "مينوارا". 356 00:35:33,974 --> 00:35:37,890 {\pos(190,215)}‫لا أسعى إلى الحصول على لقب أسلافي. 357 00:35:38,890 --> 00:35:40,807 {\pos(190,215)}‫لأنك رجل صالح. 358 00:35:41,390 --> 00:35:45,432 {\pos(190,215)}‫لكن هذا الزمان لا يستلزم صالحين. 359 00:35:46,932 --> 00:35:50,557 {\pos(190,215)}‫إنه زمان يستلزم زعيمًا. 360 00:35:53,974 --> 00:35:56,182 {\pos(190,215)}‫سبق وأخبرتك… 361 00:35:57,515 --> 00:36:00,515 {\pos(190,215)}‫لا أسعى إلى أن أكون زعيمًا. 362 00:36:01,390 --> 00:36:03,135 {\pos(190,215)}‫هذا اللقب أثر مخز 363 00:36:03,269 --> 00:36:06,394 {\pos(190,215)}‫من مخلفات حقبة قد خلت. 364 00:36:18,015 --> 00:36:20,932 ‫زُرعت هذه ساعة ولادة "ياتشيو". 365 00:36:22,017 --> 00:36:24,725 {\pos(190,215)}‫وتساعدها هذه العصا الخشبية على النمو. 366 00:36:25,432 --> 00:36:27,682 {\pos(190,215)}‫مثلك أنت والصبي. 367 00:36:29,349 --> 00:36:32,890 {\pos(190,215)}‫ماذا سيحلّ به إن أنت رحلت؟ 368 00:36:48,307 --> 00:36:51,140 ‫رجاءً! نحن مجرد تجار! 369 00:36:51,724 --> 00:36:53,849 ‫أتوسل إليكم! 370 00:36:53,932 --> 00:36:57,640 ‫نحن مجرد تجار! أتوسل إليكم! 371 00:36:57,724 --> 00:36:59,515 ‫أرجوكم، لا! 372 00:37:00,807 --> 00:37:01,640 ‫لا! 373 00:37:01,724 --> 00:37:04,849 ‫أرجوكم! لا! 374 00:37:10,140 --> 00:37:11,557 ‫أرجوكم! 375 00:37:12,099 --> 00:37:14,515 ‫أرجوكم! 376 00:37:21,515 --> 00:37:23,765 ‫أرجوكم! 377 00:37:41,932 --> 00:37:47,599 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن الإزعاج ‫الذي تسبب به سيّدي في قريتك. 378 00:37:48,307 --> 00:37:52,890 {\pos(190,215)}‫لن يطول الأمر. 379 00:37:53,557 --> 00:37:55,057 {\pos(190,215)}‫سيّدي، 380 00:37:55,974 --> 00:37:58,724 {\pos(190,215)}‫إنه مهووس بلحظة الموت. 381 00:37:59,099 --> 00:38:01,099 {\pos(190,215)}‫حين تكون عاجزًا 382 00:38:02,265 --> 00:38:04,265 {\pos(190,215)}‫ويكون الموت حتميًا… 383 00:38:05,140 --> 00:38:08,932 {\pos(190,215)}‫كيف يتعامل المرء مع لحظة كهذه؟ 384 00:38:11,849 --> 00:38:16,307 {\pos(190,215)}‫لا يمكنه 385 00:38:16,307 --> 00:38:19,224 {\pos(190,215)}‫الاقتراب أكثر. 386 00:38:44,224 --> 00:38:46,807 {\pos(190,215)}‫انتظرت وانتظرت، لكن… لا شيء. 387 00:38:51,265 --> 00:38:55,015 {\pos(190,215)}‫لحظته الأخيرة جاءت وولّت. 388 00:38:55,015 --> 00:38:57,974 {\pos(190,215)}‫مثله مثل الجميع… متلعثم. 389 00:38:58,599 --> 00:39:01,140 {\pos(190,215)}‫سيّدي. هذه "كيكو". 390 00:39:01,224 --> 00:39:03,349 {\pos(190,215)}‫أشهر محظية في "إيزو". 391 00:39:04,849 --> 00:39:08,182 {\pos(190,215)}‫شرف لي أن أخدمك 392 00:39:10,140 --> 00:39:14,474 {\pos(190,215)}‫وواجب عليّ أن أرضيك. 393 00:39:18,515 --> 00:39:20,765 {\pos(190,215)}‫إلام تحملق بعينيك المنحرفتين؟ 394 00:39:47,765 --> 00:39:49,224 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعلان؟ 395 00:40:15,974 --> 00:40:17,640 {\pos(190,215)}‫هل تريدني أن أتوقف؟ 396 00:40:19,557 --> 00:40:20,599 {\pos(190,215)}‫تابعا. 397 00:41:32,640 --> 00:41:33,640 ‫يا ويحي. 398 00:41:43,724 --> 00:41:44,807 ‫صباح الخير. 399 00:41:50,751 --> 00:41:51,765 ‫أين حذائي؟ 400 00:41:57,075 --> 00:41:59,534 {\pos(190,215)}‫استغرق الهمجي وقتًا طويلًا ليموت. 401 00:42:08,491 --> 00:42:11,450 {\pos(190,215)}‫كان أقوى من أغلب المسيحيين. 402 00:42:19,284 --> 00:42:22,492 {\pos(190,215)}‫انظم لي قصيدة عنه. 403 00:42:33,409 --> 00:42:34,742 {\pos(190,215)}‫عيناه… 404 00:42:36,284 --> 00:42:40,159 {\pos(190,215)}‫كانتا نهاية الجحيم 405 00:42:41,034 --> 00:42:42,534 {\pos(190,215)}‫…والألم كلّه، 406 00:42:43,742 --> 00:42:45,409 {\pos(190,215)}‫بليغ. 407 00:42:58,284 --> 00:43:00,200 ‫سمعت صراخ رجل ليلة البارحة. 408 00:43:00,284 --> 00:43:01,909 ‫بدا أنه يتجشم ألمًا عظيمًا. 409 00:43:02,950 --> 00:43:04,159 ‫هذا ضيق جدًا. 410 00:43:06,867 --> 00:43:09,992 ‫استمعا، إن كنتما لا تمانعان… 411 00:43:12,409 --> 00:43:15,492 ‫أريد بشدة التحدث إلى قائدكم مجددًا. 412 00:43:16,867 --> 00:43:18,950 ‫معه سيوف، الرجل الذي يحمل السيوف. 413 00:43:26,367 --> 00:43:27,367 ‫رائع. 414 00:43:27,730 --> 00:43:32,117 {\pos(190,215)}‫أحسنت إدارة القرية منذ وفاة والدك. 415 00:43:33,367 --> 00:43:35,492 {\pos(190,215)}‫منذ متى ذلك؟ 416 00:43:35,950 --> 00:43:38,034 {\pos(190,215)}‫قرابة العام. 417 00:43:40,075 --> 00:43:41,742 {\pos(190,215)}‫ستُزاد غلة إقطاعتك إلى 540 طن. 418 00:43:43,409 --> 00:43:45,575 {\pos(190,215)}‫وسأنهي إجراءات الزيادة بمجرد أن أعود. 419 00:43:48,825 --> 00:43:50,784 {\pos(190,215)}‫عماه، إذا لم تكن تمانع… 420 00:43:50,784 --> 00:43:56,325 {\pos(190,215)}‫ألن تخبر السيد "توراناغا" ‫عن سفينة الهمجيين؟ 421 00:43:58,492 --> 00:44:01,284 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا" محاصر في "أوساكا". 422 00:44:02,450 --> 00:44:05,784 {\pos(190,215)}‫أخبرته بأن ذلك جنونيّ، ومع ذلك ذهب. 423 00:44:10,700 --> 00:44:13,367 {\pos(190,215)}‫ما فائدة الخوض في المستقبل ‫مع شخص صار في عداد الأموات؟ 424 00:44:14,534 --> 00:44:15,575 {\pos(190,215)}‫إذًا… 425 00:44:16,617 --> 00:44:18,617 {\pos(190,215)}‫عندك خطط أخرى. 426 00:44:20,075 --> 00:44:21,325 {\pos(190,215)}‫ما رأيك؟ 427 00:44:21,450 --> 00:44:24,742 {\pos(190,215)}‫في هذه الأزمنة المتقلبة، ما التالي؟ 428 00:44:27,409 --> 00:44:31,034 {\pos(190,215)}‫بعد مقتل السيد "توراناغا"، ‫لا بد أن الحرب ستندلع. 429 00:44:31,450 --> 00:44:33,909 {\pos(190,215)}‫وسيكون السيد "إيشيدو" الوصي الأقوى، 430 00:44:34,617 --> 00:44:38,450 {\pos(190,215)}‫لكن سيكون عليه لاحقًا ‫الصمود في وجه السادة المسيحيين. 431 00:44:39,575 --> 00:44:41,409 {\pos(190,215)}‫بأسلحتهم المسيحية. 432 00:44:42,159 --> 00:44:44,950 {\pos(190,215)}‫وأي سيد يمتلك سفينة بهذه الأسلحة 433 00:44:44,950 --> 00:44:47,409 {\pos(190,215)}‫فسيكون حليفًا مهمًا لأي طرف في النزاع. 434 00:44:50,742 --> 00:44:54,242 {\pos(190,215)}‫لم يخبرني أخي قط عن روائع صفات ابنه. 435 00:44:57,045 --> 00:44:58,045 {\pos(190,215)}‫سيدي! 436 00:45:00,367 --> 00:45:02,034 {\pos(190,215)}‫وصلت سفينة. 437 00:45:20,325 --> 00:45:21,659 {\pos(190,215)}‫"هيروماتسو". 438 00:45:21,659 --> 00:45:23,700 {\pos(190,215)}‫يشرّفني قدومك إلى واحدة من قراي. 439 00:45:24,117 --> 00:45:25,575 {\pos(190,215)}‫"يابوشيغي". 440 00:45:26,659 --> 00:45:30,534 {\pos(190,215)}‫أمرك السيد "توراناغا" ‫بأن تنتظره في "إيدو". 441 00:45:32,909 --> 00:45:35,992 {\pos(190,215)}‫أمسكنا بسفينة مغيرة وطاقمها. 442 00:45:37,075 --> 00:45:39,034 {\pos(190,215)}‫وشعرت بأن وجودي هنا مهم لقضيتنا. 443 00:45:39,075 --> 00:45:40,492 {\pos(190,215)}‫وأين الأسلحة؟ 444 00:45:42,325 --> 00:45:45,492 {\pos(190,215)}‫أُبلغت بأن هناك 500 بندقية و20 مدفعًا، 445 00:45:46,367 --> 00:45:51,075 {\pos(190,215)}‫وعدة صناديق من الفضة والذهب ‫على متن تلك السفينة. 446 00:45:54,159 --> 00:45:56,117 {\pos(190,215)}‫أمرت بجلب كل شيء إلى الشاطئ. 447 00:45:56,242 --> 00:45:57,242 {\pos(190,215)}‫جيد. 448 00:45:57,992 --> 00:46:01,409 {\pos(190,215)}‫بوصفه رئيس العلاقات الخارجية، 449 00:46:01,825 --> 00:46:05,784 {\pos(190,215)}‫يصادر السيد "توراناغا" ‫السفينة وكل ما عليها. 450 00:46:07,242 --> 00:46:08,825 {\pos(190,215)}‫مع بالغ احترامي، 451 00:46:09,492 --> 00:46:12,450 {\pos(190,215)}‫"إيزو" إقطاعتي. 452 00:46:13,909 --> 00:46:15,784 {\pos(190,215)}‫آسف جدًا… 453 00:46:16,950 --> 00:46:21,867 {\pos(190,215)}‫ظننتك مخلصًا لسيّدنا. 454 00:46:36,075 --> 00:46:38,450 {\pos(190,215)}‫بالطبع أنا مخلص. 455 00:46:40,242 --> 00:46:43,784 {\pos(190,215)}‫لا شك أن السفينة ملكه. 456 00:46:45,200 --> 00:46:48,825 {\pos(190,215)}‫إنها هدية، رغم أنني أردتها أن تكون مفاجأة. 457 00:46:50,950 --> 00:46:55,200 {\pos(190,215)}‫سيُسعده سخاؤك. 458 00:47:00,409 --> 00:47:02,742 {\pos(190,215)}‫كان يعرف كل شيء. 459 00:47:05,409 --> 00:47:07,075 {\pos(190,215)}‫ثمة جاسوس في قريتك. 460 00:47:08,200 --> 00:47:09,867 ‫إلى أين تأخذونني؟ 461 00:47:11,909 --> 00:47:14,034 ‫أنت. انظر إليّ. 462 00:47:14,117 --> 00:47:16,284 {\pos(190,215)}‫- تقتل الأسرى من دون محاكمة. ‫- أخرس هذا الربّان. 463 00:47:16,367 --> 00:47:17,617 ‫أوهكذا تُدار الأمور هنا؟ 464 00:47:18,450 --> 00:47:19,450 {\pos(190,215)}‫أهذا هو؟ 465 00:47:22,534 --> 00:47:24,492 {\pos(190,215)}‫أخبره بأنه سيُؤخذ إلى "أوساكا". 466 00:47:25,075 --> 00:47:27,325 ‫ستُؤخذ إلى "أوساكا". 467 00:47:27,409 --> 00:47:30,784 ‫لن أبرح مكاني إلا بعد رؤية رجالي! 468 00:47:30,867 --> 00:47:33,825 ‫أنت، أيها السفلة القذرون! 469 00:47:33,909 --> 00:47:35,159 {\pos(190,215)}‫هذا حرام! 470 00:47:35,825 --> 00:47:37,492 ‫هل هو الربّان؟ 471 00:47:37,575 --> 00:47:38,909 {\pos(190,215)}‫ربّان؟ 472 00:47:39,450 --> 00:47:40,367 {\pos(190,215)}‫سيد "هيروماتسو". 473 00:47:40,700 --> 00:47:43,450 {\pos(190,215)}‫السيد "رودريغيز" سيتولى أمره. 474 00:47:43,534 --> 00:47:46,867 {\pos(190,215)}‫سيعطيه شرابًا ثم يفجّر رأسه. 475 00:47:49,705 --> 00:47:52,608 ‫اركع. ‫اركع لهذا السيد السافل إن أردت أن تعيش. 476 00:47:52,710 --> 00:47:54,335 ‫الرجل كالملك عندنا. 477 00:47:54,788 --> 00:47:56,288 ‫وقل له، "اغفر لي." 478 00:47:57,220 --> 00:47:58,303 {\pos(190,215)}‫اغفر لي. 479 00:48:01,450 --> 00:48:03,409 ‫لكل الأسياد القذرين، صحيح؟ تعال. 480 00:48:06,034 --> 00:48:08,534 ‫- أنت ربّان سفينة الأشباح الهولندية تلك؟ ‫- من تكون؟ 481 00:48:09,034 --> 00:48:11,825 ‫يا لك من شابّ وضيع أخرق. ‫ما إحداثيات منارة "السحلية"؟ 482 00:48:12,450 --> 00:48:17,159 ‫49 درجة، 56 دقيقة إلى الشمال واحذر ‫الشعاب المرجانية في الجنوب والجنوب الغربي. 483 00:48:17,242 --> 00:48:20,242 ‫وإلا فالهلاك. عجبًا، إنك ربّان حقًا. 484 00:48:20,325 --> 00:48:21,742 ‫وإنكليزي كذلك. يا للعجب! 485 00:48:21,825 --> 00:48:25,159 ‫استمع يا سيّد، أنت تتحدث اليابانية. ‫يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء. 486 00:48:27,396 --> 00:48:29,854 {\pos(190,215)}‫أيها الساموراي. أصدقاء الربّان؟ 487 00:48:30,117 --> 00:48:31,409 {\pos(190,215)}‫أُعدم أحدهم. 488 00:48:31,992 --> 00:48:33,992 {\pos(190,215)}‫والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي". 489 00:48:34,075 --> 00:48:36,367 ‫أخبار جيدة. لم يمت إلا واحد من طاقمك، 490 00:48:36,450 --> 00:48:39,117 ‫ويقول اليابانيون المعاتيه ‫إنهم سيحررون البقية إن أحسنت التصرف. 491 00:48:39,200 --> 00:48:40,909 ‫من قُتل من رجالي؟ 492 00:48:40,992 --> 00:48:43,909 ‫افهم أيها الإنكليزي، ‫طاقمك ملك أيديهم الآن. 493 00:48:43,992 --> 00:48:47,742 ‫ربما تراهم إن عُدت. ‫وربما لا، لكن ما بيدك حيلة. 494 00:48:51,075 --> 00:48:53,867 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫- "أوساكا"، مدينة كبيرة. 495 00:48:53,950 --> 00:48:56,284 ‫السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك. 496 00:48:57,367 --> 00:48:58,825 ‫وماذا يريد منّي؟ 497 00:48:58,909 --> 00:49:01,075 ‫ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟ 498 00:49:01,159 --> 00:49:03,409 ‫لكنه من النوع القوي، لذا قد أسمح له. 499 00:49:04,784 --> 00:49:06,367 ‫أقوى من هؤلاء الرجال؟ 500 00:49:06,450 --> 00:49:07,784 ‫سيد "كانتو"؟ 501 00:49:07,867 --> 00:49:11,242 ‫كل هؤلاء المجانين مستعدون للموت ‫من أجل شرف مسح مؤخرته. 502 00:49:14,742 --> 00:49:16,409 ‫لا أذكر اسمك يا صديقي. 503 00:49:17,200 --> 00:49:21,409 ‫"رودريغيز"، وأنا إسباني ‫أبحر في أسطول البرتغاليين. لست صديقك. 504 00:49:23,117 --> 00:49:25,075 ‫أثمة أمل ‫في أن أعود إلى سفينتي يا "رودريغيز"؟ 505 00:49:25,159 --> 00:49:27,575 ‫أجل، قطعًا، بمجرد أن تنتهي من لعق قضيبي. 506 00:49:28,992 --> 00:49:30,492 ‫أيها الإنكليزي، لا مزيد من الألاعيب. 507 00:49:30,575 --> 00:49:33,075 ‫أخبرت هؤلاء الرجال بأنني مسؤول عنك. 508 00:49:33,159 --> 00:49:35,950 ‫لذا أسد إلى كلينا معروفًا ‫وارم لها قبلة الوداع. 509 00:49:40,950 --> 00:49:42,200 {\pos(190,215)}‫تجديف! 510 00:49:43,034 --> 00:49:44,409 {\pos(190,215)}‫تجديف! 511 00:49:44,992 --> 00:49:45,825 {\pos(190,215)}‫تجديف! 512 00:49:49,867 --> 00:49:52,784 {\pos(190,215)}‫الذهاب إلى "أوساكا" ليصير أسيرًا فحسب. 513 00:49:54,159 --> 00:49:56,409 {\pos(190,215)}‫تصرف خطأ، صحيح؟ 514 00:50:14,931 --> 00:50:18,556 ‫- ستكون هناك عاصفة مع غروب الشمس. ‫- علينا التوجه إلى الشمال الغربي. 515 00:50:19,059 --> 00:50:21,767 ‫يفضّل هذا الطاقم ‫أن يُبقى اليابسة في مرمى البصر. 516 00:50:23,098 --> 00:50:24,515 ‫أجئت إلى هنا مع البرتغاليين؟ 517 00:50:25,181 --> 00:50:26,806 ‫أنا بحّار. أجل. 518 00:50:27,723 --> 00:50:29,765 ‫كيف وصلت إلى هنا على أي حال؟ 519 00:50:29,848 --> 00:50:32,848 ‫جئت عبر مضيق "ماجلان"، في رحلة تجارية. 520 00:50:33,473 --> 00:50:38,015 ‫أبقانا القبطان في "تشيلي" لمدة طويلة. ‫حذرته من أن الرياح ستسكن. 521 00:50:38,515 --> 00:50:39,640 ‫ولكنه لم يستمع إلى نصيحتي. 522 00:50:41,056 --> 00:50:43,723 ‫والآن القيادة على عاتقك. 523 00:50:43,806 --> 00:50:46,306 ‫يا لتعاسة مصيرك. "شوكومي". 524 00:50:48,765 --> 00:50:50,848 ‫- ما تلك الكلمة؟ ‫- "شوكومي"؟ 525 00:50:50,931 --> 00:50:53,806 ‫"شوكومي" هو معتقد سائد هنا. 526 00:50:53,890 --> 00:50:55,098 ‫تعني الكارما. 527 00:50:55,598 --> 00:50:57,056 ‫المصير. 528 00:50:57,140 --> 00:50:58,515 ‫المصير المقدّر. 529 00:50:58,598 --> 00:51:01,765 ‫يتصل كل شيء بعضه ببعض، ‫كل شيء جزء من كلّ. الحياة والموت. 530 00:51:01,848 --> 00:51:04,390 ‫وعليك أن تتقبل ضآلتك. 531 00:51:12,056 --> 00:51:13,890 ‫هؤلاء الناس همجيون ملاحدة. 532 00:51:13,973 --> 00:51:16,348 ‫أو ربما لا يبالون بما تؤمن به 533 00:51:16,431 --> 00:51:18,098 ‫أيها القرصان الخبيث الضئيل. 534 00:51:19,223 --> 00:51:20,973 ‫لم تعتقد بأنني قرصان؟ 535 00:51:21,056 --> 00:51:23,431 ‫معك 20 بندقية على تلك السفينة. 536 00:51:23,515 --> 00:51:27,015 ‫20 بندقية لندافع عن أنفسنا 537 00:51:27,098 --> 00:51:29,640 ‫في وجه الغلاوين البرتغالية ‫التي تقودها كلاب إسبانية. 538 00:51:30,973 --> 00:51:32,431 ‫انجرفنا إلى هنا بالخطأ. 539 00:51:33,306 --> 00:51:37,556 ‫لا نعدو أن نكون إلا تجارًا ‫يحدونا أمل في أن نرى من جديد سواحل الوطن. 540 00:51:39,640 --> 00:51:41,140 ‫تروق لي أيها الإنكليزي حقًا. 541 00:51:41,223 --> 00:51:44,598 ‫وفي الواقع، بما أن أمامنا ليلة طويلة، 542 00:51:44,681 --> 00:51:47,556 ‫أظن أنني سأمنحك ‫شرف الاضطلاع بهذه المناوبة. 543 00:51:48,056 --> 00:51:49,056 ‫تعال. 544 00:51:49,973 --> 00:51:52,431 ‫- لُطف منك أن تثق بي. ‫- ما المانع؟ 545 00:51:52,515 --> 00:51:55,265 ‫أنت ربّان لا همجي ملحد، صحيح؟ 546 00:51:55,348 --> 00:51:56,681 {\pos(190,215)}‫أتفهم؟ 547 00:51:59,265 --> 00:52:00,140 {\pos(190,215)}‫أجل. 548 00:52:17,806 --> 00:52:20,348 {\pos(190,215)}‫ربما لن يكون هلاكنا ‫في "أوساكا" في النهاية! 549 00:52:20,431 --> 00:52:23,973 ‫يجب علينا السير مع اتجاه الموج! 550 00:52:24,973 --> 00:52:26,556 ‫أين رجولتك يا وغد؟ 551 00:52:26,640 --> 00:52:29,765 ‫في مكانها، كما خلقها الله، ‫وأريد بقاءها كما هي. 552 00:52:37,765 --> 00:52:40,598 ‫إلى الأسفل، ‫احملهم على التجديف! أيمكنك السباحة؟ 553 00:52:41,265 --> 00:52:42,306 ‫ألا يمكنك السباحة؟ 554 00:52:42,390 --> 00:52:45,223 ‫لم أتعلّمها قط! ‫الغرق سريعًا أفضل من المقاومة، صحيح؟ 555 00:52:57,181 --> 00:53:00,098 ‫اللعنة! باتجاه الموج! 556 00:53:00,181 --> 00:53:03,723 ‫ماذا؟ ‫ماذا تفعل في الأعلى أيها القرصان الحقير؟ 557 00:53:03,806 --> 00:53:05,848 ‫تبًا للإسباني عبد البرتغاليين! 558 00:53:05,931 --> 00:53:06,931 ‫تبًا لكل الإنكليز! 559 00:53:10,181 --> 00:53:12,431 ‫علام ينوي؟ 560 00:53:13,598 --> 00:53:14,598 ‫تجديف! 561 00:53:16,890 --> 00:53:18,598 ‫استجمعوا رباطة جأشكم! 562 00:53:18,681 --> 00:53:22,056 ‫استجمعوا رباطة جأشكم! موجة عنيفة قادمة! 563 00:53:25,140 --> 00:53:26,598 ‫تجديف! 564 00:53:29,723 --> 00:53:31,390 ‫- "رودريغيز"! ‫- يا قرصان! 565 00:53:32,056 --> 00:53:33,473 ‫"رودريغيز"! 566 00:53:35,015 --> 00:53:36,348 ‫"رودريغيز"! 567 00:53:48,598 --> 00:53:50,723 ‫إن أردتم أن تنجو بحياتكم يا سفلة، 568 00:53:51,598 --> 00:53:53,223 ‫فاسحبوا! 569 00:53:54,598 --> 00:53:55,431 {\pos(190,215)}‫جدفوا! 570 00:53:56,265 --> 00:53:57,265 {\pos(190,215)}‫جدفوا! 571 00:54:22,765 --> 00:54:24,390 {\pos(190,215)}‫السفينة جاهزة. 572 00:54:24,765 --> 00:54:26,640 {\pos(190,215)}‫هلموا جميعًا، سنغادر! 573 00:54:37,015 --> 00:54:38,098 {\pos(190,215)}‫ماذا يفعل؟ 574 00:54:38,306 --> 00:54:40,015 ‫السيّد "رودريغيز". 575 00:54:40,098 --> 00:54:42,973 ‫إن ربّانكم في مكان ما… هنا. 576 00:54:43,196 --> 00:54:45,113 ‫وعلى حد علمنا، قد يكون على قيد الحياة. 577 00:54:46,931 --> 00:54:51,431 ‫لا أكترث لطبيعتك الهمجية القذرة الوضيعة، 578 00:54:52,098 --> 00:54:55,556 ‫لكن في موطني، لا نترك الآخرين للموت. 579 00:54:59,181 --> 00:55:01,681 {\pos(190,215)}‫ليس مخطئًا لرغبته في البحث عن الإسباني. 580 00:55:01,681 --> 00:55:04,348 {\pos(190,215)}‫الرجل ربّان ماهر. 581 00:55:07,306 --> 00:55:09,431 {\pos(190,215)}‫خذه. وأسرعا. 582 00:55:38,223 --> 00:55:39,140 {\pos(190,215)}‫سيدي! عثرت عليه! 583 00:55:40,473 --> 00:55:41,306 {\pos(190,215)}‫ها هو ذا! 584 00:55:42,973 --> 00:55:44,515 ‫"رودريغيز"! 585 00:55:45,765 --> 00:55:47,181 ‫اتجه نحو اليابسة! 586 00:55:48,640 --> 00:55:50,306 ‫إنما أحاول إلقاء نظرة. 587 00:55:50,390 --> 00:55:52,181 {\pos(190,215)}‫لا تدع الربّان يخاطر بحياته. 588 00:55:58,306 --> 00:55:59,890 ‫سأحضره إلى هنا. 589 00:56:01,473 --> 00:56:02,473 ‫أنا. 590 00:56:07,681 --> 00:56:08,681 ‫فهمت. 591 00:56:14,556 --> 00:56:17,431 ‫لا يمكنك رفض تحد أمام رجليك، صحيح؟ 592 00:56:21,140 --> 00:56:22,140 ‫هيا يا همجي. 593 00:56:22,223 --> 00:56:24,473 ‫ربما تقتلك السقطة قبل أن تغرق. 594 00:56:29,848 --> 00:56:31,515 {\pos(190,215)}‫لنسرع. 595 00:56:31,758 --> 00:56:33,550 {\pos(190,215)}‫سيدي، دعني أنزل بدلًا منك. 596 00:56:33,973 --> 00:56:35,348 {\pos(190,215)}‫ألا ترى ما يحاول فعله؟ 597 00:56:35,598 --> 00:56:37,431 {\pos(190,215)}‫يريدني الهمجي أن أفشل. 598 00:56:37,515 --> 00:56:39,223 {\pos(190,215)}‫إنه يختبر قدراتي. 599 00:56:39,306 --> 00:56:42,973 {\pos(190,215)}‫هو بدائي جدًا، رغم أنه لا يدرك ذلك. 600 00:57:16,431 --> 00:57:17,723 {\pos(190,215)}‫سيدي! 601 00:57:27,806 --> 00:57:29,931 ‫آسف لما أصاب سيّدكما الوضيع. 602 00:57:31,431 --> 00:57:33,181 {\pos(190,215)}‫أحضر مزيدًا من الحبال من السفينة! 603 00:57:55,931 --> 00:57:57,306 {\pos(190,215)}‫إنه يتنفس! 604 00:57:58,098 --> 00:57:59,931 {\pos(190,215)}‫الحبال قادمة! 605 00:58:12,348 --> 00:58:13,181 {\pos(190,215)}‫أيها السيد! 606 00:58:28,140 --> 00:58:30,140 {\pos(190,215)}‫أرجوك تشبث بأي شيء! 607 00:58:55,306 --> 00:58:57,681 {\pos(190,215)}‫أيها السيد! المساعدة في الطريق! 608 00:59:07,472 --> 00:59:09,181 ‫ماذا يفعل؟ 609 01:00:18,588 --> 01:00:20,213 {\pos(190,215)}‫عمت مساء يا "ماريكو". 610 01:00:20,629 --> 01:00:23,963 {\pos(190,215)}‫آسفة جدًا أيها السيد. ‫قيل لي إنني سأقابل حماي. 611 01:00:24,671 --> 01:00:27,129 {\pos(190,215)}‫أرسلت "هيروماتسو" في مهمة. 612 01:00:27,546 --> 01:00:29,171 {\pos(190,215)}‫أنا طلبت قدومك. 613 01:00:31,088 --> 01:00:34,338 {\pos(190,215)}‫منذ متى تزوجت بأحد أبناء عائلة الجنرال؟ 614 01:00:35,004 --> 01:00:36,421 {\pos(190,215)}‫منذ 16 عامًا. 615 01:00:38,296 --> 01:00:41,129 {\pos(190,215)}‫ولم نتحدث إلا قليلًا. 616 01:00:43,671 --> 01:00:50,421 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك على مساعدة السيدة "فوجي" ‫على تحمّل الألم منذ عدة أيام. 617 01:00:51,421 --> 01:00:53,463 {\pos(190,215)}‫ليتني استطعت فعل المزيد. 618 01:00:53,629 --> 01:00:55,088 {\pos(190,215)}‫يا لها من خسارة. 619 01:00:55,504 --> 01:00:58,171 {\pos(190,215)}‫منذ أن ألّب السيد "إيشيدو" المجلس ضدي، 620 01:00:59,254 --> 01:01:03,421 {\pos(190,215)}‫صار الموت في كل مكان. 621 01:01:05,171 --> 01:01:08,629 {\pos(190,215)}‫إن صوّت الأوصياء على عزلك، 622 01:01:09,338 --> 01:01:10,921 {\pos(190,215)}‫فسنرحب بالموت معك. 623 01:01:15,921 --> 01:01:17,879 {\pos(190,215)}‫قيل لي إنك تتحدثين البرتغالية. 624 01:01:18,421 --> 01:01:19,796 {\pos(190,215)}‫مهارات طالب فحسب. 625 01:01:21,129 --> 01:01:24,796 {\pos(190,215)}‫سيُحضر حموك أسيرًا من "أجيرو". 626 01:01:25,754 --> 01:01:27,629 {\pos(190,215)}‫همجي جاء على متن سفينة مغيرة. 627 01:01:28,754 --> 01:01:30,796 {\pos(190,215)}‫وأريدك أن تترجمي من أجلنا. 628 01:01:32,754 --> 01:01:36,254 {\pos(190,215)}‫لا بد أن البرتغاليين قادرون ‫على إرسال مترجم فوري للترجمة. 629 01:01:38,921 --> 01:01:41,504 {\pos(190,215)}‫مضت 14 سنة منذ وفاة أبيك، صحيح؟ 630 01:01:44,754 --> 01:01:45,713 {\pos(190,215)}‫14 سنة 631 01:01:46,546 --> 01:01:47,713 {\pos(190,215)}‫وثلاثة أشهر. 632 01:01:49,921 --> 01:01:53,671 {\pos(190,215)}‫"جينساي أكيتشي" كان قوي الشكيمة وصاحب مبدأ 633 01:01:54,296 --> 01:01:56,546 {\pos(190,215)}‫وكنت أكنّ له كل تقدير. 634 01:02:01,463 --> 01:02:05,796 {\pos(190,215)}‫لكن أعلم أن الذكرى تطاردك. 635 01:02:05,796 --> 01:02:09,088 {\pos(190,215)}‫ذكرى منعك من الموت معه. 636 01:02:10,879 --> 01:02:12,254 {\pos(190,215)}‫شأنك شأن "فوجي"، 637 01:02:13,546 --> 01:02:18,213 {\pos(190,215)}‫حُرمت من القتال وسُلب منك هدفك. 638 01:02:19,796 --> 01:02:20,713 {\pos(190,215)}‫ماذا لو، 639 01:02:21,171 --> 01:02:22,838 {\pos(190,215)}‫بصفتي سيّدك النصوح، 640 01:02:22,838 --> 01:02:26,004 {\pos(190,215)}‫أعدت إليك ذلك الهدف؟ 641 01:02:28,546 --> 01:02:33,046 {\pos(190,215)}‫إن الهمجي عدوّ لإيمانك. 642 01:02:33,796 --> 01:02:36,463 {\pos(190,215)}‫هل سيتعارض إخلاصك للرب 643 01:02:36,463 --> 01:02:41,796 {\pos(190,215)}‫مع ولائك لي؟ 644 01:02:43,171 --> 01:02:46,338 {\pos(190,215)}‫إن كنت مسيحية، فأجل. 645 01:02:46,338 --> 01:02:47,254 {\pos(190,215)}‫لكن… 646 01:02:49,046 --> 01:02:53,171 {\pos(190,215)}‫في داخلي أكثر من قلب واحد. 647 01:02:55,838 --> 01:02:58,504 {\pos(190,215)}‫أظن أن القدر قد جمعنا معًا. 648 01:03:00,004 --> 01:03:01,379 {\pos(190,215)}‫أنت وأنا 649 01:03:03,296 --> 01:03:07,838 {\pos(190,215)}‫والهمجي القادر على قلب الموازين. 650 01:03:11,879 --> 01:03:13,338 ‫قدمي تحترق، 651 01:03:13,421 --> 01:03:16,629 ‫ورأسي تقتلني، وأحتاج إلى قضاء حاجتي. 652 01:03:17,504 --> 01:03:19,463 ‫أنت ممرض فاشل أيها الإنكليزي. 653 01:03:21,629 --> 01:03:25,588 ‫كاد الرجل أن يقتل نفسه في ذلك الجرف. 654 01:03:27,296 --> 01:03:29,171 ‫خاطر بحياته لإنقاذك، 655 01:03:30,213 --> 01:03:32,504 ‫وحين تقاذفته الأمواج، لم يقاومها، 656 01:03:32,588 --> 01:03:36,046 ‫كان يمكنه المحاولة، لكن استدار واستل سيفه. 657 01:03:36,754 --> 01:03:40,129 ‫اختار طريقة موته. أي نهاية أشرف من هذه؟ 658 01:03:42,629 --> 01:03:44,213 ‫هل سأموت هنا؟ 659 01:03:45,504 --> 01:03:46,504 ‫غالبًا. 660 01:03:47,047 --> 01:03:50,672 ‫كيف ترضى بأن تكون خاضعًا لكل هذا الجنون؟ 661 01:03:50,978 --> 01:03:52,978 ‫بل تعني لهذه الحياة. 662 01:03:57,546 --> 01:04:00,879 ‫لا يمكن للمرء مقاومة خفايا الطبيعة. 663 01:04:00,963 --> 01:04:03,838 ‫وكل ما يمكننا فعله أن نتقبّل ضآلتنا. 664 01:04:03,921 --> 01:04:05,004 ‫هذا هراء. 665 01:04:06,546 --> 01:04:08,671 ‫حاربت بشدة لمدة طويلة لآتي إلى هنا. 666 01:04:08,754 --> 01:04:10,796 ‫لن أرضخ لهذا الجنون. لن أفعل، لن أستطيع. 667 01:04:12,171 --> 01:04:14,171 ‫هذا غريب، ظننت أنكم انجرفتم إلى هنا خطأ. 668 01:04:18,671 --> 01:04:21,046 ‫استمع يا قرصان، سأكون صادقًا معك… 669 01:04:25,254 --> 01:04:26,671 ‫عثرت على هذا في سفينتك. 670 01:04:27,879 --> 01:04:31,671 ‫سُرق هذا الدليل من بحّار إسباني في ظني. 671 01:04:31,754 --> 01:04:34,713 ‫وبمساعدته عرفتم مساركم عبر مضيق "ماجلان". 672 01:04:36,963 --> 01:04:39,004 ‫ما يعني أن هذا لك. 673 01:04:39,088 --> 01:04:42,921 ‫إنها… قائمة تحوي كل القواعد الكاثوليكية 674 01:04:43,004 --> 01:04:46,713 ‫التي أردت أنت وطاقمك من التجّار أن تحرقوها. 675 01:04:46,796 --> 01:04:49,088 ‫أعني، هذه همجية في رأيي. 676 01:04:49,921 --> 01:04:50,921 ‫أوامرك، 677 01:04:51,004 --> 01:04:55,046 ‫"انهبوا أي أراض إسبانية، ‫وصلوا إلى جزر (اليابان)، 678 01:04:55,129 --> 01:04:57,129 ‫وافتحوا التجارة في (العالم الجديد)". 679 01:04:57,713 --> 01:04:59,213 ‫ولهذا أحذرك 680 01:04:59,296 --> 01:05:01,504 ‫بأنني سأمرر هذه للبرتغاليين حالما أصل. 681 01:05:13,546 --> 01:05:14,879 ‫لن تكون هذه نهايتي. 682 01:05:17,254 --> 01:05:19,046 ‫لن أموت على هذه الأرض البائسة. 683 01:05:21,546 --> 01:05:22,921 ‫هذه الأرض البائسة؟ 684 01:05:26,004 --> 01:05:28,838 ‫اسمع أيها الإنكليزي، ‫سنصل إلى الميناء عما قريب. 685 01:05:28,921 --> 01:05:31,921 ‫لم لا تصعد إلى ظهر السفينة؟ ‫اصعد وأخبرني بما تراه. 686 01:05:38,129 --> 01:05:40,963 ‫وأخبرني حين تقع عيناك على "أوساكا" 687 01:05:41,046 --> 01:05:44,713 ‫بما إن كنت تخال ‫أن عالمنا مهد الحضارات حقًا. 688 01:05:51,338 --> 01:05:53,129 ‫وبعدها اسأل نفسك 689 01:05:53,629 --> 01:05:57,421 ‫أي نوع من الرجال سيملك سطوة في أرض كهذه. 690 01:06:01,796 --> 01:06:03,838 ‫رجل يخطط على المكشوف؟ 691 01:06:06,046 --> 01:06:07,713 ‫أم رجل متوار عن الأنظار؟ 692 01:06:16,546 --> 01:06:20,379 ‫ثمة مثل سائد هنا يقول ‫إن لكل رجل ثلاثة قلوب. 693 01:06:21,379 --> 01:06:23,796 ‫قلب على لسانه يكشفه للناس، 694 01:06:28,004 --> 01:06:31,004 ‫وآخر في صدره لأصدقائه وحدهم، 695 01:06:37,213 --> 01:06:42,046 ‫وقلب سريّ ‫مدفون في أغوار نفسه حيث لن يجده أحد. 696 01:06:46,671 --> 01:06:51,046 ‫وعلى المرء إخفاء هذا القلب إن أراد النجاة. 697 01:06:59,963 --> 01:07:02,004 ‫ستفهم عما قريب أيها الإنكليزي. 698 01:07:04,463 --> 01:07:05,713 ‫ومن يدري؟ 699 01:07:05,796 --> 01:07:09,296 ‫ربما رماك القدر هنا لسبب ما. 700 01:07:17,796 --> 01:07:21,379 ‫وربما تعيش عمرًا كافيًا لتعرف السبب. 701 01:07:42,409 --> 01:07:46,111 .RaYYaN...سحب وتعديل 702 01:07:46,213 --> 01:07:48,129 ‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 703 01:10:03,129 --> 01:10:05,129 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" 69433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.