All language subtitles for Shogun_2024_S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,246 --> 00:00:14,548 [speaking Japanese] 2 00:00:14,548 --> 00:00:16,116 My name is Toda Mariko. 3 00:00:16,116 --> 00:00:18,251 I am to be your interpreter. 4 00:00:23,223 --> 00:00:25,759 To vanquish our common enemies. 5 00:00:43,110 --> 00:00:45,279 I found this on your ship. 6 00:00:45,279 --> 00:00:47,614 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 7 00:00:55,322 --> 00:00:58,192 He has denied our departure papers for the Black Ship. 8 00:00:58,192 --> 00:01:00,260 Let this be my burden, Father. 9 00:01:01,628 --> 00:01:03,430 [grunts] 10 00:01:10,203 --> 00:01:12,239 ♪ ♪ 11 00:02:00,554 --> 00:02:02,589 ♪ ♪ 12 00:03:54,167 --> 00:03:56,203 [chuckles softly] 13 00:05:15,549 --> 00:05:17,584 ♪ ♪ 14 00:05:41,708 --> 00:05:43,743 ♪ ♪ 15 00:06:10,370 --> 00:06:13,039 ♪ ♪ 16 00:06:42,169 --> 00:06:44,204 ♪ ♪ 17 00:06:53,347 --> 00:06:56,617 But your Black Ship must stay where it is. 18 00:06:56,617 --> 00:06:58,686 Toranaga has come to better understand the great profits 19 00:06:58,686 --> 00:07:01,288 being made from our monopoly over the China trade. 20 00:07:01,288 --> 00:07:04,558 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 21 00:07:04,558 --> 00:07:08,062 You men of the cloth with your impotent pricks. 22 00:07:08,062 --> 00:07:10,364 We bring the profits. 23 00:07:10,364 --> 00:07:12,232 We dictate terms. 24 00:07:12,232 --> 00:07:14,568 And we are here at their pleasure. 25 00:07:14,568 --> 00:07:16,704 Until Toranaga receives this report 26 00:07:16,704 --> 00:07:19,039 you won't get clearance to leave. 27 00:07:19,039 --> 00:07:22,076 I am sitting on one million ducats 28 00:07:22,076 --> 00:07:24,211 that has to get to Macao. 29 00:07:24,211 --> 00:07:26,447 I won't lose this wind. 30 00:07:26,447 --> 00:07:28,816 That pilot should have been taken care of 31 00:07:28,816 --> 00:07:31,585 before he even reached Osaka. 32 00:07:31,585 --> 00:07:33,554 Captain. 33 00:07:33,554 --> 00:07:35,756 You forget yourself. 34 00:07:35,756 --> 00:07:38,359 And you forget I don't work for the Church. 35 00:07:38,359 --> 00:07:40,193 I work for the Crown. 36 00:07:41,528 --> 00:07:43,163 Let it be known 37 00:07:43,163 --> 00:07:45,599 the Black Ship sails tonight. 38 00:07:48,302 --> 00:07:50,437 Ah. 39 00:07:50,437 --> 00:07:52,473 Get all the cargo on board. 40 00:07:52,473 --> 00:07:54,742 We're leaving anyway. 41 00:07:54,742 --> 00:07:57,077 Hey, hey, wait. Wait. 42 00:07:57,077 --> 00:07:59,079 We-we leave without clearance, 43 00:07:59,079 --> 00:08:00,581 we don't get invited back. 44 00:08:00,581 --> 00:08:03,083 The longer we sit around, the worse that pilot 45 00:08:03,083 --> 00:08:05,419 makes it for us. We're on the wind tonight. 46 00:08:05,419 --> 00:08:07,821 The pilot? 47 00:08:07,821 --> 00:08:09,757 He's still alive. 48 00:08:09,757 --> 00:08:12,025 I'll be fucked. 49 00:08:12,793 --> 00:08:14,628 [Blackthorne] He's going to bleed me, then? 50 00:08:14,628 --> 00:08:16,497 I'm sorry? I do not understand. 51 00:08:16,497 --> 00:08:18,599 This warlock here, he aims to... 52 00:08:18,599 --> 00:08:20,467 bleed me, to... 53 00:08:20,467 --> 00:08:22,269 release the foulness from my blood. 54 00:08:22,269 --> 00:08:25,272 I'm not familiar with this... 55 00:08:25,272 --> 00:08:28,309 warlock, but I can assure you this man is a doctor 56 00:08:28,309 --> 00:08:31,011 who cares for the sick - and injured. - [sharp inhale] 57 00:08:33,480 --> 00:08:34,715 [water splashing softly] 58 00:08:34,715 --> 00:08:36,550 What's been said about the assassin? 59 00:08:36,550 --> 00:08:39,286 Only that she belonged to a very dangerous sect. 60 00:08:39,286 --> 00:08:42,756 - [Blackthorne] Mm. - She had served as a palace maid for years. 61 00:08:42,756 --> 00:08:45,359 Some train their whole lives for a single kill. 62 00:08:45,359 --> 00:08:48,195 It is very costly. 63 00:08:48,195 --> 00:08:49,796 A price few could afford. 64 00:08:51,665 --> 00:08:53,834 You refuse... to see it. 65 00:08:53,834 --> 00:08:56,804 What those priests are capable of, even now. 66 00:08:56,804 --> 00:08:58,472 Christ! 67 00:08:58,472 --> 00:09:01,041 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 68 00:09:09,650 --> 00:09:11,218 [Blackthorne] Oh, my God, dear, what did he say? 69 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 70 00:09:13,787 --> 00:09:15,556 Since you are so upset, 71 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 the doctor suggests we send a... 72 00:09:18,225 --> 00:09:20,494 woman to pillow with you instead. 73 00:09:20,494 --> 00:09:22,563 - Pillow? - Uh, 74 00:09:22,563 --> 00:09:24,732 - it is polite for... - [Blackthorne groans softly] 75 00:09:24,732 --> 00:09:28,101 the physical joining of a man and woman. 76 00:09:28,902 --> 00:09:31,438 [groans] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 77 00:09:31,438 --> 00:09:34,341 Would you prefer a male companion? 78 00:09:34,341 --> 00:09:37,110 - Dear God, where am I? - [door slides open] 79 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 80 00:10:08,842 --> 00:10:11,144 [door slides closed] 81 00:10:17,384 --> 00:10:19,119 [sniffles] 82 00:11:24,117 --> 00:11:26,152 ♪ ♪ 83 00:11:30,123 --> 00:11:32,192 - [indistinct chatter] - [horse neighs] 84 00:11:55,782 --> 00:11:59,553 May I at least speak with Toranaga before we go? 85 00:11:59,553 --> 00:12:02,022 I'm afraid it will not be possible. 86 00:12:23,377 --> 00:12:24,745 Yabushige-sama asks 87 00:12:24,745 --> 00:12:27,180 that you stay close to the litter as we walk. 88 00:13:29,076 --> 00:13:30,310 [horse neighs] 89 00:13:35,649 --> 00:13:37,284 [grunting] 90 00:13:56,603 --> 00:13:58,104 [grunts] 91 00:14:34,775 --> 00:14:36,142 [laughs] 92 00:15:06,106 --> 00:15:08,041 [speaks Japanese] 93 00:15:36,303 --> 00:15:37,304 [grunts] 94 00:15:40,107 --> 00:15:42,576 - [Shizu moaning] - [chattering] 95 00:15:58,725 --> 00:16:00,560 [speaking Japanese softly] 96 00:16:08,568 --> 00:16:10,437 [grunts softly] 97 00:16:30,090 --> 00:16:32,092 [hooves 98 00:17:09,363 --> 00:17:11,331 [sighs] 99 00:17:24,778 --> 00:17:26,446 Did you know? 100 00:17:27,414 --> 00:17:29,416 I think no one knows. 101 00:17:31,084 --> 00:17:33,754 My lord is famous for his trickery. 102 00:17:33,754 --> 00:17:35,389 When he was six years old 103 00:17:35,389 --> 00:17:38,092 his father traded him to a rival busho. 104 00:17:38,092 --> 00:17:41,228 As a hostage, he learned one truth-- 105 00:17:41,228 --> 00:17:44,665 that enemies are everywhere and friends nowhere. 106 00:17:44,665 --> 00:17:47,300 To show your true heart is to risk your life. 107 00:17:48,268 --> 00:17:50,738 What happens if he's found? 108 00:17:50,738 --> 00:17:53,307 He will be killed. 109 00:17:53,307 --> 00:17:55,308 And all of us. 110 00:17:56,243 --> 00:17:58,078 ♪ ♪ 111 00:18:17,664 --> 00:18:19,432 [groans] 112 00:18:23,236 --> 00:18:25,272 [soft chatter] 113 00:18:26,373 --> 00:18:27,708 No one's going to stop him? 114 00:18:27,708 --> 00:18:29,209 [captain speaks Japanese] 115 00:18:31,244 --> 00:18:33,380 [door creaks shut] 116 00:18:33,380 --> 00:18:35,315 No one's going to stop him. 117 00:18:41,154 --> 00:18:42,455 This is unacceptable. 118 00:18:43,223 --> 00:18:46,360 Peering into ladies' private quarters?! 119 00:18:46,360 --> 00:18:47,427 It's not proper! 120 00:18:50,230 --> 00:18:52,266 Worse than that-- it's vulgar! 121 00:18:52,266 --> 00:18:55,302 Unholy perversion! 122 00:19:03,610 --> 00:19:05,212 Am I the only man present 123 00:19:05,212 --> 00:19:08,048 who treasures the purity of a woman?! 124 00:19:08,048 --> 00:19:10,184 - [grunts] - [gasping] 125 00:19:10,184 --> 00:19:11,585 [groans] 126 00:19:13,420 --> 00:19:15,322 [grunting] 127 00:19:15,322 --> 00:19:18,225 Low! A woman's virtue is her glory! 128 00:19:19,259 --> 00:19:20,794 A blight on us all! 129 00:19:20,794 --> 00:19:23,563 My God, the shame of it! 130 00:19:24,665 --> 00:19:27,133 [grunting] 131 00:19:30,337 --> 00:19:32,473 You, sir, are a silly little man! 132 00:19:32,473 --> 00:19:36,042 And your hair looks like the tail of a pony! 133 00:19:47,521 --> 00:19:49,055 [guard speaks Japanese] 134 00:20:00,267 --> 00:20:03,169 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 135 00:20:04,371 --> 00:20:05,739 Ah. 136 00:20:12,212 --> 00:20:14,214 ♪ ♪ 137 00:20:34,134 --> 00:20:36,169 ♪ ♪ 138 00:20:48,348 --> 00:20:52,219 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 139 00:20:53,387 --> 00:20:56,056 I'm certain my lord has a plan. 140 00:21:01,295 --> 00:21:03,397 Is it true what you said, 141 00:21:03,397 --> 00:21:05,232 about the purity 142 00:21:05,232 --> 00:21:07,334 of women in your country? 143 00:21:07,334 --> 00:21:09,603 Christ, no. 144 00:21:09,603 --> 00:21:12,640 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 145 00:21:12,640 --> 00:21:15,476 Like your doctor friend. 146 00:21:15,476 --> 00:21:17,711 Whoring women to injured guests. 147 00:21:17,711 --> 00:21:19,580 [short chuckle] You yourself 148 00:21:19,580 --> 00:21:21,482 insinuating that I would have an interest 149 00:21:21,482 --> 00:21:23,117 in casual buggery. 150 00:21:23,117 --> 00:21:26,186 We think pillowing is necessary to good health. 151 00:21:26,186 --> 00:21:29,356 In fact, some say the moment of the clouds 152 00:21:29,356 --> 00:21:32,593 and the rain is as near to heaven as they can get. 153 00:21:32,593 --> 00:21:35,129 The clouds and the rain? 154 00:21:35,129 --> 00:21:37,097 It means... 155 00:21:37,097 --> 00:21:38,766 Thank you, I understand the metaphor. 156 00:21:38,766 --> 00:21:41,168 I've just never heard it put so poetically. 157 00:21:41,168 --> 00:21:43,403 Especially by a married woman. 158 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 159 00:21:48,275 --> 00:21:49,643 [Mariko] Yes. 160 00:21:49,643 --> 00:21:52,780 His name is Toda Hirokatsu, 161 00:21:52,780 --> 00:21:55,215 though friends call him Buntaro. 162 00:21:55,215 --> 00:21:56,616 He is a... 163 00:21:58,752 --> 00:22:01,221 ...a strong and admired warrior. 164 00:22:03,523 --> 00:22:04,758 And the boy your only child? 165 00:22:04,758 --> 00:22:06,393 Mm-hmm. 166 00:22:06,393 --> 00:22:08,095 Do you have children? 167 00:22:08,095 --> 00:22:10,064 Yes. 168 00:22:10,064 --> 00:22:11,765 My boy Tudor 169 00:22:11,765 --> 00:22:13,801 and my daughter Lisbeth. 170 00:22:13,801 --> 00:22:17,037 And what are they like? 171 00:22:19,406 --> 00:22:20,440 [whooshing] 172 00:22:22,776 --> 00:22:24,612 [grunts] 173 00:22:24,612 --> 00:22:26,614 - [gasping] - [shouting in distance] 174 00:22:26,614 --> 00:22:28,715 Get down, fast! 175 00:22:32,486 --> 00:22:33,620 [men shouting] 176 00:22:36,223 --> 00:22:38,758 - [grunts] - Is it Ishido-sama? 177 00:22:40,260 --> 00:22:42,329 No, I do not think so. 178 00:22:43,497 --> 00:22:45,365 [rifle fires] 179 00:22:54,508 --> 00:22:56,042 [shouting in Japanese] 180 00:23:20,667 --> 00:23:23,036 Get back before we're all killed. 181 00:23:43,357 --> 00:23:45,458 [all shouting] 182 00:24:18,158 --> 00:24:19,626 We have to help him. 183 00:24:30,103 --> 00:24:32,172 [man shouting] 184 00:25:14,781 --> 00:25:17,317 [man shouting in Japanese] 185 00:25:51,818 --> 00:25:55,155 lackthorne] Come on, to the galley, while we still have the chance. 186 00:25:55,155 --> 00:25:58,358 [Mariko] Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 187 00:26:01,161 --> 00:26:02,630 [Blackthorne] Well, I'll be damned. 188 00:26:02,630 --> 00:26:04,398 I know this crew. 189 00:26:04,398 --> 00:26:05,833 You think I'm friendless. 190 00:26:05,833 --> 00:26:07,467 Captain-sama. 191 00:26:09,636 --> 00:26:11,705 [Blackthorne chuckles] 192 00:26:11,705 --> 00:26:14,741 We sailed together out of Ajiro. 193 00:26:17,444 --> 00:26:19,412 Is that what I think it is? 194 00:26:20,414 --> 00:26:22,549 The Portuguese Black Ship. 195 00:26:22,549 --> 00:26:25,185 Their trading vessel. 196 00:26:26,320 --> 00:26:28,321 [Blackthorne] Ready the oars. 197 00:26:30,190 --> 00:26:31,791 Where's that damn line again? 198 00:26:57,451 --> 00:26:59,486 [all shouting] 199 00:27:29,082 --> 00:27:31,718 Let's go back. 200 00:27:34,154 --> 00:27:36,423 For Christ's sake, he can still make it. 201 00:28:01,481 --> 00:28:03,516 [panting] 202 00:28:33,847 --> 00:28:36,082 ♪ ♪ 203 00:28:44,691 --> 00:28:47,394 [cries out] 204 00:28:47,394 --> 00:28:49,129 [all shouting] 205 00:29:06,813 --> 00:29:09,049 ♪ ♪ 206 00:29:41,748 --> 00:29:43,783 [men speaking Japanese] 207 00:29:46,653 --> 00:29:48,688 [indistinct chatter] 208 00:29:57,564 --> 00:30:00,200 ♪ ♪ 209 00:30:08,108 --> 00:30:10,377 Ah, Mariko-sama. 210 00:30:10,377 --> 00:30:12,779 Do they fish at night here? 211 00:30:55,188 --> 00:30:56,624 If we attempted to break through those men, 212 00:30:56,624 --> 00:30:58,726 would they board and attack us? 213 00:30:58,726 --> 00:31:01,361 - Yes. - Then we're sunk. 214 00:31:06,099 --> 00:31:07,667 But they can't sink her. 215 00:31:26,186 --> 00:31:27,788 If you leave without clearance, 216 00:31:27,788 --> 00:31:30,257 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 217 00:31:30,257 --> 00:31:33,761 I will ruin more than that with pleasure. 218 00:31:33,761 --> 00:31:36,530 This is not a debate, Captain-General. 219 00:31:36,530 --> 00:31:38,399 It is in your best interest to follow protocol. 220 00:31:38,399 --> 00:31:41,769 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 221 00:31:41,769 --> 00:31:44,204 Might want to see it, eh? 222 00:32:03,090 --> 00:32:05,125 Ahoy, Inglés. [short chuckle] 223 00:32:05,125 --> 00:32:07,061 Still alive, I see. 224 00:32:07,061 --> 00:32:09,229 - How's your leg? - Fine. 225 00:32:09,229 --> 00:32:10,364 How's your mother? 226 00:32:10,364 --> 00:32:11,498 Dead! 227 00:32:11,498 --> 00:32:13,300 Aw. 228 00:32:13,300 --> 00:32:14,702 Behold. 229 00:32:14,702 --> 00:32:16,704 I bring you 230 00:32:16,704 --> 00:32:20,674 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 231 00:32:20,674 --> 00:32:23,043 Ferrying around the man himself? 232 00:32:23,043 --> 00:32:25,346 That's one way to die. 233 00:32:25,346 --> 00:32:27,147 [short chuckle] 234 00:32:38,358 --> 00:32:39,727 [Alvito] Toranaga claims 235 00:32:39,727 --> 00:32:41,362 the men in fishing boats are pirates. 236 00:32:41,362 --> 00:32:43,496 He requests an escort through the harbor. 237 00:32:49,236 --> 00:32:50,571 He's giving clearance for the Black Ship 238 00:32:50,571 --> 00:32:52,306 - to leave Osaka. - [chuckles] 239 00:32:52,306 --> 00:32:54,141 Thank him for permission I don't need, 240 00:32:54,141 --> 00:32:55,742 but the price just went up. 241 00:33:01,248 --> 00:33:02,616 [scoffs quietly] 242 00:33:18,465 --> 00:33:22,202 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 243 00:33:22,202 --> 00:33:24,505 - You would retain half the profit. - Yes. 244 00:33:24,505 --> 00:33:26,706 Mm. 245 00:33:37,451 --> 00:33:40,020 He's giving us a church in Edo. 246 00:33:58,472 --> 00:34:01,342 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 247 00:34:01,342 --> 00:34:03,544 That is bribery. 248 00:34:03,544 --> 00:34:05,679 And impossible. 249 00:34:05,679 --> 00:34:08,215 Your Eminence, it is a church in Edo. 250 00:34:08,215 --> 00:34:10,718 We will not compel men by faith. 251 00:34:10,718 --> 00:34:13,254 Especially not on this man's behalf. 252 00:34:13,254 --> 00:34:14,755 Though... 253 00:34:14,755 --> 00:34:18,225 we could suggest such an idea. 254 00:34:18,225 --> 00:34:20,760 Prayerfully, of course. 255 00:34:40,681 --> 00:34:42,783 There is just one more thing. 256 00:34:42,783 --> 00:34:45,552 That English pilot-- he stays behind. 257 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 258 00:35:13,480 --> 00:35:15,516 Well done, Martin. 259 00:35:15,516 --> 00:35:18,586 We will be able to hold him to that promise of a church, 260 00:35:18,586 --> 00:35:21,321 even after he is dead. 261 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 262 00:35:48,715 --> 00:35:51,284 But you must stay. 263 00:35:53,220 --> 00:35:54,654 I'm sorry. 264 00:36:05,198 --> 00:36:07,200 [men speaking Japanese] 265 00:36:19,846 --> 00:36:22,082 [man shouting orders] 266 00:36:32,192 --> 00:36:34,061 Fuck this. 267 00:36:34,061 --> 00:36:37,163 Captain-sama, sound the drums. 268 00:36:39,533 --> 00:36:41,535 [shouting in Japanese] 269 00:37:12,532 --> 00:37:14,768 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 270 00:37:16,336 --> 00:37:18,371 [shouting in Japanese] 271 00:37:27,180 --> 00:37:29,516 [Rodrigues] Sir, he's coming up alongside us! 272 00:37:31,385 --> 00:37:33,787 [man] Steady. Steady. 273 00:37:33,787 --> 00:37:37,091 How fast can that bitch go, Rodrigues? 274 00:37:37,091 --> 00:37:40,193 You black-eyed son of a shit-fested whore! 275 00:37:41,361 --> 00:37:43,631 Your lips are on the devil's arse. 276 00:37:43,631 --> 00:37:46,433 They're on your mother's first. 277 00:37:46,433 --> 00:37:49,470 I'll even miss the son of a bitch. 278 00:37:49,470 --> 00:37:52,072 He gets any closer, sink him. 279 00:37:52,072 --> 00:37:54,274 With pleasure, Captain. 280 00:38:05,152 --> 00:38:07,221 [laughs] 281 00:38:07,221 --> 00:38:09,289 [men shouting] 282 00:38:32,679 --> 00:38:34,147 [man shouting in Japanese] 283 00:38:39,586 --> 00:38:41,388 Five points to port. 284 00:38:41,388 --> 00:38:43,123 Aye, sir. Five points to port. 285 00:38:43,123 --> 00:38:45,592 - [man] Five points! - [men shouting] 286 00:38:48,762 --> 00:38:50,697 Five points it is. 287 00:38:59,439 --> 00:39:01,775 [shouting] 288 00:39:05,312 --> 00:39:07,547 [laughs] 289 00:39:12,753 --> 00:39:15,322 My sincerest gratitude! 290 00:39:15,322 --> 00:39:17,691 My sincerest fuck yourself. 291 00:39:17,691 --> 00:39:20,694 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 292 00:39:21,495 --> 00:39:24,130 You're not out yet, you salty whale's tit. 293 00:39:35,842 --> 00:39:38,712 [laughs] Let's see him ride out of this one. 294 00:39:52,159 --> 00:39:53,627 Bring him over broadside. 295 00:39:53,627 --> 00:39:56,263 Damage the hull, Captain. 296 00:39:59,266 --> 00:40:00,567 Five more points! 297 00:40:13,714 --> 00:40:16,783 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 298 00:40:19,786 --> 00:40:21,388 [men cry out] 299 00:40:38,472 --> 00:40:40,608 [laughing] 300 00:40:40,608 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 301 00:40:44,511 --> 00:40:46,547 Hey, What the hell are you doing?! 302 00:40:46,547 --> 00:40:48,482 You're giving him the edge! 303 00:40:48,482 --> 00:40:50,717 Nah, nah, he already had it. 304 00:40:56,456 --> 00:40:59,793 Well done, you glorious bastards! 305 00:40:59,793 --> 00:41:02,096 Yeah! Yeah! 306 00:41:02,096 --> 00:41:05,499 Well done, you glorious bastards! 307 00:41:05,499 --> 00:41:07,635 Well done! 308 00:41:07,635 --> 00:41:10,137 That's a debt repaid. 309 00:41:10,137 --> 00:41:12,305 God be with you. You'll need him. 310 00:41:13,307 --> 00:41:15,141 Ha! 311 00:41:26,386 --> 00:41:28,421 ♪ ♪ 312 00:42:31,518 --> 00:42:32,552 [guard grunts] 313 00:42:38,725 --> 00:42:40,460 Ishido-sama. 314 00:45:05,205 --> 00:45:06,439 Good morning. 315 00:45:08,108 --> 00:45:09,709 Good morning. 316 00:45:10,744 --> 00:45:12,312 I'll never tire of this weather. 317 00:45:14,114 --> 00:45:16,216 Soon it will be winter. 318 00:45:16,216 --> 00:45:19,452 It is a very difficult season in Japan. 319 00:45:20,487 --> 00:45:22,222 Try England. 320 00:45:22,222 --> 00:45:24,091 Humid in the summer. 321 00:45:24,091 --> 00:45:26,093 Endless winters. 322 00:45:26,093 --> 00:45:28,461 And, of course, famine every six years. 323 00:45:30,130 --> 00:45:33,467 Still, you must look forward to going home. 324 00:45:33,467 --> 00:45:37,404 To be reunited with your family, at least. 325 00:45:41,775 --> 00:45:44,044 Last night, you... 326 00:45:44,044 --> 00:45:46,046 asked about my daughter. 327 00:45:48,382 --> 00:45:50,050 The truth is I've never met her. 328 00:45:50,050 --> 00:45:51,585 I left England before she was born. 329 00:45:53,720 --> 00:45:56,323 One year, eleven months, 330 00:45:56,323 --> 00:45:59,193 six days from Amsterdam. 331 00:45:59,193 --> 00:46:01,061 She'll be two years old now. 332 00:46:04,264 --> 00:46:07,000 You serve your lords honorably. 333 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 I have no lords. 334 00:46:11,371 --> 00:46:13,406 I left on my own accord. 335 00:46:15,108 --> 00:46:17,344 And this-- 336 00:46:17,344 --> 00:46:19,579 this is what beckoned me. 337 00:46:20,647 --> 00:46:23,484 The horizon more than the deep. 338 00:46:23,484 --> 00:46:25,352 The freedom 339 00:46:25,352 --> 00:46:27,187 more than the horizon. 340 00:46:28,388 --> 00:46:30,491 The fair wind. 341 00:46:30,491 --> 00:46:32,192 Be far enough out that you look around, 342 00:46:32,192 --> 00:46:35,262 and there's nothing but open seas. 343 00:46:36,229 --> 00:46:38,499 No yesterday. 344 00:46:38,499 --> 00:46:40,634 No tomorrow. 345 00:46:40,634 --> 00:46:43,103 Just today. 346 00:46:50,110 --> 00:46:52,312 I'm sorry about your husband. 347 00:47:10,263 --> 00:47:11,665 [Mariko] He thanks you for your bravery. 348 00:47:19,306 --> 00:47:22,509 My lord says this was a gift from the priests. 349 00:47:25,112 --> 00:47:26,646 [Mariko] They prove you are a pirate. 350 00:47:32,786 --> 00:47:34,721 Which means death. 351 00:47:46,867 --> 00:47:50,037 My lord says he will have to have them translated, 352 00:47:50,037 --> 00:47:53,039 and that it will likely take a long time. 353 00:48:05,786 --> 00:48:08,055 He would like you to assemble a regiment 354 00:48:08,055 --> 00:48:10,056 and teach them your tactics. 355 00:48:14,094 --> 00:48:16,497 I'm sorry, but I'm just a sailor. 356 00:48:16,497 --> 00:48:19,065 I'm not familiar with... 357 00:48:23,236 --> 00:48:24,605 Anjin-sama. 358 00:48:24,605 --> 00:48:29,042 Please tell him it would be a great honor. 359 00:48:31,511 --> 00:48:34,048 All I ask for in exchange is 360 00:48:34,048 --> 00:48:36,317 the return of my men and my ship. 361 00:48:36,317 --> 00:48:39,052 [Mariko translates in Japanese] 362 00:49:09,082 --> 00:49:12,185 He has made you hatamoto. 363 00:49:13,654 --> 00:49:15,589 Which is a very great honor. 364 00:49:17,190 --> 00:49:18,725 Oh. 365 00:49:20,260 --> 00:49:21,661 Uh... 366 00:49:43,383 --> 00:49:46,019 My lord would like you to teach him how to dive. 367 00:49:49,256 --> 00:49:53,227 It's best to start from the top of the gunwale, 368 00:49:53,227 --> 00:49:54,695 jump in headfirst 369 00:49:54,695 --> 00:49:56,730 while extending your hands to break the water. 370 00:50:00,267 --> 00:50:01,401 Observational learner. 371 00:50:11,511 --> 00:50:13,581 He says again. 372 00:50:13,581 --> 00:50:15,048 Ah. 373 00:50:23,457 --> 00:50:25,258 How many more times must I do this? 374 00:50:26,793 --> 00:50:28,795 Until he is satisfied. 375 00:51:03,130 --> 00:51:05,099 My lord would like to race you to the shore. 376 00:51:05,099 --> 00:51:08,269 But I warn you not to let him win. 377 00:51:08,269 --> 00:51:09,703 My Lord hates that. 378 00:51:09,703 --> 00:51:11,705 I wouldn't dare. 379 00:51:19,780 --> 00:51:21,548 Hai. 380 00:51:21,548 --> 00:51:23,183 [grunts] 381 00:51:25,519 --> 00:51:27,554 ♪ ♪ 382 00:53:14,261 --> 00:53:16,630 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 23906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.