All language subtitles for Harlots-3x02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,046 --> 00:00:03,757 {\an7}Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,427 --> 00:00:02,728 Pensi che potrei essere una maitresse? 3 00:00:02,758 --> 00:00:05,566 - Saresti un'ottima maitresse. - Tanto quanto Charlotte? 4 00:00:05,596 --> 00:00:06,929 Ho perso Golden Square. 5 00:00:06,959 --> 00:00:08,059 E' all'asta. 6 00:00:08,126 --> 00:00:09,600 - Farete un'offerta? - E voi? 7 00:00:09,812 --> 00:00:11,439 - Voglio questo posto. - Anch'io, 8 00:00:11,469 --> 00:00:12,992 ma questi zotici hanno piu' soldi. 9 00:00:13,688 --> 00:00:14,838 Alle signore. 10 00:00:15,474 --> 00:00:17,047 Mi avete portata in una casa per prostituti. 11 00:00:17,077 --> 00:00:19,029 Lucy Wells. 12 00:00:19,230 --> 00:00:21,135 Sara' facile raggirarla, ne sono certa. 13 00:00:21,344 --> 00:00:23,555 Mi occupo delle ragazze per Hal Pincher. 14 00:00:23,585 --> 00:00:26,138 E intanto me lo sbatto in nome dell'Inghilterra e di San Giorgio. 15 00:00:26,168 --> 00:00:28,358 Non credo di avervi detto il mio nome. Sono Isaac Pincher. 16 00:00:28,388 --> 00:00:29,791 C'e' un posto per voi nel nostro impero. 17 00:00:29,821 --> 00:00:32,642 Questi uomini non sono chi dicono di essere. Sono dei luridi, schifosi papponi! 18 00:00:32,672 --> 00:00:33,722 Toglietemi le mani di dosso! 19 00:00:33,752 --> 00:00:34,952 Ho una figlia, 20 00:00:35,384 --> 00:00:36,614 nata fuori dai vincoli matrimoniali. 21 00:00:36,644 --> 00:00:39,552 A cos'altro dovrei credere se non volete dirmi chi e' mio padre? 22 00:00:40,291 --> 00:00:42,688 Non vi giudicherei se amaste un servo. 23 00:00:42,718 --> 00:00:44,468 Sareste audace anche voi? 24 00:00:45,684 --> 00:00:47,037 Charles! 25 00:00:47,067 --> 00:00:50,973 - Quale crimine avete commesso? - Ho trovato il Paradiso nel fienile. 26 00:00:51,003 --> 00:00:52,337 Sono caduta in disgrazia. 27 00:00:52,367 --> 00:00:55,733 Questo e' un bordello, un luogo indecente! Chi e' il locandiere? 28 00:00:55,763 --> 00:00:57,451 Avete deciso di scatenarmi contro la giustizia? 29 00:00:57,481 --> 00:00:59,268 State alla larga da casa nostra, verme. 30 00:00:59,298 --> 00:01:01,492 Sei tu ad aver istigato questa discordia. Quindi fai come ti pare, 31 00:01:02,279 --> 00:01:03,220 ma metti fine a tutto questo. 32 00:01:08,733 --> 00:01:09,956 Che brucino tutte, 33 00:01:09,986 --> 00:01:11,229 queste case. 34 00:01:11,677 --> 00:01:13,427 Harlots 3x02 "Episode 2" 35 00:01:40,088 --> 00:01:41,630 Traduzione: il Bordello Segreto 36 00:02:42,349 --> 00:02:43,649 Non manca molto. 37 00:02:45,970 --> 00:02:48,701 - Il tuo letto ti aspetta. - Insieme a un pranzo degno di Re Giorgio. 38 00:02:48,731 --> 00:02:50,581 Montone arrosto e ostriche. 39 00:02:54,767 --> 00:02:55,767 Papa'? 40 00:03:02,602 --> 00:03:03,602 Lucy. 41 00:03:17,612 --> 00:03:20,312 Ora puoi rilassarti. Non va da nessuna parte. 42 00:03:20,342 --> 00:03:21,776 Quanto credi siano seri i danni? 43 00:03:21,806 --> 00:03:24,906 Potete restare qui. E potrete anche lavorare. Vi... 44 00:03:25,083 --> 00:03:27,383 - Vi faremo dello spazio. - Grazie. 45 00:03:27,580 --> 00:03:28,580 Harriet. 46 00:03:29,118 --> 00:03:30,118 Ma ciao. 47 00:03:30,558 --> 00:03:31,908 Signorina Lennox. 48 00:03:32,118 --> 00:03:33,664 Mi chiamo Jack Lively. 49 00:03:33,694 --> 00:03:35,695 Avrei dovuto essere ospite del signor North. 50 00:03:35,725 --> 00:03:38,017 Siete uno dei suoi pugili? Dove vi ha trovato? 51 00:03:38,047 --> 00:03:40,632 Mentre mi azzuffavo in una taverna sulla Grande Strada del Nord. 52 00:03:40,662 --> 00:03:42,884 Se volete restare, ho un lavoro per voi. 53 00:03:42,914 --> 00:03:44,149 Ci serve una guardia. 54 00:03:44,179 --> 00:03:45,929 So dove potrebbe dormire. 55 00:03:51,000 --> 00:03:53,450 Come ha potuto mia madre lasciarmi qui? 56 00:03:54,395 --> 00:03:57,314 E' una donna sposata, non ha nessun potere. 57 00:03:57,602 --> 00:04:00,952 E' una lezione che tutte le giovani dovrebbero imparare. 58 00:04:03,451 --> 00:04:05,120 E voi, quando l'avete imparata? 59 00:04:05,150 --> 00:04:07,900 Mio padre me la insegno' quando ero piccola. 60 00:04:09,057 --> 00:04:10,307 E vostra madre? 61 00:04:10,513 --> 00:04:12,713 La uccisi il giorno in cui nacqui. 62 00:04:15,225 --> 00:04:16,825 E' morta partorendovi? 63 00:04:20,063 --> 00:04:21,363 Signora Quigley. 64 00:04:22,384 --> 00:04:24,383 Siete molto fortunata ad avere... 65 00:04:24,413 --> 00:04:25,743 una nobile benefattrice. 66 00:04:25,773 --> 00:04:29,466 Si', Lady Isabella e' una vera benedizione. 67 00:04:30,365 --> 00:04:34,215 Signorina Bottomley, dobbiamo placare questa vostra furia uterina. 68 00:04:35,659 --> 00:04:37,642 Ho in mente una cura veramente... 69 00:04:37,672 --> 00:04:38,922 rivoluzionaria. 70 00:04:49,496 --> 00:04:51,303 Calmatevi, che fretta c'e'? 71 00:04:51,333 --> 00:04:54,554 Oggi devo fare da arbitro in un duello. La mia pistola deve far fuoco, prima. 72 00:04:54,584 --> 00:04:56,951 - Duello per cosa? Quattrini o pompini? - Entrambi. 73 00:04:56,981 --> 00:04:58,685 Sara' dura calmarli, allora. 74 00:04:58,715 --> 00:05:00,779 Sono tempi difficili. 75 00:05:02,047 --> 00:05:04,096 Dove non ci sono accordi, io faccio soldi. 76 00:05:04,126 --> 00:05:05,176 Ma prima... 77 00:05:05,791 --> 00:05:06,791 ditemi... 78 00:05:07,375 --> 00:05:09,666 come si fanno i soldi, quelli veri. 79 00:05:09,696 --> 00:05:11,308 Intendi i grossi numeri? 80 00:05:11,338 --> 00:05:12,818 - Si'. - Beh, non si puo'. 81 00:05:12,848 --> 00:05:14,053 Bisogna farli crescere. 82 00:05:14,083 --> 00:05:15,884 Pensa alla moneta come a un seme. 83 00:05:15,914 --> 00:05:18,453 Se lo lasci li' a riposare, cosa succede? 84 00:05:18,483 --> 00:05:21,144 Si raggrinzisce come il boschetto di una zitella. 85 00:05:21,174 --> 00:05:22,274 Si', esatto. 86 00:05:23,167 --> 00:05:24,967 Ma se lo concimi per bene, 87 00:05:25,466 --> 00:05:27,116 lo pianti in un terreno 88 00:05:27,399 --> 00:05:29,183 fertile e umido... 89 00:05:30,047 --> 00:05:31,477 e lo lasci crescere... 90 00:05:31,507 --> 00:05:32,957 vedrai che sboccia. 91 00:05:36,296 --> 00:05:40,596 Nella sua lettera c'e' scritto che se n'e' andata con Turner, il domestico. 92 00:05:40,896 --> 00:05:42,596 Chi ne era a conoscenza? 93 00:05:43,716 --> 00:05:45,466 Chi l'ha vista andarsene? 94 00:05:46,877 --> 00:05:49,327 Chi l'ha aiutata a preparare i bagagli? 95 00:05:50,400 --> 00:05:51,950 Setacciate la citta'. 96 00:05:52,460 --> 00:05:55,160 Cercate in tutte le strade e nelle locande. 97 00:05:55,548 --> 00:05:57,148 E' solo una ragazzina. 98 00:06:10,024 --> 00:06:11,974 Sembri uscita da una miniera. 99 00:06:12,126 --> 00:06:13,126 Vieni qui. 100 00:06:13,589 --> 00:06:15,839 L'ho trovato in giro a vagabondare. 101 00:06:16,985 --> 00:06:18,877 Sarei venuto prima se l'avessi saputo. 102 00:06:18,907 --> 00:06:20,787 Vi avrei aiutato a spegnere l'incendio. 103 00:06:20,817 --> 00:06:24,217 Potete aiutarci sbattendo dietro le sbarre Isaac Pincher. 104 00:06:24,881 --> 00:06:26,031 E' stato lui. 105 00:06:26,250 --> 00:06:27,968 Lo potete trovare al Saracen's Head. 106 00:06:27,998 --> 00:06:30,948 - Forza, andiamo. - Il dolo e' una grave accusa. 107 00:06:31,006 --> 00:06:32,406 Ci sono testimoni? 108 00:06:33,178 --> 00:06:34,178 Io. 109 00:06:34,351 --> 00:06:37,253 - L'avete visto davanti a questa casa? - Qui vicino. 110 00:06:37,283 --> 00:06:38,923 Quindi, non l'avete visto qui. 111 00:06:38,953 --> 00:06:40,934 Si e' rotta da sola, secondo voi? 112 00:06:40,964 --> 00:06:42,114 E' stato qui. 113 00:06:42,736 --> 00:06:44,286 Kitty e' quasi morta. 114 00:06:44,603 --> 00:06:46,386 Fa ancora fatica a respirare. 115 00:06:46,416 --> 00:06:49,466 Tutto per colpa dell'orgoglio di un cucciolo troppo pieno di se'. 116 00:06:49,496 --> 00:06:50,946 Dev'essere fermato. 117 00:06:51,071 --> 00:06:53,521 Tante cose possono causare un incendio. 118 00:06:54,312 --> 00:06:55,562 Andiamo, papa'. 119 00:07:01,794 --> 00:07:03,477 Chiacchierate, ochette mie. 120 00:07:03,507 --> 00:07:06,707 Il vostro starnazzare ci fara' guadagnare notorieta'. 121 00:07:07,884 --> 00:07:09,284 Dov'e' Lucy Wells? 122 00:07:09,782 --> 00:07:12,050 La signora May ci aveva avvisati che ci avrebbe traditi. 123 00:07:12,080 --> 00:07:14,330 Parla la Duchessa della Disonesta'. 124 00:07:15,637 --> 00:07:17,237 Che ragazza irritante. 125 00:07:17,948 --> 00:07:21,370 Non possiamo aspettarla per sempre, abbiamo una casa da riempire di stoffe e bei ragazzi. 126 00:07:21,400 --> 00:07:25,100 E il nostro portamonete e' vuoto come quello di uno straccione. 127 00:07:30,659 --> 00:07:31,659 Emily. 128 00:07:33,335 --> 00:07:34,985 Charles se n'e' andato. 129 00:07:35,111 --> 00:07:37,149 L'hanno chiuso nella casa per insolventi? 130 00:07:37,179 --> 00:07:41,030 - Oh, avevo avvisato quello sciocco. - E' fuggito prima che lo prendessero. 131 00:07:41,060 --> 00:07:43,807 Mi aveva detto che non mi avrebbe mai lasciata, 132 00:07:43,837 --> 00:07:45,037 ma l'ha fatto. 133 00:07:45,644 --> 00:07:46,644 Charlie. 134 00:07:58,077 --> 00:07:59,927 Puoi venire a lavorare qui. 135 00:08:13,057 --> 00:08:15,557 In questo posto scorre oro come pioggia. 136 00:08:16,626 --> 00:08:18,676 Pero' non e' di tua proprieta'. 137 00:08:18,762 --> 00:08:22,994 E' una situazione precaria, Hal. Tieni i tuoi soldi in un barile giu' in cantina. 138 00:08:23,024 --> 00:08:25,224 Hai dei progetti per i miei soldi? 139 00:08:25,928 --> 00:08:27,828 Ti comprero' un nuovo abito. 140 00:08:29,844 --> 00:08:31,055 Chi e' quella? 141 00:08:31,085 --> 00:08:32,645 E' Cherry Dorrington. 142 00:08:32,675 --> 00:08:35,075 Lavorera' qui, adesso. Lasciala stare. 143 00:08:36,022 --> 00:08:39,422 Sai che tutto cio' puo' trasformarsi in fretta in cenere. 144 00:08:39,621 --> 00:08:40,921 Se vuoi tenerlo, 145 00:08:41,084 --> 00:08:42,334 devi investire. 146 00:08:42,463 --> 00:08:44,913 Cosa ne sa una puttana di investimenti? 147 00:08:46,590 --> 00:08:47,940 "Correte a casa"? 148 00:08:48,304 --> 00:08:51,804 E' questo che dite quando date fuoco alla casa di qualcuno? 149 00:08:56,565 --> 00:08:58,724 Siete lo stronzo che ha incendiato la casa di mia figlia? 150 00:08:58,754 --> 00:09:00,154 Non sono stato io. 151 00:09:01,099 --> 00:09:02,632 - Chi siete? - E' mio padre. 152 00:09:02,662 --> 00:09:03,713 Mettetelo giu'! 153 00:09:03,743 --> 00:09:04,793 Altrimenti? 154 00:09:04,919 --> 00:09:05,897 Fermatevi. 155 00:09:05,927 --> 00:09:07,877 Non voglio dovervi arrestare. 156 00:09:12,106 --> 00:09:13,906 Lascia il poppante, papa'. 157 00:09:17,191 --> 00:09:18,591 Non preoccupatevi, 158 00:09:18,621 --> 00:09:21,121 io mi batto con uomini della mia stazza. 159 00:09:22,377 --> 00:09:24,160 Ditegli dov'eravate la scorsa sera. 160 00:09:24,190 --> 00:09:25,190 Ero qui, 161 00:09:25,968 --> 00:09:27,218 vero, fratello? 162 00:09:29,157 --> 00:09:30,266 Come ogni sera. 163 00:09:30,296 --> 00:09:31,296 Bugiardi! 164 00:09:31,420 --> 00:09:34,070 - Avete testimoni? - Oh, una stanza piena. 165 00:09:34,981 --> 00:09:35,981 Ho... 166 00:09:36,244 --> 00:09:37,844 servito della birra... 167 00:09:38,339 --> 00:09:39,839 a questo gentiluomo. 168 00:09:40,729 --> 00:09:41,779 E questa... 169 00:09:41,986 --> 00:09:43,836 deliziosa fanciulla, beh... 170 00:09:44,323 --> 00:09:47,560 non sarebbe gentile dire il motivo per cui lei sa dove fossi. 171 00:09:47,590 --> 00:09:48,590 Sono tutti 172 00:09:48,832 --> 00:09:51,070 - bugiardi! - Un impiccato direbbe la verita'. 173 00:09:51,100 --> 00:09:53,551 Non otterrete niente con le maniere forti. 174 00:09:53,581 --> 00:09:56,181 Portatemi delle prove o lasciate perdere. 175 00:10:09,100 --> 00:10:10,700 Non si arrendera' mai. 176 00:10:10,816 --> 00:10:12,516 Perche' dovrei farlo io? 177 00:10:13,147 --> 00:10:15,148 Devi farlo perche' lui non lo fara'. 178 00:10:15,178 --> 00:10:17,221 - Non perdero' anche te. - Non lascero' le ragazze 179 00:10:17,251 --> 00:10:19,301 senza una casa in cui lavorare. 180 00:10:19,965 --> 00:10:21,365 Saremo pazienti... 181 00:10:21,754 --> 00:10:23,204 e la ricostruiremo. 182 00:10:24,892 --> 00:10:26,792 Quanto denaro ti e' rimasto? 183 00:10:27,533 --> 00:10:29,733 Solo quello che non si e' sciolto. 184 00:10:30,084 --> 00:10:33,384 Avevo cucito i soldi nelle tende per tenerli al sicuro. 185 00:10:37,803 --> 00:10:40,472 Jack avra' anche perso gli ultimi due scontri, 186 00:10:40,502 --> 00:10:41,728 ma ha vinto gli altri. 187 00:10:41,758 --> 00:10:45,421 Faro' vedere a questa citta' cosa sa fare e ti vincero' altri soldi. 188 00:10:45,451 --> 00:10:49,002 E io cosa dovrei fare mentre tu sarai nell'arena? Sedermi e lavorare a maglia? 189 00:10:49,032 --> 00:10:50,278 Ripara i danni 190 00:10:50,308 --> 00:10:53,508 e bada a tuo fratello e tua sorella. Comportati bene. 191 00:10:54,447 --> 00:10:55,447 Spero... 192 00:10:56,185 --> 00:10:58,985 di non doverti vedere di nuovo in un litigio. 193 00:11:02,461 --> 00:11:03,461 Va bene. 194 00:11:09,487 --> 00:11:10,487 Grazie. 195 00:11:20,109 --> 00:11:23,106 Perche' Charlotte Wells non ha ceduto come qualsiasi altra? 196 00:11:23,136 --> 00:11:25,227 Ogni volta esageri troppo. 197 00:11:25,562 --> 00:11:27,792 Bruci la casa di una donna ed e' colpa sua? 198 00:11:27,822 --> 00:11:31,522 Di nuovo tu. Non fai altro che stridere come una vecchia ruota. 199 00:11:34,951 --> 00:11:37,199 Mi hai detto tu di mettere fine a tutto questo. 200 00:11:37,229 --> 00:11:40,210 E hai pensato che intendessi bruciare nei loro letti donne e bambini? 201 00:11:40,240 --> 00:11:42,590 Intendevo di mettere fine al litigio. 202 00:11:44,438 --> 00:11:46,288 Non posso tornare indietro. 203 00:11:49,645 --> 00:11:51,145 Hai mentito per lui. 204 00:11:51,568 --> 00:11:52,868 E' mio fratello. 205 00:11:55,967 --> 00:11:58,617 Non credevo che si sarebbe spinto a tanto. 206 00:12:01,905 --> 00:12:03,005 Te lo giuro. 207 00:12:14,888 --> 00:12:15,888 La casa. 208 00:12:16,811 --> 00:12:18,109 Dov'e' Charlotte? 209 00:12:18,139 --> 00:12:20,889 Spero a picchiare quello stronzo di Pincher. 210 00:12:21,030 --> 00:12:22,430 Quando ritornera'? 211 00:12:23,408 --> 00:12:24,908 Quando avra' finito. 212 00:12:25,619 --> 00:12:26,619 Potete... 213 00:12:27,136 --> 00:12:28,689 aspettarla qui. 214 00:12:32,096 --> 00:12:35,346 Il fuoco non ha danneggiato cosi' tanto questa stanza. 215 00:12:39,193 --> 00:12:40,493 Qualcosa non va? 216 00:12:43,823 --> 00:12:44,923 Che succede? 217 00:12:46,047 --> 00:12:48,337 Non avete bisogno dei miei problemi in mezzo 218 00:12:48,367 --> 00:12:49,767 a questo disastro. 219 00:12:51,098 --> 00:12:55,248 Non c'e' alcun segreto che possiate dirmi che io non abbia gia' sentito. 220 00:12:56,822 --> 00:12:57,822 Ditemi. 221 00:12:58,853 --> 00:13:01,353 Mia figlia e' scappata con un domestico. 222 00:13:01,888 --> 00:13:04,567 Ha saputo del mio scandalo e ne ha fatto uno lei. 223 00:13:04,597 --> 00:13:06,647 Sara' rovinata ed e' colpa mia. 224 00:13:07,382 --> 00:13:08,832 Non sara' rovinata. 225 00:13:09,596 --> 00:13:11,961 Forse ne risentira' la sua reputazione, 226 00:13:11,991 --> 00:13:13,391 ma non lei stessa. 227 00:13:14,362 --> 00:13:16,712 Siamo piu' di cio' che la gente vede. 228 00:13:24,555 --> 00:13:26,003 Salabat Ali Khan Fornitore del Miglior Tessuto Cotone - Seta - Chintz 229 00:13:26,912 --> 00:13:27,784 Salabat? 230 00:13:27,814 --> 00:13:31,087 Non ci sono strappi che non possano essere ricuciti con il rammendo giusto. 231 00:13:31,117 --> 00:13:32,667 Va' e popola la casa. 232 00:13:41,397 --> 00:13:43,097 Posso aiutarvi, signora? 233 00:13:43,270 --> 00:13:46,596 Salabat, tesoro. Non dirmi che sei ancora arrabbiato. 234 00:13:46,626 --> 00:13:48,426 Sembrate Elizabeth Harvey, 235 00:13:49,220 --> 00:13:50,520 ma non lo siete. 236 00:13:50,681 --> 00:13:53,613 Doveva accompagnarmi in un viaggio, 237 00:13:53,643 --> 00:13:56,068 ma mi ha lasciato al porto ad aspettarla. 238 00:13:56,098 --> 00:13:59,296 Deve per forza esserle capitata una terribile disavventura. 239 00:13:59,326 --> 00:14:00,926 Sei ancora arrabbiato. 240 00:14:01,887 --> 00:14:04,037 Mi sono ammalata improvvisamente. 241 00:14:04,935 --> 00:14:05,935 Che... 242 00:14:07,194 --> 00:14:09,094 La mia carrozza si e' persa. 243 00:14:09,145 --> 00:14:11,195 Siamo stati assaliti dai ladri. 244 00:14:11,745 --> 00:14:14,745 Ho comprato la casa dei Quigley in Golden Square. 245 00:14:23,344 --> 00:14:24,344 Lucy. 246 00:14:25,519 --> 00:14:26,869 Ho bisogno di te. 247 00:14:28,459 --> 00:14:30,059 Sono sempre stata qui. 248 00:14:33,131 --> 00:14:34,281 Si', e' vero. 249 00:14:37,495 --> 00:14:39,224 Ho detto a papa' che avrei aspettato. 250 00:14:39,254 --> 00:14:41,504 Non vuole che mi metta in pericolo. 251 00:14:43,162 --> 00:14:46,144 Gli ho promesso che non avrei cercato Isaac Pincher o i miei soldi, 252 00:14:46,174 --> 00:14:47,174 quindi... 253 00:14:52,034 --> 00:14:53,234 chi e' con me? 254 00:15:02,423 --> 00:15:04,292 Mi faccio il bucato da solo. 255 00:15:04,322 --> 00:15:05,972 L'unico uomo che lo fa. 256 00:15:08,443 --> 00:15:09,743 Beh, se restate, 257 00:15:09,835 --> 00:15:11,185 dovrebbe saperlo. 258 00:15:12,615 --> 00:15:14,104 Abbiamo perso una ragazza. 259 00:15:14,134 --> 00:15:16,634 - La mia amica Nell. - Per la sifilide? 260 00:15:16,705 --> 00:15:18,783 L'hanno presa degli uomini, non la malattia. 261 00:15:18,813 --> 00:15:19,963 Dei rapitori? 262 00:15:20,244 --> 00:15:24,094 Si aggirano per strada di notte e le ragazze spariscono nel nulla. 263 00:15:25,014 --> 00:15:26,995 Come puo' una societa' giusta permettere tutto cio'? 264 00:15:27,025 --> 00:15:28,925 Questa citta' non e' giusta. 265 00:15:31,105 --> 00:15:33,260 Usa quel fuoco che hai dentro. 266 00:15:35,004 --> 00:15:36,704 Ho uno scontro in mente. 267 00:15:37,502 --> 00:15:38,552 Sei con me? 268 00:15:38,865 --> 00:15:40,921 - Siamo dovuti scappare l'ultima volta. - Si', 269 00:15:40,951 --> 00:15:42,951 ma prima sei stato fantastico. 270 00:15:44,124 --> 00:15:46,624 La folla ti applaudiva all'inverosimile. 271 00:15:47,225 --> 00:15:48,575 I pugni volavano. 272 00:15:49,183 --> 00:15:52,933 - Ha messo molti uomini al tappeto. - Beh, avrei voluto vederlo. 273 00:15:53,915 --> 00:15:55,065 Rifacciamolo. 274 00:16:15,815 --> 00:16:17,303 Vuoi comprare? 275 00:16:17,521 --> 00:16:18,571 Non per me. 276 00:16:18,841 --> 00:16:20,941 Oh, gli uomini lo dicono spesso. 277 00:16:21,331 --> 00:16:24,812 E poi mi infilano il loro arnese in bocca fino all'esofago. 278 00:16:24,842 --> 00:16:26,942 Sai tenerla chiusa quella bocca? 279 00:16:27,404 --> 00:16:29,181 La nostra casa richiede... 280 00:16:29,211 --> 00:16:30,811 una totale segretezza. 281 00:16:33,942 --> 00:16:35,892 Curero' la vostra malattia... 282 00:16:35,925 --> 00:16:37,675 come se aveste la febbre. 283 00:16:38,074 --> 00:16:39,424 Prelevandomi il sangue? 284 00:16:39,454 --> 00:16:41,375 La vostra furia non risiede nel sangue, 285 00:16:41,405 --> 00:16:45,405 ma nell'utero. E' da li' che provengono i vostri desideri innaturali. 286 00:16:47,635 --> 00:16:48,922 Cosa state facendo? 287 00:16:48,952 --> 00:16:52,113 Stimolero' la zona in cui terminano i nervi uterini, 288 00:16:52,143 --> 00:16:54,483 scaricando cosi' la vostra problematica tensione. 289 00:16:54,513 --> 00:16:55,513 No. No! 290 00:16:55,774 --> 00:16:57,162 No! No! 291 00:16:57,584 --> 00:16:58,584 No! 292 00:16:58,875 --> 00:16:59,875 No! 293 00:17:00,194 --> 00:17:01,384 No! 294 00:17:05,894 --> 00:17:08,294 E' un posto adatto, non sei d'accordo? 295 00:17:09,134 --> 00:17:11,223 Cosa puoi offrirmi dalle tue scorte? 296 00:17:11,253 --> 00:17:13,953 Non abbiamo tempo di aspettare i tessitori. 297 00:17:14,592 --> 00:17:17,327 Proprio ieri ho saputo che una nave... 298 00:17:17,451 --> 00:17:19,001 ha smarrito la rotta. 299 00:17:19,185 --> 00:17:20,185 Dicono... 300 00:17:20,724 --> 00:17:22,474 si riuscisse a sentire... 301 00:17:22,813 --> 00:17:26,663 il richiamo delle sirene, poco prima che l'oceano la inghiottisse. 302 00:17:27,264 --> 00:17:29,064 La nave e il suo carico... 303 00:17:29,112 --> 00:17:30,762 della seta piu' nobile. 304 00:17:31,244 --> 00:17:32,444 Tutto perduto. 305 00:17:32,824 --> 00:17:33,974 Che tragedia. 306 00:17:36,623 --> 00:17:39,551 Se arrivano le guardie di sopra, non provate ad arrivare all'ingresso principale. 307 00:17:39,581 --> 00:17:41,731 Prendete le scale della servitu'. 308 00:17:41,932 --> 00:17:42,932 Mamma, 309 00:17:44,065 --> 00:17:46,092 vi presento i nostri nuovi ragazzi. 310 00:17:46,122 --> 00:17:47,122 Ragazzi, 311 00:17:47,445 --> 00:17:48,445 benvenuti. 312 00:17:49,105 --> 00:17:51,055 Fredo, ti ricordi di Salabat? 313 00:17:51,892 --> 00:17:52,892 Ma certo. 314 00:17:54,382 --> 00:17:55,382 La cucina. 315 00:17:55,983 --> 00:17:58,383 C'e' una cantina che da' sulla strada. 316 00:18:02,685 --> 00:18:04,032 Allora l'avete catturato. 317 00:18:04,062 --> 00:18:05,585 Non lasciate che lui catturi voi. 318 00:18:05,615 --> 00:18:07,365 Vedi come ammira la casa? 319 00:18:07,795 --> 00:18:08,934 Vedo i vostri occhi... 320 00:18:08,964 --> 00:18:10,964 che ammiccano, proprio come... 321 00:18:11,634 --> 00:18:13,284 Salabat e' ricco. 322 00:18:13,865 --> 00:18:17,415 Possiamo avere tutto cio' che non abbiamo mai osato sognare. 323 00:18:17,635 --> 00:18:19,552 Ricordati da dove siamo venuti. 324 00:18:21,664 --> 00:18:23,714 Ha detto che mi avrebbe curata. 325 00:18:24,845 --> 00:18:26,295 Ma non e' una cura. 326 00:18:26,845 --> 00:18:30,045 - E' solo per il suo piacere. - Avrei dovuto saperlo. 327 00:18:30,414 --> 00:18:31,964 Ti ha fatto del male? 328 00:18:32,825 --> 00:18:33,825 No. 329 00:18:34,875 --> 00:18:39,513 Non ha lasciato segni. Ha infilato le sue grasse dita dentro di me e l'ha definita 330 00:18:39,543 --> 00:18:41,643 "la sua medicina piu' avanzata". 331 00:18:44,422 --> 00:18:45,972 Non possiamo opporci? 332 00:18:47,035 --> 00:18:48,185 E' sbagliato. 333 00:18:48,282 --> 00:18:50,132 Se ti opponi, ti puniranno. 334 00:18:50,673 --> 00:18:52,123 Cosa possiamo fare? 335 00:18:52,645 --> 00:18:55,295 Dobbiamo approfittare della sua debolezza. 336 00:18:56,505 --> 00:18:58,705 Il suo arnese sara' la sua rovina. 337 00:18:59,864 --> 00:19:01,714 E' sempre cosi', alla fine. 338 00:19:08,895 --> 00:19:09,895 Il sarto. 339 00:19:12,054 --> 00:19:13,054 Lucy. 340 00:19:13,625 --> 00:19:14,662 Finalmente. 341 00:19:14,692 --> 00:19:16,635 Hanno incendiato la casa di mia sorella. 342 00:19:16,665 --> 00:19:19,955 - Questo si' che e' un problema. - La famosa Lucy Wells. 343 00:19:19,985 --> 00:19:22,235 Lucy, ti presento Salabat Ali Khan, 344 00:19:22,294 --> 00:19:25,744 mi fornisce la seta piu' soffice del respiro di un angelo. 345 00:19:26,563 --> 00:19:29,063 - Vi siete dati da fare, quindi? - Si'. 346 00:19:29,202 --> 00:19:31,502 E io non sono stata senza far nulla. 347 00:19:31,804 --> 00:19:33,314 Voi avete trovato stoffe e ragazzi 348 00:19:33,344 --> 00:19:36,801 e io ho avuto un'idea per procurarci acquirenti per entrambe le cose. 349 00:19:40,394 --> 00:19:42,894 - No, no, non entrare! - Porca puttana. 350 00:19:45,234 --> 00:19:46,234 No. 351 00:19:48,412 --> 00:19:49,412 Il... 352 00:19:49,804 --> 00:19:51,383 Il duello e' finito male. 353 00:19:51,413 --> 00:19:53,795 I garanti hanno visto il disastro e sono scappati. 354 00:19:53,825 --> 00:19:58,175 - Quindi l'hai portato a casa? - Beh, pensavo che quel debole ce la facesse. 355 00:19:58,415 --> 00:20:01,915 - Cosa ne farai di lui? - Deve essere portato fuori di qui. 356 00:20:02,255 --> 00:20:03,205 Ti serve aiuto. 357 00:20:03,235 --> 00:20:04,285 No, no, no. 358 00:20:04,454 --> 00:20:06,004 Nessuno deve saperlo. 359 00:20:06,275 --> 00:20:07,425 Fidati di me. 360 00:20:14,624 --> 00:20:15,412 Cristo. 361 00:20:33,987 --> 00:20:35,937 Un'altra anguilla nella rete, 362 00:20:37,046 --> 00:20:39,146 un altro penny nelle tue tasche. 363 00:20:41,844 --> 00:20:44,144 Questo racconta una storia dolorosa. 364 00:20:44,897 --> 00:20:47,997 Questo, invece, era una persona davvero pericolosa. 365 00:20:48,906 --> 00:20:51,706 Questo piccoletto l'ho preso da un peccatore. 366 00:20:52,008 --> 00:20:55,858 Ora lui e suo fratello mi compreranno qualcosa dall'ottimo sapore. 367 00:20:56,301 --> 00:20:58,801 Non osavo sperare che fossi al sicuro... 368 00:20:58,903 --> 00:21:00,946 prima di vederti coi miei occhi. 369 00:21:00,976 --> 00:21:02,826 E' caduta anche casa Wells? 370 00:21:05,544 --> 00:21:08,494 Il nostro mondo non e' piu' quello di una volta. 371 00:21:08,996 --> 00:21:11,796 Charlotte non si arrendera' cosi' facilmente. 372 00:21:13,333 --> 00:21:17,026 Ci serve sapere dove i Pincher tengono nascosto il loro denaro. 373 00:21:17,056 --> 00:21:19,156 A me serve fare un po' di soldi. 374 00:21:25,377 --> 00:21:27,027 Svelami i tuoi segreti. 375 00:21:29,084 --> 00:21:31,434 Ci nascondiamo nei barili in cantina. 376 00:21:31,865 --> 00:21:33,557 Laggiu' e' buio... 377 00:21:33,927 --> 00:21:36,008 e freddo come una tomba. 378 00:21:53,676 --> 00:21:55,976 La giustizia ci tiene gia' d'occhio. 379 00:21:56,766 --> 00:21:58,666 Chadwick sa come fare soldi. 380 00:21:59,294 --> 00:22:01,344 Ha dei contatti, puo' aiutarci. 381 00:22:02,214 --> 00:22:03,514 Chi e' il morto? 382 00:22:04,496 --> 00:22:06,446 Lord Drummond, un ammiraglio. 383 00:22:07,573 --> 00:22:08,723 E' rischioso. 384 00:22:10,415 --> 00:22:11,965 Che cos'e' la vita... 385 00:22:12,684 --> 00:22:14,384 senza un po' di rischio? 386 00:22:38,926 --> 00:22:40,426 Dove stanno andando? 387 00:22:40,876 --> 00:22:42,876 Veloce, non perderli di vista. 388 00:23:03,256 --> 00:23:05,256 A chi apparteneva questa casa? 389 00:23:05,527 --> 00:23:07,777 A una strega dalla parrucca bianca. 390 00:23:11,074 --> 00:23:12,774 Dobbiamo andare, subito. 391 00:23:17,087 --> 00:23:20,106 Questi uomini potrebbero ritrovarlo davanti alla porta di casa. 392 00:23:20,136 --> 00:23:23,146 - Oppure potrebbe sparire. - Voglio che lo portiate via. 393 00:23:23,176 --> 00:23:24,026 Voglio... 394 00:23:24,056 --> 00:23:25,706 chiudere questa storia. 395 00:23:34,134 --> 00:23:35,134 Pronte? 396 00:23:44,993 --> 00:23:47,393 I pantaloni le stanno meglio che a me. 397 00:23:48,265 --> 00:23:49,265 Vado. 398 00:23:50,076 --> 00:23:52,232 Datemi un segnale quando avete finito. 399 00:23:52,262 --> 00:23:54,162 Noi ti guarderemo le spalle. 400 00:23:59,494 --> 00:24:01,244 Io sono Elizabeth Harvey. 401 00:24:03,644 --> 00:24:06,741 Conoscete gia' la mia amica, Lucy Wells, e lui e' mio figlio, Fredo. 402 00:24:09,531 --> 00:24:11,716 Siete coraggiosa a entrare qui dentro. 403 00:24:11,746 --> 00:24:14,517 - Che cosa potreste farmi? - Attenta a dove mettete i piedi. 404 00:24:14,547 --> 00:24:16,448 Preferisco le puttane che non usano la lingua per dire bugie. 405 00:24:16,478 --> 00:24:19,154 Avete dato fuoco a casa mia. Non mi interessa cosa vi piace. 406 00:24:19,184 --> 00:24:20,584 Perche' siete qui? 407 00:24:22,074 --> 00:24:26,424 - State cercando di farmi sentire in colpa? - Non credo che sentiate niente. 408 00:24:27,444 --> 00:24:28,444 E voi? 409 00:24:30,615 --> 00:24:31,665 Io sento... 410 00:24:33,415 --> 00:24:34,415 tutto. 411 00:24:37,075 --> 00:24:41,166 Insieme siamo la Sartoria Harvey Wells, 412 00:24:41,196 --> 00:24:45,071 dove potrete trovare le sete e i broccati piu' pregiati. 413 00:24:45,524 --> 00:24:47,524 E mio figlio conosce le misure 414 00:24:47,842 --> 00:24:49,143 di ogni uomo. 415 00:24:50,496 --> 00:24:52,096 Quello e' James Croft. 416 00:24:52,875 --> 00:24:56,292 Fagli indossare uno dei nostri abiti e l'intera citta' accorrera' da noi. 417 00:24:56,322 --> 00:24:59,344 La seta che indosso e' morbida al tocco e... 418 00:25:08,675 --> 00:25:12,065 La casa conosciuta come residenza dei Quigley non esiste piu'. 419 00:25:12,095 --> 00:25:13,095 Noi... 420 00:25:13,257 --> 00:25:16,477 siamo una rispettabile azienda che confeziona abiti adatti... 421 00:25:16,507 --> 00:25:17,684 ad ogni gusto. 422 00:25:17,714 --> 00:25:20,314 Per mostrarvi la qualita' dei nostri prodotti, 423 00:25:20,344 --> 00:25:23,244 potete acquistare gli abiti che sto indossando. 424 00:25:24,766 --> 00:25:29,216 Cosa deve fare una ragazza da queste parti per finire sulla lista dei Pincher? 425 00:25:34,536 --> 00:25:36,036 Offro cinque ghinee, 426 00:25:36,216 --> 00:25:39,716 - per tutto quanto. - Oh, e' una buona offerta di partenza. 427 00:25:40,064 --> 00:25:42,264 Per cinque potete avere la giacca. 428 00:25:43,316 --> 00:25:45,716 Altre cinque per la vostra biancheria? 429 00:26:02,976 --> 00:26:04,076 Emily Lacey, 430 00:26:05,166 --> 00:26:07,366 hai piu' potere di quanto credevo. 431 00:26:11,926 --> 00:26:14,426 Posso fidarmi della vostra riservatezza? 432 00:26:14,816 --> 00:26:15,966 Potete farlo. 433 00:26:34,325 --> 00:26:36,275 Tu hai gia' fatto cose simili. 434 00:26:36,305 --> 00:26:38,405 E tu hai gia' visto cose simili. 435 00:26:50,275 --> 00:26:53,375 Se volete che vi siano rivelati i segreti della nostra arte, 436 00:26:53,405 --> 00:26:54,655 dovrete pagare. 437 00:26:55,628 --> 00:26:58,235 - Cosa offrite per questi articoli pregiati? - Sette ghinee! 438 00:26:58,265 --> 00:26:59,265 Otto! 439 00:26:59,636 --> 00:27:00,786 Dieci ghinee! 440 00:27:03,005 --> 00:27:03,567 Ben fatto. 441 00:27:06,696 --> 00:27:09,256 Vogliamo vedere Lucy Wells interpretare Lady Godiva. 442 00:27:09,286 --> 00:27:12,186 - Ben detto, giovanotto! - 20 per tutto quanto! 443 00:27:12,424 --> 00:27:15,724 Lo faro', se anche voi farete lo stesso. Fatemi vedere. 444 00:27:16,706 --> 00:27:17,706 Ben detto! 445 00:27:26,396 --> 00:27:27,905 E voi, Hal Pincher? 446 00:27:28,479 --> 00:27:29,673 Quanto paghereste per vedere... 447 00:27:36,667 --> 00:27:38,917 Non c'e' uomo troppo grosso per me. 448 00:27:56,794 --> 00:27:58,765 Emily, avra' anche il cazzo migliore di tutti, 449 00:27:58,795 --> 00:28:02,095 ma sara' molto piu' bello con una giacca di seta nuova. 450 00:28:03,836 --> 00:28:06,585 Vestiamo uomini di ogni taglia, 451 00:28:07,435 --> 00:28:09,116 qualsiasi sia la vostra altezza 452 00:28:09,146 --> 00:28:10,596 o la vostra stazza. 453 00:28:19,716 --> 00:28:20,816 Mi dispiace. 454 00:28:23,205 --> 00:28:24,255 Anche a me. 455 00:28:28,146 --> 00:28:30,277 Questo e' tutto, signore e signori. 456 00:28:30,307 --> 00:28:33,598 Trovate tutti i nostri articoli esposti in Golden Square. 457 00:28:33,628 --> 00:28:35,028 Eccola che arriva. 458 00:28:36,075 --> 00:28:37,075 Fatto? 459 00:28:37,317 --> 00:28:38,717 Missione compiuta. 460 00:28:50,464 --> 00:28:51,464 Cazzo. 461 00:29:11,924 --> 00:29:12,979 Che sfarzo. 462 00:29:14,855 --> 00:29:17,155 Le sue ricchezze possono essere tue. 463 00:29:18,926 --> 00:29:19,976 John Kelly. 464 00:29:22,114 --> 00:29:24,856 Pronto per il vostro prossimo, grande incontro? 465 00:29:24,886 --> 00:29:26,131 Non ne ho nessuno fissato. 466 00:29:26,161 --> 00:29:27,311 Lo avete ora. 467 00:29:27,637 --> 00:29:30,155 Ma solo se siete abbastanza coraggioso... 468 00:29:30,185 --> 00:29:32,635 da sfidare il mio ragazzo, Jack Lively. 469 00:29:33,344 --> 00:29:35,485 E' lo stesso Lively che ha perso a York? 470 00:29:35,515 --> 00:29:38,194 Lo stesso Lively che hanno dovuto trascinare via dall'arena. 471 00:29:38,224 --> 00:29:41,974 Ha combattuto davanti ad un pubblico di parte senza mai mollare. 472 00:29:42,223 --> 00:29:44,073 Dove pensate si possa fare? 473 00:29:44,666 --> 00:29:47,204 In qualche osteria, sotto lo sguardo della giustizia? 474 00:29:47,234 --> 00:29:49,334 So come organizzare un incontro. 475 00:29:50,996 --> 00:29:52,396 Trovero' un posto. 476 00:29:53,987 --> 00:29:55,937 Beh, se ci riuscite ci saro'. 477 00:30:06,267 --> 00:30:08,367 Ce l'ha fatta, ha preso i soldi. 478 00:30:09,034 --> 00:30:10,565 Ce l'abbiamo fatta insieme, Fanny. 479 00:30:10,595 --> 00:30:14,125 I Pincher impareranno che non si inculano le prostitute. 480 00:30:14,155 --> 00:30:16,004 Kitty ha mangiato? Ha dormito? 481 00:30:16,034 --> 00:30:19,134 Non e' la prima volta che mi occupo di una bambina. 482 00:30:29,713 --> 00:30:31,413 - Rani. - Signor North. 483 00:30:46,255 --> 00:30:48,774 Come hai osato guardarmi in faccia e mentirmi? 484 00:30:48,804 --> 00:30:51,177 - Avresti provato a fermarmi. - Certo che l'avrei fatto. 485 00:30:51,207 --> 00:30:53,164 Li abbiamo colpiti come si deve. 486 00:30:53,194 --> 00:30:54,844 Mags l'avrebbe adorato. 487 00:30:58,175 --> 00:30:59,175 Certo. 488 00:31:00,864 --> 00:31:03,455 Quindi hai fatto a modo tuo, come sempre. 489 00:31:03,485 --> 00:31:05,185 Ora hai il tuo denaro... 490 00:31:05,354 --> 00:31:07,154 e i Pincher alle calcagna. 491 00:31:07,275 --> 00:31:09,225 E a cosa portera' tutto cio'? 492 00:31:11,473 --> 00:31:13,573 Allora, che intenzioni hai, ora? 493 00:31:20,764 --> 00:31:23,907 Potrei strappare il cuore dal petto di Charlotte Wells. 494 00:31:23,937 --> 00:31:25,737 Quindi, te la sei fottuta? 495 00:31:25,845 --> 00:31:27,954 Sembra che sia stato piu' il contrario. 496 00:31:27,984 --> 00:31:30,384 Perche' devi sempre stare tra i piedi? 497 00:31:36,045 --> 00:31:38,254 Sta di nuovo preparando la sedia per me. 498 00:31:38,284 --> 00:31:41,434 Come possono venire volontariamente in questo posto? 499 00:31:42,415 --> 00:31:44,615 Perche' sanno che possono uscirne. 500 00:31:46,665 --> 00:31:48,265 Cosi' come faremo noi. 501 00:31:48,856 --> 00:31:50,256 Dobbiamo crederci. 502 00:32:00,804 --> 00:32:02,094 Siete un fuorilegge. 503 00:32:02,124 --> 00:32:03,784 Non siete il benvenuto, qui. 504 00:32:03,814 --> 00:32:05,654 Andate a bere da un'altra parte. 505 00:32:05,684 --> 00:32:08,535 - Non sono venuto per bere. - Per vantarvi, allora? 506 00:32:08,565 --> 00:32:10,265 Charlotte vuole vedervi. 507 00:32:11,435 --> 00:32:14,526 Quella puttana non ha l'autorita' per mandarci a chiamare. 508 00:32:14,556 --> 00:32:16,056 Ha il vostro denaro. 509 00:32:17,076 --> 00:32:18,676 Se volete rivederlo... 510 00:32:19,575 --> 00:32:20,825 fate come dice. 511 00:32:28,384 --> 00:32:30,784 Siamo spacciate se dovesse dire di no. 512 00:32:39,253 --> 00:32:41,403 Isabella, mi dispiace moltissimo. 513 00:32:42,273 --> 00:32:44,023 Si sa qualcosa di Sophia? 514 00:32:44,093 --> 00:32:46,343 Ho mandato degli uomini a cercarli. 515 00:32:48,232 --> 00:32:49,332 Cosa volete? 516 00:32:54,677 --> 00:32:56,535 Questa cosa sara' la mia fine. 517 00:32:56,565 --> 00:33:00,015 Abbiate forza dentro di voi e non potranno farvi del male. 518 00:33:00,784 --> 00:33:02,184 Signora Quigley... 519 00:33:02,266 --> 00:33:04,116 il vostro trono vi attende. 520 00:33:06,283 --> 00:33:07,533 Dottor Swinton, 521 00:33:08,246 --> 00:33:09,396 sento come... 522 00:33:09,483 --> 00:33:11,055 se il calore montasse. 523 00:33:11,085 --> 00:33:12,188 E' la furia. 524 00:33:12,592 --> 00:33:14,733 - Oh, aumenta. - Signorina Bottomley, avete bisogno 525 00:33:14,763 --> 00:33:16,166 urgente del trattamento. 526 00:33:16,196 --> 00:33:19,296 Ma il dottor Furrow e' impegnato con alcuni ospiti. 527 00:33:19,624 --> 00:33:20,676 Potrei... 528 00:33:20,706 --> 00:33:22,006 esservi d'aiuto? 529 00:33:23,064 --> 00:33:27,476 Potrei avvertire il dottor Furrow di portare altrove gli ospiti, 530 00:33:27,506 --> 00:33:29,056 finche' non avrete... 531 00:33:29,762 --> 00:33:30,762 terminato. 532 00:33:31,315 --> 00:33:33,084 Un'idea eccellente. 533 00:33:33,735 --> 00:33:36,885 Andate subito. Ditegli di attendere la mia chiamata. 534 00:33:50,644 --> 00:33:53,694 {\an8}La sua fica e' piu' dolce di quella di un angelo. 535 00:33:55,525 --> 00:33:57,719 {\an8}I muri hanno le orecchie. 536 00:34:05,764 --> 00:34:07,264 Conoscete il latino? 537 00:34:08,522 --> 00:34:10,564 Sono cresciuto in una casa di bianchi. 538 00:34:10,594 --> 00:34:14,339 Mi scelsero perche', quando sorridevo, i denti mi splendevano sul viso. 539 00:34:14,369 --> 00:34:18,164 Mi facevano indossare un turbante e mi piazzavano nei loro saloni. 540 00:34:18,194 --> 00:34:19,743 Facevate il bambolotto. 541 00:34:19,773 --> 00:34:21,023 Avevo una casa. 542 00:34:21,714 --> 00:34:25,764 - Mangiavo bene, ho imparato molto. - Cosa avete detto a Lord Leadsom? 543 00:34:26,355 --> 00:34:29,005 Gli ho gentilmente ricordato che i muri... 544 00:34:29,134 --> 00:34:30,435 e i neri... 545 00:34:31,046 --> 00:34:32,446 hanno le orecchie. 546 00:34:40,535 --> 00:34:41,785 Dottor Furrow. 547 00:34:42,935 --> 00:34:44,535 Vi porto un messaggio. 548 00:34:44,976 --> 00:34:49,484 Il dottor Swinton vi chiede di portare queste brave persone nella camera dei trattamenti. 549 00:34:49,514 --> 00:34:51,914 La signorina Bottomley sta molto male. 550 00:34:52,284 --> 00:34:54,224 Si trova nel bagno di ghiaccio. 551 00:34:54,254 --> 00:34:56,254 Il dottore ha un nuovo metodo. 552 00:34:56,397 --> 00:34:58,697 Uno che non vede l'ora di mostrarvi. 553 00:34:59,475 --> 00:35:00,475 Seguitemi. 554 00:35:09,323 --> 00:35:10,473 La cintura... 555 00:35:10,682 --> 00:35:12,082 mi stringe troppo. 556 00:35:12,476 --> 00:35:15,005 Non riesco a trovare alcuna liberazione mentre sono legata. 557 00:35:15,035 --> 00:35:16,485 Splendida risposta. 558 00:35:34,505 --> 00:35:35,465 E... 559 00:35:35,495 --> 00:35:36,575 proprio qui 560 00:35:36,605 --> 00:35:41,255 abbiamo la stanza dei trattamenti, dove in questo momento il dottor Swinton sta... 561 00:35:43,087 --> 00:35:44,323 Dottor Swinton! 562 00:35:44,353 --> 00:35:48,353 E' una violenta furia uterina! Il suo organismo e' carico di delirio! 563 00:35:48,745 --> 00:35:50,845 E' questo il vostro trattamento? 564 00:35:55,661 --> 00:35:57,011 Cosa sta facendo? 565 00:35:57,091 --> 00:35:58,633 Aprite! Aprite! 566 00:35:59,136 --> 00:36:00,136 Fermatela! 567 00:36:00,393 --> 00:36:01,805 - Fuggite! - Sono fuggite! 568 00:36:01,835 --> 00:36:03,985 Diamogli un assaggio di liberta'. 569 00:36:07,703 --> 00:36:09,698 Scatenate l'inferno! 570 00:36:11,223 --> 00:36:14,593 # Ho dato al mio amore una ciliegia # 571 00:36:14,623 --> 00:36:17,639 # che non aveva l'osso, # 572 00:36:18,115 --> 00:36:21,353 # ho dato al mio amore un pollo # 573 00:36:21,383 --> 00:36:24,909 - # senza ossa addosso. # - Guardie! 574 00:36:25,486 --> 00:36:28,555 # Ho dato al mio amore una storia # 575 00:36:28,585 --> 00:36:31,764 # che non aveva fine, # 576 00:36:32,255 --> 00:36:35,334 # ho dato al mio amore un figlio # 577 00:36:35,364 --> 00:36:38,244 # il cui pianto non ha confine. # 578 00:36:39,564 --> 00:36:40,564 Guardie! 579 00:36:40,766 --> 00:36:42,212 Fermatele! 580 00:36:42,758 --> 00:36:45,544 Hanno scatenato delirio e follia! 581 00:36:58,862 --> 00:37:00,112 Vieni! Andiamo! 582 00:37:17,205 --> 00:37:18,662 Che cos'e' questa buffonata? 583 00:37:18,692 --> 00:37:20,245 Dov'e' il nostro denaro? 584 00:37:20,275 --> 00:37:22,474 Cosa vi fa pensare che l'abbiamo noi? 585 00:37:22,504 --> 00:37:24,054 - Ridatecelo. - Ehi. 586 00:37:25,195 --> 00:37:28,195 - Vi avverto. - Mi state avvertendo ed accusando. 587 00:37:28,267 --> 00:37:30,285 Spero davvero abbiate delle prove. 588 00:37:30,315 --> 00:37:32,465 Non fate questi giochetti con me. 589 00:37:35,374 --> 00:37:37,514 Dove sono stata questo pomeriggio? 590 00:37:37,544 --> 00:37:39,194 Qui, a prendere il te'. 591 00:37:40,598 --> 00:37:43,098 Signorina Wells, c'e' qualche testimone? 592 00:37:43,344 --> 00:37:44,480 Un'intera stanza. 593 00:37:44,510 --> 00:37:46,060 Questa gentildonna... 594 00:37:46,404 --> 00:37:48,354 con cui ho giocato d'azzardo. 595 00:37:48,573 --> 00:37:50,523 E questo onesto gentiluomo... 596 00:37:50,553 --> 00:37:53,013 - beh, non sarebbe educato dire altro. - Basta. 597 00:37:53,043 --> 00:37:54,093 Non ancora. 598 00:37:55,737 --> 00:37:58,137 Chi vi ha aperto le porte di casa mia? 599 00:37:59,845 --> 00:38:02,795 Nessuno dei miei uomini ricorda di averlo fatto. 600 00:38:03,476 --> 00:38:04,926 Come siete entrati? 601 00:38:05,073 --> 00:38:07,153 Volete dire che si sono introdotti furtivamente? 602 00:38:07,183 --> 00:38:08,183 Oh, cielo. 603 00:38:08,841 --> 00:38:11,491 Un altro crimine da aggiungere alla lista. 604 00:38:11,562 --> 00:38:14,362 Sembra che la vostra fortuna si sia esaurita. 605 00:38:15,555 --> 00:38:17,445 Queste sono le mie condizioni. 606 00:38:17,475 --> 00:38:19,035 Riavrete il vostro sporco denaro, 607 00:38:19,065 --> 00:38:20,716 tolto quello che mi dovete. 608 00:38:20,746 --> 00:38:22,395 Io ricostruiro' la mia casa. 609 00:38:22,425 --> 00:38:24,147 Voi lascerete questa stanza 610 00:38:24,177 --> 00:38:28,777 e vi terrete per sempre alla larga da me, dalle mie ragazze e dalla mia famiglia. 611 00:38:29,284 --> 00:38:31,786 O vi guardero' con un largo sorriso 612 00:38:31,816 --> 00:38:34,766 mentre pendete dalla forca per i vostri crimini. 613 00:38:35,777 --> 00:38:37,390 Ora correte a casa. 614 00:38:50,899 --> 00:38:53,136 Oh, Londra e' un luogo terribile. 615 00:38:57,995 --> 00:39:00,145 Non la Londra in cui vivremo noi. 616 00:39:04,675 --> 00:39:06,525 Un ricordo del tuo trionfo. 617 00:39:07,339 --> 00:39:08,961 Illuminavi la stanza. 618 00:39:18,425 --> 00:39:19,875 Sono buone notizie? 619 00:39:20,102 --> 00:39:21,202 Sono solo... 620 00:39:21,887 --> 00:39:22,887 notizie. 621 00:39:23,480 --> 00:39:25,082 Sophia si e' sposata. 622 00:39:26,934 --> 00:39:28,234 Con il valletto. 623 00:39:29,582 --> 00:39:31,928 Ricchi, poveri, mendicanti, ladri... 624 00:39:33,821 --> 00:39:35,421 Dice di essere felice. 625 00:39:36,458 --> 00:39:37,658 E' innamorata. 626 00:39:38,176 --> 00:39:41,126 E' piu' ricca di quanto noi potremo mai sognare. 627 00:39:53,638 --> 00:39:56,038 Non ho ancora ricevuto la mia lezione. 628 00:40:00,379 --> 00:40:01,779 Ecco i tuoi soldi. 629 00:40:02,478 --> 00:40:04,728 Ho detto che voglio la mia lezione. 630 00:40:05,859 --> 00:40:07,009 Quindi dimmi, 631 00:40:07,286 --> 00:40:09,136 come posso farli aumentare? 632 00:40:15,312 --> 00:40:16,512 Guarda questi. 633 00:40:25,997 --> 00:40:29,197 Le tue sete vestiranno i corpi piu' divini di Londra. 634 00:40:31,170 --> 00:40:33,770 Il tuo corpo e' l'unico che mi interessa. 635 00:40:37,182 --> 00:40:38,182 Sposami. 636 00:40:39,904 --> 00:40:41,754 Non sono una da matrimonio. 637 00:40:44,674 --> 00:40:46,577 Tornero' da Dover... 638 00:40:47,235 --> 00:40:50,035 portando tesori oltre ogni tua immaginazione. 639 00:40:50,459 --> 00:40:53,257 Portami le sete recuperate dal relitto di una nave 640 00:40:53,287 --> 00:40:55,037 e magari ti diro' di si'. 641 00:41:09,141 --> 00:41:10,841 C'e' il padrone di casa? 642 00:41:11,455 --> 00:41:14,755 Qui c'e' solo una padrona di casa. Come posso aiutarvi? 643 00:41:15,083 --> 00:41:17,631 Oh, siete delle mendicanti, povere miserabili. 644 00:41:18,258 --> 00:41:19,558 No, aspettate... 645 00:41:21,176 --> 00:41:22,476 Charles Quigley. 646 00:41:23,120 --> 00:41:25,477 Mi era stato detto che questa era la sua dimora. 647 00:41:25,507 --> 00:41:26,807 Oh, il debitore? 648 00:41:27,349 --> 00:41:29,324 Stava per finire in una casa per insolventi. 649 00:41:29,354 --> 00:41:33,054 Ho sentito che gli ufficiali giudiziari gli sono alle calcagna. 650 00:41:38,636 --> 00:41:41,586 Chi e' che gioca a fare la regina nel mio regno? 651 00:41:44,053 --> 00:41:46,249 E una Wells in casa mia? 652 00:41:47,252 --> 00:41:49,147 Charles! 653 00:41:51,065 --> 00:41:53,365 Che tortura mostruosa e' mai questa? 654 00:41:54,487 --> 00:41:55,937 Non e' casa vostra? 655 00:41:56,418 --> 00:41:57,418 Lo era. 656 00:41:59,514 --> 00:42:00,798 Non siamo al sicuro qui. 657 00:42:00,828 --> 00:42:02,378 Dove possiamo andare? 658 00:42:08,097 --> 00:42:10,947 C'e' solo un posto in cui possiamo rifugiarci. 659 00:42:16,217 --> 00:42:20,180 Non sembri felice quanto dovrebbe esserlo un uomo con un bel gruzzolo davanti a se'. 660 00:42:20,210 --> 00:42:21,640 Dov'e' tuo fratello? 661 00:42:21,670 --> 00:42:24,320 L'ho mandato a farsi un giro per sbollire. 662 00:42:27,377 --> 00:42:29,121 Quando ci siamo conosciuti, 663 00:42:29,151 --> 00:42:32,801 mi hai raccontato come tu e Isaac avete ottenuto questo posto. 664 00:42:32,952 --> 00:42:34,102 Un soldato... 665 00:42:34,339 --> 00:42:36,739 che compra un barile di birra al porto 666 00:42:37,191 --> 00:42:41,541 per poi venderla ai marinai assetati e' un uomo intelligente, avevo pensato. 667 00:42:41,806 --> 00:42:43,756 Un uomo con cui voglio stare. 668 00:42:44,512 --> 00:42:46,312 Guarda dove ci ha portato. 669 00:42:48,531 --> 00:42:50,381 Ti ha portato tutto questo. 670 00:42:52,417 --> 00:42:53,417 E... 671 00:42:54,645 --> 00:42:55,772 queste. 672 00:43:00,445 --> 00:43:01,633 Da dove vengono? 673 00:43:01,663 --> 00:43:04,597 Ti avevo detto che Chadwick sarebbe valso il rischio. 674 00:43:04,627 --> 00:43:06,477 Ti sei fatto un amico oggi. 675 00:43:07,070 --> 00:43:09,270 Puoi fare molto di piu' di questo. 676 00:43:10,010 --> 00:43:12,160 Da un barile sei passato a venti. 677 00:43:12,977 --> 00:43:14,677 E possiamo farlo ancora. 678 00:43:15,575 --> 00:43:18,475 Di piu' e meglio di quanto tu possa immaginare. 679 00:43:19,352 --> 00:43:20,952 E come pensi di farlo? 680 00:43:25,063 --> 00:43:26,063 America. 681 00:43:27,334 --> 00:43:29,084 Ci sono terre in vendita. 682 00:43:35,244 --> 00:43:36,594 Possiamo entrare? 683 00:43:38,863 --> 00:43:40,776 Ti hanno liberata? 684 00:43:43,534 --> 00:43:45,365 Potete darci rifugio? 685 00:43:47,212 --> 00:43:48,862 Charles se n'e' andato. 686 00:43:49,510 --> 00:43:52,676 C'e' una donna al suo posto e una Wells in casa mia. 687 00:43:53,624 --> 00:43:56,162 Una donna dentro casa tua, dici? 688 00:43:56,510 --> 00:43:58,907 Arrogante, piena di boria... 689 00:43:59,710 --> 00:44:02,090 e con un'espressione molto soddisfatta di se'. 690 00:44:02,120 --> 00:44:04,220 Non ho idea di chi possa essere. 691 00:44:05,727 --> 00:44:06,777 Per favore. 692 00:44:08,348 --> 00:44:09,698 Possiamo entrare? 693 00:44:11,785 --> 00:44:15,329 Visto che sei in cosi' gravi difficolta'... 694 00:44:26,980 --> 00:44:28,880 Saresti un gran bel ragazzo. 695 00:44:29,012 --> 00:44:31,312 Peccato tu non abbia l'attrezzatura. 696 00:44:31,591 --> 00:44:35,295 I gioielli mi piacciono intorno al collo, non in mezzo alle gambe. 697 00:44:35,325 --> 00:44:37,677 Guarda questo pavoncello come spiega la coda. 698 00:44:37,707 --> 00:44:41,771 Non stavi solo mostrando la nostra mercanzia, cosa avevi davvero in mente? 699 00:44:41,801 --> 00:44:44,283 Mia sorella aveva un conto in sospeso con quelli della taverna. 700 00:44:44,313 --> 00:44:46,315 E noi siamo serviti da diversivo. 701 00:44:46,345 --> 00:44:47,945 Cosa le avevano fatto? 702 00:44:48,172 --> 00:44:49,972 Le hanno bruciato la casa. 703 00:44:53,710 --> 00:44:54,985 Mi hanno chiesta in matrimonio. 704 00:44:55,015 --> 00:44:57,256 Maman, ma che incredibile notizia. 705 00:44:57,286 --> 00:44:59,734 Festeggiamo. Facciamo un gioco. 706 00:45:00,670 --> 00:45:04,120 Devi dire tre frasi e io devo capire qual e' quella falsa. 707 00:45:07,314 --> 00:45:10,614 Mia madre ha venduto la mia verginita' per 50 sterline. 708 00:45:11,127 --> 00:45:12,127 Due volte. 709 00:45:13,617 --> 00:45:15,483 Mia madre e' stata impiccata... 710 00:45:15,513 --> 00:45:16,663 per omicidio. 711 00:45:18,160 --> 00:45:19,216 E mio padre... 712 00:45:19,246 --> 00:45:20,246 e' nero. 713 00:45:21,784 --> 00:45:23,034 Ora tocca a te. 714 00:45:25,604 --> 00:45:26,954 Non sono sposata. 715 00:45:28,158 --> 00:45:30,589 Mio figlio e' stato scambiato alla nascita. 716 00:45:30,619 --> 00:45:31,719 Sono vedova. 717 00:45:38,630 --> 00:45:40,880 Non avete ancora ricevuto il conto? 718 00:46:37,697 --> 00:46:38,797 Avete vinto. 719 00:47:00,289 --> 00:47:02,061 Il Sole 720 00:47:04,303 --> 00:47:06,303 L'Alta Sacerdotessa51872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.