Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,383 --> 00:02:31,484
La próxima vez, escúchame.
2
00:02:31,619 --> 00:02:34,819
Si crees que tienes que usar
el revólver, quédate afuera.
3
00:02:35,823 --> 00:02:37,523
Es una norma aquí.
4
00:02:49,503 --> 00:02:52,783
Será mejor que encuentres un lugar
agradable con sombra y te refresques.
5
00:02:54,408 --> 00:02:57,808
Si vuelves... ten en cuenta
las normas de aquí.
6
00:02:58,512 --> 00:03:00,046
Nos llevaremos bien.
7
00:03:03,617 --> 00:03:04,817
Morg...
8
00:03:11,425 --> 00:03:15,326
Morg, ¿podrías tener
un poco más de cuidado hoy?
9
00:03:15,462 --> 00:03:17,897
Me vas a dejar viuda
antes de vestirme de novia.
10
00:03:18,132 --> 00:03:19,666
No te preocupes, Ellie.
11
00:03:19,800 --> 00:03:23,200
A menos que sea largo,
estaré bien el resto del día.
12
00:03:23,303 --> 00:03:25,972
Ellie tiene su punto de vista
femenino, nada más, Morg.
13
00:03:26,006 --> 00:03:29,441
Una novia siempre quiere un marido
fuerte y saludable en su luna de miel.
14
00:03:31,011 --> 00:03:34,018
Si no compro esa calesa,
no habrá luna de miel.
15
00:03:34,121 --> 00:03:35,655
Está bien, vete.
16
00:03:41,756 --> 00:03:43,422
¿Estás buscándome?
17
00:03:43,523 --> 00:03:44,824
Soy Ben Crowley.
18
00:03:44,959 --> 00:03:46,359
Gil McCloud.
19
00:03:46,694 --> 00:03:49,595
Acabo de traer 500 cabezas
de ganado para venderle.
20
00:03:49,630 --> 00:03:51,431
¡Gil McCloud!
21
00:03:51,532 --> 00:03:53,599
¿Cómo está tu padre, chico?
22
00:03:53,701 --> 00:03:57,944
- He oído que se lastimó mientras...
- No vuelva a llamarme "chico".
23
00:03:59,173 --> 00:04:02,240
¿Quiere regatear... o qué?
24
00:04:02,409 --> 00:04:04,911
Tu padre y yo no regateamos.
25
00:04:05,045 --> 00:04:08,546
Hacemos tratos biraterales.
Justo en ambos sentidos.
26
00:04:09,016 --> 00:04:12,218
Tu capataz no quiere
que vea el ganado todavía.
27
00:04:12,319 --> 00:04:14,053
Estoy seguro de
que quiere alimentarlo,
28
00:04:14,154 --> 00:04:16,556
engordarlo durante
un tiempo en los corrales.
29
00:04:16,657 --> 00:04:18,924
No oye muy bien,
¿verdad, Crowley?
30
00:04:19,460 --> 00:04:21,527
Yo estoy al mando aquí.
31
00:04:21,762 --> 00:04:23,363
¡No mi padre!
32
00:04:23,464 --> 00:04:25,131
¡Ni el capataz!
33
00:04:25,566 --> 00:04:27,368
¿Quiere ver el ganado?
34
00:04:27,603 --> 00:04:30,570
Ahora... u olvídalo.
35
00:04:32,139 --> 00:04:34,440
Si es así como lo quieres...
36
00:05:10,744 --> 00:05:12,211
¿Herrero?
37
00:05:12,312 --> 00:05:14,513
Tengo un caballo
que necesita una herradura.
38
00:05:18,485 --> 00:05:21,467
Le habla un cliente, herrero.
39
00:05:26,293 --> 00:05:28,327
Un cliente con dinero.
40
00:05:32,199 --> 00:05:33,733
Gracias, Thorne.
41
00:05:36,170 --> 00:05:38,003
Cada poquito ayuda.
42
00:05:38,706 --> 00:05:40,874
¡Morg Rocklin!
43
00:05:41,208 --> 00:05:45,076
Abilene, Dodge City...
y ahora aquí.
44
00:05:46,514 --> 00:05:47,848
Morg...
45
00:05:48,582 --> 00:05:50,683
He estado preocupado por ti.
46
00:05:50,884 --> 00:05:53,219
Un agente de la ley
con tu reputación,
47
00:05:53,320 --> 00:05:54,988
no vive demasiado.
48
00:05:55,089 --> 00:05:57,222
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Trabajo.
49
00:05:57,391 --> 00:05:59,359
Trabajo honesto.
50
00:05:59,593 --> 00:06:02,795
Estás viendo al actual capataz
del Rancho Argonauta.
51
00:06:02,896 --> 00:06:05,697
- Acabo de traer un rebaño de ganado.
- ¿Argonauta?
52
00:06:05,733 --> 00:06:07,633
Ese es la marca de Joshua McCloud.
53
00:06:07,768 --> 00:06:11,468
- ¿Él te contrató?
- El viejo Josh no es un tipo mezquino.
54
00:06:11,538 --> 00:06:14,073
No le reprocha un pequeño
error a un hombre.
55
00:06:14,174 --> 00:06:16,275
Me enviaste a la cárcel, Morg,
56
00:06:16,310 --> 00:06:20,177
pero cumplí mi condena
y salí por buena conducta.
57
00:06:20,280 --> 00:06:22,281
Yo.
Buena conducta.
58
00:06:22,386 --> 00:06:25,196
El viejo Josh debe estar de la cabeza
peor de lo que pensaba.
59
00:06:25,251 --> 00:06:26,485
¿Cómo está?
60
00:06:26,586 --> 00:06:29,287
Bueno, aún está en silla de ruedas,
pero está cada vez mejor.
61
00:06:29,388 --> 00:06:32,790
Cada vez mejor. Por supuesto,
no pudo traer el ganado,
62
00:06:32,893 --> 00:06:34,528
pero su hijo, sí.
63
00:06:34,962 --> 00:06:36,863
¿Gil?
¿Aquí en la ciudad?
64
00:06:36,997 --> 00:06:38,788
En efecto, está aquí.
65
00:06:38,902 --> 00:06:40,566
Quiero decirte...
66
00:06:40,667 --> 00:06:43,469
que ese chico es un tónico
para sí mismo,
67
00:06:43,604 --> 00:06:45,605
y veneno para todos los demás.
68
00:06:45,706 --> 00:06:47,857
¿Ya se decidió, Marshal?
69
00:06:50,878 --> 00:06:53,165
Bueno, parece que está
en buenas condiciones.
70
00:06:53,330 --> 00:06:54,980
¿Vas a comprar una calesa?
71
00:06:55,681 --> 00:06:58,492
- ¿Adónde vas?
- Está nuevo.
72
00:06:59,166 --> 00:07:00,974
- Casi.
- ¿Casi?
73
00:07:01,055 --> 00:07:04,055
- ¿Cuánto quieres por ella?
- ¿Para qué quieres una calesa?
74
00:07:04,191 --> 00:07:07,198
Hum..., te cobraré,
eh... ¿sesenta y cinco?
75
00:07:08,105 --> 00:07:10,905
Acepto el trato.
Lo recogeré por la mañana.
76
00:07:11,001 --> 00:07:12,098
De acuerdo.
77
00:07:13,434 --> 00:07:15,368
Lo dejo mañana.
78
00:07:15,469 --> 00:07:17,437
Renuncio, me caso...
79
00:07:17,571 --> 00:07:19,171
y salgo de la ciudad.
80
00:07:19,873 --> 00:07:22,475
¡Enhorabuena, Morg!
81
00:07:22,609 --> 00:07:24,711
Eso nos hará felices a los dos.
82
00:07:24,845 --> 00:07:28,312
Tú, porque tendrás
tu mujercita a tu lado,
83
00:07:28,549 --> 00:07:32,549
Y comenzar una nueva vida
agradable y aburrida en otro lugar.
84
00:07:32,953 --> 00:07:35,422
Y yo, porque, eh...
85
00:07:35,623 --> 00:07:37,223
Yo, eh...
86
00:07:37,358 --> 00:07:40,566
Me gustan las ciudades
que no tienen Marshal.
87
00:07:51,272 --> 00:07:54,280
Acabas de decirme algo
tremendamente importante.
88
00:07:54,405 --> 00:07:57,110
Ojalá supiera qué era.
89
00:07:57,444 --> 00:07:59,645
Bueno, sólo quiero que recuerdes,
90
00:07:59,780 --> 00:08:02,781
esto... mañana tendremos
un nuevo Marshal.
91
00:08:02,916 --> 00:08:04,063
Uno bueno.
92
00:08:04,418 --> 00:08:07,019
Así que, lo que sea
que tengas bajo la manga,
93
00:08:07,888 --> 00:08:09,522
no lo intentes aquí.
94
00:08:09,923 --> 00:08:11,491
Morg...
95
00:08:12,025 --> 00:08:15,352
Tienes una mente estrecha
y sospechosa.
96
00:08:15,929 --> 00:08:18,420
Es una lástima y una vergüenza.
97
00:08:31,211 --> 00:08:34,211
Muy bien, Crowley,
haga su oferta, y que sea buena.
98
00:08:36,115 --> 00:08:38,717
Lo mejor que puedo ofrecerte
son 30 dólares por cabeza.
99
00:08:38,818 --> 00:08:41,807
No me decepcione, 40 por cabeza
es el precio normal.
100
00:08:41,931 --> 00:08:43,772
Por ganado en buen estado.
101
00:08:43,863 --> 00:08:46,291
Has reducido esa manada
a piel y huesos.
102
00:08:46,693 --> 00:08:48,293
Es usted un mentiroso.
103
00:08:51,564 --> 00:08:52,964
30 por cabeza.
104
00:08:53,099 --> 00:08:54,967
Las llevaré entonces a Dodge.
105
00:08:55,402 --> 00:08:56,651
Bien.
106
00:08:56,806 --> 00:08:58,807
- ¡Crowley!
- Espera, Gil.
107
00:08:58,922 --> 00:09:01,910
¡Vaya!, mira quién está aquí.
108
00:09:02,034 --> 00:09:04,235
El intrépido Marshal Rocklin.
109
00:09:04,644 --> 00:09:06,912
¿Vas a intentar quitarme el arma?
110
00:09:07,246 --> 00:09:09,814
- Inténtalo.
- No.
111
00:09:10,093 --> 00:09:12,901
Simplemente no quiero
que lo uses, eso es todo.
112
00:09:14,420 --> 00:09:16,789
Será mejor que calmes
ese temperamento que tienes.
113
00:09:17,090 --> 00:09:19,495
O te meterás en serios problemas.
114
00:09:20,226 --> 00:09:22,734
He pasado suficientes
años escuchándote.
115
00:09:36,492 --> 00:09:38,603
Viniste a la ciudad
para hacer negocios,
116
00:09:38,744 --> 00:09:39,957
hazlos,
117
00:09:40,048 --> 00:09:42,048
pero hazlos
de manera profesional.
118
00:09:42,148 --> 00:09:43,548
No quiero hacerte daño.
119
00:09:43,649 --> 00:09:44,949
¡Déjame!
120
00:09:45,885 --> 00:09:48,186
Yo no te gusto,
y tú no me gustas a mí.
121
00:09:48,621 --> 00:09:50,825
Llévame demasiado lejos...
122
00:09:50,946 --> 00:09:52,934
y olvidaré lo mucho
que aprecio a tu padre.
123
00:10:11,394 --> 00:10:13,549
Acepto su asquerosa oferta, Crowley.
124
00:10:13,733 --> 00:10:15,033
¡En efectivo!
125
00:10:16,316 --> 00:10:19,016
- Si no fuera por tu padre...
- ¡Bah!
126
00:10:26,426 --> 00:10:28,431
¡Eh, vosotros!
127
00:10:28,535 --> 00:10:30,542
¿Vais a beber algo?
128
00:10:30,717 --> 00:10:34,521
Hacedlo rápido, nos iremos a casa
tan pronto como reciba el pago.
129
00:10:49,211 --> 00:10:50,616
¿Qué va a ser?
130
00:10:53,620 --> 00:10:57,624
Me parece que desconocen
una norma que tenemos aquí.
131
00:10:57,714 --> 00:10:58,965
Caballeros...
132
00:10:59,359 --> 00:11:02,160
Queremos que estén contentos
de haber venido aquí.
133
00:11:02,265 --> 00:11:04,820
Lo único que les pedimos
es que dejen sus armas.
134
00:11:04,925 --> 00:11:07,009
¿Normas de la casa, señorita?
135
00:11:07,173 --> 00:11:10,782
Normas de la ciudad,
orden del Marshal Rocklin.
136
00:11:13,006 --> 00:11:15,510
Haced lo que dice
la señorita, muchachos.
137
00:11:15,611 --> 00:11:17,756
Todo lo que diga la señorita.
138
00:11:18,145 --> 00:11:20,145
¿No se quedará?
139
00:11:20,280 --> 00:11:23,515
Bueno, después de conocerla,
señorita, por supuesto, yo...
140
00:11:28,755 --> 00:11:30,823
Lo que quiero decir,
es que una avertencia,
141
00:11:30,924 --> 00:11:32,724
viniendo de una chica como usted,
142
00:11:32,824 --> 00:11:35,174
lo consigue en un hombre como yo.
143
00:11:35,271 --> 00:11:36,471
Gracias.
144
00:11:37,914 --> 00:11:41,728
No encuentro la manera de
podernos conocernos mejor,
145
00:11:41,908 --> 00:11:44,736
hasta que no sepamos
uno el nombre del otro.
146
00:11:44,938 --> 00:11:48,140
El mío es Bart Thorne.
147
00:11:48,395 --> 00:11:51,196
El mío Ellie Daniels.
148
00:11:51,311 --> 00:11:54,366
Pero no creo que vayamos
a conocernos mucho mejor.
149
00:11:54,580 --> 00:11:58,150
Ah, ya, veo que está
hablando por usted ¿eh?
150
00:11:58,251 --> 00:12:01,020
Demasiadas expectativas,
de todas formas.
151
00:12:01,121 --> 00:12:03,125
Pidió una respuesta.
152
00:12:03,236 --> 00:12:05,036
Y yo le he respondido.
153
00:12:05,161 --> 00:12:08,827
Un hombre como ese
tiene que perder a las cartas.
154
00:12:08,862 --> 00:12:12,297
Bueno, tal vez esté
buscando fortuna.
155
00:12:12,398 --> 00:12:14,833
O quizás esté
trabajando en un rancho.
156
00:12:14,968 --> 00:12:16,372
No obstante...
157
00:12:16,496 --> 00:12:20,096
puede que pase
noches solitarias esperándolo.
158
00:12:20,206 --> 00:12:23,211
Lo siento, pero está aquí
en la ciudad.
159
00:12:23,376 --> 00:12:25,381
Mañana se va.
160
00:12:25,812 --> 00:12:28,013
No obstante, yo me voy con él.
161
00:12:28,118 --> 00:12:30,382
¿Morg Rocklin?
162
00:12:30,717 --> 00:12:33,152
Sí, Sr. Thorne.
163
00:12:48,635 --> 00:12:50,603
Tal y como yo lo veo, Thorne,
164
00:12:50,737 --> 00:12:53,345
tú has sido mi capataz
durante unos seis meses.
165
00:12:55,308 --> 00:12:56,976
Todo este tiempo,
166
00:12:57,011 --> 00:12:59,645
he estado pensando si yo era
el capataz de tu padre.
167
00:12:59,779 --> 00:13:02,381
Él te contrató... yo te despido.
168
00:13:02,482 --> 00:13:04,116
Dividimos la diferencia.
169
00:13:05,519 --> 00:13:09,399
Hay una cosita que parece
se te ha olvidado, muchacho.
170
00:13:09,823 --> 00:13:13,592
No puedes despedirme hasta
que vendas el ganado de tu padre.
171
00:13:13,627 --> 00:13:16,428
Y eso llevará un tiempo.
172
00:13:16,529 --> 00:13:18,197
Acabo de venderlo.
173
00:13:18,398 --> 00:13:21,033
Acabo de pagarte.
Acabo de despedirte.
174
00:13:21,134 --> 00:13:23,835
- ¿Está claro?
- ¿Lo has vendido?
175
00:13:25,438 --> 00:13:27,306
¿Habéis oído eso, muchachos?
176
00:13:27,407 --> 00:13:30,209
Acaba de vender el ganado
en su peor estado.
177
00:13:30,243 --> 00:13:33,078
Me ha despedido rápido.
178
00:13:35,548 --> 00:13:37,382
Vete, Thorne.
179
00:13:39,519 --> 00:13:41,053
Barman...
180
00:13:42,422 --> 00:13:46,091
¿Puede un pobre desempleado
recuperar su revólver?
181
00:13:51,631 --> 00:13:54,633
Tu pobre, pobre padre...
182
00:13:54,768 --> 00:13:56,768
Tenerte como hijo.
183
00:14:09,783 --> 00:14:11,984
El resto de vosotros os quedáis.
184
00:14:12,018 --> 00:14:15,220
- Yo no.
- Está bien, los demás.
185
00:14:15,355 --> 00:14:17,923
Al igual que Hank,
hemos terminado.
186
00:14:18,324 --> 00:14:20,724
¿Tiene algo en contra
del Rancho Argonauta, caballero?
187
00:14:20,827 --> 00:14:24,263
Tú. Tú eres el que tiene algo
contra el Rancho Argonauta.
188
00:14:24,397 --> 00:14:26,398
Estás equivocado en todo.
189
00:14:39,679 --> 00:14:42,314
Puede que seas humano
cuando crezcas...
190
00:14:42,449 --> 00:14:44,316
si vives lo suficiente.
191
00:14:45,552 --> 00:14:48,153
Deme mi revóver, me marcho.
192
00:14:58,431 --> 00:15:02,233
Regresaré y le diré a tu padre
la clase de hijo que tiene.
193
00:15:02,736 --> 00:15:04,238
Cuando llegues a casa...
194
00:15:04,339 --> 00:15:06,339
el viejo Josh deberá estar
preparado para recibirte.
195
00:15:06,473 --> 00:15:08,106
Furioso, pero preparado.
196
00:15:20,287 --> 00:15:22,587
Ahí solo hay un hombre
con revólver, Marshal.
197
00:15:22,722 --> 00:15:23,955
Gil McCloud.
198
00:15:31,898 --> 00:15:34,299
Entrega tu arma, Gil, estás arrestado.
199
00:15:35,168 --> 00:15:36,335
Yo no.
200
00:16:01,928 --> 00:16:03,962
Yo me ocuparé de los cuerpos, Marshal.
201
00:16:05,031 --> 00:16:06,198
Gracias.
202
00:16:19,612 --> 00:16:20,612
Morg...
203
00:16:22,649 --> 00:16:25,684
El viejo Josh tendrá que ser
informado sobre...
204
00:16:25,819 --> 00:16:27,019
sobre Gil.
205
00:16:28,855 --> 00:16:31,323
El dinero que le pagué
a Gil por el ganado,
206
00:16:31,558 --> 00:16:34,627
alguien tendrá que ir
y entregárselo al viejo Josh.
207
00:16:35,061 --> 00:16:36,161
Sí.
208
00:16:37,964 --> 00:16:39,565
Lo que intento decir es...
209
00:16:39,699 --> 00:16:42,267
Dame el dinero y lo enviaré
en un giro bancario.
210
00:16:42,302 --> 00:16:43,769
Más tarde escribiré una nota...
211
00:16:43,804 --> 00:16:46,138
y la enviaré con el giro bancario
al viejo Josh.
212
00:16:46,272 --> 00:16:47,740
Ya sabes, una nota explicando...
213
00:16:47,974 --> 00:16:50,210
cómo murió Gil, y...
214
00:16:51,345 --> 00:16:53,612
bueno, que no fue culpa tuya.
215
00:16:56,749 --> 00:16:58,550
Es una manera de hacerlo.
216
00:16:59,052 --> 00:17:00,552
Hay otra manera.
217
00:17:00,687 --> 00:17:03,921
Mañana el nuevo Marshal estará aquí,
deja que él se encargue de todo.
218
00:17:04,758 --> 00:17:06,424
No es muy honesta,
219
00:17:07,127 --> 00:17:08,961
pero es otra solución.
220
00:17:09,195 --> 00:17:11,764
Bueno, Morg, debes elegir
una manera u otra.
221
00:17:11,898 --> 00:17:15,167
A menos que quieras ir
y contárselo tú mismo al viejo Josh.
222
00:17:15,301 --> 00:17:18,337
Sería una forma infalible
de conseguir que te maten.
223
00:17:21,107 --> 00:17:22,708
No quiero que me maten.
224
00:17:24,044 --> 00:17:27,644
No quiero imaginar la cara del viejo
cuando se entere de lo de Gil.
225
00:17:29,949 --> 00:17:31,750
Lo único que quiero
hacer es casarme.
226
00:17:33,586 --> 00:17:36,388
Encontrar un hogar
para Ellie y para mí.
227
00:18:03,247 --> 00:18:04,380
¿Morgan?
228
00:18:11,388 --> 00:18:12,688
Hola, cariño.
229
00:18:18,429 --> 00:18:20,329
Completamente solo en la oscuridad.
230
00:18:20,464 --> 00:18:23,233
¿Tan horrible es el hecho
de casarte conmigo?
231
00:18:23,567 --> 00:18:25,434
Sabes que eso es lo mejor.
232
00:18:26,437 --> 00:18:27,837
¿Gil McCloud?
233
00:18:29,540 --> 00:18:30,874
Gil McCloud.
234
00:18:31,475 --> 00:18:34,210
Cariño, ¿por qué no me lo cuentas?
235
00:18:34,612 --> 00:18:37,447
Amor significa
que compartimos cosas juntos,
236
00:18:37,581 --> 00:18:39,882
tanto lo malo, como lo bueno.
237
00:18:48,158 --> 00:18:49,358
Ellie...
238
00:18:50,794 --> 00:18:54,630
Sabes que Joshua McCloud
acogió a un chico huérfano,
239
00:18:54,765 --> 00:18:57,800
y lo crió con todo el cariño
como si fuese su propio hijo.
240
00:18:58,903 --> 00:19:01,736
- Y sabes que ese chico era yo.
- Lo sé.
241
00:19:02,240 --> 00:19:04,840
Y sé lo triste que te sientes.
242
00:19:11,249 --> 00:19:15,084
Entonces comprenderás por qué
tenemos que posponer nuestra boda.
243
00:19:15,919 --> 00:19:18,154
Porque no estaré aquí mañana.
244
00:19:18,388 --> 00:19:20,456
Voy a ir a ver a Josh.
245
00:19:22,059 --> 00:19:24,127
No, no lo entiendo.
246
00:19:24,662 --> 00:19:28,696
¿Vas a ir a decirle al hombre que
te crió, que has matado a su hijo?
247
00:19:28,799 --> 00:19:31,199
- Es mejor que se entere por mí.
- ¿Mejor?
248
00:19:31,802 --> 00:19:33,803
¿Para ti o para mí?
249
00:19:34,805 --> 00:19:37,840
¿Y si su respuesta es matarte...
250
00:19:37,941 --> 00:19:41,909
será mejor si viene él
y me lo cuenta?
251
00:19:42,079 --> 00:19:44,747
Si no se lo digo, es como huir.
252
00:19:45,749 --> 00:19:47,983
¿En qué clase de hombre
me convierte eso?
253
00:19:48,786 --> 00:19:50,820
¿En qué clase de marido para ti?
254
00:19:51,455 --> 00:19:54,257
Renunciaste a ser Marshal
para casarte conmigo,
255
00:19:54,358 --> 00:19:56,392
pero realmente no quieres hacerlo.
256
00:19:56,527 --> 00:19:58,461
Porque quieres ser un objetivo.
257
00:19:58,495 --> 00:20:00,329
Y si Josh McCloud no te mata,
258
00:20:00,464 --> 00:20:03,698
ya encontrarás otro momento
y otro lugar, y algún día...
259
00:20:03,799 --> 00:20:06,288
algún día, alguien va
a encontrar ese objetivo.
260
00:20:06,570 --> 00:20:08,404
No quería que esto sucediera.
261
00:20:15,318 --> 00:20:17,518
Tan pronto como vea a Josh...
262
00:20:18,521 --> 00:20:21,322
te prometo que volveré contigo.
263
00:20:22,291 --> 00:20:23,791
Para siempre.
264
00:20:24,494 --> 00:20:27,161
Volverás si sobrevives.
265
00:20:27,930 --> 00:20:30,398
Eso no es suficiente.
266
00:20:34,570 --> 00:20:35,906
No voy...
267
00:20:36,430 --> 00:20:39,430
a destrozar mi vida esperando
al hombre que amo,
268
00:20:39,508 --> 00:20:42,177
y preguntándome
cómo me veré de negro.
269
00:20:42,278 --> 00:20:43,678
Adiós, Morgan.
270
00:21:10,473 --> 00:21:13,542
Bien... la ciudad es toda
tuya ahora, Loomis.
271
00:21:13,943 --> 00:21:16,477
- ¿Algo más que necesites saber?
- Una cosa.
272
00:21:16,611 --> 00:21:18,446
¿Cuál es el mejor sitio para comer?
273
00:21:18,915 --> 00:21:20,949
El Hotel Dorado y el Salón.
274
00:21:20,983 --> 00:21:22,118
Bueno...
275
00:21:22,242 --> 00:21:23,942
adiós y mucha suerte,
la necesitarás.
276
00:21:24,053 --> 00:21:25,186
Adiós, Rocklin.
277
00:21:25,210 --> 00:21:27,310
No gastes toda tu suerte, es
posible que necesites un poco.
278
00:21:27,434 --> 00:21:28,734
Quizás mucha.
279
00:21:35,341 --> 00:21:36,608
¿Morgan?
280
00:21:41,014 --> 00:21:43,448
Lamento lo de anoche.
281
00:21:43,750 --> 00:21:46,718
Olvida todo lo que dije
excepto que te amo.
282
00:21:54,560 --> 00:21:56,361
Dije que era horrible...
283
00:21:56,496 --> 00:21:58,663
esperar a alguien a quien amas.
284
00:21:58,798 --> 00:22:01,599
Pero sería peor no tener
a nadie a quién esperar.
285
00:22:02,101 --> 00:22:04,169
Y nadie a quién volver, también.
286
00:22:04,704 --> 00:22:06,738
Llévame contigo ahora.
287
00:22:07,307 --> 00:22:08,741
No, Ellie.
288
00:22:09,042 --> 00:22:10,842
Cuando regrese...
289
00:22:11,277 --> 00:22:13,611
tendremos la luna de miel
que habíamos planeado.
290
00:22:14,880 --> 00:22:16,149
Está bien...
291
00:22:16,373 --> 00:22:18,373
pero vuelve pronto.
292
00:23:52,044 --> 00:23:54,712
¡Thorne, tu revólver!
Tíralo.
293
00:23:56,246 --> 00:23:58,850
Gracias a Dios, eres tú, Morg.
294
00:23:59,051 --> 00:24:01,218
- Pensé que...
- ¡Tu revólver!
295
00:24:01,320 --> 00:24:03,688
¿Cómo iba a saber que eras tú?
296
00:24:03,822 --> 00:24:07,459
Lo último que supe es que
te ibas de luna de miel hoy.
297
00:24:18,604 --> 00:24:20,205
Escúchame.
298
00:24:20,406 --> 00:24:22,640
Había un indio acosándome.
299
00:24:22,775 --> 00:24:25,176
Había un par de ellos
merodeando por aquí.
300
00:24:30,849 --> 00:24:35,485
Morg, dime un buen motivo
por el que querría matarte.
301
00:24:35,754 --> 00:24:38,290
Tengo 15.000 motivos.
302
00:24:38,424 --> 00:24:39,624
Dinero.
303
00:24:40,960 --> 00:24:43,561
Supongo que solo hay
una cosa que hacer.
304
00:24:53,439 --> 00:24:54,642
Morg...
305
00:24:54,966 --> 00:24:57,666
uno de nosotros va a resultar
gravemente herido.
306
00:25:02,147 --> 00:25:03,748
¡Tan pronto como estés listo!
307
00:25:28,340 --> 00:25:31,809
Verás, si fuera otro
distinto que tú,
308
00:25:31,910 --> 00:25:33,512
podría intentarlo.
309
00:25:34,146 --> 00:25:37,448
Y no es sólo tu rapidez
con un revólver.
310
00:25:37,549 --> 00:25:40,518
Es que, francamente,
te tengo cariño.
311
00:25:40,619 --> 00:25:43,054
Eres el tipo de hombre
en el que puedo confiar.
312
00:25:45,658 --> 00:25:47,292
Yo también confío en ti.
313
00:25:47,726 --> 00:25:50,361
Siempre y cuando lleve
un retraso de unas horas.
314
00:25:53,532 --> 00:25:55,767
Lo que me preocupa, Morg...
315
00:25:55,868 --> 00:25:59,303
Si te mantienes malicioso
y desconfiado de esa manera,
316
00:25:59,438 --> 00:26:02,306
se reflejará en tu cara
cuando seas viejo.
317
00:26:06,745 --> 00:26:10,380
Solo intentaba recuperar mi revólver.
Mi propio revólver.
318
00:26:10,514 --> 00:26:12,381
Ponte boca abajo y quédate ahí.
319
00:26:12,484 --> 00:26:14,385
Morg, no puedes dispararle
a un hombre cuando está en el suelo.
320
00:26:14,520 --> 00:26:16,754
- No eres de ese tipo.
- ¡Boca abajo!
321
00:26:49,054 --> 00:26:51,723
¿Dónde está tu sentido del humor?
322
00:26:56,828 --> 00:26:58,629
Está demasiado apretado.
323
00:27:01,801 --> 00:27:03,701
Las piernas, no.
324
00:27:03,802 --> 00:27:05,503
No soy mucho de caminar,
325
00:27:05,537 --> 00:27:07,805
pero siempre me gusta
saber lo que es posible.
326
00:27:09,108 --> 00:27:10,975
Esto debería sujetarte
por un tiempo.
327
00:27:11,076 --> 00:27:14,045
Un hombre no puede dejar
a otro en esta posición.
328
00:27:14,180 --> 00:27:16,181
Somos seres humanos.
329
00:27:16,882 --> 00:27:18,950
Eso te dará algo en qué pensar.
330
00:27:19,185 --> 00:27:22,020
Morg... Morg, escúchame.
331
00:27:22,121 --> 00:27:24,555
Eres un hombre decente y respetable.
332
00:27:24,656 --> 00:27:27,258
Tienes un estúpido sentido
del juego limpio.
333
00:27:27,293 --> 00:27:28,726
No lo pierdas.
334
00:27:28,861 --> 00:27:30,628
No lo pierdas ahora.
335
00:27:36,435 --> 00:27:37,635
Cógelo.
336
00:27:48,681 --> 00:27:50,648
No te quiero tan cerca detrás mía.
337
00:27:53,452 --> 00:27:55,854
¡Morg!
Morg, mi revólver.
338
00:27:56,288 --> 00:27:59,622
No mentía sobre los indios.
No del todo.
339
00:27:59,924 --> 00:28:03,026
Vi algunos ayer.
¡Con mis propios ojos!
340
00:28:14,773 --> 00:28:16,041
¡Morg!
341
00:29:04,790 --> 00:29:06,434
Parece que necesita ayuda.
342
00:29:07,258 --> 00:29:09,093
Se lo agradecería.
343
00:29:21,740 --> 00:29:23,274
Aguante un momento.
344
00:29:26,378 --> 00:29:28,480
No sé cuánto tiempo
habría estado parado
345
00:29:28,614 --> 00:29:30,415
si no hubiera venido.
346
00:29:31,050 --> 00:29:32,850
¿A dónde se dirige?
347
00:29:34,587 --> 00:29:36,154
Al Rancho Argonauta.
348
00:29:36,288 --> 00:29:38,089
Quiero ver a Joshua McCloud.
349
00:29:38,190 --> 00:29:39,825
Entonces, vamos
al mismo lugar, señor...
350
00:29:39,927 --> 00:29:40,927
Rocklin.
351
00:29:40,961 --> 00:29:43,162
Encantado de conocerle, Sr. Rocklin.
352
00:29:43,263 --> 00:29:45,999
Joshua me ha contado muchas
cosas buenas sobre usted.
353
00:29:46,133 --> 00:29:48,401
Me llaman Dr. Sam.
354
00:29:50,070 --> 00:29:52,272
- Yo le seguiré.
- Gracias.
355
00:30:45,122 --> 00:30:46,656
Morg Rocklin.
356
00:30:49,527 --> 00:30:50,961
El Marshal...
357
00:30:51,085 --> 00:30:54,072
- ¿Qué hace aquí?
- No lo ha dicho. Ni le pregunté.
358
00:31:06,911 --> 00:31:08,144
Señor...
359
00:31:09,613 --> 00:31:12,248
Me gustaría ver a Joshua McCloud.
360
00:31:12,349 --> 00:31:13,452
¡Morg!
361
00:31:13,776 --> 00:31:16,662
¡Morg Rocklin!
¡Entra, entra!
362
00:31:19,490 --> 00:31:21,357
Han pasado años, muchacho.
363
00:31:21,458 --> 00:31:22,993
Parece una eternidad.
364
00:31:23,427 --> 00:31:25,361
Te veo bien, genial.
365
00:31:25,462 --> 00:31:27,997
He oído hablar de ti,
de tu reputación como Marshal.
366
00:31:28,899 --> 00:31:31,367
Supongo que nunca esperaste
verme impedido.
367
00:31:31,736 --> 00:31:33,403
Oí sobre ello.
368
00:31:34,004 --> 00:31:35,173
Sí.
369
00:31:35,274 --> 00:31:39,476
Toda mi vida en una silla de montar
y un bronco asustado me tira.
370
00:31:40,111 --> 00:31:43,379
El Dr. Sam dice que estaré
levantado en poco tiempo.
371
00:31:46,383 --> 00:31:48,251
Ven, quiero que veas algo.
372
00:32:02,233 --> 00:32:03,633
¿Qué tal esto?
373
00:32:10,007 --> 00:32:12,441
La semana pasada ni siquiera
podía mantenerme en pie.
374
00:32:15,546 --> 00:32:17,947
Pero no se lo digas a Katie,
quiero sorprenderla.
375
00:32:18,516 --> 00:32:20,550
Katie es mi nueva esposa.
376
00:32:21,385 --> 00:32:23,253
Después de la muerte de Emma...
377
00:32:24,288 --> 00:32:26,589
nunca imaginé
que me volvería a casar.
378
00:32:26,724 --> 00:32:27,924
Pero lo hice.
379
00:32:30,127 --> 00:32:31,761
También oí eso.
380
00:32:37,768 --> 00:32:38,968
¡Katie!
381
00:32:40,771 --> 00:32:42,172
Vendrá enseguida.
382
00:32:42,773 --> 00:32:44,241
¿Quieres otra copa?
383
00:32:44,675 --> 00:32:45,875
No, gracias.
384
00:32:49,046 --> 00:32:51,514
¿Has visto a mi hijo Gil
en la ciudad?
385
00:32:55,886 --> 00:32:57,953
¿Qué te trae por aquí, Morg?
386
00:33:20,978 --> 00:33:23,646
Parece que lloverá
en cualquier momento.
387
00:33:31,989 --> 00:33:33,256
¿Dónde está Gil?
388
00:33:38,562 --> 00:33:40,029
¿Dónde está Gil?
389
00:33:40,998 --> 00:33:42,465
Está muerto.
390
00:33:45,936 --> 00:33:47,036
¿Cómo?
391
00:33:47,104 --> 00:33:49,205
Disparó a uno de tus hombres.
392
00:33:49,640 --> 00:33:52,007
Se resistió al arresto
y tuve que matarlo.
393
00:33:55,746 --> 00:33:57,881
¡Joshua, eso sería un asesinato!
394
00:33:58,215 --> 00:34:01,284
Nada menos que un asesinato.
395
00:34:06,290 --> 00:34:07,523
¡Fuera!
396
00:34:08,692 --> 00:34:11,060
¡Fuera de aquí
antes de que te mate!
397
00:34:34,852 --> 00:34:37,854
Recuerdo el día
que lo traje aquí a vivir.
398
00:34:38,389 --> 00:34:40,856
¿Qué te parece la forma
en que me paga?
399
00:34:43,494 --> 00:34:44,961
¿Quieres una copa?
400
00:34:47,631 --> 00:34:49,599
¿Qué te pasa,
el gato te comió la lengua?
401
00:34:50,034 --> 00:34:52,134
Maldita sea, Sam,
ha matado a mi hijo.
402
00:34:52,269 --> 00:34:54,171
Actúas como si hubiera
hecho algo mal.
403
00:34:54,672 --> 00:34:58,540
El señor Rocklin vino y te dijo
lo que tenía que decirte...
404
00:34:59,164 --> 00:35:00,764
en tu cara.
405
00:35:01,579 --> 00:35:03,646
Eso requirie valor.
406
00:35:05,416 --> 00:35:08,084
Me parece el tipo de hombre
407
00:35:08,185 --> 00:35:10,985
del que tú siempre alardeas.
408
00:35:11,889 --> 00:35:14,424
El hombre del que estabas
tan orgulloso.
409
00:35:29,774 --> 00:35:31,376
¿Quién eres?
410
00:35:32,177 --> 00:35:35,045
Es Morg Rocklin, Sra. McCloud.
Un hombre de la ley.
411
00:35:35,246 --> 00:35:37,080
Onie, mi caballo necesita un cepillado.
412
00:35:37,115 --> 00:35:38,248
Sí, señora.
413
00:35:40,185 --> 00:35:42,820
Corregiré a su vaquero, Sra. McCloud.
414
00:35:42,954 --> 00:35:44,555
Ex hombre de la ley.
415
00:35:44,889 --> 00:35:48,125
Debo decir que no ha habido
un hombre por Argonauta desde...
416
00:35:49,227 --> 00:35:50,861
¿Se quedará?
417
00:35:51,496 --> 00:35:53,731
Cuando la tormenta se vaya,
yo también.
418
00:35:54,232 --> 00:35:56,900
Esta tormenta puede
durar mucho tiempo.
419
00:36:10,315 --> 00:36:11,550
Katie...
420
00:36:12,074 --> 00:36:13,774
¿Dónde has estado?
421
00:36:16,153 --> 00:36:18,221
¿Has estado cabalgando
con esta tormenta?
422
00:36:20,125 --> 00:36:23,005
- ¿Te opones a mis paseos diarios?
- No, no me opongo, Katie.
423
00:36:23,061 --> 00:36:25,638
Simplemente no quiero verte
empapada por la lluvia, eso es todo.
424
00:36:32,102 --> 00:36:35,171
Katie, ¿podrías ponerme
esto en la caja fuerte, por favor?
425
00:36:43,982 --> 00:36:46,550
Un hombre llamado Rocklin
ha venido hoy.
426
00:36:46,684 --> 00:36:48,285
Trajo ese dinero.
427
00:36:48,386 --> 00:36:50,620
Trajo malas noticias.
428
00:36:52,123 --> 00:36:53,957
Gil está muerto.
429
00:36:54,192 --> 00:36:55,792
Rocklin lo mató.
430
00:37:00,098 --> 00:37:03,367
Oh, Joshua, querido,
yo... lo siento.
431
00:37:04,602 --> 00:37:06,403
Lo siento muchísimo.
432
00:37:17,048 --> 00:37:19,716
Pensé que le apetecería
un poco de café, Sr. Rocklin.
433
00:37:23,254 --> 00:37:24,922
Gracias, Sra. McCloud.
434
00:37:33,331 --> 00:37:36,199
Pero sobre todo pensé
que podría sentirse solo.
435
00:37:41,406 --> 00:37:43,240
¿No lo entiende?
436
00:37:46,778 --> 00:37:48,581
Soy una joven...
437
00:37:48,705 --> 00:37:51,305
casada con un viejo lisiado.
438
00:37:51,415 --> 00:37:53,450
Ninguna ley dice
que tenía que casarse con él.
439
00:37:53,584 --> 00:37:55,819
La ley de la supervivencia lo dice.
440
00:37:55,920 --> 00:37:57,221
¿Desconcertado?
441
00:37:57,522 --> 00:37:59,089
No lo esté.
442
00:37:59,424 --> 00:38:03,026
Ya estaba harta de ser el centro
de los chismes en Saint Louis...
443
00:38:03,261 --> 00:38:06,229
sobre el vendedor ambulante
de perfumes que yo usaba.
444
00:38:07,799 --> 00:38:09,533
Dijo que se casaría conmigo.
445
00:38:09,667 --> 00:38:12,335
Después me enteré
de que ya tenía esposa.
446
00:38:13,938 --> 00:38:15,739
Después conocí a Joshua.
447
00:38:16,274 --> 00:38:18,975
Y me di cuenta que no era
sólo un hombre viejo...
448
00:38:20,011 --> 00:38:21,411
sino también rico.
449
00:38:21,512 --> 00:38:23,113
Hizo un buen negocio.
450
00:38:24,115 --> 00:38:25,915
No lo suficientemente bueno.
451
00:38:26,484 --> 00:38:29,751
Una mujer joven necesita más
de lo que un viejo puede darle.
452
00:38:35,426 --> 00:38:37,227
No te entiendo, Rocklin.
453
00:38:37,362 --> 00:38:38,995
No he conocido
a un hombre que no...
454
00:38:39,130 --> 00:38:40,531
Digamos que prefiero...
455
00:38:40,666 --> 00:38:42,534
no inclinar la balanza.
456
00:38:42,658 --> 00:38:43,844
Déjelo estar.
457
00:38:43,868 --> 00:38:45,670
¿Tiene miedo de lo
que Joshua pueda decir?
458
00:38:45,804 --> 00:38:47,672
Maté al hijo de Joshua.
459
00:38:48,808 --> 00:38:52,208
Y está tratando de decidir
si matarme o no.
460
00:38:53,979 --> 00:38:56,214
Bueno, Gil no es una pérdida
para el mundo.
461
00:38:56,348 --> 00:38:58,182
Aún así, era el hijo de Joshua.
462
00:39:00,786 --> 00:39:03,254
Y usted... la esposa de Joshua.
463
00:39:05,658 --> 00:39:08,226
Vuelva a la casa, Sra. McCloud.
464
00:39:17,069 --> 00:39:18,704
Otra cosa...
465
00:39:19,005 --> 00:39:22,006
Ya que mis encantos
no parecen atraerte.
466
00:39:22,141 --> 00:39:24,409
Le has traído el dinero
del ganado a Joshua.
467
00:39:24,510 --> 00:39:27,578
¿Eso significa que nuestros
vaqueros no volverán?
468
00:39:28,014 --> 00:39:29,448
Uno, es posible.
469
00:39:30,651 --> 00:39:32,118
¿Bart Thorne?
470
00:39:36,891 --> 00:39:38,291
Sra. McCloud...
471
00:39:38,495 --> 00:39:40,028
Gracias por el café.
472
00:39:45,841 --> 00:39:47,475
¿Dónde estabas?
473
00:39:47,509 --> 00:39:50,211
Ahí fuera mirando la tormenta.
¿Por qué?
474
00:39:50,345 --> 00:39:52,246
¿Tienes que saber
cada movimiento que hago?
475
00:39:52,380 --> 00:39:53,848
No, no, Katie.
476
00:39:53,982 --> 00:39:55,983
Solo que no quiero que te resfríes.
477
00:39:56,952 --> 00:39:58,154
Joshua...
478
00:39:58,578 --> 00:40:00,565
¿Conoces al doctor Heathcote?
479
00:40:00,689 --> 00:40:02,656
Claro que conozco a Heathcote.
480
00:40:02,791 --> 00:40:04,625
Quiero que vayas a verlo.
481
00:40:04,760 --> 00:40:06,494
Te llevará una semana,
482
00:40:06,595 --> 00:40:09,096
pero me gustaría conocer
su opinión sobre tus piernas.
483
00:40:09,131 --> 00:40:12,566
Tiene mucha experiencia
en lesiones como la tuya.
484
00:40:13,569 --> 00:40:15,603
Me iré por la mañana.
485
00:40:16,772 --> 00:40:18,506
Ha sido un mal día.
486
00:40:18,741 --> 00:40:20,341
Un mal día.
487
00:40:35,090 --> 00:40:37,558
Ahora no.
Y habla en voz baja.
488
00:40:37,693 --> 00:40:39,493
Bueno, ¿qué salió mal?
489
00:40:39,594 --> 00:40:42,134
Estoy muy harta de este lugar,
esperando y esperando para nada.
490
00:40:42,230 --> 00:40:44,132
Para nada, no, cariño.
491
00:40:44,266 --> 00:40:46,344
Coge un abrigo, podremos
hablar mejor en el granero.
492
00:40:46,368 --> 00:40:48,135
No, hay un hombre
llamado Rocklin allí.
493
00:40:48,170 --> 00:40:49,904
Mató a Gil y le ha traído el dinero.
494
00:40:50,005 --> 00:40:51,772
El dinero que tú dijiste
que cogerías.
495
00:40:52,141 --> 00:40:54,075
Lo dije y lo haré.
496
00:40:54,209 --> 00:40:55,944
Y aparte de eso...
497
00:40:56,545 --> 00:40:59,881
Fue Rocklin quien le contó
a Joshua lo de Gil, ¿verdad?
498
00:41:00,015 --> 00:41:02,283
Así es. Y ha estado bebiendo
desde entonces.
499
00:41:02,317 --> 00:41:04,452
Ahora está borracho
y se emborrachará aún más.
500
00:41:04,687 --> 00:41:08,089
¿Qué quieres decir...
con el dinero y todo lo demás?
501
00:41:08,190 --> 00:41:10,058
Se está emborrachando, ¿eh?
502
00:41:10,292 --> 00:41:13,127
Bien, eso te da la oportunidad
de servir a la causa.
503
00:41:13,162 --> 00:41:16,597
Asegúrate de que Joshua tenga
mucho whisky al alcance de la mano
504
00:41:16,698 --> 00:41:18,766
y vigila de que lo beba.
505
00:41:18,901 --> 00:41:20,368
Eso no será difícil.
506
00:41:20,503 --> 00:41:21,970
Bien, hazlo entonces.
507
00:41:40,490 --> 00:41:43,125
Quizás mimé a Gil demasiado.
508
00:41:43,359 --> 00:41:45,494
Hijo único, además.
509
00:41:45,728 --> 00:41:48,396
Puede Gil fuese un poco prepotente.
510
00:41:49,165 --> 00:41:52,067
Pero eso no es motivo
para que Morg lo mate.
511
00:41:52,202 --> 00:41:54,302
No debió ser igualado.
512
00:41:54,437 --> 00:41:56,805
Morg es demasiado bueno
con el revólver.
513
00:41:56,939 --> 00:41:58,406
Demasiado rápido.
514
00:42:02,545 --> 00:42:04,545
Eres una esposa maravillosa, Katie.
515
00:42:07,116 --> 00:42:09,150
Soy un hombre afortunado.
516
00:42:15,525 --> 00:42:17,792
Hola, Morg.
517
00:42:18,128 --> 00:42:21,394
- Hola, Thorne.
- ¿Sorprendido de verme?
518
00:42:21,864 --> 00:42:22,931
No.
519
00:42:22,965 --> 00:42:24,833
Preparándote para irte, ¿eh?
520
00:42:24,867 --> 00:42:26,301
La tormenta ha pasado.
521
00:42:26,335 --> 00:42:27,736
Morg, hum...
522
00:42:28,071 --> 00:42:31,273
Le has contado una pequeña parte
de la historia al viejo Joshua, ¿eh?
523
00:42:31,307 --> 00:42:32,974
¿Cómo se lo tomó?
524
00:43:25,228 --> 00:43:27,262
¡Onie!
525
00:43:27,363 --> 00:43:30,632
No es ningún placer matar
a un hombre cuando está noqueado.
526
00:43:30,666 --> 00:43:32,901
Cógelo y llévalo dentro.
527
00:43:36,573 --> 00:43:40,008
No habrá muertes...
en el Argonauta,
528
00:43:40,143 --> 00:43:41,943
mientras yo esté aquí.
529
00:43:42,044 --> 00:43:45,013
Oh, estoy totalmente en contra
de matar, Sr. McCloud.
530
00:43:45,147 --> 00:43:47,983
Por eso tenemos que impedir
que este Rocklin...
531
00:43:48,017 --> 00:43:49,584
vuelva a matar.
532
00:43:50,019 --> 00:43:54,486
De la forma en que disparó
y asesinó a su hijo Gil.
533
00:43:54,524 --> 00:43:56,691
¡Un asesinato legal!
534
00:43:58,561 --> 00:44:00,195
Lefty...
535
00:44:01,119 --> 00:44:03,319
está totalmente
a favor de colgarlo.
536
00:44:03,533 --> 00:44:06,101
Burt, quiere dispararle.
537
00:44:06,302 --> 00:44:09,738
Y Onie quiso matarlo con una horca.
538
00:44:09,772 --> 00:44:11,006
Rápido.
539
00:44:11,240 --> 00:44:13,775
Pero yo no soy de los que matan.
540
00:44:15,211 --> 00:44:18,280
Y el buen doctor Sam,
541
00:44:18,381 --> 00:44:22,017
quiere que Morg Rocklin
quede impune.
542
00:44:22,118 --> 00:44:25,587
Que siga matando jóvenes
como su hijo.
543
00:44:26,022 --> 00:44:27,624
Sr. McCloud...
544
00:44:27,848 --> 00:44:30,848
dejó que una serpiente
de cascabel entrara en su casa.
545
00:44:30,927 --> 00:44:32,794
Pero no se preocupe.
546
00:44:32,895 --> 00:44:35,697
Ya le hemos quitado los colmillos.
547
00:44:35,932 --> 00:44:38,600
Pero debemos mantenerlo
sin colmillos.
548
00:44:40,036 --> 00:44:41,837
Este es su colmillo.
549
00:44:41,971 --> 00:44:43,839
Su mano derecha.
550
00:44:43,973 --> 00:44:45,975
La mano del revólver.
551
00:44:46,509 --> 00:44:50,112
Ahora, dígame
si es correcto, Dr. Sam.
552
00:44:50,246 --> 00:44:52,314
Estos tendones de aquí...
553
00:44:52,448 --> 00:44:54,383
controlan los dedos.
554
00:44:54,817 --> 00:44:56,018
¡Córtelos...!
555
00:44:57,320 --> 00:44:59,855
Y Rocklin ya no podrá trabajar más.
556
00:44:59,889 --> 00:45:01,690
No podrá disparar más.
557
00:45:01,824 --> 00:45:03,659
¡No podrá matar más!
558
00:45:04,060 --> 00:45:05,860
Así que depende del Dr. Sam.
559
00:45:05,995 --> 00:45:08,330
Puede hacer un trabajo pefecto.
560
00:45:08,464 --> 00:45:11,133
¡Echa esta basura de aquí, Joshua!
561
00:45:11,267 --> 00:45:14,703
¡A Gil le habría pasado tarde
o temprano, y lo sabes!
562
00:45:14,837 --> 00:45:18,871
¡Pero Rocklin vino aquí,
y te lo dijo como un hombre!
563
00:45:19,175 --> 00:45:21,410
Échalos fuera de aquí.
564
00:45:21,544 --> 00:45:24,546
Sr. McCloud, ahora es
un hombre sin hijo,
565
00:45:24,680 --> 00:45:26,915
por la mano asesina de Rocklin.
566
00:45:27,049 --> 00:45:30,084
¿Un hombre orgulloso como usted
no debería pensar en algo así?
567
00:45:30,620 --> 00:45:33,054
Dile al Dr. Sam que lo haga, Joshua.
568
00:45:33,089 --> 00:45:34,189
Díselo.
569
00:45:39,128 --> 00:45:40,662
Dile que lo haga.
570
00:45:47,236 --> 00:45:48,638
Hazlo.
571
00:45:52,675 --> 00:45:55,944
Si piensas que voy a tener
algo que ver con esto...
572
00:45:59,515 --> 00:46:02,818
No creo que necesitemos
llamarte para preguntarte qué...
573
00:46:03,019 --> 00:46:04,386
Doctor Sam.
574
00:46:05,154 --> 00:46:07,289
¿Por qué, sencillamente, no te vas?
575
00:46:07,924 --> 00:46:09,224
¡Espera!
576
00:46:10,393 --> 00:46:12,394
Lo destrozarás.
577
00:46:12,829 --> 00:46:15,897
Bueno, no tengo tu habilidad.
578
00:46:24,307 --> 00:46:25,874
Agua hervida.
579
00:46:27,310 --> 00:46:29,077
Ponlo en la mesa.
580
00:46:30,079 --> 00:46:32,514
Muchachos, sobre la mesa.
581
00:46:43,893 --> 00:46:45,727
Dios, perdóname.
582
00:47:40,817 --> 00:47:42,451
¿Cómo te sientes?
583
00:47:42,885 --> 00:47:44,186
Raro.
584
00:47:47,190 --> 00:47:48,823
Raro y débil.
585
00:47:50,259 --> 00:47:51,926
¿Raro y débil?
586
00:47:52,595 --> 00:47:54,062
¿Eso es todo?
587
00:47:56,999 --> 00:47:58,300
Hambriento.
588
00:47:58,434 --> 00:48:00,702
Eso sí que es una buena molestia.
589
00:48:01,037 --> 00:48:04,539
Y algo que puedo curar tan pronto
como el agua esté caliente.
590
00:48:04,608 --> 00:48:05,975
Vamos a ver.
591
00:48:08,311 --> 00:48:09,978
Tienes dedos suaves.
592
00:48:11,114 --> 00:48:12,915
Eres un buen médico.
593
00:48:13,249 --> 00:48:16,284
Aquí, el médico más cercano,
siempre es un buen médico.
594
00:48:16,486 --> 00:48:18,754
La medicina me viene de familia.
595
00:48:18,988 --> 00:48:21,023
Mi abuelo la practicaba.
596
00:48:21,724 --> 00:48:24,559
En realidad,
era un curandero en el Congo.
597
00:48:24,861 --> 00:48:28,330
Y mi padre continuó la tradición
aquí siendo esclavo.
598
00:48:28,765 --> 00:48:31,299
Mi turno llegó durante la guerra.
599
00:48:31,400 --> 00:48:34,469
Fui asistente de un cirujano del ejército.
600
00:48:34,570 --> 00:48:36,638
Aprendí mucho de ese hombre.
601
00:48:37,607 --> 00:48:39,207
¿Por qué viniste aquí?
602
00:48:40,408 --> 00:48:42,277
Este es mi hogar.
603
00:48:45,615 --> 00:48:48,216
¿Alguien te ha dicho alguna vez
que eres un gran hombre?
604
00:49:20,683 --> 00:49:23,118
¿Qué ves ahí abajo, cariño?
605
00:49:24,454 --> 00:49:26,288
Un montón de vacas.
606
00:49:27,590 --> 00:49:28,925
¿Qué ves tú?
607
00:49:30,026 --> 00:49:32,862
Treinta mil dólares en esas pezuñas.
608
00:49:33,663 --> 00:49:36,465
Pronto habrá mil cabezas
en ese rebaño.
609
00:49:36,766 --> 00:49:38,299
Y nos pondremos en camino.
610
00:49:38,400 --> 00:49:40,202
Sin nada que nos detenga.
611
00:49:40,837 --> 00:49:43,271
Morg Rocklin quedó
apartado para siempre.
612
00:49:43,372 --> 00:49:44,973
Y de Joshua...
613
00:49:45,642 --> 00:49:48,210
¿Cuánto falta para que Joshua regrese?
614
00:49:48,344 --> 00:49:50,611
¿De casa del Dr. Heathcote?
Al menos una semana.
615
00:49:50,981 --> 00:49:53,249
Treinta mil dólares, ¿eh?
616
00:49:53,350 --> 00:49:55,784
Además de lo que hay
en la caja fuerte.
617
00:49:56,286 --> 00:49:57,720
Soy rica.
618
00:50:01,324 --> 00:50:03,325
Somos ricos, nena.
619
00:50:03,559 --> 00:50:05,193
Por supuesto.
620
00:50:10,767 --> 00:50:12,801
Te necesito y tú me necesitas.
621
00:50:14,337 --> 00:50:16,805
¿Qué vamos a hacer
con todo ese dinero?
622
00:50:17,908 --> 00:50:20,542
Oh, ir a Chicago, quizás.
623
00:50:21,878 --> 00:50:23,946
¿Eh, qué le pasa a Chicago?
624
00:50:24,080 --> 00:50:25,715
¿Por qué no Nueva York?
625
00:50:25,949 --> 00:50:28,552
Londres... París...
626
00:50:28,576 --> 00:50:29,762
¡Roma!
627
00:50:30,386 --> 00:50:31,486
Londres...
628
00:50:32,655 --> 00:50:34,524
París, Roma...
629
00:50:52,473 --> 00:50:53,740
¡Rocklin!
630
00:50:54,875 --> 00:50:56,509
¡Oh, Rocklin!
631
00:51:00,247 --> 00:51:03,049
Traje a un viejo amigo
que quiere verte.
632
00:51:03,183 --> 00:51:05,318
Será mejor que traigas tu revólver.
633
00:51:10,658 --> 00:51:12,892
Tenía que suceder tarde o temprano.
634
00:51:21,735 --> 00:51:22,869
¿Morg?
635
00:51:23,004 --> 00:51:25,938
Tu viejo amigo está
tremendamente impaciente.
636
00:51:40,854 --> 00:51:42,722
¿Me recuerdas, Rocklin?
637
00:51:43,791 --> 00:51:45,258
Ed Harney.
638
00:51:45,392 --> 00:51:47,127
¿Recuerdas a mi hermano?
639
00:51:47,461 --> 00:51:48,597
¿Frank?
640
00:51:48,721 --> 00:51:50,721
Claro.
Yo lo arresté.
641
00:51:51,098 --> 00:51:53,399
A tí también te habría arrestado,
pero saliste corriendo.
642
00:51:53,433 --> 00:51:55,001
Voy a matarte.
643
00:51:55,436 --> 00:51:57,069
Colgaron a mi hermano.
644
00:52:01,642 --> 00:52:03,209
Sigamos con esto.
645
00:52:14,822 --> 00:52:16,356
Bien, Harney...
646
00:52:26,400 --> 00:52:28,467
¿Estás ansioso por morir, Rocklin?
647
00:52:31,939 --> 00:52:34,206
Ansioso por terminar
con esto de una vez.
648
00:52:52,460 --> 00:52:53,726
¡Fuera!
649
00:53:23,457 --> 00:53:27,059
El modo que te has tirado
el farol ha sido genial, Morg.
650
00:53:37,505 --> 00:53:39,172
El día está empezando.
651
00:53:39,306 --> 00:53:41,474
Cuando tengas que sacar el revólver,
652
00:53:41,509 --> 00:53:44,477
con esa mano,
simplemente no podrás.
653
00:53:45,779 --> 00:53:48,180
Ojalá pudiera estar
presente para verlo.
654
00:53:48,816 --> 00:53:50,416
Lamento decepcionarte.
655
00:53:50,551 --> 00:53:52,218
Hoy has tenido suerte.
656
00:53:52,453 --> 00:53:54,020
Mucha suerte.
657
00:53:54,321 --> 00:53:56,522
Seguramente es Navidad.
658
00:54:03,864 --> 00:54:06,266
No te molestes
en agradecérmelo, Morg.
659
00:54:06,367 --> 00:54:09,269
Cuando lo consigas,
quiero que lo veas venir...
660
00:54:09,603 --> 00:54:11,404
¡de frente!
661
00:54:11,505 --> 00:54:13,339
No por la espalda.
662
00:54:46,007 --> 00:54:48,007
Hiciste un buen trabajo, Sam.
663
00:54:49,577 --> 00:54:51,211
Cortar sin mutilar.
664
00:55:38,659 --> 00:55:39,993
¡Katie!
665
00:55:50,037 --> 00:55:51,271
¿Katie?
666
00:55:51,806 --> 00:55:53,106
¡Katie!
667
00:55:53,341 --> 00:55:55,608
El Dr. Heathcote dice que voy a...
668
00:55:55,643 --> 00:55:57,510
Josefina, ¿dónde está Katie?
669
00:55:57,644 --> 00:55:59,445
La señora no está aquí, señor.
670
00:55:59,480 --> 00:56:01,481
Bueno, aquí no.
¿Dónde está, cabalgando?
671
00:56:01,515 --> 00:56:03,383
Se ha ido, Sr. McCloud.
672
00:56:03,517 --> 00:56:04,584
¿Ido?
673
00:56:04,985 --> 00:56:07,685
¿Qué quieres decir con "ido"?
¿Dónde está todo el mundo?
674
00:56:07,722 --> 00:56:10,123
El Sr. Thorne se los llevó.
675
00:56:10,424 --> 00:56:12,192
Todos se han ido.
676
00:56:12,326 --> 00:56:14,327
Se han llevado todo el ganado.
677
00:56:14,362 --> 00:56:15,695
Y todo el dinero.
678
00:56:33,047 --> 00:56:35,781
Empaca mis alforjas con comida.
679
00:56:36,317 --> 00:56:38,518
Suficiente para varios días.
680
00:56:38,552 --> 00:56:40,420
Y quiero mantas.
681
00:56:40,721 --> 00:56:41,988
¡Pronto!
682
00:57:10,618 --> 00:57:12,419
¿Cómo van las cosas ahí delante?
683
00:57:12,653 --> 00:57:14,254
Bastante bien, supongo.
684
00:57:14,789 --> 00:57:16,289
Hasta donde puedo ver.
685
00:57:16,424 --> 00:57:18,725
¿Que estás, preocupado por los indios?
686
00:57:18,759 --> 00:57:21,628
Llevan años sin hacer
incursiones por aquí.
687
00:57:21,829 --> 00:57:23,631
El problema es que los indios
no suelen estar
688
00:57:23,732 --> 00:57:25,332
donde esperas encontrarlos.
689
00:57:25,466 --> 00:57:28,333
El problema, Burt, es simplemente
que estás buscando problemas.
690
00:57:28,636 --> 00:57:31,671
Bueno, eso es mejor
a que vengan a buscarme.
691
00:57:36,677 --> 00:57:38,744
Me sentiré mucho mejor
cuando este ganado
692
00:57:38,778 --> 00:57:40,313
se convierta en dinero efectivo.
693
00:57:40,347 --> 00:57:42,549
Relájate, nena.
694
00:57:42,683 --> 00:57:44,717
Vuelve a soñar con Londres,
695
00:57:44,819 --> 00:57:46,619
París y Roma.
696
00:57:58,365 --> 00:58:00,032
Está curada.
697
00:58:00,601 --> 00:58:03,803
Incluso las pequeñas cicatrices
desaparecerán pronto.
698
00:58:04,405 --> 00:58:07,073
¿Sigues pensando en ir a California?
699
00:58:07,174 --> 00:58:08,276
Sí.
700
00:58:08,400 --> 00:58:10,300
Pero será mejor que le pregunte
a mi chica primero.
701
00:58:10,377 --> 00:58:12,245
A ver si quiere ir allí.
702
00:58:14,248 --> 00:58:16,516
He oído que es un buen territorio.
703
00:58:16,650 --> 00:58:19,252
Un buen lugar para formar
una familia.
704
00:58:19,686 --> 00:58:20,822
¿Familia?
705
00:58:21,146 --> 00:58:23,246
Ni siquiera estamos
casados todavía.
706
00:58:24,969 --> 00:58:26,804
Lo que me preocupa...
707
00:58:26,905 --> 00:58:28,572
es tu mano...
708
00:58:28,807 --> 00:58:30,841
y cómo la vas a utilizar.
709
00:58:33,912 --> 00:58:35,513
No te preocupes, Sam.
710
00:58:36,314 --> 00:58:38,148
Me has enseñado
que la mano de un hombre...
711
00:58:38,282 --> 00:58:39,617
no está hecha para matar.
712
00:58:39,751 --> 00:58:41,419
Está hecha para curar.
713
00:58:41,553 --> 00:58:42,987
Para construir...
714
00:58:43,121 --> 00:58:44,555
para ayudar...
715
00:58:47,125 --> 00:58:49,393
y decir adiós en amistad.
716
00:58:50,027 --> 00:58:51,495
Adiós, Morg.
717
00:58:51,730 --> 00:58:52,997
Adiós, Sam.
718
00:59:53,223 --> 00:59:54,890
Vete de aquí.
719
00:59:54,991 --> 00:59:57,025
No fue mi intención, Joshua.
720
00:59:57,160 --> 00:59:59,161
No voy a viajar contigo, Morg.
721
00:59:59,396 --> 01:00:02,231
No viajarás con nadie,
si no te bajas.
722
01:00:02,332 --> 01:00:03,699
¡Déjame solo!
723
01:00:39,936 --> 01:00:41,570
No fue mi intención, Morg.
724
01:00:41,704 --> 01:00:43,105
No fue mi intención.
725
01:00:44,474 --> 01:00:46,008
No me dejes.
726
01:00:46,242 --> 01:00:48,510
Tienes que conseguir
que me mueva de nuevo.
727
01:00:48,645 --> 01:00:50,312
Moverme tras ellos.
728
01:01:17,574 --> 01:01:18,807
Thorne...
729
01:01:20,277 --> 01:01:21,911
me robó el ganado,
730
01:01:22,045 --> 01:01:23,846
me robó mi esposa,
731
01:01:23,947 --> 01:01:25,747
me robó mi dinero...
732
01:01:25,848 --> 01:01:27,949
Lo primero que debemos
conseguir es que descanses.
733
01:01:28,785 --> 01:01:31,120
Quizás no valga la pena
ir tras Katie.
734
01:01:31,254 --> 01:01:33,288
Puede que yo sea un viejo idiota.
735
01:01:34,925 --> 01:01:36,826
Pero la amo, Morg.
736
01:01:37,060 --> 01:01:39,328
Es mi esposa y la amo.
737
01:01:40,296 --> 01:01:42,164
Daría todo lo que tengo...
738
01:01:42,299 --> 01:01:43,900
me empeñaría...
739
01:01:44,334 --> 01:01:46,968
para que recuperaras tu mano
del revólver de nuevo.
740
01:01:57,614 --> 01:02:00,249
¡Hey, ve despacio!
741
01:02:00,383 --> 01:02:02,484
¿Tenemos que viajar toda la noche?
742
01:02:05,622 --> 01:02:09,057
Haces que sea muy tentador parar.
743
01:02:09,392 --> 01:02:12,960
Pero no podemos arriesgarnos
a perder tiempo con el ganado.
744
01:02:13,096 --> 01:02:15,731
Tenemos que llegar a la ciudad
y venderlo rápido.
745
01:02:26,309 --> 01:02:27,545
Joshua...
746
01:02:28,169 --> 01:02:30,469
todavía necesitas, al menos,
un día de descanso.
747
01:02:30,580 --> 01:02:32,981
No, voy a ir tras Katie.
748
01:02:33,016 --> 01:02:34,650
Voy a traerla de vuelta.
749
01:02:52,535 --> 01:02:54,004
¡Tu mano!
750
01:02:54,528 --> 01:02:56,128
¡Has disparado con ella!
751
01:02:58,942 --> 01:03:02,143
No sabes cuánto alivia
eso mi conciencia, Morg.
752
01:03:02,679 --> 01:03:04,947
Esa noche estaba muy borracho.
753
01:03:05,081 --> 01:03:07,316
Nunca permitiría tal cosa.
754
01:03:07,650 --> 01:03:09,851
Ha sido horrible vivir con ello.
755
01:03:12,989 --> 01:03:14,656
¿Cómo lo has hecho?
756
01:03:14,791 --> 01:03:16,658
¿Cómo lo hizo el Dr. Sam?
757
01:03:17,827 --> 01:03:19,096
Destreza...
758
01:03:19,520 --> 01:03:21,020
y valentía.
759
01:03:21,097 --> 01:03:22,764
Sam tiene mucho de las dos.
760
01:03:24,167 --> 01:03:27,207
Tú más que nadie deberías saber
que él nunca mutilaría a nadie.
761
01:03:28,471 --> 01:03:30,372
¿Me vas a ayudar, Morg?
762
01:03:30,506 --> 01:03:32,273
¿Me ayudarás a traer
a Katie de vuelta?
763
01:03:32,943 --> 01:03:35,310
¿Cuánto tiempo crees
que viviría Sam,
764
01:03:35,445 --> 01:03:38,747
si Thorne y el resto descubrieran
que puedo usar la mano?
765
01:03:39,316 --> 01:03:40,716
Está bien.
766
01:03:40,817 --> 01:03:42,618
No puedes hacerlo.
767
01:03:42,752 --> 01:03:44,686
Tendrías que matar a los cuatro.
768
01:03:46,122 --> 01:03:48,123
Te llevaré a la ciudad.
769
01:03:48,258 --> 01:03:49,925
El Marshal puede ayudarte.
770
01:03:49,959 --> 01:03:51,560
No.
Gracias, Morg.
771
01:04:38,777 --> 01:04:40,011
¡Indios!
772
01:04:40,813 --> 01:04:42,080
¡Indios!
773
01:04:42,715 --> 01:04:44,148
¡Métete dentro!
774
01:04:51,757 --> 01:04:53,158
Deja el rifle tranquilo.
775
01:04:53,292 --> 01:04:55,526
- Creo que puedo disparar...
- Son más que nosotros.
776
01:04:55,627 --> 01:04:57,528
Quizás hay más de dónde vienen.
777
01:05:01,033 --> 01:05:04,402
Buenos días, caballeros.
¿Hablas inglés?
778
01:05:04,503 --> 01:05:07,937
- Lo hablo bien.
- Bien, bien.
779
01:05:08,273 --> 01:05:11,108
Sólo quiero decirte, si tú
y tus muchachos tenéis hambre,
780
01:05:11,143 --> 01:05:14,045
podéis llevaros un par
de novillos del rebaño.
781
01:05:14,279 --> 01:05:16,747
Esta mañana hemos cogido diez.
782
01:05:18,818 --> 01:05:20,418
Bueno, eh...
783
01:05:20,653 --> 01:05:22,687
¿Qué quieres, postre?
784
01:05:24,923 --> 01:05:26,891
Tienes una mujer blanca.
785
01:05:26,925 --> 01:05:28,326
La quiero.
786
01:05:28,460 --> 01:05:29,927
¿Mujer blanca?
787
01:05:30,062 --> 01:05:32,296
No tenemos ninguna mujer blanca.
788
01:05:32,331 --> 01:05:33,531
Mientes.
789
01:05:34,133 --> 01:05:35,633
Está bien.
790
01:05:35,734 --> 01:05:37,236
Está bien.
791
01:05:38,570 --> 01:05:41,505
Eh... supongamos
que no te la damos.
792
01:05:42,908 --> 01:05:45,176
Tu cabello es bonito.
793
01:05:52,250 --> 01:05:54,751
No hay mucho que pueda hacer.
794
01:05:58,557 --> 01:06:00,825
¡No, no!
¡No me toques!
795
01:06:01,659 --> 01:06:02,693
¡Socorro!
796
01:06:07,866 --> 01:06:10,167
Supongo que esto
es un adiós, nena.
797
01:06:10,202 --> 01:06:12,269
¡Oh, no puedes, no puedes!
798
01:06:12,304 --> 01:06:15,373
Bueno, somos tú o yo
y tú no tienes voto.
799
01:06:20,879 --> 01:06:22,346
¡No me toques!
800
01:06:27,619 --> 01:06:28,687
¡Ayúdame!
801
01:06:28,811 --> 01:06:29,911
¡Ayúdame!
802
01:07:20,305 --> 01:07:22,574
Onie, lleva el carro un rato.
803
01:07:23,108 --> 01:07:25,309
Pongamos el ganado en movimiento.
804
01:07:56,305 --> 01:07:57,405
No.
805
01:08:05,147 --> 01:08:08,783
No importa lo mala que fuera,
Katie no se merecía esto.
806
01:08:09,952 --> 01:08:11,752
No hay señales de pelea.
807
01:08:12,288 --> 01:08:14,355
Ni siquiera intentaron salvarla.
808
01:08:16,993 --> 01:08:19,327
Cuídala por mí, Morg, ¿quieres?
809
01:08:19,862 --> 01:08:21,496
Cuida de ella.
810
01:08:21,831 --> 01:08:23,864
Tengo que seguir adelante.
811
01:09:23,592 --> 01:09:26,160
¡Eh!
¡Es el viejo Joshua!
812
01:09:28,297 --> 01:09:30,131
¡Mueve el ganado, rápido!
813
01:09:30,166 --> 01:09:31,333
¡Sí!
814
01:10:09,138 --> 01:10:11,406
Sube ahí, Burt,
e intenta que den la vuelta.
815
01:10:11,540 --> 01:10:14,342
¡Gira a los líderes y páralos!
816
01:11:02,191 --> 01:11:05,193
Vienes con tanta prisa que nunca
puedo preguntarte por el viejo Joshua.
817
01:11:05,295 --> 01:11:06,596
No tiene nada de dolor.
818
01:11:06,699 --> 01:11:09,568
Ya te lo digo, el viejo Joshua
nunca se ha sentido mejor.
819
01:11:24,017 --> 01:11:25,684
¡Que alguien busque al Marshal!
820
01:11:51,945 --> 01:11:53,612
Lo siento, Marshal.
821
01:11:53,746 --> 01:11:56,148
Siento que haya sido uno
de mis muchachos.
822
01:11:56,482 --> 01:11:58,552
Todo es trabajo esta noche.
823
01:11:58,653 --> 01:12:00,253
¿Quién empezó?
824
01:12:00,353 --> 01:12:03,953
Onie no necesita más que un whisky
o dos para tener un motivo.
825
01:12:03,990 --> 01:12:06,825
Puedes recogerlo de vuelta
por la mañana, por 25 dólares.
826
01:12:10,730 --> 01:12:12,164
Más gastos.
827
01:12:12,599 --> 01:12:13,765
Vamos.
828
01:12:17,704 --> 01:12:19,337
¡Quiero un trago!
829
01:12:39,793 --> 01:12:41,227
Adiós, Marshal.
830
01:13:13,326 --> 01:13:16,528
Solo les pido a todos ustedes,
ciudadanos civilizados,
831
01:13:16,629 --> 01:13:19,932
que entren en sus casas
y se queden allí.
832
01:13:20,033 --> 01:13:23,268
Porque esta noche,
esta ciudad es nuestra.
833
01:13:23,603 --> 01:13:26,371
Nuestra por derecho de conquista.
834
01:13:26,606 --> 01:13:28,640
¿Qué te parece, Crowley?
835
01:13:28,775 --> 01:13:30,642
¡Derecho de conquista!
836
01:13:30,877 --> 01:13:32,678
¡Lo leí en un libro!
837
01:13:37,350 --> 01:13:40,152
Lo siento, hablaba en serio
al interrumpir tu bebida, Onie.
838
01:13:40,286 --> 01:13:42,154
Entra y ponte al día.
839
01:13:56,402 --> 01:13:59,105
¡Fuera!
¡Todos fuera!
840
01:14:05,779 --> 01:14:07,079
¡Fuera!
841
01:14:10,351 --> 01:14:12,785
¡Empieza a servir y no pares!
842
01:14:12,886 --> 01:14:14,820
No eres bienvenido aquí
después de lo que hiciste.
843
01:14:14,921 --> 01:14:16,121
- ¿Qué?
- ¡Jim!
844
01:14:16,156 --> 01:14:17,224
Jim...
845
01:14:17,325 --> 01:14:19,725
- Dales lo que quieran.
- Sí, señora.
846
01:14:21,295 --> 01:14:22,462
Vaya...
847
01:14:22,763 --> 01:14:26,199
Estás muy bien, me gustas.
848
01:14:28,635 --> 01:14:31,637
Yo te gusto un poco, ¿no?
849
01:14:31,939 --> 01:14:33,940
¿Qué tal una copa invitado
por la casa?
850
01:14:34,174 --> 01:14:35,409
¡Sí!
851
01:14:35,610 --> 01:14:37,010
Claro que sí.
852
01:14:43,650 --> 01:14:45,284
Te veré más tarde.
853
01:14:52,192 --> 01:14:53,593
¿Sabes una cosa?
854
01:14:53,827 --> 01:14:57,295
- A esa jovencita le gusto.
- Seguro que sí.
855
01:14:59,399 --> 01:15:00,999
Sí, tienes razón.
856
01:15:01,268 --> 01:15:03,269
Voy a ir a verla.
857
01:15:05,038 --> 01:15:06,649
¿Adónde crees que vas?
858
01:15:07,573 --> 01:15:08,608
¡Sí!
859
01:15:21,622 --> 01:15:22,889
¿Quién es?
860
01:15:23,224 --> 01:15:25,358
Abre, soy Onie.
861
01:15:27,662 --> 01:15:30,330
Abre, voy a entrar.
862
01:15:30,464 --> 01:15:32,100
Vete, Onie.
863
01:15:32,201 --> 01:15:33,801
Te lo advierto, vete.
864
01:16:21,482 --> 01:16:24,284
Solo vengo a animarla, señorita.
865
01:16:24,418 --> 01:16:26,485
Hacerla sentir un poco mejor.
866
01:16:31,292 --> 01:16:34,094
No hay motivos
para tenerme miedo.
867
01:16:34,228 --> 01:16:35,829
Soy un tipo amable.
868
01:16:35,930 --> 01:16:37,364
Un tipo cariñoso.
869
01:16:37,598 --> 01:16:39,599
Y aunque no lo sabes,
870
01:16:39,634 --> 01:16:43,002
tendrás que buscarte
un hombre nuevo, un amante.
871
01:16:43,137 --> 01:16:44,940
Porque Morg Rocklin...
872
01:16:45,141 --> 01:16:46,841
no volverá.
873
01:16:48,475 --> 01:16:52,343
Bueno, no sé con seguridad
si ya está muerto, preciosa.
874
01:16:52,447 --> 01:16:56,049
Pero estoy completamente
seguro que no volverá aquí.
875
01:16:56,150 --> 01:16:59,218
Ni en ningún otro lugar
donde la gente lo conozca.
876
01:17:01,556 --> 01:17:03,790
¿Quieres salir?
Ya estás fuera.
877
01:17:17,071 --> 01:17:18,371
¡Es Rocklin!
878
01:17:20,741 --> 01:17:21,641
¡Thorne!
879
01:17:21,876 --> 01:17:23,044
¡Thorne!
880
01:17:23,145 --> 01:17:24,845
Rocklin está abajo en la calle.
881
01:17:45,566 --> 01:17:46,700
Morg.
882
01:17:52,640 --> 01:17:54,708
Engañados por completo.
883
01:17:54,842 --> 01:17:56,443
¿Sabes qué?
884
01:17:56,978 --> 01:17:59,412
Va a estar muerto con seguridad.
885
01:17:59,814 --> 01:18:01,615
Apaga las luces.
886
01:18:45,827 --> 01:18:46,961
¡Morg!
887
01:18:47,695 --> 01:18:50,730
No intentarás engañarme, ¿verdad?
888
01:19:09,717 --> 01:19:11,784
¿Crees que estoy fanfarroneando?
889
01:19:13,154 --> 01:19:14,421
Rétame.
890
01:19:21,863 --> 01:19:23,663
Te estoy retando.62769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.