All language subtitles for Lilies 97

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:22,720 --> 00:01:25,720 The Beichte is in the chapel. 3 00:01:33,480 --> 00:01:38,040 It is very ill. The physician has little hope. 4 00:03:09,760 --> 00:03:12,400 It should not a private meeting its? 5 00:03:13,240 --> 00:03:15,240 Think of Jesaja: 6 00:03:15,320 --> 00:03:18,560 "you are the prisoners from the dungeon lead." 7 00:03:18,720 --> 00:03:22,160 Include it in your benedictions. 8 00:03:37,360 --> 00:03:39,360 Where is it? 9 00:04:45,400 --> 00:04:48,400 When was your last Beichte? 10 00:04:52,400 --> 00:04:56,400 The Kaplan spoke of an important Beichte. 11 00:04:58,800 --> 00:05:02,720 He spoke of peace and of assigning. 12 00:05:03,200 --> 00:05:10,120 The days here are long. I have the meaning of the word learned. 13 00:05:11,320 --> 00:05:14,320 Can we begin? 14 00:05:23,440 --> 00:05:28,360 You changed?very much. 15 00:05:39,080 --> 00:05:42,280 In the school we have Theatre easily. 16 00:05:44,600 --> 00:05:47,320 Displaced memories. 17 00:05:47,840 --> 00:05:51,720 That was before the process, the lies. 18 00:05:52,280 --> 00:05:58,080 Before I was condemned because of murder. I have little time. 19 00:06:00,680 --> 00:06:05,280 I become the sin the revenge commit. 20 00:06:14,160 --> 00:06:18,000 What was that? It will give frevel. 21 00:06:22,840 --> 00:06:29,400 Forbidden memories, pangs of conscience. 22 00:06:31,720 --> 00:06:35,440 I do not understand, as I am to arrange the right. 23 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 I am bishop. Speech with a judge. 24 00:06:41,640 --> 00:06:46,000 Kaplan! The door wedges! By no means. 25 00:06:48,520 --> 00:06:51,680 Guard! Those is captivated. 26 00:06:53,160 --> 00:06:56,360 I wanted to remove the Beichte from you. 27 00:07:00,160 --> 00:07:06,320 The Kaplan spoke of assigning. Courageously that you came. 28 00:07:14,400 --> 00:07:22,200 1912 we have "the life and Dies the Hl. Sebastian "rehearsed. 29 00:07:25,840 --> 00:07:31,600 Do you remember? I was the Sebastian. 30 00:07:32,320 --> 00:07:38,320 Its friend played Count Vallier de Tilly. 31 00:07:38,920 --> 00:07:43,920 Do you remember? You came too late to the sample. 32 00:07:47,240 --> 00:07:52,240 Enjoy the performance, Bishop Bilodeau! 33 00:07:52,960 --> 00:07:57,880 Caesar spoke: "brings it into the forest of the Apoll, 34 00:07:58,000 --> 00:08:02,080 binds it to a tree, then let your arrows fly 35 00:08:02,200 --> 00:08:06,480 into its naked body, until the koecher are empty." 36 00:08:06,840 --> 00:08:11,720 Yes, my expensive friend, my contactors, this is mine desire. 37 00:08:11,960 --> 00:08:16,400 It will be beautiful. It will be beautiful. 38 00:08:16,840 --> 00:08:18,840 Caesar spoke: "cuts it its beautiful curls off, 39 00:08:18,920 --> 00:08:21,680 that I | |mit my tears to moisten can." 40 00:08:21,800 --> 00:08:27,080 Where is your love for me? Are not to hit a corner you of my secret? 41 00:08:27,200 --> 00:08:30,640 I will be again-born. 42 00:08:30,800 --> 00:08:36,160 My Mr., we our love kills! If you me really love? 43 00:08:45,600 --> 00:08:49,200 Isn't someone to bind me now? Elbow contactors? 44 00:08:49,880 --> 00:08:53,480 Where are they? They were late. 45 00:08:54,160 --> 00:08:57,520 Are those not also at me shoot? 46 00:08:57,680 --> 00:09:01,400 Yes, I know only NIC | |wie we make that with the arrows. 47 00:09:01,520 --> 00:09:03,480 Vallier, binds Simon. 48 00:09:03,640 --> 00:09:08,200 22 arrows from ten foot Entfernu | |Das you call a detail? 49 00:09:08,320 --> 00:09:10,000 In the last year you have the same said? 50 00:09:10,160 --> 00:09:11,840 with the ramp of the holy Alfonso. 51 00:09:12,000 --> 00:09:16,440 The martyr came into the hospital ward, because the sky gates did not come up . 52 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 Further! 53 00:09:18,120 --> 00:09:20,920 But the arrows? Further! 54 00:09:24,280 --> 00:09:28,120 Everyone must its love kills | |damit it is again-born? 55 00:09:28,240 --> 00:09:31,240 ?seven times more strongly. 56 00:09:34,680 --> 00:09:41,480 Their protecting, thus their me loves, leaves it me feel with the agony of your arrows. 57 00:09:41,600 --> 00:09:44,680 Then its friend throws himself on the body of its gentleman. 58 00:09:44,800 --> 00:09:45,800 And how? 59 00:09:46,000 --> 00:09:50,240 Schmachtend! What is that called? 60 00:09:51,240 --> 00:09:56,240 Like Maria Magdalena and Jesus. Like Lazarus and the gentleman. 61 00:10:01,480 --> 00:10:04,040 I mean Lazarus after the Auferstehung. 62 00:10:04,120 --> 00:10:06,200 You are on him please like a bag. 63 00:10:06,320 --> 00:10:13,680 Believe do you, the people like that? Schmusende boy on the stage? 64 00:10:15,720 --> 00:10:19,960 The romantic becomes on that whole world again more estimated. 65 00:10:20,560 --> 00:10:23,560 Thus why not also in Roberval? 66 00:10:26,600 --> 00:10:31,440 The request of a man can be without borders. 67 00:10:31,960 --> 00:10:35,720 A man can itself oppose traditional rules. 68 00:10:35,840 --> 00:10:38,600 It can show, that it a right has on personality. 69 00:10:39,160 --> 00:10:44,760 On the stage one may love, jealous its, 70 00:10:44,880 --> 00:10:48,240 tyrannisch, possessed! 71 00:10:49,880 --> 00:10:53,880 One may kill and feel no regret! 72 00:10:56,720 --> 00:11:00,480 Waer's for today! Already? 73 00:11:00,560 --> 00:11:06,080 I have still in Meeting with several parents. 74 00:11:06,680 --> 00:11:10,680 We rehearse that tomorrow still times. 75 00:11:15,280 --> 00:11:18,680 What is that? Mach me loosely! 76 00:11:21,880 --> 00:11:26,520 As wild passion drove me? completely again for me, 77 00:11:26,680 --> 00:11:28,840 and I press Your body to me. 78 00:11:29,000 --> 00:11:32,800 Leave D | |Sag that you love me! 79 00:11:35,240 --> 00:11:39,840 It is beautiful, if you are there. Say that you love me! 80 00:11:40,000 --> 00:11:45,400 Do not do like a girl! I legend but, it is beautiful, if you are there. 81 00:12:04,560 --> 00:12:07,120 My soul trembles! 82 00:12:08,200 --> 00:12:13,520 I feel those hidden roots of this trembling. 83 00:12:19,520 --> 00:12:24,520 Where is your elbow? Pressures it on my lips, before you stretch it. 84 00:12:28,000 --> 00:12:33,000 He likes my lips and my soul affect. 85 00:12:40,240 --> 00:12:42,240 That is enough! 86 00:12:42,920 --> 00:12:43,960 Ask, bishop! 87 00:12:44,120 --> 00:12:47,520 Leave me here raus and I will tell nothing. 88 00:12:47,680 --> 00:12:49,720 They know the Beichte a man do not reject! 89 00:12:50,360 --> 00:12:56,480 Beichte! A lubricant theatre! Think of it geluebde! 90 00:12:56,840 --> 00:13:00,600 The geluebde of the truth! It is enough! 91 00:13:03,880 --> 00:13:07,520 It is enough! What, is Bilodeau? 92 00:13:07,680 --> 00:13:10,200 My nut/mother does not want, that I still along-play here. 93 00:13:10,360 --> 00:13:14,880 A bad day for the theatre. The playthingplaything plaything makes one ill. 94 00:13:15,040 --> 00:13:15,840 Who is ill? 95 00:13:15,960 --> 00:13:19,360 God left pitch and Schwe | |auf Sodom and Gomorrha rain. 96 00:13:19,520 --> 00:13:21,680 "Niemehr is humans that see, 97 00:13:21,840 --> 00:13:24,760 and if, then become he likewise punishes." 98 00:13:24,920 --> 00:13:27,640 By you and Pater Saint Michel? 99 00:13:27,800 --> 00:13:29,720 this school could a new Sodom become. 100 00:13:29,880 --> 00:13:31,440 Strike nevertheless off. 101 00:13:31,840 --> 00:13:35,000 That is a caricature of me. 102 00:13:35,160 --> 00:13:38,920 Your soul destroyed Lilienweis. I am called Vallier! 103 00:13:39,280 --> 00:13:42,280 Its lily-white Durchlaucht dips here on without a Pfennig. 104 00:13:42,400 --> 00:13:46,320 The priests let pay for its Education and robs the friends from us. 105 00:13:46,480 --> 00:13:50,840 Plays nevertheless elsewhere! I admired you, Simon. 106 00:13:51,400 --> 00:13:53,960 I wanted with you in the seminar for priests. 107 00:13:54,240 --> 00:13:58,920 My nut/mother says, you are so beautiful like a holy, but nobody would have? 108 00:13:59,200 --> 00:14:01,000 Would have which? 109 00:14:01,240 --> 00:14:05,440 Their two, samples in the mansarde, locked doors, 110 00:14:05,600 --> 00:14:08,000 Swim in the middle at the night, Migrations by the forest? 111 00:14:08,160 --> 00:14:11,640 Simon, you is in Vallier falls in love! You take that back! 112 00:14:12,240 --> 00:14:15,760 You are in love with Lilienweis! Am not I! 113 00:14:26,640 --> 00:14:28,440 Luggage it at the arm! 114 00:14:32,000 --> 00:14:33,840 You make fear for me! 115 00:14:35,840 --> 00:14:37,880 I do not want become ill like their two! 116 00:14:38,040 --> 00:14:41,000 I let you feel hell! No! 117 00:14:41,480 --> 00:14:43,600 It will be beautiful! 118 00:14:43,760 --> 00:14:46,320 I do not want! 119 00:14:52,760 --> 00:14:56,320 From darkest depths are you of your terrible love reminds! 120 00:14:56,840 --> 00:14:59,640 Your terrible love! 121 00:15:08,640 --> 00:15:12,760 So a premiere has it in Roberval not yet given! 122 00:15:14,880 --> 00:15:20,320 Bold performances! Goettlich, to drive out so the Monotonie! 123 00:15:21,400 --> 00:15:24,400 Do not want you me to welcome, Monsieur Bilodeau? 124 00:15:25,520 --> 00:15:28,520 It is still completely in its role. 125 00:15:28,960 --> 00:15:32,640 But become contactors not also to martyrs? 126 00:15:32,920 --> 00:15:37,920 Pater Saint Michel is a genius! It breaks all theatre principles. 127 00:15:45,480 --> 00:15:47,560 A strange young man. 128 00:15:48,480 --> 00:15:53,480 Hello, nut/mother! Good day, my son. 129 00:15:56,200 --> 00:16:01,200 On so one day one must RA | |Das Mediterranean is so blue! 130 00:16:01,440 --> 00:16:03,440 You mean the lake. 131 00:16:06,480 --> 00:16:10,480 It means, a woman from Paris becomes arrive in a balloon. 132 00:16:17,800 --> 00:16:22,680 From of Paris of your dreams? No. From material Paris. 133 00:16:27,640 --> 00:16:35,520 Roberval has already Edison projected and the son of queen Victoria? 134 00:16:36,560 --> 00:16:42,320 ?and the Zar! Why not a woman in the balloon? 135 00:16:43,200 --> 00:16:45,280 It means, it is related with Pilatre de Rozier, 136 00:16:45,440 --> 00:16:48,480 the inventor of the balloon. 137 00:16:50,520 --> 00:16:55,000 Obviously it invited the hotel, because it is famous. 138 00:17:21,280 --> 00:17:25,520 Only I can save it. He will suffer. 139 00:17:28,920 --> 00:17:33,640 Gentleman, is not too cruel to him. 140 00:17:59,000 --> 00:18:03,680 Do you remember Edison? Or the Zaren? - no. 141 00:18:04,520 --> 00:18:07,960 To the balloon of Lydie Anne de Rozier? - no. 142 00:18:09,680 --> 00:18:14,960 But to the hotel Roberval? There you worked! 143 00:18:23,800 --> 00:18:27,960 My gentlemen! We blow its memory ability up! 144 00:18:31,360 --> 00:18:35,400 I am called Jean Bilodeau, born 1894 145 00:18:35,560 --> 00:18:42,120 in Roberval at the Lac Saint Jean, praised for its golden water. 146 00:18:42,960 --> 00:18:46,800 Roberval was a typical franko Canadian city. 147 00:18:46,960 --> 00:18:52,000 Proudly on the church, the monastery, the small port. 148 00:18:54,320 --> 00:18:55,440 Proudly on its boy school, 149 00:18:55,600 --> 00:18:57,920 in the Simon and I those best friends were. 150 00:18:58,800 --> 00:19:03,160 Very young already wanted I ministers become. 151 00:19:03,320 --> 00:19:07,920 The days were so peaceful. 152 00:19:08,240 --> 00:19:15,160 To this French Aristokraten from another sphere here came. 153 00:19:16,440 --> 00:19:21,800 Then the hotel was opened, with it rich, decay width unit people came. 154 00:19:21,960 --> 00:19:27,040 I am never forgotten, like these Woman never came in the balloon.... 155 00:20:20,760 --> 00:20:22,880 What gives to see it? 156 00:20:23,640 --> 00:20:25,040 Good day, Mr. Doucet. 157 00:20:26,120 --> 00:20:29,800 Countess! It means, it is from Paris. 158 00:20:29,960 --> 00:20:34,000 Concern nevertheless for the fact that one that | |freimacht. - immediately, Sir. 159 00:20:37,560 --> 00:20:41,720 Thus one catches fresh water salmon, or? A Connaisseur! 160 00:20:42,600 --> 00:20:47,680 Very beautifully! Thanks. Do they live in the hotel? 161 00:20:48,000 --> 00:20:51,160 No, we live here. For two years. 162 00:20:52,200 --> 00:20:56,880 I am Baronin Sylvia de Hue, my man, baron Geoffroy de Hue. 163 00:20:57,200 --> 00:21:01,280 I am count Vallier de Tilly? A large tragedy actor in addition! 164 00:21:01,440 --> 00:21:04,640 That is countess Marie Laure de Tilly. 165 00:21:05,560 --> 00:21:06,920 Much pleases! 166 00:21:07,080 --> 00:21:10,880 They come from Paris? We are for two weeks on the way. 167 00:21:11,680 --> 00:21:14,480 What gives it new of my husband? Nut/mother! 168 00:21:14,800 --> 00:21:18,760 Do I know it? Everyone in Paris knows it. 169 00:21:24,240 --> 00:21:26,160 Mr. Doucet, which is? 170 00:21:26,880 --> 00:21:29,960 We are to wait, until the balloon landed. 171 00:21:30,720 --> 00:21:33,440 The son of your driver is also a talented actor, Baronin. 172 00:21:35,000 --> 00:21:40,760 I saw rehearsing it in that School, and it were so?raised? 173 00:21:40,920 --> 00:21:46,480 thus?modern?Vallier rezitierte "love, love"? 174 00:21:46,640 --> 00:21:49,040 ?and Simon - its son, Mr. Doucet - 175 00:21:49,200 --> 00:21:52,520 he kissed the young Bilodeau. Passionately. 176 00:21:52,680 --> 00:21:54,680 I probably confound everything. 177 00:21:54,840 --> 00:21:57,680 It stood near him, 178 00:21:57,840 --> 00:22:01,600 but the holy one could do it through many the noise do not understand. 179 00:22:01,760 --> 00:22:04,760 Thus had the contactors itself to it lean, so that he understood it. 180 00:22:04,920 --> 00:22:06,640 Do we talk about the same scene? 181 00:22:08,080 --> 00:22:13,120 Or you want the intensity of Pater Saint Michels production deny? 182 00:22:13,280 --> 00:22:16,960 Simon kissed Bilodeau with a passion, 183 00:22:17,120 --> 00:22:23,000 that all ladies in Rober | were |schamrot - before envy. 184 00:22:27,880 --> 00:22:29,520 Where is Simon? 185 00:22:27,920 --> 00:22:29,560 Where is Simon? 186 00:22:36,760 --> 00:22:42,560 Parents insist on it, the piece is called off! End of the discussion! 187 00:22:53,440 --> 00:22:56,040 The Ratio is raised? 188 00:22:57,800 --> 00:23:00,560 the Goettliche is poison. 189 00:23:02,840 --> 00:23:08,480 The holy becomes of that Obligations of the writing releases? 190 00:23:15,320 --> 00:23:17,480 They do not understand it? 191 00:24:29,720 --> 00:24:32,840 I do not have your father into the mansarde led? 192 00:24:33,120 --> 00:24:34,040 Where were you then? 193 00:24:35,720 --> 00:24:41,120 In clothes. - thus were you on the day in the school? 194 00:24:41,680 --> 00:24:46,720 With the process you have ausgesa | |Du at home were, ill. 195 00:26:06,680 --> 00:26:09,880 Are they a physician? Completely quite. 196 00:26:10,040 --> 00:26:15,000 I need a treatment. So? 197 00:26:17,080 --> 00:26:24,240 Thus, here there is only one physician, it is old and always aluminium must | |herumposaunen. 198 00:26:47,360 --> 00:26:49,200 Three times daily? 199 00:26:50,360 --> 00:26:53,760 Lay on, where the wounds yet did not heal. 200 00:26:59,240 --> 00:27:01,400 What do I owe you? 201 00:27:07,480 --> 00:27:10,080 That was not coincidentally your father? 202 00:27:12,080 --> 00:27:18,480 no. I am stepped into stacheldraht? I mean?I fell from the horse? 203 00:27:18,640 --> 00:27:23,880 into the stacheldraht?so fast? 204 00:27:24,040 --> 00:27:25,600 I have myself?estimated? 205 00:27:25,760 --> 00:27:29,080 And you have only wounds on the back? 206 00:27:30,200 --> 00:27:32,000 I must now go. 207 00:27:36,280 --> 00:27:41,120 They can say the truth to me. Truth, that is tyranny! 208 00:27:43,960 --> 00:27:47,080 Baron, physicians must always the truth say? 209 00:27:47,240 --> 00:27:50,160 "I want to be openly, still another one year". 210 00:27:50,320 --> 00:27:51,960 "incurable". 211 00:27:52,120 --> 00:27:56,720 Only one question of the time, when that Patient desperately begins to pray. 212 00:27:57,560 --> 00:28:02,880 Could a small lie of Them bring so much sunshine. 213 00:28:12,040 --> 00:28:16,200 Young man, They are a bad liar. 214 00:28:16,520 --> 00:28:20,200 During your appearance. They could release disasters. 215 00:28:21,160 --> 00:28:23,800 Why you hide the causes of your wounds? 216 00:28:28,920 --> 00:28:31,640 Because the nothing concerns you. 217 00:28:33,080 --> 00:28:36,080 It could spoil the vacation for you. 218 00:28:38,200 --> 00:28:39,960 We see ourselves in the speisesaal. 219 00:28:50,440 --> 00:28:51,720 I must go. 220 00:28:54,640 --> 00:28:59,160 The evening wind! A good idea. 221 00:29:16,160 --> 00:29:20,000 I have this airship me erschwindelt. 222 00:29:20,680 --> 00:29:23,080 I call it my "fate". 223 00:29:24,760 --> 00:29:27,560 If it ever of it Use to make want? 224 00:29:27,720 --> 00:29:32,840 I would drive in a balloon, to flee then over from here to. 225 00:29:37,600 --> 00:29:41,200 They interrupt us, young man! What here do you make? 226 00:29:41,360 --> 00:29:44,440 Your father said, you were ill. I am not ill. 227 00:29:45,720 --> 00:29:47,480 Then your father lied? 228 00:29:47,640 --> 00:29:50,880 They see, Ms Rozier, my father lies even better than I. 229 00:29:51,600 --> 00:29:54,320 They understand my Living standard not. 230 00:29:54,480 --> 00:29:57,840 After my landing I met the countess de Tilly. 231 00:29:58,840 --> 00:30:01,880 She wanted to know whether I their husband know. 232 00:30:02,240 --> 00:30:07,600 I was agitated, when she said, it have two years belongs to nothing of it. 233 00:30:07,800 --> 00:30:12,040 The people consider it ueberkandidelt. As their Bruchbude is a palace. 234 00:30:12,200 --> 00:30:14,040 I have it deceived? 235 00:30:14,560 --> 00:30:19,520 "which for a coincidence! I met your husband in one of the luxurioesesten salons." 236 00:30:20,320 --> 00:30:22,640 One takes a few stories of pleased barons? 237 00:30:22,800 --> 00:30:26,640 and dead noble ones and schmiede a utopian revolution. 238 00:30:27,240 --> 00:30:30,080 "lhr husband will soon return." 239 00:30:30,720 --> 00:30:34,160 If it their face expression would have seen? 240 00:30:34,320 --> 00:30:36,280 I am their son! 241 00:30:38,560 --> 00:30:43,920 Their luck will hold so for a long time how this lie. Except if it? 242 00:30:46,160 --> 00:30:48,800 Can I talk with you, Simon? 243 00:30:49,480 --> 00:30:52,120 Barrel me not on! 244 00:31:02,920 --> 00:31:06,040 Say Lilienweis that h | |keine beggars are desired! 245 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Why you make yourself over my nut/mother merrily? 246 00:31:24,040 --> 00:31:26,920 You have the fire at the station put, last night? 247 00:31:28,960 --> 00:31:33,720 After the impacts the city can gladly its that it is not completely burned down. 248 00:31:38,080 --> 00:31:40,240 We go on the attic. 249 00:31:40,600 --> 00:31:42,800 It is past?the attic? 250 00:31:43,040 --> 00:31:44,840 the Heuschober?the lake? 251 00:31:45,640 --> 00:31:47,480 Do you understand? 252 00:31:48,960 --> 00:31:50,960 I must think now of girls. 253 00:31:55,000 --> 00:31:56,640 It is terrible, if you cry. 254 00:32:03,680 --> 00:32:07,240 Frl. Rozier asks you to a Cognac. 255 00:32:11,440 --> 00:32:14,280 If you once with one grease bride are married 256 00:32:14,440 --> 00:32:17,280 and shit digs up, in order to nourish your 14 children, 257 00:32:17,440 --> 00:32:20,480 then you will remember, what you here for chances would have had. 258 00:32:42,880 --> 00:32:44,560 Here am I. 259 00:32:44,720 --> 00:32:46,760 As agrees. How? 260 00:32:47,080 --> 00:32:50,600 They wanted to meet me nevertheless later. 261 00:32:50,760 --> 00:32:51,400 I never said that. 262 00:32:53,040 --> 00:32:56,320 Truely or not, I waited. 263 00:33:02,720 --> 00:33:06,440 I must now geschmeich | |sein, as the countess? 264 00:33:09,200 --> 00:33:11,520 I do not like this gossip. 265 00:33:30,840 --> 00:33:37,040 In this Kaff it displeases me that kei | more |ueber the others badly talks. 266 00:33:37,880 --> 00:33:41,320 All are so well, so noble? 267 00:33:43,920 --> 00:33:48,080 For gossip one does not have time. That does not apply probably to you! 268 00:33:48,880 --> 00:33:51,120 Their hands look so noble. 269 00:33:51,800 --> 00:33:53,120 What is to be called? 270 00:33:53,280 --> 00:33:55,120 So softly and silks. 271 00:33:56,960 --> 00:34:02,640 I like this young person at you, awkwardly, but passionately. 272 00:34:04,280 --> 00:34:06,080 I like the view of your eyes. 273 00:34:06,720 --> 00:34:09,960 I like actually everything at you? 274 00:34:11,960 --> 00:34:15,400 They could even as Serve interruption of trip. 275 00:34:18,000 --> 00:34:19,760 My backs became They do not like. 276 00:34:23,840 --> 00:34:26,200 Am I to convince myself of it? 277 00:34:48,600 --> 00:34:52,400 Which have you only done, so that one punishes you in such a way? 278 00:34:52,840 --> 00:34:54,360 I have someone? 279 00:34:55,520 --> 00:34:56,720 kissed. 280 00:35:01,680 --> 00:35:06,320 The son of the countess? 281 00:35:06,520 --> 00:35:09,800 Caution, does pain! 282 00:35:11,320 --> 00:35:13,880 It is seductive. 283 00:35:17,040 --> 00:35:20,760 More seductively than the girls here. 284 00:35:21,440 --> 00:35:27,360 There are here nice girls, look good also without Korsett. 285 00:35:30,800 --> 00:35:33,640 They probably not often talk with women. 286 00:35:33,800 --> 00:35:38,040 Their seduction arts are very unusually. 287 00:35:42,520 --> 00:35:46,240 Did you kiss the young man? 288 00:35:46,640 --> 00:35:47,720 no. 289 00:35:51,680 --> 00:35:53,800 They lie! 290 00:35:56,560 --> 00:35:58,240 They will already see. 291 00:36:18,520 --> 00:36:21,040 The conception is not to end! 292 00:36:22,400 --> 00:36:25,840 I promise that | |alles is forgotten! 293 00:36:26,480 --> 00:36:29,600 You are the victims of imagination an ill man! 294 00:36:29,760 --> 00:36:32,400 I believe Simon. Naturally. 295 00:36:33,000 --> 00:36:36,560 If Vallier and it met, were airships in the sky? 296 00:36:36,760 --> 00:36:40,240 and the sweet sound one Boy choir fulfilled air. 297 00:36:40,440 --> 00:36:43,560 The conception is not yet past! 298 00:36:43,800 --> 00:36:47,280 Go into the Beichtstuhl. I can do not vouch longer for your security. 299 00:36:48,320 --> 00:36:53,120 How did it bring you to it? It told us its history. 300 00:36:53,280 --> 00:36:55,600 Simon selected us, each particular. 301 00:36:55,760 --> 00:36:58,360 One leaves those here only individually into the yard. 302 00:36:58,640 --> 00:37:02,960 Those may not times into the speisesaal. Those are the Abschaum. 303 00:37:03,600 --> 00:37:07,600 All this was very heavy for us. 304 00:37:08,320 --> 00:37:10,880 Korsette are here in it forbidden. 305 00:37:11,040 --> 00:37:13,520 We could do us on the cords erhaengen? 306 00:37:15,720 --> 00:37:17,240 Die is here in it forbidden. 307 00:37:18,440 --> 00:37:21,720 We do not tell rather, like we the guards? 308 00:37:21,920 --> 00:37:23,680 rumgekriegt. 309 00:37:28,720 --> 00:37:32,840 Perhaps Simon exaggerated something, but its dear history? 310 00:37:33,760 --> 00:37:34,840 is so beautiful. 311 00:37:35,360 --> 00:37:40,440 Let me go, for your soul welfare. 312 00:37:40,600 --> 00:37:42,480 For ours which? 313 00:38:13,040 --> 00:38:16,400 Still such an incident, and the play is terminated! 314 00:38:18,000 --> 00:38:20,040 Confesses, what you did! 315 00:38:20,200 --> 00:38:24,400 We were children! Turn up why the past? 316 00:39:08,840 --> 00:39:13,600 The enormous Babel, that component end city of the sin. 317 00:39:13,760 --> 00:39:17,360 The welfare and ignited it. 318 00:39:23,400 --> 00:39:27,800 Babel, nut/mother of all abhorrence. 319 00:39:27,960 --> 00:39:31,840 Women, trunken from the blood the welfare and. 320 00:39:41,160 --> 00:39:46,560 Gentleman, saves Simon, takes him to us not. 321 00:40:23,560 --> 00:40:25,480 We do not have anything imprisoned. 322 00:40:26,720 --> 00:40:31,480 If the fresh water salmon after the Laichen river downward swim, 323 00:40:31,640 --> 00:40:32,960 then they leave themselves to seals. 324 00:40:35,600 --> 00:40:38,680 Legend me, Vallier, laichen Catholic Sundays? 325 00:40:39,480 --> 00:40:40,840 I do not think. 326 00:40:41,000 --> 00:40:43,560 Then these salmon must catholic its. 327 00:40:46,880 --> 00:40:49,480 You do not listen to me. 328 00:41:18,000 --> 00:41:22,680 If we are engaged, we drive with the "fates" after Qu��bec. 329 00:41:22,880 --> 00:41:25,840 Then we take a ship to France. 330 00:41:26,360 --> 00:41:28,560 The summer passed so fast! 331 00:42:27,880 --> 00:42:30,040 That is really beautiful! Thanks! 332 00:42:35,800 --> 00:42:38,320 I must now go | |Ich must help with the hay harvest. 333 00:42:38,480 --> 00:42:40,920 I would make gladly a trip. 334 00:42:42,280 --> 00:42:44,240 We see ourselves tomorrow. 335 00:42:49,720 --> 00:42:52,040 They look today so attractive. 336 00:42:59,920 --> 00:43:03,040 No Taenzchen this evening? 337 00:43:16,720 --> 00:43:22,840 You become always the large love my life its. 338 00:43:24,440 --> 00:43:27,200 I bring you peace. 339 00:43:29,080 --> 00:43:32,760 I give you the breath. 340 00:43:33,720 --> 00:43:36,040 I am your life. 341 00:44:17,000 --> 00:44:21,560 You should have slept in the south wing. We have a south wing? 342 00:44:22,280 --> 00:44:27,880 The "wing of hope". Tomorrow visits the architect the north wing. 343 00:44:28,320 --> 00:44:30,720 It must finished SE | |bevor your father comes. 344 00:44:31,880 --> 00:44:36,360 I become it "wings of the home coming" call. 345 00:44:37,200 --> 00:44:40,560 I must now sleep | |Ich are exhausted. 346 00:44:42,320 --> 00:44:48,760 I saw your hands. The hands of a working. 347 00:44:50,880 --> 00:44:56,760 I also saw yours. After the garden work, totally broken. 348 00:44:56,920 --> 00:44:59,240 The face completely spotted, Sand in the mouth. 349 00:45:02,320 --> 00:45:08,320 Beautifully that the monastery burns. | |stoe | |den view from our manor-house. 350 00:45:14,240 --> 00:45:17,360 I legend you, which I on the lake make. 351 00:45:17,800 --> 00:45:19,360 But you may not be bad. 352 00:45:20,480 --> 00:45:23,200 As if I am constantly bad. 353 00:45:27,120 --> 00:45:30,640 I help the Fischern. 354 00:45:32,520 --> 00:45:34,840 And there I should not be bad? 355 00:45:42,080 --> 00:45:45,440 A noble, which works! 356 00:45:45,880 --> 00:45:48,080 Work! 357 00:45:48,960 --> 00:45:52,440 The most unworthy one of all activities! 358 00:45:53,600 --> 00:45:58,480 You coward! A coward like your Va? 359 00:46:01,960 --> 00:46:03,920 Say still times! 360 00:46:07,760 --> 00:46:13,480 You make me furious? Say still times! 361 00:46:15,440 --> 00:46:17,920 Who would probably dare it, To call your father coward? 362 00:46:19,440 --> 00:46:24,720 A man, the woman and child left |in the isolation, without a Pfennig? 363 00:46:25,240 --> 00:46:28,680 Two the years long does not announce itself? 364 00:46:29,960 --> 00:46:32,360 It is a coward? 365 00:46:34,200 --> 00:46:35,840 like all men. 366 00:46:44,520 --> 00:46:46,960 Also you talk in the anger, 367 00:46:49,520 --> 00:46:52,040 but I believe which you wrote. 368 00:46:54,800 --> 00:46:55,840 What do you mean with it? 369 00:47:01,560 --> 00:47:04,400 In 14 days I go on the seminar for priests. 370 00:47:07,320 --> 00:47:10,680 And I to Paris. 371 00:47:11,120 --> 00:47:13,440 Do not go with the Babylonierin. 372 00:47:13,600 --> 00:47:15,760 Come with me on the seminar! 373 00:47:17,640 --> 00:47:21,680 I saw the word, "love". 374 00:47:23,560 --> 00:47:26,920 The letter could only to your father its. 375 00:47:27,280 --> 00:47:28,800 Where is it? 376 00:47:39,760 --> 00:47:42,400 How you praises the man of your life! 377 00:47:48,360 --> 00:47:53,440 "you become always the love my life its?" 378 00:48:19,640 --> 00:48:22,560 "I miss you, 379 00:48:23,840 --> 00:48:28,280 Your eyes of onyx, 380 00:48:29,560 --> 00:48:33,920 Your marmorne skin." 381 00:48:34,760 --> 00:48:40,320 "my lips stottern, are them nevertheless Your name any longer does not accustom." 382 00:48:41,600 --> 00:48:45,400 "my hands seize you hoping for your return 383 00:48:45,920 --> 00:48:49,360 fully with my tears." 384 00:48:54,400 --> 00:48:55,640 "I love you." 385 00:48:58,240 --> 00:49:01,520 "I will always wait for you." 386 00:49:03,880 --> 00:49:06,120 Whether it probably comes back? 387 00:49:06,400 --> 00:49:11,840 The fire shows that it suffers. 388 00:49:13,200 --> 00:49:16,240 But which has the fire to do with your father? 389 00:49:21,280 --> 00:49:26,760 I see more than the love of a son. 390 00:49:46,840 --> 00:49:48,680 I love Simon. 391 00:49:54,160 --> 00:49:58,520 No reason to be ashamed. I thought, you would be shocked. 392 00:50:01,400 --> 00:50:03,840 I wanted to hear it of you. 393 00:50:05,400 --> 00:50:11,800 Never confound noble courage with love. 394 00:50:13,200 --> 00:50:18,600 Noble courage is an attitude, Loves a condition. 395 00:50:21,000 --> 00:50:24,360 I do not have anybody except you, about which I can worry. 396 00:50:29,560 --> 00:50:36,680 Vallier, we must to Simons engagement. 397 00:50:38,200 --> 00:50:39,840 Why? 398 00:50:40,960 --> 00:50:44,000 In order to see whether it is really cowardly. 399 00:52:48,240 --> 00:52:53,480 ?it took me into the arms as if it would have thousands prisoners so held. 400 00:52:55,840 --> 00:53:01,960 A river of the contacts took us also, then we stood close together. 401 00:53:02,840 --> 00:53:08,880 The whole world I bereist, over here in Roberval the love too find! 402 00:53:10,280 --> 00:53:11,920 marvelous. 403 00:53:41,880 --> 00:53:47,560 God gives you long life and many children. 404 00:53:53,360 --> 00:53:58,880 Fortunately the mosquito time is to end. They wanted to eat Simon from me away. 405 00:53:59,160 --> 00:54:00,680 Did you hear, Sylvia? 406 00:54:01,160 --> 00:54:04,880 Frl. Rozier seems the same Dislike against mosquitoes to have? 407 00:54:09,000 --> 00:54:13,720 Like only a man could this enormous salmon catch? 408 00:54:14,280 --> 00:54:18,680 Which for a seal it probably used? 409 00:54:20,640 --> 00:54:26,480 Oh this fish things. Simon, leave They never a lady your rod hold. 410 00:54:26,640 --> 00:54:31,000 It does not go along anything over the fight a fresh water salmon. 411 00:55:25,320 --> 00:55:31,600 These lilies are an indication of innocence and purity? 412 00:55:31,920 --> 00:55:34,320 ?the indication of the French crown? 413 00:55:35,120 --> 00:55:40,360 ?a cruel fire mark for those Author of meanest crimes? 414 00:55:40,960 --> 00:55:43,040 ?indications of? Thanks, countess. 415 00:55:46,280 --> 00:55:49,400 I wish you the luck, to you is entitled. 416 00:55:53,520 --> 00:55:57,040 That was not the lilies of Mr. Scotts funeral yesterday? 417 00:55:59,320 --> 00:56:02,080 You are my guest, countess. 418 00:56:17,080 --> 00:56:20,360 Excuse, I was in thoughts on the lake. 419 00:56:21,800 --> 00:56:25,720 My son says, he spent long days with you. 420 00:56:27,200 --> 00:56:28,800 So? 421 00:56:30,960 --> 00:56:34,680 I load you this evening into my manor-house. 422 00:56:35,320 --> 00:56:36,680 My son has birthday. 423 00:56:37,880 --> 00:56:39,280 Their manor-house? 424 00:56:39,440 --> 00:56:44,560 In the proximity of the road of Gibraltar, with the ruins. 425 00:56:44,760 --> 00:56:49,920 Which ruins? Roberval consists only of ruins. 426 00:56:50,280 --> 00:56:53,200 Simon, you work thus thought-lost. 427 00:56:54,520 --> 00:56:56,360 He said the whole evening to nothing. 428 00:56:57,000 --> 00:56:59,640 He says good-bye of its liberty. 429 00:57:00,000 --> 00:57:05,800 Never again attics, Heuschober, Swim at the night? 430 00:57:09,720 --> 00:57:10,880 Can I talk briefly with you? 431 00:57:29,720 --> 00:57:32,760 Why you dig my past again out? - well and? 432 00:57:32,920 --> 00:57:34,760 That is our engagement celebration. We should enjoy it. 433 00:57:34,920 --> 00:57:37,560 How? Because you kissed me once 434 00:57:37,720 --> 00:57:39,960 are we to do now in such a way as if? Not so loud. 435 00:57:40,120 --> 00:57:43,120 A little schaekern here and there? 436 00:57:43,280 --> 00:57:46,000 in three are enough month is not the fulfilment. 437 00:57:46,440 --> 00:57:49,600 The gentleman wants suddenly in hay! 438 00:57:49,760 --> 00:57:51,800 I did not know that | |so fast grows in Canada. 439 00:57:52,320 --> 00:57:56,320 You have this field this month already three times beackert. 440 00:57:56,480 --> 00:58:01,520 To be silent completely of the berries. 441 00:58:01,800 --> 00:58:06,200 As you rangegangen there are, might hang nothing more in the area. 442 00:58:08,000 --> 00:58:09,280 Show me your hands! 443 00:58:20,480 --> 00:58:24,920 Knows still in such a way |so softly, so silks. 444 00:58:25,160 --> 00:58:27,160 Why amuse You you not simply? 445 00:58:27,320 --> 00:58:30,960 Who amuses itself here? 446 00:59:00,440 --> 00:59:02,600 I am now your married man. 447 00:59:12,960 --> 00:59:19,000 Before me, Caesar, stands for Sebastian, the one other religion prefers. 448 00:59:19,160 --> 00:59:21,240 Mach you not ridiculously, Vallier. 449 00:59:21,440 --> 00:59:26,640 I wanted to maintain your guests. Hear on thereby. 450 00:59:27,360 --> 00:59:31,080 Simon, plays your role! 451 00:59:32,920 --> 00:59:36,600 Now we see the piece finite. 452 01:00:04,720 --> 01:00:07,240 You, get-getting that are greeted young man. 453 01:00:08,400 --> 01:00:13,320 I love you, with my crown. 454 01:00:15,480 --> 01:00:19,480 The Gods like your beauty retain for the emperor! 455 01:00:23,680 --> 01:00:26,200 Before all Gods I would like to crown you. 456 01:00:29,360 --> 01:00:34,280 Caesar, I carries already a crown! 457 01:00:36,200 --> 01:00:37,880 I do not see a crown. 458 01:00:38,480 --> 01:00:43,040 Cannot see it to her, only with the eyes of a Luches. 459 01:00:44,000 --> 01:00:51,720 Speak: I do not have you recompenced also all honours, wohltaten, Honors, 460 01:00:51,880 --> 01:00:54,960 Hours of the fame, fameful weapons? 461 01:00:55,200 --> 01:01:00,960 My gentleman, you wait very generously. 462 01:01:05,280 --> 01:01:12,760 I want to crown Sebastian, and with it me. 463 01:01:21,760 --> 01:01:22,680 Thereby, Simon stops! 464 01:01:23,760 --> 01:01:27,000 You strike me again, if I do not obey? 465 01:01:36,320 --> 01:01:40,880 Simon, packs your things. 466 01:01:42,760 --> 01:01:44,760 We drive with sunrise. 467 01:02:11,760 --> 01:02:16,080 I am toericht. I am fall in love. 468 01:02:18,360 --> 01:02:20,640 Now I know, 469 01:02:22,040 --> 01:02:24,960 that love the worst lie i | |die one to zumuten itself can. 470 01:02:28,040 --> 01:02:34,600 Very much moving. Which role do you play? 471 01:02:35,880 --> 01:02:38,920 The Betrogene. 472 01:02:42,320 --> 01:02:47,840 The woman, at which one laughs in the theatre. 473 01:02:51,760 --> 01:02:55,760 I want only mine pain make understandable. But none accepts that. 474 01:02:56,480 --> 01:03:03,480 No, completely in the opposite. They work unbelievably convincingly. 475 01:03:07,520 --> 01:03:10,840 Why we speak not of your wrong? 476 01:03:16,680 --> 01:03:22,240 All scoff at it. One does, as if you are moved. 477 01:03:29,320 --> 01:03:31,200 I met your man in Lyon. 478 01:03:32,480 --> 01:03:36,760 It was not royalist. 479 01:03:38,400 --> 01:03:44,080 What talk do you there? It wanted that I would come here. 480 01:03:46,640 --> 01:03:52,080 It told of the lake, of the hotel, 481 01:03:52,440 --> 01:03:56,560 without mentioning it ever. 482 01:03:57,600 --> 01:04:04,000 He loaded me to his young wife and its bezaubernden daughter. 483 01:04:09,280 --> 01:04:14,080 Believe, I legend you that, thereby we make themselves merry over you can? 484 01:04:26,400 --> 01:04:32,880 I should have said to you, that all men lie? 485 01:04:34,720 --> 01:04:40,680 I am also on it please. 486 01:05:09,240 --> 01:05:11,280 Are you well, nut/mother? 487 01:05:16,040 --> 01:05:18,040 Perhaps it lied. 488 01:05:25,280 --> 01:05:28,120 I travel tomorrow to Paris. 489 01:05:31,240 --> 01:05:33,920 Erhoerst you us? 490 01:05:34,480 --> 01:05:40,880 To which praying, suffering if you us does not erhoerst? 491 01:05:43,640 --> 01:05:48,560 It may not go with these Babylonierin. You are debt! You hear me! 492 01:05:54,920 --> 01:05:56,520 Congratulations! A bath tub. 493 01:05:56,400 --> 01:05:58,000 Congratulations! A bath tub. 494 01:06:23,120 --> 01:06:27,040 It was stronger than that. Who? 495 01:06:28,200 --> 01:06:33,720 Vallier, it was stronger as this man. 496 01:06:55,240 --> 01:07:00,360 I forgot a while ago, To congratulate you. 497 01:07:02,880 --> 01:07:05,440 and I travel tomorrow early? 498 01:07:07,520 --> 01:07:10,120 You will be lucky with Lydie Anne. 499 01:07:12,120 --> 01:07:18,720 It is rich and beautiful. I envy you. 500 01:07:21,400 --> 01:07:25,920 It constantly corrects my mode of expression, 501 01:07:28,280 --> 01:07:30,000 however? 502 01:07:33,000 --> 01:07:36,680 I do not believe, that I love it in such a way, as I should. 503 01:07:38,280 --> 01:07:43,800 That is normal. You have before not many women known. 504 01:07:55,960 --> 01:07:59,840 Am I to wash the back to you? Please go! 505 01:08:08,600 --> 01:08:11,360 We will never see ourselves again. 506 01:08:13,040 --> 01:08:17,680 And the travel of Roberval to Paris? 507 01:08:21,080 --> 01:08:25,720 ?is very cumbersome. 508 01:08:43,240 --> 01:08:51,400 Which I feel for you am more strongly than for Lydie Anne. 509 01:08:52,560 --> 01:08:56,320 No?we become never more see again. 510 01:09:03,200 --> 01:09:04,840 Say it! 511 01:09:23,680 --> 01:09:25,600 I love you. 512 01:09:56,280 --> 01:10:00,640 Not already again! Do we never see the conclusion? 513 01:10:06,360 --> 01:10:09,320 You always stop in the same place. 514 01:10:13,440 --> 01:10:15,680 And this kiss? 515 01:10:16,280 --> 01:10:22,440 "love! Love!" Really? 516 01:10:26,960 --> 01:10:30,960 We would like nothing more than that. 517 01:10:35,240 --> 01:10:37,440 I will be again-born. 518 01:10:45,720 --> 01:10:48,920 The sky and my breath are a witness. 519 01:10:49,760 --> 01:10:55,320 We will be free. Fame realm and freely, on high lake. 520 01:10:56,720 --> 01:11:01,240 More loved, if you love me, 521 01:11:03,440 --> 01:11:06,400 then let it me know. 522 01:11:12,920 --> 01:11:14,880 Thanks very much. 523 01:12:28,880 --> 01:12:31,720 I cannot faster. Where does it bring us? 524 01:12:43,760 --> 01:12:46,640 I must back to Paris. 525 01:12:57,960 --> 01:13:00,160 I love this smell. 526 01:13:03,760 --> 01:13:05,720 What here do we do? 527 01:13:13,880 --> 01:13:17,080 You are the only one, me ever loved. 528 01:13:18,680 --> 01:13:21,360 Is love so strong? 529 01:13:21,520 --> 01:13:23,720 See, what your loving Simon for you gives up. 530 01:13:25,440 --> 01:13:31,320 You must be strong. Straight-lined and firmly. 531 01:13:33,640 --> 01:13:35,520 Wines not. 532 01:13:36,840 --> 01:13:40,080 A daily must we from each other go. 533 01:13:41,200 --> 01:13:43,600 The law of nature. 534 01:13:45,520 --> 01:13:50,640 Hear to cry on. Can't you cure yourself that? 535 01:13:54,680 --> 01:13:56,920 I leave the manor-house to you, 536 01:13:58,360 --> 01:14:00,440 our Laendereien, 537 01:14:02,240 --> 01:14:03,880 the Mediterranean? 538 01:14:08,040 --> 01:14:13,440 Do not dissipate my inheritance. Take over your role. 539 01:14:21,760 --> 01:14:26,360 I take over my role. Exactly like you. 540 01:17:37,720 --> 01:17:40,160 Mach the door up, Simon! Do not answer. 541 01:17:40,440 --> 01:17:42,920 Everyone looks for you. 542 01:17:44,800 --> 01:17:47,960 The time is limited. We must flee! 543 01:17:56,440 --> 01:17:57,320 What do you, Bilodeau want? 544 01:17:57,480 --> 01:18:00,400 I have a kutsche. I know, where we can hide ourselves. 545 01:18:00,560 --> 01:18:04,360 On the railway. We could jump on a course. 546 01:18:04,720 --> 01:18:05,760 , Vallier rises! 547 01:18:05,920 --> 01:18:08,640 Who looks for us? The whole city. 548 01:18:08,800 --> 01:18:10,840 The police knows that u| are more r|Brandstifter. - which? 549 01:18:11,000 --> 01:18:12,400 And if you experience, that Valliers nut/mother? 550 01:18:13,520 --> 01:18:15,480 What do they experience? 551 01:18:17,680 --> 01:18:23,600 I will hide you. There a brook, pheasants, foxes, is 552 01:18:23,760 --> 01:18:26,360 as in the garden Eden. We must here away. 553 01:18:27,560 --> 01:18:30,880 I am so lucky, that you are again my friend. 554 01:18:31,120 --> 01:18:32,960 We will pray together. 555 01:18:33,120 --> 01:18:35,520 We become tell of our sins. 556 01:18:36,840 --> 01:18:42,200 I do not want no more in the seminar. I want my life to a holy one dedicate. 557 01:18:45,000 --> 01:18:49,040 Give me a kiss |Den kiss of a holy one. 558 01:18:58,040 --> 01:19:02,560 You are ill, Bilodeau. Never! 559 01:19:05,240 --> 01:19:07,320 What there do you say? Never! 560 01:19:12,320 --> 01:19:14,760 Then scorches in hell! 561 01:19:22,800 --> 01:19:27,000 Mach the door up! Leave us outside! 562 01:19:35,680 --> 01:19:39,680 Simon put the fire! Simon! 563 01:20:08,280 --> 01:20:12,120 Vallier is suffocated. I became ohnmaechtig. 564 01:20:15,640 --> 01:20:18,560 Tell us the end of history. 565 01:20:20,080 --> 01:20:21,720 Tell us, what happened. 566 01:20:21,880 --> 01:20:26,240 In the name all its that your hands sanctified. 567 01:20:45,760 --> 01:20:49,040 I have the lamp to soil thrown. 568 01:20:52,480 --> 01:20:54,800 Full anger? 569 01:20:56,160 --> 01:21:01,240 I stood there, wanted to come to breath? 570 01:21:03,880 --> 01:21:07,040 "never!" it sounded in my head. 571 01:21:08,720 --> 01:21:12,080 Like an explosion. 572 01:21:13,000 --> 01:21:17,480 I ran back on the soil. 573 01:21:18,640 --> 01:21:20,400 Everywhere smoke. 574 01:21:23,960 --> 01:21:25,920 The heat was intolerable. 575 01:21:41,480 --> 01:21:44,520 I took you? 576 01:21:46,880 --> 01:21:50,040 and brought you in security. 577 01:22:19,520 --> 01:22:25,720 The police was in the corridor. I said, I would have heard you argue above. 578 01:22:27,720 --> 01:22:30,440 You would have wanted to kill it. 579 01:22:34,160 --> 01:22:38,440 And it is too late been? for Vallier. 580 01:22:43,400 --> 01:22:45,800 Was it really too late? 581 01:23:00,760 --> 01:23:06,840 The Beichte is past, Simon. God met your desire. 582 01:23:09,000 --> 01:23:15,680 And it, I pray for your Absolution. 583 01:23:23,760 --> 01:23:26,800 You must back into your cells. 584 01:24:21,520 --> 01:24:25,320 I must speak alone with him. 585 01:24:46,360 --> 01:24:51,880 I paid its for death, which I loved at most. 586 01:24:55,040 --> 01:24:56,800 Assign to me, Simon. 587 01:25:00,440 --> 01:25:04,280 Before court you said, I would have killed it, 588 01:25:04,440 --> 01:25:07,240 because I its diseased Behavior would not have borne. 589 01:25:07,840 --> 01:25:11,360 The anger has me verzehrt. Day for day. 590 01:25:19,200 --> 01:25:26,400 I hoped to see an old man. Very ill and ugly. 591 01:25:28,640 --> 01:25:34,960 An old man, that those Memory extinguishes? 592 01:25:36,520 --> 01:25:41,560 to the beautiful boy, which I loved in such a way. 593 01:26:03,480 --> 01:26:04,880 Kill me. 594 01:26:52,880 --> 01:26:56,000 Never, Bilodeau? 595 01:26:58,000 --> 01:27:00,240 never. 596 01:27:01,000 --> 01:27:04,138 Best watched using Open Subtitles MKV Player 46912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.