All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,637 --> 00:00:49,179
"العام هو 1600."
2
00:00:49,262 --> 00:00:54,054
"لعصور طويلة، كسب كاثوليكيو (البرتغال)
ثروات فاحشة من التجارة في (اليابان)."
3
00:00:54,137 --> 00:00:56,846
"وأبقوا مكانه سرًا"
4
00:00:56,929 --> 00:00:59,512
"عن أعدائهم الألدة:
البروتستانتيين الأوروبيين."
5
00:01:01,471 --> 00:01:03,429
"في (أوساكا)،
أودت المنية بالـ(تايكو) الحاكم،"
6
00:01:03,512 --> 00:01:05,471
"تاركًا في إثره ولي عهد صغيرًا على الحُكم."
7
00:01:05,554 --> 00:01:07,512
"استعر أوار الصراع
بين خمسة أسياد محاربين."
8
00:01:07,596 --> 00:01:12,012
"يسعى كل واحد منهم إلى اللقب
الذي من شأنه جعل قوته مطلقة…"
9
00:01:12,242 --> 00:01:18,158
"SHOGUN"
10
00:01:49,885 --> 00:01:55,885
يا قبطان،
لم أستطع تحديد أي قيم ميل زاويّ بسبب…
11
00:01:55,969 --> 00:01:57,052
الغيوم.
12
00:01:57,927 --> 00:01:59,094
أجل، الغيوم.
13
00:02:01,469 --> 00:02:05,552
لكن هناك رمالًا بيضاء.
14
00:02:06,469 --> 00:02:08,010
عند النقطة، عشرة.
15
00:02:09,177 --> 00:02:12,552
على عمق عشر قامات، استُشعرت رمال بيضاء.
16
00:02:12,635 --> 00:02:14,177
إنك ترى ما تريد رؤيته.
17
00:02:14,927 --> 00:02:18,344
دليل الإرشاد الذي جاء به الإسباني القذر
كان محقًا بصدد مضيق "ماجلان"، أليس كذلك؟
18
00:02:18,427 --> 00:02:21,719
هاته. هذا الدليل الملعون
أودى بنا جميعًا إلى الهلاك.
19
00:02:25,760 --> 00:02:28,135
حان الوقت لتبدأ في وضع الخطط.
20
00:02:28,885 --> 00:02:30,094
نفد الطعام.
21
00:02:30,844 --> 00:02:32,760
والليلة، ستنفد المياه.
22
00:02:32,844 --> 00:02:34,260
سنصل إلى البرّ.
23
00:02:36,469 --> 00:02:38,177
سنصل إلى البرّ.
24
00:02:38,260 --> 00:02:41,885
سحقا لكم أيها الربابنة الإنكليز،
لا تعرفون الوقت المناسب لليأس.
25
00:02:42,552 --> 00:02:43,760
سنصل إلى جزر "اليابان".
26
00:02:43,844 --> 00:02:47,552
جزر "اليابان"؟ استمع إلى ما تقوله،
هذه أعراض مرض الإسقربوط.
27
00:02:47,635 --> 00:02:51,094
سنفرض سيطرتنا على تلك الأرض الظلماء،
ثم نعود إلى "هولندا".
28
00:02:51,177 --> 00:02:53,844
سنعود أثرياء، بعدما جلنا حول العالم.
29
00:02:56,885 --> 00:02:57,885
لا.
30
00:02:59,385 --> 00:03:00,635
لا يا ربّان.
31
00:03:02,302 --> 00:03:03,302
أنا في معزل عن هذا.
32
00:03:05,344 --> 00:03:07,469
خمس سفن عند انطلاقنا.
33
00:03:08,177 --> 00:03:10,177
طاقم يربو عدد أفراده على 500.
34
00:03:11,844 --> 00:03:13,927
ولم تتبق الآن سوى سفينة متهالكة.
35
00:03:16,177 --> 00:03:18,344
حين تكون في مثل سنّي، ستدرك أن لنفسك حدودًا.
36
00:03:28,760 --> 00:03:30,469
هكذا يحاول الجبناء الهروب.
37
00:03:33,219 --> 00:03:36,385
لا تزال "إيراسموس" تحمل على ظهرها
عشرات البحارّة الذين يوقّرونك…
38
00:03:36,469 --> 00:03:37,969
وعلام يوقّرونني؟
39
00:03:38,802 --> 00:03:42,344
فشلنا في إنجاز مهمتنا.
ألا ترى؟ إننا نبحث عن سراب!
40
00:03:42,427 --> 00:03:44,885
حسنًا، إليك.
41
00:03:48,510 --> 00:03:49,677
يا ربّان.
42
00:03:51,385 --> 00:03:56,510
يا ربّان،
إن بداية الشعور بالخوف لهي غوث من السماء،
43
00:03:57,844 --> 00:04:00,760
مثل رياح ناعمة تُداعب وجهك.
44
00:04:02,094 --> 00:04:03,094
أتشعر به؟
45
00:04:04,385 --> 00:04:06,427
هذه أنفاس الرب الجبّار.
46
00:04:06,510 --> 00:04:07,844
إنه ينادينا.
47
00:04:08,344 --> 00:04:09,344
أنصت.
48
00:04:13,385 --> 00:04:14,885
ينادينا لنعود إلى الوطن.
49
00:07:18,344 --> 00:07:19,885
{\pos(190,215)}مات جوعًا.
50
00:07:55,510 --> 00:07:57,219
{\pos(190,215)}من هؤلاء…؟
51
00:08:20,802 --> 00:08:26,427
{\pos(190,215)}"الفصل الأول: الربّان"
52
00:09:10,344 --> 00:09:11,552
{\pos(190,215)}أبي.
53
00:09:22,844 --> 00:09:24,385
{\pos(190,215)}إنها باهرة الجمال.
54
00:09:25,927 --> 00:09:27,135
{\pos(190,215)}بحق.
55
00:09:28,427 --> 00:09:32,385
{\pos(190,215)}تختبئ مباشرةً خلف الشمس.
56
00:09:32,760 --> 00:09:34,469
{\pos(190,215)}تخزّن الطاقة،
57
00:09:35,094 --> 00:09:37,469
{\pos(190,215)}منتظرةً اللحظة المواتية لها.
58
00:09:38,844 --> 00:09:43,385
{\pos(190,215)}قد لا تعرف أبدًا بوجودها.
59
00:09:53,510 --> 00:09:54,510
{\pos(190,215)}إذًا،
60
00:09:56,219 --> 00:09:58,427
{\pos(190,215)}أنذهب الآن؟
61
00:10:15,219 --> 00:10:17,385
{\pos(190,215)}أهلًا بكم في قلعة "أوساكا".
62
00:10:17,385 --> 00:10:19,510
{\pos(190,215)}السيد "إيشيدو" يأمر بأن تحصر نفسك
63
00:10:19,510 --> 00:10:21,094
{\pos(190,215)}في حدودك الشخصية.
64
00:10:24,635 --> 00:10:27,594
{\pos(190,215)}أنا متفاجئ أنه قد جاء بالفعل.
65
00:10:29,552 --> 00:10:33,385
{\pos(190,215)}يعرف الحكيم أن زمانه قد ولّى.
66
00:11:36,802 --> 00:11:37,677
{\pos(190,215)}ما الأخبار؟
67
00:11:38,344 --> 00:11:41,010
{\pos(190,215)}أمقت "أوساكا".
68
00:11:42,094 --> 00:11:43,552
{\pos(190,215)}هذا المكان…
69
00:11:45,427 --> 00:11:48,302
{\pos(190,215)}صار غارقًا في القذارة.
70
00:11:51,510 --> 00:11:55,885
{\pos(190,215)}في تلك الحالة،
لننه الأمر بسرعة قدر الإمكان.
71
00:12:28,010 --> 00:12:29,969
{\pos(190,215)}مرحبًا بك في "أوساكا".
72
00:12:30,510 --> 00:12:33,135
{\pos(190,215)}مجلس الأوصياء يقدّر قدومك.
73
00:12:43,635 --> 00:12:46,344
{\pos(190,215)}ترتيبات الجلوس جديدة.
74
00:12:46,344 --> 00:12:48,510
{\pos(190,215)}ارتأينا أنها مناسبة،
75
00:12:49,802 --> 00:12:51,427
{\pos(190,215)}في ظل الظروف الراهنة.
76
00:12:51,552 --> 00:12:52,927
{\pos(190,215)}سيد "توراناغا"،
77
00:12:52,927 --> 00:12:55,219
{\pos(190,215)}خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"،
78
00:12:56,510 --> 00:12:57,927
{\pos(190,215)}راقبناك بقلق
79
00:12:57,927 --> 00:13:00,552
{\pos(190,215)}وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس.
80
00:13:01,427 --> 00:13:05,844
{\pos(190,215)}الأمر الذي منعه
الـ"تايكو" الراحل لأسباب منطقية.
81
00:13:05,844 --> 00:13:07,802
{\pos(190,215)}أي قوة؟
82
00:13:07,885 --> 00:13:12,510
{\pos(190,215)}ست زيجات وافقت عليها.
83
00:13:12,510 --> 00:13:16,552
{\pos(190,215)}وتضاعفت مساحة إقطاعيتك.
84
00:13:17,427 --> 00:13:20,510
{\pos(190,215)}إن كان زملائي الأوصياء قلقين،
85
00:13:20,594 --> 00:13:24,177
{\pos(190,215)}فدعوني أخبركم بأنني راض بملكي "كانتو".
86
00:13:25,094 --> 00:13:29,510
{\pos(190,215)}ولن أكون أول من يزعزع السلام.
87
00:13:30,719 --> 00:13:31,969
{\pos(190,215)}يا للغرابة.
88
00:13:32,635 --> 00:13:33,969
{\pos(190,215)}مع أننا شهدنا اليوم صباحًا
89
00:13:33,969 --> 00:13:37,094
{\pos(190,215)}نقل والدة ولي العهد إلى قلعتك في "إيدو".
90
00:13:37,094 --> 00:13:38,927
{\pos(190,215)}من دون تحذير ولا إذن.
91
00:13:39,385 --> 00:13:44,552
{\pos(190,215)}إن شقيقة السيدة "أوشيبا"،
زوجة ابني، في المخاض.
92
00:13:44,635 --> 00:13:46,719
{\pos(190,215)}أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً
93
00:13:46,719 --> 00:13:48,760
{\pos(190,215)}لضمان سلامتك هنا؟
94
00:13:52,095 --> 00:13:54,595
{\pos(190,215)}نحن في فترة سلام يا سيد "إيشيدو".
95
00:13:55,969 --> 00:13:58,552
{\pos(190,215)}السيدة لم تعد رهينة في قلعتي
96
00:13:59,427 --> 00:14:03,469
{\pos(190,215)}تمامًا مثلما لست رهينة في هذه القلعة.
97
00:14:08,510 --> 00:14:13,802
{\pos(190,215)}ماذا كان الـ"تايكو"
ليقول لو كان بيننا اليوم؟
98
00:14:14,885 --> 00:14:17,719
{\pos(190,215)}أخاله سيكون سعيدًا،
99
00:14:18,552 --> 00:14:21,385
{\pos(190,215)}بعد أن يعرف أن خمستنا لا نتفق كما عهدنا.
100
00:14:22,052 --> 00:14:26,385
{\pos(190,215)}كانت رغبته الأخيرة أن تُشارك السلطة بسلمية.
101
00:14:26,469 --> 00:14:29,010
{\pos(190,215)}أجل، إلى حين بلوغ ولي عهده سن الرشد.
102
00:14:30,219 --> 00:14:32,802
{\pos(190,215)}ولشدّما أتوق إلى ذلك اليوم.
103
00:14:33,844 --> 00:14:37,635
{\pos(190,215)}هذه اللقاءات مضنية.
104
00:14:43,469 --> 00:14:45,219
{\pos(190,215)}دعني أقلها بعبارة أخرى.
105
00:14:47,177 --> 00:14:52,219
{\pos(190,215)}صوّت المجلس على المطالبة بعودة السيدة
106
00:14:53,510 --> 00:14:58,260
{\pos(190,215)}بموجب عقوبة العزل.
107
00:15:02,462 --> 00:15:05,469
{\pos(190,215)}حان الوقت لفضح الخونة
108
00:15:07,219 --> 00:15:09,344
{\pos(190,215)}الذين يسعون إلى اغتصاب سلطة ولي العهد.
109
00:15:09,635 --> 00:15:13,635
{\pos(190,215)}من أبناء الطبقة الدنيا والعليا،
وحتى سليل "مينوارا" مثلك.
110
00:15:14,844 --> 00:15:17,302
{\pos(190,215)}ترى أربعة توقيعات.
111
00:15:17,844 --> 00:15:23,094
{\pos(190,215)}السيد "كياما"
والسيد "سوغياما" والسيد "أوهنو"
112
00:15:24,802 --> 00:15:25,719
{\pos(190,215)}وأنا.
113
00:15:31,552 --> 00:15:32,469
{\pos(190,215)}أستمحيكم عذرًا،
114
00:15:32,552 --> 00:15:35,469
{\pos(190,215)}لكن ألم يمتثل سيّدي للقانون في كل أفعاله؟
115
00:15:36,135 --> 00:15:39,594
{\pos(190,215)}ونعته خائنًا بسبب تهم واهية…
116
00:15:41,719 --> 00:15:42,885
{\pos(190,215)}"تادايوشي"، اقعد!
117
00:15:53,260 --> 00:15:56,177
{\pos(190,215)}أنا آسف جدًا،
118
00:15:58,135 --> 00:16:03,094
{\pos(190,215)}لكن لم أطق أن تسمع مثل هذه الإهانات.
119
00:16:03,719 --> 00:16:05,177
{\pos(190,215)}إهانات؟
120
00:16:06,260 --> 00:16:09,760
{\pos(190,215)}كيف تجرؤ على التلميح
إلى أن السيد "إيشيدو" أهانني؟
121
00:16:24,844 --> 00:16:26,510
{\pos(190,215)}أطلب الإذن لأُقدم على انتحار الشرف.
122
00:16:27,260 --> 00:16:28,927
{\pos(190,215)}سأنهي سلالة عائلتي،
123
00:16:31,135 --> 00:16:33,010
{\pos(190,215)}وأُجهز على كل من يحمل اسمي.
124
00:16:36,760 --> 00:16:41,760
{\pos(190,215)}مضيفي، أرجوك أن تقبل اعتذاري.
125
00:16:44,844 --> 00:16:46,094
{\pos(190,215)}حدث ما حدث.
126
00:16:46,927 --> 00:16:51,969
{\pos(190,215)}لكن عليّ أن أقول
إن هذا الانفعال الصبياني معهود في عشيرتك،
127
00:16:52,052 --> 00:16:55,219
{\pos(190,215)}وهو إهانة لإرث الـ"تايكو" المشرّف.
128
00:16:56,885 --> 00:17:00,052
{\pos(190,215)}أمامك سبعة أيام
لإطلاق سراح والدة ولي العهد من "إيدو".
129
00:17:00,135 --> 00:17:01,177
{\pos(190,215)}وبعد إذ،
130
00:17:01,677 --> 00:17:05,302
{\pos(190,215)}سنقرر مصيرك بالتصويت.
131
00:17:33,177 --> 00:17:34,802
{\pos(190,215)}"تادايوشي أوسامي"…
132
00:17:35,760 --> 00:17:37,719
{\pos(190,215)}متزوج بحفيدتك، أليس كذلك؟
133
00:17:39,010 --> 00:17:44,635
{\pos(190,215)}أجل. "فوجي"، الفُضلى بين كل أحفادي.
134
00:17:46,052 --> 00:17:47,802
{\pos(190,215)}سأحرص على تركها تعيش.
135
00:17:48,219 --> 00:17:50,219
{\pos(190,215)}كان الفتى متهورًا.
136
00:17:51,135 --> 00:17:53,010
{\pos(190,215)}ولا يلومنّ إلا نفسه.
137
00:17:53,302 --> 00:17:54,344
{\pos(190,215)}لا،
138
00:17:54,885 --> 00:17:56,552
{\pos(190,215)}بل كان شجاعًا.
139
00:17:57,385 --> 00:17:59,844
{\pos(190,215)}لا أوافق على كل هذا الموت العقيم.
140
00:18:00,844 --> 00:18:05,385
{\pos(190,215)}لم لا نزال هنا إذًا؟
141
00:18:05,385 --> 00:18:10,719
{\pos(190,215)}عالقين في قلعة محاطين
بالبيروقراطيين الذين يريدون الموت لنا.
142
00:18:11,260 --> 00:18:16,635
{\pos(190,215)}بمجرد أن يستعيدوا والدة ولي العهد،
143
00:18:17,177 --> 00:18:20,802
{\pos(190,215)}سيصوتون لموتنا جميعًا.
144
00:18:21,302 --> 00:18:22,802
{\pos(190,215)}آسف يا صديقي.
145
00:18:23,927 --> 00:18:27,635
{\pos(190,215)}إن دخلنا في حرب الآن،
أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة.
146
00:18:27,635 --> 00:18:30,302
{\pos(190,215)}لا بد أن أبقى هنا.
147
00:18:32,552 --> 00:18:36,427
{\pos(190,215)}ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي.
148
00:18:40,541 --> 00:18:43,416
{\pos(190,215)}أنت أسير أعدائك،
149
00:18:44,885 --> 00:18:47,594
{\pos(190,215)}وتفصلك أيام عن الموت…
150
00:18:47,594 --> 00:18:51,594
{\pos(190,215)}وتريد منّي البحث في أمر سفينة بربرية؟
151
00:18:51,594 --> 00:18:53,135
{\pos(190,215)}غادر على الفور رجاءً.
152
00:18:57,344 --> 00:19:00,719
{\pos(190,215)}أتساءل عما إن كنت قد اقترفت خطأ
يا "هيروماتسو".
153
00:19:03,260 --> 00:19:07,219
{\pos(190,215)}أعني وقوفك في صفي
بدلًا من البيروقراطيين الذين يريدون موتي.
154
00:19:08,260 --> 00:19:11,427
{\pos(190,215)}فكرت في الأمر.
155
00:19:31,094 --> 00:19:33,760
{\pos(190,215)}سيبقى كل شيء على متن السفينة
إلى أن يأتي عمي لفحصه.
156
00:19:34,302 --> 00:19:35,635
{\pos(190,215)}السيد "يابوشيغو"؟
157
00:19:36,677 --> 00:19:38,510
{\pos(190,215)}أطلعته على الأمر في أقرب فرصة.
158
00:19:40,260 --> 00:19:43,135
{\pos(190,215)}يريد أن يعاينها بنفسه.
159
00:19:46,635 --> 00:19:48,844
كيف يمكن لـ"جان" أن يرى؟ تنح جانبًا!
160
00:19:48,927 --> 00:19:51,260
أترى ما يفعلونه؟ بربك.
161
00:19:51,344 --> 00:19:53,135
أظن أنهم يقطرونها نحو الشاطئ.
162
00:19:53,219 --> 00:19:55,427
أيمكنك أن تعرف ما يكونون؟
هل هم كاثوليكيون؟
163
00:19:55,510 --> 00:19:56,510
هدوء!
164
00:19:56,594 --> 00:20:00,177
كما قلت لكم، إنهم يابانيون.
165
00:20:04,844 --> 00:20:06,969
لا تمتعضوا جميعًا.
166
00:20:08,052 --> 00:20:13,885
لقد وصلنا إلى وجهتنا.
إمبراطورية "البرتغال" السرية في الشرق.
167
00:20:14,248 --> 00:20:15,998
مستحيل.
168
00:20:16,302 --> 00:20:19,427
- لا تزال الأوامر سارية.
- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟
169
00:20:19,510 --> 00:20:25,594
جل ما أعرفه أن السفن الإسبانية
أحاطتنا من الجنوب والشمال
170
00:20:25,677 --> 00:20:26,927
خارج "سانتا ماريا".
171
00:20:27,427 --> 00:20:30,760
وأننا نجونا بفضل هذا الربّان.
172
00:20:30,844 --> 00:20:33,969
يمكننا التفاوض، معنا بضائع يمكن مقايضتها.
173
00:20:34,594 --> 00:20:36,969
ناهيكم عن أنني أتحدث البرتغالية بطلاقة.
174
00:20:37,052 --> 00:20:42,469
حالما يخبرهم البرتغاليون بهويتنا، سنُشنق.
175
00:20:43,010 --> 00:20:44,302
لا يعرفون هويتنا بعد
176
00:20:44,385 --> 00:20:47,635
لأن كتب الملاحة
لا تزال محفوظة في قمرة القبطان.
177
00:20:49,927 --> 00:20:53,719
وطالما ظلّت هناك، فسنكون في مأمن.
178
00:20:55,594 --> 00:20:57,094
لا نعدو أن نكون إلا تجارًا…
179
00:20:59,427 --> 00:21:03,094
تائهون في عرض البحر،
ونبحث عن طريق آمن للعودة إلى الديار.
180
00:21:03,177 --> 00:21:05,010
أتظن أن الخطة قد تنجح حقًا؟
181
00:21:06,469 --> 00:21:08,802
إليكم ما نسيتموه جميعًا.
182
00:21:09,302 --> 00:21:13,802
لقد عثروا علينا ثابتين بعيدين
عن اتجاه الريح، مجرد حُطام في وسط التيار.
183
00:21:14,427 --> 00:21:16,010
أصابنا الطاعون،
184
00:21:16,094 --> 00:21:18,844
وتجرعنا مرارة الجوع،
وحاولنا التقوّت بحبال صُنعت من جلد العجل.
185
00:21:18,927 --> 00:21:21,052
كان يجب أن نكون جثثًا هامدة الآن.
186
00:21:21,135 --> 00:21:22,302
لكن ها نحن أولاء.
187
00:21:23,885 --> 00:21:26,594
12 شقيًا بروتستانتيًا
188
00:21:27,969 --> 00:21:30,760
قذري الرائحة لكن قويي البنيان إلى حد ما
189
00:21:31,635 --> 00:21:33,844
في مهمة ضد قبيلة همجية
190
00:21:35,219 --> 00:21:41,510
والأسطول البرتغالي
الهائج الواجف القذر بأسره.
191
00:21:41,594 --> 00:21:42,969
أجل!
192
00:21:43,219 --> 00:21:45,386
أقول إن فرص نجاحنا كبيرة.
193
00:21:49,945 --> 00:21:51,612
لن نموت هنا.
194
00:21:57,238 --> 00:21:59,321
{\pos(190,215)}"فوجي"، لقد تماديت كثيرًا.
195
00:21:59,904 --> 00:22:01,321
{\pos(190,215)}ابق بعيدًا.
196
00:22:01,529 --> 00:22:03,238
{\pos(190,215)}إنه أمر سيّدنا. سلّمي طفلنا!
197
00:22:03,238 --> 00:22:04,696
{\pos(190,215)}لن أفعل!
198
00:22:11,136 --> 00:22:12,261
{\pos(190,215)}"فوجي".
199
00:22:24,029 --> 00:22:28,988
{\pos(190,215)}أحرج "تادايوشي" سيّدنا أمام السيد "إيشيدو"
200
00:22:30,321 --> 00:22:32,529
{\pos(190,215)}ثم حكم على ابننا بالموت.
201
00:22:32,863 --> 00:22:36,821
{\pos(190,215)}سمعت. آسفة لذلك.
202
00:22:36,904 --> 00:22:38,529
{\pos(190,215)}لكنني مجبرة على أن أعيش.
203
00:22:38,529 --> 00:22:39,863
{\pos(190,215)}جاء الأمر من سيّدنا.
204
00:22:40,613 --> 00:22:42,238
{\pos(190,215)}أنا زوجك…
205
00:22:42,238 --> 00:22:46,904
{\pos(190,215)}وهذه حفيدة "هيروماتسو تودا"،
206
00:22:48,154 --> 00:22:50,446
{\pos(190,215)}اسم عليك إظهار احترامك له.
207
00:22:51,446 --> 00:22:55,821
{\pos(190,215)}تنتهي سلالة عائلتها اليوم بسبب فعلتك.
208
00:22:56,154 --> 00:22:59,904
{\pos(190,215)}من تظن نفسك لتعاملها بتجبّر؟
209
00:23:07,071 --> 00:23:08,154
{\pos(190,215)}آسفة،
210
00:23:09,779 --> 00:23:11,821
{\pos(190,215)}لكنه على حق.
211
00:23:13,571 --> 00:23:17,321
{\pos(190,215)}أعلم أنك تشعرين بأن روحك تُسحب منك.
212
00:23:18,654 --> 00:23:21,029
{\pos(190,215)}اعتراني الشعور ذاته من قبل.
213
00:23:22,613 --> 00:23:23,613
{\pos(190,215)}لكن،
214
00:23:25,821 --> 00:23:27,696
{\pos(190,215)}إنها مرحمة عليك رفضها.
215
00:23:29,446 --> 00:23:34,529
{\pos(190,215)}لست قوية مثلك يا "ماريكو".
216
00:23:36,363 --> 00:23:41,113
{\pos(190,215)}لا يمكنني البقاء في هذا العالم
من دون هدف.
217
00:23:41,196 --> 00:23:44,446
{\pos(190,215)}إن أمرك بالبقاء حيّة،
218
00:23:44,821 --> 00:23:49,654
{\pos(190,215)}فليكن هذا هدفًا لك.
219
00:24:03,613 --> 00:24:06,613
{\pos(190,215)}دعوها تكن آخر من يحمل ابنها.
220
00:25:00,279 --> 00:25:01,821
{\pos(190,215)}رباه…
221
00:25:04,571 --> 00:25:07,529
{\pos(190,215)}اغفر لي.
222
00:25:36,821 --> 00:25:40,988
{\pos(190,215)}لم يزر عمك هذه القرية قبلًا.
223
00:25:41,613 --> 00:25:43,988
{\pos(190,215)}لم يزرها حتى حين مات أبوك.
224
00:25:45,654 --> 00:25:47,238
{\pos(190,215)}لا بد أن نستغل جميعًا هذه اللحظة.
225
00:25:47,863 --> 00:25:53,488
{\pos(190,215)}السيد "يابوشيغي" وحده قادر
على منحك الإقطاعة التي تستحق.
226
00:26:17,232 --> 00:26:18,607
{\pos(190,215)}أيها الأسرى، اصعدوا!
227
00:26:21,779 --> 00:26:22,821
{\pos(190,215)}جبناء أذلاء.
228
00:26:22,904 --> 00:26:26,071
{\pos(190,215)}يأمركم "يابوشيغي"، سيد مقاطعة "إيزو"،
229
00:26:26,154 --> 00:26:27,571
{\pos(190,215)}بأن تصعدوا وتعرّفوا بأنفسكم.
230
00:26:27,654 --> 00:26:30,446
مرحبًا. أأنت قائد هؤلاء الرجال؟
231
00:26:32,613 --> 00:26:33,988
اسمي "جون بلاكثورن"،
232
00:26:34,071 --> 00:26:36,321
وأريد التحدث إليك بشدّة.
233
00:26:36,821 --> 00:26:39,113
{\pos(190,215)}اصعدوا فورًا، جميعًا.
234
00:26:39,821 --> 00:26:42,071
إن لم تمانعوا، فسأصعد وحدي.
235
00:26:42,532 --> 00:26:45,154
{\pos(190,215)}لا أفهم ما تقول. اصعدوا، جميعًا!
236
00:26:45,279 --> 00:26:47,613
- لا تصعد! سيقتلونك يا ربّان.
- انظر إلى سيوفهم.
237
00:26:47,696 --> 00:26:48,571
{\pos(190,215)}أحضرهم!
238
00:26:49,988 --> 00:26:50,988
لا تفعل!
239
00:26:51,529 --> 00:26:53,488
لا، لا تقاتلهم.
240
00:26:54,904 --> 00:26:56,738
{\pos(190,215)}فليصعد الجميع على السلّم! لا تقاوموا!
241
00:26:57,029 --> 00:26:58,029
{\pos(190,215)}فليصعد الجميع!
242
00:26:58,238 --> 00:27:00,779
لا، لا داعي للعنف. نحتاج إليه حيًا.
243
00:27:00,904 --> 00:27:01,904
{\pos(190,215)}أحضرها!
244
00:27:03,779 --> 00:27:05,113
- الآن.
- أمرك.
245
00:27:10,904 --> 00:27:12,529
{\pos(190,215)}اصعدوا!
246
00:27:16,779 --> 00:27:18,321
{\pos(190,215)}همج قذرون.
247
00:27:18,404 --> 00:27:20,363
{\pos(190,215)}أيها الرعاع!
248
00:27:20,988 --> 00:27:24,279
الآن سآتي وحدي وسأتحدث نيابة عن رجالي.
249
00:27:24,946 --> 00:27:27,571
أبقوه أسيرًا حال لم أعد.
250
00:27:32,696 --> 00:27:34,446
يا ربّان!
251
00:27:34,529 --> 00:27:35,696
حثالة!
252
00:27:47,488 --> 00:27:49,071
أستسلم.
253
00:27:49,821 --> 00:27:51,154
أستسلم.
254
00:27:51,238 --> 00:27:52,863
نحن تجار.
255
00:27:53,488 --> 00:27:59,279
أناشدكم بأن تطلقوا سراحنا
لنعود إلى سفينتنا في سلام.
256
00:28:00,071 --> 00:28:01,821
لا نريد أن نُلحق بكم أي ضرر.
257
00:28:02,113 --> 00:28:03,279
{\pos(190,215)}"موراجي".
258
00:28:03,363 --> 00:28:04,863
{\pos(190,215)}أنت مسيحي.
259
00:28:04,946 --> 00:28:07,071
{\pos(190,215)}- أتتحدث البرتغالية؟
- قليلًا.
260
00:28:07,154 --> 00:28:08,779
{\pos(190,215)}أخبره بأن يُحسن التصرف.
261
00:28:12,654 --> 00:28:16,029
السيّد "أومي" يقول، "أحسن التصرف."
262
00:28:20,946 --> 00:28:22,613
أنحن في جزر "اليابان"؟
263
00:28:22,696 --> 00:28:25,029
أجل.
264
00:28:25,113 --> 00:28:29,238
كيف أقول، "أفهم"، بلغتك؟
265
00:28:35,529 --> 00:28:38,488
أناشدك بإطلاق سراح رجالي.
266
00:28:38,571 --> 00:28:40,196
غير ممكن.
267
00:28:40,279 --> 00:28:42,363
أترجاكم باسم الإنسانية.
268
00:28:42,446 --> 00:28:46,238
أرجوك، في جزر "اليابان"، أحسن التصرف.
269
00:28:48,571 --> 00:28:50,321
إذا كنتم هكذا تعاملون ضيوفكم،
270
00:28:51,071 --> 00:28:58,029
فقل لهذا النجس الوضيع
إنني ألعن بلده بأكمله.
271
00:29:17,946 --> 00:29:19,904
{\pos(190,215)}أنت همجي سليط اللسان.
272
00:29:26,196 --> 00:29:27,738
{\pos(190,215)}"أتفهم"؟
273
00:29:51,363 --> 00:29:52,946
{\pos(190,215)}هل هذا الرجل مسيحي؟
274
00:29:53,113 --> 00:29:54,321
{\pos(190,215)}لا نعلم…
275
00:29:54,654 --> 00:29:56,238
{\pos(190,215)}رجاءً! ابتعدوا!
276
00:29:56,613 --> 00:29:58,613
{\pos(190,215)}لم أُخذ أسيرًا؟
277
00:29:58,613 --> 00:29:59,446
{\pos(190,215)}يكفي!
278
00:29:59,779 --> 00:30:00,696
{\pos(190,215)}تراجعوا!
279
00:30:31,821 --> 00:30:33,196
{\pos(190,215)}أين المترجم؟
280
00:30:41,654 --> 00:30:44,904
{\pos(190,215)}سيد "يابوشيغي"، يشرّفني قدومك للقرية.
281
00:30:47,113 --> 00:30:48,696
{\pos(190,215)}أليس عندكم قسيس أفضل منه؟
282
00:30:52,262 --> 00:30:55,654
{\pos(190,215)}يا قسيس، ستترجم كلامي وكلام الهمجي.
283
00:30:56,236 --> 00:30:57,819
{\pos(190,215)}من يكون؟
284
00:30:58,029 --> 00:31:00,321
{\pos(190,215)}وماذا يفعل هنا؟
285
00:31:00,532 --> 00:31:04,571
قائدنا، سيد مقاطعة "إيزو"،
"يابوشيغي كاشيغي"،
286
00:31:04,654 --> 00:31:08,571
يريد أن يعرف من تكون
وكيف جئت إلى هذه الأرض.
287
00:31:08,654 --> 00:31:10,029
من تكون؟
288
00:31:10,393 --> 00:31:12,184
عبد للرب.
289
00:31:12,779 --> 00:31:18,029
ربكم.
اجعل هذا واضحًا أيها الكاثوليكي الحقير.
290
00:31:18,113 --> 00:31:21,738
{\pos(190,215)}أيها القسيس، لم هو غاضب منك؟
291
00:31:21,946 --> 00:31:23,404
{\pos(190,215)}إنه شرير.
292
00:31:23,571 --> 00:31:25,071
{\pos(190,215)}اقتلوه.
293
00:31:25,279 --> 00:31:26,154
{\pos(190,215)}إنه قرصان.
294
00:31:28,904 --> 00:31:32,738
اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي.
295
00:31:33,488 --> 00:31:34,988
ربّان سفينة "إيراسموس".
296
00:31:35,071 --> 00:31:38,446
سفينة تجارية هولندية.
انحرفنا عن المسار منذ شهرين.
297
00:31:38,529 --> 00:31:40,696
أكاذيب! تلك سفينة قراصنة هولندية
298
00:31:40,779 --> 00:31:44,904
وأنت قرصان جئت لتشعل الحرب
ضد مستوطنة برتغالية مسالمة.
299
00:31:44,988 --> 00:31:47,071
{\pos(190,215)}أيها القسيس! ترجم!
300
00:31:47,488 --> 00:31:49,821
{\pos(190,215)}رجل شرير جدًا.
301
00:31:50,156 --> 00:31:54,240
{\pos(190,215)}يريد قتل اليابانيين والبرتغاليين.
302
00:31:55,238 --> 00:31:56,988
لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟
303
00:31:58,946 --> 00:32:01,154
أخبرتموهم بأن "البرتغال"
هو البلد الوحيد في "أوروبا".
304
00:32:02,904 --> 00:32:06,029
ما يعني أنني أول بحّار إنكليزي
يصل إلى كنزكم البرتغالي.
305
00:32:06,738 --> 00:32:09,113
ولا تنوي ترجمة أقوالي.
306
00:32:12,738 --> 00:32:14,613
أتوسل إلى ملككم ليتحدث إليّ.
307
00:32:15,613 --> 00:32:17,613
أطلب بكل هوان ممرًا آمنًا.
308
00:32:19,612 --> 00:32:22,279
{\pos(190,215)}أخبره بأن سفينته قد صُودرت.
309
00:32:24,863 --> 00:32:28,863
السيّد "يابوشيغي" يقول
إن سفينتك الكافرة الآن باتت ملكًا له.
310
00:32:29,488 --> 00:32:32,404
وقريبًا ستُعدم أنت ورجالك.
311
00:32:32,946 --> 00:32:34,321
مهلًا! توقّف!
312
00:32:36,071 --> 00:32:37,863
لست واحدًا منهم!
313
00:32:38,488 --> 00:32:43,988
ولن يتحدث كاثوليكي بلساني.
314
00:32:44,071 --> 00:32:46,571
لا في "أوروبا"
ولا في هذا المكان الغارق في الظلام.
315
00:32:54,712 --> 00:32:56,863
{\pos(190,215)}خذوه إلى منزل وحمموه.
316
00:32:57,438 --> 00:32:59,321
{\pos(190,215)}سيدي! إنه خطير!
317
00:33:00,654 --> 00:33:03,279
{\pos(190,215)}القرصان يجب أن يموت!
318
00:33:03,779 --> 00:33:06,321
{\pos(190,215)}أتملك دليلًا على أنه قرصان؟
319
00:33:07,446 --> 00:33:09,071
{\pos(190,215)}لقد أهان الصليب!
320
00:33:10,988 --> 00:33:13,571
{\pos(190,215)}لا وقت عندي لهذه الترهات المسيحية.
321
00:33:13,904 --> 00:33:17,779
{\pos(190,215)}القرصان يجب أن يموت!
322
00:33:18,613 --> 00:33:22,363
{\pos(190,215)}حسنًا، لكن اختر أحدًا مكانه.
323
00:33:23,029 --> 00:33:24,946
{\pos(190,215)}سننجز الأمر على طريقتي الخاصة.
324
00:33:31,029 --> 00:33:35,279
آسف يا أبتاه،
قريبًا سنسيطر على هذه القارة قاطبة.
325
00:33:35,583 --> 00:33:38,958
عد إلى الزريبة التي جئت منها. سحقًا لك.
326
00:33:45,584 --> 00:33:47,818
{\pos(190,215)}حاول بجد أكثر يا عمي.
327
00:33:48,085 --> 00:33:50,535
{\pos(190,215)}دائمًا ما تخسر.
328
00:33:50,587 --> 00:33:53,349
{\pos(190,215)}هذه لعبة جديدة عليّ يا سيدي.
329
00:33:53,890 --> 00:33:56,390
{\pos(190,215)}وهي عصية على فهم رجل عجوز.
330
00:33:56,932 --> 00:33:59,474
{\pos(190,215)}ألم تتعلم كيف تلعب وأنت صغير؟
331
00:33:59,762 --> 00:34:02,224
{\pos(190,215)}حين كنت في مثل سنّك،
332
00:34:02,224 --> 00:34:04,724
{\pos(190,215)}كان لي الشرف بأن أكون رهينة.
333
00:34:05,849 --> 00:34:07,557
{\pos(190,215)}إلى أن صرت بهذا الطول،
334
00:34:07,974 --> 00:34:11,390
{\pos(190,215)}وتُوجر بي وسط الأعداء.
335
00:34:12,807 --> 00:34:13,974
{\pos(190,215)}سيد "ياتشيو"،
336
00:34:14,224 --> 00:34:16,265
{\pos(190,215)}ستتأخر على درس الكتابة،
337
00:34:16,349 --> 00:34:18,432
{\pos(190,215)}كما تعرف جيدًا.
338
00:34:18,849 --> 00:34:20,974
{\pos(190,215)}مرحبًا يا سيّدة "دايون".
339
00:34:21,307 --> 00:34:24,515
{\pos(190,215)}أريد ممارسة الرماية.
340
00:34:25,140 --> 00:34:29,390
{\pos(190,215)}يجب لكتابة القائد أن تكون واضحة جميلة.
341
00:34:30,099 --> 00:34:32,724
{\pos(190,215)}يجب أن يكون الأفضل في كل شيء.
342
00:34:33,182 --> 00:34:36,390
{\pos(190,215)}هذا ما تقوله أمي أيضًا.
343
00:34:36,390 --> 00:34:39,932
{\pos(190,215)}هل سترجع من قلعتك قريبًا؟
344
00:34:40,765 --> 00:34:44,224
{\pos(190,215)}أجل، طبعًا.
345
00:34:44,224 --> 00:34:47,890
{\pos(190,215)}عُد إلى تدريب الكتابة.
346
00:34:52,265 --> 00:34:54,682
{\pos(190,215)}لا يمكنني تخيل
347
00:34:54,682 --> 00:34:58,890
{\pos(190,215)}ما وعد "إيشيدو" الأوصياء به
لينصاعوا لأوامره.
348
00:34:59,599 --> 00:35:02,349
{\pos(190,215)}ربما وعدهم بالإقطاعة الخاصة بي.
349
00:35:03,932 --> 00:35:07,474
{\pos(190,215)}سيغدر بهم من بعدك.
350
00:35:09,099 --> 00:35:10,390
{\pos(190,215)}وبعدها الطفل.
351
00:35:11,474 --> 00:35:13,140
{\pos(190,215)}ها قد بدأت قرون الظلام من جديد.
352
00:35:13,557 --> 00:35:18,432
{\pos(190,215)}سأبذل حياتي فداء لوليّ العهد.
353
00:35:18,974 --> 00:35:21,807
{\pos(190,215)}ليت بوسعك ردعهم.
354
00:35:22,682 --> 00:35:27,140
{\pos(190,215)}لا يخشون اسمك "توراناغا يوشي"…
355
00:35:27,849 --> 00:35:31,224
{\pos(190,215)}إنما يخشون أنك تنحدر من سلالة "مينوارا".
356
00:35:33,974 --> 00:35:37,890
{\pos(190,215)}لا أسعى إلى الحصول على لقب أسلافي.
357
00:35:38,890 --> 00:35:40,807
{\pos(190,215)}لأنك رجل صالح.
358
00:35:41,390 --> 00:35:45,432
{\pos(190,215)}لكن هذا الزمان لا يستلزم صالحين.
359
00:35:46,932 --> 00:35:50,557
{\pos(190,215)}إنه زمان يستلزم زعيمًا.
360
00:35:53,974 --> 00:35:56,182
{\pos(190,215)}سبق وأخبرتك…
361
00:35:57,515 --> 00:36:00,515
{\pos(190,215)}لا أسعى إلى أن أكون زعيمًا.
362
00:36:01,390 --> 00:36:03,135
{\pos(190,215)}هذا اللقب أثر مخز
363
00:36:03,269 --> 00:36:06,394
{\pos(190,215)}من مخلفات حقبة قد خلت.
364
00:36:18,015 --> 00:36:20,932
زُرعت هذه ساعة ولادة "ياتشيو".
365
00:36:22,017 --> 00:36:24,725
{\pos(190,215)}وتساعدها هذه العصا الخشبية على النمو.
366
00:36:25,432 --> 00:36:27,682
{\pos(190,215)}مثلك أنت والصبي.
367
00:36:29,349 --> 00:36:32,890
{\pos(190,215)}ماذا سيحلّ به إن أنت رحلت؟
368
00:36:48,307 --> 00:36:51,140
رجاءً! نحن مجرد تجار!
369
00:36:51,724 --> 00:36:53,849
أتوسل إليكم!
370
00:36:53,932 --> 00:36:57,640
نحن مجرد تجار! أتوسل إليكم!
371
00:36:57,724 --> 00:36:59,515
أرجوكم، لا!
372
00:37:00,807 --> 00:37:01,640
لا!
373
00:37:01,724 --> 00:37:04,849
أرجوكم! لا!
374
00:37:10,140 --> 00:37:11,557
أرجوكم!
375
00:37:12,099 --> 00:37:14,515
أرجوكم!
376
00:37:21,515 --> 00:37:23,765
أرجوكم!
377
00:37:41,932 --> 00:37:47,599
{\pos(190,215)}أعتذر عن الإزعاج
الذي تسبب به سيّدي في قريتك.
378
00:37:48,307 --> 00:37:52,890
{\pos(190,215)}لن يطول الأمر.
379
00:37:53,557 --> 00:37:55,057
{\pos(190,215)}سيّدي،
380
00:37:55,974 --> 00:37:58,724
{\pos(190,215)}إنه مهووس بلحظة الموت.
381
00:37:59,099 --> 00:38:01,099
{\pos(190,215)}حين تكون عاجزًا
382
00:38:02,265 --> 00:38:04,265
{\pos(190,215)}ويكون الموت حتميًا…
383
00:38:05,140 --> 00:38:08,932
{\pos(190,215)}كيف يتعامل المرء مع لحظة كهذه؟
384
00:38:11,849 --> 00:38:16,307
{\pos(190,215)}لا يمكنه
385
00:38:16,307 --> 00:38:19,224
{\pos(190,215)}الاقتراب أكثر.
386
00:38:44,224 --> 00:38:46,807
{\pos(190,215)}انتظرت وانتظرت، لكن… لا شيء.
387
00:38:51,265 --> 00:38:55,015
{\pos(190,215)}لحظته الأخيرة جاءت وولّت.
388
00:38:55,015 --> 00:38:57,974
{\pos(190,215)}مثله مثل الجميع… متلعثم.
389
00:38:58,599 --> 00:39:01,140
{\pos(190,215)}سيّدي. هذه "كيكو".
390
00:39:01,224 --> 00:39:03,349
{\pos(190,215)}أشهر محظية في "إيزو".
391
00:39:04,849 --> 00:39:08,182
{\pos(190,215)}شرف لي أن أخدمك
392
00:39:10,140 --> 00:39:14,474
{\pos(190,215)}وواجب عليّ أن أرضيك.
393
00:39:18,515 --> 00:39:20,765
{\pos(190,215)}إلام تحملق بعينيك المنحرفتين؟
394
00:39:47,765 --> 00:39:49,224
{\pos(190,215)}ماذا تفعلان؟
395
00:40:15,974 --> 00:40:17,640
{\pos(190,215)}هل تريدني أن أتوقف؟
396
00:40:19,557 --> 00:40:20,599
{\pos(190,215)}تابعا.
397
00:41:32,640 --> 00:41:33,640
يا ويحي.
398
00:41:43,724 --> 00:41:44,807
صباح الخير.
399
00:41:50,751 --> 00:41:51,765
أين حذائي؟
400
00:41:57,075 --> 00:41:59,534
{\pos(190,215)}استغرق الهمجي وقتًا طويلًا ليموت.
401
00:42:08,491 --> 00:42:11,450
{\pos(190,215)}كان أقوى من أغلب المسيحيين.
402
00:42:19,284 --> 00:42:22,492
{\pos(190,215)}انظم لي قصيدة عنه.
403
00:42:33,409 --> 00:42:34,742
{\pos(190,215)}عيناه…
404
00:42:36,284 --> 00:42:40,159
{\pos(190,215)}كانتا نهاية الجحيم
405
00:42:41,034 --> 00:42:42,534
{\pos(190,215)}…والألم كلّه،
406
00:42:43,742 --> 00:42:45,409
{\pos(190,215)}بليغ.
407
00:42:58,284 --> 00:43:00,200
سمعت صراخ رجل ليلة البارحة.
408
00:43:00,284 --> 00:43:01,909
بدا أنه يتجشم ألمًا عظيمًا.
409
00:43:02,950 --> 00:43:04,159
هذا ضيق جدًا.
410
00:43:06,867 --> 00:43:09,992
استمعا، إن كنتما لا تمانعان…
411
00:43:12,409 --> 00:43:15,492
أريد بشدة التحدث إلى قائدكم مجددًا.
412
00:43:16,867 --> 00:43:18,950
معه سيوف، الرجل الذي يحمل السيوف.
413
00:43:26,367 --> 00:43:27,367
رائع.
414
00:43:27,730 --> 00:43:32,117
{\pos(190,215)}أحسنت إدارة القرية منذ وفاة والدك.
415
00:43:33,367 --> 00:43:35,492
{\pos(190,215)}منذ متى ذلك؟
416
00:43:35,950 --> 00:43:38,034
{\pos(190,215)}قرابة العام.
417
00:43:40,075 --> 00:43:41,742
{\pos(190,215)}ستُزاد غلة إقطاعتك إلى 540 طن.
418
00:43:43,409 --> 00:43:45,575
{\pos(190,215)}وسأنهي إجراءات الزيادة بمجرد أن أعود.
419
00:43:48,825 --> 00:43:50,784
{\pos(190,215)}عماه، إذا لم تكن تمانع…
420
00:43:50,784 --> 00:43:56,325
{\pos(190,215)}ألن تخبر السيد "توراناغا"
عن سفينة الهمجيين؟
421
00:43:58,492 --> 00:44:01,284
{\pos(190,215)}السيد "توراناغا" محاصر في "أوساكا".
422
00:44:02,450 --> 00:44:05,784
{\pos(190,215)}أخبرته بأن ذلك جنونيّ، ومع ذلك ذهب.
423
00:44:10,700 --> 00:44:13,367
{\pos(190,215)}ما فائدة الخوض في المستقبل
مع شخص صار في عداد الأموات؟
424
00:44:14,534 --> 00:44:15,575
{\pos(190,215)}إذًا…
425
00:44:16,617 --> 00:44:18,617
{\pos(190,215)}عندك خطط أخرى.
426
00:44:20,075 --> 00:44:21,325
{\pos(190,215)}ما رأيك؟
427
00:44:21,450 --> 00:44:24,742
{\pos(190,215)}في هذه الأزمنة المتقلبة، ما التالي؟
428
00:44:27,409 --> 00:44:31,034
{\pos(190,215)}بعد مقتل السيد "توراناغا"،
لا بد أن الحرب ستندلع.
429
00:44:31,450 --> 00:44:33,909
{\pos(190,215)}وسيكون السيد "إيشيدو" الوصي الأقوى،
430
00:44:34,617 --> 00:44:38,450
{\pos(190,215)}لكن سيكون عليه لاحقًا
الصمود في وجه السادة المسيحيين.
431
00:44:39,575 --> 00:44:41,409
{\pos(190,215)}بأسلحتهم المسيحية.
432
00:44:42,159 --> 00:44:44,950
{\pos(190,215)}وأي سيد يمتلك سفينة بهذه الأسلحة
433
00:44:44,950 --> 00:44:47,409
{\pos(190,215)}فسيكون حليفًا مهمًا لأي طرف في النزاع.
434
00:44:50,742 --> 00:44:54,242
{\pos(190,215)}لم يخبرني أخي قط عن روائع صفات ابنه.
435
00:44:57,045 --> 00:44:58,045
{\pos(190,215)}سيدي!
436
00:45:00,367 --> 00:45:02,034
{\pos(190,215)}وصلت سفينة.
437
00:45:20,325 --> 00:45:21,659
{\pos(190,215)}"هيروماتسو".
438
00:45:21,659 --> 00:45:23,700
{\pos(190,215)}يشرّفني قدومك إلى واحدة من قراي.
439
00:45:24,117 --> 00:45:25,575
{\pos(190,215)}"يابوشيغي".
440
00:45:26,659 --> 00:45:30,534
{\pos(190,215)}أمرك السيد "توراناغا"
بأن تنتظره في "إيدو".
441
00:45:32,909 --> 00:45:35,992
{\pos(190,215)}أمسكنا بسفينة مغيرة وطاقمها.
442
00:45:37,075 --> 00:45:39,034
{\pos(190,215)}وشعرت بأن وجودي هنا مهم لقضيتنا.
443
00:45:39,075 --> 00:45:40,492
{\pos(190,215)}وأين الأسلحة؟
444
00:45:42,325 --> 00:45:45,492
{\pos(190,215)}أُبلغت بأن هناك 500 بندقية و20 مدفعًا،
445
00:45:46,367 --> 00:45:51,075
{\pos(190,215)}وعدة صناديق من الفضة والذهب
على متن تلك السفينة.
446
00:45:54,159 --> 00:45:56,117
{\pos(190,215)}أمرت بجلب كل شيء إلى الشاطئ.
447
00:45:56,242 --> 00:45:57,242
{\pos(190,215)}جيد.
448
00:45:57,992 --> 00:46:01,409
{\pos(190,215)}بوصفه رئيس العلاقات الخارجية،
449
00:46:01,825 --> 00:46:05,784
{\pos(190,215)}يصادر السيد "توراناغا"
السفينة وكل ما عليها.
450
00:46:07,242 --> 00:46:08,825
{\pos(190,215)}مع بالغ احترامي،
451
00:46:09,492 --> 00:46:12,450
{\pos(190,215)}"إيزو" إقطاعتي.
452
00:46:13,909 --> 00:46:15,784
{\pos(190,215)}آسف جدًا…
453
00:46:16,950 --> 00:46:21,867
{\pos(190,215)}ظننتك مخلصًا لسيّدنا.
454
00:46:36,075 --> 00:46:38,450
{\pos(190,215)}بالطبع أنا مخلص.
455
00:46:40,242 --> 00:46:43,784
{\pos(190,215)}لا شك أن السفينة ملكه.
456
00:46:45,200 --> 00:46:48,825
{\pos(190,215)}إنها هدية، رغم أنني أردتها أن تكون مفاجأة.
457
00:46:50,950 --> 00:46:55,200
{\pos(190,215)}سيُسعده سخاؤك.
458
00:47:00,409 --> 00:47:02,742
{\pos(190,215)}كان يعرف كل شيء.
459
00:47:05,409 --> 00:47:07,075
{\pos(190,215)}ثمة جاسوس في قريتك.
460
00:47:08,200 --> 00:47:09,867
إلى أين تأخذونني؟
461
00:47:11,909 --> 00:47:14,034
أنت. انظر إليّ.
462
00:47:14,117 --> 00:47:16,284
{\pos(190,215)}- تقتل الأسرى من دون محاكمة.
- أخرس هذا الربّان.
463
00:47:16,367 --> 00:47:17,617
أوهكذا تُدار الأمور هنا؟
464
00:47:18,450 --> 00:47:19,450
{\pos(190,215)}أهذا هو؟
465
00:47:22,534 --> 00:47:24,492
{\pos(190,215)}أخبره بأنه سيُؤخذ إلى "أوساكا".
466
00:47:25,075 --> 00:47:27,325
ستُؤخذ إلى "أوساكا".
467
00:47:27,409 --> 00:47:30,784
لن أبرح مكاني إلا بعد رؤية رجالي!
468
00:47:30,867 --> 00:47:33,825
أنت، أيها السفلة القذرون!
469
00:47:33,909 --> 00:47:35,159
{\pos(190,215)}هذا حرام!
470
00:47:35,825 --> 00:47:37,492
هل هو الربّان؟
471
00:47:37,575 --> 00:47:38,909
{\pos(190,215)}ربّان؟
472
00:47:39,450 --> 00:47:40,367
{\pos(190,215)}سيد "هيروماتسو".
473
00:47:40,700 --> 00:47:43,450
{\pos(190,215)}السيد "رودريغيز" سيتولى أمره.
474
00:47:43,534 --> 00:47:46,867
{\pos(190,215)}سيعطيه شرابًا ثم يفجّر رأسه.
475
00:47:49,705 --> 00:47:52,608
اركع.
اركع لهذا السيد السافل إن أردت أن تعيش.
476
00:47:52,710 --> 00:47:54,335
الرجل كالملك عندنا.
477
00:47:54,788 --> 00:47:56,288
وقل له، "اغفر لي."
478
00:47:57,220 --> 00:47:58,303
{\pos(190,215)}اغفر لي.
479
00:48:01,450 --> 00:48:03,409
لكل الأسياد القذرين، صحيح؟ تعال.
480
00:48:06,034 --> 00:48:08,534
- أنت ربّان سفينة الأشباح الهولندية تلك؟
- من تكون؟
481
00:48:09,034 --> 00:48:11,825
يا لك من شابّ وضيع أخرق.
ما إحداثيات منارة "السحلية"؟
482
00:48:12,450 --> 00:48:17,159
49 درجة، 56 دقيقة إلى الشمال واحذر
الشعاب المرجانية في الجنوب والجنوب الغربي.
483
00:48:17,242 --> 00:48:20,242
وإلا فالهلاك. عجبًا، إنك ربّان حقًا.
484
00:48:20,325 --> 00:48:21,742
وإنكليزي كذلك. يا للعجب!
485
00:48:21,825 --> 00:48:25,159
استمع يا سيّد، أنت تتحدث اليابانية.
يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء.
486
00:48:27,396 --> 00:48:29,854
{\pos(190,215)}أيها الساموراي. أصدقاء الربّان؟
487
00:48:30,117 --> 00:48:31,409
{\pos(190,215)}أُعدم أحدهم.
488
00:48:31,992 --> 00:48:33,992
{\pos(190,215)}والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي".
489
00:48:34,075 --> 00:48:36,367
أخبار جيدة. لم يمت إلا واحد من طاقمك،
490
00:48:36,450 --> 00:48:39,117
ويقول اليابانيون المعاتيه
إنهم سيحررون البقية إن أحسنت التصرف.
491
00:48:39,200 --> 00:48:40,909
من قُتل من رجالي؟
492
00:48:40,992 --> 00:48:43,909
افهم أيها الإنكليزي،
طاقمك ملك أيديهم الآن.
493
00:48:43,992 --> 00:48:47,742
ربما تراهم إن عُدت.
وربما لا، لكن ما بيدك حيلة.
494
00:48:51,075 --> 00:48:53,867
- إلى أين نحن ذاهبون؟
- "أوساكا"، مدينة كبيرة.
495
00:48:53,950 --> 00:48:56,284
السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك.
496
00:48:57,367 --> 00:48:58,825
وماذا يريد منّي؟
497
00:48:58,909 --> 00:49:01,075
ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟
498
00:49:01,159 --> 00:49:03,409
لكنه من النوع القوي، لذا قد أسمح له.
499
00:49:04,784 --> 00:49:06,367
أقوى من هؤلاء الرجال؟
500
00:49:06,450 --> 00:49:07,784
سيد "كانتو"؟
501
00:49:07,867 --> 00:49:11,242
كل هؤلاء المجانين مستعدون للموت
من أجل شرف مسح مؤخرته.
502
00:49:14,742 --> 00:49:16,409
لا أذكر اسمك يا صديقي.
503
00:49:17,200 --> 00:49:21,409
"رودريغيز"، وأنا إسباني
أبحر في أسطول البرتغاليين. لست صديقك.
504
00:49:23,117 --> 00:49:25,075
أثمة أمل
في أن أعود إلى سفينتي يا "رودريغيز"؟
505
00:49:25,159 --> 00:49:27,575
أجل، قطعًا، بمجرد أن تنتهي من لعق قضيبي.
506
00:49:28,992 --> 00:49:30,492
أيها الإنكليزي، لا مزيد من الألاعيب.
507
00:49:30,575 --> 00:49:33,075
أخبرت هؤلاء الرجال بأنني مسؤول عنك.
508
00:49:33,159 --> 00:49:35,950
لذا أسد إلى كلينا معروفًا
وارم لها قبلة الوداع.
509
00:49:40,950 --> 00:49:42,200
{\pos(190,215)}تجديف!
510
00:49:43,034 --> 00:49:44,409
{\pos(190,215)}تجديف!
511
00:49:44,992 --> 00:49:45,825
{\pos(190,215)}تجديف!
512
00:49:49,867 --> 00:49:52,784
{\pos(190,215)}الذهاب إلى "أوساكا" ليصير أسيرًا فحسب.
513
00:49:54,159 --> 00:49:56,409
{\pos(190,215)}تصرف خطأ، صحيح؟
514
00:50:14,931 --> 00:50:18,556
- ستكون هناك عاصفة مع غروب الشمس.
- علينا التوجه إلى الشمال الغربي.
515
00:50:19,059 --> 00:50:21,767
يفضّل هذا الطاقم
أن يُبقى اليابسة في مرمى البصر.
516
00:50:23,098 --> 00:50:24,515
أجئت إلى هنا مع البرتغاليين؟
517
00:50:25,181 --> 00:50:26,806
أنا بحّار. أجل.
518
00:50:27,723 --> 00:50:29,765
كيف وصلت إلى هنا على أي حال؟
519
00:50:29,848 --> 00:50:32,848
جئت عبر مضيق "ماجلان"، في رحلة تجارية.
520
00:50:33,473 --> 00:50:38,015
أبقانا القبطان في "تشيلي" لمدة طويلة.
حذرته من أن الرياح ستسكن.
521
00:50:38,515 --> 00:50:39,640
ولكنه لم يستمع إلى نصيحتي.
522
00:50:41,056 --> 00:50:43,723
والآن القيادة على عاتقك.
523
00:50:43,806 --> 00:50:46,306
يا لتعاسة مصيرك. "شوكومي".
524
00:50:48,765 --> 00:50:50,848
- ما تلك الكلمة؟
- "شوكومي"؟
525
00:50:50,931 --> 00:50:53,806
"شوكومي" هو معتقد سائد هنا.
526
00:50:53,890 --> 00:50:55,098
تعني الكارما.
527
00:50:55,598 --> 00:50:57,056
المصير.
528
00:50:57,140 --> 00:50:58,515
المصير المقدّر.
529
00:50:58,598 --> 00:51:01,765
يتصل كل شيء بعضه ببعض،
كل شيء جزء من كلّ. الحياة والموت.
530
00:51:01,848 --> 00:51:04,390
وعليك أن تتقبل ضآلتك.
531
00:51:12,056 --> 00:51:13,890
هؤلاء الناس همجيون ملاحدة.
532
00:51:13,973 --> 00:51:16,348
أو ربما لا يبالون بما تؤمن به
533
00:51:16,431 --> 00:51:18,098
أيها القرصان الخبيث الضئيل.
534
00:51:19,223 --> 00:51:20,973
لم تعتقد بأنني قرصان؟
535
00:51:21,056 --> 00:51:23,431
معك 20 بندقية على تلك السفينة.
536
00:51:23,515 --> 00:51:27,015
20 بندقية لندافع عن أنفسنا
537
00:51:27,098 --> 00:51:29,640
في وجه الغلاوين البرتغالية
التي تقودها كلاب إسبانية.
538
00:51:30,973 --> 00:51:32,431
انجرفنا إلى هنا بالخطأ.
539
00:51:33,306 --> 00:51:37,556
لا نعدو أن نكون إلا تجارًا
يحدونا أمل في أن نرى من جديد سواحل الوطن.
540
00:51:39,640 --> 00:51:41,140
تروق لي أيها الإنكليزي حقًا.
541
00:51:41,223 --> 00:51:44,598
وفي الواقع، بما أن أمامنا ليلة طويلة،
542
00:51:44,681 --> 00:51:47,556
أظن أنني سأمنحك
شرف الاضطلاع بهذه المناوبة.
543
00:51:48,056 --> 00:51:49,056
تعال.
544
00:51:49,973 --> 00:51:52,431
- لُطف منك أن تثق بي.
- ما المانع؟
545
00:51:52,515 --> 00:51:55,265
أنت ربّان لا همجي ملحد، صحيح؟
546
00:51:55,348 --> 00:51:56,681
{\pos(190,215)}أتفهم؟
547
00:51:59,265 --> 00:52:00,140
{\pos(190,215)}أجل.
548
00:52:17,806 --> 00:52:20,348
{\pos(190,215)}ربما لن يكون هلاكنا
في "أوساكا" في النهاية!
549
00:52:20,431 --> 00:52:23,973
يجب علينا السير مع اتجاه الموج!
550
00:52:24,973 --> 00:52:26,556
أين رجولتك يا وغد؟
551
00:52:26,640 --> 00:52:29,765
في مكانها، كما خلقها الله،
وأريد بقاءها كما هي.
552
00:52:37,765 --> 00:52:40,598
إلى الأسفل،
احملهم على التجديف! أيمكنك السباحة؟
553
00:52:41,265 --> 00:52:42,306
ألا يمكنك السباحة؟
554
00:52:42,390 --> 00:52:45,223
لم أتعلّمها قط!
الغرق سريعًا أفضل من المقاومة، صحيح؟
555
00:52:57,181 --> 00:53:00,098
اللعنة! باتجاه الموج!
556
00:53:00,181 --> 00:53:03,723
ماذا؟
ماذا تفعل في الأعلى أيها القرصان الحقير؟
557
00:53:03,806 --> 00:53:05,848
تبًا للإسباني عبد البرتغاليين!
558
00:53:05,931 --> 00:53:06,931
تبًا لكل الإنكليز!
559
00:53:10,181 --> 00:53:12,431
علام ينوي؟
560
00:53:13,598 --> 00:53:14,598
تجديف!
561
00:53:16,890 --> 00:53:18,598
استجمعوا رباطة جأشكم!
562
00:53:18,681 --> 00:53:22,056
استجمعوا رباطة جأشكم! موجة عنيفة قادمة!
563
00:53:25,140 --> 00:53:26,598
تجديف!
564
00:53:29,723 --> 00:53:31,390
- "رودريغيز"!
- يا قرصان!
565
00:53:32,056 --> 00:53:33,473
"رودريغيز"!
566
00:53:35,015 --> 00:53:36,348
"رودريغيز"!
567
00:53:48,598 --> 00:53:50,723
إن أردتم أن تنجو بحياتكم يا سفلة،
568
00:53:51,598 --> 00:53:53,223
فاسحبوا!
569
00:53:54,598 --> 00:53:55,431
{\pos(190,215)}جدفوا!
570
00:53:56,265 --> 00:53:57,265
{\pos(190,215)}جدفوا!
571
00:54:22,765 --> 00:54:24,390
{\pos(190,215)}السفينة جاهزة.
572
00:54:24,765 --> 00:54:26,640
{\pos(190,215)}هلموا جميعًا، سنغادر!
573
00:54:37,015 --> 00:54:38,098
{\pos(190,215)}ماذا يفعل؟
574
00:54:38,306 --> 00:54:40,015
السيّد "رودريغيز".
575
00:54:40,098 --> 00:54:42,973
إن ربّانكم في مكان ما… هنا.
576
00:54:43,196 --> 00:54:45,113
وعلى حد علمنا، قد يكون على قيد الحياة.
577
00:54:46,931 --> 00:54:51,431
لا أكترث لطبيعتك الهمجية القذرة الوضيعة،
578
00:54:52,098 --> 00:54:55,556
لكن في موطني، لا نترك الآخرين للموت.
579
00:54:59,181 --> 00:55:01,681
{\pos(190,215)}ليس مخطئًا لرغبته في البحث عن الإسباني.
580
00:55:01,681 --> 00:55:04,348
{\pos(190,215)}الرجل ربّان ماهر.
581
00:55:07,306 --> 00:55:09,431
{\pos(190,215)}خذه. وأسرعا.
582
00:55:38,223 --> 00:55:39,140
{\pos(190,215)}سيدي! عثرت عليه!
583
00:55:40,473 --> 00:55:41,306
{\pos(190,215)}ها هو ذا!
584
00:55:42,973 --> 00:55:44,515
"رودريغيز"!
585
00:55:45,765 --> 00:55:47,181
اتجه نحو اليابسة!
586
00:55:48,640 --> 00:55:50,306
إنما أحاول إلقاء نظرة.
587
00:55:50,390 --> 00:55:52,181
{\pos(190,215)}لا تدع الربّان يخاطر بحياته.
588
00:55:58,306 --> 00:55:59,890
سأحضره إلى هنا.
589
00:56:01,473 --> 00:56:02,473
أنا.
590
00:56:07,681 --> 00:56:08,681
فهمت.
591
00:56:14,556 --> 00:56:17,431
لا يمكنك رفض تحد أمام رجليك، صحيح؟
592
00:56:21,140 --> 00:56:22,140
هيا يا همجي.
593
00:56:22,223 --> 00:56:24,473
ربما تقتلك السقطة قبل أن تغرق.
594
00:56:29,848 --> 00:56:31,515
{\pos(190,215)}لنسرع.
595
00:56:31,758 --> 00:56:33,550
{\pos(190,215)}سيدي، دعني أنزل بدلًا منك.
596
00:56:33,973 --> 00:56:35,348
{\pos(190,215)}ألا ترى ما يحاول فعله؟
597
00:56:35,598 --> 00:56:37,431
{\pos(190,215)}يريدني الهمجي أن أفشل.
598
00:56:37,515 --> 00:56:39,223
{\pos(190,215)}إنه يختبر قدراتي.
599
00:56:39,306 --> 00:56:42,973
{\pos(190,215)}هو بدائي جدًا، رغم أنه لا يدرك ذلك.
600
00:57:16,431 --> 00:57:17,723
{\pos(190,215)}سيدي!
601
00:57:27,806 --> 00:57:29,931
آسف لما أصاب سيّدكما الوضيع.
602
00:57:31,431 --> 00:57:33,181
{\pos(190,215)}أحضر مزيدًا من الحبال من السفينة!
603
00:57:55,931 --> 00:57:57,306
{\pos(190,215)}إنه يتنفس!
604
00:57:58,098 --> 00:57:59,931
{\pos(190,215)}الحبال قادمة!
605
00:58:12,348 --> 00:58:13,181
{\pos(190,215)}أيها السيد!
606
00:58:28,140 --> 00:58:30,140
{\pos(190,215)}أرجوك تشبث بأي شيء!
607
00:58:55,306 --> 00:58:57,681
{\pos(190,215)}أيها السيد! المساعدة في الطريق!
608
00:59:07,472 --> 00:59:09,181
ماذا يفعل؟
609
01:00:18,588 --> 01:00:20,213
{\pos(190,215)}عمت مساء يا "ماريكو".
610
01:00:20,629 --> 01:00:23,963
{\pos(190,215)}آسفة جدًا أيها السيد.
قيل لي إنني سأقابل حماي.
611
01:00:24,671 --> 01:00:27,129
{\pos(190,215)}أرسلت "هيروماتسو" في مهمة.
612
01:00:27,546 --> 01:00:29,171
{\pos(190,215)}أنا طلبت قدومك.
613
01:00:31,088 --> 01:00:34,338
{\pos(190,215)}منذ متى تزوجت بأحد أبناء عائلة الجنرال؟
614
01:00:35,004 --> 01:00:36,421
{\pos(190,215)}منذ 16 عامًا.
615
01:00:38,296 --> 01:00:41,129
{\pos(190,215)}ولم نتحدث إلا قليلًا.
616
01:00:43,671 --> 01:00:50,421
{\pos(190,215)}شكرًا لك على مساعدة السيدة "فوجي"
على تحمّل الألم منذ عدة أيام.
617
01:00:51,421 --> 01:00:53,463
{\pos(190,215)}ليتني استطعت فعل المزيد.
618
01:00:53,629 --> 01:00:55,088
{\pos(190,215)}يا لها من خسارة.
619
01:00:55,504 --> 01:00:58,171
{\pos(190,215)}منذ أن ألّب السيد "إيشيدو" المجلس ضدي،
620
01:00:59,254 --> 01:01:03,421
{\pos(190,215)}صار الموت في كل مكان.
621
01:01:05,171 --> 01:01:08,629
{\pos(190,215)}إن صوّت الأوصياء على عزلك،
622
01:01:09,338 --> 01:01:10,921
{\pos(190,215)}فسنرحب بالموت معك.
623
01:01:15,921 --> 01:01:17,879
{\pos(190,215)}قيل لي إنك تتحدثين البرتغالية.
624
01:01:18,421 --> 01:01:19,796
{\pos(190,215)}مهارات طالب فحسب.
625
01:01:21,129 --> 01:01:24,796
{\pos(190,215)}سيُحضر حموك أسيرًا من "أجيرو".
626
01:01:25,754 --> 01:01:27,629
{\pos(190,215)}همجي جاء على متن سفينة مغيرة.
627
01:01:28,754 --> 01:01:30,796
{\pos(190,215)}وأريدك أن تترجمي من أجلنا.
628
01:01:32,754 --> 01:01:36,254
{\pos(190,215)}لا بد أن البرتغاليين قادرون
على إرسال مترجم فوري للترجمة.
629
01:01:38,921 --> 01:01:41,504
{\pos(190,215)}مضت 14 سنة منذ وفاة أبيك، صحيح؟
630
01:01:44,754 --> 01:01:45,713
{\pos(190,215)}14 سنة
631
01:01:46,546 --> 01:01:47,713
{\pos(190,215)}وثلاثة أشهر.
632
01:01:49,921 --> 01:01:53,671
{\pos(190,215)}"جينساي أكيتشي" كان قوي الشكيمة وصاحب مبدأ
633
01:01:54,296 --> 01:01:56,546
{\pos(190,215)}وكنت أكنّ له كل تقدير.
634
01:02:01,463 --> 01:02:05,796
{\pos(190,215)}لكن أعلم أن الذكرى تطاردك.
635
01:02:05,796 --> 01:02:09,088
{\pos(190,215)}ذكرى منعك من الموت معه.
636
01:02:10,879 --> 01:02:12,254
{\pos(190,215)}شأنك شأن "فوجي"،
637
01:02:13,546 --> 01:02:18,213
{\pos(190,215)}حُرمت من القتال وسُلب منك هدفك.
638
01:02:19,796 --> 01:02:20,713
{\pos(190,215)}ماذا لو،
639
01:02:21,171 --> 01:02:22,838
{\pos(190,215)}بصفتي سيّدك النصوح،
640
01:02:22,838 --> 01:02:26,004
{\pos(190,215)}أعدت إليك ذلك الهدف؟
641
01:02:28,546 --> 01:02:33,046
{\pos(190,215)}إن الهمجي عدوّ لإيمانك.
642
01:02:33,796 --> 01:02:36,463
{\pos(190,215)}هل سيتعارض إخلاصك للرب
643
01:02:36,463 --> 01:02:41,796
{\pos(190,215)}مع ولائك لي؟
644
01:02:43,171 --> 01:02:46,338
{\pos(190,215)}إن كنت مسيحية، فأجل.
645
01:02:46,338 --> 01:02:47,254
{\pos(190,215)}لكن…
646
01:02:49,046 --> 01:02:53,171
{\pos(190,215)}في داخلي أكثر من قلب واحد.
647
01:02:55,838 --> 01:02:58,504
{\pos(190,215)}أظن أن القدر قد جمعنا معًا.
648
01:03:00,004 --> 01:03:01,379
{\pos(190,215)}أنت وأنا
649
01:03:03,296 --> 01:03:07,838
{\pos(190,215)}والهمجي القادر على قلب الموازين.
650
01:03:11,879 --> 01:03:13,338
قدمي تحترق،
651
01:03:13,421 --> 01:03:16,629
ورأسي تقتلني، وأحتاج إلى قضاء حاجتي.
652
01:03:17,504 --> 01:03:19,463
أنت ممرض فاشل أيها الإنكليزي.
653
01:03:21,629 --> 01:03:25,588
كاد الرجل أن يقتل نفسه في ذلك الجرف.
654
01:03:27,296 --> 01:03:29,171
خاطر بحياته لإنقاذك،
655
01:03:30,213 --> 01:03:32,504
وحين تقاذفته الأمواج، لم يقاومها،
656
01:03:32,588 --> 01:03:36,046
كان يمكنه المحاولة، لكن استدار واستل سيفه.
657
01:03:36,754 --> 01:03:40,129
اختار طريقة موته. أي نهاية أشرف من هذه؟
658
01:03:42,629 --> 01:03:44,213
هل سأموت هنا؟
659
01:03:45,504 --> 01:03:46,504
غالبًا.
660
01:03:47,047 --> 01:03:50,672
كيف ترضى بأن تكون خاضعًا لكل هذا الجنون؟
661
01:03:50,978 --> 01:03:52,978
بل تعني لهذه الحياة.
662
01:03:57,546 --> 01:04:00,879
لا يمكن للمرء مقاومة خفايا الطبيعة.
663
01:04:00,963 --> 01:04:03,838
وكل ما يمكننا فعله أن نتقبّل ضآلتنا.
664
01:04:03,921 --> 01:04:05,004
هذا هراء.
665
01:04:06,546 --> 01:04:08,671
حاربت بشدة لمدة طويلة لآتي إلى هنا.
666
01:04:08,754 --> 01:04:10,796
لن أرضخ لهذا الجنون. لن أفعل، لن أستطيع.
667
01:04:12,171 --> 01:04:14,171
هذا غريب، ظننت أنكم انجرفتم إلى هنا خطأ.
668
01:04:18,671 --> 01:04:21,046
استمع يا قرصان، سأكون صادقًا معك…
669
01:04:25,254 --> 01:04:26,671
عثرت على هذا في سفينتك.
670
01:04:27,879 --> 01:04:31,671
سُرق هذا الدليل من بحّار إسباني في ظني.
671
01:04:31,754 --> 01:04:34,713
وبمساعدته عرفتم مساركم عبر مضيق "ماجلان".
672
01:04:36,963 --> 01:04:39,004
ما يعني أن هذا لك.
673
01:04:39,088 --> 01:04:42,921
إنها… قائمة تحوي كل القواعد الكاثوليكية
674
01:04:43,004 --> 01:04:46,713
التي أردت أنت وطاقمك من التجّار أن تحرقوها.
675
01:04:46,796 --> 01:04:49,088
أعني، هذه همجية في رأيي.
676
01:04:49,921 --> 01:04:50,921
أوامرك،
677
01:04:51,004 --> 01:04:55,046
"انهبوا أي أراض إسبانية،
وصلوا إلى جزر (اليابان)،
678
01:04:55,129 --> 01:04:57,129
وافتحوا التجارة في (العالم الجديد)".
679
01:04:57,713 --> 01:04:59,213
ولهذا أحذرك
680
01:04:59,296 --> 01:05:01,504
بأنني سأمرر هذه للبرتغاليين حالما أصل.
681
01:05:13,546 --> 01:05:14,879
لن تكون هذه نهايتي.
682
01:05:17,254 --> 01:05:19,046
لن أموت على هذه الأرض البائسة.
683
01:05:21,546 --> 01:05:22,921
هذه الأرض البائسة؟
684
01:05:26,004 --> 01:05:28,838
اسمع أيها الإنكليزي،
سنصل إلى الميناء عما قريب.
685
01:05:28,921 --> 01:05:31,921
لم لا تصعد إلى ظهر السفينة؟
اصعد وأخبرني بما تراه.
686
01:05:38,129 --> 01:05:40,963
وأخبرني حين تقع عيناك على "أوساكا"
687
01:05:41,046 --> 01:05:44,713
بما إن كنت تخال
أن عالمنا مهد الحضارات حقًا.
688
01:05:51,338 --> 01:05:53,129
وبعدها اسأل نفسك
689
01:05:53,629 --> 01:05:57,421
أي نوع من الرجال سيملك سطوة في أرض كهذه.
690
01:06:01,796 --> 01:06:03,838
رجل يخطط على المكشوف؟
691
01:06:06,046 --> 01:06:07,713
أم رجل متوار عن الأنظار؟
692
01:06:16,546 --> 01:06:20,379
ثمة مثل سائد هنا يقول
إن لكل رجل ثلاثة قلوب.
693
01:06:21,379 --> 01:06:23,796
قلب على لسانه يكشفه للناس،
694
01:06:28,004 --> 01:06:31,004
وآخر في صدره لأصدقائه وحدهم،
695
01:06:37,213 --> 01:06:42,046
وقلب سريّ
مدفون في أغوار نفسه حيث لن يجده أحد.
696
01:06:46,671 --> 01:06:51,046
وعلى المرء إخفاء هذا القلب إن أراد النجاة.
697
01:06:59,963 --> 01:07:02,004
ستفهم عما قريب أيها الإنكليزي.
698
01:07:04,463 --> 01:07:05,713
ومن يدري؟
699
01:07:05,796 --> 01:07:09,296
ربما رماك القدر هنا لسبب ما.
700
01:07:17,796 --> 01:07:21,379
وربما تعيش عمرًا كافيًا لتعرف السبب.
701
01:07:42,409 --> 01:07:46,111
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
702
01:07:46,213 --> 01:07:48,129
"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
703
01:10:03,129 --> 01:10:05,129
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
69433