Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,743 --> 00:00:02,743
- Je gaat hem vermoorden!
Hou op!
2
00:00:04,663 --> 00:00:06,583
Hij lijdt kwellingen
voor wat hij gedaan heeft.
3
00:00:06,583 --> 00:00:07,743
Heeft hij Charlotte vermoord?
4
00:00:07,743 --> 00:00:08,863
- Het was een ongeluk.
5
00:00:08,863 --> 00:00:09,863
- Oh God!
6
00:00:09,863 --> 00:00:11,143
- Ik zag haar bij de haven
7
00:00:11,143 --> 00:00:12,983
de nacht dat Isaac stierf.
8
00:00:12,983 --> 00:00:14,423
- Laat me me niet zo voelen.
9
00:00:15,663 --> 00:00:17,983
Ik zou je nooit pijn doen.
- Dat weet ik.
10
00:00:17,983 --> 00:00:20,023
- Lord Leadsom heeft Jack ontvoerd.
Wat is uw bewijs?
11
00:00:20,023 --> 00:00:21,463
- Ik heb zaken gedaan
met Lord Leadsom.
12
00:00:21,463 --> 00:00:24,023
Als hij je man heeft meegenomen,
zal ik er snel achter komen.
13
00:00:24,023 --> 00:00:26,143
Ik heb een huis in Thrift
Street overgenomen.
14
00:00:26,143 --> 00:00:27,423
- Ik wil dat huis.
15
00:00:27,423 --> 00:00:28,703
Black Harriet's huis, ik wil het.
16
00:00:28,703 --> 00:00:30,343
- Dus je wilt de heer bedriegen.
17
00:00:30,343 --> 00:00:31,783
- Dat meisje moet getemd worden.
18
00:00:31,783 --> 00:00:33,983
- Hou op!
Niet doen!
19
00:00:33,983 --> 00:00:34,983
Hij zei dat je het leuk zou vinden.
20
00:00:34,983 --> 00:00:36,303
- Die man weet niets.
21
00:00:36,303 --> 00:00:38,223
Henry is een jongen.
22
00:00:38,223 --> 00:00:40,143
Ik heb geen redder nodig.
Ik ben de redder.
23
00:00:40,143 --> 00:00:42,103
Elizabeth Harvey heeft je in
een meer van schuld laten vallen.
24
00:00:42,103 --> 00:00:43,863
- Zo werkt Lydia Quigley.
25
00:00:43,863 --> 00:00:45,703
Lucy is naar de vloot gebracht.
26
00:00:45,703 --> 00:00:46,823
We zijn eerder in de
gevangenis van de schuldenaar geweest.
27
00:00:46,823 --> 00:00:48,783
Ik kan niet teruggaan!
28
00:00:48,783 --> 00:00:50,463
- Draai je om en zie dit onder ogen.
29
00:00:50,463 --> 00:00:51,663
- Hoe denken je dat
we je zullen vernietigen?
30
00:00:51,663 --> 00:00:53,543
- Het spijt me, maar dit gaat eindigen.
31
00:00:55,303 --> 00:00:57,503
Dit is Henry Harcourt, mijn neef.
32
00:00:57,503 --> 00:00:58,983
Heb je de baby van
jouw broer gestolen?
33
00:00:58,983 --> 00:01:01,183
Geef me mijn jongen.
Hij is bij zijn moeder.
34
00:01:01,183 --> 00:01:02,423
- Ik wil mijn jongen!
35
00:01:02,423 --> 00:01:03,623
- Breng me dan mijn meisje!
36
00:01:03,623 --> 00:01:05,063
Jij verdomde gruwel.
37
00:01:08,423 --> 00:01:09,663
Wat wil je dat ik doe?
38
00:01:09,663 --> 00:01:10,903
- Breng mijn zoon terug.
39
00:01:10,903 --> 00:01:13,263
Ik wil opnieuw doden.
40
00:01:13,263 --> 00:01:14,863
Geef me een moord
41
00:01:14,863 --> 00:01:19,783
of die mooie, weerstand biedende
Kate zal mijn greep voelen.
42
00:02:27,543 --> 00:02:29,503
Dit was van mijn moeder.
43
00:02:30,903 --> 00:02:32,783
Ik wil dat je het draagt.
44
00:02:32,783 --> 00:02:35,263
- Oh, het is prachtig.
45
00:02:37,823 --> 00:02:39,183
- Dat ben jij ook.
46
00:02:46,943 --> 00:02:48,743
Oh, ga niet.
47
00:02:48,743 --> 00:02:50,063
- Het is maar zakelijk.
48
00:02:51,663 --> 00:02:53,183
Ik heb dit voor jou gemaakt.
49
00:02:54,743 --> 00:02:57,263
Ik ga je behandelen als mijn koningin.
50
00:02:57,263 --> 00:02:59,503
Ik hou van je.
51
00:03:42,023 --> 00:03:44,063
- Ik kan honderd mijl hier vandaan zijn.
52
00:03:46,023 --> 00:03:48,383
- Waarom ben jij dat niet?
53
00:03:48,383 --> 00:03:50,463
- Ik zei toch dat ik het
goed zou maken met Lucy,
54
00:03:50,463 --> 00:03:51,903
en dat zal ik doen.
55
00:03:56,023 --> 00:03:58,783
Dit zijn de opbrengsten van de
jongens van gisteravond.
56
00:03:58,783 --> 00:04:00,823
- Dit zal het oppervlak niet krassen.
57
00:04:06,223 --> 00:04:11,623
- Ontmoet Bet
Harper, Eliza Wade,
58
00:04:11,623 --> 00:04:13,503
en Elizabeth Ali Khan...
59
00:04:15,343 --> 00:04:17,223
Alles is te koop.
60
00:04:17,223 --> 00:04:19,143
Ik zal verhogen wat ik kan.
61
00:04:27,583 --> 00:04:29,183
- Ik moet je vertrouwen, nietwaar?
62
00:04:33,223 --> 00:04:35,143
- Ik wil het waard zijn.
63
00:04:36,903 --> 00:04:38,983
- Wat is je echte naam?
64
00:04:50,383 --> 00:04:51,503
Kom hier.
65
00:04:51,503 --> 00:04:52,663
Geef het aan mij!
66
00:04:52,663 --> 00:04:54,263
Hou op!
67
00:04:54,263 --> 00:04:56,303
Geef het aan mij.
- Oh, ik zal het je geven.
68
00:05:01,023 --> 00:05:02,543
Het was de tijd van Isaac,
69
00:05:02,543 --> 00:05:04,383
- Maar dat was het niet.
70
00:05:11,023 --> 00:05:14,863
- U hebt me ooit gezegd niet stil te staan
bij dingen die ik niet kan veranderen.
71
00:05:16,703 --> 00:05:18,583
Ik stak een man.
72
00:05:18,583 --> 00:05:20,223
Het gaf me kracht.
73
00:05:25,343 --> 00:05:27,383
- Oh, ik mis ze, Luce.
74
00:05:34,463 --> 00:05:37,463
- Ik ben gaan denken aan
Charlotte in Amerika met Ma.
75
00:05:39,583 --> 00:05:41,543
- Beide verkopen hun maagdelijkheid opnieuw.
76
00:05:49,623 --> 00:05:52,063
Wat gebeurt er met
de andere broer,
77
00:05:52,063 --> 00:05:53,503
de schuldige?
78
00:05:57,303 --> 00:05:59,183
- Geen wraak meer.
79
00:06:01,703 --> 00:06:03,383
Geen bloed meer.
80
00:06:09,263 --> 00:06:10,543
Ik dacht dat je me had verlaten.
81
00:06:10,543 --> 00:06:13,143
- Dat heb ik.
Ik wil graag betaald worden.
82
00:06:14,383 --> 00:06:17,063
- Maar ik eis de Golden Square terug.
83
00:06:17,063 --> 00:06:18,623
Wil je niet met me meedoen?
84
00:06:18,623 --> 00:06:20,263
Charles zal je graag willen
zien bij zijn terugkeer.
85
00:06:20,263 --> 00:06:21,503
- Hij komt nooit meer terug.
86
00:06:21,503 --> 00:06:23,143
Ik wil gewoon mijn geld.
87
00:06:28,943 --> 00:06:30,703
- En mijn jurk,
als je het niet erg vindt.
88
00:06:32,583 --> 00:06:34,583
- Zeer goed.
89
00:06:34,583 --> 00:06:36,023
Het past alleen een hond.
90
00:06:46,623 --> 00:06:48,023
Goedemorgen.
91
00:06:48,943 --> 00:06:50,583
- Blayne.
92
00:06:50,583 --> 00:06:52,103
- Stop niet door mijn aanwezigheid.
93
00:07:02,223 --> 00:07:04,223
- Zeg hallo tegen je nieuwe gouverneur.
94
00:07:04,223 --> 00:07:06,623
- Oh, verdomd goed gedaan.
95
00:07:09,383 --> 00:07:12,783
- We gaan zitten,
als je daarmee klaar bent,
96
00:07:12,783 --> 00:07:14,623
en gaan jouw huishouden organiseren.
97
00:07:22,623 --> 00:07:24,623
Goed gedaan.
98
00:07:36,543 --> 00:07:39,623
Jij was er toen mijn broer stierf.
99
00:07:39,623 --> 00:07:41,623
- Zoals jij daar was toen
Charlotte stierf.
100
00:07:44,103 --> 00:07:46,463
Hoe gaat het met Emily Lacey vanochtend?
101
00:07:46,463 --> 00:07:49,543
- Veilig in mijn bed waar
ik voor haar kan zorgen.
102
00:07:51,143 --> 00:07:52,983
- Ik zal haar binnenkort zien.
103
00:07:55,143 --> 00:07:57,103
- Nee, dat doe je niet.
104
00:08:03,663 --> 00:08:05,583
- Jouw schande gaat je voor.
105
00:08:07,583 --> 00:08:10,303
Welnu, dan weet je dat ik mannen help.
106
00:08:10,303 --> 00:08:12,223
Dat is mijn roeping in het leven.
107
00:08:12,223 --> 00:08:14,423
Ik kan u helpen, Mr. Croft.
108
00:08:14,423 --> 00:08:16,463
- Ik betwijfel het.
109
00:08:16,463 --> 00:08:18,863
Jij hebt de toorn gekregen
van een wraakzuchtige man,
110
00:08:18,863 --> 00:08:20,263
de markies van Blayne.
111
00:08:20,263 --> 00:08:22,063
Je moet je aanvallen staken.
112
00:08:22,063 --> 00:08:24,023
- Ik zal zoiets niet doen.
113
00:08:24,023 --> 00:08:30,143
Zou hij bepaalde
aspecten van je aard ontdekken,
114
00:08:30,143 --> 00:08:33,223
zal hij niet aarzelen om je te vernietigen.
115
00:08:33,223 --> 00:08:34,783
- Ik weet niet waar je het over hebt.
116
00:08:36,543 --> 00:08:41,823
- Golden Square,
waar u uw Ganymedes bezoekt
117
00:08:41,823 --> 00:08:47,023
en de warmte voelt van
zijn mond om je heen.
118
00:08:55,023 --> 00:08:57,423
- Wat wil je?
119
00:08:57,423 --> 00:08:59,103
- Ik wil mijn huis terug.
120
00:09:01,703 --> 00:09:03,823
En Blayne zal het nooit weten.
121
00:09:15,343 --> 00:09:18,903
- Ik breng je kleding en wat eten.
122
00:09:21,423 --> 00:09:23,783
- Ik zou één van je
verdomde gezichten moeten afrukken.
123
00:09:25,063 --> 00:09:27,183
- Ik ga het goedmaken.
124
00:09:27,183 --> 00:09:29,223
De jongens werken hard.
125
00:09:29,223 --> 00:09:31,183
Ik verkoop activa.
126
00:09:31,183 --> 00:09:33,823
- Dat gaat jaren duren.
127
00:09:33,823 --> 00:09:36,303
Waarom ben jij hier niet?
Neem mijn plaats in. Dit is jouw schuld!
128
00:09:36,303 --> 00:09:38,663
- Dat kan ik niet doen.
129
00:09:38,663 --> 00:09:40,063
Ik haal je eruit.
130
00:09:40,063 --> 00:09:41,743
- Kan jij Lydia Quigley bestrijden?
131
00:09:41,743 --> 00:09:43,343
Omdat ik het kan doen
132
00:09:43,343 --> 00:09:45,343
en ze zal niet stoppen totdat
ze Golden Square heeft.
133
00:09:45,343 --> 00:09:48,463
Die vrouw betekent niets voor mij.
134
00:09:48,463 --> 00:09:49,703
Ik ben niet bang voor haar.
135
00:09:52,503 --> 00:09:53,823
- Dan ben je een dwaas.
136
00:09:59,383 --> 00:10:01,743
- Emily is niet veilig.
137
00:10:01,743 --> 00:10:04,183
- Geef niet om Emily.
138
00:10:04,183 --> 00:10:05,423
En jij dan?
139
00:10:05,423 --> 00:10:08,463
Ik kan Hal Pincher aan.
140
00:10:08,463 --> 00:10:10,383
Ze is verblind door genegenheid.
141
00:10:10,383 --> 00:10:12,463
- Ze is verblind door ambitie, zoiets.
142
00:10:14,103 --> 00:10:15,103
- Nancy.
143
00:10:16,423 --> 00:10:18,103
- Het spijt me.
144
00:10:18,103 --> 00:10:19,703
Nee, het is niet jouw schuld.
145
00:10:19,703 --> 00:10:22,023
- Hier , ik doe dit.
Praat met jouw gast.
146
00:10:25,383 --> 00:10:29,823
- Mijn broer heeft ervoor gezorgd dat
ik Sophia vandaag in het park zie.
147
00:10:29,823 --> 00:10:32,183
Hij wil Baby Harcourt in ruil.
148
00:10:32,183 --> 00:10:33,943
- Nee,
je kunt hem het kind niet geven.
149
00:10:33,943 --> 00:10:36,663
Ik weet het, maar ik moet Sophia zien.
150
00:10:36,663 --> 00:10:39,023
Ga je met me mee?
151
00:10:39,023 --> 00:10:40,623
Ik vrees dat hij een val heeft gezet.
152
00:10:40,623 --> 00:10:43,463
- Waarom blijf je hem vrezen?
153
00:10:43,463 --> 00:10:44,903
- Dat doe ik niet.
154
00:10:49,863 --> 00:10:52,063
- Is er rancune tussen jullie twee?
155
00:10:53,583 --> 00:10:55,423
- Let jij maar op jezelf.
156
00:11:05,263 --> 00:11:06,943
Rosamund!
157
00:11:06,943 --> 00:11:08,983
Open de deur!
158
00:11:08,983 --> 00:11:11,423
- Hal zei me dat ik dat niet moest doen.
159
00:11:11,423 --> 00:11:12,823
- Ik ga.
Je zult me nooit meer zien.
160
00:11:12,823 --> 00:11:15,263
- Oh, dat zou hij niet leuk vinden.
161
00:11:15,263 --> 00:11:17,063
Hij vertrouwt op mij.
162
00:11:19,023 --> 00:11:20,623
Alsjeblieft, Rosamund.
163
00:11:20,623 --> 00:11:23,863
Wel, ik kan de sleutel niet vinden.
164
00:11:23,863 --> 00:11:27,263
Oh, ik denk dat hij
165
00:11:27,263 --> 00:11:28,823
in mijn reet zit!
166
00:11:58,983 --> 00:12:00,423
- Wilt u niet weten
waarom het parlement
167
00:12:00,423 --> 00:12:02,183
is verzocht om op te treden
tegen de markies?
168
00:12:02,183 --> 00:12:03,583
- Ik heb geen interesse in hen.
169
00:12:04,783 --> 00:12:07,063
- Er zijn geruchten over wrede misdaden.
170
00:12:07,063 --> 00:12:09,823
- Geruchten, tattle-tattle.
171
00:12:09,823 --> 00:12:11,063
Ik wil er niets van horen.
172
00:12:12,223 --> 00:12:13,543
- Mijn hoer is bang voor hem.
173
00:12:13,543 --> 00:12:16,783
Ze noemt hem een wolf
en een moordenaar,
174
00:12:16,783 --> 00:12:18,583
zegt dat ze dingen weet.
175
00:12:18,583 --> 00:12:20,783
- Denk je dat ik het woord
van jouw hoer zou nemen
176
00:12:20,783 --> 00:12:22,863
over mijn eigen gezond verstand?
177
00:12:24,543 --> 00:12:26,903
Ik ken Blayne mijn hele leven.
178
00:12:26,903 --> 00:12:29,103
Hij en zijn zus bezochten
ons altijd in Kew.
179
00:12:29,103 --> 00:12:32,783
- Ik heb haar ontmoet, lady Isabella.
180
00:12:32,783 --> 00:12:34,743
- Helaas is ze uit
de gratie gevallen.
181
00:12:36,023 --> 00:12:39,223
Een oogverblindende vrouw,
zoals Blayne een oogverblindende man is.
182
00:12:39,223 --> 00:12:41,663
Mensen zijn jaloers op hem,
183
00:12:41,663 --> 00:12:43,343
willen hem neerhalen.
184
00:12:44,583 --> 00:12:45,663
Wees niet één van hen.
185
00:12:49,343 --> 00:12:51,743
- Lord Leadsom heeft schepen
in drie verschillende dokken.
186
00:12:51,743 --> 00:12:52,983
Ik heb een jongen die naar elk kijkt.
187
00:12:52,983 --> 00:12:54,903
Als hij Jack verplaatst,
vinden we hem.
188
00:12:54,903 --> 00:12:55,903
- Hoe?
189
00:12:55,903 --> 00:12:56,983
Ze kunnen hem bedekken,
190
00:12:56,983 --> 00:12:58,503
of leggen hem in een krat, wat dan ook.
191
00:12:58,503 --> 00:13:01,383
- Denk niet dat hij de enige was.
192
00:13:01,383 --> 00:13:03,743
De zoon van die vrouw is weggenomen.
193
00:13:05,983 --> 00:13:08,863
- En er zijn anderen.
194
00:13:08,863 --> 00:13:10,423
Heeft Leadsom nog meer
problemen veroorzaakt?
195
00:13:10,423 --> 00:13:12,103
Nee, alles is rustig.
196
00:13:17,543 --> 00:13:18,943
Er zit een doorn in mijn zij.
197
00:13:18,943 --> 00:13:20,423
Ik wil haar toevoegen
aan de lading.
198
00:13:20,423 --> 00:13:21,903
Wie is die vrouw?
199
00:13:21,903 --> 00:13:24,103
Nancy Birch.
200
00:13:24,103 --> 00:13:27,143
Het kan me niet schelen als ze
overboord wordt gegooid zodra ik zeil.
201
00:13:27,143 --> 00:13:28,943
Ik wil gewoon dat ze weg is.
202
00:13:28,943 --> 00:13:32,503
- Er is schadelijke
gefluister in de samenleving.
203
00:13:32,503 --> 00:13:35,743
Ik wil geen zichtbare
verbinding, begrijp je dat?
204
00:13:35,743 --> 00:13:40,023
De stukken moeten van Clerkenwell naar
het dok van Billingsgate worden gebracht.
205
00:13:41,503 --> 00:13:44,223
- Ik hoop te bewijzen dat ik een
betrouwbare partner ben.
206
00:13:44,223 --> 00:13:47,183
- Ik heb nog een prijs:
207
00:13:47,183 --> 00:13:48,743
Harriet Lennox.
208
00:13:49,743 --> 00:13:52,183
Er is een onschuldig meisje in Blayne's huis.
209
00:13:52,183 --> 00:13:54,783
We hebben die moordende,
verkrachtende klootzak in ons vizier
210
00:13:54,783 --> 00:13:56,623
en je vraagt me om mijn ochtend door te
brengen met het sluiten van een hoerenhuis?
211
00:13:56,623 --> 00:13:58,303
Een man gaat naar binnen voor een vest
212
00:13:58,303 --> 00:14:01,423
en wordt gechanteerd
voor gruwelijke misdaden.
213
00:14:01,423 --> 00:14:03,343
Ik heb een minnares in de gevangenis
van de schuldeisers, zoals u weet.
214
00:14:03,343 --> 00:14:04,743
Verdomme, man, het kan me niet
schelen waar je je lul in steekt.
215
00:14:04,743 --> 00:14:06,543
We moeten Blayne achtervolgen.
216
00:14:06,543 --> 00:14:08,703
- We krijgen hem niet als hij
me door de modder kan slepen.
217
00:14:08,703 --> 00:14:10,143
Ik heb je deze positie gegeven.
218
00:14:10,143 --> 00:14:11,783
- Ik werk voor de wet,
niet voor het parlement.
219
00:14:11,783 --> 00:14:14,623
- Volgens de wet zijn dit
criminele handelingen,
220
00:14:14,623 --> 00:14:16,063
dus doe je werk.
221
00:14:20,903 --> 00:14:23,183
- Dame, kunt u een muntje missen?
222
00:14:30,343 --> 00:14:32,343
- Madame Fuckface.
223
00:14:33,023 --> 00:14:35,663
- Jouw ellendige huis is gesloten.
224
00:14:35,663 --> 00:14:37,303
De jonge kleermaker zal hangen.
225
00:14:37,303 --> 00:14:39,183
Blah, blah, blah, blah.
- Mevrouw Harvey zal vluchten.
226
00:14:39,183 --> 00:14:41,063
Golden Square zal van mij zijn.
Blah, blah, blah, blah.
227
00:14:41,063 --> 00:14:42,463
Verdomde blah!
228
00:14:43,503 --> 00:14:45,303
Jij bent een nieuwsgierig kind.
229
00:14:45,303 --> 00:14:47,703
Ik probeer je te redden.
230
00:14:47,703 --> 00:14:50,583
- Door mijn huis te vernietigen en
mijn vrienden naar de galg te sturen?
231
00:14:50,583 --> 00:14:53,623
- Je moet stil blijven.
232
00:14:53,623 --> 00:14:55,583
Mr Croft kan je niet helpen.
233
00:14:55,583 --> 00:14:58,063
Ik heb hem klaar om te leveren aan Blayne.
234
00:14:59,263 --> 00:15:02,183
Ik wil je niet verlossen.
235
00:15:05,823 --> 00:15:08,863
- De bel luidt, mevrouw Quigley.
236
00:15:13,703 --> 00:15:15,383
Niet voor mij.
237
00:15:37,823 --> 00:15:39,503
Ja.
238
00:15:46,183 --> 00:15:48,663
Waarom heb je me hierheen gesleept?
239
00:15:48,663 --> 00:15:51,023
Mijn hoofd is pijnlijk
en mijn ogen doen pijn.
240
00:15:51,023 --> 00:15:52,543
- We zijn gekomen om
je moeder te ontmoeten.
241
00:15:55,103 --> 00:15:56,423
- Maar ik wil haar niet zien.
242
00:15:58,583 --> 00:16:00,343
- Maar we hebben geld nodig.
243
00:16:00,343 --> 00:16:02,143
Zij heeft geld.
244
00:16:07,263 --> 00:16:09,063
- U moet de hoogste prijs betalen.
245
00:16:09,063 --> 00:16:10,703
Mijn meisjes verdienen hun kamer.
246
00:16:10,703 --> 00:16:13,143
Daarom bied ik aan om je pooier te zijn.
247
00:16:13,143 --> 00:16:16,823
Nancy Birch is een goede bullebak,
maar mannen zijn bang voor haar.
248
00:16:16,823 --> 00:16:19,503
Ze zal nooit klanten voor je winnen.
249
00:16:19,503 --> 00:16:22,943
- Mevrouw Wells heeft altijd gezegd dat je
de rijbroek van een bisschop kon bekoren.
250
00:16:24,263 --> 00:16:25,863
Laten we eens kijken hoe het met u gaat.
251
00:16:31,663 --> 00:16:33,903
- Het spijt me als ik je heb beledigd.
252
00:16:36,303 --> 00:16:37,943
- Dat deed je niet.
253
00:16:39,583 --> 00:16:42,463
- Het was een uitdrukking van diepe dankbaarheid.
254
00:16:50,743 --> 00:16:52,583
Dit is de plek.
255
00:16:57,503 --> 00:16:58,863
Sophia.
256
00:17:03,263 --> 00:17:04,903
- Is dat jouw laatste schandaal?
257
00:17:04,903 --> 00:17:07,943
- Het is geen schandaal om vrienden te hebben.
258
00:17:07,943 --> 00:17:09,103
- Geen antwoord op mijn brieven.
259
00:17:09,103 --> 00:17:10,743
Geen cent om ons te helpen.
260
00:17:10,743 --> 00:17:15,063
- Ik heb elke dag geschreven,
mannen ingehuurd om naar je te zoeken
261
00:17:15,063 --> 00:17:17,623
en je kunt geld hebben als ik weet
waar ik het naartoe moet sturen.
262
00:17:17,623 --> 00:17:19,983
- We zijn in de White Lion in Marylebone.
263
00:17:19,983 --> 00:17:21,543
- Betaald door mijn broer?
264
00:17:21,543 --> 00:17:22,903
- Waarom hem erin brengen?
265
00:17:22,903 --> 00:17:24,503
Jij geeft hem de schuld van alles.
266
00:17:24,503 --> 00:17:27,063
- Zie je niet wat hij gedaan heeft?
267
00:17:27,063 --> 00:17:29,623
- Ik wil niets meer met jou te maken hebben.
268
00:17:29,623 --> 00:17:31,223
Sophia.
269
00:17:32,583 --> 00:17:34,903
- Witte leeuw, Marylebone.
270
00:17:34,903 --> 00:17:37,103
- Jij stuk stront.
271
00:17:48,823 --> 00:17:51,463
Ik deed wat je vroeg.
272
00:17:51,463 --> 00:17:53,103
Waar is mijn zoon?
273
00:17:53,103 --> 00:17:56,423
Jouw gif heeft mijn dochter bedorven.
274
00:17:56,423 --> 00:17:58,143
Ik laat je niet bij die
jongen in de buurt komen.
275
00:18:01,503 --> 00:18:03,023
- Zo zal het zijn.
276
00:18:09,583 --> 00:18:10,663
- Oh, meneer Pincher.
277
00:18:10,663 --> 00:18:12,223
- Ik heb nieuws over Jack.
278
00:18:12,223 --> 00:18:13,583
Een van mijn mannen denkt
dat hij hem heeft opgegraven.
279
00:18:13,583 --> 00:18:15,183
- Waar?
280
00:18:15,183 --> 00:18:16,503
Ik ga nu, als je mee wilt komen.
281
00:18:16,503 --> 00:18:18,303
Mijn man zegt dat hij ons zal leiden.
282
00:18:18,303 --> 00:18:19,543
- Dank je.
283
00:18:23,383 --> 00:18:24,863
Vertel het aan William North.
284
00:18:27,263 --> 00:18:30,183
- Ik ben hier om Anne Pettifer te zien.
285
00:18:30,183 --> 00:18:31,983
Ik ben haar moeder.
286
00:18:31,983 --> 00:18:34,183
Wees verstandig, Anne.
287
00:18:34,183 --> 00:18:36,383
Met jou zal hij altijd de
zoon van een hoer zijn.
288
00:18:36,383 --> 00:18:39,343
Met zijn vader wordt hij een
titelman met land en geld.
289
00:18:41,103 --> 00:18:44,223
Blayne zal betalen.
Je kunt jouw prijs noemen.
290
00:18:44,223 --> 00:18:45,983
- Jij bent weer zijn reekalf.
291
00:18:45,983 --> 00:18:48,503
Het is zielig.
292
00:18:48,503 --> 00:18:50,263
Hij krijgt mijn zoon niet.
293
00:18:51,423 --> 00:18:55,063
Blayne vindt je overal waar
je je probeert te verbergen
294
00:18:55,063 --> 00:18:58,023
en wanneer hij dat doet,
wie zal je dan beschermen?
295
00:19:14,223 --> 00:19:15,543
- Hij heeft me opgesloten.
296
00:19:15,543 --> 00:19:16,983
- Dat is wat er gebeurt
297
00:19:16,983 --> 00:19:20,023
wanneer je jouw kar aan een
bullebakkende pooier koppelt.
298
00:19:20,023 --> 00:19:21,463
Hij komt voor Nance.
299
00:19:21,463 --> 00:19:23,543
Ik ben hier om haar te waarschuwen.
300
00:19:27,703 --> 00:19:30,863
- Ik kan...
omgaan met hem die me niet wil,
301
00:19:30,863 --> 00:19:33,463
maar zo ziek over mij denkt...
302
00:19:34,623 --> 00:19:35,823
- Anderen denken over
de wereld van jou.
303
00:19:38,223 --> 00:19:41,543
Ze haten het om je jouw liefde naar
een angstige man te zien gooien.
304
00:19:44,623 --> 00:19:48,903
Ze denken dat jij een juweeltje
bent om te koesteren.
305
00:19:54,583 --> 00:19:56,583
Ik sluit dit huis
306
00:19:56,583 --> 00:20:01,183
onder de Bawdy and Disorderly
Houses Act van 1752
307
00:20:01,183 --> 00:20:04,183
en de Buggery Act van 1533.
308
00:20:04,183 --> 00:20:05,863
Het is een inval!
309
00:20:09,863 --> 00:20:12,543
Een inval!
Een inval!
310
00:20:12,543 --> 00:20:14,343
Kom op.
Kom op!
311
00:20:14,343 --> 00:20:15,983
Jullie allemaal opgedonderd!
312
00:20:23,503 --> 00:20:26,143
Ik heb dit gewild sinds
ik je voor het eerst zag.
313
00:20:32,983 --> 00:20:34,263
Maak jezelf fatsoenlijk.
314
00:20:34,263 --> 00:20:36,463
Je staat onder arrest.
315
00:20:44,823 --> 00:20:45,863
Als we Jack levend vinden,
316
00:20:45,863 --> 00:20:46,863
zal ik jouw percentage verhogen.
317
00:20:46,863 --> 00:20:48,103
Ik ben blij om te kunnen helpen.
318
00:20:48,103 --> 00:20:50,223
Dit klopt niet.
319
00:20:50,223 --> 00:20:52,623
Mijn man zegt dat hij hier is opgesloten.
320
00:20:57,663 --> 00:20:59,343
- Wat? Wacht!
Wat ben je aan het doen?
321
00:20:59,343 --> 00:21:01,983
Wat ben je aan het doen?
322
00:21:01,983 --> 00:21:04,863
- Wat ik moet doen.
- Jij Monster!
323
00:21:04,863 --> 00:21:09,583
Op een dag komen ze voor jou,
jij monster!
324
00:21:09,583 --> 00:21:11,303
Het heeft geen zin.
325
00:21:11,303 --> 00:21:13,823
Je zult schreeuwen totdat je
hees bent en er komt niemand.
326
00:21:13,823 --> 00:21:17,183
- Jack. Jack. Jack.
327
00:21:23,103 --> 00:21:26,503
Nee, nee, nee, nee!
328
00:21:26,503 --> 00:21:29,063
Neem mijn jongens niet mee.
Je weet wat dat betekent.
329
00:21:29,063 --> 00:21:30,943
- Als agent van de wet,
doe ik mijn plicht.
330
00:21:30,943 --> 00:21:33,223
- Wa.... dit is een winkel.
Dit is geen bordeel.
331
00:21:33,223 --> 00:21:35,543
- Waarom heb je Croft gechanteerd?
- Dat deed ik niet.
332
00:21:35,543 --> 00:21:37,743
- Hij is een publiek figuur
met teveel te verliezen.
333
00:21:37,743 --> 00:21:40,543
Ik zal doen wat ik kan,
maar jouw jongens waren in schande.
334
00:21:58,223 --> 00:22:00,143
- Je zult dit overleven.
335
00:22:02,103 --> 00:22:04,703
Sophia komt eraan.
336
00:22:04,703 --> 00:22:06,823
Zij heeft een brein.
337
00:22:06,823 --> 00:22:09,823
- Ik ben het zat om
gewoon te overleven.
338
00:22:09,823 --> 00:22:12,823
- Niet bukken,
339
00:22:12,823 --> 00:22:16,103
niet voor jouw broer
of iemand anders.
340
00:22:23,863 --> 00:22:25,303
Waar is Anne?
341
00:22:34,463 --> 00:22:36,223
De rechtbank zal proberen
ons tegen elkaar op te zetten,
342
00:22:36,223 --> 00:22:37,783
begrijp je?
343
00:22:37,783 --> 00:22:40,103
Laat één van ons zeggen dat de
ander een aanval heeft gedaan.
344
00:22:40,103 --> 00:22:41,623
- Dat zou ik nooit doen.
345
00:22:41,623 --> 00:22:43,303
- Zelfs onder bedreiging van de strop?
346
00:22:43,303 --> 00:22:45,303
Kom binnen.
347
00:22:45,303 --> 00:22:47,703
Hier verblijf je.
348
00:22:47,703 --> 00:22:48,903
Wat voor soort cel is dit?
349
00:22:48,903 --> 00:22:50,503
Zwijg.
Ga daar zitten.
350
00:22:50,503 --> 00:22:53,703
Beweeg niet totdat ik beslis
wat ik met je wil doen.
351
00:23:05,903 --> 00:23:08,183
- Anne is heel verstandig geweest.
352
00:23:08,183 --> 00:23:10,783
Hij zal een beter leven met jou hebben.
353
00:23:10,783 --> 00:23:12,303
- Geef hem aan mij.
354
00:23:12,303 --> 00:23:14,863
- Nee, ik wil eerst mijn geld.
355
00:23:14,863 --> 00:23:16,423
Ik kan mezelf instellen
als een courtisane
356
00:23:16,423 --> 00:23:17,783
en ik zal je niet meer lastigvallen.
357
00:23:17,783 --> 00:23:20,503
- £ 500 zoals gevraagd.
358
00:23:24,023 --> 00:23:28,063
Ja, ja.
359
00:23:30,263 --> 00:23:33,863
- Ik zal je zo voorstellen
en proberen wat troost te geven.
360
00:23:35,343 --> 00:23:37,343
- Ga alstublieft weg.
361
00:23:53,063 --> 00:23:55,183
Heb je Croft verward?
362
00:23:55,183 --> 00:23:57,943
- Ik heb hem gecastreerd.
363
00:23:57,943 --> 00:24:01,023
- Lucy Wells kan
nog steeds piepen.
364
00:24:01,023 --> 00:24:03,823
De vloot zal haar niet het zwijgen opleggen.
365
00:24:03,823 --> 00:24:05,943
- Dan zal ik dat doen.
366
00:24:06,983 --> 00:24:08,983
- Wanneer en waar moet
ik mijn meisje hebben?
367
00:24:14,383 --> 00:24:16,983
Dat kan ik niet voor je doen.
368
00:24:16,983 --> 00:24:18,263
Dat zal ik niet.
369
00:24:18,263 --> 00:24:21,783
- Je moet of het wordt Kate.
370
00:24:42,943 --> 00:24:45,183
Nee, nee, alsjeblieft, nee!
371
00:24:51,023 --> 00:24:54,583
Daniel is hier het langst
geweest, een vrij man.
372
00:24:54,583 --> 00:24:56,183
Augusta en Helen zijn weglopers.
373
00:24:58,343 --> 00:25:01,863
Leadsom vertelde me
dat hij je meenam.
374
00:25:01,863 --> 00:25:03,583
Hij kwam hier aan bespottend.
375
00:25:03,583 --> 00:25:06,023
"Je zult voor altijd samen zijn," zei hij.
376
00:25:07,663 --> 00:25:09,343
"Tot de dood u scheidt."
377
00:25:18,983 --> 00:25:20,943
- Wat wil hij met me?
378
00:25:24,703 --> 00:25:27,343
- Vertelde hem dat je daar
was toen Isaac stierf.
379
00:25:27,343 --> 00:25:28,983
Hij heeft het uit mij geperst.
380
00:25:28,983 --> 00:25:31,343
- Jij bedelaar slet.
381
00:25:32,783 --> 00:25:35,703
Hoe vaak heb ik mijn
nek voor jou op het blok gelegd?
382
00:25:35,703 --> 00:25:37,583
Ik heb hem niet verteld
dat jij het pistool hebt afgevuurd.
383
00:25:37,583 --> 00:25:38,943
Hij denkt dat mevrouw Wells dat heeft gedaan.
384
00:25:38,943 --> 00:25:40,183
Oh, Emily.
385
00:25:40,183 --> 00:25:41,863
Hij zou je geen pijn doen.
386
00:25:41,863 --> 00:25:43,623
Ik zal met hem praten.
387
00:25:43,623 --> 00:25:45,423
We kunnen de vrede bewaren.
388
00:25:45,423 --> 00:25:48,983
- Als hij voor mij komt,
moet je een kant kiezen.
389
00:25:54,983 --> 00:25:57,223
Vergeef me, Edele Dame.
390
00:25:57,223 --> 00:26:00,063
Jij bent het meisje van Lydia.
Waar is Anne?
391
00:26:01,023 --> 00:26:03,823
- Ik ben om je broer gekomen.
392
00:26:03,823 --> 00:26:05,143
Ben jij zijn laatste steengroeve?
393
00:26:06,623 --> 00:26:10,583
Ik wil de ogen van prins
Henry voor hem openen.
394
00:26:10,583 --> 00:26:12,303
Hij is beïnvloedbaar.
395
00:26:12,303 --> 00:26:14,103
Blayne heeft hem in zijn greep.
396
00:26:14,103 --> 00:26:15,383
Help me!
397
00:26:15,383 --> 00:26:17,623
Help me, alsjeblieft!
398
00:26:17,623 --> 00:26:20,183
Oh, lieve Jezus, Anne.
399
00:26:20,183 --> 00:26:21,703
Wie heeft je dit aangedaan?
400
00:26:21,703 --> 00:26:23,943
- Wie denk je verdomme?
401
00:26:43,823 --> 00:26:45,223
- Ben je nieuw in Londen?
402
00:26:45,223 --> 00:26:47,143
- Ja mevrouw.
403
00:26:50,703 --> 00:26:52,343
Kan ik u helpen?
- Nee, ga je gang.
404
00:27:01,903 --> 00:27:03,783
Lady Leadsom.
405
00:27:03,783 --> 00:27:06,823
Ik heb over u gelezen, Mr. North.
406
00:27:06,823 --> 00:27:08,463
Je hebt nogal wat opschudding veroorzaakt.
407
00:27:08,463 --> 00:27:10,743
- Ik ben blij.
408
00:27:10,743 --> 00:27:12,503
Kom je binnen?
- Nee.
409
00:27:14,183 --> 00:27:17,463
Ik ben als een meubel in mijn huis.
410
00:27:17,463 --> 00:27:20,663
Ik luister gesprekken af en zit er vaak op.
411
00:27:22,583 --> 00:27:25,863
Ik wil graag uw verzekering, als ik u help,
412
00:27:25,863 --> 00:27:28,583
dat er geen openbare afkeuring
op Lord Leadsom zal komen.
413
00:27:29,423 --> 00:27:30,423
- Wat weet jij?
414
00:27:30,423 --> 00:27:32,463
- Uw verzekering.
415
00:27:33,823 --> 00:27:35,263
- Je hebt het.
416
00:27:37,503 --> 00:27:39,543
Een man genaamd Pincher neemt mensen mee
417
00:27:39,543 --> 00:27:43,423
van Clerkenwell naar Billingsgate
dock om bij het avond tij te varen,
418
00:27:43,423 --> 00:27:45,583
Harriet Lennox is onder hen.
419
00:27:48,423 --> 00:27:50,183
- Dank je.
420
00:28:11,663 --> 00:28:13,263
Hoe is het met haar?
421
00:28:13,263 --> 00:28:16,183
- Niet gelukkig,
maar ze is nu stil.
422
00:28:16,183 --> 00:28:17,863
Ze moet slapen,
423
00:28:17,863 --> 00:28:21,103
dat is sowieso wat ze doet
als je weg bent.
424
00:28:36,943 --> 00:28:40,863
- Ik zei je te kijken en te
luisteren, jij onwetende stoter!
425
00:28:40,863 --> 00:28:41,863
Neuk!
426
00:28:44,023 --> 00:28:46,623
Emily!
427
00:28:46,623 --> 00:28:47,863
Emily, ik weet dat je er bent!
428
00:28:48,903 --> 00:28:50,343
Laat me met je praten!
429
00:28:50,343 --> 00:28:53,143
Rot op, jij oneerlijke tiran!
430
00:28:53,143 --> 00:28:54,703
Emily!
431
00:28:59,023 --> 00:29:01,023
Kom naar huis.
432
00:29:01,023 --> 00:29:04,063
Ik hou zoveel van jou.
433
00:29:04,063 --> 00:29:05,663
- Je hebt me opgesloten!
434
00:29:05,663 --> 00:29:07,543
Ik was bang dat je
me zou verlaten.
435
00:29:07,543 --> 00:29:09,583
Laat me alsjeblieft met je praten.
436
00:29:09,583 --> 00:29:12,303
- Heeft hij je kleine hart niet gebroken?
437
00:29:12,303 --> 00:29:13,943
Ik zou nooit, nooit...
438
00:29:13,943 --> 00:29:15,103
- Laat hem gewoon.
439
00:29:15,103 --> 00:29:17,023
een haar op
je hoofd bezeren!
440
00:29:17,023 --> 00:29:19,423
Jezus, ik ben verloren.
441
00:29:19,423 --> 00:29:22,063
Ik ben aan het neuken...
442
00:29:22,063 --> 00:29:24,023
Ik ben verdomme verdwaald.
443
00:29:24,023 --> 00:29:25,543
Emily, ik hou van je!
444
00:29:25,543 --> 00:29:28,303
- Is zijn knop gemaakt van stroop of zoiets?
445
00:29:28,303 --> 00:29:31,943
- Alles wat ik heb is met hem
verbonden: de taverne, mijn zaak.
446
00:29:31,943 --> 00:29:35,663
- Het was niet zo belangrijk toen je uitbrak.
447
00:29:35,663 --> 00:29:38,263
- Ik wil niet leven tenzij jij er bent.
448
00:29:38,263 --> 00:29:39,983
- Jij hebt nog nooit van iemand gehouden!
449
00:29:39,983 --> 00:29:41,623
Je weet niet hoe dat is!
450
00:29:42,823 --> 00:29:44,423
Ik had nooit gedacht
dat ik me zo zou voelen!
451
00:29:44,423 --> 00:29:46,743
- Dat weet jij het beste.
452
00:29:46,743 --> 00:29:48,383
Je hebt mijn hart, Emily!
453
00:29:48,383 --> 00:29:51,903
Jouw naam staat hier!
454
00:29:51,903 --> 00:29:53,303
Emily!
455
00:30:20,663 --> 00:30:22,743
- Maak je klaar.
456
00:30:22,743 --> 00:30:25,063
Ik ben in die velden geboren.
Ik ga niet terug.
457
00:30:25,063 --> 00:30:26,823
Ik sterf hier liever.
458
00:30:26,823 --> 00:30:28,743
- Ik met jou.
459
00:30:33,223 --> 00:30:35,423
Vecht als ik het woord zeg.
460
00:30:36,983 --> 00:30:39,983
North, godzijdank.
461
00:30:39,983 --> 00:30:41,463
Laten we gaan.
- Gaan.
462
00:30:41,463 --> 00:30:43,383
Haal ze eruit.
463
00:30:44,823 --> 00:30:46,703
Laten we gaan.
Laten we gaan!
464
00:30:49,183 --> 00:30:51,943
Juist, ontvoering is een inbreuk.
465
00:30:55,543 --> 00:30:57,343
Vertel dat aan je meester!
466
00:30:59,103 --> 00:31:02,543
Ren zo snel als je kunt naar je huis.
467
00:31:02,543 --> 00:31:04,343
Nee, nee, nee, het zijn weglopers.
468
00:31:04,343 --> 00:31:06,943
Ze hebben er geen.
469
00:31:06,943 --> 00:31:08,903
- Kom laten we gaan.
470
00:31:09,943 --> 00:31:11,623
Emily.
471
00:31:16,863 --> 00:31:18,983
Ik zit hier op mijn knieën.
472
00:31:20,183 --> 00:31:22,103
Ik ga pas als je thuiskomt.
473
00:31:22,103 --> 00:31:24,263
- Vraag hem waar Harriet is.
474
00:31:27,023 --> 00:31:29,143
Waar is Harriet?
475
00:31:37,983 --> 00:31:40,943
- Nancy Birch heeft
haar klauwen in je.
476
00:31:40,943 --> 00:31:42,943
Ze is daar nu, toch?
477
00:31:42,943 --> 00:31:45,343
Wrok in je oor stoppend.
478
00:31:45,343 --> 00:31:47,543
Waar is Harriet?
479
00:31:47,543 --> 00:31:50,463
- Ik maak het mogelijk
voor ons om samen te zijn!
480
00:31:50,463 --> 00:31:52,303
Wat is er verdomme met jou aan de hand?
481
00:31:52,303 --> 00:31:54,063
Kom naar huis!
482
00:31:54,063 --> 00:31:55,543
Emily!
483
00:31:55,543 --> 00:31:58,623
Emily, niet doen.
Laat me maar.
484
00:31:58,623 --> 00:32:00,303
Nancy Birch moet verdomme
sterven voor wat ze deed!
485
00:32:03,143 --> 00:32:04,903
Teef!
486
00:32:04,903 --> 00:32:06,543
Je hebt nooit van me gehouden!
487
00:32:07,543 --> 00:32:10,103
Je hebt verdomme tegen me gelogen!
488
00:32:10,103 --> 00:32:12,303
Jullie zijn allemaal
kutjes, de meeste van jullie!
489
00:32:13,783 --> 00:32:16,183
- Hij gaat haar vermoorden.
490
00:32:16,183 --> 00:32:18,183
Of dat, of hij zal jou vermoorden.
491
00:32:32,223 --> 00:32:35,143
- Maar je zegt dat het eigenlijk
niet Blayne was die je verwondde.
492
00:32:35,143 --> 00:32:37,983
- Hij stuurde één van
zijn mannen achter me aan.
493
00:32:37,983 --> 00:32:40,103
Hoe weet je dat?
494
00:32:40,103 --> 00:32:42,103
Je zegt dat er geld is gestolen.
495
00:32:42,103 --> 00:32:43,463
De man had een gewone dief kunnen zijn.
496
00:32:43,463 --> 00:32:45,743
- Hij was van Blayne, ik weet het.
497
00:32:48,983 --> 00:32:53,463
- Ik heb medelijden met je.
498
00:32:53,463 --> 00:32:55,583
Maar de Blayne die ik ken,
zou niet zo wreed zijn.
499
00:32:55,583 --> 00:32:58,383
Hij zorgt ervoor dat
je maar één gezicht ziet.
500
00:32:58,383 --> 00:33:01,423
De rest van ons ziet
zijn verdorven ziel.
501
00:33:04,823 --> 00:33:09,383
- Hoogheid, mijn broer is zeer aannemelijk.
502
00:33:09,383 --> 00:33:12,383
Maar als ik de kracht had
gehad om hem te openbaren,
503
00:33:12,383 --> 00:33:14,743
zou hij een jaar geleden hebben gebengeld.
504
00:33:15,743 --> 00:33:17,143
Ik heb hem gespaard,
505
00:33:17,143 --> 00:33:20,143
maar als je me jouw vertrouwen geeft,
506
00:33:20,143 --> 00:33:21,463
zal ik hem nu niet sparen.
507
00:33:27,663 --> 00:33:30,903
Ik was 14 toen mijn broer de
loop van mijn leven veranderde.
508
00:33:33,583 --> 00:33:37,023
Hij bedekte mijn mond met zijn
hand en dwong zichzelf aan mij op.
509
00:33:39,023 --> 00:33:43,183
Ik droeg zijn kind... een meisje.
510
00:33:45,703 --> 00:33:48,423
- Verstoor uzelf niet verder.
511
00:33:48,423 --> 00:33:50,903
- Hij dringt zich op aan vrouwen.
512
00:33:50,903 --> 00:33:53,543
Dat is wat hij doet.
513
00:33:53,543 --> 00:33:56,463
En nu is het lichaam niet genoeg.
514
00:33:56,463 --> 00:33:58,703
Hij moet de ziel nemen
om plezier te voelen.
515
00:34:00,583 --> 00:34:02,663
Hij moord voor de sport.
516
00:34:14,143 --> 00:34:17,063
Jij bent de pooier, nietwaar?
517
00:34:17,063 --> 00:34:18,943
Zie je die prachtige perzik?
518
00:34:18,943 --> 00:34:20,863
Zou van jou kunnen zijn
voor de juiste vergoeding.
519
00:34:23,423 --> 00:34:25,423
- Zou jij je eigen vrouw verkopen?
520
00:34:26,823 --> 00:34:28,943
Verdwijn uit mijn zicht!
521
00:34:36,823 --> 00:34:39,463
Wat was je aan het doen?
522
00:34:39,463 --> 00:34:41,983
- We krijgen geen geld meer.
523
00:34:41,983 --> 00:34:44,543
Je oom zei dat ik je moest verkopen.
524
00:34:48,223 --> 00:34:51,583
Jij huichelaar!
525
00:34:51,583 --> 00:34:53,343
- Ik ken u niet en ik kan niet helpen.
526
00:34:53,343 --> 00:34:56,063
- Ondanks wat u misschien denkt,
zijn we loyaal aan u geweest.
527
00:34:56,063 --> 00:34:59,263
Mijn jongen is gehaald.
Hij kan hangen.
528
00:34:59,263 --> 00:35:01,503
- Je huis is niet veilig
en je zoon is onzorgvuldig.
529
00:35:01,503 --> 00:35:02,983
- Oh, en daarvoor sterft hij?
530
00:35:04,223 --> 00:35:06,783
Fredo geloofde je,
531
00:35:06,783 --> 00:35:09,663
jouw vlotte praat over
broederschap en de gewone man.
532
00:35:09,663 --> 00:35:10,943
Jij inspireerde hem.
533
00:35:10,943 --> 00:35:12,423
- Dan zal hij begrijpen
534
00:35:12,423 --> 00:35:14,263
dat we allemaal deel
uitmaken van iets groters.
535
00:35:14,263 --> 00:35:16,503
Ik volgde één van de
machtigste mannen in het land.
536
00:35:16,503 --> 00:35:18,463
Niets is belangrijker.
537
00:35:18,463 --> 00:35:20,583
- Jij bent een witgekalkte grafsteen...
538
00:35:21,983 --> 00:35:24,463
De binnenkant vol met doodsbeenderen.
539
00:35:24,463 --> 00:35:26,263
- Mijn hand werd gedwongen
540
00:35:28,063 --> 00:35:30,583
Jij gelooft misschien niet in
chantage, maar anderen wel.
541
00:35:30,583 --> 00:35:33,663
- Wie?
Een verdomde hoer,
542
00:35:33,663 --> 00:35:35,863
Lydia Quigley.
543
00:35:50,743 --> 00:35:53,583
Waarom is mijn arme, gekke zus hier?
544
00:35:53,583 --> 00:35:58,263
Mijn Heer Blayne, ik ontsla u van het
ambt van gouverneur van mijn huishouden.
545
00:35:59,623 --> 00:36:01,583
- Heb ik de koning ontevreden gemaakt?
546
00:36:01,583 --> 00:36:03,903
- Je hebt mij ontevreden gemaakt.
547
00:36:03,903 --> 00:36:06,903
Ik heb jouw speeltje niet leuk
gevonden en het heeft ophef gemaakt.
548
00:36:08,423 --> 00:36:10,303
- Ik wil dat je weggaat
549
00:36:10,303 --> 00:36:12,303
en laat je gezicht niet
meer aan het hof zien.
550
00:36:15,103 --> 00:36:17,863
- Wat voor hekserij heb je in zijn oor gesist?
551
00:36:17,863 --> 00:36:19,263
- De waarheid.
552
00:36:20,983 --> 00:36:22,943
Als één van deze
vrouwen schade wordt toegebracht,
553
00:36:22,943 --> 00:36:26,223
zal ik er persoonlijk op toezien
dat je wordt opgehangen.
554
00:36:28,503 --> 00:36:31,823
- Oh, jij domme kleine jongen.
555
00:36:31,823 --> 00:36:34,383
Als u hen niet regeert,
regeren zij ons.
556
00:36:34,383 --> 00:36:35,943
Heb je dan niets geleerd?
557
00:36:35,943 --> 00:36:37,703
Loopt dat koninklijke
bloed door je aderen
558
00:36:37,703 --> 00:36:40,023
of de bleke zeik van een lafaard?
559
00:37:03,663 --> 00:37:05,343
- Je hebt wat je wilde.
560
00:37:05,343 --> 00:37:07,463
Zonder iets te zeggen,
561
00:37:07,463 --> 00:37:10,023
heb je mijn huis en mijn
jongen van me afgenomen.
562
00:37:10,023 --> 00:37:14,663
Ja, daar zit een mooie ironie in.
563
00:37:14,663 --> 00:37:17,263
Ik ben een traditionele vrouw
564
00:37:17,263 --> 00:37:19,143
en ik geloof in
face-To-face gevechten
565
00:37:19,143 --> 00:37:21,143
en ik heb geen zin in jouw kansen.
566
00:37:21,143 --> 00:37:25,223
- Nou, voordat je naar me toe
komt als een kat in een zak,
567
00:37:25,223 --> 00:37:27,143
laat me je iets vertellen.
568
00:37:28,623 --> 00:37:32,303
Een voorbede van Zijne
Koninklijke Hoogheid Prins Henry
569
00:37:32,303 --> 00:37:34,343
kan je jongens laten vrijlaten.
570
00:37:34,343 --> 00:37:36,183
Ik kan het krijgen...
571
00:37:37,343 --> 00:37:40,503
Op één voorwaarde:
572
00:37:40,503 --> 00:37:44,143
neem Lucy Wells 'plaats in de vloot in.
573
00:37:44,143 --> 00:37:46,503
- Heb je haar daar neergezet?
574
00:37:46,503 --> 00:37:47,583
Waarom wil je haar eruit hebben?
575
00:37:49,303 --> 00:37:51,503
- Denk aan mij...
576
00:37:51,503 --> 00:37:54,183
Als je zeurende bewustzijn.
577
00:37:57,983 --> 00:37:59,743
Het is het enige wat je kunt doen.
578
00:38:09,823 --> 00:38:11,103
Sophia.
579
00:38:11,103 --> 00:38:12,863
- Mijn oom betaalde hem.
580
00:38:15,263 --> 00:38:17,383
Ik schaam me te veel om je
te vertellen wat ik deed.
581
00:38:20,983 --> 00:38:22,743
- Je hoeft geen woord te zeggen.
582
00:38:28,463 --> 00:38:30,263
- Waarom wil Lydia dat ik vrij ben?
583
00:38:30,263 --> 00:38:32,783
Dat is aan jou om te verzamelen.
Ik wil er geen van haar.
584
00:38:32,783 --> 00:38:34,943
Je hebt me gewaarschuwd en ze
heeft mijn hart eruit gerukt.
585
00:38:34,943 --> 00:38:37,143
- Ze zegt dat haar ziel zich
op de Golden Square bevindt.
586
00:38:37,143 --> 00:38:38,823
- Het is in de hel voor
wat ze gedaan heeft.
587
00:38:40,743 --> 00:38:42,383
Het is goed dat ik jouw plaats inneem.
588
00:38:43,423 --> 00:38:46,383
Het kan ze niet schelen wiens kont daar
zit zolang de schuld wordt terugbetaald,
589
00:38:46,383 --> 00:38:48,263
maar ga achter haar aan.
590
00:38:48,263 --> 00:38:51,943
- Mijn familie vecht al
heel mijn leven tegen haar
591
00:38:51,943 --> 00:38:53,983
en dus is het aan mij.
592
00:39:05,063 --> 00:39:07,863
- Gast, ik zal je pijpen voor die deken.
593
00:39:11,783 --> 00:39:14,143
Jij hebt hem vernederd voor de prins.
594
00:39:14,143 --> 00:39:16,103
- Ja, Lady Isabella‐‐
595
00:39:16,103 --> 00:39:17,703
- Hoe kon je me verraden?
596
00:39:18,863 --> 00:39:21,903
Ik dacht dat je tevreden zou zijn.
597
00:39:21,903 --> 00:39:23,983
Ik heb de prins gewonnen.
598
00:39:23,983 --> 00:39:26,463
Blayne is te schande gezet en we
hebben koninklijke bescherming.
599
00:39:26,463 --> 00:39:27,903
- Jij hebt zojuist mijn
doodvonnis getekend.
600
00:39:27,903 --> 00:39:29,663
- Wat bedoelt u?
601
00:39:29,663 --> 00:39:31,183
- Als Blayne jou niet kan raken,
602
00:39:31,183 --> 00:39:33,543
zal hij de persoon achtervolgen
die jou op zijn pad heeft gezet.
603
00:39:33,543 --> 00:39:36,423
Ik haalde je uit de laagste gevangenschap
604
00:39:36,423 --> 00:39:39,863
in het gezelschap van koningen
en dit is wat je hebt gedaan?
605
00:39:41,983 --> 00:39:43,543
- Ik zal met Henry spreken.
606
00:39:43,543 --> 00:39:45,223
- Het geheim van zijn zus was mijn borg.
607
00:39:45,223 --> 00:39:46,703
Nu is zelfs dat waardeloos!
608
00:39:46,703 --> 00:39:49,063
- Ik zal je beschermen.
609
00:39:51,663 --> 00:39:54,143
Oh, Kate, jij idioot.
610
00:39:54,143 --> 00:39:55,623
Ga ergens veilig heen.
611
00:39:57,463 --> 00:39:58,983
Ga nu!
612
00:40:08,063 --> 00:40:10,423
- Het was het juiste om te doen.
613
00:40:13,103 --> 00:40:15,263
- Natuurlijk.
614
00:40:17,063 --> 00:40:20,623
Dat is het verbintenis met engelen.
615
00:40:20,623 --> 00:40:23,903
Ze doen altijd het juiste.
616
00:40:36,703 --> 00:40:38,663
Ze zijn terug.
617
00:40:39,823 --> 00:40:41,143
Pa!
618
00:40:41,143 --> 00:40:42,423
- Je hebt ze gevonden!
619
00:40:42,423 --> 00:40:45,583
Harriet.
Emily.
620
00:40:45,583 --> 00:40:47,783
- Jouw dierbare Hal heeft me meegenomen.
621
00:40:47,783 --> 00:40:49,463
Hij strikte me met leugens
in de val van Leadsom.
622
00:40:49,463 --> 00:40:51,383
- Tijd dat ik ze een bezoek bracht.
623
00:40:51,383 --> 00:40:53,503
- Hal is geen slavenhandelaar.
624
00:40:53,503 --> 00:40:56,183
Hoe kan hij dat zijn?
Word wakker.
625
00:40:56,183 --> 00:40:58,863
Hij is de vijand.
Hij is dat altijd geweest.
626
00:41:01,743 --> 00:41:03,143
- Miss Nancy.
627
00:41:19,343 --> 00:41:20,383
- Pincher.
628
00:41:36,263 --> 00:41:37,703
Jij hebt mijn broer vermoord.
629
00:41:37,703 --> 00:41:39,823
- Jij hebt mijn Charlotte vermoord
630
00:41:39,823 --> 00:41:41,503
en je zult opnieuw doden.
Ik weet het.
631
00:41:41,503 --> 00:41:43,503
Deze kogel houdt je tegen.
632
00:41:44,783 --> 00:41:46,623
- Eén schot per stuk.
633
00:41:48,783 --> 00:41:50,303
Oh, Hal!
Emily, nee!
634
00:41:50,303 --> 00:41:52,103
Hal, kijk me aan.
635
00:41:55,343 --> 00:41:56,823
Als je dat pistool afvuurt,
gaat het door me heen.
636
00:41:56,823 --> 00:41:58,183
Emily, dit is niet jouw gevecht.
637
00:41:58,183 --> 00:41:59,303
- Zij heeft Isaac vermoord.
638
00:42:00,623 --> 00:42:02,383
Ik heb niemand anders.
639
00:42:03,223 --> 00:42:05,863
Je hebt mij.
640
00:42:09,823 --> 00:42:13,023
Ze houden zich aan Greek Street
641
00:42:13,023 --> 00:42:16,303
en wij zullen onze eigen
kleine lapwerk hebben.
642
00:42:16,303 --> 00:42:18,423
Iedereen blijft gewoon
aan zijn kant van de lijn.
643
00:42:18,423 --> 00:42:20,423
In godsnaam, ben je blind?
644
00:42:20,423 --> 00:42:23,023
- Je zei dat ik een kant moest kiezen.
645
00:42:26,303 --> 00:42:27,983
En ik kies hem.
646
00:42:55,663 --> 00:42:58,303
Ga nu uit onze taverne!
647
00:42:58,303 --> 00:42:59,383
Ga door!
648
00:42:59,383 --> 00:43:00,823
Niet doen...
649
00:43:03,143 --> 00:43:04,823
Gooi je leven weg.
650
00:43:20,743 --> 00:43:21,863
Kom hier.
651
00:43:27,423 --> 00:43:29,103
Wat is er gebeurd?
Ben je veilig?
652
00:43:29,103 --> 00:43:30,663
- Je moet komen.
653
00:43:30,663 --> 00:43:32,743
Ik weet dat mevrouw Quigley
vreselijke dingen heeft gedaan‐‐
654
00:43:32,743 --> 00:43:36,143
- Waarom heeft ze dan jouw loyaliteit en liefde?
Ze verdient het om te hangen.
655
00:43:36,143 --> 00:43:38,343
- Niet als de markies
van Blayne haar beul is.
656
00:43:38,343 --> 00:43:40,143
Help me alsjeblieft.
657
00:43:41,863 --> 00:43:43,383
- Maar wacht.
658
00:43:47,303 --> 00:43:50,263
Ik heb niet de maag om jongens te
vervolgen wanneer beesten vrij zijn.
659
00:43:50,263 --> 00:43:51,863
Ik hoor dat je een fatsoenlijk pak maakt.
660
00:43:51,863 --> 00:43:54,503
Maak daarvan uw vak en ga.
661
00:44:04,863 --> 00:44:07,423
- Wordt niet te eigen.
662
00:44:07,423 --> 00:44:10,143
Ik ben hier om dit huis
van ongedierte te ontdoen.
663
00:44:10,143 --> 00:44:11,583
Je bent ontsnapt.
664
00:44:11,583 --> 00:44:14,623
- Nee, jij hebt me bevrijd.
Waarom?
665
00:44:14,623 --> 00:44:16,943
Je interesseert me.
666
00:44:16,943 --> 00:44:19,663
En jij bent de enige
Wells met echte durf.
667
00:44:21,943 --> 00:44:24,343
- Niet durven, niet krijgen.
668
00:44:31,423 --> 00:44:33,343
Drink met me.
669
00:44:37,943 --> 00:44:39,783
Ik wil mijn thuiskomst vieren.
670
00:44:47,383 --> 00:44:49,223
- Je bedoelt mijn thuiskomst.
671
00:44:56,303 --> 00:45:02,583
Ik kan je niet vertellen wat het me heeft
gekost om deze kostbare plek te kopen.
672
00:45:05,023 --> 00:45:06,743
- Ik kan het raden.
673
00:45:12,143 --> 00:45:15,663
- Ik ben hier groot geworden
674
00:45:15,663 --> 00:45:18,823
en het is een passende plaats
om een prins uit te nodigen.
675
00:45:23,103 --> 00:45:25,183
Alles goed?
676
00:45:32,823 --> 00:45:34,263
- Wat heb je me aangedaan?
677
00:45:39,183 --> 00:45:43,543
- Jij hebt het gedaan...
678
00:45:43,543 --> 00:45:45,743
Helemaal alleen.
679
00:46:02,343 --> 00:46:04,863
- Ik zou je met je hoofd op
de haard moeten slaan
680
00:46:04,863 --> 00:46:07,303
om die Kate op
mijn weg te zetten.
681
00:46:07,303 --> 00:46:09,143
- Ja, Kate heeft ons
allebei verraden,
682
00:46:09,143 --> 00:46:11,703
maar ik zal met haar afrekenen
zodra de prins haar beu is.
683
00:46:11,703 --> 00:46:13,823
Nee!
Nu.
684
00:46:13,823 --> 00:46:17,423
Zij is degene die ik voor
altijd tot zwijgen wil brengen.
685
00:46:17,423 --> 00:46:20,343
- Maar ik heb een cadeau voor je,
686
00:46:20,343 --> 00:46:23,343
een andere om haar plaats in te
nemen, Lucy Wells.
687
00:46:25,463 --> 00:46:27,103
- Hier?
688
00:46:29,823 --> 00:46:32,463
- Slapend, net zoals jij ze leuk vindt.
689
00:47:29,303 --> 00:47:31,943
Ah, ze wordt wakker,
690
00:47:31,943 --> 00:47:35,183
jij vuile, vuile slaaf.
691
00:47:54,783 --> 00:47:57,063
Jij stom oud wijf.
692
00:48:16,663 --> 00:48:20,503
Jullie verdomde hoeren.
693
00:48:50,143 --> 00:48:51,943
- Ik zie soms rode mist.
694
00:48:51,943 --> 00:48:53,463
Het spijt me.
695
00:48:58,223 --> 00:48:59,263
- Mij ook.
696
00:49:03,823 --> 00:49:07,103
Jij gaat weg om in de marine te dienen.
697
00:49:08,343 --> 00:49:10,263
En als je klaar bent,
698
00:49:10,263 --> 00:49:12,983
kan je ergens anders opnieuw beginnen.
699
00:49:12,983 --> 00:49:16,583
Saracen is van mij, begrijp je?
700
00:49:17,663 --> 00:49:18,943
- Emily.
701
00:49:18,943 --> 00:49:21,183
- Dat is de prijs voor je vrijheid.
702
00:49:21,183 --> 00:49:22,943
- Emily...
Kom op. Kom op.
703
00:49:22,943 --> 00:49:25,183
Sneller
704
00:49:25,183 --> 00:49:26,983
Emily! Emily!
705
00:49:30,943 --> 00:49:34,343
- Oké, jullie geven me nu allemaal antwoord.
706
00:49:34,343 --> 00:49:35,343
Is dat duidelijk?
707
00:49:36,863 --> 00:49:39,743
Oh, gooi haar eruit.
708
00:49:42,783 --> 00:49:45,063
Naar buiten, laten we gaan.
709
00:49:54,943 --> 00:49:57,263
Hij probeerde me te verkrachten.
710
00:49:57,263 --> 00:49:58,623
Hij had een mes.
711
00:49:58,623 --> 00:50:01,103
- We moesten hem vermoorden.
712
00:50:01,103 --> 00:50:02,623
- Wij?
713
00:50:02,623 --> 00:50:04,063
Er was een angstige strijd.
714
00:50:04,063 --> 00:50:06,063
We moesten onszelf verdedigen.
715
00:50:07,503 --> 00:50:10,383
Ik wilde deze man aan een galg hangen,
716
00:50:10,383 --> 00:50:11,983
maar ik kan genoegen nemen
met een duistere dood
717
00:50:11,983 --> 00:50:13,703
door de handen van twee
wilde vrouwen in een bordeel.
718
00:50:13,703 --> 00:50:17,263
Hij zal worden gevonden in een
steeg, beroofd
719
00:50:17,263 --> 00:50:19,183
en de dader zal nooit worden betrapt.
720
00:50:32,463 --> 00:50:34,303
- Goed, dames.
721
00:50:35,543 --> 00:50:37,383
Laten we aan de slag gaan.
722
00:50:51,863 --> 00:50:54,143
- Emma Harrison.
723
00:50:57,143 --> 00:50:58,503
- Hoe gaat het met u?
724
00:51:00,263 --> 00:51:02,983
- Wanneer Zijne Koninklijke
Hoogheid moe van je is...
725
00:51:02,983 --> 00:51:05,543
kan je hier bij mij wonen.
726
00:51:10,343 --> 00:51:12,783
Je hebt mijn leven gered.
727
00:51:12,783 --> 00:51:16,463
Jij liet me zien hoe ik moest overleven.
728
00:51:16,463 --> 00:51:19,583
Maar...
729
00:51:19,583 --> 00:51:21,943
Maar ik zal niet
meer bij je wonen.
730
00:51:23,863 --> 00:51:26,223
- Ik begrijp het.
731
00:51:26,223 --> 00:51:27,303
Ik maak je bang.
732
00:51:41,543 --> 00:51:43,223
Jij maakt mij niet bang.
733
00:51:46,047 --> 00:51:54,047
Vertaling: Kramer12353006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.