All language subtitles for HarlotsS03E08iNTERNAL1080pWEBh2641-TRUMP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,743 --> 00:00:02,743 - Je gaat hem vermoorden! Hou op! 2 00:00:04,663 --> 00:00:06,583 Hij lijdt kwellingen voor wat hij gedaan heeft. 3 00:00:06,583 --> 00:00:07,743 Heeft hij Charlotte vermoord? 4 00:00:07,743 --> 00:00:08,863 - Het was een ongeluk. 5 00:00:08,863 --> 00:00:09,863 - Oh God! 6 00:00:09,863 --> 00:00:11,143 - Ik zag haar bij de haven 7 00:00:11,143 --> 00:00:12,983 de nacht dat Isaac stierf. 8 00:00:12,983 --> 00:00:14,423 - Laat me me niet zo voelen. 9 00:00:15,663 --> 00:00:17,983 Ik zou je nooit pijn doen. - Dat weet ik. 10 00:00:17,983 --> 00:00:20,023 - Lord Leadsom heeft Jack ontvoerd. Wat is uw bewijs? 11 00:00:20,023 --> 00:00:21,463 - Ik heb zaken gedaan met Lord Leadsom. 12 00:00:21,463 --> 00:00:24,023 Als hij je man heeft meegenomen, zal ik er snel achter komen. 13 00:00:24,023 --> 00:00:26,143 Ik heb een huis in Thrift Street overgenomen. 14 00:00:26,143 --> 00:00:27,423 - Ik wil dat huis. 15 00:00:27,423 --> 00:00:28,703 Black Harriet's huis, ik wil het. 16 00:00:28,703 --> 00:00:30,343 - Dus je wilt de heer bedriegen. 17 00:00:30,343 --> 00:00:31,783 - Dat meisje moet getemd worden. 18 00:00:31,783 --> 00:00:33,983 - Hou op! Niet doen! 19 00:00:33,983 --> 00:00:34,983 Hij zei dat je het leuk zou vinden. 20 00:00:34,983 --> 00:00:36,303 - Die man weet niets. 21 00:00:36,303 --> 00:00:38,223 Henry is een jongen. 22 00:00:38,223 --> 00:00:40,143 Ik heb geen redder nodig. Ik ben de redder. 23 00:00:40,143 --> 00:00:42,103 Elizabeth Harvey heeft je in een meer van schuld laten vallen. 24 00:00:42,103 --> 00:00:43,863 - Zo werkt Lydia Quigley. 25 00:00:43,863 --> 00:00:45,703 Lucy is naar de vloot gebracht. 26 00:00:45,703 --> 00:00:46,823 We zijn eerder in de gevangenis van de schuldenaar geweest. 27 00:00:46,823 --> 00:00:48,783 Ik kan niet teruggaan! 28 00:00:48,783 --> 00:00:50,463 - Draai je om en zie dit onder ogen. 29 00:00:50,463 --> 00:00:51,663 - Hoe denken je dat we je zullen vernietigen? 30 00:00:51,663 --> 00:00:53,543 - Het spijt me, maar dit gaat eindigen. 31 00:00:55,303 --> 00:00:57,503 Dit is Henry Harcourt, mijn neef. 32 00:00:57,503 --> 00:00:58,983 Heb je de baby van jouw broer gestolen? 33 00:00:58,983 --> 00:01:01,183 Geef me mijn jongen. Hij is bij zijn moeder. 34 00:01:01,183 --> 00:01:02,423 - Ik wil mijn jongen! 35 00:01:02,423 --> 00:01:03,623 - Breng me dan mijn meisje! 36 00:01:03,623 --> 00:01:05,063 Jij verdomde gruwel. 37 00:01:08,423 --> 00:01:09,663 Wat wil je dat ik doe? 38 00:01:09,663 --> 00:01:10,903 - Breng mijn zoon terug. 39 00:01:10,903 --> 00:01:13,263 Ik wil opnieuw doden. 40 00:01:13,263 --> 00:01:14,863 Geef me een moord 41 00:01:14,863 --> 00:01:19,783 of die mooie, weerstand biedende Kate zal mijn greep voelen. 42 00:02:27,543 --> 00:02:29,503 Dit was van mijn moeder. 43 00:02:30,903 --> 00:02:32,783 Ik wil dat je het draagt. 44 00:02:32,783 --> 00:02:35,263 - Oh, het is prachtig. 45 00:02:37,823 --> 00:02:39,183 - Dat ben jij ook. 46 00:02:46,943 --> 00:02:48,743 Oh, ga niet. 47 00:02:48,743 --> 00:02:50,063 - Het is maar zakelijk. 48 00:02:51,663 --> 00:02:53,183 Ik heb dit voor jou gemaakt. 49 00:02:54,743 --> 00:02:57,263 Ik ga je behandelen als mijn koningin. 50 00:02:57,263 --> 00:02:59,503 Ik hou van je. 51 00:03:42,023 --> 00:03:44,063 - Ik kan honderd mijl hier vandaan zijn. 52 00:03:46,023 --> 00:03:48,383 - Waarom ben jij dat niet? 53 00:03:48,383 --> 00:03:50,463 - Ik zei toch dat ik het goed zou maken met Lucy, 54 00:03:50,463 --> 00:03:51,903 en dat zal ik doen. 55 00:03:56,023 --> 00:03:58,783 Dit zijn de opbrengsten van de jongens van gisteravond. 56 00:03:58,783 --> 00:04:00,823 - Dit zal het oppervlak niet krassen. 57 00:04:06,223 --> 00:04:11,623 - Ontmoet Bet Harper, Eliza Wade, 58 00:04:11,623 --> 00:04:13,503 en Elizabeth Ali Khan... 59 00:04:15,343 --> 00:04:17,223 Alles is te koop. 60 00:04:17,223 --> 00:04:19,143 Ik zal verhogen wat ik kan. 61 00:04:27,583 --> 00:04:29,183 - Ik moet je vertrouwen, nietwaar? 62 00:04:33,223 --> 00:04:35,143 - Ik wil het waard zijn. 63 00:04:36,903 --> 00:04:38,983 - Wat is je echte naam? 64 00:04:50,383 --> 00:04:51,503 Kom hier. 65 00:04:51,503 --> 00:04:52,663 Geef het aan mij! 66 00:04:52,663 --> 00:04:54,263 Hou op! 67 00:04:54,263 --> 00:04:56,303 Geef het aan mij. - Oh, ik zal het je geven. 68 00:05:01,023 --> 00:05:02,543 Het was de tijd van Isaac, 69 00:05:02,543 --> 00:05:04,383 - Maar dat was het niet. 70 00:05:11,023 --> 00:05:14,863 - U hebt me ooit gezegd niet stil te staan ​​bij dingen die ik niet kan veranderen. 71 00:05:16,703 --> 00:05:18,583 Ik stak een man. 72 00:05:18,583 --> 00:05:20,223 Het gaf me kracht. 73 00:05:25,343 --> 00:05:27,383 - Oh, ik mis ze, Luce. 74 00:05:34,463 --> 00:05:37,463 - Ik ben gaan denken aan Charlotte in Amerika met Ma. 75 00:05:39,583 --> 00:05:41,543 - Beide verkopen hun maagdelijkheid opnieuw. 76 00:05:49,623 --> 00:05:52,063 Wat gebeurt er met de andere broer, 77 00:05:52,063 --> 00:05:53,503 de schuldige? 78 00:05:57,303 --> 00:05:59,183 - Geen wraak meer. 79 00:06:01,703 --> 00:06:03,383 Geen bloed meer. 80 00:06:09,263 --> 00:06:10,543 Ik dacht dat je me had verlaten. 81 00:06:10,543 --> 00:06:13,143 - Dat heb ik. Ik wil graag betaald worden. 82 00:06:14,383 --> 00:06:17,063 - Maar ik eis de Golden Square terug. 83 00:06:17,063 --> 00:06:18,623 Wil je niet met me meedoen? 84 00:06:18,623 --> 00:06:20,263 Charles zal je graag willen zien bij zijn terugkeer. 85 00:06:20,263 --> 00:06:21,503 - Hij komt nooit meer terug. 86 00:06:21,503 --> 00:06:23,143 Ik wil gewoon mijn geld. 87 00:06:28,943 --> 00:06:30,703 - En mijn jurk, als je het niet erg vindt. 88 00:06:32,583 --> 00:06:34,583 - Zeer goed. 89 00:06:34,583 --> 00:06:36,023 Het past alleen een hond. 90 00:06:46,623 --> 00:06:48,023 Goedemorgen. 91 00:06:48,943 --> 00:06:50,583 - Blayne. 92 00:06:50,583 --> 00:06:52,103 - Stop niet door mijn aanwezigheid. 93 00:07:02,223 --> 00:07:04,223 - Zeg hallo tegen je nieuwe gouverneur. 94 00:07:04,223 --> 00:07:06,623 - Oh, verdomd goed gedaan. 95 00:07:09,383 --> 00:07:12,783 - We gaan zitten, als je daarmee klaar bent, 96 00:07:12,783 --> 00:07:14,623 en gaan jouw huishouden organiseren. 97 00:07:22,623 --> 00:07:24,623 Goed gedaan. 98 00:07:36,543 --> 00:07:39,623 Jij was er toen mijn broer stierf. 99 00:07:39,623 --> 00:07:41,623 - Zoals jij daar was toen Charlotte stierf. 100 00:07:44,103 --> 00:07:46,463 Hoe gaat het met Emily Lacey vanochtend? 101 00:07:46,463 --> 00:07:49,543 - Veilig in mijn bed waar ik voor haar kan zorgen. 102 00:07:51,143 --> 00:07:52,983 - Ik zal haar binnenkort zien. 103 00:07:55,143 --> 00:07:57,103 - Nee, dat doe je niet. 104 00:08:03,663 --> 00:08:05,583 - Jouw schande gaat je voor. 105 00:08:07,583 --> 00:08:10,303 Welnu, dan weet je dat ik mannen help. 106 00:08:10,303 --> 00:08:12,223 Dat is mijn roeping in het leven. 107 00:08:12,223 --> 00:08:14,423 Ik kan u helpen, Mr. Croft. 108 00:08:14,423 --> 00:08:16,463 - Ik betwijfel het. 109 00:08:16,463 --> 00:08:18,863 Jij hebt de toorn gekregen van een wraakzuchtige man, 110 00:08:18,863 --> 00:08:20,263 de markies van Blayne. 111 00:08:20,263 --> 00:08:22,063 Je moet je aanvallen staken. 112 00:08:22,063 --> 00:08:24,023 - Ik zal zoiets niet doen. 113 00:08:24,023 --> 00:08:30,143 Zou hij bepaalde aspecten van je aard ontdekken, 114 00:08:30,143 --> 00:08:33,223 zal hij niet aarzelen om je te vernietigen. 115 00:08:33,223 --> 00:08:34,783 - Ik weet niet waar je het over hebt. 116 00:08:36,543 --> 00:08:41,823 - Golden Square, waar u uw Ganymedes bezoekt 117 00:08:41,823 --> 00:08:47,023 en de warmte voelt van zijn mond om je heen. 118 00:08:55,023 --> 00:08:57,423 - Wat wil je? 119 00:08:57,423 --> 00:08:59,103 - Ik wil mijn huis terug. 120 00:09:01,703 --> 00:09:03,823 En Blayne zal het nooit weten. 121 00:09:15,343 --> 00:09:18,903 - Ik breng je kleding en wat eten. 122 00:09:21,423 --> 00:09:23,783 - Ik zou één van je verdomde gezichten moeten afrukken. 123 00:09:25,063 --> 00:09:27,183 - Ik ga het goedmaken. 124 00:09:27,183 --> 00:09:29,223 De jongens werken hard. 125 00:09:29,223 --> 00:09:31,183 Ik verkoop activa. 126 00:09:31,183 --> 00:09:33,823 - Dat gaat jaren duren. 127 00:09:33,823 --> 00:09:36,303 Waarom ben jij hier niet? Neem mijn plaats in. Dit is jouw schuld! 128 00:09:36,303 --> 00:09:38,663 - Dat kan ik niet doen. 129 00:09:38,663 --> 00:09:40,063 Ik haal je eruit. 130 00:09:40,063 --> 00:09:41,743 - Kan jij Lydia Quigley bestrijden? 131 00:09:41,743 --> 00:09:43,343 Omdat ik het kan doen 132 00:09:43,343 --> 00:09:45,343 en ze zal niet stoppen totdat ze Golden Square heeft. 133 00:09:45,343 --> 00:09:48,463 Die vrouw betekent niets voor mij. 134 00:09:48,463 --> 00:09:49,703 Ik ben niet bang voor haar. 135 00:09:52,503 --> 00:09:53,823 - Dan ben je een dwaas. 136 00:09:59,383 --> 00:10:01,743 - Emily is niet veilig. 137 00:10:01,743 --> 00:10:04,183 - Geef niet om Emily. 138 00:10:04,183 --> 00:10:05,423 En jij dan? 139 00:10:05,423 --> 00:10:08,463 Ik kan Hal Pincher aan. 140 00:10:08,463 --> 00:10:10,383 Ze is verblind door genegenheid. 141 00:10:10,383 --> 00:10:12,463 - Ze is verblind door ambitie, zoiets. 142 00:10:14,103 --> 00:10:15,103 - Nancy. 143 00:10:16,423 --> 00:10:18,103 - Het spijt me. 144 00:10:18,103 --> 00:10:19,703 Nee, het is niet jouw schuld. 145 00:10:19,703 --> 00:10:22,023 - Hier , ik doe dit. Praat met jouw gast. 146 00:10:25,383 --> 00:10:29,823 - Mijn broer heeft ervoor gezorgd dat ik Sophia vandaag in het park zie. 147 00:10:29,823 --> 00:10:32,183 Hij wil Baby Harcourt in ruil. 148 00:10:32,183 --> 00:10:33,943 - Nee, je kunt hem het kind niet geven. 149 00:10:33,943 --> 00:10:36,663 Ik weet het, maar ik moet Sophia zien. 150 00:10:36,663 --> 00:10:39,023 Ga je met me mee? 151 00:10:39,023 --> 00:10:40,623 Ik vrees dat hij een val heeft gezet. 152 00:10:40,623 --> 00:10:43,463 - Waarom blijf je hem vrezen? 153 00:10:43,463 --> 00:10:44,903 - Dat doe ik niet. 154 00:10:49,863 --> 00:10:52,063 - Is er rancune tussen jullie twee? 155 00:10:53,583 --> 00:10:55,423 - Let jij maar op jezelf. 156 00:11:05,263 --> 00:11:06,943 Rosamund! 157 00:11:06,943 --> 00:11:08,983 Open de deur! 158 00:11:08,983 --> 00:11:11,423 - Hal zei me dat ik dat niet moest doen. 159 00:11:11,423 --> 00:11:12,823 - Ik ga. Je zult me ​​nooit meer zien. 160 00:11:12,823 --> 00:11:15,263 - Oh, dat zou hij niet leuk vinden. 161 00:11:15,263 --> 00:11:17,063 Hij vertrouwt op mij. 162 00:11:19,023 --> 00:11:20,623 Alsjeblieft, Rosamund. 163 00:11:20,623 --> 00:11:23,863 Wel, ik kan de sleutel niet vinden. 164 00:11:23,863 --> 00:11:27,263 Oh, ik denk dat hij 165 00:11:27,263 --> 00:11:28,823 in mijn reet zit! 166 00:11:58,983 --> 00:12:00,423 - Wilt u niet weten waarom het parlement 167 00:12:00,423 --> 00:12:02,183 is verzocht om op te treden tegen de markies? 168 00:12:02,183 --> 00:12:03,583 - Ik heb geen interesse in hen. 169 00:12:04,783 --> 00:12:07,063 - Er zijn geruchten over wrede misdaden. 170 00:12:07,063 --> 00:12:09,823 - Geruchten, tattle-tattle. 171 00:12:09,823 --> 00:12:11,063 Ik wil er niets van horen. 172 00:12:12,223 --> 00:12:13,543 - Mijn hoer is bang voor hem. 173 00:12:13,543 --> 00:12:16,783 Ze noemt hem een ​​wolf en een moordenaar, 174 00:12:16,783 --> 00:12:18,583 zegt dat ze dingen weet. 175 00:12:18,583 --> 00:12:20,783 - Denk je dat ik het woord van jouw hoer zou nemen 176 00:12:20,783 --> 00:12:22,863 over mijn eigen gezond verstand? 177 00:12:24,543 --> 00:12:26,903 Ik ken Blayne mijn hele leven. 178 00:12:26,903 --> 00:12:29,103 Hij en zijn zus bezochten ons altijd in Kew. 179 00:12:29,103 --> 00:12:32,783 - Ik heb haar ontmoet, lady Isabella. 180 00:12:32,783 --> 00:12:34,743 - Helaas is ze uit de gratie gevallen. 181 00:12:36,023 --> 00:12:39,223 Een oogverblindende vrouw, zoals Blayne een oogverblindende man is. 182 00:12:39,223 --> 00:12:41,663 Mensen zijn jaloers op hem, 183 00:12:41,663 --> 00:12:43,343 willen hem neerhalen. 184 00:12:44,583 --> 00:12:45,663 Wees niet één van hen. 185 00:12:49,343 --> 00:12:51,743 - Lord Leadsom heeft schepen in drie verschillende dokken. 186 00:12:51,743 --> 00:12:52,983 Ik heb een jongen die naar elk kijkt. 187 00:12:52,983 --> 00:12:54,903 Als hij Jack verplaatst, vinden we hem. 188 00:12:54,903 --> 00:12:55,903 - Hoe? 189 00:12:55,903 --> 00:12:56,983 Ze kunnen hem bedekken, 190 00:12:56,983 --> 00:12:58,503 of leggen hem in een krat, wat dan ook. 191 00:12:58,503 --> 00:13:01,383 - Denk niet dat hij de enige was. 192 00:13:01,383 --> 00:13:03,743 De zoon van die vrouw is weggenomen. 193 00:13:05,983 --> 00:13:08,863 - En er zijn anderen. 194 00:13:08,863 --> 00:13:10,423 Heeft Leadsom nog meer problemen veroorzaakt? 195 00:13:10,423 --> 00:13:12,103 Nee, alles is rustig. 196 00:13:17,543 --> 00:13:18,943 Er zit een doorn in mijn zij. 197 00:13:18,943 --> 00:13:20,423 Ik wil haar toevoegen aan de lading. 198 00:13:20,423 --> 00:13:21,903 Wie is die vrouw? 199 00:13:21,903 --> 00:13:24,103 Nancy Birch. 200 00:13:24,103 --> 00:13:27,143 Het kan me niet schelen als ze overboord wordt gegooid zodra ik zeil. 201 00:13:27,143 --> 00:13:28,943 Ik wil gewoon dat ze weg is. 202 00:13:28,943 --> 00:13:32,503 - Er is schadelijke gefluister in de samenleving. 203 00:13:32,503 --> 00:13:35,743 Ik wil geen zichtbare verbinding, begrijp je dat? 204 00:13:35,743 --> 00:13:40,023 De stukken moeten van Clerkenwell naar het dok van Billingsgate worden gebracht. 205 00:13:41,503 --> 00:13:44,223 - Ik hoop te bewijzen dat ik een betrouwbare partner ben. 206 00:13:44,223 --> 00:13:47,183 - Ik heb nog een prijs: 207 00:13:47,183 --> 00:13:48,743 Harriet Lennox. 208 00:13:49,743 --> 00:13:52,183 Er is een onschuldig meisje in Blayne's huis. 209 00:13:52,183 --> 00:13:54,783 We hebben die moordende, verkrachtende klootzak in ons vizier 210 00:13:54,783 --> 00:13:56,623 en je vraagt ​​me om mijn ochtend door te brengen met het sluiten van een hoerenhuis? 211 00:13:56,623 --> 00:13:58,303 Een man gaat naar binnen voor een vest 212 00:13:58,303 --> 00:14:01,423 en wordt gechanteerd voor gruwelijke misdaden. 213 00:14:01,423 --> 00:14:03,343 Ik heb een minnares in de gevangenis van de schuldeisers, zoals u weet. 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,743 Verdomme, man, het kan me niet schelen waar je je lul in steekt. 215 00:14:04,743 --> 00:14:06,543 We moeten Blayne achtervolgen. 216 00:14:06,543 --> 00:14:08,703 - We krijgen hem niet als hij me door de modder kan slepen. 217 00:14:08,703 --> 00:14:10,143 Ik heb je deze positie gegeven. 218 00:14:10,143 --> 00:14:11,783 - Ik werk voor de wet, niet voor het parlement. 219 00:14:11,783 --> 00:14:14,623 - Volgens de wet zijn dit criminele handelingen, 220 00:14:14,623 --> 00:14:16,063 dus doe je werk. 221 00:14:20,903 --> 00:14:23,183 - Dame, kunt u een muntje missen? 222 00:14:30,343 --> 00:14:32,343 - Madame Fuckface. 223 00:14:33,023 --> 00:14:35,663 - Jouw ellendige huis is gesloten. 224 00:14:35,663 --> 00:14:37,303 De jonge kleermaker zal hangen. 225 00:14:37,303 --> 00:14:39,183 Blah, blah, blah, blah. - Mevrouw Harvey zal vluchten. 226 00:14:39,183 --> 00:14:41,063 Golden Square zal van mij zijn. Blah, blah, blah, blah. 227 00:14:41,063 --> 00:14:42,463 Verdomde blah! 228 00:14:43,503 --> 00:14:45,303 Jij bent een nieuwsgierig kind. 229 00:14:45,303 --> 00:14:47,703 Ik probeer je te redden. 230 00:14:47,703 --> 00:14:50,583 - Door mijn huis te vernietigen en mijn vrienden naar de galg te sturen? 231 00:14:50,583 --> 00:14:53,623 - Je moet stil blijven. 232 00:14:53,623 --> 00:14:55,583 Mr Croft kan je niet helpen. 233 00:14:55,583 --> 00:14:58,063 Ik heb hem klaar om te leveren aan Blayne. 234 00:14:59,263 --> 00:15:02,183 Ik wil je niet verlossen. 235 00:15:05,823 --> 00:15:08,863 - De bel luidt, mevrouw Quigley. 236 00:15:13,703 --> 00:15:15,383 Niet voor mij. 237 00:15:37,823 --> 00:15:39,503 Ja. 238 00:15:46,183 --> 00:15:48,663 Waarom heb je me hierheen gesleept? 239 00:15:48,663 --> 00:15:51,023 Mijn hoofd is pijnlijk en mijn ogen doen pijn. 240 00:15:51,023 --> 00:15:52,543 - We zijn gekomen om je moeder te ontmoeten. 241 00:15:55,103 --> 00:15:56,423 - Maar ik wil haar niet zien. 242 00:15:58,583 --> 00:16:00,343 - Maar we hebben geld nodig. 243 00:16:00,343 --> 00:16:02,143 Zij heeft geld. 244 00:16:07,263 --> 00:16:09,063 - U moet de hoogste prijs betalen. 245 00:16:09,063 --> 00:16:10,703 Mijn meisjes verdienen hun kamer. 246 00:16:10,703 --> 00:16:13,143 Daarom bied ik aan om je pooier te zijn. 247 00:16:13,143 --> 00:16:16,823 Nancy Birch is een goede bullebak, maar mannen zijn bang voor haar. 248 00:16:16,823 --> 00:16:19,503 Ze zal nooit klanten voor je winnen. 249 00:16:19,503 --> 00:16:22,943 - Mevrouw Wells heeft altijd gezegd dat je de rijbroek van een bisschop kon bekoren. 250 00:16:24,263 --> 00:16:25,863 Laten we eens kijken hoe het met u gaat. 251 00:16:31,663 --> 00:16:33,903 - Het spijt me als ik je heb beledigd. 252 00:16:36,303 --> 00:16:37,943 - Dat deed je niet. 253 00:16:39,583 --> 00:16:42,463 - Het was een uitdrukking van diepe dankbaarheid. 254 00:16:50,743 --> 00:16:52,583 Dit is de plek. 255 00:16:57,503 --> 00:16:58,863 Sophia. 256 00:17:03,263 --> 00:17:04,903 - Is dat jouw laatste schandaal? 257 00:17:04,903 --> 00:17:07,943 - Het is geen schandaal om vrienden te hebben. 258 00:17:07,943 --> 00:17:09,103 - Geen antwoord op mijn brieven. 259 00:17:09,103 --> 00:17:10,743 Geen cent om ons te helpen. 260 00:17:10,743 --> 00:17:15,063 - Ik heb elke dag geschreven, mannen ingehuurd om naar je te zoeken 261 00:17:15,063 --> 00:17:17,623 en je kunt geld hebben als ik weet waar ik het naartoe moet sturen. 262 00:17:17,623 --> 00:17:19,983 - We zijn in de White Lion in Marylebone. 263 00:17:19,983 --> 00:17:21,543 - Betaald door mijn broer? 264 00:17:21,543 --> 00:17:22,903 - Waarom hem erin brengen? 265 00:17:22,903 --> 00:17:24,503 Jij geeft hem de schuld van alles. 266 00:17:24,503 --> 00:17:27,063 - Zie je niet wat hij gedaan heeft? 267 00:17:27,063 --> 00:17:29,623 - Ik wil niets meer met jou te maken hebben. 268 00:17:29,623 --> 00:17:31,223 Sophia. 269 00:17:32,583 --> 00:17:34,903 - Witte leeuw, Marylebone. 270 00:17:34,903 --> 00:17:37,103 - Jij stuk stront. 271 00:17:48,823 --> 00:17:51,463 Ik deed wat je vroeg. 272 00:17:51,463 --> 00:17:53,103 Waar is mijn zoon? 273 00:17:53,103 --> 00:17:56,423 Jouw gif heeft mijn dochter bedorven. 274 00:17:56,423 --> 00:17:58,143 Ik laat je niet bij die jongen in de buurt komen. 275 00:18:01,503 --> 00:18:03,023 - Zo zal het zijn. 276 00:18:09,583 --> 00:18:10,663 - Oh, meneer Pincher. 277 00:18:10,663 --> 00:18:12,223 - Ik heb nieuws over Jack. 278 00:18:12,223 --> 00:18:13,583 Een van mijn mannen denkt dat hij hem heeft opgegraven. 279 00:18:13,583 --> 00:18:15,183 - Waar? 280 00:18:15,183 --> 00:18:16,503 Ik ga nu, als je mee wilt komen. 281 00:18:16,503 --> 00:18:18,303 Mijn man zegt dat hij ons zal leiden. 282 00:18:18,303 --> 00:18:19,543 - Dank je. 283 00:18:23,383 --> 00:18:24,863 Vertel het aan William North. 284 00:18:27,263 --> 00:18:30,183 - Ik ben hier om Anne Pettifer te zien. 285 00:18:30,183 --> 00:18:31,983 Ik ben haar moeder. 286 00:18:31,983 --> 00:18:34,183 Wees verstandig, Anne. 287 00:18:34,183 --> 00:18:36,383 Met jou zal hij altijd de zoon van een hoer zijn. 288 00:18:36,383 --> 00:18:39,343 Met zijn vader wordt hij een titelman met land en geld. 289 00:18:41,103 --> 00:18:44,223 Blayne zal betalen. Je kunt jouw prijs noemen. 290 00:18:44,223 --> 00:18:45,983 - Jij bent weer zijn reekalf. 291 00:18:45,983 --> 00:18:48,503 Het is zielig. 292 00:18:48,503 --> 00:18:50,263 Hij krijgt mijn zoon niet. 293 00:18:51,423 --> 00:18:55,063 Blayne vindt je overal waar je je probeert te verbergen 294 00:18:55,063 --> 00:18:58,023 en wanneer hij dat doet, wie zal je dan beschermen? 295 00:19:14,223 --> 00:19:15,543 - Hij heeft me opgesloten. 296 00:19:15,543 --> 00:19:16,983 - Dat is wat er gebeurt 297 00:19:16,983 --> 00:19:20,023 wanneer je jouw kar aan een bullebakkende pooier koppelt. 298 00:19:20,023 --> 00:19:21,463 Hij komt voor Nance. 299 00:19:21,463 --> 00:19:23,543 Ik ben hier om haar te waarschuwen. 300 00:19:27,703 --> 00:19:30,863 - Ik kan... omgaan met hem die me niet wil, 301 00:19:30,863 --> 00:19:33,463 maar zo ziek over mij denkt... 302 00:19:34,623 --> 00:19:35,823 - Anderen denken over de wereld van jou. 303 00:19:38,223 --> 00:19:41,543 Ze haten het om je jouw liefde naar een angstige man te zien gooien. 304 00:19:44,623 --> 00:19:48,903 Ze denken dat jij een juweeltje bent om te koesteren. 305 00:19:54,583 --> 00:19:56,583 Ik sluit dit huis 306 00:19:56,583 --> 00:20:01,183 onder de Bawdy and Disorderly Houses Act van 1752 307 00:20:01,183 --> 00:20:04,183 en de Buggery Act van 1533. 308 00:20:04,183 --> 00:20:05,863 Het is een inval! 309 00:20:09,863 --> 00:20:12,543 Een inval! Een inval! 310 00:20:12,543 --> 00:20:14,343 Kom op. Kom op! 311 00:20:14,343 --> 00:20:15,983 Jullie allemaal opgedonderd! 312 00:20:23,503 --> 00:20:26,143 Ik heb dit gewild sinds ik je voor het eerst zag. 313 00:20:32,983 --> 00:20:34,263 Maak jezelf fatsoenlijk. 314 00:20:34,263 --> 00:20:36,463 Je staat onder arrest. 315 00:20:44,823 --> 00:20:45,863 Als we Jack levend vinden, 316 00:20:45,863 --> 00:20:46,863 zal ik jouw percentage verhogen. 317 00:20:46,863 --> 00:20:48,103 Ik ben blij om te kunnen helpen. 318 00:20:48,103 --> 00:20:50,223 Dit klopt niet. 319 00:20:50,223 --> 00:20:52,623 Mijn man zegt dat hij hier is opgesloten. 320 00:20:57,663 --> 00:20:59,343 - Wat? Wacht! Wat ben je aan het doen? 321 00:20:59,343 --> 00:21:01,983 Wat ben je aan het doen? 322 00:21:01,983 --> 00:21:04,863 - Wat ik moet doen. - Jij Monster! 323 00:21:04,863 --> 00:21:09,583 Op een dag komen ze voor jou, jij monster! 324 00:21:09,583 --> 00:21:11,303 Het heeft geen zin. 325 00:21:11,303 --> 00:21:13,823 Je zult schreeuwen totdat je hees bent en er komt niemand. 326 00:21:13,823 --> 00:21:17,183 - Jack. Jack. Jack. 327 00:21:23,103 --> 00:21:26,503 Nee, nee, nee, nee! 328 00:21:26,503 --> 00:21:29,063 Neem mijn jongens niet mee. Je weet wat dat betekent. 329 00:21:29,063 --> 00:21:30,943 - Als agent van de wet, doe ik mijn plicht. 330 00:21:30,943 --> 00:21:33,223 - Wa.... dit is een winkel. Dit is geen bordeel. 331 00:21:33,223 --> 00:21:35,543 - Waarom heb je Croft gechanteerd? - Dat deed ik niet. 332 00:21:35,543 --> 00:21:37,743 - Hij is een publiek figuur met teveel te verliezen. 333 00:21:37,743 --> 00:21:40,543 Ik zal doen wat ik kan, maar jouw jongens waren in schande. 334 00:21:58,223 --> 00:22:00,143 - Je zult dit overleven. 335 00:22:02,103 --> 00:22:04,703 Sophia komt eraan. 336 00:22:04,703 --> 00:22:06,823 Zij heeft een brein. 337 00:22:06,823 --> 00:22:09,823 - Ik ben het zat om gewoon te overleven. 338 00:22:09,823 --> 00:22:12,823 - Niet bukken, 339 00:22:12,823 --> 00:22:16,103 niet voor jouw broer of iemand anders. 340 00:22:23,863 --> 00:22:25,303 Waar is Anne? 341 00:22:34,463 --> 00:22:36,223 De rechtbank zal proberen ons tegen elkaar op te zetten, 342 00:22:36,223 --> 00:22:37,783 begrijp je? 343 00:22:37,783 --> 00:22:40,103 Laat één van ons zeggen dat de ander een aanval heeft gedaan. 344 00:22:40,103 --> 00:22:41,623 - Dat zou ik nooit doen. 345 00:22:41,623 --> 00:22:43,303 - Zelfs onder bedreiging van de strop? 346 00:22:43,303 --> 00:22:45,303 Kom binnen. 347 00:22:45,303 --> 00:22:47,703 Hier verblijf je. 348 00:22:47,703 --> 00:22:48,903 Wat voor soort cel is dit? 349 00:22:48,903 --> 00:22:50,503 Zwijg. Ga daar zitten. 350 00:22:50,503 --> 00:22:53,703 Beweeg niet totdat ik beslis wat ik met je wil doen. 351 00:23:05,903 --> 00:23:08,183 - Anne is heel verstandig geweest. 352 00:23:08,183 --> 00:23:10,783 Hij zal een beter leven met jou hebben. 353 00:23:10,783 --> 00:23:12,303 - Geef hem aan mij. 354 00:23:12,303 --> 00:23:14,863 - Nee, ik wil eerst mijn geld. 355 00:23:14,863 --> 00:23:16,423 Ik kan mezelf instellen als een courtisane 356 00:23:16,423 --> 00:23:17,783 en ik zal je niet meer lastigvallen. 357 00:23:17,783 --> 00:23:20,503 - £ 500 zoals gevraagd. 358 00:23:24,023 --> 00:23:28,063 Ja, ja. 359 00:23:30,263 --> 00:23:33,863 - Ik zal je zo voorstellen en proberen wat troost te geven. 360 00:23:35,343 --> 00:23:37,343 - Ga alstublieft weg. 361 00:23:53,063 --> 00:23:55,183 Heb je Croft verward? 362 00:23:55,183 --> 00:23:57,943 - Ik heb hem gecastreerd. 363 00:23:57,943 --> 00:24:01,023 - Lucy Wells kan nog steeds piepen. 364 00:24:01,023 --> 00:24:03,823 De vloot zal haar niet het zwijgen opleggen. 365 00:24:03,823 --> 00:24:05,943 - Dan zal ik dat doen. 366 00:24:06,983 --> 00:24:08,983 - Wanneer en waar moet ik mijn meisje hebben? 367 00:24:14,383 --> 00:24:16,983 Dat kan ik niet voor je doen. 368 00:24:16,983 --> 00:24:18,263 Dat zal ik niet. 369 00:24:18,263 --> 00:24:21,783 - Je moet of het wordt Kate. 370 00:24:42,943 --> 00:24:45,183 Nee, nee, alsjeblieft, nee! 371 00:24:51,023 --> 00:24:54,583 Daniel is hier het langst geweest, een vrij man. 372 00:24:54,583 --> 00:24:56,183 Augusta en Helen zijn weglopers. 373 00:24:58,343 --> 00:25:01,863 Leadsom vertelde me dat hij je meenam. 374 00:25:01,863 --> 00:25:03,583 Hij kwam hier aan bespottend. 375 00:25:03,583 --> 00:25:06,023 "Je zult voor altijd samen zijn," zei hij. 376 00:25:07,663 --> 00:25:09,343 "Tot de dood u scheidt." 377 00:25:18,983 --> 00:25:20,943 - Wat wil hij met me? 378 00:25:24,703 --> 00:25:27,343 - Vertelde hem dat je daar was toen Isaac stierf. 379 00:25:27,343 --> 00:25:28,983 Hij heeft het uit mij geperst. 380 00:25:28,983 --> 00:25:31,343 - Jij bedelaar slet. 381 00:25:32,783 --> 00:25:35,703 Hoe vaak heb ik mijn nek voor jou op het blok gelegd? 382 00:25:35,703 --> 00:25:37,583 Ik heb hem niet verteld dat jij het pistool hebt afgevuurd. 383 00:25:37,583 --> 00:25:38,943 Hij denkt dat mevrouw Wells dat heeft gedaan. 384 00:25:38,943 --> 00:25:40,183 Oh, Emily. 385 00:25:40,183 --> 00:25:41,863 Hij zou je geen pijn doen. 386 00:25:41,863 --> 00:25:43,623 Ik zal met hem praten. 387 00:25:43,623 --> 00:25:45,423 We kunnen de vrede bewaren. 388 00:25:45,423 --> 00:25:48,983 - Als hij voor mij komt, moet je een kant kiezen. 389 00:25:54,983 --> 00:25:57,223 Vergeef me, Edele Dame. 390 00:25:57,223 --> 00:26:00,063 Jij bent het meisje van Lydia. Waar is Anne? 391 00:26:01,023 --> 00:26:03,823 - Ik ben om je broer gekomen. 392 00:26:03,823 --> 00:26:05,143 Ben jij zijn laatste steengroeve? 393 00:26:06,623 --> 00:26:10,583 Ik wil de ogen van prins Henry voor hem openen. 394 00:26:10,583 --> 00:26:12,303 Hij is beïnvloedbaar. 395 00:26:12,303 --> 00:26:14,103 Blayne heeft hem in zijn greep. 396 00:26:14,103 --> 00:26:15,383 Help me! 397 00:26:15,383 --> 00:26:17,623 Help me, alsjeblieft! 398 00:26:17,623 --> 00:26:20,183 Oh, lieve Jezus, Anne. 399 00:26:20,183 --> 00:26:21,703 Wie heeft je dit aangedaan? 400 00:26:21,703 --> 00:26:23,943 - Wie denk je verdomme? 401 00:26:43,823 --> 00:26:45,223 - Ben je nieuw in Londen? 402 00:26:45,223 --> 00:26:47,143 - Ja mevrouw. 403 00:26:50,703 --> 00:26:52,343 Kan ik u helpen? - Nee, ga je gang. 404 00:27:01,903 --> 00:27:03,783 Lady Leadsom. 405 00:27:03,783 --> 00:27:06,823 Ik heb over u gelezen, Mr. North. 406 00:27:06,823 --> 00:27:08,463 Je hebt nogal wat opschudding veroorzaakt. 407 00:27:08,463 --> 00:27:10,743 - Ik ben blij. 408 00:27:10,743 --> 00:27:12,503 Kom je binnen? - Nee. 409 00:27:14,183 --> 00:27:17,463 Ik ben als een meubel in mijn huis. 410 00:27:17,463 --> 00:27:20,663 Ik luister gesprekken af en zit er vaak op. 411 00:27:22,583 --> 00:27:25,863 Ik wil graag uw verzekering, als ik u help, 412 00:27:25,863 --> 00:27:28,583 dat er geen openbare afkeuring op Lord Leadsom zal komen. 413 00:27:29,423 --> 00:27:30,423 - Wat weet jij? 414 00:27:30,423 --> 00:27:32,463 - Uw verzekering. 415 00:27:33,823 --> 00:27:35,263 - Je hebt het. 416 00:27:37,503 --> 00:27:39,543 Een man genaamd Pincher neemt mensen mee 417 00:27:39,543 --> 00:27:43,423 van Clerkenwell naar Billingsgate dock om bij het avond tij te varen, 418 00:27:43,423 --> 00:27:45,583 Harriet Lennox is onder hen. 419 00:27:48,423 --> 00:27:50,183 - Dank je. 420 00:28:11,663 --> 00:28:13,263 Hoe is het met haar? 421 00:28:13,263 --> 00:28:16,183 - Niet gelukkig, maar ze is nu stil. 422 00:28:16,183 --> 00:28:17,863 Ze moet slapen, 423 00:28:17,863 --> 00:28:21,103 dat is sowieso wat ze doet als je weg bent. 424 00:28:36,943 --> 00:28:40,863 - Ik zei je te kijken en te luisteren, jij onwetende stoter! 425 00:28:40,863 --> 00:28:41,863 Neuk! 426 00:28:44,023 --> 00:28:46,623 Emily! 427 00:28:46,623 --> 00:28:47,863 Emily, ik weet dat je er bent! 428 00:28:48,903 --> 00:28:50,343 Laat me met je praten! 429 00:28:50,343 --> 00:28:53,143 Rot op, jij oneerlijke tiran! 430 00:28:53,143 --> 00:28:54,703 Emily! 431 00:28:59,023 --> 00:29:01,023 Kom naar huis. 432 00:29:01,023 --> 00:29:04,063 Ik hou zoveel van jou. 433 00:29:04,063 --> 00:29:05,663 - Je hebt me opgesloten! 434 00:29:05,663 --> 00:29:07,543 Ik was bang dat je me zou verlaten. 435 00:29:07,543 --> 00:29:09,583 Laat me alsjeblieft met je praten. 436 00:29:09,583 --> 00:29:12,303 - Heeft hij je kleine hart niet gebroken? 437 00:29:12,303 --> 00:29:13,943 Ik zou nooit, nooit... 438 00:29:13,943 --> 00:29:15,103 - Laat hem gewoon. 439 00:29:15,103 --> 00:29:17,023 een haar op je hoofd bezeren! 440 00:29:17,023 --> 00:29:19,423 Jezus, ik ben verloren. 441 00:29:19,423 --> 00:29:22,063 Ik ben aan het neuken... 442 00:29:22,063 --> 00:29:24,023 Ik ben verdomme verdwaald. 443 00:29:24,023 --> 00:29:25,543 Emily, ik hou van je! 444 00:29:25,543 --> 00:29:28,303 - Is zijn knop gemaakt van stroop of zoiets? 445 00:29:28,303 --> 00:29:31,943 - Alles wat ik heb is met hem verbonden: de taverne, mijn zaak. 446 00:29:31,943 --> 00:29:35,663 - Het was niet zo belangrijk toen je uitbrak. 447 00:29:35,663 --> 00:29:38,263 - Ik wil niet leven tenzij jij er bent. 448 00:29:38,263 --> 00:29:39,983 - Jij hebt nog nooit van iemand gehouden! 449 00:29:39,983 --> 00:29:41,623 Je weet niet hoe dat is! 450 00:29:42,823 --> 00:29:44,423 Ik had nooit gedacht dat ik me zo zou voelen! 451 00:29:44,423 --> 00:29:46,743 - Dat weet jij het beste. 452 00:29:46,743 --> 00:29:48,383 Je hebt mijn hart, Emily! 453 00:29:48,383 --> 00:29:51,903 Jouw naam staat hier! 454 00:29:51,903 --> 00:29:53,303 Emily! 455 00:30:20,663 --> 00:30:22,743 - Maak je klaar. 456 00:30:22,743 --> 00:30:25,063 Ik ben in die velden geboren. Ik ga niet terug. 457 00:30:25,063 --> 00:30:26,823 Ik sterf hier liever. 458 00:30:26,823 --> 00:30:28,743 - Ik met jou. 459 00:30:33,223 --> 00:30:35,423 Vecht als ik het woord zeg. 460 00:30:36,983 --> 00:30:39,983 North, godzijdank. 461 00:30:39,983 --> 00:30:41,463 Laten we gaan. - Gaan. 462 00:30:41,463 --> 00:30:43,383 Haal ze eruit. 463 00:30:44,823 --> 00:30:46,703 Laten we gaan. Laten we gaan! 464 00:30:49,183 --> 00:30:51,943 Juist, ontvoering is een inbreuk. 465 00:30:55,543 --> 00:30:57,343 Vertel dat aan je meester! 466 00:30:59,103 --> 00:31:02,543 Ren zo snel als je kunt naar je huis. 467 00:31:02,543 --> 00:31:04,343 Nee, nee, nee, het zijn weglopers. 468 00:31:04,343 --> 00:31:06,943 Ze hebben er geen. 469 00:31:06,943 --> 00:31:08,903 - Kom laten we gaan. 470 00:31:09,943 --> 00:31:11,623 Emily. 471 00:31:16,863 --> 00:31:18,983 Ik zit hier op mijn knieën. 472 00:31:20,183 --> 00:31:22,103 Ik ga pas als je thuiskomt. 473 00:31:22,103 --> 00:31:24,263 - Vraag hem waar Harriet is. 474 00:31:27,023 --> 00:31:29,143 Waar is Harriet? 475 00:31:37,983 --> 00:31:40,943 - Nancy Birch heeft haar klauwen in je. 476 00:31:40,943 --> 00:31:42,943 Ze is daar nu, toch? 477 00:31:42,943 --> 00:31:45,343 Wrok in je oor stoppend. 478 00:31:45,343 --> 00:31:47,543 Waar is Harriet? 479 00:31:47,543 --> 00:31:50,463 - Ik maak het mogelijk voor ons om samen te zijn! 480 00:31:50,463 --> 00:31:52,303 Wat is er verdomme met jou aan de hand? 481 00:31:52,303 --> 00:31:54,063 Kom naar huis! 482 00:31:54,063 --> 00:31:55,543 Emily! 483 00:31:55,543 --> 00:31:58,623 Emily, niet doen. Laat me maar. 484 00:31:58,623 --> 00:32:00,303 Nancy Birch moet verdomme sterven voor wat ze deed! 485 00:32:03,143 --> 00:32:04,903 Teef! 486 00:32:04,903 --> 00:32:06,543 Je hebt nooit van me gehouden! 487 00:32:07,543 --> 00:32:10,103 Je hebt verdomme tegen me gelogen! 488 00:32:10,103 --> 00:32:12,303 Jullie zijn allemaal kutjes, de meeste van jullie! 489 00:32:13,783 --> 00:32:16,183 - Hij gaat haar vermoorden. 490 00:32:16,183 --> 00:32:18,183 Of dat, of hij zal jou vermoorden. 491 00:32:32,223 --> 00:32:35,143 - Maar je zegt dat het eigenlijk niet Blayne was die je verwondde. 492 00:32:35,143 --> 00:32:37,983 - Hij stuurde één van zijn mannen achter me aan. 493 00:32:37,983 --> 00:32:40,103 Hoe weet je dat? 494 00:32:40,103 --> 00:32:42,103 Je zegt dat er geld is gestolen. 495 00:32:42,103 --> 00:32:43,463 De man had een gewone dief kunnen zijn. 496 00:32:43,463 --> 00:32:45,743 - Hij was van Blayne, ik weet het. 497 00:32:48,983 --> 00:32:53,463 - Ik heb medelijden met je. 498 00:32:53,463 --> 00:32:55,583 Maar de Blayne die ik ken, zou niet zo wreed zijn. 499 00:32:55,583 --> 00:32:58,383 Hij zorgt ervoor dat je maar één gezicht ziet. 500 00:32:58,383 --> 00:33:01,423 De rest van ons ziet zijn verdorven ziel. 501 00:33:04,823 --> 00:33:09,383 - Hoogheid, mijn broer is zeer aannemelijk. 502 00:33:09,383 --> 00:33:12,383 Maar als ik de kracht had gehad om hem te openbaren, 503 00:33:12,383 --> 00:33:14,743 zou hij een jaar geleden hebben gebengeld. 504 00:33:15,743 --> 00:33:17,143 Ik heb hem gespaard, 505 00:33:17,143 --> 00:33:20,143 maar als je me jouw vertrouwen geeft, 506 00:33:20,143 --> 00:33:21,463 zal ik hem nu niet sparen. 507 00:33:27,663 --> 00:33:30,903 Ik was 14 toen mijn broer de loop van mijn leven veranderde. 508 00:33:33,583 --> 00:33:37,023 Hij bedekte mijn mond met zijn hand en dwong zichzelf aan mij op. 509 00:33:39,023 --> 00:33:43,183 Ik droeg zijn kind... een meisje. 510 00:33:45,703 --> 00:33:48,423 - Verstoor uzelf niet verder. 511 00:33:48,423 --> 00:33:50,903 - Hij dringt zich op aan vrouwen. 512 00:33:50,903 --> 00:33:53,543 Dat is wat hij doet. 513 00:33:53,543 --> 00:33:56,463 En nu is het lichaam niet genoeg. 514 00:33:56,463 --> 00:33:58,703 Hij moet de ziel nemen om plezier te voelen. 515 00:34:00,583 --> 00:34:02,663 Hij moord voor de sport. 516 00:34:14,143 --> 00:34:17,063 Jij bent de pooier, nietwaar? 517 00:34:17,063 --> 00:34:18,943 Zie je die prachtige perzik? 518 00:34:18,943 --> 00:34:20,863 Zou van jou kunnen zijn voor de juiste vergoeding. 519 00:34:23,423 --> 00:34:25,423 - Zou jij je eigen vrouw verkopen? 520 00:34:26,823 --> 00:34:28,943 Verdwijn uit mijn zicht! 521 00:34:36,823 --> 00:34:39,463 Wat was je aan het doen? 522 00:34:39,463 --> 00:34:41,983 - We krijgen geen geld meer. 523 00:34:41,983 --> 00:34:44,543 Je oom zei dat ik je moest verkopen. 524 00:34:48,223 --> 00:34:51,583 Jij huichelaar! 525 00:34:51,583 --> 00:34:53,343 - Ik ken u niet en ik kan niet helpen. 526 00:34:53,343 --> 00:34:56,063 - Ondanks wat u misschien denkt, zijn we loyaal aan u geweest. 527 00:34:56,063 --> 00:34:59,263 Mijn jongen is gehaald. Hij kan hangen. 528 00:34:59,263 --> 00:35:01,503 - Je huis is niet veilig en je zoon is onzorgvuldig. 529 00:35:01,503 --> 00:35:02,983 - Oh, en daarvoor sterft hij? 530 00:35:04,223 --> 00:35:06,783 Fredo geloofde je, 531 00:35:06,783 --> 00:35:09,663 jouw vlotte praat over broederschap en de gewone man. 532 00:35:09,663 --> 00:35:10,943 Jij inspireerde hem. 533 00:35:10,943 --> 00:35:12,423 - Dan zal hij begrijpen 534 00:35:12,423 --> 00:35:14,263 dat we allemaal deel uitmaken van iets groters. 535 00:35:14,263 --> 00:35:16,503 Ik volgde één van de machtigste mannen in het land. 536 00:35:16,503 --> 00:35:18,463 Niets is belangrijker. 537 00:35:18,463 --> 00:35:20,583 - Jij bent een witgekalkte grafsteen... 538 00:35:21,983 --> 00:35:24,463 De binnenkant vol met doodsbeenderen. 539 00:35:24,463 --> 00:35:26,263 - Mijn hand werd gedwongen 540 00:35:28,063 --> 00:35:30,583 Jij gelooft misschien niet in chantage, maar anderen wel. 541 00:35:30,583 --> 00:35:33,663 - Wie? Een verdomde hoer, 542 00:35:33,663 --> 00:35:35,863 Lydia Quigley. 543 00:35:50,743 --> 00:35:53,583 Waarom is mijn arme, gekke zus hier? 544 00:35:53,583 --> 00:35:58,263 Mijn Heer Blayne, ik ontsla u van het ambt van gouverneur van mijn huishouden. 545 00:35:59,623 --> 00:36:01,583 - Heb ik de koning ontevreden gemaakt? 546 00:36:01,583 --> 00:36:03,903 - Je hebt mij ontevreden gemaakt. 547 00:36:03,903 --> 00:36:06,903 Ik heb jouw speeltje niet leuk gevonden en het heeft ophef gemaakt. 548 00:36:08,423 --> 00:36:10,303 - Ik wil dat je weggaat 549 00:36:10,303 --> 00:36:12,303 en laat je gezicht niet meer aan het hof zien. 550 00:36:15,103 --> 00:36:17,863 - Wat voor hekserij heb je in zijn oor gesist? 551 00:36:17,863 --> 00:36:19,263 - De waarheid. 552 00:36:20,983 --> 00:36:22,943 Als één van deze vrouwen schade wordt toegebracht, 553 00:36:22,943 --> 00:36:26,223 zal ik er persoonlijk op toezien dat je wordt opgehangen. 554 00:36:28,503 --> 00:36:31,823 - Oh, jij domme kleine jongen. 555 00:36:31,823 --> 00:36:34,383 Als u hen niet regeert, regeren zij ons. 556 00:36:34,383 --> 00:36:35,943 Heb je dan niets geleerd? 557 00:36:35,943 --> 00:36:37,703 Loopt dat koninklijke bloed door je aderen 558 00:36:37,703 --> 00:36:40,023 of de bleke zeik van een lafaard? 559 00:37:03,663 --> 00:37:05,343 - Je hebt wat je wilde. 560 00:37:05,343 --> 00:37:07,463 Zonder iets te zeggen, 561 00:37:07,463 --> 00:37:10,023 heb je mijn huis en mijn jongen van me afgenomen. 562 00:37:10,023 --> 00:37:14,663 Ja, daar zit een mooie ironie in. 563 00:37:14,663 --> 00:37:17,263 Ik ben een traditionele vrouw 564 00:37:17,263 --> 00:37:19,143 en ik geloof in face-To-face gevechten 565 00:37:19,143 --> 00:37:21,143 en ik heb geen zin in jouw kansen. 566 00:37:21,143 --> 00:37:25,223 - Nou, voordat je naar me toe komt als een kat in een zak, 567 00:37:25,223 --> 00:37:27,143 laat me je iets vertellen. 568 00:37:28,623 --> 00:37:32,303 Een voorbede van Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Henry 569 00:37:32,303 --> 00:37:34,343 kan je jongens laten vrijlaten. 570 00:37:34,343 --> 00:37:36,183 Ik kan het krijgen... 571 00:37:37,343 --> 00:37:40,503 Op één voorwaarde: 572 00:37:40,503 --> 00:37:44,143 neem Lucy Wells 'plaats in de vloot in. 573 00:37:44,143 --> 00:37:46,503 - Heb je haar daar neergezet? 574 00:37:46,503 --> 00:37:47,583 Waarom wil je haar eruit hebben? 575 00:37:49,303 --> 00:37:51,503 - Denk aan mij... 576 00:37:51,503 --> 00:37:54,183 Als je zeurende bewustzijn. 577 00:37:57,983 --> 00:37:59,743 Het is het enige wat je kunt doen. 578 00:38:09,823 --> 00:38:11,103 Sophia. 579 00:38:11,103 --> 00:38:12,863 - Mijn oom betaalde hem. 580 00:38:15,263 --> 00:38:17,383 Ik schaam me te veel om je te vertellen wat ik deed. 581 00:38:20,983 --> 00:38:22,743 - Je hoeft geen woord te zeggen. 582 00:38:28,463 --> 00:38:30,263 - Waarom wil Lydia dat ik vrij ben? 583 00:38:30,263 --> 00:38:32,783 Dat is aan jou om te verzamelen. Ik wil er geen van haar. 584 00:38:32,783 --> 00:38:34,943 Je hebt me gewaarschuwd en ze heeft mijn hart eruit gerukt. 585 00:38:34,943 --> 00:38:37,143 - Ze zegt dat haar ziel zich op de Golden Square bevindt. 586 00:38:37,143 --> 00:38:38,823 - Het is in de hel voor wat ze gedaan heeft. 587 00:38:40,743 --> 00:38:42,383 Het is goed dat ik jouw plaats inneem. 588 00:38:43,423 --> 00:38:46,383 Het kan ze niet schelen wiens kont daar zit zolang de schuld wordt terugbetaald, 589 00:38:46,383 --> 00:38:48,263 maar ga achter haar aan. 590 00:38:48,263 --> 00:38:51,943 - Mijn familie vecht al heel mijn leven tegen haar 591 00:38:51,943 --> 00:38:53,983 en dus is het aan mij. 592 00:39:05,063 --> 00:39:07,863 - Gast, ik zal je pijpen voor die deken. 593 00:39:11,783 --> 00:39:14,143 Jij hebt hem vernederd voor de prins. 594 00:39:14,143 --> 00:39:16,103 - Ja, Lady Isabella‐‐ 595 00:39:16,103 --> 00:39:17,703 - Hoe kon je me verraden? 596 00:39:18,863 --> 00:39:21,903 Ik dacht dat je tevreden zou zijn. 597 00:39:21,903 --> 00:39:23,983 Ik heb de prins gewonnen. 598 00:39:23,983 --> 00:39:26,463 Blayne is te schande gezet en we hebben koninklijke bescherming. 599 00:39:26,463 --> 00:39:27,903 - Jij hebt zojuist mijn doodvonnis getekend. 600 00:39:27,903 --> 00:39:29,663 - Wat bedoelt u? 601 00:39:29,663 --> 00:39:31,183 - Als Blayne jou niet kan raken, 602 00:39:31,183 --> 00:39:33,543 zal hij de persoon achtervolgen die jou op zijn pad heeft gezet. 603 00:39:33,543 --> 00:39:36,423 Ik haalde je uit de laagste gevangenschap 604 00:39:36,423 --> 00:39:39,863 in het gezelschap van koningen en dit is wat je hebt gedaan? 605 00:39:41,983 --> 00:39:43,543 - Ik zal met Henry spreken. 606 00:39:43,543 --> 00:39:45,223 - Het geheim van zijn zus was mijn borg. 607 00:39:45,223 --> 00:39:46,703 Nu is zelfs dat waardeloos! 608 00:39:46,703 --> 00:39:49,063 - Ik zal je beschermen. 609 00:39:51,663 --> 00:39:54,143 Oh, Kate, jij idioot. 610 00:39:54,143 --> 00:39:55,623 Ga ergens veilig heen. 611 00:39:57,463 --> 00:39:58,983 Ga nu! 612 00:40:08,063 --> 00:40:10,423 - Het was het juiste om te doen. 613 00:40:13,103 --> 00:40:15,263 - Natuurlijk. 614 00:40:17,063 --> 00:40:20,623 Dat is het verbintenis met engelen. 615 00:40:20,623 --> 00:40:23,903 Ze doen altijd het juiste. 616 00:40:36,703 --> 00:40:38,663 Ze zijn terug. 617 00:40:39,823 --> 00:40:41,143 Pa! 618 00:40:41,143 --> 00:40:42,423 - Je hebt ze gevonden! 619 00:40:42,423 --> 00:40:45,583 Harriet. Emily. 620 00:40:45,583 --> 00:40:47,783 - Jouw dierbare Hal heeft me meegenomen. 621 00:40:47,783 --> 00:40:49,463 Hij strikte me met leugens in de val van Leadsom. 622 00:40:49,463 --> 00:40:51,383 - Tijd dat ik ze een bezoek bracht. 623 00:40:51,383 --> 00:40:53,503 - Hal is geen slavenhandelaar. 624 00:40:53,503 --> 00:40:56,183 Hoe kan hij dat zijn? Word wakker. 625 00:40:56,183 --> 00:40:58,863 Hij is de vijand. Hij is dat altijd geweest. 626 00:41:01,743 --> 00:41:03,143 - Miss Nancy. 627 00:41:19,343 --> 00:41:20,383 - Pincher. 628 00:41:36,263 --> 00:41:37,703 Jij hebt mijn broer vermoord. 629 00:41:37,703 --> 00:41:39,823 - Jij hebt mijn Charlotte vermoord 630 00:41:39,823 --> 00:41:41,503 en je zult opnieuw doden. Ik weet het. 631 00:41:41,503 --> 00:41:43,503 Deze kogel houdt je tegen. 632 00:41:44,783 --> 00:41:46,623 - Eén schot per stuk. 633 00:41:48,783 --> 00:41:50,303 Oh, Hal! Emily, nee! 634 00:41:50,303 --> 00:41:52,103 Hal, kijk me aan. 635 00:41:55,343 --> 00:41:56,823 Als je dat pistool afvuurt, gaat het door me heen. 636 00:41:56,823 --> 00:41:58,183 Emily, dit is niet jouw gevecht. 637 00:41:58,183 --> 00:41:59,303 - Zij heeft Isaac vermoord. 638 00:42:00,623 --> 00:42:02,383 Ik heb niemand anders. 639 00:42:03,223 --> 00:42:05,863 Je hebt mij. 640 00:42:09,823 --> 00:42:13,023 Ze houden zich aan Greek Street 641 00:42:13,023 --> 00:42:16,303 en wij zullen onze eigen kleine lapwerk hebben. 642 00:42:16,303 --> 00:42:18,423 Iedereen blijft gewoon aan zijn kant van de lijn. 643 00:42:18,423 --> 00:42:20,423 In godsnaam, ben je blind? 644 00:42:20,423 --> 00:42:23,023 - Je zei dat ik een kant moest kiezen. 645 00:42:26,303 --> 00:42:27,983 En ik kies hem. 646 00:42:55,663 --> 00:42:58,303 Ga nu uit onze taverne! 647 00:42:58,303 --> 00:42:59,383 Ga door! 648 00:42:59,383 --> 00:43:00,823 Niet doen... 649 00:43:03,143 --> 00:43:04,823 Gooi je leven weg. 650 00:43:20,743 --> 00:43:21,863 Kom hier. 651 00:43:27,423 --> 00:43:29,103 Wat is er gebeurd? Ben je veilig? 652 00:43:29,103 --> 00:43:30,663 - Je moet komen. 653 00:43:30,663 --> 00:43:32,743 Ik weet dat mevrouw Quigley vreselijke dingen heeft gedaan‐‐ 654 00:43:32,743 --> 00:43:36,143 - Waarom heeft ze dan jouw loyaliteit en liefde? Ze verdient het om te hangen. 655 00:43:36,143 --> 00:43:38,343 - Niet als de markies van Blayne haar beul is. 656 00:43:38,343 --> 00:43:40,143 Help me alsjeblieft. 657 00:43:41,863 --> 00:43:43,383 - Maar wacht. 658 00:43:47,303 --> 00:43:50,263 Ik heb niet de maag om jongens te vervolgen wanneer beesten vrij zijn. 659 00:43:50,263 --> 00:43:51,863 Ik hoor dat je een fatsoenlijk pak maakt. 660 00:43:51,863 --> 00:43:54,503 Maak daarvan uw vak en ga. 661 00:44:04,863 --> 00:44:07,423 - Wordt niet te eigen. 662 00:44:07,423 --> 00:44:10,143 Ik ben hier om dit huis van ongedierte te ontdoen. 663 00:44:10,143 --> 00:44:11,583 Je bent ontsnapt. 664 00:44:11,583 --> 00:44:14,623 - Nee, jij hebt me bevrijd. Waarom? 665 00:44:14,623 --> 00:44:16,943 Je interesseert me. 666 00:44:16,943 --> 00:44:19,663 En jij bent de enige Wells met echte durf. 667 00:44:21,943 --> 00:44:24,343 - Niet durven, niet krijgen. 668 00:44:31,423 --> 00:44:33,343 Drink met me. 669 00:44:37,943 --> 00:44:39,783 Ik wil mijn thuiskomst vieren. 670 00:44:47,383 --> 00:44:49,223 - Je bedoelt mijn thuiskomst. 671 00:44:56,303 --> 00:45:02,583 Ik kan je niet vertellen wat het me heeft gekost om deze kostbare plek te kopen. 672 00:45:05,023 --> 00:45:06,743 - Ik kan het raden. 673 00:45:12,143 --> 00:45:15,663 - Ik ben hier groot geworden 674 00:45:15,663 --> 00:45:18,823 en het is een passende plaats om een ​​prins uit te nodigen. 675 00:45:23,103 --> 00:45:25,183 Alles goed? 676 00:45:32,823 --> 00:45:34,263 - Wat heb je me aangedaan? 677 00:45:39,183 --> 00:45:43,543 - Jij hebt het gedaan... 678 00:45:43,543 --> 00:45:45,743 Helemaal alleen. 679 00:46:02,343 --> 00:46:04,863 - Ik zou je met je hoofd op de haard moeten slaan 680 00:46:04,863 --> 00:46:07,303 om die Kate op mijn weg te zetten. 681 00:46:07,303 --> 00:46:09,143 - Ja, Kate heeft ons allebei verraden, 682 00:46:09,143 --> 00:46:11,703 maar ik zal met haar afrekenen zodra de prins haar beu is. 683 00:46:11,703 --> 00:46:13,823 Nee! Nu. 684 00:46:13,823 --> 00:46:17,423 Zij is degene die ik voor altijd tot zwijgen wil brengen. 685 00:46:17,423 --> 00:46:20,343 - Maar ik heb een cadeau voor je, 686 00:46:20,343 --> 00:46:23,343 een andere om haar plaats in te nemen, Lucy Wells. 687 00:46:25,463 --> 00:46:27,103 - Hier? 688 00:46:29,823 --> 00:46:32,463 - Slapend, net zoals jij ze leuk vindt. 689 00:47:29,303 --> 00:47:31,943 Ah, ze wordt wakker, 690 00:47:31,943 --> 00:47:35,183 jij vuile, vuile slaaf. 691 00:47:54,783 --> 00:47:57,063 Jij stom oud wijf. 692 00:48:16,663 --> 00:48:20,503 Jullie verdomde hoeren. 693 00:48:50,143 --> 00:48:51,943 - Ik zie soms rode mist. 694 00:48:51,943 --> 00:48:53,463 Het spijt me. 695 00:48:58,223 --> 00:48:59,263 - Mij ook. 696 00:49:03,823 --> 00:49:07,103 Jij gaat weg om in de marine te dienen. 697 00:49:08,343 --> 00:49:10,263 En als je klaar bent, 698 00:49:10,263 --> 00:49:12,983 kan je ergens anders opnieuw beginnen. 699 00:49:12,983 --> 00:49:16,583 Saracen is van mij, begrijp je? 700 00:49:17,663 --> 00:49:18,943 - Emily. 701 00:49:18,943 --> 00:49:21,183 - Dat is de prijs voor je vrijheid. 702 00:49:21,183 --> 00:49:22,943 - Emily... Kom op. Kom op. 703 00:49:22,943 --> 00:49:25,183 Sneller 704 00:49:25,183 --> 00:49:26,983 Emily! Emily! 705 00:49:30,943 --> 00:49:34,343 - Oké, jullie geven me nu allemaal antwoord. 706 00:49:34,343 --> 00:49:35,343 Is dat duidelijk? 707 00:49:36,863 --> 00:49:39,743 Oh, gooi haar eruit. 708 00:49:42,783 --> 00:49:45,063 Naar buiten, laten we gaan. 709 00:49:54,943 --> 00:49:57,263 Hij probeerde me te verkrachten. 710 00:49:57,263 --> 00:49:58,623 Hij had een mes. 711 00:49:58,623 --> 00:50:01,103 - We moesten hem vermoorden. 712 00:50:01,103 --> 00:50:02,623 - Wij? 713 00:50:02,623 --> 00:50:04,063 Er was een angstige strijd. 714 00:50:04,063 --> 00:50:06,063 We moesten onszelf verdedigen. 715 00:50:07,503 --> 00:50:10,383 Ik wilde deze man aan een galg hangen, 716 00:50:10,383 --> 00:50:11,983 maar ik kan genoegen nemen met een duistere dood 717 00:50:11,983 --> 00:50:13,703 door de handen van twee wilde vrouwen in een bordeel. 718 00:50:13,703 --> 00:50:17,263 Hij zal worden gevonden in een steeg, beroofd 719 00:50:17,263 --> 00:50:19,183 en de dader zal nooit worden betrapt. 720 00:50:32,463 --> 00:50:34,303 - Goed, dames. 721 00:50:35,543 --> 00:50:37,383 Laten we aan de slag gaan. 722 00:50:51,863 --> 00:50:54,143 - Emma Harrison. 723 00:50:57,143 --> 00:50:58,503 - Hoe gaat het met u? 724 00:51:00,263 --> 00:51:02,983 - Wanneer Zijne Koninklijke Hoogheid moe van je is... 725 00:51:02,983 --> 00:51:05,543 kan je hier bij mij wonen. 726 00:51:10,343 --> 00:51:12,783 Je hebt mijn leven gered. 727 00:51:12,783 --> 00:51:16,463 Jij liet me zien hoe ik moest overleven. 728 00:51:16,463 --> 00:51:19,583 Maar... 729 00:51:19,583 --> 00:51:21,943 Maar ik zal niet meer bij je wonen. 730 00:51:23,863 --> 00:51:26,223 - Ik begrijp het. 731 00:51:26,223 --> 00:51:27,303 Ik maak je bang. 732 00:51:41,543 --> 00:51:43,223 Jij maakt mij niet bang. 733 00:51:46,047 --> 00:51:54,047 Vertaling: Kramer12353006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.