Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,046 --> 00:00:03,757
{\an7}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,427 --> 00:00:02,728
Pensi che potrei essere una maitresse?
3
00:00:02,758 --> 00:00:05,566
- Saresti un'ottima maitresse.
- Tanto quanto Charlotte?
4
00:00:05,596 --> 00:00:06,929
Ho perso Golden Square.
5
00:00:06,959 --> 00:00:08,059
E' all'asta.
6
00:00:08,126 --> 00:00:09,600
- Farete un'offerta?
- E voi?
7
00:00:09,812 --> 00:00:11,439
- Voglio questo posto.
- Anch'io,
8
00:00:11,469 --> 00:00:12,992
ma questi zotici hanno piu' soldi.
9
00:00:13,688 --> 00:00:14,838
Alle signore.
10
00:00:15,474 --> 00:00:17,047
Mi avete portata in una
casa per prostituti.
11
00:00:17,077 --> 00:00:19,029
Lucy Wells.
12
00:00:19,230 --> 00:00:21,135
Sara' facile raggirarla, ne sono certa.
13
00:00:21,344 --> 00:00:23,555
Mi occupo delle ragazze per Hal Pincher.
14
00:00:23,585 --> 00:00:26,138
E intanto me lo sbatto in nome
dell'Inghilterra e di San Giorgio.
15
00:00:26,168 --> 00:00:28,358
Non credo di avervi detto il
mio nome. Sono Isaac Pincher.
16
00:00:28,388 --> 00:00:29,791
C'e' un posto per voi nel nostro impero.
17
00:00:29,821 --> 00:00:32,642
Questi uomini non sono chi dicono di essere.
Sono dei luridi, schifosi papponi!
18
00:00:32,672 --> 00:00:33,722
Toglietemi le mani di dosso!
19
00:00:33,752 --> 00:00:34,952
Ho una figlia,
20
00:00:35,384 --> 00:00:36,614
nata fuori dai vincoli matrimoniali.
21
00:00:36,644 --> 00:00:39,552
A cos'altro dovrei credere se non
volete dirmi chi e' mio padre?
22
00:00:40,291 --> 00:00:42,688
Non vi giudicherei se amaste un servo.
23
00:00:42,718 --> 00:00:44,468
Sareste audace anche voi?
24
00:00:45,684 --> 00:00:47,037
Charles!
25
00:00:47,067 --> 00:00:50,973
- Quale crimine avete commesso?
- Ho trovato il Paradiso nel fienile.
26
00:00:51,003 --> 00:00:52,337
Sono caduta in disgrazia.
27
00:00:52,367 --> 00:00:55,733
Questo e' un bordello, un luogo
indecente! Chi e' il locandiere?
28
00:00:55,763 --> 00:00:57,451
Avete deciso di scatenarmi
contro la giustizia?
29
00:00:57,481 --> 00:00:59,268
State alla larga da casa nostra, verme.
30
00:00:59,298 --> 00:01:01,492
Sei tu ad aver istigato questa
discordia. Quindi fai come ti pare,
31
00:01:02,279 --> 00:01:03,220
ma metti fine a tutto questo.
32
00:01:08,733 --> 00:01:09,956
Che brucino tutte,
33
00:01:09,986 --> 00:01:11,229
queste case.
34
00:01:11,677 --> 00:01:13,427
Harlots 3x02
"Episode 2"
35
00:01:40,088 --> 00:01:41,630
Traduzione: il Bordello Segreto
36
00:02:42,349 --> 00:02:43,649
Non manca molto.
37
00:02:45,970 --> 00:02:48,701
- Il tuo letto ti aspetta.
- Insieme a un pranzo degno di Re Giorgio.
38
00:02:48,731 --> 00:02:50,581
Montone arrosto e ostriche.
39
00:02:54,767 --> 00:02:55,767
Papa'?
40
00:03:02,602 --> 00:03:03,602
Lucy.
41
00:03:17,612 --> 00:03:20,312
Ora puoi rilassarti.
Non va da nessuna parte.
42
00:03:20,342 --> 00:03:21,776
Quanto credi siano seri i danni?
43
00:03:21,806 --> 00:03:24,906
Potete restare qui.
E potrete anche lavorare. Vi...
44
00:03:25,083 --> 00:03:27,383
- Vi faremo dello spazio.
- Grazie.
45
00:03:27,580 --> 00:03:28,580
Harriet.
46
00:03:29,118 --> 00:03:30,118
Ma ciao.
47
00:03:30,558 --> 00:03:31,908
Signorina Lennox.
48
00:03:32,118 --> 00:03:33,664
Mi chiamo Jack Lively.
49
00:03:33,694 --> 00:03:35,695
Avrei dovuto essere
ospite del signor North.
50
00:03:35,725 --> 00:03:38,017
Siete uno dei suoi pugili?
Dove vi ha trovato?
51
00:03:38,047 --> 00:03:40,632
Mentre mi azzuffavo in una taverna
sulla Grande Strada del Nord.
52
00:03:40,662 --> 00:03:42,884
Se volete restare, ho un lavoro per voi.
53
00:03:42,914 --> 00:03:44,149
Ci serve una guardia.
54
00:03:44,179 --> 00:03:45,929
So dove potrebbe dormire.
55
00:03:51,000 --> 00:03:53,450
Come ha potuto mia madre lasciarmi qui?
56
00:03:54,395 --> 00:03:57,314
E' una donna sposata,
non ha nessun potere.
57
00:03:57,602 --> 00:04:00,952
E' una lezione che tutte le
giovani dovrebbero imparare.
58
00:04:03,451 --> 00:04:05,120
E voi, quando l'avete imparata?
59
00:04:05,150 --> 00:04:07,900
Mio padre me la insegno'
quando ero piccola.
60
00:04:09,057 --> 00:04:10,307
E vostra madre?
61
00:04:10,513 --> 00:04:12,713
La uccisi il giorno in cui nacqui.
62
00:04:15,225 --> 00:04:16,825
E' morta partorendovi?
63
00:04:20,063 --> 00:04:21,363
Signora Quigley.
64
00:04:22,384 --> 00:04:24,383
Siete molto fortunata ad avere...
65
00:04:24,413 --> 00:04:25,743
una nobile benefattrice.
66
00:04:25,773 --> 00:04:29,466
Si', Lady Isabella e'
una vera benedizione.
67
00:04:30,365 --> 00:04:34,215
Signorina Bottomley, dobbiamo
placare questa vostra furia uterina.
68
00:04:35,659 --> 00:04:37,642
Ho in mente una cura veramente...
69
00:04:37,672 --> 00:04:38,922
rivoluzionaria.
70
00:04:49,496 --> 00:04:51,303
Calmatevi, che fretta c'e'?
71
00:04:51,333 --> 00:04:54,554
Oggi devo fare da arbitro in un duello.
La mia pistola deve far fuoco, prima.
72
00:04:54,584 --> 00:04:56,951
- Duello per cosa? Quattrini o pompini?
- Entrambi.
73
00:04:56,981 --> 00:04:58,685
Sara' dura calmarli, allora.
74
00:04:58,715 --> 00:05:00,779
Sono tempi difficili.
75
00:05:02,047 --> 00:05:04,096
Dove non ci sono accordi,
io faccio soldi.
76
00:05:04,126 --> 00:05:05,176
Ma prima...
77
00:05:05,791 --> 00:05:06,791
ditemi...
78
00:05:07,375 --> 00:05:09,666
come si fanno i soldi, quelli veri.
79
00:05:09,696 --> 00:05:11,308
Intendi i grossi numeri?
80
00:05:11,338 --> 00:05:12,818
- Si'.
- Beh, non si puo'.
81
00:05:12,848 --> 00:05:14,053
Bisogna farli crescere.
82
00:05:14,083 --> 00:05:15,884
Pensa alla moneta come a un seme.
83
00:05:15,914 --> 00:05:18,453
Se lo lasci li' a riposare,
cosa succede?
84
00:05:18,483 --> 00:05:21,144
Si raggrinzisce come il
boschetto di una zitella.
85
00:05:21,174 --> 00:05:22,274
Si', esatto.
86
00:05:23,167 --> 00:05:24,967
Ma se lo concimi per bene,
87
00:05:25,466 --> 00:05:27,116
lo pianti in un terreno
88
00:05:27,399 --> 00:05:29,183
fertile e umido...
89
00:05:30,047 --> 00:05:31,477
e lo lasci crescere...
90
00:05:31,507 --> 00:05:32,957
vedrai che sboccia.
91
00:05:36,296 --> 00:05:40,596
Nella sua lettera c'e' scritto che se
n'e' andata con Turner, il domestico.
92
00:05:40,896 --> 00:05:42,596
Chi ne era a conoscenza?
93
00:05:43,716 --> 00:05:45,466
Chi l'ha vista andarsene?
94
00:05:46,877 --> 00:05:49,327
Chi l'ha aiutata a preparare i bagagli?
95
00:05:50,400 --> 00:05:51,950
Setacciate la citta'.
96
00:05:52,460 --> 00:05:55,160
Cercate in tutte le
strade e nelle locande.
97
00:05:55,548 --> 00:05:57,148
E' solo una ragazzina.
98
00:06:10,024 --> 00:06:11,974
Sembri uscita da una miniera.
99
00:06:12,126 --> 00:06:13,126
Vieni qui.
100
00:06:13,589 --> 00:06:15,839
L'ho trovato in giro a vagabondare.
101
00:06:16,985 --> 00:06:18,877
Sarei venuto prima se l'avessi saputo.
102
00:06:18,907 --> 00:06:20,787
Vi avrei aiutato a spegnere l'incendio.
103
00:06:20,817 --> 00:06:24,217
Potete aiutarci sbattendo
dietro le sbarre Isaac Pincher.
104
00:06:24,881 --> 00:06:26,031
E' stato lui.
105
00:06:26,250 --> 00:06:27,968
Lo potete trovare al Saracen's Head.
106
00:06:27,998 --> 00:06:30,948
- Forza, andiamo.
- Il dolo e' una grave accusa.
107
00:06:31,006 --> 00:06:32,406
Ci sono testimoni?
108
00:06:33,178 --> 00:06:34,178
Io.
109
00:06:34,351 --> 00:06:37,253
- L'avete visto davanti a questa casa?
- Qui vicino.
110
00:06:37,283 --> 00:06:38,923
Quindi, non l'avete visto qui.
111
00:06:38,953 --> 00:06:40,934
Si e' rotta da sola, secondo voi?
112
00:06:40,964 --> 00:06:42,114
E' stato qui.
113
00:06:42,736 --> 00:06:44,286
Kitty e' quasi morta.
114
00:06:44,603 --> 00:06:46,386
Fa ancora fatica a respirare.
115
00:06:46,416 --> 00:06:49,466
Tutto per colpa dell'orgoglio di
un cucciolo troppo pieno di se'.
116
00:06:49,496 --> 00:06:50,946
Dev'essere fermato.
117
00:06:51,071 --> 00:06:53,521
Tante cose possono causare un incendio.
118
00:06:54,312 --> 00:06:55,562
Andiamo, papa'.
119
00:07:01,794 --> 00:07:03,477
Chiacchierate, ochette mie.
120
00:07:03,507 --> 00:07:06,707
Il vostro starnazzare ci
fara' guadagnare notorieta'.
121
00:07:07,884 --> 00:07:09,284
Dov'e' Lucy Wells?
122
00:07:09,782 --> 00:07:12,050
La signora May ci aveva avvisati
che ci avrebbe traditi.
123
00:07:12,080 --> 00:07:14,330
Parla la Duchessa della Disonesta'.
124
00:07:15,637 --> 00:07:17,237
Che ragazza irritante.
125
00:07:17,948 --> 00:07:21,370
Non possiamo aspettarla per sempre, abbiamo
una casa da riempire di stoffe e bei ragazzi.
126
00:07:21,400 --> 00:07:25,100
E il nostro portamonete e' vuoto
come quello di uno straccione.
127
00:07:30,659 --> 00:07:31,659
Emily.
128
00:07:33,335 --> 00:07:34,985
Charles se n'e' andato.
129
00:07:35,111 --> 00:07:37,149
L'hanno chiuso nella
casa per insolventi?
130
00:07:37,179 --> 00:07:41,030
- Oh, avevo avvisato quello sciocco.
- E' fuggito prima che lo prendessero.
131
00:07:41,060 --> 00:07:43,807
Mi aveva detto che non
mi avrebbe mai lasciata,
132
00:07:43,837 --> 00:07:45,037
ma l'ha fatto.
133
00:07:45,644 --> 00:07:46,644
Charlie.
134
00:07:58,077 --> 00:07:59,927
Puoi venire a lavorare qui.
135
00:08:13,057 --> 00:08:15,557
In questo posto scorre oro come pioggia.
136
00:08:16,626 --> 00:08:18,676
Pero' non e' di tua proprieta'.
137
00:08:18,762 --> 00:08:22,994
E' una situazione precaria, Hal. Tieni i
tuoi soldi in un barile giu' in cantina.
138
00:08:23,024 --> 00:08:25,224
Hai dei progetti per i miei soldi?
139
00:08:25,928 --> 00:08:27,828
Ti comprero' un nuovo abito.
140
00:08:29,844 --> 00:08:31,055
Chi e' quella?
141
00:08:31,085 --> 00:08:32,645
E' Cherry Dorrington.
142
00:08:32,675 --> 00:08:35,075
Lavorera' qui, adesso. Lasciala stare.
143
00:08:36,022 --> 00:08:39,422
Sai che tutto cio' puo'
trasformarsi in fretta in cenere.
144
00:08:39,621 --> 00:08:40,921
Se vuoi tenerlo,
145
00:08:41,084 --> 00:08:42,334
devi investire.
146
00:08:42,463 --> 00:08:44,913
Cosa ne sa una puttana di investimenti?
147
00:08:46,590 --> 00:08:47,940
"Correte a casa"?
148
00:08:48,304 --> 00:08:51,804
E' questo che dite quando date
fuoco alla casa di qualcuno?
149
00:08:56,565 --> 00:08:58,724
Siete lo stronzo che ha
incendiato la casa di mia figlia?
150
00:08:58,754 --> 00:09:00,154
Non sono stato io.
151
00:09:01,099 --> 00:09:02,632
- Chi siete?
- E' mio padre.
152
00:09:02,662 --> 00:09:03,713
Mettetelo giu'!
153
00:09:03,743 --> 00:09:04,793
Altrimenti?
154
00:09:04,919 --> 00:09:05,897
Fermatevi.
155
00:09:05,927 --> 00:09:07,877
Non voglio dovervi arrestare.
156
00:09:12,106 --> 00:09:13,906
Lascia il poppante, papa'.
157
00:09:17,191 --> 00:09:18,591
Non preoccupatevi,
158
00:09:18,621 --> 00:09:21,121
io mi batto con uomini della mia stazza.
159
00:09:22,377 --> 00:09:24,160
Ditegli dov'eravate la scorsa sera.
160
00:09:24,190 --> 00:09:25,190
Ero qui,
161
00:09:25,968 --> 00:09:27,218
vero, fratello?
162
00:09:29,157 --> 00:09:30,266
Come ogni sera.
163
00:09:30,296 --> 00:09:31,296
Bugiardi!
164
00:09:31,420 --> 00:09:34,070
- Avete testimoni?
- Oh, una stanza piena.
165
00:09:34,981 --> 00:09:35,981
Ho...
166
00:09:36,244 --> 00:09:37,844
servito della birra...
167
00:09:38,339 --> 00:09:39,839
a questo gentiluomo.
168
00:09:40,729 --> 00:09:41,779
E questa...
169
00:09:41,986 --> 00:09:43,836
deliziosa fanciulla, beh...
170
00:09:44,323 --> 00:09:47,560
non sarebbe gentile dire il
motivo per cui lei sa dove fossi.
171
00:09:47,590 --> 00:09:48,590
Sono tutti
172
00:09:48,832 --> 00:09:51,070
- bugiardi!
- Un impiccato direbbe la verita'.
173
00:09:51,100 --> 00:09:53,551
Non otterrete niente
con le maniere forti.
174
00:09:53,581 --> 00:09:56,181
Portatemi delle prove
o lasciate perdere.
175
00:10:09,100 --> 00:10:10,700
Non si arrendera' mai.
176
00:10:10,816 --> 00:10:12,516
Perche' dovrei farlo io?
177
00:10:13,147 --> 00:10:15,148
Devi farlo perche' lui non lo fara'.
178
00:10:15,178 --> 00:10:17,221
- Non perdero' anche te.
- Non lascero' le ragazze
179
00:10:17,251 --> 00:10:19,301
senza una casa in cui lavorare.
180
00:10:19,965 --> 00:10:21,365
Saremo pazienti...
181
00:10:21,754 --> 00:10:23,204
e la ricostruiremo.
182
00:10:24,892 --> 00:10:26,792
Quanto denaro ti e' rimasto?
183
00:10:27,533 --> 00:10:29,733
Solo quello che non si e' sciolto.
184
00:10:30,084 --> 00:10:33,384
Avevo cucito i soldi nelle
tende per tenerli al sicuro.
185
00:10:37,803 --> 00:10:40,472
Jack avra' anche perso
gli ultimi due scontri,
186
00:10:40,502 --> 00:10:41,728
ma ha vinto gli altri.
187
00:10:41,758 --> 00:10:45,421
Faro' vedere a questa citta' cosa
sa fare e ti vincero' altri soldi.
188
00:10:45,451 --> 00:10:49,002
E io cosa dovrei fare mentre tu sarai
nell'arena? Sedermi e lavorare a maglia?
189
00:10:49,032 --> 00:10:50,278
Ripara i danni
190
00:10:50,308 --> 00:10:53,508
e bada a tuo fratello e tua
sorella. Comportati bene.
191
00:10:54,447 --> 00:10:55,447
Spero...
192
00:10:56,185 --> 00:10:58,985
di non doverti vedere
di nuovo in un litigio.
193
00:11:02,461 --> 00:11:03,461
Va bene.
194
00:11:09,487 --> 00:11:10,487
Grazie.
195
00:11:20,109 --> 00:11:23,106
Perche' Charlotte Wells non ha
ceduto come qualsiasi altra?
196
00:11:23,136 --> 00:11:25,227
Ogni volta esageri troppo.
197
00:11:25,562 --> 00:11:27,792
Bruci la casa di una
donna ed e' colpa sua?
198
00:11:27,822 --> 00:11:31,522
Di nuovo tu. Non fai altro che
stridere come una vecchia ruota.
199
00:11:34,951 --> 00:11:37,199
Mi hai detto tu di mettere
fine a tutto questo.
200
00:11:37,229 --> 00:11:40,210
E hai pensato che intendessi bruciare
nei loro letti donne e bambini?
201
00:11:40,240 --> 00:11:42,590
Intendevo di mettere fine al litigio.
202
00:11:44,438 --> 00:11:46,288
Non posso tornare indietro.
203
00:11:49,645 --> 00:11:51,145
Hai mentito per lui.
204
00:11:51,568 --> 00:11:52,868
E' mio fratello.
205
00:11:55,967 --> 00:11:58,617
Non credevo che si
sarebbe spinto a tanto.
206
00:12:01,905 --> 00:12:03,005
Te lo giuro.
207
00:12:14,888 --> 00:12:15,888
La casa.
208
00:12:16,811 --> 00:12:18,109
Dov'e' Charlotte?
209
00:12:18,139 --> 00:12:20,889
Spero a picchiare quello
stronzo di Pincher.
210
00:12:21,030 --> 00:12:22,430
Quando ritornera'?
211
00:12:23,408 --> 00:12:24,908
Quando avra' finito.
212
00:12:25,619 --> 00:12:26,619
Potete...
213
00:12:27,136 --> 00:12:28,689
aspettarla qui.
214
00:12:32,096 --> 00:12:35,346
Il fuoco non ha danneggiato
cosi' tanto questa stanza.
215
00:12:39,193 --> 00:12:40,493
Qualcosa non va?
216
00:12:43,823 --> 00:12:44,923
Che succede?
217
00:12:46,047 --> 00:12:48,337
Non avete bisogno dei
miei problemi in mezzo
218
00:12:48,367 --> 00:12:49,767
a questo disastro.
219
00:12:51,098 --> 00:12:55,248
Non c'e' alcun segreto che possiate
dirmi che io non abbia gia' sentito.
220
00:12:56,822 --> 00:12:57,822
Ditemi.
221
00:12:58,853 --> 00:13:01,353
Mia figlia e' scappata con un domestico.
222
00:13:01,888 --> 00:13:04,567
Ha saputo del mio scandalo
e ne ha fatto uno lei.
223
00:13:04,597 --> 00:13:06,647
Sara' rovinata ed e' colpa mia.
224
00:13:07,382 --> 00:13:08,832
Non sara' rovinata.
225
00:13:09,596 --> 00:13:11,961
Forse ne risentira' la sua reputazione,
226
00:13:11,991 --> 00:13:13,391
ma non lei stessa.
227
00:13:14,362 --> 00:13:16,712
Siamo piu' di cio' che la gente vede.
228
00:13:24,555 --> 00:13:26,003
Salabat Ali Khan
Fornitore del Miglior Tessuto
Cotone - Seta - Chintz
229
00:13:26,912 --> 00:13:27,784
Salabat?
230
00:13:27,814 --> 00:13:31,087
Non ci sono strappi che non possano
essere ricuciti con il rammendo giusto.
231
00:13:31,117 --> 00:13:32,667
Va' e popola la casa.
232
00:13:41,397 --> 00:13:43,097
Posso aiutarvi, signora?
233
00:13:43,270 --> 00:13:46,596
Salabat, tesoro. Non dirmi
che sei ancora arrabbiato.
234
00:13:46,626 --> 00:13:48,426
Sembrate Elizabeth Harvey,
235
00:13:49,220 --> 00:13:50,520
ma non lo siete.
236
00:13:50,681 --> 00:13:53,613
Doveva accompagnarmi in un viaggio,
237
00:13:53,643 --> 00:13:56,068
ma mi ha lasciato al
porto ad aspettarla.
238
00:13:56,098 --> 00:13:59,296
Deve per forza esserle capitata
una terribile disavventura.
239
00:13:59,326 --> 00:14:00,926
Sei ancora arrabbiato.
240
00:14:01,887 --> 00:14:04,037
Mi sono ammalata improvvisamente.
241
00:14:04,935 --> 00:14:05,935
Che...
242
00:14:07,194 --> 00:14:09,094
La mia carrozza si e' persa.
243
00:14:09,145 --> 00:14:11,195
Siamo stati assaliti dai ladri.
244
00:14:11,745 --> 00:14:14,745
Ho comprato la casa dei
Quigley in Golden Square.
245
00:14:23,344 --> 00:14:24,344
Lucy.
246
00:14:25,519 --> 00:14:26,869
Ho bisogno di te.
247
00:14:28,459 --> 00:14:30,059
Sono sempre stata qui.
248
00:14:33,131 --> 00:14:34,281
Si', e' vero.
249
00:14:37,495 --> 00:14:39,224
Ho detto a papa' che avrei aspettato.
250
00:14:39,254 --> 00:14:41,504
Non vuole che mi metta in pericolo.
251
00:14:43,162 --> 00:14:46,144
Gli ho promesso che non avrei cercato
Isaac Pincher o i miei soldi,
252
00:14:46,174 --> 00:14:47,174
quindi...
253
00:14:52,034 --> 00:14:53,234
chi e' con me?
254
00:15:02,423 --> 00:15:04,292
Mi faccio il bucato da solo.
255
00:15:04,322 --> 00:15:05,972
L'unico uomo che lo fa.
256
00:15:08,443 --> 00:15:09,743
Beh, se restate,
257
00:15:09,835 --> 00:15:11,185
dovrebbe saperlo.
258
00:15:12,615 --> 00:15:14,104
Abbiamo perso una ragazza.
259
00:15:14,134 --> 00:15:16,634
- La mia amica Nell.
- Per la sifilide?
260
00:15:16,705 --> 00:15:18,783
L'hanno presa degli uomini,
non la malattia.
261
00:15:18,813 --> 00:15:19,963
Dei rapitori?
262
00:15:20,244 --> 00:15:24,094
Si aggirano per strada di notte e
le ragazze spariscono nel nulla.
263
00:15:25,014 --> 00:15:26,995
Come puo' una societa' giusta
permettere tutto cio'?
264
00:15:27,025 --> 00:15:28,925
Questa citta' non e' giusta.
265
00:15:31,105 --> 00:15:33,260
Usa quel fuoco che hai dentro.
266
00:15:35,004 --> 00:15:36,704
Ho uno scontro in mente.
267
00:15:37,502 --> 00:15:38,552
Sei con me?
268
00:15:38,865 --> 00:15:40,921
- Siamo dovuti scappare l'ultima volta.
- Si',
269
00:15:40,951 --> 00:15:42,951
ma prima sei stato fantastico.
270
00:15:44,124 --> 00:15:46,624
La folla ti applaudiva all'inverosimile.
271
00:15:47,225 --> 00:15:48,575
I pugni volavano.
272
00:15:49,183 --> 00:15:52,933
- Ha messo molti uomini al tappeto.
- Beh, avrei voluto vederlo.
273
00:15:53,915 --> 00:15:55,065
Rifacciamolo.
274
00:16:15,815 --> 00:16:17,303
Vuoi comprare?
275
00:16:17,521 --> 00:16:18,571
Non per me.
276
00:16:18,841 --> 00:16:20,941
Oh, gli uomini lo dicono spesso.
277
00:16:21,331 --> 00:16:24,812
E poi mi infilano il loro arnese
in bocca fino all'esofago.
278
00:16:24,842 --> 00:16:26,942
Sai tenerla chiusa quella bocca?
279
00:16:27,404 --> 00:16:29,181
La nostra casa richiede...
280
00:16:29,211 --> 00:16:30,811
una totale segretezza.
281
00:16:33,942 --> 00:16:35,892
Curero' la vostra malattia...
282
00:16:35,925 --> 00:16:37,675
come se aveste la febbre.
283
00:16:38,074 --> 00:16:39,424
Prelevandomi il sangue?
284
00:16:39,454 --> 00:16:41,375
La vostra furia non risiede nel sangue,
285
00:16:41,405 --> 00:16:45,405
ma nell'utero. E' da li' che provengono
i vostri desideri innaturali.
286
00:16:47,635 --> 00:16:48,922
Cosa state facendo?
287
00:16:48,952 --> 00:16:52,113
Stimolero' la zona in cui
terminano i nervi uterini,
288
00:16:52,143 --> 00:16:54,483
scaricando cosi' la vostra
problematica tensione.
289
00:16:54,513 --> 00:16:55,513
No. No!
290
00:16:55,774 --> 00:16:57,162
No! No!
291
00:16:57,584 --> 00:16:58,584
No!
292
00:16:58,875 --> 00:16:59,875
No!
293
00:17:00,194 --> 00:17:01,384
No!
294
00:17:05,894 --> 00:17:08,294
E' un posto adatto, non sei d'accordo?
295
00:17:09,134 --> 00:17:11,223
Cosa puoi offrirmi dalle tue scorte?
296
00:17:11,253 --> 00:17:13,953
Non abbiamo tempo di
aspettare i tessitori.
297
00:17:14,592 --> 00:17:17,327
Proprio ieri ho saputo che una nave...
298
00:17:17,451 --> 00:17:19,001
ha smarrito la rotta.
299
00:17:19,185 --> 00:17:20,185
Dicono...
300
00:17:20,724 --> 00:17:22,474
si riuscisse a sentire...
301
00:17:22,813 --> 00:17:26,663
il richiamo delle sirene,
poco prima che l'oceano la inghiottisse.
302
00:17:27,264 --> 00:17:29,064
La nave e il suo carico...
303
00:17:29,112 --> 00:17:30,762
della seta piu' nobile.
304
00:17:31,244 --> 00:17:32,444
Tutto perduto.
305
00:17:32,824 --> 00:17:33,974
Che tragedia.
306
00:17:36,623 --> 00:17:39,551
Se arrivano le guardie di sopra, non provate
ad arrivare all'ingresso principale.
307
00:17:39,581 --> 00:17:41,731
Prendete le scale della servitu'.
308
00:17:41,932 --> 00:17:42,932
Mamma,
309
00:17:44,065 --> 00:17:46,092
vi presento i nostri nuovi ragazzi.
310
00:17:46,122 --> 00:17:47,122
Ragazzi,
311
00:17:47,445 --> 00:17:48,445
benvenuti.
312
00:17:49,105 --> 00:17:51,055
Fredo, ti ricordi di Salabat?
313
00:17:51,892 --> 00:17:52,892
Ma certo.
314
00:17:54,382 --> 00:17:55,382
La cucina.
315
00:17:55,983 --> 00:17:58,383
C'e' una cantina che da' sulla strada.
316
00:18:02,685 --> 00:18:04,032
Allora l'avete catturato.
317
00:18:04,062 --> 00:18:05,585
Non lasciate che lui catturi voi.
318
00:18:05,615 --> 00:18:07,365
Vedi come ammira la casa?
319
00:18:07,795 --> 00:18:08,934
Vedo i vostri occhi...
320
00:18:08,964 --> 00:18:10,964
che ammiccano, proprio come...
321
00:18:11,634 --> 00:18:13,284
Salabat e' ricco.
322
00:18:13,865 --> 00:18:17,415
Possiamo avere tutto cio' che
non abbiamo mai osato sognare.
323
00:18:17,635 --> 00:18:19,552
Ricordati da dove siamo venuti.
324
00:18:21,664 --> 00:18:23,714
Ha detto che mi avrebbe curata.
325
00:18:24,845 --> 00:18:26,295
Ma non e' una cura.
326
00:18:26,845 --> 00:18:30,045
- E' solo per il suo piacere.
- Avrei dovuto saperlo.
327
00:18:30,414 --> 00:18:31,964
Ti ha fatto del male?
328
00:18:32,825 --> 00:18:33,825
No.
329
00:18:34,875 --> 00:18:39,513
Non ha lasciato segni. Ha infilato le sue
grasse dita dentro di me e l'ha definita
330
00:18:39,543 --> 00:18:41,643
"la sua medicina piu' avanzata".
331
00:18:44,422 --> 00:18:45,972
Non possiamo opporci?
332
00:18:47,035 --> 00:18:48,185
E' sbagliato.
333
00:18:48,282 --> 00:18:50,132
Se ti opponi, ti puniranno.
334
00:18:50,673 --> 00:18:52,123
Cosa possiamo fare?
335
00:18:52,645 --> 00:18:55,295
Dobbiamo approfittare
della sua debolezza.
336
00:18:56,505 --> 00:18:58,705
Il suo arnese sara' la sua rovina.
337
00:18:59,864 --> 00:19:01,714
E' sempre cosi', alla fine.
338
00:19:08,895 --> 00:19:09,895
Il sarto.
339
00:19:12,054 --> 00:19:13,054
Lucy.
340
00:19:13,625 --> 00:19:14,662
Finalmente.
341
00:19:14,692 --> 00:19:16,635
Hanno incendiato la casa di mia sorella.
342
00:19:16,665 --> 00:19:19,955
- Questo si' che e' un problema.
- La famosa Lucy Wells.
343
00:19:19,985 --> 00:19:22,235
Lucy, ti presento Salabat Ali Khan,
344
00:19:22,294 --> 00:19:25,744
mi fornisce la seta piu' soffice
del respiro di un angelo.
345
00:19:26,563 --> 00:19:29,063
- Vi siete dati da fare, quindi?
- Si'.
346
00:19:29,202 --> 00:19:31,502
E io non sono stata senza far nulla.
347
00:19:31,804 --> 00:19:33,314
Voi avete trovato stoffe e ragazzi
348
00:19:33,344 --> 00:19:36,801
e io ho avuto un'idea per procurarci
acquirenti per entrambe le cose.
349
00:19:40,394 --> 00:19:42,894
- No, no, non entrare!
- Porca puttana.
350
00:19:45,234 --> 00:19:46,234
No.
351
00:19:48,412 --> 00:19:49,412
Il...
352
00:19:49,804 --> 00:19:51,383
Il duello e' finito male.
353
00:19:51,413 --> 00:19:53,795
I garanti hanno visto il
disastro e sono scappati.
354
00:19:53,825 --> 00:19:58,175
- Quindi l'hai portato a casa?
- Beh, pensavo che quel debole ce la facesse.
355
00:19:58,415 --> 00:20:01,915
- Cosa ne farai di lui?
- Deve essere portato fuori di qui.
356
00:20:02,255 --> 00:20:03,205
Ti serve aiuto.
357
00:20:03,235 --> 00:20:04,285
No, no, no.
358
00:20:04,454 --> 00:20:06,004
Nessuno deve saperlo.
359
00:20:06,275 --> 00:20:07,425
Fidati di me.
360
00:20:14,624 --> 00:20:15,412
Cristo.
361
00:20:33,987 --> 00:20:35,937
Un'altra anguilla nella rete,
362
00:20:37,046 --> 00:20:39,146
un altro penny nelle tue tasche.
363
00:20:41,844 --> 00:20:44,144
Questo racconta una storia dolorosa.
364
00:20:44,897 --> 00:20:47,997
Questo, invece, era una
persona davvero pericolosa.
365
00:20:48,906 --> 00:20:51,706
Questo piccoletto l'ho
preso da un peccatore.
366
00:20:52,008 --> 00:20:55,858
Ora lui e suo fratello mi compreranno
qualcosa dall'ottimo sapore.
367
00:20:56,301 --> 00:20:58,801
Non osavo sperare che fossi al sicuro...
368
00:20:58,903 --> 00:21:00,946
prima di vederti coi miei occhi.
369
00:21:00,976 --> 00:21:02,826
E' caduta anche casa Wells?
370
00:21:05,544 --> 00:21:08,494
Il nostro mondo non e'
piu' quello di una volta.
371
00:21:08,996 --> 00:21:11,796
Charlotte non si arrendera'
cosi' facilmente.
372
00:21:13,333 --> 00:21:17,026
Ci serve sapere dove i Pincher
tengono nascosto il loro denaro.
373
00:21:17,056 --> 00:21:19,156
A me serve fare un po' di soldi.
374
00:21:25,377 --> 00:21:27,027
Svelami i tuoi segreti.
375
00:21:29,084 --> 00:21:31,434
Ci nascondiamo nei barili in cantina.
376
00:21:31,865 --> 00:21:33,557
Laggiu' e' buio...
377
00:21:33,927 --> 00:21:36,008
e freddo come una tomba.
378
00:21:53,676 --> 00:21:55,976
La giustizia ci tiene gia' d'occhio.
379
00:21:56,766 --> 00:21:58,666
Chadwick sa come fare soldi.
380
00:21:59,294 --> 00:22:01,344
Ha dei contatti, puo' aiutarci.
381
00:22:02,214 --> 00:22:03,514
Chi e' il morto?
382
00:22:04,496 --> 00:22:06,446
Lord Drummond, un ammiraglio.
383
00:22:07,573 --> 00:22:08,723
E' rischioso.
384
00:22:10,415 --> 00:22:11,965
Che cos'e' la vita...
385
00:22:12,684 --> 00:22:14,384
senza un po' di rischio?
386
00:22:38,926 --> 00:22:40,426
Dove stanno andando?
387
00:22:40,876 --> 00:22:42,876
Veloce, non perderli di vista.
388
00:23:03,256 --> 00:23:05,256
A chi apparteneva questa casa?
389
00:23:05,527 --> 00:23:07,777
A una strega dalla parrucca bianca.
390
00:23:11,074 --> 00:23:12,774
Dobbiamo andare, subito.
391
00:23:17,087 --> 00:23:20,106
Questi uomini potrebbero ritrovarlo
davanti alla porta di casa.
392
00:23:20,136 --> 00:23:23,146
- Oppure potrebbe sparire.
- Voglio che lo portiate via.
393
00:23:23,176 --> 00:23:24,026
Voglio...
394
00:23:24,056 --> 00:23:25,706
chiudere questa storia.
395
00:23:34,134 --> 00:23:35,134
Pronte?
396
00:23:44,993 --> 00:23:47,393
I pantaloni le stanno meglio che a me.
397
00:23:48,265 --> 00:23:49,265
Vado.
398
00:23:50,076 --> 00:23:52,232
Datemi un segnale quando avete finito.
399
00:23:52,262 --> 00:23:54,162
Noi ti guarderemo le spalle.
400
00:23:59,494 --> 00:24:01,244
Io sono Elizabeth Harvey.
401
00:24:03,644 --> 00:24:06,741
Conoscete gia' la mia amica,
Lucy Wells, e lui e' mio figlio, Fredo.
402
00:24:09,531 --> 00:24:11,716
Siete coraggiosa a entrare qui dentro.
403
00:24:11,746 --> 00:24:14,517
- Che cosa potreste farmi?
- Attenta a dove mettete i piedi.
404
00:24:14,547 --> 00:24:16,448
Preferisco le puttane che non
usano la lingua per dire bugie.
405
00:24:16,478 --> 00:24:19,154
Avete dato fuoco a casa mia.
Non mi interessa cosa vi piace.
406
00:24:19,184 --> 00:24:20,584
Perche' siete qui?
407
00:24:22,074 --> 00:24:26,424
- State cercando di farmi sentire in colpa?
- Non credo che sentiate niente.
408
00:24:27,444 --> 00:24:28,444
E voi?
409
00:24:30,615 --> 00:24:31,665
Io sento...
410
00:24:33,415 --> 00:24:34,415
tutto.
411
00:24:37,075 --> 00:24:41,166
Insieme siamo la Sartoria Harvey Wells,
412
00:24:41,196 --> 00:24:45,071
dove potrete trovare le sete
e i broccati piu' pregiati.
413
00:24:45,524 --> 00:24:47,524
E mio figlio conosce le misure
414
00:24:47,842 --> 00:24:49,143
di ogni uomo.
415
00:24:50,496 --> 00:24:52,096
Quello e' James Croft.
416
00:24:52,875 --> 00:24:56,292
Fagli indossare uno dei nostri abiti
e l'intera citta' accorrera' da noi.
417
00:24:56,322 --> 00:24:59,344
La seta che indosso e'
morbida al tocco e...
418
00:25:08,675 --> 00:25:12,065
La casa conosciuta come residenza
dei Quigley non esiste piu'.
419
00:25:12,095 --> 00:25:13,095
Noi...
420
00:25:13,257 --> 00:25:16,477
siamo una rispettabile azienda
che confeziona abiti adatti...
421
00:25:16,507 --> 00:25:17,684
ad ogni gusto.
422
00:25:17,714 --> 00:25:20,314
Per mostrarvi la qualita'
dei nostri prodotti,
423
00:25:20,344 --> 00:25:23,244
potete acquistare gli
abiti che sto indossando.
424
00:25:24,766 --> 00:25:29,216
Cosa deve fare una ragazza da queste
parti per finire sulla lista dei Pincher?
425
00:25:34,536 --> 00:25:36,036
Offro cinque ghinee,
426
00:25:36,216 --> 00:25:39,716
- per tutto quanto.
- Oh, e' una buona offerta di partenza.
427
00:25:40,064 --> 00:25:42,264
Per cinque potete avere la giacca.
428
00:25:43,316 --> 00:25:45,716
Altre cinque per la vostra biancheria?
429
00:26:02,976 --> 00:26:04,076
Emily Lacey,
430
00:26:05,166 --> 00:26:07,366
hai piu' potere di quanto credevo.
431
00:26:11,926 --> 00:26:14,426
Posso fidarmi della vostra riservatezza?
432
00:26:14,816 --> 00:26:15,966
Potete farlo.
433
00:26:34,325 --> 00:26:36,275
Tu hai gia' fatto cose simili.
434
00:26:36,305 --> 00:26:38,405
E tu hai gia' visto cose simili.
435
00:26:50,275 --> 00:26:53,375
Se volete che vi siano rivelati
i segreti della nostra arte,
436
00:26:53,405 --> 00:26:54,655
dovrete pagare.
437
00:26:55,628 --> 00:26:58,235
- Cosa offrite per questi articoli pregiati?
- Sette ghinee!
438
00:26:58,265 --> 00:26:59,265
Otto!
439
00:26:59,636 --> 00:27:00,786
Dieci ghinee!
440
00:27:03,005 --> 00:27:03,567
Ben fatto.
441
00:27:06,696 --> 00:27:09,256
Vogliamo vedere Lucy Wells
interpretare Lady Godiva.
442
00:27:09,286 --> 00:27:12,186
- Ben detto, giovanotto!
- 20 per tutto quanto!
443
00:27:12,424 --> 00:27:15,724
Lo faro', se anche voi farete
lo stesso. Fatemi vedere.
444
00:27:16,706 --> 00:27:17,706
Ben detto!
445
00:27:26,396 --> 00:27:27,905
E voi, Hal Pincher?
446
00:27:28,479 --> 00:27:29,673
Quanto paghereste per vedere...
447
00:27:36,667 --> 00:27:38,917
Non c'e' uomo troppo grosso per me.
448
00:27:56,794 --> 00:27:58,765
Emily, avra' anche il
cazzo migliore di tutti,
449
00:27:58,795 --> 00:28:02,095
ma sara' molto piu' bello con
una giacca di seta nuova.
450
00:28:03,836 --> 00:28:06,585
Vestiamo uomini di ogni taglia,
451
00:28:07,435 --> 00:28:09,116
qualsiasi sia la vostra altezza
452
00:28:09,146 --> 00:28:10,596
o la vostra stazza.
453
00:28:19,716 --> 00:28:20,816
Mi dispiace.
454
00:28:23,205 --> 00:28:24,255
Anche a me.
455
00:28:28,146 --> 00:28:30,277
Questo e' tutto, signore e signori.
456
00:28:30,307 --> 00:28:33,598
Trovate tutti i nostri articoli
esposti in Golden Square.
457
00:28:33,628 --> 00:28:35,028
Eccola che arriva.
458
00:28:36,075 --> 00:28:37,075
Fatto?
459
00:28:37,317 --> 00:28:38,717
Missione compiuta.
460
00:28:50,464 --> 00:28:51,464
Cazzo.
461
00:29:11,924 --> 00:29:12,979
Che sfarzo.
462
00:29:14,855 --> 00:29:17,155
Le sue ricchezze possono essere tue.
463
00:29:18,926 --> 00:29:19,976
John Kelly.
464
00:29:22,114 --> 00:29:24,856
Pronto per il vostro prossimo,
grande incontro?
465
00:29:24,886 --> 00:29:26,131
Non ne ho nessuno fissato.
466
00:29:26,161 --> 00:29:27,311
Lo avete ora.
467
00:29:27,637 --> 00:29:30,155
Ma solo se siete
abbastanza coraggioso...
468
00:29:30,185 --> 00:29:32,635
da sfidare il mio ragazzo, Jack Lively.
469
00:29:33,344 --> 00:29:35,485
E' lo stesso Lively che ha perso a York?
470
00:29:35,515 --> 00:29:38,194
Lo stesso Lively che hanno dovuto
trascinare via dall'arena.
471
00:29:38,224 --> 00:29:41,974
Ha combattuto davanti ad un pubblico
di parte senza mai mollare.
472
00:29:42,223 --> 00:29:44,073
Dove pensate si possa fare?
473
00:29:44,666 --> 00:29:47,204
In qualche osteria,
sotto lo sguardo della giustizia?
474
00:29:47,234 --> 00:29:49,334
So come organizzare un incontro.
475
00:29:50,996 --> 00:29:52,396
Trovero' un posto.
476
00:29:53,987 --> 00:29:55,937
Beh, se ci riuscite ci saro'.
477
00:30:06,267 --> 00:30:08,367
Ce l'ha fatta, ha preso i soldi.
478
00:30:09,034 --> 00:30:10,565
Ce l'abbiamo fatta insieme, Fanny.
479
00:30:10,595 --> 00:30:14,125
I Pincher impareranno che non
si inculano le prostitute.
480
00:30:14,155 --> 00:30:16,004
Kitty ha mangiato? Ha dormito?
481
00:30:16,034 --> 00:30:19,134
Non e' la prima volta che
mi occupo di una bambina.
482
00:30:29,713 --> 00:30:31,413
- Rani.
- Signor North.
483
00:30:46,255 --> 00:30:48,774
Come hai osato guardarmi
in faccia e mentirmi?
484
00:30:48,804 --> 00:30:51,177
- Avresti provato a fermarmi.
- Certo che l'avrei fatto.
485
00:30:51,207 --> 00:30:53,164
Li abbiamo colpiti come si deve.
486
00:30:53,194 --> 00:30:54,844
Mags l'avrebbe adorato.
487
00:30:58,175 --> 00:30:59,175
Certo.
488
00:31:00,864 --> 00:31:03,455
Quindi hai fatto a
modo tuo, come sempre.
489
00:31:03,485 --> 00:31:05,185
Ora hai il tuo denaro...
490
00:31:05,354 --> 00:31:07,154
e i Pincher alle calcagna.
491
00:31:07,275 --> 00:31:09,225
E a cosa portera' tutto cio'?
492
00:31:11,473 --> 00:31:13,573
Allora, che intenzioni hai, ora?
493
00:31:20,764 --> 00:31:23,907
Potrei strappare il cuore dal
petto di Charlotte Wells.
494
00:31:23,937 --> 00:31:25,737
Quindi, te la sei fottuta?
495
00:31:25,845 --> 00:31:27,954
Sembra che sia stato piu' il contrario.
496
00:31:27,984 --> 00:31:30,384
Perche' devi sempre stare tra i piedi?
497
00:31:36,045 --> 00:31:38,254
Sta di nuovo preparando la sedia per me.
498
00:31:38,284 --> 00:31:41,434
Come possono venire
volontariamente in questo posto?
499
00:31:42,415 --> 00:31:44,615
Perche' sanno che possono uscirne.
500
00:31:46,665 --> 00:31:48,265
Cosi' come faremo noi.
501
00:31:48,856 --> 00:31:50,256
Dobbiamo crederci.
502
00:32:00,804 --> 00:32:02,094
Siete un fuorilegge.
503
00:32:02,124 --> 00:32:03,784
Non siete il benvenuto, qui.
504
00:32:03,814 --> 00:32:05,654
Andate a bere da un'altra parte.
505
00:32:05,684 --> 00:32:08,535
- Non sono venuto per bere.
- Per vantarvi, allora?
506
00:32:08,565 --> 00:32:10,265
Charlotte vuole vedervi.
507
00:32:11,435 --> 00:32:14,526
Quella puttana non ha l'autorita'
per mandarci a chiamare.
508
00:32:14,556 --> 00:32:16,056
Ha il vostro denaro.
509
00:32:17,076 --> 00:32:18,676
Se volete rivederlo...
510
00:32:19,575 --> 00:32:20,825
fate come dice.
511
00:32:28,384 --> 00:32:30,784
Siamo spacciate se dovesse dire di no.
512
00:32:39,253 --> 00:32:41,403
Isabella, mi dispiace moltissimo.
513
00:32:42,273 --> 00:32:44,023
Si sa qualcosa di Sophia?
514
00:32:44,093 --> 00:32:46,343
Ho mandato degli uomini a cercarli.
515
00:32:48,232 --> 00:32:49,332
Cosa volete?
516
00:32:54,677 --> 00:32:56,535
Questa cosa sara' la mia fine.
517
00:32:56,565 --> 00:33:00,015
Abbiate forza dentro di voi e
non potranno farvi del male.
518
00:33:00,784 --> 00:33:02,184
Signora Quigley...
519
00:33:02,266 --> 00:33:04,116
il vostro trono vi attende.
520
00:33:06,283 --> 00:33:07,533
Dottor Swinton,
521
00:33:08,246 --> 00:33:09,396
sento come...
522
00:33:09,483 --> 00:33:11,055
se il calore montasse.
523
00:33:11,085 --> 00:33:12,188
E' la furia.
524
00:33:12,592 --> 00:33:14,733
- Oh, aumenta.
- Signorina Bottomley, avete bisogno
525
00:33:14,763 --> 00:33:16,166
urgente del trattamento.
526
00:33:16,196 --> 00:33:19,296
Ma il dottor Furrow e'
impegnato con alcuni ospiti.
527
00:33:19,624 --> 00:33:20,676
Potrei...
528
00:33:20,706 --> 00:33:22,006
esservi d'aiuto?
529
00:33:23,064 --> 00:33:27,476
Potrei avvertire il dottor Furrow
di portare altrove gli ospiti,
530
00:33:27,506 --> 00:33:29,056
finche' non avrete...
531
00:33:29,762 --> 00:33:30,762
terminato.
532
00:33:31,315 --> 00:33:33,084
Un'idea eccellente.
533
00:33:33,735 --> 00:33:36,885
Andate subito. Ditegli di
attendere la mia chiamata.
534
00:33:50,644 --> 00:33:53,694
{\an8}La sua fica e' piu' dolce
di quella di un angelo.
535
00:33:55,525 --> 00:33:57,719
{\an8}I muri hanno le orecchie.
536
00:34:05,764 --> 00:34:07,264
Conoscete il latino?
537
00:34:08,522 --> 00:34:10,564
Sono cresciuto in una casa di bianchi.
538
00:34:10,594 --> 00:34:14,339
Mi scelsero perche', quando sorridevo,
i denti mi splendevano sul viso.
539
00:34:14,369 --> 00:34:18,164
Mi facevano indossare un turbante
e mi piazzavano nei loro saloni.
540
00:34:18,194 --> 00:34:19,743
Facevate il bambolotto.
541
00:34:19,773 --> 00:34:21,023
Avevo una casa.
542
00:34:21,714 --> 00:34:25,764
- Mangiavo bene, ho imparato molto.
- Cosa avete detto a Lord Leadsom?
543
00:34:26,355 --> 00:34:29,005
Gli ho gentilmente
ricordato che i muri...
544
00:34:29,134 --> 00:34:30,435
e i neri...
545
00:34:31,046 --> 00:34:32,446
hanno le orecchie.
546
00:34:40,535 --> 00:34:41,785
Dottor Furrow.
547
00:34:42,935 --> 00:34:44,535
Vi porto un messaggio.
548
00:34:44,976 --> 00:34:49,484
Il dottor Swinton vi chiede di portare queste
brave persone nella camera dei trattamenti.
549
00:34:49,514 --> 00:34:51,914
La signorina Bottomley sta molto male.
550
00:34:52,284 --> 00:34:54,224
Si trova nel bagno di ghiaccio.
551
00:34:54,254 --> 00:34:56,254
Il dottore ha un nuovo metodo.
552
00:34:56,397 --> 00:34:58,697
Uno che non vede l'ora di mostrarvi.
553
00:34:59,475 --> 00:35:00,475
Seguitemi.
554
00:35:09,323 --> 00:35:10,473
La cintura...
555
00:35:10,682 --> 00:35:12,082
mi stringe troppo.
556
00:35:12,476 --> 00:35:15,005
Non riesco a trovare alcuna
liberazione mentre sono legata.
557
00:35:15,035 --> 00:35:16,485
Splendida risposta.
558
00:35:34,505 --> 00:35:35,465
E...
559
00:35:35,495 --> 00:35:36,575
proprio qui
560
00:35:36,605 --> 00:35:41,255
abbiamo la stanza dei trattamenti, dove in
questo momento il dottor Swinton sta...
561
00:35:43,087 --> 00:35:44,323
Dottor Swinton!
562
00:35:44,353 --> 00:35:48,353
E' una violenta furia uterina!
Il suo organismo e' carico di delirio!
563
00:35:48,745 --> 00:35:50,845
E' questo il vostro trattamento?
564
00:35:55,661 --> 00:35:57,011
Cosa sta facendo?
565
00:35:57,091 --> 00:35:58,633
Aprite! Aprite!
566
00:35:59,136 --> 00:36:00,136
Fermatela!
567
00:36:00,393 --> 00:36:01,805
- Fuggite!
- Sono fuggite!
568
00:36:01,835 --> 00:36:03,985
Diamogli un assaggio di liberta'.
569
00:36:07,703 --> 00:36:09,698
Scatenate l'inferno!
570
00:36:11,223 --> 00:36:14,593
# Ho dato al mio amore una ciliegia #
571
00:36:14,623 --> 00:36:17,639
# che non aveva l'osso, #
572
00:36:18,115 --> 00:36:21,353
# ho dato al mio amore un pollo #
573
00:36:21,383 --> 00:36:24,909
- # senza ossa addosso. #
- Guardie!
574
00:36:25,486 --> 00:36:28,555
# Ho dato al mio amore una storia #
575
00:36:28,585 --> 00:36:31,764
# che non aveva fine, #
576
00:36:32,255 --> 00:36:35,334
# ho dato al mio amore un figlio #
577
00:36:35,364 --> 00:36:38,244
# il cui pianto non ha confine. #
578
00:36:39,564 --> 00:36:40,564
Guardie!
579
00:36:40,766 --> 00:36:42,212
Fermatele!
580
00:36:42,758 --> 00:36:45,544
Hanno scatenato delirio e follia!
581
00:36:58,862 --> 00:37:00,112
Vieni! Andiamo!
582
00:37:17,205 --> 00:37:18,662
Che cos'e' questa buffonata?
583
00:37:18,692 --> 00:37:20,245
Dov'e' il nostro denaro?
584
00:37:20,275 --> 00:37:22,474
Cosa vi fa pensare che l'abbiamo noi?
585
00:37:22,504 --> 00:37:24,054
- Ridatecelo.
- Ehi.
586
00:37:25,195 --> 00:37:28,195
- Vi avverto.
- Mi state avvertendo ed accusando.
587
00:37:28,267 --> 00:37:30,285
Spero davvero abbiate delle prove.
588
00:37:30,315 --> 00:37:32,465
Non fate questi giochetti con me.
589
00:37:35,374 --> 00:37:37,514
Dove sono stata questo pomeriggio?
590
00:37:37,544 --> 00:37:39,194
Qui, a prendere il te'.
591
00:37:40,598 --> 00:37:43,098
Signorina Wells, c'e' qualche testimone?
592
00:37:43,344 --> 00:37:44,480
Un'intera stanza.
593
00:37:44,510 --> 00:37:46,060
Questa gentildonna...
594
00:37:46,404 --> 00:37:48,354
con cui ho giocato d'azzardo.
595
00:37:48,573 --> 00:37:50,523
E questo onesto gentiluomo...
596
00:37:50,553 --> 00:37:53,013
- beh, non sarebbe educato dire altro.
- Basta.
597
00:37:53,043 --> 00:37:54,093
Non ancora.
598
00:37:55,737 --> 00:37:58,137
Chi vi ha aperto le porte di casa mia?
599
00:37:59,845 --> 00:38:02,795
Nessuno dei miei uomini
ricorda di averlo fatto.
600
00:38:03,476 --> 00:38:04,926
Come siete entrati?
601
00:38:05,073 --> 00:38:07,153
Volete dire che si sono
introdotti furtivamente?
602
00:38:07,183 --> 00:38:08,183
Oh, cielo.
603
00:38:08,841 --> 00:38:11,491
Un altro crimine da
aggiungere alla lista.
604
00:38:11,562 --> 00:38:14,362
Sembra che la vostra
fortuna si sia esaurita.
605
00:38:15,555 --> 00:38:17,445
Queste sono le mie condizioni.
606
00:38:17,475 --> 00:38:19,035
Riavrete il vostro sporco denaro,
607
00:38:19,065 --> 00:38:20,716
tolto quello che mi dovete.
608
00:38:20,746 --> 00:38:22,395
Io ricostruiro' la mia casa.
609
00:38:22,425 --> 00:38:24,147
Voi lascerete questa stanza
610
00:38:24,177 --> 00:38:28,777
e vi terrete per sempre alla larga da me,
dalle mie ragazze e dalla mia famiglia.
611
00:38:29,284 --> 00:38:31,786
O vi guardero' con un largo sorriso
612
00:38:31,816 --> 00:38:34,766
mentre pendete dalla forca
per i vostri crimini.
613
00:38:35,777 --> 00:38:37,390
Ora correte a casa.
614
00:38:50,899 --> 00:38:53,136
Oh, Londra e' un luogo terribile.
615
00:38:57,995 --> 00:39:00,145
Non la Londra in cui vivremo noi.
616
00:39:04,675 --> 00:39:06,525
Un ricordo del tuo trionfo.
617
00:39:07,339 --> 00:39:08,961
Illuminavi la stanza.
618
00:39:18,425 --> 00:39:19,875
Sono buone notizie?
619
00:39:20,102 --> 00:39:21,202
Sono solo...
620
00:39:21,887 --> 00:39:22,887
notizie.
621
00:39:23,480 --> 00:39:25,082
Sophia si e' sposata.
622
00:39:26,934 --> 00:39:28,234
Con il valletto.
623
00:39:29,582 --> 00:39:31,928
Ricchi, poveri, mendicanti, ladri...
624
00:39:33,821 --> 00:39:35,421
Dice di essere felice.
625
00:39:36,458 --> 00:39:37,658
E' innamorata.
626
00:39:38,176 --> 00:39:41,126
E' piu' ricca di quanto
noi potremo mai sognare.
627
00:39:53,638 --> 00:39:56,038
Non ho ancora ricevuto la mia lezione.
628
00:40:00,379 --> 00:40:01,779
Ecco i tuoi soldi.
629
00:40:02,478 --> 00:40:04,728
Ho detto che voglio la mia lezione.
630
00:40:05,859 --> 00:40:07,009
Quindi dimmi,
631
00:40:07,286 --> 00:40:09,136
come posso farli aumentare?
632
00:40:15,312 --> 00:40:16,512
Guarda questi.
633
00:40:25,997 --> 00:40:29,197
Le tue sete vestiranno i
corpi piu' divini di Londra.
634
00:40:31,170 --> 00:40:33,770
Il tuo corpo e' l'unico
che mi interessa.
635
00:40:37,182 --> 00:40:38,182
Sposami.
636
00:40:39,904 --> 00:40:41,754
Non sono una da matrimonio.
637
00:40:44,674 --> 00:40:46,577
Tornero' da Dover...
638
00:40:47,235 --> 00:40:50,035
portando tesori oltre
ogni tua immaginazione.
639
00:40:50,459 --> 00:40:53,257
Portami le sete recuperate
dal relitto di una nave
640
00:40:53,287 --> 00:40:55,037
e magari ti diro' di si'.
641
00:41:09,141 --> 00:41:10,841
C'e' il padrone di casa?
642
00:41:11,455 --> 00:41:14,755
Qui c'e' solo una padrona di casa.
Come posso aiutarvi?
643
00:41:15,083 --> 00:41:17,631
Oh, siete delle mendicanti,
povere miserabili.
644
00:41:18,258 --> 00:41:19,558
No, aspettate...
645
00:41:21,176 --> 00:41:22,476
Charles Quigley.
646
00:41:23,120 --> 00:41:25,477
Mi era stato detto che
questa era la sua dimora.
647
00:41:25,507 --> 00:41:26,807
Oh, il debitore?
648
00:41:27,349 --> 00:41:29,324
Stava per finire in una
casa per insolventi.
649
00:41:29,354 --> 00:41:33,054
Ho sentito che gli ufficiali
giudiziari gli sono alle calcagna.
650
00:41:38,636 --> 00:41:41,586
Chi e' che gioca a fare
la regina nel mio regno?
651
00:41:44,053 --> 00:41:46,249
E una Wells in casa mia?
652
00:41:47,252 --> 00:41:49,147
Charles!
653
00:41:51,065 --> 00:41:53,365
Che tortura mostruosa e' mai questa?
654
00:41:54,487 --> 00:41:55,937
Non e' casa vostra?
655
00:41:56,418 --> 00:41:57,418
Lo era.
656
00:41:59,514 --> 00:42:00,798
Non siamo al sicuro qui.
657
00:42:00,828 --> 00:42:02,378
Dove possiamo andare?
658
00:42:08,097 --> 00:42:10,947
C'e' solo un posto in
cui possiamo rifugiarci.
659
00:42:16,217 --> 00:42:20,180
Non sembri felice quanto dovrebbe esserlo
un uomo con un bel gruzzolo davanti a se'.
660
00:42:20,210 --> 00:42:21,640
Dov'e' tuo fratello?
661
00:42:21,670 --> 00:42:24,320
L'ho mandato a farsi
un giro per sbollire.
662
00:42:27,377 --> 00:42:29,121
Quando ci siamo conosciuti,
663
00:42:29,151 --> 00:42:32,801
mi hai raccontato come tu e Isaac
avete ottenuto questo posto.
664
00:42:32,952 --> 00:42:34,102
Un soldato...
665
00:42:34,339 --> 00:42:36,739
che compra un barile di birra al porto
666
00:42:37,191 --> 00:42:41,541
per poi venderla ai marinai assetati e'
un uomo intelligente, avevo pensato.
667
00:42:41,806 --> 00:42:43,756
Un uomo con cui voglio stare.
668
00:42:44,512 --> 00:42:46,312
Guarda dove ci ha portato.
669
00:42:48,531 --> 00:42:50,381
Ti ha portato tutto questo.
670
00:42:52,417 --> 00:42:53,417
E...
671
00:42:54,645 --> 00:42:55,772
queste.
672
00:43:00,445 --> 00:43:01,633
Da dove vengono?
673
00:43:01,663 --> 00:43:04,597
Ti avevo detto che Chadwick
sarebbe valso il rischio.
674
00:43:04,627 --> 00:43:06,477
Ti sei fatto un amico oggi.
675
00:43:07,070 --> 00:43:09,270
Puoi fare molto di piu' di questo.
676
00:43:10,010 --> 00:43:12,160
Da un barile sei passato a venti.
677
00:43:12,977 --> 00:43:14,677
E possiamo farlo ancora.
678
00:43:15,575 --> 00:43:18,475
Di piu' e meglio di quanto
tu possa immaginare.
679
00:43:19,352 --> 00:43:20,952
E come pensi di farlo?
680
00:43:25,063 --> 00:43:26,063
America.
681
00:43:27,334 --> 00:43:29,084
Ci sono terre in vendita.
682
00:43:35,244 --> 00:43:36,594
Possiamo entrare?
683
00:43:38,863 --> 00:43:40,776
Ti hanno liberata?
684
00:43:43,534 --> 00:43:45,365
Potete darci rifugio?
685
00:43:47,212 --> 00:43:48,862
Charles se n'e' andato.
686
00:43:49,510 --> 00:43:52,676
C'e' una donna al suo posto
e una Wells in casa mia.
687
00:43:53,624 --> 00:43:56,162
Una donna dentro casa tua, dici?
688
00:43:56,510 --> 00:43:58,907
Arrogante, piena di boria...
689
00:43:59,710 --> 00:44:02,090
e con un'espressione
molto soddisfatta di se'.
690
00:44:02,120 --> 00:44:04,220
Non ho idea di chi possa essere.
691
00:44:05,727 --> 00:44:06,777
Per favore.
692
00:44:08,348 --> 00:44:09,698
Possiamo entrare?
693
00:44:11,785 --> 00:44:15,329
Visto che sei in cosi'
gravi difficolta'...
694
00:44:26,980 --> 00:44:28,880
Saresti un gran bel ragazzo.
695
00:44:29,012 --> 00:44:31,312
Peccato tu non abbia l'attrezzatura.
696
00:44:31,591 --> 00:44:35,295
I gioielli mi piacciono intorno al
collo, non in mezzo alle gambe.
697
00:44:35,325 --> 00:44:37,677
Guarda questo pavoncello
come spiega la coda.
698
00:44:37,707 --> 00:44:41,771
Non stavi solo mostrando la nostra
mercanzia, cosa avevi davvero in mente?
699
00:44:41,801 --> 00:44:44,283
Mia sorella aveva un conto in
sospeso con quelli della taverna.
700
00:44:44,313 --> 00:44:46,315
E noi siamo serviti da diversivo.
701
00:44:46,345 --> 00:44:47,945
Cosa le avevano fatto?
702
00:44:48,172 --> 00:44:49,972
Le hanno bruciato la casa.
703
00:44:53,710 --> 00:44:54,985
Mi hanno chiesta in matrimonio.
704
00:44:55,015 --> 00:44:57,256
Maman, ma che incredibile notizia.
705
00:44:57,286 --> 00:44:59,734
Festeggiamo. Facciamo un gioco.
706
00:45:00,670 --> 00:45:04,120
Devi dire tre frasi e io devo
capire qual e' quella falsa.
707
00:45:07,314 --> 00:45:10,614
Mia madre ha venduto la mia
verginita' per 50 sterline.
708
00:45:11,127 --> 00:45:12,127
Due volte.
709
00:45:13,617 --> 00:45:15,483
Mia madre e' stata impiccata...
710
00:45:15,513 --> 00:45:16,663
per omicidio.
711
00:45:18,160 --> 00:45:19,216
E mio padre...
712
00:45:19,246 --> 00:45:20,246
e' nero.
713
00:45:21,784 --> 00:45:23,034
Ora tocca a te.
714
00:45:25,604 --> 00:45:26,954
Non sono sposata.
715
00:45:28,158 --> 00:45:30,589
Mio figlio e' stato
scambiato alla nascita.
716
00:45:30,619 --> 00:45:31,719
Sono vedova.
717
00:45:38,630 --> 00:45:40,880
Non avete ancora ricevuto il conto?
718
00:46:37,697 --> 00:46:38,797
Avete vinto.
719
00:47:00,289 --> 00:47:02,061
Il Sole
720
00:47:04,303 --> 00:47:06,303
L'Alta Sacerdotessa51872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.