All language subtitles for He Rides Tall (1964) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,383 --> 00:02:31,484 La próxima vez, escúchame. 2 00:02:31,619 --> 00:02:34,819 Si crees que tienes que usar el revólver, quédate afuera. 3 00:02:35,823 --> 00:02:37,523 Es una norma aquí. 4 00:02:49,503 --> 00:02:52,783 Será mejor que encuentres un lugar agradable con sombra y te refresques. 5 00:02:54,408 --> 00:02:57,808 Si vuelves... ten en cuenta las normas de aquí. 6 00:02:58,512 --> 00:03:00,046 Nos llevaremos bien. 7 00:03:03,617 --> 00:03:04,817 Morg... 8 00:03:11,425 --> 00:03:15,326 Morg, ¿podrías tener un poco más de cuidado hoy? 9 00:03:15,462 --> 00:03:17,897 Me vas a dejar viuda antes de vestirme de novia. 10 00:03:18,132 --> 00:03:19,666 No te preocupes, Ellie. 11 00:03:19,800 --> 00:03:23,200 A menos que sea largo, estaré bien el resto del día. 12 00:03:23,303 --> 00:03:25,972 Ellie tiene su punto de vista femenino, nada más, Morg. 13 00:03:26,006 --> 00:03:29,441 Una novia siempre quiere un marido fuerte y saludable en su luna de miel. 14 00:03:31,011 --> 00:03:34,018 Si no compro esa calesa, no habrá luna de miel. 15 00:03:34,121 --> 00:03:35,655 Está bien, vete. 16 00:03:41,756 --> 00:03:43,422 ¿Estás buscándome? 17 00:03:43,523 --> 00:03:44,824 Soy Ben Crowley. 18 00:03:44,959 --> 00:03:46,359 Gil McCloud. 19 00:03:46,694 --> 00:03:49,595 Acabo de traer 500 cabezas de ganado para venderle. 20 00:03:49,630 --> 00:03:51,431 ¡Gil McCloud! 21 00:03:51,532 --> 00:03:53,599 ¿Cómo está tu padre, chico? 22 00:03:53,701 --> 00:03:57,944 - He oído que se lastimó mientras... - No vuelva a llamarme "chico". 23 00:03:59,173 --> 00:04:02,240 ¿Quiere regatear... o qué? 24 00:04:02,409 --> 00:04:04,911 Tu padre y yo no regateamos. 25 00:04:05,045 --> 00:04:08,546 Hacemos tratos biraterales. Justo en ambos sentidos. 26 00:04:09,016 --> 00:04:12,218 Tu capataz no quiere que vea el ganado todavía. 27 00:04:12,319 --> 00:04:14,053 Estoy seguro de que quiere alimentarlo, 28 00:04:14,154 --> 00:04:16,556 engordarlo durante un tiempo en los corrales. 29 00:04:16,657 --> 00:04:18,924 No oye muy bien, ¿verdad, Crowley? 30 00:04:19,460 --> 00:04:21,527 Yo estoy al mando aquí. 31 00:04:21,762 --> 00:04:23,363 ¡No mi padre! 32 00:04:23,464 --> 00:04:25,131 ¡Ni el capataz! 33 00:04:25,566 --> 00:04:27,368 ¿Quiere ver el ganado? 34 00:04:27,603 --> 00:04:30,570 Ahora... u olvídalo. 35 00:04:32,139 --> 00:04:34,440 Si es así como lo quieres... 36 00:05:10,744 --> 00:05:12,211 ¿Herrero? 37 00:05:12,312 --> 00:05:14,513 Tengo un caballo que necesita una herradura. 38 00:05:18,485 --> 00:05:21,467 Le habla un cliente, herrero. 39 00:05:26,293 --> 00:05:28,327 Un cliente con dinero. 40 00:05:32,199 --> 00:05:33,733 Gracias, Thorne. 41 00:05:36,170 --> 00:05:38,003 Cada poquito ayuda. 42 00:05:38,706 --> 00:05:40,874 ¡Morg Rocklin! 43 00:05:41,208 --> 00:05:45,076 Abilene, Dodge City... y ahora aquí. 44 00:05:46,514 --> 00:05:47,848 Morg... 45 00:05:48,582 --> 00:05:50,683 He estado preocupado por ti. 46 00:05:50,884 --> 00:05:53,219 Un agente de la ley con tu reputación, 47 00:05:53,320 --> 00:05:54,988 no vive demasiado. 48 00:05:55,089 --> 00:05:57,222 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Trabajo. 49 00:05:57,391 --> 00:05:59,359 Trabajo honesto. 50 00:05:59,593 --> 00:06:02,795 Estás viendo al actual capataz del Rancho Argonauta. 51 00:06:02,896 --> 00:06:05,697 - Acabo de traer un rebaño de ganado. - ¿Argonauta? 52 00:06:05,733 --> 00:06:07,633 Ese es la marca de Joshua McCloud. 53 00:06:07,768 --> 00:06:11,468 - ¿Él te contrató? - El viejo Josh no es un tipo mezquino. 54 00:06:11,538 --> 00:06:14,073 No le reprocha un pequeño error a un hombre. 55 00:06:14,174 --> 00:06:16,275 Me enviaste a la cárcel, Morg, 56 00:06:16,310 --> 00:06:20,177 pero cumplí mi condena y salí por buena conducta. 57 00:06:20,280 --> 00:06:22,281 Yo. Buena conducta. 58 00:06:22,386 --> 00:06:25,196 El viejo Josh debe estar de la cabeza peor de lo que pensaba. 59 00:06:25,251 --> 00:06:26,485 ¿Cómo está? 60 00:06:26,586 --> 00:06:29,287 Bueno, aún está en silla de ruedas, pero está cada vez mejor. 61 00:06:29,388 --> 00:06:32,790 Cada vez mejor. Por supuesto, no pudo traer el ganado, 62 00:06:32,893 --> 00:06:34,528 pero su hijo, sí. 63 00:06:34,962 --> 00:06:36,863 ¿Gil? ¿Aquí en la ciudad? 64 00:06:36,997 --> 00:06:38,788 En efecto, está aquí. 65 00:06:38,902 --> 00:06:40,566 Quiero decirte... 66 00:06:40,667 --> 00:06:43,469 que ese chico es un tónico para sí mismo, 67 00:06:43,604 --> 00:06:45,605 y veneno para todos los demás. 68 00:06:45,706 --> 00:06:47,857 ¿Ya se decidió, Marshal? 69 00:06:50,878 --> 00:06:53,165 Bueno, parece que está en buenas condiciones. 70 00:06:53,330 --> 00:06:54,980 ¿Vas a comprar una calesa? 71 00:06:55,681 --> 00:06:58,492 - ¿Adónde vas? - Está nuevo. 72 00:06:59,166 --> 00:07:00,974 - Casi. - ¿Casi? 73 00:07:01,055 --> 00:07:04,055 - ¿Cuánto quieres por ella? - ¿Para qué quieres una calesa? 74 00:07:04,191 --> 00:07:07,198 Hum..., te cobraré, eh... ¿sesenta y cinco? 75 00:07:08,105 --> 00:07:10,905 Acepto el trato. Lo recogeré por la mañana. 76 00:07:11,001 --> 00:07:12,098 De acuerdo. 77 00:07:13,434 --> 00:07:15,368 Lo dejo mañana. 78 00:07:15,469 --> 00:07:17,437 Renuncio, me caso... 79 00:07:17,571 --> 00:07:19,171 y salgo de la ciudad. 80 00:07:19,873 --> 00:07:22,475 ¡Enhorabuena, Morg! 81 00:07:22,609 --> 00:07:24,711 Eso nos hará felices a los dos. 82 00:07:24,845 --> 00:07:28,312 Tú, porque tendrás tu mujercita a tu lado, 83 00:07:28,549 --> 00:07:32,549 Y comenzar una nueva vida agradable y aburrida en otro lugar. 84 00:07:32,953 --> 00:07:35,422 Y yo, porque, eh... 85 00:07:35,623 --> 00:07:37,223 Yo, eh... 86 00:07:37,358 --> 00:07:40,566 Me gustan las ciudades que no tienen Marshal. 87 00:07:51,272 --> 00:07:54,280 Acabas de decirme algo tremendamente importante. 88 00:07:54,405 --> 00:07:57,110 Ojalá supiera qué era. 89 00:07:57,444 --> 00:07:59,645 Bueno, sólo quiero que recuerdes, 90 00:07:59,780 --> 00:08:02,781 esto... mañana tendremos un nuevo Marshal. 91 00:08:02,916 --> 00:08:04,063 Uno bueno. 92 00:08:04,418 --> 00:08:07,019 Así que, lo que sea que tengas bajo la manga, 93 00:08:07,888 --> 00:08:09,522 no lo intentes aquí. 94 00:08:09,923 --> 00:08:11,491 Morg... 95 00:08:12,025 --> 00:08:15,352 Tienes una mente estrecha y sospechosa. 96 00:08:15,929 --> 00:08:18,420 Es una lástima y una vergüenza. 97 00:08:31,211 --> 00:08:34,211 Muy bien, Crowley, haga su oferta, y que sea buena. 98 00:08:36,115 --> 00:08:38,717 Lo mejor que puedo ofrecerte son 30 dólares por cabeza. 99 00:08:38,818 --> 00:08:41,807 No me decepcione, 40 por cabeza es el precio normal. 100 00:08:41,931 --> 00:08:43,772 Por ganado en buen estado. 101 00:08:43,863 --> 00:08:46,291 Has reducido esa manada a piel y huesos. 102 00:08:46,693 --> 00:08:48,293 Es usted un mentiroso. 103 00:08:51,564 --> 00:08:52,964 30 por cabeza. 104 00:08:53,099 --> 00:08:54,967 Las llevaré entonces a Dodge. 105 00:08:55,402 --> 00:08:56,651 Bien. 106 00:08:56,806 --> 00:08:58,807 - ¡Crowley! - Espera, Gil. 107 00:08:58,922 --> 00:09:01,910 ¡Vaya!, mira quién está aquí. 108 00:09:02,034 --> 00:09:04,235 El intrépido Marshal Rocklin. 109 00:09:04,644 --> 00:09:06,912 ¿Vas a intentar quitarme el arma? 110 00:09:07,246 --> 00:09:09,814 - Inténtalo. - No. 111 00:09:10,093 --> 00:09:12,901 Simplemente no quiero que lo uses, eso es todo. 112 00:09:14,420 --> 00:09:16,789 Será mejor que calmes ese temperamento que tienes. 113 00:09:17,090 --> 00:09:19,495 O te meterás en serios problemas. 114 00:09:20,226 --> 00:09:22,734 He pasado suficientes años escuchándote. 115 00:09:36,492 --> 00:09:38,603 Viniste a la ciudad para hacer negocios, 116 00:09:38,744 --> 00:09:39,957 hazlos, 117 00:09:40,048 --> 00:09:42,048 pero hazlos de manera profesional. 118 00:09:42,148 --> 00:09:43,548 No quiero hacerte daño. 119 00:09:43,649 --> 00:09:44,949 ¡Déjame! 120 00:09:45,885 --> 00:09:48,186 Yo no te gusto, y tú no me gustas a mí. 121 00:09:48,621 --> 00:09:50,825 Llévame demasiado lejos... 122 00:09:50,946 --> 00:09:52,934 y olvidaré lo mucho que aprecio a tu padre. 123 00:10:11,394 --> 00:10:13,549 Acepto su asquerosa oferta, Crowley. 124 00:10:13,733 --> 00:10:15,033 ¡En efectivo! 125 00:10:16,316 --> 00:10:19,016 - Si no fuera por tu padre... - ¡Bah! 126 00:10:26,426 --> 00:10:28,431 ¡Eh, vosotros! 127 00:10:28,535 --> 00:10:30,542 ¿Vais a beber algo? 128 00:10:30,717 --> 00:10:34,521 Hacedlo rápido, nos iremos a casa tan pronto como reciba el pago. 129 00:10:49,211 --> 00:10:50,616 ¿Qué va a ser? 130 00:10:53,620 --> 00:10:57,624 Me parece que desconocen una norma que tenemos aquí. 131 00:10:57,714 --> 00:10:58,965 Caballeros... 132 00:10:59,359 --> 00:11:02,160 Queremos que estén contentos de haber venido aquí. 133 00:11:02,265 --> 00:11:04,820 Lo único que les pedimos es que dejen sus armas. 134 00:11:04,925 --> 00:11:07,009 ¿Normas de la casa, señorita? 135 00:11:07,173 --> 00:11:10,782 Normas de la ciudad, orden del Marshal Rocklin. 136 00:11:13,006 --> 00:11:15,510 Haced lo que dice la señorita, muchachos. 137 00:11:15,611 --> 00:11:17,756 Todo lo que diga la señorita. 138 00:11:18,145 --> 00:11:20,145 ¿No se quedará? 139 00:11:20,280 --> 00:11:23,515 Bueno, después de conocerla, señorita, por supuesto, yo... 140 00:11:28,755 --> 00:11:30,823 Lo que quiero decir, es que una avertencia, 141 00:11:30,924 --> 00:11:32,724 viniendo de una chica como usted, 142 00:11:32,824 --> 00:11:35,174 lo consigue en un hombre como yo. 143 00:11:35,271 --> 00:11:36,471 Gracias. 144 00:11:37,914 --> 00:11:41,728 No encuentro la manera de podernos conocernos mejor, 145 00:11:41,908 --> 00:11:44,736 hasta que no sepamos uno el nombre del otro. 146 00:11:44,938 --> 00:11:48,140 El mío es Bart Thorne. 147 00:11:48,395 --> 00:11:51,196 El mío Ellie Daniels. 148 00:11:51,311 --> 00:11:54,366 Pero no creo que vayamos a conocernos mucho mejor. 149 00:11:54,580 --> 00:11:58,150 Ah, ya, veo que está hablando por usted ¿eh? 150 00:11:58,251 --> 00:12:01,020 Demasiadas expectativas, de todas formas. 151 00:12:01,121 --> 00:12:03,125 Pidió una respuesta. 152 00:12:03,236 --> 00:12:05,036 Y yo le he respondido. 153 00:12:05,161 --> 00:12:08,827 Un hombre como ese tiene que perder a las cartas. 154 00:12:08,862 --> 00:12:12,297 Bueno, tal vez esté buscando fortuna. 155 00:12:12,398 --> 00:12:14,833 O quizás esté trabajando en un rancho. 156 00:12:14,968 --> 00:12:16,372 No obstante... 157 00:12:16,496 --> 00:12:20,096 puede que pase noches solitarias esperándolo. 158 00:12:20,206 --> 00:12:23,211 Lo siento, pero está aquí en la ciudad. 159 00:12:23,376 --> 00:12:25,381 Mañana se va. 160 00:12:25,812 --> 00:12:28,013 No obstante, yo me voy con él. 161 00:12:28,118 --> 00:12:30,382 ¿Morg Rocklin? 162 00:12:30,717 --> 00:12:33,152 Sí, Sr. Thorne. 163 00:12:48,635 --> 00:12:50,603 Tal y como yo lo veo, Thorne, 164 00:12:50,737 --> 00:12:53,345 tú has sido mi capataz durante unos seis meses. 165 00:12:55,308 --> 00:12:56,976 Todo este tiempo, 166 00:12:57,011 --> 00:12:59,645 he estado pensando si yo era el capataz de tu padre. 167 00:12:59,779 --> 00:13:02,381 Él te contrató... yo te despido. 168 00:13:02,482 --> 00:13:04,116 Dividimos la diferencia. 169 00:13:05,519 --> 00:13:09,399 Hay una cosita que parece se te ha olvidado, muchacho. 170 00:13:09,823 --> 00:13:13,592 No puedes despedirme hasta que vendas el ganado de tu padre. 171 00:13:13,627 --> 00:13:16,428 Y eso llevará un tiempo. 172 00:13:16,529 --> 00:13:18,197 Acabo de venderlo. 173 00:13:18,398 --> 00:13:21,033 Acabo de pagarte. Acabo de despedirte. 174 00:13:21,134 --> 00:13:23,835 - ¿Está claro? - ¿Lo has vendido? 175 00:13:25,438 --> 00:13:27,306 ¿Habéis oído eso, muchachos? 176 00:13:27,407 --> 00:13:30,209 Acaba de vender el ganado en su peor estado. 177 00:13:30,243 --> 00:13:33,078 Me ha despedido rápido. 178 00:13:35,548 --> 00:13:37,382 Vete, Thorne. 179 00:13:39,519 --> 00:13:41,053 Barman... 180 00:13:42,422 --> 00:13:46,091 ¿Puede un pobre desempleado recuperar su revólver? 181 00:13:51,631 --> 00:13:54,633 Tu pobre, pobre padre... 182 00:13:54,768 --> 00:13:56,768 Tenerte como hijo. 183 00:14:09,783 --> 00:14:11,984 El resto de vosotros os quedáis. 184 00:14:12,018 --> 00:14:15,220 - Yo no. - Está bien, los demás. 185 00:14:15,355 --> 00:14:17,923 Al igual que Hank, hemos terminado. 186 00:14:18,324 --> 00:14:20,724 ¿Tiene algo en contra del Rancho Argonauta, caballero? 187 00:14:20,827 --> 00:14:24,263 Tú. Tú eres el que tiene algo contra el Rancho Argonauta. 188 00:14:24,397 --> 00:14:26,398 Estás equivocado en todo. 189 00:14:39,679 --> 00:14:42,314 Puede que seas humano cuando crezcas... 190 00:14:42,449 --> 00:14:44,316 si vives lo suficiente. 191 00:14:45,552 --> 00:14:48,153 Deme mi revóver, me marcho. 192 00:14:58,431 --> 00:15:02,233 Regresaré y le diré a tu padre la clase de hijo que tiene. 193 00:15:02,736 --> 00:15:04,238 Cuando llegues a casa... 194 00:15:04,339 --> 00:15:06,339 el viejo Josh deberá estar preparado para recibirte. 195 00:15:06,473 --> 00:15:08,106 Furioso, pero preparado. 196 00:15:20,287 --> 00:15:22,587 Ahí solo hay un hombre con revólver, Marshal. 197 00:15:22,722 --> 00:15:23,955 Gil McCloud. 198 00:15:31,898 --> 00:15:34,299 Entrega tu arma, Gil, estás arrestado. 199 00:15:35,168 --> 00:15:36,335 Yo no. 200 00:16:01,928 --> 00:16:03,962 Yo me ocuparé de los cuerpos, Marshal. 201 00:16:05,031 --> 00:16:06,198 Gracias. 202 00:16:19,612 --> 00:16:20,612 Morg... 203 00:16:22,649 --> 00:16:25,684 El viejo Josh tendrá que ser informado sobre... 204 00:16:25,819 --> 00:16:27,019 sobre Gil. 205 00:16:28,855 --> 00:16:31,323 El dinero que le pagué a Gil por el ganado, 206 00:16:31,558 --> 00:16:34,627 alguien tendrá que ir y entregárselo al viejo Josh. 207 00:16:35,061 --> 00:16:36,161 Sí. 208 00:16:37,964 --> 00:16:39,565 Lo que intento decir es... 209 00:16:39,699 --> 00:16:42,267 Dame el dinero y lo enviaré en un giro bancario. 210 00:16:42,302 --> 00:16:43,769 Más tarde escribiré una nota... 211 00:16:43,804 --> 00:16:46,138 y la enviaré con el giro bancario al viejo Josh. 212 00:16:46,272 --> 00:16:47,740 Ya sabes, una nota explicando... 213 00:16:47,974 --> 00:16:50,210 cómo murió Gil, y... 214 00:16:51,345 --> 00:16:53,612 bueno, que no fue culpa tuya. 215 00:16:56,749 --> 00:16:58,550 Es una manera de hacerlo. 216 00:16:59,052 --> 00:17:00,552 Hay otra manera. 217 00:17:00,687 --> 00:17:03,921 Mañana el nuevo Marshal estará aquí, deja que él se encargue de todo. 218 00:17:04,758 --> 00:17:06,424 No es muy honesta, 219 00:17:07,127 --> 00:17:08,961 pero es otra solución. 220 00:17:09,195 --> 00:17:11,764 Bueno, Morg, debes elegir una manera u otra. 221 00:17:11,898 --> 00:17:15,167 A menos que quieras ir y contárselo tú mismo al viejo Josh. 222 00:17:15,301 --> 00:17:18,337 Sería una forma infalible de conseguir que te maten. 223 00:17:21,107 --> 00:17:22,708 No quiero que me maten. 224 00:17:24,044 --> 00:17:27,644 No quiero imaginar la cara del viejo cuando se entere de lo de Gil. 225 00:17:29,949 --> 00:17:31,750 Lo único que quiero hacer es casarme. 226 00:17:33,586 --> 00:17:36,388 Encontrar un hogar para Ellie y para mí. 227 00:18:03,247 --> 00:18:04,380 ¿Morgan? 228 00:18:11,388 --> 00:18:12,688 Hola, cariño. 229 00:18:18,429 --> 00:18:20,329 Completamente solo en la oscuridad. 230 00:18:20,464 --> 00:18:23,233 ¿Tan horrible es el hecho de casarte conmigo? 231 00:18:23,567 --> 00:18:25,434 Sabes que eso es lo mejor. 232 00:18:26,437 --> 00:18:27,837 ¿Gil McCloud? 233 00:18:29,540 --> 00:18:30,874 Gil McCloud. 234 00:18:31,475 --> 00:18:34,210 Cariño, ¿por qué no me lo cuentas? 235 00:18:34,612 --> 00:18:37,447 Amor significa que compartimos cosas juntos, 236 00:18:37,581 --> 00:18:39,882 tanto lo malo, como lo bueno. 237 00:18:48,158 --> 00:18:49,358 Ellie... 238 00:18:50,794 --> 00:18:54,630 Sabes que Joshua McCloud acogió a un chico huérfano, 239 00:18:54,765 --> 00:18:57,800 y lo crió con todo el cariño como si fuese su propio hijo. 240 00:18:58,903 --> 00:19:01,736 - Y sabes que ese chico era yo. - Lo sé. 241 00:19:02,240 --> 00:19:04,840 Y sé lo triste que te sientes. 242 00:19:11,249 --> 00:19:15,084 Entonces comprenderás por qué tenemos que posponer nuestra boda. 243 00:19:15,919 --> 00:19:18,154 Porque no estaré aquí mañana. 244 00:19:18,388 --> 00:19:20,456 Voy a ir a ver a Josh. 245 00:19:22,059 --> 00:19:24,127 No, no lo entiendo. 246 00:19:24,662 --> 00:19:28,696 ¿Vas a ir a decirle al hombre que te crió, que has matado a su hijo? 247 00:19:28,799 --> 00:19:31,199 - Es mejor que se entere por mí. - ¿Mejor? 248 00:19:31,802 --> 00:19:33,803 ¿Para ti o para mí? 249 00:19:34,805 --> 00:19:37,840 ¿Y si su respuesta es matarte... 250 00:19:37,941 --> 00:19:41,909 será mejor si viene él y me lo cuenta? 251 00:19:42,079 --> 00:19:44,747 Si no se lo digo, es como huir. 252 00:19:45,749 --> 00:19:47,983 ¿En qué clase de hombre me convierte eso? 253 00:19:48,786 --> 00:19:50,820 ¿En qué clase de marido para ti? 254 00:19:51,455 --> 00:19:54,257 Renunciaste a ser Marshal para casarte conmigo, 255 00:19:54,358 --> 00:19:56,392 pero realmente no quieres hacerlo. 256 00:19:56,527 --> 00:19:58,461 Porque quieres ser un objetivo. 257 00:19:58,495 --> 00:20:00,329 Y si Josh McCloud no te mata, 258 00:20:00,464 --> 00:20:03,698 ya encontrarás otro momento y otro lugar, y algún día... 259 00:20:03,799 --> 00:20:06,288 algún día, alguien va a encontrar ese objetivo. 260 00:20:06,570 --> 00:20:08,404 No quería que esto sucediera. 261 00:20:15,318 --> 00:20:17,518 Tan pronto como vea a Josh... 262 00:20:18,521 --> 00:20:21,322 te prometo que volveré contigo. 263 00:20:22,291 --> 00:20:23,791 Para siempre. 264 00:20:24,494 --> 00:20:27,161 Volverás si sobrevives. 265 00:20:27,930 --> 00:20:30,398 Eso no es suficiente. 266 00:20:34,570 --> 00:20:35,906 No voy... 267 00:20:36,430 --> 00:20:39,430 a destrozar mi vida esperando al hombre que amo, 268 00:20:39,508 --> 00:20:42,177 y preguntándome cómo me veré de negro. 269 00:20:42,278 --> 00:20:43,678 Adiós, Morgan. 270 00:21:10,473 --> 00:21:13,542 Bien... la ciudad es toda tuya ahora, Loomis. 271 00:21:13,943 --> 00:21:16,477 - ¿Algo más que necesites saber? - Una cosa. 272 00:21:16,611 --> 00:21:18,446 ¿Cuál es el mejor sitio para comer? 273 00:21:18,915 --> 00:21:20,949 El Hotel Dorado y el Salón. 274 00:21:20,983 --> 00:21:22,118 Bueno... 275 00:21:22,242 --> 00:21:23,942 adiós y mucha suerte, la necesitarás. 276 00:21:24,053 --> 00:21:25,186 Adiós, Rocklin. 277 00:21:25,210 --> 00:21:27,310 No gastes toda tu suerte, es posible que necesites un poco. 278 00:21:27,434 --> 00:21:28,734 Quizás mucha. 279 00:21:35,341 --> 00:21:36,608 ¿Morgan? 280 00:21:41,014 --> 00:21:43,448 Lamento lo de anoche. 281 00:21:43,750 --> 00:21:46,718 Olvida todo lo que dije excepto que te amo. 282 00:21:54,560 --> 00:21:56,361 Dije que era horrible... 283 00:21:56,496 --> 00:21:58,663 esperar a alguien a quien amas. 284 00:21:58,798 --> 00:22:01,599 Pero sería peor no tener a nadie a quién esperar. 285 00:22:02,101 --> 00:22:04,169 Y nadie a quién volver, también. 286 00:22:04,704 --> 00:22:06,738 Llévame contigo ahora. 287 00:22:07,307 --> 00:22:08,741 No, Ellie. 288 00:22:09,042 --> 00:22:10,842 Cuando regrese... 289 00:22:11,277 --> 00:22:13,611 tendremos la luna de miel que habíamos planeado. 290 00:22:14,880 --> 00:22:16,149 Está bien... 291 00:22:16,373 --> 00:22:18,373 pero vuelve pronto. 292 00:23:52,044 --> 00:23:54,712 ¡Thorne, tu revólver! Tíralo. 293 00:23:56,246 --> 00:23:58,850 Gracias a Dios, eres tú, Morg. 294 00:23:59,051 --> 00:24:01,218 - Pensé que... - ¡Tu revólver! 295 00:24:01,320 --> 00:24:03,688 ¿Cómo iba a saber que eras tú? 296 00:24:03,822 --> 00:24:07,459 Lo último que supe es que te ibas de luna de miel hoy. 297 00:24:18,604 --> 00:24:20,205 Escúchame. 298 00:24:20,406 --> 00:24:22,640 Había un indio acosándome. 299 00:24:22,775 --> 00:24:25,176 Había un par de ellos merodeando por aquí. 300 00:24:30,849 --> 00:24:35,485 Morg, dime un buen motivo por el que querría matarte. 301 00:24:35,754 --> 00:24:38,290 Tengo 15.000 motivos. 302 00:24:38,424 --> 00:24:39,624 Dinero. 303 00:24:40,960 --> 00:24:43,561 Supongo que solo hay una cosa que hacer. 304 00:24:53,439 --> 00:24:54,642 Morg... 305 00:24:54,966 --> 00:24:57,666 uno de nosotros va a resultar gravemente herido. 306 00:25:02,147 --> 00:25:03,748 ¡Tan pronto como estés listo! 307 00:25:28,340 --> 00:25:31,809 Verás, si fuera otro distinto que tú, 308 00:25:31,910 --> 00:25:33,512 podría intentarlo. 309 00:25:34,146 --> 00:25:37,448 Y no es sólo tu rapidez con un revólver. 310 00:25:37,549 --> 00:25:40,518 Es que, francamente, te tengo cariño. 311 00:25:40,619 --> 00:25:43,054 Eres el tipo de hombre en el que puedo confiar. 312 00:25:45,658 --> 00:25:47,292 Yo también confío en ti. 313 00:25:47,726 --> 00:25:50,361 Siempre y cuando lleve un retraso de unas horas. 314 00:25:53,532 --> 00:25:55,767 Lo que me preocupa, Morg... 315 00:25:55,868 --> 00:25:59,303 Si te mantienes malicioso y desconfiado de esa manera, 316 00:25:59,438 --> 00:26:02,306 se reflejará en tu cara cuando seas viejo. 317 00:26:06,745 --> 00:26:10,380 Solo intentaba recuperar mi revólver. Mi propio revólver. 318 00:26:10,514 --> 00:26:12,381 Ponte boca abajo y quédate ahí. 319 00:26:12,484 --> 00:26:14,385 Morg, no puedes dispararle a un hombre cuando está en el suelo. 320 00:26:14,520 --> 00:26:16,754 - No eres de ese tipo. - ¡Boca abajo! 321 00:26:49,054 --> 00:26:51,723 ¿Dónde está tu sentido del humor? 322 00:26:56,828 --> 00:26:58,629 Está demasiado apretado. 323 00:27:01,801 --> 00:27:03,701 Las piernas, no. 324 00:27:03,802 --> 00:27:05,503 No soy mucho de caminar, 325 00:27:05,537 --> 00:27:07,805 pero siempre me gusta saber lo que es posible. 326 00:27:09,108 --> 00:27:10,975 Esto debería sujetarte por un tiempo. 327 00:27:11,076 --> 00:27:14,045 Un hombre no puede dejar a otro en esta posición. 328 00:27:14,180 --> 00:27:16,181 Somos seres humanos. 329 00:27:16,882 --> 00:27:18,950 Eso te dará algo en qué pensar. 330 00:27:19,185 --> 00:27:22,020 Morg... Morg, escúchame. 331 00:27:22,121 --> 00:27:24,555 Eres un hombre decente y respetable. 332 00:27:24,656 --> 00:27:27,258 Tienes un estúpido sentido del juego limpio. 333 00:27:27,293 --> 00:27:28,726 No lo pierdas. 334 00:27:28,861 --> 00:27:30,628 No lo pierdas ahora. 335 00:27:36,435 --> 00:27:37,635 Cógelo. 336 00:27:48,681 --> 00:27:50,648 No te quiero tan cerca detrás mía. 337 00:27:53,452 --> 00:27:55,854 ¡Morg! Morg, mi revólver. 338 00:27:56,288 --> 00:27:59,622 No mentía sobre los indios. No del todo. 339 00:27:59,924 --> 00:28:03,026 Vi algunos ayer. ¡Con mis propios ojos! 340 00:28:14,773 --> 00:28:16,041 ¡Morg! 341 00:29:04,790 --> 00:29:06,434 Parece que necesita ayuda. 342 00:29:07,258 --> 00:29:09,093 Se lo agradecería. 343 00:29:21,740 --> 00:29:23,274 Aguante un momento. 344 00:29:26,378 --> 00:29:28,480 No sé cuánto tiempo habría estado parado 345 00:29:28,614 --> 00:29:30,415 si no hubiera venido. 346 00:29:31,050 --> 00:29:32,850 ¿A dónde se dirige? 347 00:29:34,587 --> 00:29:36,154 Al Rancho Argonauta. 348 00:29:36,288 --> 00:29:38,089 Quiero ver a Joshua McCloud. 349 00:29:38,190 --> 00:29:39,825 Entonces, vamos al mismo lugar, señor... 350 00:29:39,927 --> 00:29:40,927 Rocklin. 351 00:29:40,961 --> 00:29:43,162 Encantado de conocerle, Sr. Rocklin. 352 00:29:43,263 --> 00:29:45,999 Joshua me ha contado muchas cosas buenas sobre usted. 353 00:29:46,133 --> 00:29:48,401 Me llaman Dr. Sam. 354 00:29:50,070 --> 00:29:52,272 - Yo le seguiré. - Gracias. 355 00:30:45,122 --> 00:30:46,656 Morg Rocklin. 356 00:30:49,527 --> 00:30:50,961 El Marshal... 357 00:30:51,085 --> 00:30:54,072 - ¿Qué hace aquí? - No lo ha dicho. Ni le pregunté. 358 00:31:06,911 --> 00:31:08,144 Señor... 359 00:31:09,613 --> 00:31:12,248 Me gustaría ver a Joshua McCloud. 360 00:31:12,349 --> 00:31:13,452 ¡Morg! 361 00:31:13,776 --> 00:31:16,662 ¡Morg Rocklin! ¡Entra, entra! 362 00:31:19,490 --> 00:31:21,357 Han pasado años, muchacho. 363 00:31:21,458 --> 00:31:22,993 Parece una eternidad. 364 00:31:23,427 --> 00:31:25,361 Te veo bien, genial. 365 00:31:25,462 --> 00:31:27,997 He oído hablar de ti, de tu reputación como Marshal. 366 00:31:28,899 --> 00:31:31,367 Supongo que nunca esperaste verme impedido. 367 00:31:31,736 --> 00:31:33,403 Oí sobre ello. 368 00:31:34,004 --> 00:31:35,173 Sí. 369 00:31:35,274 --> 00:31:39,476 Toda mi vida en una silla de montar y un bronco asustado me tira. 370 00:31:40,111 --> 00:31:43,379 El Dr. Sam dice que estaré levantado en poco tiempo. 371 00:31:46,383 --> 00:31:48,251 Ven, quiero que veas algo. 372 00:32:02,233 --> 00:32:03,633 ¿Qué tal esto? 373 00:32:10,007 --> 00:32:12,441 La semana pasada ni siquiera podía mantenerme en pie. 374 00:32:15,546 --> 00:32:17,947 Pero no se lo digas a Katie, quiero sorprenderla. 375 00:32:18,516 --> 00:32:20,550 Katie es mi nueva esposa. 376 00:32:21,385 --> 00:32:23,253 Después de la muerte de Emma... 377 00:32:24,288 --> 00:32:26,589 nunca imaginé que me volvería a casar. 378 00:32:26,724 --> 00:32:27,924 Pero lo hice. 379 00:32:30,127 --> 00:32:31,761 También oí eso. 380 00:32:37,768 --> 00:32:38,968 ¡Katie! 381 00:32:40,771 --> 00:32:42,172 Vendrá enseguida. 382 00:32:42,773 --> 00:32:44,241 ¿Quieres otra copa? 383 00:32:44,675 --> 00:32:45,875 No, gracias. 384 00:32:49,046 --> 00:32:51,514 ¿Has visto a mi hijo Gil en la ciudad? 385 00:32:55,886 --> 00:32:57,953 ¿Qué te trae por aquí, Morg? 386 00:33:20,978 --> 00:33:23,646 Parece que lloverá en cualquier momento. 387 00:33:31,989 --> 00:33:33,256 ¿Dónde está Gil? 388 00:33:38,562 --> 00:33:40,029 ¿Dónde está Gil? 389 00:33:40,998 --> 00:33:42,465 Está muerto. 390 00:33:45,936 --> 00:33:47,036 ¿Cómo? 391 00:33:47,104 --> 00:33:49,205 Disparó a uno de tus hombres. 392 00:33:49,640 --> 00:33:52,007 Se resistió al arresto y tuve que matarlo. 393 00:33:55,746 --> 00:33:57,881 ¡Joshua, eso sería un asesinato! 394 00:33:58,215 --> 00:34:01,284 Nada menos que un asesinato. 395 00:34:06,290 --> 00:34:07,523 ¡Fuera! 396 00:34:08,692 --> 00:34:11,060 ¡Fuera de aquí antes de que te mate! 397 00:34:34,852 --> 00:34:37,854 Recuerdo el día que lo traje aquí a vivir. 398 00:34:38,389 --> 00:34:40,856 ¿Qué te parece la forma en que me paga? 399 00:34:43,494 --> 00:34:44,961 ¿Quieres una copa? 400 00:34:47,631 --> 00:34:49,599 ¿Qué te pasa, el gato te comió la lengua? 401 00:34:50,034 --> 00:34:52,134 Maldita sea, Sam, ha matado a mi hijo. 402 00:34:52,269 --> 00:34:54,171 Actúas como si hubiera hecho algo mal. 403 00:34:54,672 --> 00:34:58,540 El señor Rocklin vino y te dijo lo que tenía que decirte... 404 00:34:59,164 --> 00:35:00,764 en tu cara. 405 00:35:01,579 --> 00:35:03,646 Eso requirie valor. 406 00:35:05,416 --> 00:35:08,084 Me parece el tipo de hombre 407 00:35:08,185 --> 00:35:10,985 del que tú siempre alardeas. 408 00:35:11,889 --> 00:35:14,424 El hombre del que estabas tan orgulloso. 409 00:35:29,774 --> 00:35:31,376 ¿Quién eres? 410 00:35:32,177 --> 00:35:35,045 Es Morg Rocklin, Sra. McCloud. Un hombre de la ley. 411 00:35:35,246 --> 00:35:37,080 Onie, mi caballo necesita un cepillado. 412 00:35:37,115 --> 00:35:38,248 Sí, señora. 413 00:35:40,185 --> 00:35:42,820 Corregiré a su vaquero, Sra. McCloud. 414 00:35:42,954 --> 00:35:44,555 Ex hombre de la ley. 415 00:35:44,889 --> 00:35:48,125 Debo decir que no ha habido un hombre por Argonauta desde... 416 00:35:49,227 --> 00:35:50,861 ¿Se quedará? 417 00:35:51,496 --> 00:35:53,731 Cuando la tormenta se vaya, yo también. 418 00:35:54,232 --> 00:35:56,900 Esta tormenta puede durar mucho tiempo. 419 00:36:10,315 --> 00:36:11,550 Katie... 420 00:36:12,074 --> 00:36:13,774 ¿Dónde has estado? 421 00:36:16,153 --> 00:36:18,221 ¿Has estado cabalgando con esta tormenta? 422 00:36:20,125 --> 00:36:23,005 - ¿Te opones a mis paseos diarios? - No, no me opongo, Katie. 423 00:36:23,061 --> 00:36:25,638 Simplemente no quiero verte empapada por la lluvia, eso es todo. 424 00:36:32,102 --> 00:36:35,171 Katie, ¿podrías ponerme esto en la caja fuerte, por favor? 425 00:36:43,982 --> 00:36:46,550 Un hombre llamado Rocklin ha venido hoy. 426 00:36:46,684 --> 00:36:48,285 Trajo ese dinero. 427 00:36:48,386 --> 00:36:50,620 Trajo malas noticias. 428 00:36:52,123 --> 00:36:53,957 Gil está muerto. 429 00:36:54,192 --> 00:36:55,792 Rocklin lo mató. 430 00:37:00,098 --> 00:37:03,367 Oh, Joshua, querido, yo... lo siento. 431 00:37:04,602 --> 00:37:06,403 Lo siento muchísimo. 432 00:37:17,048 --> 00:37:19,716 Pensé que le apetecería un poco de café, Sr. Rocklin. 433 00:37:23,254 --> 00:37:24,922 Gracias, Sra. McCloud. 434 00:37:33,331 --> 00:37:36,199 Pero sobre todo pensé que podría sentirse solo. 435 00:37:41,406 --> 00:37:43,240 ¿No lo entiende? 436 00:37:46,778 --> 00:37:48,581 Soy una joven... 437 00:37:48,705 --> 00:37:51,305 casada con un viejo lisiado. 438 00:37:51,415 --> 00:37:53,450 Ninguna ley dice que tenía que casarse con él. 439 00:37:53,584 --> 00:37:55,819 La ley de la supervivencia lo dice. 440 00:37:55,920 --> 00:37:57,221 ¿Desconcertado? 441 00:37:57,522 --> 00:37:59,089 No lo esté. 442 00:37:59,424 --> 00:38:03,026 Ya estaba harta de ser el centro de los chismes en Saint Louis... 443 00:38:03,261 --> 00:38:06,229 sobre el vendedor ambulante de perfumes que yo usaba. 444 00:38:07,799 --> 00:38:09,533 Dijo que se casaría conmigo. 445 00:38:09,667 --> 00:38:12,335 Después me enteré de que ya tenía esposa. 446 00:38:13,938 --> 00:38:15,739 Después conocí a Joshua. 447 00:38:16,274 --> 00:38:18,975 Y me di cuenta que no era sólo un hombre viejo... 448 00:38:20,011 --> 00:38:21,411 sino también rico. 449 00:38:21,512 --> 00:38:23,113 Hizo un buen negocio. 450 00:38:24,115 --> 00:38:25,915 No lo suficientemente bueno. 451 00:38:26,484 --> 00:38:29,751 Una mujer joven necesita más de lo que un viejo puede darle. 452 00:38:35,426 --> 00:38:37,227 No te entiendo, Rocklin. 453 00:38:37,362 --> 00:38:38,995 No he conocido a un hombre que no... 454 00:38:39,130 --> 00:38:40,531 Digamos que prefiero... 455 00:38:40,666 --> 00:38:42,534 no inclinar la balanza. 456 00:38:42,658 --> 00:38:43,844 Déjelo estar. 457 00:38:43,868 --> 00:38:45,670 ¿Tiene miedo de lo que Joshua pueda decir? 458 00:38:45,804 --> 00:38:47,672 Maté al hijo de Joshua. 459 00:38:48,808 --> 00:38:52,208 Y está tratando de decidir si matarme o no. 460 00:38:53,979 --> 00:38:56,214 Bueno, Gil no es una pérdida para el mundo. 461 00:38:56,348 --> 00:38:58,182 Aún así, era el hijo de Joshua. 462 00:39:00,786 --> 00:39:03,254 Y usted... la esposa de Joshua. 463 00:39:05,658 --> 00:39:08,226 Vuelva a la casa, Sra. McCloud. 464 00:39:17,069 --> 00:39:18,704 Otra cosa... 465 00:39:19,005 --> 00:39:22,006 Ya que mis encantos no parecen atraerte. 466 00:39:22,141 --> 00:39:24,409 Le has traído el dinero del ganado a Joshua. 467 00:39:24,510 --> 00:39:27,578 ¿Eso significa que nuestros vaqueros no volverán? 468 00:39:28,014 --> 00:39:29,448 Uno, es posible. 469 00:39:30,651 --> 00:39:32,118 ¿Bart Thorne? 470 00:39:36,891 --> 00:39:38,291 Sra. McCloud... 471 00:39:38,495 --> 00:39:40,028 Gracias por el café. 472 00:39:45,841 --> 00:39:47,475 ¿Dónde estabas? 473 00:39:47,509 --> 00:39:50,211 Ahí fuera mirando la tormenta. ¿Por qué? 474 00:39:50,345 --> 00:39:52,246 ¿Tienes que saber cada movimiento que hago? 475 00:39:52,380 --> 00:39:53,848 No, no, Katie. 476 00:39:53,982 --> 00:39:55,983 Solo que no quiero que te resfríes. 477 00:39:56,952 --> 00:39:58,154 Joshua... 478 00:39:58,578 --> 00:40:00,565 ¿Conoces al doctor Heathcote? 479 00:40:00,689 --> 00:40:02,656 Claro que conozco a Heathcote. 480 00:40:02,791 --> 00:40:04,625 Quiero que vayas a verlo. 481 00:40:04,760 --> 00:40:06,494 Te llevará una semana, 482 00:40:06,595 --> 00:40:09,096 pero me gustaría conocer su opinión sobre tus piernas. 483 00:40:09,131 --> 00:40:12,566 Tiene mucha experiencia en lesiones como la tuya. 484 00:40:13,569 --> 00:40:15,603 Me iré por la mañana. 485 00:40:16,772 --> 00:40:18,506 Ha sido un mal día. 486 00:40:18,741 --> 00:40:20,341 Un mal día. 487 00:40:35,090 --> 00:40:37,558 Ahora no. Y habla en voz baja. 488 00:40:37,693 --> 00:40:39,493 Bueno, ¿qué salió mal? 489 00:40:39,594 --> 00:40:42,134 Estoy muy harta de este lugar, esperando y esperando para nada. 490 00:40:42,230 --> 00:40:44,132 Para nada, no, cariño. 491 00:40:44,266 --> 00:40:46,344 Coge un abrigo, podremos hablar mejor en el granero. 492 00:40:46,368 --> 00:40:48,135 No, hay un hombre llamado Rocklin allí. 493 00:40:48,170 --> 00:40:49,904 Mató a Gil y le ha traído el dinero. 494 00:40:50,005 --> 00:40:51,772 El dinero que tú dijiste que cogerías. 495 00:40:52,141 --> 00:40:54,075 Lo dije y lo haré. 496 00:40:54,209 --> 00:40:55,944 Y aparte de eso... 497 00:40:56,545 --> 00:40:59,881 Fue Rocklin quien le contó a Joshua lo de Gil, ¿verdad? 498 00:41:00,015 --> 00:41:02,283 Así es. Y ha estado bebiendo desde entonces. 499 00:41:02,317 --> 00:41:04,452 Ahora está borracho y se emborrachará aún más. 500 00:41:04,687 --> 00:41:08,089 ¿Qué quieres decir... con el dinero y todo lo demás? 501 00:41:08,190 --> 00:41:10,058 Se está emborrachando, ¿eh? 502 00:41:10,292 --> 00:41:13,127 Bien, eso te da la oportunidad de servir a la causa. 503 00:41:13,162 --> 00:41:16,597 Asegúrate de que Joshua tenga mucho whisky al alcance de la mano 504 00:41:16,698 --> 00:41:18,766 y vigila de que lo beba. 505 00:41:18,901 --> 00:41:20,368 Eso no será difícil. 506 00:41:20,503 --> 00:41:21,970 Bien, hazlo entonces. 507 00:41:40,490 --> 00:41:43,125 Quizás mimé a Gil demasiado. 508 00:41:43,359 --> 00:41:45,494 Hijo único, además. 509 00:41:45,728 --> 00:41:48,396 Puede Gil fuese un poco prepotente. 510 00:41:49,165 --> 00:41:52,067 Pero eso no es motivo para que Morg lo mate. 511 00:41:52,202 --> 00:41:54,302 No debió ser igualado. 512 00:41:54,437 --> 00:41:56,805 Morg es demasiado bueno con el revólver. 513 00:41:56,939 --> 00:41:58,406 Demasiado rápido. 514 00:42:02,545 --> 00:42:04,545 Eres una esposa maravillosa, Katie. 515 00:42:07,116 --> 00:42:09,150 Soy un hombre afortunado. 516 00:42:15,525 --> 00:42:17,792 Hola, Morg. 517 00:42:18,128 --> 00:42:21,394 - Hola, Thorne. - ¿Sorprendido de verme? 518 00:42:21,864 --> 00:42:22,931 No. 519 00:42:22,965 --> 00:42:24,833 Preparándote para irte, ¿eh? 520 00:42:24,867 --> 00:42:26,301 La tormenta ha pasado. 521 00:42:26,335 --> 00:42:27,736 Morg, hum... 522 00:42:28,071 --> 00:42:31,273 Le has contado una pequeña parte de la historia al viejo Joshua, ¿eh? 523 00:42:31,307 --> 00:42:32,974 ¿Cómo se lo tomó? 524 00:43:25,228 --> 00:43:27,262 ¡Onie! 525 00:43:27,363 --> 00:43:30,632 No es ningún placer matar a un hombre cuando está noqueado. 526 00:43:30,666 --> 00:43:32,901 Cógelo y llévalo dentro. 527 00:43:36,573 --> 00:43:40,008 No habrá muertes... en el Argonauta, 528 00:43:40,143 --> 00:43:41,943 mientras yo esté aquí. 529 00:43:42,044 --> 00:43:45,013 Oh, estoy totalmente en contra de matar, Sr. McCloud. 530 00:43:45,147 --> 00:43:47,983 Por eso tenemos que impedir que este Rocklin... 531 00:43:48,017 --> 00:43:49,584 vuelva a matar. 532 00:43:50,019 --> 00:43:54,486 De la forma en que disparó y asesinó a su hijo Gil. 533 00:43:54,524 --> 00:43:56,691 ¡Un asesinato legal! 534 00:43:58,561 --> 00:44:00,195 Lefty... 535 00:44:01,119 --> 00:44:03,319 está totalmente a favor de colgarlo. 536 00:44:03,533 --> 00:44:06,101 Burt, quiere dispararle. 537 00:44:06,302 --> 00:44:09,738 Y Onie quiso matarlo con una horca. 538 00:44:09,772 --> 00:44:11,006 Rápido. 539 00:44:11,240 --> 00:44:13,775 Pero yo no soy de los que matan. 540 00:44:15,211 --> 00:44:18,280 Y el buen doctor Sam, 541 00:44:18,381 --> 00:44:22,017 quiere que Morg Rocklin quede impune. 542 00:44:22,118 --> 00:44:25,587 Que siga matando jóvenes como su hijo. 543 00:44:26,022 --> 00:44:27,624 Sr. McCloud... 544 00:44:27,848 --> 00:44:30,848 dejó que una serpiente de cascabel entrara en su casa. 545 00:44:30,927 --> 00:44:32,794 Pero no se preocupe. 546 00:44:32,895 --> 00:44:35,697 Ya le hemos quitado los colmillos. 547 00:44:35,932 --> 00:44:38,600 Pero debemos mantenerlo sin colmillos. 548 00:44:40,036 --> 00:44:41,837 Este es su colmillo. 549 00:44:41,971 --> 00:44:43,839 Su mano derecha. 550 00:44:43,973 --> 00:44:45,975 La mano del revólver. 551 00:44:46,509 --> 00:44:50,112 Ahora, dígame si es correcto, Dr. Sam. 552 00:44:50,246 --> 00:44:52,314 Estos tendones de aquí... 553 00:44:52,448 --> 00:44:54,383 controlan los dedos. 554 00:44:54,817 --> 00:44:56,018 ¡Córtelos...! 555 00:44:57,320 --> 00:44:59,855 Y Rocklin ya no podrá trabajar más. 556 00:44:59,889 --> 00:45:01,690 No podrá disparar más. 557 00:45:01,824 --> 00:45:03,659 ¡No podrá matar más! 558 00:45:04,060 --> 00:45:05,860 Así que depende del Dr. Sam. 559 00:45:05,995 --> 00:45:08,330 Puede hacer un trabajo pefecto. 560 00:45:08,464 --> 00:45:11,133 ¡Echa esta basura de aquí, Joshua! 561 00:45:11,267 --> 00:45:14,703 ¡A Gil le habría pasado tarde o temprano, y lo sabes! 562 00:45:14,837 --> 00:45:18,871 ¡Pero Rocklin vino aquí, y te lo dijo como un hombre! 563 00:45:19,175 --> 00:45:21,410 Échalos fuera de aquí. 564 00:45:21,544 --> 00:45:24,546 Sr. McCloud, ahora es un hombre sin hijo, 565 00:45:24,680 --> 00:45:26,915 por la mano asesina de Rocklin. 566 00:45:27,049 --> 00:45:30,084 ¿Un hombre orgulloso como usted no debería pensar en algo así? 567 00:45:30,620 --> 00:45:33,054 Dile al Dr. Sam que lo haga, Joshua. 568 00:45:33,089 --> 00:45:34,189 Díselo. 569 00:45:39,128 --> 00:45:40,662 Dile que lo haga. 570 00:45:47,236 --> 00:45:48,638 Hazlo. 571 00:45:52,675 --> 00:45:55,944 Si piensas que voy a tener algo que ver con esto... 572 00:45:59,515 --> 00:46:02,818 No creo que necesitemos llamarte para preguntarte qué... 573 00:46:03,019 --> 00:46:04,386 Doctor Sam. 574 00:46:05,154 --> 00:46:07,289 ¿Por qué, sencillamente, no te vas? 575 00:46:07,924 --> 00:46:09,224 ¡Espera! 576 00:46:10,393 --> 00:46:12,394 Lo destrozarás. 577 00:46:12,829 --> 00:46:15,897 Bueno, no tengo tu habilidad. 578 00:46:24,307 --> 00:46:25,874 Agua hervida. 579 00:46:27,310 --> 00:46:29,077 Ponlo en la mesa. 580 00:46:30,079 --> 00:46:32,514 Muchachos, sobre la mesa. 581 00:46:43,893 --> 00:46:45,727 Dios, perdóname. 582 00:47:40,817 --> 00:47:42,451 ¿Cómo te sientes? 583 00:47:42,885 --> 00:47:44,186 Raro. 584 00:47:47,190 --> 00:47:48,823 Raro y débil. 585 00:47:50,259 --> 00:47:51,926 ¿Raro y débil? 586 00:47:52,595 --> 00:47:54,062 ¿Eso es todo? 587 00:47:56,999 --> 00:47:58,300 Hambriento. 588 00:47:58,434 --> 00:48:00,702 Eso sí que es una buena molestia. 589 00:48:01,037 --> 00:48:04,539 Y algo que puedo curar tan pronto como el agua esté caliente. 590 00:48:04,608 --> 00:48:05,975 Vamos a ver. 591 00:48:08,311 --> 00:48:09,978 Tienes dedos suaves. 592 00:48:11,114 --> 00:48:12,915 Eres un buen médico. 593 00:48:13,249 --> 00:48:16,284 Aquí, el médico más cercano, siempre es un buen médico. 594 00:48:16,486 --> 00:48:18,754 La medicina me viene de familia. 595 00:48:18,988 --> 00:48:21,023 Mi abuelo la practicaba. 596 00:48:21,724 --> 00:48:24,559 En realidad, era un curandero en el Congo. 597 00:48:24,861 --> 00:48:28,330 Y mi padre continuó la tradición aquí siendo esclavo. 598 00:48:28,765 --> 00:48:31,299 Mi turno llegó durante la guerra. 599 00:48:31,400 --> 00:48:34,469 Fui asistente de un cirujano del ejército. 600 00:48:34,570 --> 00:48:36,638 Aprendí mucho de ese hombre. 601 00:48:37,607 --> 00:48:39,207 ¿Por qué viniste aquí? 602 00:48:40,408 --> 00:48:42,277 Este es mi hogar. 603 00:48:45,615 --> 00:48:48,216 ¿Alguien te ha dicho alguna vez que eres un gran hombre? 604 00:49:20,683 --> 00:49:23,118 ¿Qué ves ahí abajo, cariño? 605 00:49:24,454 --> 00:49:26,288 Un montón de vacas. 606 00:49:27,590 --> 00:49:28,925 ¿Qué ves tú? 607 00:49:30,026 --> 00:49:32,862 Treinta mil dólares en esas pezuñas. 608 00:49:33,663 --> 00:49:36,465 Pronto habrá mil cabezas en ese rebaño. 609 00:49:36,766 --> 00:49:38,299 Y nos pondremos en camino. 610 00:49:38,400 --> 00:49:40,202 Sin nada que nos detenga. 611 00:49:40,837 --> 00:49:43,271 Morg Rocklin quedó apartado para siempre. 612 00:49:43,372 --> 00:49:44,973 Y de Joshua... 613 00:49:45,642 --> 00:49:48,210 ¿Cuánto falta para que Joshua regrese? 614 00:49:48,344 --> 00:49:50,611 ¿De casa del Dr. Heathcote? Al menos una semana. 615 00:49:50,981 --> 00:49:53,249 Treinta mil dólares, ¿eh? 616 00:49:53,350 --> 00:49:55,784 Además de lo que hay en la caja fuerte. 617 00:49:56,286 --> 00:49:57,720 Soy rica. 618 00:50:01,324 --> 00:50:03,325 Somos ricos, nena. 619 00:50:03,559 --> 00:50:05,193 Por supuesto. 620 00:50:10,767 --> 00:50:12,801 Te necesito y tú me necesitas. 621 00:50:14,337 --> 00:50:16,805 ¿Qué vamos a hacer con todo ese dinero? 622 00:50:17,908 --> 00:50:20,542 Oh, ir a Chicago, quizás. 623 00:50:21,878 --> 00:50:23,946 ¿Eh, qué le pasa a Chicago? 624 00:50:24,080 --> 00:50:25,715 ¿Por qué no Nueva York? 625 00:50:25,949 --> 00:50:28,552 Londres... París... 626 00:50:28,576 --> 00:50:29,762 ¡Roma! 627 00:50:30,386 --> 00:50:31,486 Londres... 628 00:50:32,655 --> 00:50:34,524 París, Roma... 629 00:50:52,473 --> 00:50:53,740 ¡Rocklin! 630 00:50:54,875 --> 00:50:56,509 ¡Oh, Rocklin! 631 00:51:00,247 --> 00:51:03,049 Traje a un viejo amigo que quiere verte. 632 00:51:03,183 --> 00:51:05,318 Será mejor que traigas tu revólver. 633 00:51:10,658 --> 00:51:12,892 Tenía que suceder tarde o temprano. 634 00:51:21,735 --> 00:51:22,869 ¿Morg? 635 00:51:23,004 --> 00:51:25,938 Tu viejo amigo está tremendamente impaciente. 636 00:51:40,854 --> 00:51:42,722 ¿Me recuerdas, Rocklin? 637 00:51:43,791 --> 00:51:45,258 Ed Harney. 638 00:51:45,392 --> 00:51:47,127 ¿Recuerdas a mi hermano? 639 00:51:47,461 --> 00:51:48,597 ¿Frank? 640 00:51:48,721 --> 00:51:50,721 Claro. Yo lo arresté. 641 00:51:51,098 --> 00:51:53,399 A tí también te habría arrestado, pero saliste corriendo. 642 00:51:53,433 --> 00:51:55,001 Voy a matarte. 643 00:51:55,436 --> 00:51:57,069 Colgaron a mi hermano. 644 00:52:01,642 --> 00:52:03,209 Sigamos con esto. 645 00:52:14,822 --> 00:52:16,356 Bien, Harney... 646 00:52:26,400 --> 00:52:28,467 ¿Estás ansioso por morir, Rocklin? 647 00:52:31,939 --> 00:52:34,206 Ansioso por terminar con esto de una vez. 648 00:52:52,460 --> 00:52:53,726 ¡Fuera! 649 00:53:23,457 --> 00:53:27,059 El modo que te has tirado el farol ha sido genial, Morg. 650 00:53:37,505 --> 00:53:39,172 El día está empezando. 651 00:53:39,306 --> 00:53:41,474 Cuando tengas que sacar el revólver, 652 00:53:41,509 --> 00:53:44,477 con esa mano, simplemente no podrás. 653 00:53:45,779 --> 00:53:48,180 Ojalá pudiera estar presente para verlo. 654 00:53:48,816 --> 00:53:50,416 Lamento decepcionarte. 655 00:53:50,551 --> 00:53:52,218 Hoy has tenido suerte. 656 00:53:52,453 --> 00:53:54,020 Mucha suerte. 657 00:53:54,321 --> 00:53:56,522 Seguramente es Navidad. 658 00:54:03,864 --> 00:54:06,266 No te molestes en agradecérmelo, Morg. 659 00:54:06,367 --> 00:54:09,269 Cuando lo consigas, quiero que lo veas venir... 660 00:54:09,603 --> 00:54:11,404 ¡de frente! 661 00:54:11,505 --> 00:54:13,339 No por la espalda. 662 00:54:46,007 --> 00:54:48,007 Hiciste un buen trabajo, Sam. 663 00:54:49,577 --> 00:54:51,211 Cortar sin mutilar. 664 00:55:38,659 --> 00:55:39,993 ¡Katie! 665 00:55:50,037 --> 00:55:51,271 ¿Katie? 666 00:55:51,806 --> 00:55:53,106 ¡Katie! 667 00:55:53,341 --> 00:55:55,608 El Dr. Heathcote dice que voy a... 668 00:55:55,643 --> 00:55:57,510 Josefina, ¿dónde está Katie? 669 00:55:57,644 --> 00:55:59,445 La señora no está aquí, señor. 670 00:55:59,480 --> 00:56:01,481 Bueno, aquí no. ¿Dónde está, cabalgando? 671 00:56:01,515 --> 00:56:03,383 Se ha ido, Sr. McCloud. 672 00:56:03,517 --> 00:56:04,584 ¿Ido? 673 00:56:04,985 --> 00:56:07,685 ¿Qué quieres decir con "ido"? ¿Dónde está todo el mundo? 674 00:56:07,722 --> 00:56:10,123 El Sr. Thorne se los llevó. 675 00:56:10,424 --> 00:56:12,192 Todos se han ido. 676 00:56:12,326 --> 00:56:14,327 Se han llevado todo el ganado. 677 00:56:14,362 --> 00:56:15,695 Y todo el dinero. 678 00:56:33,047 --> 00:56:35,781 Empaca mis alforjas con comida. 679 00:56:36,317 --> 00:56:38,518 Suficiente para varios días. 680 00:56:38,552 --> 00:56:40,420 Y quiero mantas. 681 00:56:40,721 --> 00:56:41,988 ¡Pronto! 682 00:57:10,618 --> 00:57:12,419 ¿Cómo van las cosas ahí delante? 683 00:57:12,653 --> 00:57:14,254 Bastante bien, supongo. 684 00:57:14,789 --> 00:57:16,289 Hasta donde puedo ver. 685 00:57:16,424 --> 00:57:18,725 ¿Que estás, preocupado por los indios? 686 00:57:18,759 --> 00:57:21,628 Llevan años sin hacer incursiones por aquí. 687 00:57:21,829 --> 00:57:23,631 El problema es que los indios no suelen estar 688 00:57:23,732 --> 00:57:25,332 donde esperas encontrarlos. 689 00:57:25,466 --> 00:57:28,333 El problema, Burt, es simplemente que estás buscando problemas. 690 00:57:28,636 --> 00:57:31,671 Bueno, eso es mejor a que vengan a buscarme. 691 00:57:36,677 --> 00:57:38,744 Me sentiré mucho mejor cuando este ganado 692 00:57:38,778 --> 00:57:40,313 se convierta en dinero efectivo. 693 00:57:40,347 --> 00:57:42,549 Relájate, nena. 694 00:57:42,683 --> 00:57:44,717 Vuelve a soñar con Londres, 695 00:57:44,819 --> 00:57:46,619 París y Roma. 696 00:57:58,365 --> 00:58:00,032 Está curada. 697 00:58:00,601 --> 00:58:03,803 Incluso las pequeñas cicatrices desaparecerán pronto. 698 00:58:04,405 --> 00:58:07,073 ¿Sigues pensando en ir a California? 699 00:58:07,174 --> 00:58:08,276 Sí. 700 00:58:08,400 --> 00:58:10,300 Pero será mejor que le pregunte a mi chica primero. 701 00:58:10,377 --> 00:58:12,245 A ver si quiere ir allí. 702 00:58:14,248 --> 00:58:16,516 He oído que es un buen territorio. 703 00:58:16,650 --> 00:58:19,252 Un buen lugar para formar una familia. 704 00:58:19,686 --> 00:58:20,822 ¿Familia? 705 00:58:21,146 --> 00:58:23,246 Ni siquiera estamos casados todavía. 706 00:58:24,969 --> 00:58:26,804 Lo que me preocupa... 707 00:58:26,905 --> 00:58:28,572 es tu mano... 708 00:58:28,807 --> 00:58:30,841 y cómo la vas a utilizar. 709 00:58:33,912 --> 00:58:35,513 No te preocupes, Sam. 710 00:58:36,314 --> 00:58:38,148 Me has enseñado que la mano de un hombre... 711 00:58:38,282 --> 00:58:39,617 no está hecha para matar. 712 00:58:39,751 --> 00:58:41,419 Está hecha para curar. 713 00:58:41,553 --> 00:58:42,987 Para construir... 714 00:58:43,121 --> 00:58:44,555 para ayudar... 715 00:58:47,125 --> 00:58:49,393 y decir adiós en amistad. 716 00:58:50,027 --> 00:58:51,495 Adiós, Morg. 717 00:58:51,730 --> 00:58:52,997 Adiós, Sam. 718 00:59:53,223 --> 00:59:54,890 Vete de aquí. 719 00:59:54,991 --> 00:59:57,025 No fue mi intención, Joshua. 720 00:59:57,160 --> 00:59:59,161 No voy a viajar contigo, Morg. 721 00:59:59,396 --> 01:00:02,231 No viajarás con nadie, si no te bajas. 722 01:00:02,332 --> 01:00:03,699 ¡Déjame solo! 723 01:00:39,936 --> 01:00:41,570 No fue mi intención, Morg. 724 01:00:41,704 --> 01:00:43,105 No fue mi intención. 725 01:00:44,474 --> 01:00:46,008 No me dejes. 726 01:00:46,242 --> 01:00:48,510 Tienes que conseguir que me mueva de nuevo. 727 01:00:48,645 --> 01:00:50,312 Moverme tras ellos. 728 01:01:17,574 --> 01:01:18,807 Thorne... 729 01:01:20,277 --> 01:01:21,911 me robó el ganado, 730 01:01:22,045 --> 01:01:23,846 me robó mi esposa, 731 01:01:23,947 --> 01:01:25,747 me robó mi dinero... 732 01:01:25,848 --> 01:01:27,949 Lo primero que debemos conseguir es que descanses. 733 01:01:28,785 --> 01:01:31,120 Quizás no valga la pena ir tras Katie. 734 01:01:31,254 --> 01:01:33,288 Puede que yo sea un viejo idiota. 735 01:01:34,925 --> 01:01:36,826 Pero la amo, Morg. 736 01:01:37,060 --> 01:01:39,328 Es mi esposa y la amo. 737 01:01:40,296 --> 01:01:42,164 Daría todo lo que tengo... 738 01:01:42,299 --> 01:01:43,900 me empeñaría... 739 01:01:44,334 --> 01:01:46,968 para que recuperaras tu mano del revólver de nuevo. 740 01:01:57,614 --> 01:02:00,249 ¡Hey, ve despacio! 741 01:02:00,383 --> 01:02:02,484 ¿Tenemos que viajar toda la noche? 742 01:02:05,622 --> 01:02:09,057 Haces que sea muy tentador parar. 743 01:02:09,392 --> 01:02:12,960 Pero no podemos arriesgarnos a perder tiempo con el ganado. 744 01:02:13,096 --> 01:02:15,731 Tenemos que llegar a la ciudad y venderlo rápido. 745 01:02:26,309 --> 01:02:27,545 Joshua... 746 01:02:28,169 --> 01:02:30,469 todavía necesitas, al menos, un día de descanso. 747 01:02:30,580 --> 01:02:32,981 No, voy a ir tras Katie. 748 01:02:33,016 --> 01:02:34,650 Voy a traerla de vuelta. 749 01:02:52,535 --> 01:02:54,004 ¡Tu mano! 750 01:02:54,528 --> 01:02:56,128 ¡Has disparado con ella! 751 01:02:58,942 --> 01:03:02,143 No sabes cuánto alivia eso mi conciencia, Morg. 752 01:03:02,679 --> 01:03:04,947 Esa noche estaba muy borracho. 753 01:03:05,081 --> 01:03:07,316 Nunca permitiría tal cosa. 754 01:03:07,650 --> 01:03:09,851 Ha sido horrible vivir con ello. 755 01:03:12,989 --> 01:03:14,656 ¿Cómo lo has hecho? 756 01:03:14,791 --> 01:03:16,658 ¿Cómo lo hizo el Dr. Sam? 757 01:03:17,827 --> 01:03:19,096 Destreza... 758 01:03:19,520 --> 01:03:21,020 y valentía. 759 01:03:21,097 --> 01:03:22,764 Sam tiene mucho de las dos. 760 01:03:24,167 --> 01:03:27,207 Tú más que nadie deberías saber que él nunca mutilaría a nadie. 761 01:03:28,471 --> 01:03:30,372 ¿Me vas a ayudar, Morg? 762 01:03:30,506 --> 01:03:32,273 ¿Me ayudarás a traer a Katie de vuelta? 763 01:03:32,943 --> 01:03:35,310 ¿Cuánto tiempo crees que viviría Sam, 764 01:03:35,445 --> 01:03:38,747 si Thorne y el resto descubrieran que puedo usar la mano? 765 01:03:39,316 --> 01:03:40,716 Está bien. 766 01:03:40,817 --> 01:03:42,618 No puedes hacerlo. 767 01:03:42,752 --> 01:03:44,686 Tendrías que matar a los cuatro. 768 01:03:46,122 --> 01:03:48,123 Te llevaré a la ciudad. 769 01:03:48,258 --> 01:03:49,925 El Marshal puede ayudarte. 770 01:03:49,959 --> 01:03:51,560 No. Gracias, Morg. 771 01:04:38,777 --> 01:04:40,011 ¡Indios! 772 01:04:40,813 --> 01:04:42,080 ¡Indios! 773 01:04:42,715 --> 01:04:44,148 ¡Métete dentro! 774 01:04:51,757 --> 01:04:53,158 Deja el rifle tranquilo. 775 01:04:53,292 --> 01:04:55,526 - Creo que puedo disparar... - Son más que nosotros. 776 01:04:55,627 --> 01:04:57,528 Quizás hay más de dónde vienen. 777 01:05:01,033 --> 01:05:04,402 Buenos días, caballeros. ¿Hablas inglés? 778 01:05:04,503 --> 01:05:07,937 - Lo hablo bien. - Bien, bien. 779 01:05:08,273 --> 01:05:11,108 Sólo quiero decirte, si tú y tus muchachos tenéis hambre, 780 01:05:11,143 --> 01:05:14,045 podéis llevaros un par de novillos del rebaño. 781 01:05:14,279 --> 01:05:16,747 Esta mañana hemos cogido diez. 782 01:05:18,818 --> 01:05:20,418 Bueno, eh... 783 01:05:20,653 --> 01:05:22,687 ¿Qué quieres, postre? 784 01:05:24,923 --> 01:05:26,891 Tienes una mujer blanca. 785 01:05:26,925 --> 01:05:28,326 La quiero. 786 01:05:28,460 --> 01:05:29,927 ¿Mujer blanca? 787 01:05:30,062 --> 01:05:32,296 No tenemos ninguna mujer blanca. 788 01:05:32,331 --> 01:05:33,531 Mientes. 789 01:05:34,133 --> 01:05:35,633 Está bien. 790 01:05:35,734 --> 01:05:37,236 Está bien. 791 01:05:38,570 --> 01:05:41,505 Eh... supongamos que no te la damos. 792 01:05:42,908 --> 01:05:45,176 Tu cabello es bonito. 793 01:05:52,250 --> 01:05:54,751 No hay mucho que pueda hacer. 794 01:05:58,557 --> 01:06:00,825 ¡No, no! ¡No me toques! 795 01:06:01,659 --> 01:06:02,693 ¡Socorro! 796 01:06:07,866 --> 01:06:10,167 Supongo que esto es un adiós, nena. 797 01:06:10,202 --> 01:06:12,269 ¡Oh, no puedes, no puedes! 798 01:06:12,304 --> 01:06:15,373 Bueno, somos tú o yo y tú no tienes voto. 799 01:06:20,879 --> 01:06:22,346 ¡No me toques! 800 01:06:27,619 --> 01:06:28,687 ¡Ayúdame! 801 01:06:28,811 --> 01:06:29,911 ¡Ayúdame! 802 01:07:20,305 --> 01:07:22,574 Onie, lleva el carro un rato. 803 01:07:23,108 --> 01:07:25,309 Pongamos el ganado en movimiento. 804 01:07:56,305 --> 01:07:57,405 No. 805 01:08:05,147 --> 01:08:08,783 No importa lo mala que fuera, Katie no se merecía esto. 806 01:08:09,952 --> 01:08:11,752 No hay señales de pelea. 807 01:08:12,288 --> 01:08:14,355 Ni siquiera intentaron salvarla. 808 01:08:16,993 --> 01:08:19,327 Cuídala por mí, Morg, ¿quieres? 809 01:08:19,862 --> 01:08:21,496 Cuida de ella. 810 01:08:21,831 --> 01:08:23,864 Tengo que seguir adelante. 811 01:09:23,592 --> 01:09:26,160 ¡Eh! ¡Es el viejo Joshua! 812 01:09:28,297 --> 01:09:30,131 ¡Mueve el ganado, rápido! 813 01:09:30,166 --> 01:09:31,333 ¡Sí! 814 01:10:09,138 --> 01:10:11,406 Sube ahí, Burt, e intenta que den la vuelta. 815 01:10:11,540 --> 01:10:14,342 ¡Gira a los líderes y páralos! 816 01:11:02,191 --> 01:11:05,193 Vienes con tanta prisa que nunca puedo preguntarte por el viejo Joshua. 817 01:11:05,295 --> 01:11:06,596 No tiene nada de dolor. 818 01:11:06,699 --> 01:11:09,568 Ya te lo digo, el viejo Joshua nunca se ha sentido mejor. 819 01:11:24,017 --> 01:11:25,684 ¡Que alguien busque al Marshal! 820 01:11:51,945 --> 01:11:53,612 Lo siento, Marshal. 821 01:11:53,746 --> 01:11:56,148 Siento que haya sido uno de mis muchachos. 822 01:11:56,482 --> 01:11:58,552 Todo es trabajo esta noche. 823 01:11:58,653 --> 01:12:00,253 ¿Quién empezó? 824 01:12:00,353 --> 01:12:03,953 Onie no necesita más que un whisky o dos para tener un motivo. 825 01:12:03,990 --> 01:12:06,825 Puedes recogerlo de vuelta por la mañana, por 25 dólares. 826 01:12:10,730 --> 01:12:12,164 Más gastos. 827 01:12:12,599 --> 01:12:13,765 Vamos. 828 01:12:17,704 --> 01:12:19,337 ¡Quiero un trago! 829 01:12:39,793 --> 01:12:41,227 Adiós, Marshal. 830 01:13:13,326 --> 01:13:16,528 Solo les pido a todos ustedes, ciudadanos civilizados, 831 01:13:16,629 --> 01:13:19,932 que entren en sus casas y se queden allí. 832 01:13:20,033 --> 01:13:23,268 Porque esta noche, esta ciudad es nuestra. 833 01:13:23,603 --> 01:13:26,371 Nuestra por derecho de conquista. 834 01:13:26,606 --> 01:13:28,640 ¿Qué te parece, Crowley? 835 01:13:28,775 --> 01:13:30,642 ¡Derecho de conquista! 836 01:13:30,877 --> 01:13:32,678 ¡Lo leí en un libro! 837 01:13:37,350 --> 01:13:40,152 Lo siento, hablaba en serio al interrumpir tu bebida, Onie. 838 01:13:40,286 --> 01:13:42,154 Entra y ponte al día. 839 01:13:56,402 --> 01:13:59,105 ¡Fuera! ¡Todos fuera! 840 01:14:05,779 --> 01:14:07,079 ¡Fuera! 841 01:14:10,351 --> 01:14:12,785 ¡Empieza a servir y no pares! 842 01:14:12,886 --> 01:14:14,820 No eres bienvenido aquí después de lo que hiciste. 843 01:14:14,921 --> 01:14:16,121 - ¿Qué? - ¡Jim! 844 01:14:16,156 --> 01:14:17,224 Jim... 845 01:14:17,325 --> 01:14:19,725 - Dales lo que quieran. - Sí, señora. 846 01:14:21,295 --> 01:14:22,462 Vaya... 847 01:14:22,763 --> 01:14:26,199 Estás muy bien, me gustas. 848 01:14:28,635 --> 01:14:31,637 Yo te gusto un poco, ¿no? 849 01:14:31,939 --> 01:14:33,940 ¿Qué tal una copa invitado por la casa? 850 01:14:34,174 --> 01:14:35,409 ¡Sí! 851 01:14:35,610 --> 01:14:37,010 Claro que sí. 852 01:14:43,650 --> 01:14:45,284 Te veré más tarde. 853 01:14:52,192 --> 01:14:53,593 ¿Sabes una cosa? 854 01:14:53,827 --> 01:14:57,295 - A esa jovencita le gusto. - Seguro que sí. 855 01:14:59,399 --> 01:15:00,999 Sí, tienes razón. 856 01:15:01,268 --> 01:15:03,269 Voy a ir a verla. 857 01:15:05,038 --> 01:15:06,649 ¿Adónde crees que vas? 858 01:15:07,573 --> 01:15:08,608 ¡Sí! 859 01:15:21,622 --> 01:15:22,889 ¿Quién es? 860 01:15:23,224 --> 01:15:25,358 Abre, soy Onie. 861 01:15:27,662 --> 01:15:30,330 Abre, voy a entrar. 862 01:15:30,464 --> 01:15:32,100 Vete, Onie. 863 01:15:32,201 --> 01:15:33,801 Te lo advierto, vete. 864 01:16:21,482 --> 01:16:24,284 Solo vengo a animarla, señorita. 865 01:16:24,418 --> 01:16:26,485 Hacerla sentir un poco mejor. 866 01:16:31,292 --> 01:16:34,094 No hay motivos para tenerme miedo. 867 01:16:34,228 --> 01:16:35,829 Soy un tipo amable. 868 01:16:35,930 --> 01:16:37,364 Un tipo cariñoso. 869 01:16:37,598 --> 01:16:39,599 Y aunque no lo sabes, 870 01:16:39,634 --> 01:16:43,002 tendrás que buscarte un hombre nuevo, un amante. 871 01:16:43,137 --> 01:16:44,940 Porque Morg Rocklin... 872 01:16:45,141 --> 01:16:46,841 no volverá. 873 01:16:48,475 --> 01:16:52,343 Bueno, no sé con seguridad si ya está muerto, preciosa. 874 01:16:52,447 --> 01:16:56,049 Pero estoy completamente seguro que no volverá aquí. 875 01:16:56,150 --> 01:16:59,218 Ni en ningún otro lugar donde la gente lo conozca. 876 01:17:01,556 --> 01:17:03,790 ¿Quieres salir? Ya estás fuera. 877 01:17:17,071 --> 01:17:18,371 ¡Es Rocklin! 878 01:17:20,741 --> 01:17:21,641 ¡Thorne! 879 01:17:21,876 --> 01:17:23,044 ¡Thorne! 880 01:17:23,145 --> 01:17:24,845 Rocklin está abajo en la calle. 881 01:17:45,566 --> 01:17:46,700 Morg. 882 01:17:52,640 --> 01:17:54,708 Engañados por completo. 883 01:17:54,842 --> 01:17:56,443 ¿Sabes qué? 884 01:17:56,978 --> 01:17:59,412 Va a estar muerto con seguridad. 885 01:17:59,814 --> 01:18:01,615 Apaga las luces. 886 01:18:45,827 --> 01:18:46,961 ¡Morg! 887 01:18:47,695 --> 01:18:50,730 No intentarás engañarme, ¿verdad? 888 01:19:09,717 --> 01:19:11,784 ¿Crees que estoy fanfarroneando? 889 01:19:13,154 --> 01:19:14,421 Rétame. 890 01:19:21,863 --> 01:19:23,663 Te estoy retando.62769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.