Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,150 --> 00:00:27,985
" Mislim, da bi moralo
biti človeško življenje...
2
00:00:28,053 --> 00:00:31,729
dobro zakoreninjeno v nekem
koščku domače zemlje...
3
00:00:31,757 --> 00:00:36,399
kjer bi lahko dobivalo
ljubezen in naklonjenost...
4
00:00:36,434 --> 00:00:40,159
do delavcev,
do zvokov in šumov,
5
00:00:40,194 --> 00:00:44,356
do tistega, kar bo zgodnjemu
domu nudilo znano podobo...
6
00:00:44,391 --> 00:00:47,493
sredi prihodnjega
širjenja znanja.
7
00:00:47,528 --> 00:00:50,664
Najboljši uvod v astronomijo je,
če si predstavljaš...
8
00:00:50,875 --> 00:00:55,474
malo množico zvezd,
ki sijejo nad domačim nebom. "
9
00:00:55,475 --> 00:00:57,087
George Eliot
10
00:01:39,524 --> 00:01:44,291
BOGOVI in GENERALI
11
00:05:18,837 --> 00:05:22,671
POLKOVNIK ROBERT E. LEE
VOJSKA ZDA
12
00:05:28,947 --> 00:05:31,279
WASHINGTON CITY APRIL 1861
13
00:05:31,372 --> 00:05:34,958
Dobrodošli pri nas,
polkovnik Lee.
14
00:05:35,335 --> 00:05:38,170
Počutite se kot doma.
15
00:05:46,012 --> 00:05:48,513
Naj preidem k bistvu.
16
00:05:48,681 --> 00:05:51,933
Sam predsednik Lincoln
me je pooblastil,
17
00:05:52,101 --> 00:05:55,103
z dovoljenjem
Vojnega ministrstva,
18
00:05:55,271 --> 00:06:00,025
da vam ponudim poveljstvo
nad vojsko in čin generalmajorja.
19
00:06:00,193 --> 00:06:06,406
To vojsko smo oblikovali, da bi zatrla
ta upor in ohranila Zvezo.
20
00:06:08,868 --> 00:06:12,913
Verjetno bo vojska
napadala te predele...
21
00:06:13,081 --> 00:06:15,791
... da bi s silo končala upor.
22
00:06:15,958 --> 00:06:20,504
Ti uporniki so izzvali
zvezno vlado...
23
00:06:20,671 --> 00:06:25,675
... saj so spreminjali
načela državnih zakonodaj...
24
00:06:26,219 --> 00:06:31,139
... izzivali so našo ustavo
in našo centralno vlado.
25
00:06:31,307 --> 00:06:36,228
Ne smemo prezreti
napada na Fort Sumter.
26
00:06:36,396 --> 00:06:40,107
Moj dom je tamle,
na drugi strani Potomaca.
27
00:06:40,274 --> 00:06:43,652
Vidite ga lahko
z vhodnih vrat.
28
00:06:44,153 --> 00:06:47,864
Moja družina živi
v tem delu Virginije.
29
00:06:48,032 --> 00:06:53,036
Če napadete jug,
bodo sovražniki čez reko.
30
00:06:53,496 --> 00:06:59,751
V Virginiji ni javne
zahteve po odcepitvi.
31
00:06:59,919 --> 00:07:05,006
Saj to ni sklenjeno, da se bodo
Virginija, Tennessee, Arkansas...
32
00:07:05,174 --> 00:07:08,468
... ali Kentucky pridružili uporu.
33
00:07:09,387 --> 00:07:13,056
Dragi moj,
o Virginiji se pa motite.
34
00:07:13,224 --> 00:07:16,852
Ravno danes zasedajo
v Richmondu,...
35
00:07:17,019 --> 00:07:20,105
... da bi se dogovorili
o odcepitvi.
36
00:07:20,273 --> 00:07:23,567
Morda jih poznate bolje,
kot poznajo sami sebe.
37
00:07:26,612 --> 00:07:32,868
Predsednik zelo hitro
potrebuje 75 tisoč prostovoljcev...
38
00:07:33,035 --> 00:07:36,204
... da bi ukrotili upor
v deželah bombaža....
39
00:07:36,372 --> 00:07:41,251
... Nič ni naredil, da bi končal krizo.
Samo okrepil jo je.
40
00:07:43,212 --> 00:07:47,591
Upam, da niste
preveč zaletavi.
41
00:07:47,758 --> 00:07:53,847
Imate imenitno priložnost,
da služite svoji domovini.
42
00:07:57,393 --> 00:07:59,728
Moji domovini, g. Blair?
43
00:08:01,606 --> 00:08:05,233
Nisem si mislil, da bom dočakal,
da bo predsednik Združenih držav...
44
00:08:05,401 --> 00:08:09,237
... zbral vojsko,
da bi napadel lastno državo.
45
00:08:12,533 --> 00:08:18,914
G. Blair, ne morem je voditi.
Ne bom je vodil.
46
00:08:21,792 --> 00:08:24,794
Žal mi je, da to slišim.
47
00:08:24,962 --> 00:08:28,840
Strašansko napako delate.
48
00:08:37,892 --> 00:08:43,021
Sporočite predsedniku,
da sem počaščen in hvaležen,...
49
00:08:43,189 --> 00:08:45,690
... ampak njegovo ponudbo
moram odkloniti.
50
00:08:46,025 --> 00:08:47,734
Prosim, povejte mu.
51
00:08:48,528 --> 00:08:53,198
Bodite jasni. Svojih dolžnosti
nisem nikoli jemal na lahko....
52
00:08:53,366 --> 00:08:59,579
... Največjo dolžnost pa imam
do doma, do Virginije.
53
00:09:08,381 --> 00:09:09,464
Hvala, gospod.
54
00:09:11,743 --> 00:09:14,007
VOJAŠKI INŠTITUT
LEXINGTON, VIRGINIJA
55
00:09:24,105 --> 00:09:28,984
Če nameravate uspeti
v tej ustanovi,...
56
00:09:29,151 --> 00:09:32,821
... imate skupen cilj:
Učiti se!
57
00:09:33,155 --> 00:09:35,448
Če boste energijo
usmerjali drugam,...
58
00:09:35,616 --> 00:09:42,497
...vam v vaši vojaški
karieri ne bo uspelo.
MAJOR THOMAS JONATHAN
JACKSON, VOJSKA ZDA
59
00:09:42,665 --> 00:09:46,668
Upal sem, da se boste naučili
osnovne principe topništva...
60
00:09:46,836 --> 00:09:49,838
...te principe tudi učinkovito
uporabljati v vojaških operacijah...
61
00:09:50,006 --> 00:09:53,800
...ter ta načela unčikovito
uporabiti na terenu.
62
00:09:53,968 --> 00:09:58,972
Ker se mi pa zdi,
da pravil ne razumete,...
63
00:09:59,140 --> 00:10:04,477
...jih bom moral jutri ponoviti.
Besedo za besedo.
64
00:10:07,481 --> 00:10:09,357
Besedo za besedo.
65
00:10:17,450 --> 00:10:21,202
Odcepitev! Odcepitev! Odcepitev!
66
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
Dvigni ga! Dvigni ga!
67
00:10:36,927 --> 00:10:42,682
Major, poslušajte jih. Vodje naše
intelektualne prihodnosti...
68
00:10:42,850 --> 00:10:45,435
...podpirajo uničenje
našega naroda.!
69
00:10:45,603 --> 00:10:49,481
Predsednik Lincoln
zbira čete.
70
00:10:52,193 --> 00:10:53,568
Jaz....
71
00:10:53,944 --> 00:11:00,116
Ne bom ostal tam, kjer študentje
ne spoštujejo zastave svoje države.
72
00:11:02,328 --> 00:11:07,415
Major, jutri grem v Pensilvanijo.
73
00:11:08,042 --> 00:11:11,044
Vojna je višek vsega zla.
74
00:11:11,212 --> 00:11:14,589
Ker se poznam,
vse, kar sem in imam...
75
00:11:14,757 --> 00:11:18,468
...služi mojemu domu,
moji domovini.
76
00:11:18,636 --> 00:11:20,929
Vaša država, Thomas?
77
00:11:21,097 --> 00:11:25,392
Vaša država, moja država.
Vse je ena država.
78
00:11:26,394 --> 00:11:30,939
Vse ena, Thomas. Vse ena.
79
00:11:39,657 --> 00:11:45,328
Medtem ko se
ukvarjamo sami s seboj...
80
00:11:45,496 --> 00:11:48,248
...delegate tega zbora...
SKUPŠČINA DELEGATOV
81
00:11:48,416 --> 00:11:54,129
...vznemirjajo nepremišljena dejanja
uzurpatorjev. Radikalci v stranki...
82
00:11:54,296 --> 00:11:56,798
...so glasovali za odcepitev.
83
00:11:56,966 --> 00:12:01,928
Jaz in mnogi v tej sobi
smo se temu uprli.
84
00:12:02,096 --> 00:12:07,726
Pa smo lahko združeni
z delom države...
85
00:12:07,893 --> 00:12:12,522
...ki hoče
vsiljevati svoje nasilje?
86
00:12:12,690 --> 00:12:18,611
Ko se Virginija sooča
z vojsko Združenih držav...
87
00:12:18,779 --> 00:12:24,659
...smo prebivalci odločeni,
da sovražnik ne bo onečastil...
88
00:12:24,827 --> 00:12:28,621
...niti delčka naše dežele.
89
00:12:36,505 --> 00:12:38,506
Bog blagoslovi Virginija!
90
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
V spomin velikega rojaka
Georgea Washingtona...
91
00:12:45,639 --> 00:12:49,851
...ki je bil prvi v srcih
svojih rojakov...
92
00:12:50,019 --> 00:12:55,982
...ter v spomin njegovega očeta,
gen. Konjenika Harryja Leeja...
93
00:12:56,233 --> 00:13:02,071
...ta zbor izbira
Roberta Edwarda Leeja...
94
00:13:02,239 --> 00:13:06,618
...za poveljnika virginijske vojske.
95
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
Gospod predsednik,
gospodje...
96
00:13:40,402 --> 00:13:44,614
...globoko sem prevzet
nad svečanostjo...
97
00:13:44,782 --> 00:13:48,076
...na katero nisem
bil pripravljen.
98
00:13:48,744 --> 00:13:53,081
Sprejemam položaj,
ki ste mi ga dodelili.
99
00:13:54,041 --> 00:13:59,087
Raje bi videl, da bi ta
položaj dobil sposobnejši mož.
100
00:14:00,089 --> 00:14:05,301
Ker zaupam v Vsemogočnega,
v odobravanje...
101
00:14:05,469 --> 00:14:08,263
...in v pomoč sodržavljanov...
102
00:14:08,931 --> 00:14:13,101
...stopam v službo
svoje države...
103
00:14:14,103 --> 00:14:20,567
...Samo zanjo bom
še kdaj prijel za orožje.
104
00:15:54,203 --> 00:16:00,500
Ne smemo se bati izida te vojne,
ampak mnogo ljubljenih bo padlo...
105
00:16:01,043 --> 00:16:03,795
...mnogo src bo žalovalo...
106
00:16:03,963 --> 00:16:08,299
...preden bomo zadihali
razveseljivi zrak svobode...
107
00:16:08,467 --> 00:16:13,972
...in občutili sladko jamstvo
varnosti in miru.
108
00:16:14,807 --> 00:16:19,060
Nič mi ni ljubšega
v življenju kot moji otroci....
109
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
...razen morda spomin
na vašega čudovitega očeta.
110
00:16:26,235 --> 00:16:30,947
Ko bosta odšla v Richmond ali
kamorkoli vaju bo že vojna odnesla...
111
00:16:31,281 --> 00:16:37,787
...se ne smeta bati za nas.
Kjerkoli že bosta, bomo z vama.
112
00:16:38,831 --> 00:16:44,252
Le dobrota in milina me bosta
spremljali vse življenje.
113
00:16:51,427 --> 00:16:57,306
Zdaj pa pojdita.
Bog naj bo z vama.
114
00:17:03,522 --> 00:17:06,315
Vrnila se bosta, slišita?
115
00:17:07,901 --> 00:17:09,861
Martha, vrnila se bova.
116
00:17:17,211 --> 00:17:20,183
PROSTOVOLJCI ZA BOJ
DO SVOJIH PRAVIC IN DRŽAVO
117
00:17:34,303 --> 00:17:36,804
Gospod Wilkes.
118
00:17:38,223 --> 00:17:41,350
Bi bili tako prijazni in se
podpisali pod mojo predstavo?
119
00:17:44,772 --> 00:17:46,814
Shakespeare me nikoli
ni preveč zanimal...
120
00:17:46,982 --> 00:17:51,194
...dokler te nisem videl
igrati Richarda lll.
121
00:17:51,361 --> 00:17:56,491
"Konj! Konj!
Moje kraljestvo za konja!"
122
00:17:57,493 --> 00:18:01,162
Je bila ženska v tej
humoreski že kdaj uvabljena?
123
00:18:01,872 --> 00:18:04,832
Je kdaj zmagala ženska
v teh humoreski?
124
00:18:20,099 --> 00:18:22,391
Povej, te nisem že nekje videl?
125
00:18:22,559 --> 00:18:23,768
Zakaj, seveda ste me.
126
00:18:23,936 --> 00:18:28,523
Ta gospod tukaj je Wilkes Booth,
najboljši igralec v vsem Richmondu.
127
00:18:39,076 --> 00:18:41,035
Ves svet je oder...
128
00:18:41,829 --> 00:18:45,123
...in mi smo le njegovi ubogi igralci.
129
00:18:45,749 --> 00:18:50,253
Je kaj boljšega kot vloga
vojaka v obrambi svojega doma...
130
00:18:50,796 --> 00:18:52,171
...njegova čast...
131
00:18:53,465 --> 00:18:54,966
. ..in njegova ljubljena?
132
00:19:07,646 --> 00:19:11,399
Dobro jutro, major.
Tole je prispelo za vas.
133
00:19:31,295 --> 00:19:35,464
Kadet Norris, takoj se vrnite.
Pozdravite polkovnika Smitha.
134
00:19:35,632 --> 00:19:38,426
Povejte mu, da pridem
v pisarno čez pol ure.
135
00:19:38,594 --> 00:19:39,886
Gospod.
136
00:19:42,931 --> 00:19:47,185
"Ukazano je, da morate
poročati zboru kadetov...
137
00:19:47,352 --> 00:19:50,438
...da bi začeli z vajami
in organizacijo začasne vojske...
138
00:19:50,606 --> 00:19:53,524
...za obrambo Virginije."
139
00:19:55,402 --> 00:19:57,445
Moja draga.
140
00:19:59,323 --> 00:20:02,200
Preden odidem, morava sesti...
141
00:20:02,367 --> 00:20:05,870
...in prebrati verz..
142
00:20:09,124 --> 00:20:10,583
Tukaj.
143
00:20:12,211 --> 00:20:17,632
Korinčani. Drugo pismo
Korinčanom, peto poglavje.
144
00:20:18,300 --> 00:20:21,469
Razmišljal sem o tem verzu.
145
00:20:22,763 --> 00:20:28,809
"Vemo namreč tole:
če razpade naša zemeljska hiša...
146
00:20:28,977 --> 00:20:31,646
...imamo v nebesih zgradbo od Boga,
147
00:20:31,813 --> 00:20:37,151
hišo, ki je niso naredile roke
in je večna."
148
00:20:44,451 --> 00:20:46,494
Vsemogočni Bog...
149
00:20:47,537 --> 00:20:51,040
...če naj je to Tvoja volja...
150
00:20:51,208 --> 00:20:55,461
...odvrni grozečo nevarnost
in nam prinesi mir.
151
00:20:58,507 --> 00:21:01,759
Poskrbi zanjo, ki jo ljubim.
152
00:21:03,512 --> 00:21:08,015
Ob smrti nam nakloni
veselje večnega kraljestva.
153
00:21:28,203 --> 00:21:29,245
Daj jim pekla, gospod!
154
00:21:38,422 --> 00:21:40,131
Da, pekla jim daj, mož!
155
00:22:30,390 --> 00:22:35,770
"Gospod je moja luč in moja
rešitev, koga bi se moral bati?
156
00:22:36,271 --> 00:22:42,193
Gospod je trdnjava mojega življenja.
Pred kom bi moral trepetati?
157
00:22:42,361 --> 00:22:45,946
Ko se mi
hudobneži približajo...
158
00:22:46,114 --> 00:22:51,869
...da bi požrli moje meso,
se spotaknejo in padejo
159
00:22:52,120 --> 00:22:58,584
Tudi če se tabor vojske utabori
proti meni, se moje srce ne boji.
160
00:22:58,960 --> 00:23:02,922
Tudi če proti meni izbruhne vojna.
161
00:23:03,090 --> 00:23:06,467
jaz pri tem zaupam."
162
00:24:06,653 --> 00:24:09,405
Odcepitve se ne da oprostiti.
163
00:24:09,573 --> 00:24:12,992
Jug in Sever lahko
še vedno sodelujeta.
164
00:24:13,910 --> 00:24:18,330
Suženjstvo bo izumrlo
po naravni poti.
165
00:24:18,498 --> 00:24:21,959
Razbitje Zveze
bo povzročilo vojne...
166
00:24:22,127 --> 00:24:25,212
...stotih generacij v Ameriki...
167
00:24:25,380 --> 00:24:29,467
...S tem bodo ponovili
krvavo evropsko zgodovino.
168
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
Če bo Virginija zvesta
Združenim državam, bom tudi jaz.
169
00:24:34,014 --> 00:24:40,352
Njena odločenost bo nadzorovala
mojo. Tako razumem patriotizem.
170
00:24:40,520 --> 00:24:45,357
Čeprav imam Zvezo rad,
imam Virginijo raje.
171
00:24:48,069 --> 00:24:53,365
Vojak Jenkins,, ker vašega očeta zelo
spoštujem, delajte, kar želite...
172
00:24:53,533 --> 00:24:58,746
...Lahko se vrnete z njim
v Pensilvanijo..
173
00:24:58,914 --> 00:25:05,002
Odločitev je vaša.
Če se pa odločite ostati...
174
00:25:05,962 --> 00:25:11,467
...ne smete več oditi. Če boste odšli,
vas bomo imeli za dezerterja.
175
00:25:23,438 --> 00:25:27,525
Polkovnik Jackson. Oče.
176
00:25:29,945 --> 00:25:32,947
Sem vojak v četrtem polku.
177
00:25:34,199 --> 00:25:37,326
In tu bom ostal.
178
00:25:38,995 --> 00:25:41,163
Če bo potrebno, bom umrl.
179
00:25:47,963 --> 00:25:52,341
- Potem pa odhajam.
- Ne, gospod.
180
00:25:54,302 --> 00:25:58,514
Pustil vaju bom sama.
181
00:25:58,682 --> 00:26:01,308
Ostanita,
kakor dolgo želita.
182
00:26:01,476 --> 00:26:03,102
Hvala.
183
00:26:05,730 --> 00:26:07,773
Zbogom.
184
00:26:10,860 --> 00:26:15,573
Naj se srečava
v srečnejših časih.
185
00:26:16,241 --> 00:26:21,161
Če pa ne v tem zmedenem svetu,
naj se pa srečava...
186
00:26:23,498 --> 00:26:24,748
V nebesih.
187
00:26:28,044 --> 00:26:30,671
Ta vlak je bil na poti v Washington.
188
00:26:30,839 --> 00:26:34,883
Konfederacijska vlada
je rekvirirala živino.
189
00:26:35,051 --> 00:26:38,679
Tukaj je dovolj govedine,
da bomo lahko siti kar nekaj časa.
190
00:26:38,847 --> 00:26:43,100
In toliko konjičev, kolikor bi prekleto
dobro zadostilo našim trenutnim potrebam.
191
00:26:43,518 --> 00:26:48,188
Z vašim dovoljenjem, gospod,
smo naredili izbor bolj obetavnih konj.
192
00:26:48,356 --> 00:26:49,898
Tukaj je nekaj prekleto dobrih.
193
00:26:50,066 --> 00:26:53,527
G. Harman, bojim se,
da ste hudoben človek.
194
00:26:59,492 --> 00:27:02,745
- Ta žival je videti primerna za delo.
- Potem je vaša, gospod.
195
00:27:06,249 --> 00:27:10,085
Tisti mali konj tamle,
je bil dodeljen?
196
00:27:10,253 --> 00:27:14,048
Dobro zaobljena kislica je gospod,
a premajhna za vas.
197
00:27:14,215 --> 00:27:16,258
Noge se ti bodo vlekle po prahu.
198
00:27:16,426 --> 00:27:18,218
Mislil sem na svojo ženo Anno.
199
00:27:18,386 --> 00:27:20,220
Bil bi lepo darilo zanjo.
200
00:27:21,306 --> 00:27:24,808
No, tako bi šlo, gospod.
Naj se dogovorim za nakup?
201
00:27:27,937 --> 00:27:30,147
Pustite račun o prodaji na mojem sedežu.
202
00:27:30,899 --> 00:27:32,483
Kupil bom oba.
203
00:27:32,651 --> 00:27:35,069
Konfederacijska zakladnica
je počaščena, gospod.
204
00:27:35,236 --> 00:27:37,446
In naj oba dobro sedita v sedlu.
205
00:27:37,614 --> 00:27:39,323
Kako naj te kličem?
206
00:27:46,331 --> 00:27:48,582
- Dobro jutro, gospod.
- Častiti Pendleton.
207
00:27:48,750 --> 00:27:52,878
- Kako je danes z topništvom?
- Ravno pravi čas si za krst.
208
00:27:53,046 --> 00:27:58,634
Možje so se odločili, da havbice
poimenujejo: Matej, Marko, Luka in Janez.
209
00:27:58,927 --> 00:28:01,271
Prepričan sem, da
bodo vaši možje širili
210
00:28:01,283 --> 00:28:04,098
evangelij, kjerkoli bodo
naleteli na sovražnika.
211
00:28:04,265 --> 00:28:06,475
Se je moj sin izkazal
za vrednega pomočnika?
212
00:28:06,935 --> 00:28:11,605
Prepričan sem, da bo stotnik Pendleton
dokazal, da si zasluži družinsko ime.
213
00:28:15,777 --> 00:28:21,115
Mirno! Pripravite se! Napolnite!
214
00:28:29,749 --> 00:28:33,293
Kot da bi se kdaj lahko približal dovolj
blizu, da bi s tem nataknill moža.
215
00:28:33,461 --> 00:28:36,964
Lahko mi daš svoj bajonet,
če ga ne boš uporabljal.
216
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
Kaj boš pa počel z dvema?
217
00:28:39,759 --> 00:28:42,136
Še nikoli niste slišali za rezervne dele?
218
00:28:42,971 --> 00:28:46,682
Pogue, tvoje edino upanje je,
da te kakšen Jenki reši bede.
219
00:28:50,395 --> 00:28:51,979
Kapitan White.
220
00:28:52,147 --> 00:28:54,398
Kako gre študentom Washington Collegea?
221
00:28:54,566 --> 00:28:57,317
Ali prehajajo s knjig na naboje?
222
00:28:57,485 --> 00:29:01,905
Še nekaj dni vaje, pa bodo
moji fantje prekosili kadete VMl.
223
00:29:02,073 --> 00:29:06,034
Vaja, profesor White, vaja in vaja.
Spomnite se Aleksandra v Anatoliji.
224
00:29:06,202 --> 00:29:09,747
Cezara v Galiji.
Napoleona v Iberiji.
225
00:29:09,914 --> 00:29:13,625
Podnevi korakamo,
ponoči beremo Xenophonta.
226
00:29:13,793 --> 00:29:18,213
- Mi bomo vaša grška falanga.
- Potem morate začeti z bajonetom.
227
00:29:18,381 --> 00:29:22,342
Bajonet mora biti za Virginca to,
kar je bila sarisa za Makedonca.
228
00:29:22,510 --> 00:29:26,680
Če si Jenkiji upajo stopiti v Virginijo,
jim moramo bajonete pokazati.
229
00:29:26,848 --> 00:29:30,184
Trenirajte z bajoneti
in ohranili bomo svobodo.
230
00:29:30,351 --> 00:29:31,935
Da, gospod.
231
00:29:43,823 --> 00:29:45,199
Gospod
232
00:29:46,159 --> 00:29:48,724
Harman ima enoto, ki
je pripravljena odpeljati
233
00:29:48,736 --> 00:29:51,038
vašo kislico k gospe
Jackson v Lexington.
234
00:29:51,206 --> 00:29:53,457
Konj, ki ste ga izbrali,
vas čaka na štabu.
235
00:29:53,625 --> 00:29:56,543
Odločil sem se,
da to malo kislico obdržim zase.
236
00:29:56,711 --> 00:29:59,004
Raje imam njegovo hojo
kot hojo večjega konja.
237
00:29:59,172 --> 00:30:02,883
Za razliko od drugih
ima enakomeren značaj.
238
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
Potreboval ga bo tam,
kamor gremo. Da, obdržal ga bom.
239
00:30:07,263 --> 00:30:09,973
In gospa Jackson?
Kaj naj ji pošljemo, gospod?
240
00:30:10,141 --> 00:30:12,142
Naročite Harmanu,
naj izbere drugega.
241
00:30:12,310 --> 00:30:16,730
Občudujem njegovo izbiro živine,
če ne že njegove izbire besed.
242
00:30:16,898 --> 00:30:19,358
Moški besedni zaklad je izjemno zoprn.
243
00:30:19,526 --> 00:30:21,151
Da, gospod.
244
00:30:22,695 --> 00:30:25,239
- Bo to vse, gospod?
- Jezik je bogokleten...
245
00:30:25,406 --> 00:30:30,118
...je pa dober intendant,
dober intendant. Me ti razumeš?
246
00:30:30,286 --> 00:30:32,287
- Da, gospod.
- To je vse.
247
00:30:36,042 --> 00:30:37,251
Hija!
248
00:31:02,318 --> 00:31:05,946
Modre, sive, zelene,
celo rdeče uniforme.
249
00:31:06,114 --> 00:31:08,198
Kako naj vemo, kdo je sovražnik?
250
00:31:08,366 --> 00:31:13,120
Prekleta norec, samo streljaj
na človeka, ki strelja nate!
251
00:31:14,956 --> 00:31:17,291
Mislil sem, da nas bodo urili.
252
00:31:17,458 --> 00:31:20,419
To bi lahko naredil sam,
če bi hodil po Stauntonu.
253
00:31:20,587 --> 00:31:25,841
Nikoli v življenju te nisem videl hoditi,
ko ti ni bilo treba. Niti jaz, niti ne.
254
00:31:26,009 --> 00:31:28,594
Kateri človek pri pameti
bi prečkal njegovo cesto...
255
00:31:28,761 --> 00:31:31,805
...ko pa bi lahko samo
sedel na svoji verandi?
256
00:31:31,973 --> 00:31:37,644
Ta teden sem hodil več kot v svojem
življenju in življenju mojega očeta skupaj.
257
00:31:37,937 --> 00:31:42,482
Kdo nam bo dal nove čevlje,
ko se bodo le te raztrgale?
258
00:31:48,573 --> 00:31:50,782
Oprostite mi, gospodje.
259
00:31:59,626 --> 00:32:02,044
Podpolkovnik Stuart
se javlja na dolžnost.
260
00:32:02,211 --> 00:32:03,754
Polkovnik Stuart.
261
00:32:04,380 --> 00:32:07,966
- To je brezhiben klobuk, gospod.
- Hvala, gospod.
262
00:32:08,801 --> 00:32:14,598
- Polkovnik Stuart. Uporabljate tobak?
- Ne, gospod. Ne v nobeni obliki.
263
00:32:14,766 --> 00:32:19,019
Jaz tudi ne. Ugotavljam,
da mi je preveč všeč.
264
00:32:19,187 --> 00:32:20,896
Sedi.
265
00:32:22,565 --> 00:32:26,234
Iz vašega dosjeja razumem,
da ste iz West Pointa, letnik '54.
266
00:32:26,402 --> 00:32:28,612
Služili v konjenici, Ft. Clark, Teksas.
267
00:32:29,030 --> 00:32:30,864
Operacije proti Apačem, Komančem.
268
00:32:31,866 --> 00:32:34,117
Borili ste se z Longstreetom
in Ewellom, gospod.
269
00:32:34,869 --> 00:32:38,497
Neprijeten posel. Neusmiljeno okolje.
270
00:32:39,707 --> 00:32:41,041
Vesel sem, da sem doma, gospod.
271
00:32:42,293 --> 00:32:46,088
Apači so branili svoje domove,
tako kot bomo mi branili svoje.
272
00:32:46,422 --> 00:32:51,051
Če se bomo borili tako dobro kot Apači,
se mi bodo Jenkiji zasmilili.
273
00:32:51,219 --> 00:32:56,682
Polkovnik Stuart, če bi bilo po mojem,
ne bi bili brez milosti do sovražnika.
274
00:32:56,849 --> 00:33:01,311
Nič več kot so rdečekožci pokazali
vašim vojakom. Črna zastava, gospod.
275
00:33:01,688 --> 00:33:05,732
Če Sever zmaga, to ni samo
uničenje naše lastnine.
276
00:33:05,900 --> 00:33:08,318
To je uvod v anarhijo, nezvestobo ...
277
00:33:08,486 --> 00:33:11,279
...izgubo svobodne in odgovorne vlade.
278
00:33:11,447 --> 00:33:15,367
To je zmaga trgovine.
Bančništva, tovarn.
279
00:33:15,535 --> 00:33:18,578
Morali bi se srečati z napadalcem
na robu pravične obrambe ...
280
00:33:18,746 --> 00:33:23,750
...in dvigni črno zastavo. Brez milosti
kršiteljem naših domov in ognjišč.
281
00:33:25,753 --> 00:33:27,776
Naše politično vodstvo
je preveč plaho, da
282
00:33:27,788 --> 00:33:29,965
bi se soočilo z realnostjo
prihajajoče vojne.
283
00:33:30,133 --> 00:33:34,344
Morali bi pogledati v Sveto pismo.
Polno je bilo takih vojn.
284
00:33:34,512 --> 00:33:39,266
Samo črna zastava bo spravila
Sever k pameti in hitro končala vojno.
285
00:33:40,935 --> 00:33:42,310
Torej, polkovnik.
286
00:33:43,271 --> 00:33:48,442
Tako ali drugače jih bo
Jug toplo sprejel.
287
00:33:48,609 --> 00:33:52,195
Ti boš zadolžen za konjenico
v okrožju Harper's Ferry.
288
00:33:52,363 --> 00:33:56,825
Vaše izkušnje
in vaša vnema bodo neprecenljive.
289
00:33:57,285 --> 00:33:59,161
Hvala, gospod.
290
00:34:03,958 --> 00:34:05,375
In polkovnik...
291
00:34:06,044 --> 00:34:11,089
...vedi, da bom svojim možem rekel,
naj vedno galopirajo proti sovražniku...
292
00:34:11,257 --> 00:34:13,050
...toda v kasu nazaj.
293
00:34:17,138 --> 00:34:18,722
"Kas."
294
00:34:25,396 --> 00:34:29,274
Glasovanje o ratifikaciji
odcepitve je v teku.
295
00:34:29,442 --> 00:34:34,196
Poročajo iz vseh okrožij Virginije,
glasovanje je 4 proti 1 za.
296
00:34:39,202 --> 00:34:43,455
In s ponosom poročam,
da je glasovanje v dolini Shenandoah...
297
00:34:43,623 --> 00:34:47,834
...je 3130 za, 10 proti!
298
00:34:50,213 --> 00:34:55,550
V mojem okrožju Rockbridge je samo
ena oseba glasovala proti izstopu iz Zveze.
299
00:34:55,718 --> 00:34:57,135
Verjetno vaški idiot!
300
00:35:08,856 --> 00:35:10,315
Ukaz!
301
00:35:14,529 --> 00:35:18,365
- Orožje!
- Orožje!
302
00:35:20,076 --> 00:35:21,660
Možje iz doline!
303
00:35:26,582 --> 00:35:28,667
Državljani, vojaki.
304
00:35:30,044 --> 00:35:34,881
Tu sem po ukazu generala Leeja,
komandanta cele Virginiske vojske.
305
00:35:36,884 --> 00:35:40,262
15. aprila leta Gospodovega 1861...
306
00:35:40,429 --> 00:35:44,307
...je Simon Cameron,
vojni minister ZDA...
307
00:35:44,475 --> 00:35:49,062
...poslal našemu guvernerju telegram,
naj oblikuje pehotne polke...
308
00:35:49,230 --> 00:35:53,066
...in jih pošlje zatret
južno konfederacijo..
309
00:35:53,234 --> 00:35:57,904
Dobro poznate odgovor guvernerja,
ne poznate pa njegovih besed.
310
00:35:58,447 --> 00:36:01,241
Njegov telegram
Washingtonu pravi:
311
00:36:02,076 --> 00:36:05,412
"Izbrali ste državljansko vojno.
312
00:36:06,205 --> 00:36:09,166
Ker ste storili tako,
se bomo borili tako odločeni...
313
00:36:09,333 --> 00:36:13,795
...kot je bila Lincolnova
administracija proti Jugu."
314
00:36:14,672 --> 00:36:19,759
Dva dni kasneje so v Virginiji
glasovali za odcepitev.
315
00:36:21,596 --> 00:36:26,516
Svojih vojakov ne bomo
pošiljali v druge države...
316
00:36:26,684 --> 00:36:29,102
...da bi zatirali druge ljudi.
317
00:36:30,021 --> 00:36:34,524
...Ne bomo dovolili, da bi
drugi vojaki prišli k nam...
318
00:36:34,692 --> 00:36:36,693
...in zatirali naše ljudi.
319
00:36:37,278 --> 00:36:42,490
Kot večina med vami sem bil
vedno tudi jaz pristaš Zveze.
320
00:36:44,035 --> 00:36:48,955
Mnogi med nami nismo
zlahka sprejeli odcepitve.
321
00:36:49,123 --> 00:36:53,001
Če severni sosedje
ne bi bili tako bojeviti...
322
00:36:53,169 --> 00:36:59,216
...morda ne bi učakali tega dne.
Ampak ta dan so nam vsilili...
323
00:36:59,967 --> 00:37:03,595
...Tako kot so ga našim prednikom.
324
00:37:04,305 --> 00:37:09,309
Lincolnova administracija
je ukazala zbrati tri polke.
325
00:37:10,937 --> 00:37:13,396
Tako smo storili.
326
00:37:38,179 --> 00:37:42,047
REKA SHENANDOAH
327
00:37:45,221 --> 00:37:49,182
Vojaki! Poveljujoči
General Johnston ukazuje:
328
00:37:50,184 --> 00:37:53,395
"Generala Beauregarda
pri križišču Manassas...
329
00:37:53,562 --> 00:37:55,355
...napadajo številčne čete."
330
00:37:55,982 --> 00:37:59,442
Moramo mu na pomoč
čez Blue Ridge.
331
00:37:59,694 --> 00:38:01,653
Zdaj je vsak trenutek dragocen...
332
00:38:01,821 --> 00:38:06,658
...General upa, da bodo
njegovi vojaki učinkoviti,
333
00:38:06,826 --> 00:38:11,454
saj morajo rešiti domovino.
334
00:38:47,575 --> 00:38:51,286
Odpočiti si morate, gospod.
335
00:38:51,579 --> 00:38:56,583
Oddahnil si bom, ko bo
Pendelton prišel na vrh.
336
00:38:59,545 --> 00:39:04,215
Jutri bodo hitrejši,gospod.
Šli bodo navzdol.
337
00:39:06,260 --> 00:39:09,429
Mi boste zaupali,
da počakam na orožje, gospod?
338
00:39:14,143 --> 00:39:16,019
Doktor McGuire.
339
00:39:18,439 --> 00:39:23,860
Odličen zdravnik ste.
Upošteval bom vaše navodilo.
340
00:39:42,630 --> 00:39:48,635
Nič ognja, nič šotorov.
Vedno sem sanjal, da bo tako.
341
00:39:48,803 --> 00:39:52,972
Misliš, da ti bo Virginijska
legislativa kupila šotor?
342
00:39:53,140 --> 00:39:55,225
Zdaj je v redu.
343
00:39:55,393 --> 00:40:01,064
Drugače boš pel, ko bo
deževalo, ko boš zmrzoval...
344
00:40:01,232 --> 00:40:04,943
...ali ko me boš potreboval,
da te izkopljem iz snega..
345
00:40:05,111 --> 00:40:08,321
Tako temno je,
da se še netopirji zaletavajo.
346
00:40:08,489 --> 00:40:11,324
Stari Hickory nas
pripravlja za boj.
347
00:40:11,492 --> 00:40:14,828
Stari Hickory, Stari Jack,
Stari Blue Light.
348
00:40:14,995 --> 00:40:18,373
Koliko imen pa imaš
za starega?
349
00:40:19,291 --> 00:40:22,001
VMl fantje so mu
dali najboljšega.
350
00:40:22,169 --> 00:40:25,338
Ko jih ne sliši,
mu pravijo Neumni Tom.
351
00:40:25,756 --> 00:40:28,800
Postal bom neumen,
ko te bom poslušal celo noč.
352
00:40:30,344 --> 00:40:36,474
Stari Neumni Tom.
To ime bi se ga moralo prijeti.
353
00:40:37,696 --> 00:40:39,926
ŽELEZNIŠKA POSTAJA PIEDMONT
354
00:40:39,979 --> 00:40:45,024
To je to! Živahneje!
Dva naenkrat!
355
00:40:45,192 --> 00:40:50,572
Kakor hitro zmorete!
356
00:40:50,739 --> 00:40:57,203
Najprej ena noga, potem še druga.
Nič lepega, nič posebnega.
357
00:40:57,371 --> 00:41:03,877
Na vlak! Lepo ali grdo,
meni je vseeno.
358
00:41:04,336 --> 00:41:07,547
- Polkovnik Jackson.
- Polkovnik Trimble.
359
00:41:07,715 --> 00:41:11,176
Menda se spoznate na vlake.
- Baltimore in Ohio.
360
00:41:11,343 --> 00:41:15,472
Gradil sem proge.
Zadje pol leta jih pa podiram.
361
00:41:15,806 --> 00:41:18,933
Nobene koristi ni,
če jih pustimo nedotaknjene.
362
00:41:19,268 --> 00:41:20,894
Oprostite mi, gospod.
363
00:41:21,061 --> 00:41:25,231
Može bom poslal tja, kjer bodo
najbolj škodovali sovražniku.
364
00:41:29,195 --> 00:41:30,904
Oprostite, gospe.
365
00:41:31,071 --> 00:41:34,574
Segaj je najbolje oblečeni mož v vojski.
v celi konfederacijski vojski.
366
00:41:34,825 --> 00:41:38,369
Kar noter.!
Gor in čez!
367
00:41:38,537 --> 00:41:41,289
Skozi grmičevje in v deteljo.
368
00:41:41,457 --> 00:41:45,251
Notri je gneča.
Premaknite se!
369
00:41:58,376 --> 00:42:02,219
MANASSAS JUNCTION
370
00:42:10,049 --> 00:42:13,176
21. JULIJ,1861
NEAR BULL RUN CREEK
371
00:42:32,247 --> 00:42:37,048
POLOŽAJI KONFEDERACIJE
HENRY HOUSE HILL
372
00:42:57,241 --> 00:43:00,326
To je brigada generala Beeja!
373
00:43:09,295 --> 00:43:12,088
Obvestita generala Beeja,
da je 1. virginijska pripravljena.
374
00:43:12,298 --> 00:43:14,924
Vprašajte, ali bo zdržal toliko
časa, da razporedim čete.?
375
00:43:15,092 --> 00:43:16,759
Seveda gospod, vprašal ga bom.!
376
00:43:16,927 --> 00:43:20,013
Morda ne bodo zmogli, gospodje.
Tako bomo predvidevali.
377
00:43:20,180 --> 00:43:21,681
- Gospod Smith.
- Gospod?
378
00:43:21,849 --> 00:43:26,102
Naročite Imbodnu in Stanardu,
naj razporedita baterije v center.
379
00:43:26,312 --> 00:43:29,522
Želim da bosta 4. in 27. polk
v pripravljenosti.
380
00:43:29,690 --> 00:43:31,608
5. polk naj gre na desno...
381
00:43:31,775 --> 00:43:33,568
...2. in 33. pa na levo.
Razumete?
382
00:43:33,736 --> 00:43:34,777
- Da, gospod.
383
00:43:46,540 --> 00:43:49,208
Baterija!
POZICIJA FEDERACIJE
384
00:43:49,376 --> 00:43:51,377
800 jardov!
385
00:43:51,545 --> 00:43:55,715
- Nastavi! Pet sekundni zamik!
- Ogenj!
386
00:44:04,558 --> 00:44:09,479
Baterija. 800 jardov.
387
00:44:09,647 --> 00:44:13,733
Nastavi, pet inčev.
Pet sekundni zamik.
388
00:44:13,901 --> 00:44:15,234
- Prvi ogenj!
- Drugi!
389
00:44:15,402 --> 00:44:17,403
- Tretji!
- Peti ogenj!
390
00:44:18,030 --> 00:44:19,572
Pripravite se!
391
00:44:19,740 --> 00:44:21,240
Ogenj!
392
00:44:33,003 --> 00:44:37,799
General! Razbili so linijo
na Matthew's Hillu. Silijo nas k umiku.
393
00:44:37,966 --> 00:44:40,426
Potem jim moramo
pokazati bajonet!
394
00:44:40,636 --> 00:44:45,890
Prva brigada, na položaje
pod greben. Držite se pri tleh!
395
00:44:46,058 --> 00:44:47,600
- Gospod.
- Jaa!
396
00:44:53,941 --> 00:44:55,441
Zberite se, možje!
Zberite!
397
00:44:57,236 --> 00:44:58,778
Poglejte!
398
00:44:58,946 --> 00:45:02,115
Jackson stoji tam
kot kamniti zid.
399
00:45:02,282 --> 00:45:05,201
Odločimo se za smrt
in uspelo nam bo.
400
00:45:05,411 --> 00:45:07,078
Zberimo se za Virginijci!
401
00:45:23,804 --> 00:45:25,972
Pripravite bajonete!
402
00:45:26,140 --> 00:45:27,932
- Pripravite bajonete!
- Pripravite!
403
00:45:28,327 --> 00:45:32,696
33. VIRGINIJSKI POLK
POLKOVNIKA A. COMMINGSA
404
00:45:35,816 --> 00:45:37,275
Vojaki:
Ogenj!
405
00:45:54,918 --> 00:45:56,836
Napolnite...!
406
00:46:02,885 --> 00:46:05,344
Ukažite možem, naj ležejo.!
Naj tla objamejo!
407
00:46:05,554 --> 00:46:10,016
- Lezite, možje!
- Zasebniki! Prva vrsta, lezite dol!
408
00:46:10,184 --> 00:46:13,603
Druga vrsta, pokleknite!
409
00:46:32,122 --> 00:46:34,457
Prihajajo, fantje!
410
00:46:34,750 --> 00:46:38,211
Počakajte s streljanjem,
dokler ne pridejo bližje.
411
00:46:42,216 --> 00:46:43,382
Držite linijo!
412
00:46:47,888 --> 00:46:49,889
Stoj!
413
00:46:52,851 --> 00:46:55,478
Ne streljajte!
414
00:46:55,687 --> 00:46:57,396
Pripravljeni!
415
00:46:57,606 --> 00:46:59,565
Pomerite!
416
00:47:00,359 --> 00:47:06,572
Ogenj!
417
00:47:08,742 --> 00:47:10,451
Ogenj! Znova napolnite!
418
00:47:10,619 --> 00:47:12,912
Prva, Vstanite!
Hitro, fantje!
419
00:47:13,747 --> 00:47:14,831
Vstanite!
420
00:47:18,252 --> 00:47:19,961
Hitro, možje! Hitro!
421
00:47:21,839 --> 00:47:23,714
Pripravljeni!
422
00:47:24,466 --> 00:47:26,175
Pomerite!
423
00:47:27,928 --> 00:47:36,269
Ogenj!
424
00:47:40,274 --> 00:47:43,442
Napolnite! Napolnite, možje!
425
00:47:44,444 --> 00:47:46,988
Dajmo, fantje!
Hitro in premagali jih bomo!
426
00:47:47,197 --> 00:47:49,680
Počasi, možje. Nimamo
ukazov za pomik naprej!
427
00:47:49,692 --> 00:47:50,992
Pojdite nazaj v vrsto!
428
00:47:51,535 --> 00:47:54,871
Počasi, možje. Počasi!
429
00:47:57,082 --> 00:47:58,332
Prekleto.
430
00:47:58,500 --> 00:48:01,168
Nabijte!
431
00:48:06,884 --> 00:48:08,134
Commingsovi fantje so.
432
00:48:10,888 --> 00:48:13,306
- Kaj pa počnejo?
- Počasi, g. Pendleton, Počasi.
433
00:48:13,473 --> 00:48:16,183
Bog ja na tvoji strani,
toda disciplina dobi bitko.
434
00:48:41,752 --> 00:48:45,880
Naravnost! Naravnost, možje!
Pomerite! Ogenj!
435
00:48:47,049 --> 00:48:50,134
Naprej, za božjo voljo!
436
00:49:02,064 --> 00:49:05,358
General, gospod ne gre nam najbolje..
437
00:49:06,193 --> 00:49:10,404
Če tako mislite,
tega ne recite nikomur.
438
00:49:29,508 --> 00:49:31,425
Vstanite, Vstanite!
439
00:49:31,885 --> 00:49:34,011
Vstani, Virginija!
440
00:49:34,179 --> 00:49:39,100
Vstanite, svobodni možje!Vstanite,
vi svobodni možje! Potem jih bomo napadli.
441
00:49:39,309 --> 00:49:43,062
Odpeljali jih bomo v Washington!
Vstani, Virginija!
442
00:49:45,691 --> 00:49:48,150
Prva brigada...
443
00:49:48,318 --> 00:49:50,069
...zadržite ogenj...
444
00:49:50,237 --> 00:49:52,905
...Pojdite 50 jardov...
445
00:49:53,073 --> 00:49:55,408
...nato streljajte!
446
00:49:55,575 --> 00:49:58,285
Potem jim pokažite bajonet!
447
00:49:58,495 --> 00:50:01,038
In ko napadate...
448
00:50:01,206 --> 00:50:02,915
...se derite kot jesiharji!
449
00:50:10,048 --> 00:50:14,093
- Napolnite! Pomerite!
- Pomeri!
450
00:50:16,263 --> 00:50:18,472
- Ogenj!
- Ogenj!
451
00:50:22,477 --> 00:50:25,771
Pripravite Bajonete!
452
00:50:53,884 --> 00:50:57,595
Napad!
453
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
Naprej! Naprej!
454
00:51:52,859 --> 00:51:55,194
Predam se! Predam se!
455
00:54:10,997 --> 00:54:12,790
General?
456
00:54:14,542 --> 00:54:18,879
Kako ste lahko tako mirni...
457
00:54:19,547 --> 00:54:24,426
...in tako neprizadeti...
458
00:54:25,345 --> 00:54:29,181
...Ob toči granat in
metkov povsod naokoli?
459
00:54:29,349 --> 00:54:31,767
Stotnik Smith...
460
00:54:31,935 --> 00:54:37,231
...vera me uči, da se počutim
varnega v vojni in v postelji.
461
00:54:37,399 --> 00:54:41,860
Bog mi je določil čas smrti.
S tem se ne obremenjujem...
462
00:54:42,028 --> 00:54:45,698
...vedno sem pa pripravljen,
kadarkoli me bo doletelo..
463
00:54:46,533 --> 00:54:49,326
Tako bi morali vsi živeti.
464
00:54:50,120 --> 00:54:52,538
Potem bi bili vsi enako pogumni.
465
00:55:05,468 --> 00:55:11,223
Predhodno poročilo za brigado,
gospod. - 111 mrtvih...
466
00:55:11,433 --> 00:55:15,144
...373 ranjenih ali pogrešanih.
467
00:55:15,312 --> 00:55:18,981
Če smem vprašati,
kako je z vašo roko?
468
00:55:19,149 --> 00:55:24,153
Krogla me je oplazila.
Samo praska je, zares, G. Pendleton.
469
00:55:24,321 --> 00:55:29,074
Več kot zadovoljen sem z vlogo,
ki jo je brigada opravila med akcijo.
470
00:55:29,576 --> 00:55:31,744
Zaradi božjega blagoslova...
471
00:55:33,038 --> 00:55:37,583
...so se spopadli
in obrnili usodo..
472
00:55:40,378 --> 00:55:42,588
Dober večer, gospoda.
473
00:55:43,089 --> 00:55:44,965
Jutri je nov dan.
474
00:55:45,592 --> 00:55:47,301
- Nasvidenje, general.
- Nasvidenje. gospod.
475
00:55:47,469 --> 00:55:49,428
Gospod Pendleton?
476
00:55:49,596 --> 00:55:51,430
Hvala za poročilo.
477
00:55:54,517 --> 00:55:57,311
Teh mož ne bom nikoli pozabil.
478
00:56:14,954 --> 00:56:20,584
Kateri je nocoj, John? Hamlet?
Richard Ill? Ali škotska igra?
479
00:56:20,960 --> 00:56:22,669
Razpored je objavljen.
480
00:56:22,837 --> 00:56:25,798
Pomirjen sem ko vidim,
da si pripravljen na svojo vlogo.
481
00:56:26,758 --> 00:56:32,513
Priznam, moja koncentracija je
popustila zaradi narave te vojne.
482
00:56:32,680 --> 00:56:36,475
Potem pomislite na
" Zima našega nezadovoljstva."
483
00:56:37,143 --> 00:56:39,478
In kakšno veličastno poletje bo...
484
00:56:39,646 --> 00:56:42,731
...ko bo jug osvobojen teh
vpletajočih se Jenkijev.
485
00:56:51,324 --> 00:56:53,659
Včasih, ko sem na tistem odru...
486
00:56:53,827 --> 00:56:57,871
...ko vihtim z mečem ali
grozim s posmehljivo besedo...
487
00:56:58,498 --> 00:57:01,875
...se sprašujem, da ni vse
bolj farsa kot tragedija.
488
00:57:02,043 --> 00:57:04,837
Bolj pozerstvo kot umetnost.
489
00:57:06,089 --> 00:57:07,756
Harrison.
490
00:57:08,925 --> 00:57:13,345
Medtem ko mi recitiramo in deklamiramo,
drugi korakajo in umirajo.
491
00:57:17,183 --> 00:57:18,517
Spodaj v Mississippiju...
492
00:57:18,685 --> 00:57:22,354
...ko so šli vsi drugi fantje na lov
ali ribolov, sem jaz bral knjige...
493
00:57:23,064 --> 00:57:26,066
...in se učil Shakespearovih
sonetov na pamet.
494
00:57:27,193 --> 00:57:29,236
Moj oče je rekel,
da je umetnost najtežja stvar.
495
00:57:29,404 --> 00:57:31,989
Da se vse drugo takrat
zdi bolj pomembno...
496
00:57:32,532 --> 00:57:35,534
...toda da jo potrebujemo
bolj kot zrak.
497
00:57:35,702 --> 00:57:37,369
Tudi bolj kot hrano.
498
00:57:38,997 --> 00:57:41,665
Toda sedaj je politika
vse to nadomestila.
499
00:57:43,209 --> 00:57:44,668
Ista stara stvar.
500
00:57:45,712 --> 00:57:49,631
Ostatani osredotočen na tisto,
kar je res pomembno.
501
00:57:51,718 --> 00:57:53,886
Shakespeare je pomemben.
502
00:57:58,808 --> 00:58:00,934
Igralske zadeve.
503
00:58:11,123 --> 00:58:14,044
CENTREVILLE
NOVEMBER 1861
504
00:58:18,119 --> 00:58:20,537
Gospodje,
novi ukazi vojnega ministrstva.
505
00:58:21,831 --> 00:58:26,919
Konfederacijska vojska je bila
reorganizirana v tri okrožja.
506
00:58:27,253 --> 00:58:30,547
Tisto pri Potomacu bo ostalo
pod generalom Beauregardom.
507
00:58:30,715 --> 00:58:33,258
Aquia pod generalom Holmesom.
508
00:58:34,636 --> 00:58:39,264
Napredoval sem v generalmajorja...
509
00:58:40,016 --> 00:58:43,685
...poveljujem vsem silam
v in okoli doline Shenandoah.
510
00:58:44,103 --> 00:58:49,149
Celotna vojska skupaj bo zdaj
znana kot vojska Severne Virginije.
511
00:58:50,610 --> 00:58:53,779
Čeprav sem premeščen v Winchester...
512
00:58:53,947 --> 00:58:57,449
...mora brigada ostati tukaj v Centrevillu.
513
00:58:58,117 --> 00:58:59,785
Prosim, gospod...
514
00:58:59,953 --> 00:59:02,746
...toda možje bi raje
ostali pod vašim poveljstvom.
515
00:59:03,289 --> 00:59:04,790
Tako je, gospod.
516
00:59:04,958 --> 00:59:08,126
Ali ne bi mogli cele brigade
premestiti z vami v Dolino?
517
00:59:08,294 --> 00:59:13,006
Gospodje, taka mera javnega
spoštovanja, zaupanja...
518
00:59:13,174 --> 00:59:17,594
...mora biti sprejeta in cenjena,
kot je v naši moči služiti svoji državi.
519
00:59:17,929 --> 00:59:19,805
Ampak razen tega...
520
00:59:20,098 --> 00:59:22,849
...napredovanje med moškimi
je le skušnjava in težava.
521
00:59:23,017 --> 00:59:26,812
Če to ne bi prišlo kot ukaz,
bi ga moral takoj zavrniti...
522
00:59:26,980 --> 00:59:30,399
...še naprej poveljeval
svoji pogumni stari brigadi.
523
00:59:31,025 --> 00:59:34,945
Gospod, lahko upamo...
524
00:59:35,738 --> 00:59:39,449
...da bi uradna prošnja
oblastem v Richmondu...
525
00:59:39,617 --> 00:59:42,744
...lahko vpliva na premestitev
celotne brigade v dolino?
526
00:59:42,912 --> 00:59:43,996
Poslušaj, poslušaj.
527
00:59:44,163 --> 00:59:47,332
Ne bom vam preprečil,
da podate tako zahtevo.
528
00:59:47,500 --> 00:59:51,169
Toda sedaj se moramo pripraviti.
529
00:59:53,256 --> 00:59:56,174
Vsi bomo morali opraviti svoje delo...
530
00:59:56,968 --> 01:00:02,347
...toda s pomočjo vedno
prijaznega nebeškega očeta...
531
01:00:02,515 --> 01:00:05,809
... verjamem, da nam bo
omogočil, da ga izpolnimo.
532
01:00:07,228 --> 01:00:09,980
Naprej!
533
01:00:10,148 --> 01:00:12,316
Počitek!
534
01:00:18,323 --> 01:00:21,867
Na celotnem območju države...
535
01:00:22,035 --> 01:00:24,661
...skozi katerega si korakal...
536
01:00:25,872 --> 01:00:30,042
...z vašim spoštovanjem
pravic in lastnine drugih...
537
01:00:30,877 --> 01:00:34,421
...ste vedno pokazali, da ste vojaki,
ne le za obrambo...
538
01:00:35,381 --> 01:00:39,176
...ampak biti sposobni in pripravljeni
braniti in ščititi.
539
01:00:39,344 --> 01:00:41,845
Ste že zmagali...
540
01:00:43,014 --> 01:00:46,850
...imate briljanten ugled
v vojski celotne Konfederacije.
541
01:00:47,018 --> 01:00:50,562
In verjamem v prihodnost
z vašimi dejanji na terenu...
542
01:00:51,898 --> 01:00:56,401
...in s pomočjo iste prijazne previdnosti,
ki je bila naklonjena naši stvari...
543
01:00:56,569 --> 01:01:02,240
...boste osvojili boste več zmag in dodali
sijaj ugledu, ki ga zdaj uživate.
544
01:01:03,868 --> 01:01:07,412
Pridobili ste si žeponosen položaj...
545
01:01:07,872 --> 01:01:10,916
...v prihodnji zgodovini te...
546
01:01:11,084 --> 01:01:13,919
...naše druge osamosvojitvene vojne.
547
01:01:17,590 --> 01:01:22,094
Z zaskrbljenostjo bom gledal
na tvoja prihodnja dejanja...
548
01:01:22,553 --> 01:01:26,390
...in vem, da kadar koli
bom slišal za 1. brigado...
549
01:01:26,557 --> 01:01:28,725
...na bojnem polju...
550
01:01:28,893 --> 01:01:34,606
...da bodo dosežena še plemenitejša
dejanja in pridobljen še večji ugled.
551
01:01:39,946 --> 01:01:45,409
V vojski Shenandoah ste bili 1. brigada.
552
01:01:45,910 --> 01:01:49,287
V enotah vojske Potomac
ste v 1. brigadi.
553
01:01:49,789 --> 01:01:53,959
V 2. korpusu te vojske
ste v 1. brigadi.
554
01:01:54,127 --> 01:01:58,714
Vi iz 1. brigade ste
v naklonjenosti vašega generala.
555
01:02:00,133 --> 01:02:04,845
In upam, da boš s svojimi prihodnjimi
dejanji in držo vzor potomcem...
556
01:02:05,638 --> 01:02:08,098
...kot 1. brigada...
557
01:02:08,266 --> 01:02:11,727
...v tej naši drugi osamosvojitveni vojni.
558
01:02:17,734 --> 01:02:19,735
Adijo!
559
01:02:27,660 --> 01:02:31,913
Jackson! Jackson!
Jackson! Jackson!
560
01:02:32,081 --> 01:02:35,041
Jackson! Jackson! Jackson!
561
01:02:39,443 --> 01:02:41,501
KOLIDŽ BAWDOIN
BRUNSWICK, MAINE
562
01:02:41,716 --> 01:02:46,678
Univerzum je podvržen
pravilom in zakonom.
563
01:02:46,846 --> 01:02:50,849
Bogato življenje,
ki je dano našemu svetu...
564
01:02:51,392 --> 01:02:53,351
...je dokaz...
565
01:02:53,519 --> 01:02:56,313
... da igra neomejene svobode...
566
01:02:56,481 --> 01:03:01,318
...pomaga uresničevati
voljo brezmejnega zakona
567
01:03:01,486 --> 01:03:06,823
Narava vesolja
nam kaže...
568
01:03:06,991 --> 01:03:11,328
...da svoboda obstaja...
569
01:03:11,496 --> 01:03:13,622
...samo kot del zakona..
570
01:03:17,293 --> 01:03:19,377
Oprostite, profesor Chamberlain...
571
01:03:19,545 --> 01:03:23,507
...kako se povezujeta študij
filozofije in življenje?
572
01:03:24,217 --> 01:03:28,428
Če obstaja svoboda
kot del zakona...
573
01:03:28,596 --> 01:03:31,556
...kako naj prenašamo
uzakonjeno suženjstvo?
574
01:03:47,198 --> 01:03:48,740
Saj vem, Lawrence.
575
01:03:50,535 --> 01:03:51,576
Kako?
576
01:03:53,412 --> 01:03:57,249
Spominjam se, da sem opazila,
kako si opazoval otroške sobe.
577
01:04:14,308 --> 01:04:15,559
Modra.
578
01:04:15,726 --> 01:04:19,396
Zakaj modre uniforme?
Rdeče bi morale biti.
579
01:04:19,564 --> 01:04:24,234
- Kot angleške. Barva krvi.
- Si jezna name?
580
01:04:24,402 --> 01:04:26,111
Lawrence, dragi moj Lawrence.
581
01:04:26,779 --> 01:04:29,865
Se spomniš,
da si hotel biti misijonar?
582
01:04:30,032 --> 01:04:32,951
Napisal si mi,
da bi rad, da bi tvoja ženička...
583
01:04:33,119 --> 01:04:36,288
...bila pripravljena,
da se odločiš po svoje...
584
01:04:36,455 --> 01:04:39,791
...in bi ti bila pripravljena
iz srca pomagati?
585
01:04:39,959 --> 01:04:43,837
"Ženička." Kako sem te
lahko tako klical?
586
01:04:44,005 --> 01:04:46,464
Tvoj duh je večji
od oceana.
587
01:04:47,466 --> 01:04:49,968
Potem si mi odpisala.
588
01:04:51,971 --> 01:04:55,515
Tvojih besed nisem
nikoli pozabil.
589
01:04:56,350 --> 01:04:59,686
Rekla si: ''Pripravljena je...
590
01:04:59,854 --> 01:05:05,150
...in čuti, da bolje poznaš
stvari kot ona sama. ''
591
01:05:07,278 --> 01:05:09,321
Ampak zdaj...
592
01:05:09,739 --> 01:05:13,033
....nikoli si ne mislim,
da kaj vem bolje od tebe.
593
01:05:14,619 --> 01:05:18,538
Nikoli ne bi prenesla,
da bi za vedno ostal v mestu...
594
01:05:18,706 --> 01:05:20,498
...da bi zaradi poroke stagniral.
595
01:05:20,666 --> 01:05:25,086
Vedno sem ti hotela
pomagati pri napredovanju.
596
01:05:27,506 --> 01:05:33,511
Sanjala sem te, Lawrence.
Zadnjo noč.
597
01:05:33,679 --> 01:05:37,515
Zadnjič, ko te ni bilo,
ko si služboval pri guvernerju
598
01:05:39,268 --> 01:05:45,106
Videla sem te v sanjah. Fantje
v modrem so korakali mimo.
599
01:05:45,399 --> 01:05:50,028
Nekateri fantje, ki jih poznava.
600
01:05:50,196 --> 01:05:53,198
Tam si bil tudi ti...
601
01:05:53,366 --> 01:05:56,785
...pred njimi si jahal
na velikem belcu..
602
01:05:57,787 --> 01:06:02,540
Fanny, ljubica čutil sem,
da moram iti.
603
01:06:02,708 --> 01:06:06,753
Guvernerju pomagam tam,
kjer me potrebuje.
604
01:06:07,046 --> 01:06:11,132
Mislil sem,
da me bo poslal v pisarno.
605
01:06:11,300 --> 01:06:15,553
- Govori, administracija.
606
01:06:15,721 --> 01:06:17,347
Lawrence...
607
01:06:17,515 --> 01:06:20,809
...poznam te. Ko se česa lotiš,
to narediš, ekscesno.
608
01:06:22,144 --> 01:06:26,815
- Torej, ti je dal častniški čin?
- Potrebujejo častnike.
609
01:06:35,866 --> 01:06:38,493
Oblikovali so pet novih polkov.
610
01:06:38,995 --> 01:06:43,081
Maine jih je poslal že 15.
Kako naj bi odklonil?
611
01:06:43,249 --> 01:06:45,917
Ubogi Lawrence,
tudi v tem bi bil dober.
612
01:06:46,585 --> 01:06:50,630
Kot povsod se boš tudi v
vojski dobro obnesel. Pojdi.
613
01:06:50,840 --> 01:06:52,841
Pojdi in služi zastavi
svoje dežele...
614
01:06:53,009 --> 01:06:56,761
...dobi medalje za pogum,
naj te ubijejo.
615
01:07:24,665 --> 01:07:26,332
Lovelaceova pesem,
616
01:07:29,462 --> 01:07:35,967
Tako lepa, grozna, prekleta
ljubka, žalostna pesem.
617
01:07:36,135 --> 01:07:39,304
Mislim, da si to
recitiral v mojih sanjah.
618
01:07:40,931 --> 01:07:43,641
Lovelace.
"Stran od angleška državljanske vojne?"
619
01:07:47,438 --> 01:07:50,857
Ne bi si upal domnevati,
da ga zdaj citiram.
620
01:08:00,659 --> 01:08:05,747
Ne povej mi, draga,
Neokrnjen sem.
621
01:08:06,832 --> 01:08:11,086
Da iz samostana, iz svetišča mojega
srca in čistega uma
622
01:08:11,253 --> 01:08:13,588
želim v vojno poleteti.
623
01:08:14,882 --> 01:08:18,802
Res, novo gospodarico zdaj imam,
624
01:08:18,969 --> 01:08:21,763
pravo nasprotnico v bitki.
625
01:08:21,931 --> 01:08:28,019
Z neizprosno vero objemam
meč, konja, ščit.
626
01:08:32,691 --> 01:08:36,194
Ta nestalnost je takšna,
627
01:08:36,362 --> 01:08:39,572
da jo boš vzljubila tudi ti.
628
01:08:41,492 --> 01:08:47,997
Ne bi te mogel tako ljubiti,
629
01:08:50,417 --> 01:08:53,545
če ne bi čast ljubil še bolj.
630
01:09:04,890 --> 01:09:07,559
Ranjen boš.
631
01:09:09,520 --> 01:09:13,064
Strahote vojne
te bodo spremenile.
632
01:09:13,732 --> 01:09:16,151
A prišel boš domov.
633
01:09:16,402 --> 01:09:20,697
Ljubi, v to verjamem.
Prišel boš domov.
634
01:09:27,205 --> 01:09:30,197
WINCHESTER, VIRGINIJA
NOVEMBER 1861
635
01:09:34,420 --> 01:09:36,254
Vstopite.
636
01:09:38,007 --> 01:09:40,758
Gotovo ste gospod Lewis.
637
01:09:41,177 --> 01:09:44,637
Nekateri mi pravijo stric Jim.
638
01:09:44,847 --> 01:09:48,933
Drugi pa Veliki Jim,
spet drugi pa samo Jim.
639
01:09:49,143 --> 01:09:52,687
Ste kdaj slišali,
kako kličejo mene?
640
01:09:52,855 --> 01:09:56,024
Slišal sem za Stonewall.
641
01:09:56,192 --> 01:09:59,777
V bistvu ime pripada prvi
virginijski brigadi, ne meni.
642
01:09:59,945 --> 01:10:03,781
- Oni so si ga zaslužili.
- Nekateri pravijo drugače.
643
01:10:03,949 --> 01:10:10,455
Ljudje pravijo, možje se ne
morejo boriti brez dobrega vodje.
644
01:10:10,623 --> 01:10:14,918
- Menda ste odličen kuhar.
- Seveda, gospod.
645
01:10:15,085 --> 01:10:19,214
Niso se zlagali. Skuhati
znam vse, kar želite jesti.
646
01:10:19,423 --> 01:10:23,635
Pečem v ponvi,
na žaru, pražim.
647
01:10:24,929 --> 01:10:29,307
In kakor razumem, prihajate iz Lexingtona.
Toplo so vas priporočili., Jim.
648
01:10:30,226 --> 01:10:34,479
Iz Lexingtona sem general,
kot vi.
649
01:10:34,647 --> 01:10:38,191
Če bi lahko branil
svoj dom...
650
01:10:38,400 --> 01:10:40,652
...bi delal isto kot vi.
651
01:10:41,070 --> 01:10:44,822
Sam Napoleon je rekel:
652
01:10:44,990 --> 01:10:48,743
"Vojska se ne more
boriti lačna."
653
01:10:52,581 --> 01:10:54,832
Torej...
654
01:10:55,000 --> 01:10:57,543
Če ljubite svojo državo...
655
01:10:58,087 --> 01:11:00,129
...spoštujete Gospoda...
656
01:11:00,297 --> 01:11:04,592
...in nimate težav z vstajanjem
ob 4h zjutraj, je služba vaša.
657
01:11:08,347 --> 01:11:12,725
Dogovorjeno, general.
658
01:11:12,935 --> 01:11:15,311
Gospod.
659
01:11:32,746 --> 01:11:35,873
Moja draga najdražja.
660
01:11:39,878 --> 01:11:42,380
Dobrodošla v Winchestru.
661
01:11:42,548 --> 01:11:45,925
Thomas.
662
01:11:46,427 --> 01:11:49,637
- Pridi na toplo.
- Zakaj, hvala.
663
01:12:00,149 --> 01:12:03,568
- Razmišljala sem, Thomas....
664
01:12:05,154 --> 01:12:06,738
...morda je bil blagoslov...
665
01:12:06,905 --> 01:12:11,284
...da ste se borili pri Manassasu
na moj rojstni dan.
666
01:12:12,286 --> 01:12:14,412
Zakaj?
667
01:12:15,205 --> 01:12:20,877
Na stara leta tega
ne boš pozabil.
668
01:12:25,132 --> 01:12:30,011
Prej bom pozabil svoj
rojstni dan kot tvojega.
669
01:12:33,932 --> 01:12:35,808
O, Anna.
670
01:12:35,976 --> 01:12:37,852
Anna.
671
01:12:39,146 --> 01:12:41,731
Kaj je, Tom?
672
01:12:42,608 --> 01:12:44,442
Kaj?
673
01:12:49,239 --> 01:12:55,661
V tem življenju
je vse tako krhko.
674
01:12:56,288 --> 01:12:58,206
Tako minljivo.
675
01:13:01,460 --> 01:13:05,630
Ko sva ločena, se bojim...
676
01:13:05,798 --> 01:13:08,591
...da te ne bom več videl.
677
01:13:10,260 --> 01:13:13,429
Bojim se, da ne bova
nikoli imela otroka
678
01:13:16,058 --> 01:13:20,520
in da te bom izgubil,
če si ga bova drznila imeti.
679
01:13:20,687 --> 01:13:24,649
Vem, da moram zaupati v Boga...
680
01:13:25,484 --> 01:13:31,614
...potem vidim obraz
moje drage mame...
681
01:13:33,742 --> 01:13:38,621
...moje prve žene,
mrtev in hladen..
682
01:13:39,081 --> 01:13:41,040
Z najino mrtvo hčerko.
683
01:13:42,376 --> 01:13:46,838
Umrla je, še preden
je prvič zadihala.
684
01:13:48,257 --> 01:13:49,674
Bojim se.
685
01:13:51,718 --> 01:13:58,141
Bojim se biti srečen.
686
01:13:58,308 --> 01:14:02,520
Bojim se upati znova.
687
01:14:02,896 --> 01:14:06,899
Bojim se božje sodbe.
688
01:14:08,610 --> 01:14:13,573
Ljubečemu Bogu služimo, Thoma.
689
01:14:14,491 --> 01:14:18,035
Sva v rokah drug drugega.
690
01:14:18,787 --> 01:14:23,124
Skupaj sva
in srečna sva skupaj.
691
01:14:23,292 --> 01:14:27,712
Ne dokazuje
najina ljubezen tega?
692
01:14:29,047 --> 01:14:32,341
Ne smeva se bati, Thomas.
693
01:14:33,302 --> 01:14:36,345
Preživela bova to vojno.
694
01:14:37,097 --> 01:14:40,057
In imela bova otroka.
695
01:14:40,893 --> 01:14:43,478
Bog nama pomagaj.
696
01:14:54,236 --> 01:14:58,104
TABOR MASON, MAINE,
POMLAD 1862
697
01:15:05,584 --> 01:15:08,044
-Major Gilmore, prenehajte bobnati!
-Quiet!
698
01:15:08,212 --> 01:15:11,422
- Prenehajte bobnati!
- Tišina!
699
01:15:21,600 --> 01:15:23,142
To je pelkenski polk.
700
01:15:24,686 --> 01:15:28,481
Možje 20. Maine polka
prostovoljcev...
701
01:15:28,690 --> 01:15:32,485
...predstavljam vam vašega poveljujočega
častnika, polkovnika Adelberta Amesa.
702
01:15:34,071 --> 01:15:35,738
Tišina! Tišina!
703
01:15:35,948 --> 01:15:39,367
Častniku ne vzklikate.
704
01:15:39,535 --> 01:15:40,826
Salutirate mu.
705
01:15:41,620 --> 01:15:44,497
20. Maineski polk,
čestitam vam za navdušenje...
706
01:15:44,665 --> 01:15:48,000
...zaradi katerega ste se
prijavili v Lincolnovo vojsko.
707
01:15:48,835 --> 01:15:51,921
Veliko vas je
močnih in pripravljenih.
708
01:15:52,172 --> 01:15:55,633
Prebivalci Maina vemo,
da življenje v naših gozdovih...
709
01:15:55,801 --> 01:15:58,636
...krepi in razteguje mišice.
710
01:15:58,804 --> 01:16:02,223
Ne dvomim, da vas veliko
dobro strelja na jelenjad.
711
01:16:02,474 --> 01:16:07,311
Toda mišice in natančno streljanje
še ne naredijo dobrega vojaka.
712
01:16:07,479 --> 01:16:10,189
Potrebno je biti discipliniran.
713
01:16:10,649 --> 01:16:14,694
Major Gilmore pravi,
da se radi pogajate s častniki.
714
01:16:14,987 --> 01:16:17,446
To se bo takoj nehalo.
715
01:16:17,656 --> 01:16:22,827
Častnikove ukaze je treba
ubogati brez vprašanj.
716
01:16:24,204 --> 01:16:27,748
Ta polk mora
delovati kot en mož.
717
01:16:28,792 --> 01:16:31,711
Drugače nas bodo vse pobili.
718
01:16:33,880 --> 01:16:36,299
- Torej, jih lahko naučiš maširati?
- Da, gospod.
719
01:16:36,466 --> 01:16:38,217
Polkovnik Chamberlain.
720
01:16:39,803 --> 01:16:41,262
Pridite z menoj.
721
01:16:45,684 --> 01:16:49,395
Ko rečem, "20. Maine, pozor"...
722
01:16:49,563 --> 01:16:51,856
...stakneš noge skupaj.
723
01:16:52,024 --> 01:16:54,442
Guverner Washburn
in adjutant general Hodgson...
724
01:16:54,610 --> 01:16:56,986
. ..sta mi poslala
impresivno poročilo o vas.
725
01:16:57,154 --> 01:17:00,156
Pravijo, da boš obvladal
vsako nalogo, ki ti jo dajo.
726
01:17:00,532 --> 01:17:03,034
Vsekakor bom poskusil, gospod.
727
01:17:04,703 --> 01:17:07,788
Razumem, da ste bili
v bitki pri Bull Runu.
728
01:17:07,956 --> 01:17:11,751
Tudi ranjeni. Naučilo me je,
da potrebujemo disciplino in red.
729
01:17:11,918 --> 01:17:14,003
Vzemite na primer dejanje streljanja.
730
01:17:14,171 --> 01:17:17,882
Ko lovite v gozdovih Maine,
ni težav pri polnjenju puške.
731
01:17:18,050 --> 01:17:20,593
Toda v paniki bojevanja
se moški vedejo nespametno.
732
01:17:20,761 --> 01:17:24,221
V Bull Runu sem videl vojaka, kateri
je pozabil odstraniti svojo palico iz cevi.
733
01:17:24,389 --> 01:17:27,350
Ko je sprožil, je z mračnim
piskanjem odletela.
734
01:17:27,517 --> 01:17:31,312
Izgubil je strelivo in kmalu
zatem ga je ubila uporniška krogla.
735
01:17:45,952 --> 01:17:48,496
Narednik Tom Chamberlain
se javlja, gospod!
736
01:17:48,664 --> 01:17:50,748
Tom, za vsega svetih?
Kaj delaš?
737
01:17:50,916 --> 01:17:54,502
Javil sem se v ta polk, Lawrence.
S tabo grem.
738
01:17:54,670 --> 01:17:57,421
Se je oče strinjal?
Kako bo vodil farmo?
739
01:17:57,589 --> 01:18:00,383
Ko je slišal, da boš
polkovnik, ni mogel odreči.
740
01:18:00,550 --> 01:18:03,386
Saj ga poznaš. Dobro mu bo.
Obema bo dobro.
741
01:18:03,553 --> 01:18:05,763
Samo še ena stvar manj
za preklinjanje bo.
742
01:18:05,931 --> 01:18:10,393
Mama je molila za naju.
Nimava se česa bati.
743
01:18:10,894 --> 01:18:14,647
Torej, še eno odgovornost več imam.
Skrbeti moram zate.
744
01:18:15,273 --> 01:18:16,357
Zame?
745
01:18:16,525 --> 01:18:19,485
Lawrence, mama je rekla meni,
naj skrbim zate.
746
01:18:43,969 --> 01:18:48,931
Samo zapomnite si fantje, tudi pločevinasta
skodelica je težka po 20 miljah.
747
01:18:49,099 --> 01:18:53,060
Vaši nahrbtniki ne bodo zdržali,
če se spremenite v tovorne mule.
748
01:18:53,228 --> 01:18:56,105
In samo ene hlače na noge, če želite.
749
01:18:56,356 --> 01:18:58,190
Kmalu boste na koncu tega...
750
01:18:58,358 --> 01:19:01,736
...kjer bodo vaša običajna obleka
srajčni ovratnik in škornji.
751
01:19:02,320 --> 01:19:05,156
V ameriški vojski imamo Šolo za vojake....
752
01:19:05,323 --> 01:19:08,075
...v kateri je vojak izurjen
in sistemsko naučen.
753
01:19:08,243 --> 01:19:10,703
Polnjenje muškete se
izvede v devetih gibih...
754
01:19:10,871 --> 01:19:13,497
...izvajajo znova in znova,
dokler ne postanejo avtomatske...
755
01:19:13,665 --> 01:19:16,584
...ali kot temu rečemo,
devetkratno nalaganje.
756
01:19:16,752 --> 01:19:18,461
Razumem. Narednik Chamberlain.
757
01:19:18,628 --> 01:19:20,504
Devetkratno nalaganje.
Pokažite to.
758
01:19:20,839 --> 01:19:22,673
Recimo, da je bila mušketa
pravkar izstreljena.
759
01:19:22,841 --> 01:19:25,760
Prvič, sezite v škatlo s kartušami
in izvlecite kartušo.
760
01:19:25,927 --> 01:19:28,888
Drugič, vložek postavite med zobce.
761
01:19:29,055 --> 01:19:30,848
Trije, raztrgajte papir.
762
01:19:31,016 --> 01:19:34,685
Četrtič, nalijte smodnik v cev
in dodajte kroglo v cev kroglo.
763
01:19:43,987 --> 01:19:47,865
Petič, izvleci potisno palico.
Šest, potisni kroglo.
764
01:19:48,033 --> 01:19:49,867
Sedem, vrni potisno palico.
765
01:19:50,035 --> 01:19:52,369
Osem, napni kladivce...
766
01:19:52,537 --> 01:19:54,288
...odstranite stari pokrovček...
767
01:19:54,456 --> 01:19:57,041
...in daj nov pokrovček na stožec.
768
01:20:00,086 --> 01:20:02,254
Devet, orožje nasloni na rame.
769
01:20:02,923 --> 01:20:04,423
V redu, imaš idejo.
770
01:20:04,591 --> 01:20:08,677
Toda to je treba storiti brez
razmišljanja in veliko, veliko hitreje.
771
01:20:08,845 --> 01:20:10,304
Tukaj.
772
01:20:10,472 --> 01:20:13,015
Ena dva tri štiri...
773
01:20:13,767 --> 01:20:15,434
...pet...
774
01:20:16,728 --> 01:20:18,270
...šest...
775
01:20:19,064 --> 01:20:20,898
...sedem...
776
01:20:22,818 --> 01:20:24,360
...osem...
777
01:20:25,570 --> 01:20:26,987
...devet.
778
01:20:27,489 --> 01:20:29,782
Vadite, dokler ne zmorete tako hitro.
779
01:20:29,950 --> 01:20:32,576
Lahko vam reši življenje. Polkovnik.
780
01:20:35,372 --> 01:20:38,791
Bojno linijo sestavljata dve vrsti
mož, ena za drugo...
781
01:20:38,959 --> 01:20:41,961
...tako da ko ena vrsta sproži,
druga ponovno polni.
782
01:20:42,128 --> 01:20:47,341
Za njimi je rezerva za popolnitev
bojne linije. Poročniki in naredniki.
783
01:20:47,509 --> 01:20:50,094
Toda zaradi dveh linij je
polk med premikanjem okoren...
784
01:20:50,262 --> 01:20:52,555
...zato moramo preklopiti
na kolono po štiri.
785
01:20:52,722 --> 01:20:56,267
Moramo se znati spremeniti
iz kolone četvork v bojno linijo...
786
01:20:56,434 --> 01:20:58,102
...in hitro spet nazaj.
787
01:20:58,270 --> 01:21:01,564
Ni težko preiti iz bojne
črte v kolono četvork.
788
01:21:01,731 --> 01:21:05,025
Težje je preiti iz kolone
četvork v bojno vrsto...
789
01:21:05,193 --> 01:21:09,071
...in če bomo poklicani, da naredimo to
potezo, bo to takrat, ko bomo pod streli.
790
01:21:09,239 --> 01:21:13,701
Razumete kako pomembno je,
da se teh gibov naučite tako temeljito...
791
01:21:13,869 --> 01:21:17,079
...da jih možje lahko izvajajo v spanju.
792
01:21:26,631 --> 01:21:28,966
Četa...
793
01:21:29,634 --> 01:21:31,552
...stoj!
794
01:21:32,554 --> 01:21:35,890
Sprednja četa!
795
01:21:39,853 --> 01:21:42,313
Pripravi orožje!
796
01:21:52,282 --> 01:21:54,825
Dobro opravljeno, polkovnik.
To je začetek.
797
01:21:54,993 --> 01:21:58,287
Toda to potezo je treba
vaditi in vaditi in vaditi.
798
01:21:58,496 --> 01:22:00,372
Še en mesec in bomo pripravljeni.
799
01:22:00,540 --> 01:22:03,500
Toda že jutri gremo na Washington.
800
01:22:08,840 --> 01:22:11,550
Orožje na rame!
801
01:22:13,803 --> 01:22:17,890
Četa, naprej marš!
802
01:22:28,247 --> 01:22:31,407
TABOR KONFEDERACIJE
SEVERNA VIRGINIJA
803
01:22:32,707 --> 01:22:36,060
Šele september je.
Prehitro za zimski tabor.
804
01:22:37,245 --> 01:22:39,580
Imamo zagon.
805
01:22:39,956 --> 01:22:42,749
Predlagam, da napredujemo
z vojsko proti severu v Maryland...
806
01:22:42,917 --> 01:22:46,170
...ker je tam veliko skoraj
nedotaknjenih kmetij.
807
01:22:46,421 --> 01:22:50,174
In z jesensko letino bi lahko
res dobro nahranili naše čete.
808
01:22:50,341 --> 01:22:52,759
Premisliti moramo.
809
01:22:52,927 --> 01:22:55,846
Maryland je na silo zadržan v Uniji.
810
01:22:56,014 --> 01:23:00,100
Naš prihod lahko razumeli
kot osvoboditev.
811
01:23:00,268 --> 01:23:03,061
Morda bomo deležni gostoljubja.
812
01:23:03,229 --> 01:23:07,191
Morda celo pristopijo številni
prostovoljci za služenje v vojski.
813
01:23:07,358 --> 01:23:11,361
General, ali se to ne šteje za invazijo?
814
01:23:11,529 --> 01:23:14,198
Ne verjamem, general.
Ne, gospod.
815
01:23:14,365 --> 01:23:16,283
Z zvezno invazijo na Virginijo...
816
01:23:16,451 --> 01:23:19,119
...Konfederacija je dokazala,
kdo je tukaj agresor.
817
01:23:19,287 --> 01:23:21,121
Te vojne nismo prinesli mi...
818
01:23:21,289 --> 01:23:24,541
...in zdaj se borimo samo za osvoboditev
juga, izpod zvezne okupacije.
819
01:23:26,419 --> 01:23:28,212
Kot sem že velikokrat rekel...
820
01:23:28,379 --> 01:23:32,674
...če bo Washington končal s spopadi
in odpoklical svojo vojsko...
821
01:23:32,842 --> 01:23:34,635
...te bo te vojne konec.
822
01:23:35,261 --> 01:23:37,304
Medtem...
823
01:23:37,972 --> 01:23:40,724
...moramo sovražniku pokazati,
da ne more zmagati.
824
01:23:40,892 --> 01:23:42,768
Ne more zmagati.
825
01:23:42,936 --> 01:23:47,022
Če bi se sedaj premaknli v Maryland,
nas lahko potisnejo Pensilvanijo.
826
01:23:47,190 --> 01:23:51,944
In do zdaj, gospodje,
so krvava polja južna polja.
827
01:23:52,570 --> 01:23:54,821
Če ogrozimo severna mesta...
828
01:23:54,989 --> 01:23:58,325
...če zagrozimo, da bomo
prinesli kri na sever...
829
01:24:00,036 --> 01:24:02,371
...Lincolna bo pritisk na Lincolna
takšen, da konča to vojno.
830
01:24:02,538 --> 01:24:03,914
Amen.
831
01:24:05,208 --> 01:24:09,253
Naša prisotnost, samo grožnja,
bi lahko zadostovala.
832
01:24:09,420 --> 01:24:10,587
General Lee...
833
01:24:11,089 --> 01:24:15,884
...odrezali bi se od naše
baze zalog, komunikacij.
834
01:24:16,052 --> 01:24:17,886
Bili bi ranljivi od zadaj, gospod.
835
01:24:18,054 --> 01:24:21,348
General Longstreet, ste vkorakali
v Mehiko z generalom Scottom?
836
01:24:21,975 --> 01:24:23,058
Da, gospod.
837
01:24:23,226 --> 01:24:26,937
Ali se ni general Scott odklopil
od svoje oskrbe in komunikacije?
838
01:24:27,522 --> 01:24:31,650
In ali s tem ni hitro končal te vojne?
839
01:24:32,151 --> 01:24:34,903
In ali ni vsega tega dosegel v tuji deželi?
840
01:24:35,905 --> 01:24:38,198
No, to ni tuja dežela.
841
01:24:38,366 --> 01:24:42,244
Državljani bodo videli, da ne bomo
razgrajali, kot so to nam storili Jenkiji.
842
01:24:42,412 --> 01:24:44,371
Hitro bomo smo končali vojno...
843
01:24:44,539 --> 01:24:47,291
...in to brez potrebe, da bi
kogarkoli osvojili ali podredili.
844
01:24:50,044 --> 01:24:52,587
Svojo premoč bomo dokazali na bojišču.
845
01:24:52,755 --> 01:24:56,008
Ta premoč je morda vse,
kar potrebujemo, gospodje.
846
01:24:56,175 --> 01:24:58,302
Vse kar potrebujemo.
847
01:24:58,469 --> 01:25:00,846
- General Lee?
- Da.
848
01:25:01,014 --> 01:25:04,016
Vesel sem, da slišim, da končno
prenašamo vojno na sovražnikova tla.
849
01:25:04,183 --> 01:25:06,893
Naj občutijo nadlogo te
vojne, katero so začeli.
850
01:25:07,061 --> 01:25:08,645
Da, gospod.
851
01:25:09,022 --> 01:25:12,316
Njegova bakla je pred vrati tvojega templja
852
01:25:12,734 --> 01:25:16,528
Maryland, moj Maryland
REKA POTOMAC SEPTEMBER 1862
853
01:25:16,696 --> 01:25:20,824
Maščevanje domoljubov
854
01:25:20,992 --> 01:25:24,703
To baltimoraske ulice razpršilo je
855
01:25:24,871 --> 01:25:29,249
In bojna kraljica boš nekoč
856
01:25:29,417 --> 01:25:33,462
Maryland, moj Maryland
857
01:25:45,475 --> 01:25:48,643
Dobro jutro, gospod. Polkovnik
Ames me je poslal po vas.
858
01:25:48,811 --> 01:25:51,927
Rekel je, da boš morda
potreboval kapljico tega.
859
01:25:51,939 --> 01:25:52,981
Hvala vam...
860
01:25:53,191 --> 01:25:58,362
Kilrain, gospod. Narednik Kilrain.
Veseli me, da sem v pomoč.
861
01:25:59,364 --> 01:26:01,490
Veste, polkovnik...
862
01:26:01,657 --> 01:26:03,950
...fantje...
863
01:26:04,118 --> 01:26:06,495
Opazovali smo vas, gospod.
864
01:26:06,996 --> 01:26:10,749
Hitro si se naučil.
Užitek mi je služiti pod vami.
865
01:26:10,917 --> 01:26:12,667
Ja no....
866
01:26:12,835 --> 01:26:15,087
Ste veteran, narednik?
867
01:26:15,254 --> 01:26:18,006
Da, gospod. Predvidevam,
da bi lahko tako rekel.
868
01:26:18,174 --> 01:26:20,675
Nekaj časa sem služil v redni vojski.
869
01:26:20,968 --> 01:26:25,680
Nekaj česa skupaj z generalom Scottom,
južno od reke Rio Grande.
870
01:26:26,182 --> 01:26:28,558
Nekateri mošje s
katerimi si se boril, so na
871
01:26:28,570 --> 01:26:30,852
drugi strani. Skoraj
vsi njihovi generali.
872
01:26:31,145 --> 01:26:34,523
Huje je kot generali, polkovnik.
873
01:26:34,690 --> 01:26:37,354
Nekateri fantje, s
katerimi sem zapustil Irsko,
874
01:26:37,366 --> 01:26:39,986
so tudi na drugi strani.
Predstavljajte si to.
875
01:26:40,154 --> 01:26:42,531
Skupaj smo odšli, da bi ubežali tiraniji...
876
01:26:43,074 --> 01:26:47,035
...in na koncu streljali drug
na drugega v deželi svobodnih.
877
01:26:50,331 --> 01:26:53,500
Tudi jaz imam prijatelje
na drugi strani, narednik.
878
01:26:54,877 --> 01:26:56,211
In sovražnike.
879
01:26:57,213 --> 01:26:58,880
Da, gospod.
880
01:26:59,048 --> 01:27:02,676
Sovražnikov ne manjka,
to je gotovo.
881
01:27:10,518 --> 01:27:12,144
Ukazano nam je,
da ostanemo na mestu.
882
01:27:12,311 --> 01:27:14,604
Vojska se širi nekaj milj navzgor.
883
01:27:14,772 --> 01:27:17,107
Sovražnik je vkopan za majhnim potočkom.
884
01:27:17,275 --> 01:27:20,110
Antietam Creek, na tej strani Sharpsburga.
885
01:27:20,278 --> 01:27:22,529
Kadar koli nas lahko spustijo v bitko.
886
01:27:22,697 --> 01:27:26,283
Za zdaj naj možje pospešijo,
dokončajo zajtrk in počakajo na ukaze.
887
01:27:26,451 --> 01:27:28,535
- Razumem?
- Seveda, polkovnik.
888
01:27:33,708 --> 01:27:37,043
Čigave so to puške?
Se je začel napad?
889
01:27:37,753 --> 01:27:41,923
Verjetno je to prvo tipanje,
tipanje, preizkušanje moči.
890
01:27:42,592 --> 01:27:44,885
To je igra za topničarje...
891
01:27:45,052 --> 01:27:48,054
...da veš, da te lahko
udarijo, ko pride čas.
892
01:27:50,475 --> 01:27:53,518
Lovrenca. Lawrence, poglej tukaj.
893
01:27:53,769 --> 01:27:55,687
To smo jedli vsak dan.
894
01:27:56,564 --> 01:27:59,316
Ampak veš kaj?
Malo sem se zredila.
895
01:27:59,484 --> 01:28:02,152
Težko je verjeti, da bi človek lahko
pridobil nekaj teže na dieti s črvi.
896
01:28:04,655 --> 01:28:07,532
No, najbolje je jesti,
narednik. Odselimo se.
897
01:28:21,647 --> 01:28:24,098
BLIZU SHARPSBURGA, MARYLAND
19. SEPTEMBER 1862
898
01:28:38,356 --> 01:28:39,981
Dobro jutro, gospod.
899
01:28:40,149 --> 01:28:43,109
Jenkiji prihajajo na gosto
in hitro v gozd pred nami.
900
01:28:43,903 --> 01:28:45,320
Pogrevamo jih.
901
01:28:45,905 --> 01:28:48,281
Držati moramo ta greben.
Moramo.
902
01:28:48,449 --> 01:28:49,783
Nalijte jim torej, prečastiti.
903
01:28:50,660 --> 01:28:51,826
Gospod
904
01:28:54,247 --> 01:28:56,748
Gospod, jaz sem, Rob.
905
01:28:57,041 --> 01:28:59,042
Moj dragi sin.
Kako si, fant?
906
01:28:59,210 --> 01:29:00,460
Dobro sem, gospod.
907
01:29:00,628 --> 01:29:04,214
Čestitam ti, ker si bil v boju
in da si nepoškodovan.
908
01:29:04,382 --> 01:29:06,424
Naj te Bog ohrani takšnega.
909
01:29:06,759 --> 01:29:08,479
In zapomni si, sin,
storiti moramo vse, kar
910
01:29:08,491 --> 01:29:10,262
je v naši moči, da
preženemo te ljudi nazaj.
911
01:29:10,429 --> 01:29:13,098
Da, gospod.
Potrudili se bomo, gospod.
912
01:29:13,432 --> 01:29:14,516
Ogenj!
913
01:29:53,806 --> 01:29:55,569
G. Pendleton, odpeljite
se do generala Hooda
914
01:29:55,581 --> 01:29:57,475
in ga vprašajte, ali
lahko obdrži svoj položaj?
915
01:29:57,643 --> 01:30:00,353
Da, gospod,
ali lahko obdrži svoj položaj?
916
01:30:00,521 --> 01:30:02,939
Hja, hija!
917
01:30:09,864 --> 01:30:11,031
Ogenj!
918
01:30:15,786 --> 01:30:17,037
Ponovno napolni!
919
01:30:18,623 --> 01:30:19,748
Ogenj!
920
01:30:21,876 --> 01:30:23,877
Dobro je biti narednik, kajne?
921
01:30:24,045 --> 01:30:26,755
Če želite ustreliti narednika,
morate streljati skozi dva človeka.
922
01:30:26,922 --> 01:30:31,176
Narednik nikoli ne ustreli z orožjem,
dokler možje pred njim niso ubiti...
923
01:30:31,344 --> 01:30:34,262
...in potem le, razen če se želi pokazati.
924
01:30:41,312 --> 01:30:44,314
Premaknite može na to polje
in počakajte na nadaljnje ukaze.
925
01:30:44,482 --> 01:30:45,940
Smo del rezerve.
926
01:30:47,276 --> 01:30:50,403
- Bataljon, naprej!
- Naprej!
927
01:30:53,949 --> 01:30:55,408
Marec!
928
01:31:17,390 --> 01:31:18,932
Pohvale od generala Jacksona.
929
01:31:19,100 --> 01:31:21,267
Zanima ga, ali lahko obdržite položaj?
930
01:31:21,435 --> 01:31:24,604
Povej generalu Jacksonu,
da razen če dobim okrepitev...
931
01:31:24,772 --> 01:31:26,272
... bom prisiljen iti nazaj.
932
01:31:26,440 --> 01:31:28,692
Ampak grem naprej, dokler lahko.
933
01:31:29,026 --> 01:31:31,277
Da, gospod. Okrepitve.
Da, gospod.
934
01:31:39,286 --> 01:31:40,662
- Napolni!
- Napolni!
935
01:31:42,748 --> 01:31:44,374
Pomerite!
936
01:31:44,834 --> 01:31:45,959
Ogenj!
937
01:31:49,046 --> 01:31:50,588
Naprej možje, naprej!
938
01:31:50,756 --> 01:31:51,881
Ogenj!
939
01:32:16,323 --> 01:32:19,117
- General McClellan, gospod.
- General Hancock.
940
01:32:19,285 --> 01:32:21,953
Ste slišali, da je bil
general Richardson ranjen?
941
01:32:22,121 --> 01:32:23,329
Slišal sem, da je bil ranjen.
942
01:32:23,622 --> 01:32:27,000
Žal vam moram povedati, da je resno
in da boste prevzeli njegovo komando.
943
01:32:27,168 --> 01:32:29,836
Da, gospod.
Seveda, gospod.
944
01:32:30,004 --> 01:32:31,755
V čast mi je sprejeti ukaz.
945
01:32:32,173 --> 01:32:33,923
Prepričan sem,
da boste opravili to dolžnost...
946
01:32:34,091 --> 01:32:36,634
...s spretnostjo in pogumom,
katerega ste ga že pokazali.
947
01:32:37,011 --> 01:32:41,931
Zdaj smo na potezi in upornike bomo
pregnali v reko, preden bo sonce zašlo.
948
01:32:42,099 --> 01:32:44,934
Držite ta položaj pred
morebitnim napadom sovražnika.
949
01:32:57,323 --> 01:32:58,615
Odgovor generala Hooda:
950
01:32:58,783 --> 01:33:02,118
"Povej Jacksonu, če ne dobim
okrepitev, me bodo potisnili nazaj."
951
01:33:02,286 --> 01:33:04,537
- Ampak bo pa nadaljeval,
dokler bo lahko. - Dobro, dobro.
952
01:33:04,705 --> 01:33:06,581
General McLaws, napredujte...
953
01:33:17,510 --> 01:33:19,219
Stotnik Morrison.
954
01:33:19,386 --> 01:33:22,013
Mislim, da je priporočljivo,
da se držiš daleč od mene.
955
01:33:22,181 --> 01:33:26,559
Ne bi bilo prav, če bi Anna
izgubila moža in brata na isti dan.
956
01:33:38,155 --> 01:33:41,407
Bataljon, ustavi se!
957
01:33:44,912 --> 01:33:47,330
Bitka se morda premika
proti nam. Naj bodo pripravljeni.
958
01:33:47,498 --> 01:33:48,581
Da, gospod.
959
01:34:11,063 --> 01:34:14,190
Z dovoljenjem obževalke iz Sharpsburga.
960
01:34:26,245 --> 01:34:28,997
Mislite, da lahko zdržimo še en napad?
961
01:34:29,164 --> 01:34:31,374
Mislim, da so naredili najslabše.
962
01:34:32,209 --> 01:34:35,003
Mislim, da obstaja majhna nevarnost,
da bi se naša linija prekinila.
963
01:34:54,648 --> 01:34:56,858
Danes nas ne bodo potrebovali, polkovnik.
964
01:35:01,739 --> 01:35:06,951
5. korpus danes ni bil potreben, gospodje.
965
01:35:10,080 --> 01:35:14,250
Ne po presoji našega
poveljujočega generala.
966
01:35:15,252 --> 01:35:18,004
Bitka je bila izjemno draga.
967
01:35:18,422 --> 01:35:22,759
Sovražnik je bil ustavljen,
z veliko izgubo za obe strani.
968
01:35:24,261 --> 01:35:28,222
Glede na to, kar lahko opazimo
do zdaj, smo pridobili bolj malo.
969
01:35:29,683 --> 01:35:32,060
Možno je, da se bo boj nadaljeval jutri.
970
01:35:47,076 --> 01:35:50,703
On, ki nas je ustvaril,
nam je dal tako močan argument...
GLEDALIŠČE McVICKER, CHICAGO
971
01:35:50,871 --> 01:35:55,875
...na začetku in potem
nam ni dal možnosti...
972
01:35:56,043 --> 01:36:00,713
...in božanski razum,
za nas neuporaben.
973
01:36:01,882 --> 01:36:06,511
Zdaj pa, pa naj gre za živalski nagon
ali misel strahopetno...
974
01:36:06,679 --> 01:36:08,888
...zaradi prenatančnega
razmišljanja o dogodku...
975
01:36:09,056 --> 01:36:12,058
...misel ki jerazčetverjena,
samo en del in eno modrost...
976
01:36:12,226 --> 01:36:14,644
....in vedno trije strahopetci...
977
01:36:15,479 --> 01:36:20,817
... Ne vem zakaj še živim,
da rečem "To je treba storiti"...
978
01:36:20,985 --> 01:36:27,240
...saj imam razlog in voljo
in moč in sredstva za to.
979
01:36:27,408 --> 01:36:29,867
Grobi tu zemeljski primeri, me spodbujajo:
980
01:36:30,035 --> 01:36:34,497
Bodite priča tej vojski
tako množične in srdite...
981
01:36:34,665 --> 01:36:38,001
...vodi jo občutljiv in nežen princ...
982
01:36:38,377 --> 01:36:42,255
...čigar duh te je z božansko
ambicioznostjo navdušil...
983
01:36:42,423 --> 01:36:46,259
...spregovori ob nevidnem dogodku ...
984
01:36:46,427 --> 01:36:49,262
...razkrij nam, kar je smrtno
in nezanesljivo ...
985
01:36:49,430 --> 01:36:56,227
...za vso smrt in nevarnost,
celo za jajčno lupino.
986
01:36:57,104 --> 01:36:59,939
Biti veličasten, pomeni ne se
mešati brez pravega argumenta...
987
01:37:00,107 --> 01:37:04,402
...toda poiskati slamico med
prepirom, ko je na kocki čast.
988
01:37:04,570 --> 01:37:07,071
Kako naj potem stojim...
989
01:37:07,990 --> 01:37:10,491
...ko ubili so očeta mi...
990
01:37:11,076 --> 01:37:13,161
...mater omadeževali...
991
01:37:13,328 --> 01:37:15,747
...moj razum vzemirili in mojo krvi ...
992
01:37:15,914 --> 01:37:18,666
...in naj vsi spijo?
993
01:37:18,834 --> 01:37:21,794
Medtem ko, svojo sramoto, vidim ...
994
01:37:21,962 --> 01:37:26,382
...neposredno smrt 20.000 mož...
995
01:37:27,259 --> 01:37:29,844
...za to, za fantazijo
ali zvijačo slave...
996
01:37:30,012 --> 01:37:34,766
...v grobove pojdite kot, da v postelo
bi šli, borite se za domačije...
997
01:37:35,934 --> 01:37:38,227
...pri čemer številke niso pomembne...
998
01:37:40,481 --> 01:37:44,734
...ker grobnic ni dovolj ali celine,
da pobite bibi skrila.
999
01:37:45,277 --> 01:37:50,490
O, od tokrat naprej...
1000
01:37:52,117 --> 01:37:54,911
...moje misli naj krvave bodo...
1001
01:37:55,412 --> 01:37:58,331
...ali pa naj bom ničvrednež.
1002
01:38:06,632 --> 01:38:08,716
Jezen je.
Ste videli to?
1003
01:38:08,884 --> 01:38:11,511
To ni nič manj kot
poziv k uporu sužnjev.
1004
01:38:11,678 --> 01:38:15,681
Draga, skoraj te ne vidim.
1005
01:38:15,849 --> 01:38:18,351
Ne moreva ta večer pospraviti papirja?
1006
01:38:18,519 --> 01:38:21,187
Spravilo te bo v najslabšo voljo.
Vedno te.
1007
01:38:21,355 --> 01:38:23,606
Torej, tukaj.
Preberite sami.
1008
01:38:23,774 --> 01:38:27,276
Lincoln načrtuje splošno
emancipacijo na novoletni dan...
1009
01:38:28,195 --> 01:38:30,738
...za vse sužnje iz držav,
ki se še vedno upirajo.
1010
01:38:30,906 --> 01:38:36,327
Še ena stran iz ustave
raztrgana na koščke.
1011
01:38:36,829 --> 01:38:39,747
Ampak to je neškodljivo, John.
1012
01:38:39,915 --> 01:38:41,999
Glej, tukaj piše:
1013
01:38:42,167 --> 01:38:46,254
"Emancipacija vseh sužnjev
iz držav, ki se še vedno upirajo."
1014
01:38:46,421 --> 01:38:47,630
Ampak ali ne vidiš?
1015
01:38:47,881 --> 01:38:52,677
To so prav tiste države, kjer
predsednik nima avtoritete in moči.
1016
01:38:54,304 --> 01:38:57,306
Zakaj, seveda.
Čisto prav imaš.
1017
01:38:57,683 --> 01:39:00,059
Nisem razmišljal v tej luči.
1018
01:39:00,644 --> 01:39:06,357
Sedaj pa lahko papir zložimo
v lep majhen kvadratek...
1019
01:39:06,567 --> 01:39:09,777
...da ga lahko razrežem
na sto majhnih koščkov...
1020
01:39:09,945 --> 01:39:11,737
...in ga vržemo na cesto?
1021
01:39:13,448 --> 01:39:14,866
Hmm.
1022
01:39:15,784 --> 01:39:19,787
Fantič, še en krog, če lahko.
1023
01:39:39,141 --> 01:39:43,603
Tukaj piše v Blackmantle's
Art of Punning...
1024
01:39:43,770 --> 01:39:48,774
...da je " premetavanje besed
umetnost harmoničnega žvenketanja...
1025
01:39:48,942 --> 01:39:52,695
...ki gre skozi ušesa
in pade na diafragmo...
1026
01:39:52,863 --> 01:39:56,657
... ter vzbudi tilarno
gibanje v teh delih...
1027
01:39:58,285 --> 01:40:02,788
...in to prenašajo živalski
duhovi v mišice obraza...
1028
01:40:02,956 --> 01:40:05,291
...dvigne utrip srca. "
1029
01:40:07,461 --> 01:40:09,962
V redu, torej.
Ali so vsi pripravljeni?
1030
01:40:10,130 --> 01:40:12,465
- Seveda, zakaj pa ne?
-Da, gospod.
1031
01:40:12,633 --> 01:40:14,800
Angleške grofije.
1032
01:40:14,968 --> 01:40:18,429
Kdo ima največ psov?
1033
01:40:22,935 --> 01:40:24,477
Bark-shire.
1034
01:40:24,645 --> 01:40:27,271
- Ha, ha.
- Dobro opravljeno.
1035
01:40:27,981 --> 01:40:30,566
In od kod so prišli prvi hermafroditi?
1036
01:40:32,236 --> 01:40:34,946
Oh.
Hm, Middlesex.
1037
01:40:36,073 --> 01:40:39,367
Da in od kod so prišli
prvi cirkuški akrobati?
1038
01:40:41,161 --> 01:40:43,162
Cirkuški akrobati?
1039
01:40:45,666 --> 01:40:51,045
Somerset.
1040
01:40:51,213 --> 01:40:53,047
- O, Gospod.
- Somerset.
1041
01:40:54,216 --> 01:40:56,676
No, vidim, da ste se vsi
naučili pravila številka šest:
1042
01:40:56,843 --> 01:40:58,391
Nikoli ne govori dobro o
drugem pripovedovalcu
1043
01:40:58,403 --> 01:40:59,929
in nikoli se ne smej
njegovim besednim igram.
1044
01:41:02,015 --> 01:41:03,099
Somerset.
1045
01:41:06,019 --> 01:41:08,104
Uporniki so bili v hiši.
1046
01:41:08,272 --> 01:41:11,190
To je tisto, zaradi česar
so Jenkiji tako streljali.
1047
01:41:11,692 --> 01:41:14,360
- Kje je bilo to?
- Zunaj Winchestra.
1048
01:41:14,528 --> 01:41:19,073
Jenkiji so šli skozi to mesto
večkrat kot je muh na muli.
1049
01:41:19,283 --> 01:41:20,700
Mm.
1050
01:41:21,034 --> 01:41:22,410
Kje je zdaj tvoj gospodar?
1051
01:41:24,037 --> 01:41:25,871
Nimam več gospodarja.
1052
01:41:26,039 --> 01:41:27,790
Zdaj je moj šef.
1053
01:41:28,375 --> 01:41:31,711
Glej, nekoč so me prodali
na dražbi v Fredericksburgu...
1054
01:41:31,878 --> 01:41:35,089
...in me je kupil za 1200 dolarjev.
1055
01:41:35,799 --> 01:41:39,218
Potem je prišla vojna,
to mu ni bilo prav...
1056
01:41:39,386 --> 01:41:41,262
...zato mi je dal dokumente o svobodi.
1057
01:41:42,389 --> 01:41:44,724
Zdaj mi plačuje plačo.
1058
01:41:45,142 --> 01:41:47,935
- Torej, gospod.
- Trideset dolarjev na mesec.
1059
01:41:48,437 --> 01:41:49,478
Za kaj te plača?
1060
01:41:50,314 --> 01:41:53,149
Lahko naredim vse,
kar mi pride v roke.
1061
01:41:53,442 --> 01:41:55,901
Potem so prišli Jenkiji
in mu požgali hišo...
1062
01:41:56,069 --> 01:41:59,238
...in edina stvar, ki jo poznaš,
je človek, ki mi plačuje plačo...
1063
01:41:59,406 --> 01:42:03,617
...je v konfederacijski vojski.
In tudi jaz sem.
1064
01:42:07,664 --> 01:42:10,583
- Človek, to je dobro!
- Naredimo to stvar točno tukaj.
1065
01:42:11,001 --> 01:42:13,711
Hej, pridi.
Preveri.
1066
01:42:24,556 --> 01:42:26,349
Ne ne ne. Gospod.
1067
01:42:26,892 --> 01:42:28,517
Ostani kjer si.
1068
01:42:29,186 --> 01:42:30,895
Pozdravi.
1069
01:42:31,938 --> 01:42:33,481
General.
1070
01:42:37,527 --> 01:42:40,112
Kako je nocoj naš dobri pruski častnik?
1071
01:42:40,280 --> 01:42:43,491
Mislil bi, da te bo imel
general Stuart vsaj...
1072
01:42:43,658 --> 01:42:45,576
...20 milj za sovražnimi linijami...
1073
01:42:45,744 --> 01:42:48,621
...za ustvarjanje razdejanja
in zmede v Washingtonu.
1074
01:42:50,874 --> 01:42:54,001
Vsekakor bi mi bila ljubša taka misija.
1075
01:42:54,628 --> 01:42:56,379
Ampak nocoj...
1076
01:42:57,255 --> 01:43:01,759
...nocoj general, pridem z darilom.
1077
01:43:02,636 --> 01:43:04,470
General Jackson...
1078
01:43:04,638 --> 01:43:08,265
...zelo sem vesel, da lahko prinesem
to darilo od generala Stuarta.
1079
01:43:09,309 --> 01:43:15,398
General se je zelo potrudil,
da vam je to zagotovil.
1080
01:43:17,150 --> 01:43:19,985
Ali želite, da vam ga odprem, gospod?
1081
01:43:21,321 --> 01:43:22,822
Hvala vam.
1082
01:43:33,834 --> 01:43:35,167
General.
1083
01:43:36,670 --> 01:43:39,171
To je lep material.
Poglej tukaj.
1084
01:43:40,507 --> 01:43:42,341
To je zlata pletenica.
1085
01:43:48,014 --> 01:43:52,059
Generalu Stuartu lahko poveste,
da zelo cenim to darilo.
1086
01:43:52,227 --> 01:43:54,478
Prosim, zagotovite generalu...
1087
01:43:54,646 --> 01:43:57,231
...z tem bom ravnal zelo skrbno...
1088
01:43:57,858 --> 01:44:00,317
...in pazi, da ne pride do škode.
1089
01:44:06,366 --> 01:44:09,827
G. Pendleton prosim,
dajte to uniformo v moj šotor.
1090
01:44:10,162 --> 01:44:13,164
- In naj bo lepo zložena.
- Gospod
1091
01:44:13,331 --> 01:44:15,374
Ne, general, ne.
1092
01:44:16,418 --> 01:44:18,377
Ti ne razumeš.
1093
01:44:18,920 --> 01:44:22,506
General Stuart je bil zelo vztrajen.
1094
01:44:23,842 --> 01:44:27,511
Zdaj pravi, da ste generalporočnik...
1095
01:44:28,346 --> 01:44:31,140
...komandant korpusa,
zaslužiš si novo uniformo.
1096
01:44:31,433 --> 01:44:34,226
Najbolj je vztrajal, da jo preizkusiš.
1097
01:44:34,769 --> 01:44:38,397
Zagotovo bo vprašal:
"Kako vam je prilegala?"
1098
01:44:40,233 --> 01:44:42,651
Prosim, general.
1099
01:44:43,695 --> 01:44:44,945
Poskusite.
1100
01:45:15,602 --> 01:45:19,772
General, to je zelo lep plašč.
1101
01:46:04,401 --> 01:46:07,778
To je najslajša glasba,
kar sem jih kdaj slišal.
1102
01:46:20,698 --> 01:46:24,498
FALMOUTH, VIRGINIJA
DECEMBER 1862
1103
01:46:27,841 --> 01:46:29,925
Gospoda.
1104
01:46:30,510 --> 01:46:32,094
Oprostite, General Burnside...
1105
01:46:32,262 --> 01:46:35,264
...General Hancock ima
nekaj koristnih podatkov.
1106
01:46:35,432 --> 01:46:39,184
Da, General Hancock, v veselje mi je.
Sumner, pridite.
1107
01:46:39,352 --> 01:46:40,769
Obiske imava.
1108
01:46:40,937 --> 01:46:45,232
Gospod, General Hancock poroča,
da lahko reko prebrodimo.
1109
01:46:45,400 --> 01:46:50,946
Ne bomo imeli težav s prečkanjem.
Če dovolite, se lahko premaknemo takoj.
1110
01:46:51,114 --> 01:46:54,408
General Hancock,
cenim vaša prizadevanja...
1111
01:46:54,576 --> 01:46:58,203
...ampak to možnost
smo pretehtali in zavrnili.
1112
01:46:58,371 --> 01:47:00,247
Pontonski mostovi
bodo vsak trenutek tu.
1113
01:47:00,415 --> 01:47:03,959
Reko bomo prečkali
z možmi, vozovi in zalogami.
1114
01:47:04,127 --> 01:47:07,963
Bilo bi nepremišljeno poslati
može brez teškega orožja...
1115
01:47:08,131 --> 01:47:10,549
Oprostite, ali sem pravilno seznanjen...
1116
01:47:10,717 --> 01:47:13,969
...ali ni na drugem bregu
bol malo sovražnikov?
1117
01:47:14,137 --> 01:47:15,804
Da, Popolnoma prav imate.
1118
01:47:15,972 --> 01:47:18,557
Vsaj enkrat smo
presenetili Leeja.
1119
01:47:18,725 --> 01:47:23,896
Torej gospod, ali ni mogoče,
da gre Lee po tej poti?
1120
01:47:24,564 --> 01:47:29,026
Gotovo pozna naše namene. Če bi
lahko zavzeli mesto s pehoto...
1121
01:47:29,194 --> 01:47:32,738
...bi bila naša naloga lažja,
do prihoda mostov.
1122
01:47:32,906 --> 01:47:36,575
Da, ampak to je tvegano. Ti možje se
lahko ujamejo. Kakšno bo vreme?
1123
01:47:36,743 --> 01:47:40,412
Lahko pade sneg in se stopi,
reka pa nenadno naraste.
1124
01:47:40,580 --> 01:47:45,376
Upajmo na najboljše, počakajmo
da bo prečkala celotna vojska.
1125
01:47:45,543 --> 01:47:48,420
General Burnside, če reke
ne bomo zelo kmalu prečkali...
1126
01:47:48,588 --> 01:47:51,423
...se bo general Lee potrudil,
da nas bo ustavil.
1127
01:47:52,008 --> 01:47:54,760
Ne bo dovolil premika proti
Richmondu brez nasprotovanj.
1128
01:47:54,928 --> 01:47:57,096
Kje so pa zdaj
sile generala Jacksona?
1129
01:47:57,263 --> 01:47:59,848
Ne bi poskusili
zasesti Fredericksburga...
1130
01:48:00,016 --> 01:48:04,520
...in hribov, dokler se da,
jih lahko zavzamemo?
1131
01:48:04,688 --> 01:48:10,234
Prosim dovolite mi, gospod,
da pošljem Hancockovo divizijo čez reko.
1132
01:48:10,402 --> 01:48:13,445
Gotovo lahko nesejo
s seboj dovolj zalog...
1133
01:48:13,613 --> 01:48:18,867
...topništvo jih lahko s te
strani brani pred Leejem.
1134
01:48:20,704 --> 01:48:27,126
Gospoda, reko bomo prečkali,
ko bodo prispeli mostovi.
1135
01:48:27,293 --> 01:48:30,921
Nimam tega razkošja, da bi se
oddaljeval od večjega načrta.
1136
01:48:31,089 --> 01:48:34,299
Predsednik je odobril mojo
strategijo in držal se je bom.
1137
01:48:34,467 --> 01:48:40,222
Ko pride vojska čez reko,
bomo šli do Richmonda.
1138
01:48:41,725 --> 01:48:43,809
Ne smemo mu dovoliti...
1139
01:48:43,977 --> 01:48:48,564
...da bi nas napadel razcepljene in da bi
nas separistične enote ujele v past.
1140
01:48:48,732 --> 01:48:52,151
Ne bom ponovil napake
svojih predhodnikov.
1141
01:48:52,318 --> 01:48:55,237
Torej ne, general Hancock.
1142
01:48:55,405 --> 01:48:58,782
Zadržite divizijo na tej strani,
dokler ne pridejo mostovi...
1143
01:48:58,950 --> 01:49:02,578
...in bo celotna vojska prečkala skupaj.
1144
01:49:02,746 --> 01:49:06,957
Neustavljiva, nepremagljiva sila.
1145
01:49:11,353 --> 01:49:13,591
FREDERICKSBURG, VIRGINIJA
1146
01:49:13,757 --> 01:49:18,010
Ste vedeli, da je Washington
preživel otroštvo nedaleč od tod?
1147
01:49:18,595 --> 01:49:22,598
Na drugi strani reke
naj bi vrgel tisti srebrni dolar...
1148
01:49:22,766 --> 01:49:25,684
...in posekal tisto češnjo.
1149
01:49:26,102 --> 01:49:31,023
Morda je bilo tako, Gospod Taylor,
a zame ima globlji pomen.
1150
01:49:31,274 --> 01:49:33,609
Tam sem spoznal ženo.
1151
01:49:33,777 --> 01:49:37,571
Tega jenkiji ne razumejo.
In nikoli ne bodo.
1152
01:49:38,198 --> 01:49:41,533
Vidite reke in doline in potoke...
1153
01:49:41,701 --> 01:49:44,369
...in polja, celo mesta?
1154
01:49:44,537 --> 01:49:49,208
Za ljudi v Washingtonu
so to le oznake na zemljevidu.
1155
01:49:49,375 --> 01:49:54,713
Ampak za nas so rojstni kraji
in pokopališča,
1156
01:49:54,881 --> 01:49:57,800
kraji, kjer so se borili
naši predniki...
1157
01:49:57,967 --> 01:50:01,512
...kraji, kjer sva se naučila
hoditi, govoriti, moliti.
1158
01:50:01,721 --> 01:50:07,392
Kjer sva spoznavala prijatelje
in se, da, tudi zaljubila.
1159
01:50:08,645 --> 01:50:13,732
Utelešajo vse naše spomine.
Gospod Taylor...
1160
01:50:15,276 --> 01:50:17,820
...in vse to smo.
1161
01:50:18,655 --> 01:50:21,156
Vse to smo.
1162
01:50:53,773 --> 01:50:57,776
- Kateri kraj je to?
- Chancellor's Crossing.
1163
01:50:57,944 --> 01:51:01,363
Drzgače pa je do Fredericksburga
le je še dve uri.
1164
01:51:02,031 --> 01:51:04,533
Tu bomo na kratko počili.
1165
01:51:04,701 --> 01:51:08,120
Da, gospod. Pogledal bom,
kaj lahko dobri ljudje pripravijo.
1166
01:51:16,963 --> 01:51:20,716
Bi general jedel kaj toplega?
1167
01:51:20,884 --> 01:51:22,634
Ne, ne Jim.
1168
01:51:22,802 --> 01:51:26,054
H generalu Leeju moramo.
1169
01:51:26,222 --> 01:51:29,224
Ne bi se rad ogrel
in se spet ohladil.
1170
01:51:31,811 --> 01:51:34,229
Ti se ne meniš za mraz.
1171
01:51:34,397 --> 01:51:38,901
Seveda se menim,
ampak ne pokažem.
1172
01:51:40,486 --> 01:51:43,989
Rjavček, saj vem,
da je tale koruza uboga,...
1173
01:51:44,157 --> 01:51:47,826
...ampak je pa boljša kot nič.
1174
01:51:55,251 --> 01:51:58,420
Se vam je družina
kaj oglasila?
1175
01:51:59,255 --> 01:52:02,591
Že nekaj časa ne.
1176
01:52:02,759 --> 01:52:07,346
Jenkijevska pošta
je bila hitrejša.
1177
01:52:10,850 --> 01:52:16,939
Gospod, od zgoraj vidite razdaljo...
1178
01:52:17,106 --> 01:52:20,525
...ki loči separistične može z juga
od njihovih žena in otrok..
1179
01:52:21,194 --> 01:52:24,780
Molimo, da paziš na družine.
1180
01:52:26,199 --> 01:52:29,451
Gospod, Prosim Te, da paziš
na družino Jima Lewisa...
1181
01:52:29,619 --> 01:52:33,538
...na njegove prijatelje
in ljubljene, kjerkoli že so.
1182
01:52:33,706 --> 01:52:38,293
Gospod, vem, da vidiš
v srca vseh ljudi...
1183
01:52:38,461 --> 01:52:41,380
...tako tudi v srce
starega Jima Lewisa.
1184
01:52:43,633 --> 01:52:48,887
In Gospod, vem,
da se laži in prevar...
1185
01:52:49,055 --> 01:52:51,056
...ne da skriti pred Teboj.
1186
01:52:51,975 --> 01:52:53,141
Resnico znaš najti...
1187
01:52:53,309 --> 01:52:59,731
...tudi nad dnu
najtemnejše luknje.
1188
01:52:59,899 --> 01:53:04,861
Ničesar ne bomo skrivali
pred Tvojo resnico.
1189
01:53:05,488 --> 01:53:07,322
Amen.
1190
01:53:07,490 --> 01:53:09,074
Kako je to, Gospod?
1191
01:53:10,159 --> 01:53:14,329
Lahko kaj takega razložiš
temu Virginiskemu starcu?
1192
01:53:14,998 --> 01:53:19,251
Kako lahko dober kristjan...
1193
01:53:19,419 --> 01:53:21,503
...kakršni so nekateri moji znanci...
1194
01:53:21,671 --> 01:53:25,549
...trpi, da so njegovi črni
bratje zasužnjeni?
1195
01:53:26,342 --> 01:53:30,262
Kako to, Gospod...
1196
01:53:30,930 --> 01:53:33,849
...da ne potrgajo okovov?
1197
01:53:35,018 --> 01:53:37,602
Kako to, Gospod?
1198
01:53:37,770 --> 01:53:42,274
Moje srce je odprto in me boli.
1199
01:53:42,442 --> 01:53:44,234
In rad bi vedel.
1200
01:53:49,949 --> 01:53:52,034
Gospod, spregovori nam.
1201
01:53:52,201 --> 01:53:53,452
Spregovori svojim otrokom.
1202
01:53:53,619 --> 01:53:59,374
Govori ponižnima služabnikoma
Jimu Lewisu in Tomu Jacksonu.
1203
01:53:59,542 --> 01:54:02,127
Spregovori vsem nam.
1204
01:54:02,545 --> 01:54:05,380
Naša srca so odprta.
1205
01:54:06,049 --> 01:54:08,467
Gospod, pokaži nam pot
in sledili ji bomo.
1206
01:54:14,057 --> 01:54:19,144
Amen.
1207
01:54:30,740 --> 01:54:33,158
- Jim?
- Da.
1208
01:54:34,994 --> 01:54:36,870
Kakšen položaj
ima tvoja družina?
1209
01:54:37,330 --> 01:54:41,083
Pol je svobodne,
pol pa zasužnjene.
1210
01:54:41,250 --> 01:54:45,087
Če štejem vse bratrance.
1211
01:54:45,755 --> 01:54:48,924
Vedeti moraš da nekateri
častniki v tej vojski...
1212
01:54:49,092 --> 01:54:51,593
...menijo...
1213
01:54:51,761 --> 01:54:55,680
...da bi vpisali črnce
kot pogoj za svobodo..
1214
01:54:56,682 --> 01:54:59,059
Tako se govori po kampu.
1215
01:54:59,227 --> 01:55:04,064
Tvoji ljudje bodo svobodni.
Tako ali drugače.
1216
01:55:04,232 --> 01:55:07,234
Vprašanje pa je,
ali bo vlada na Jugu...
1217
01:55:07,401 --> 01:55:10,695
...dovolj modra,
da bo to naredila prva.
1218
01:55:10,863 --> 01:55:14,741
In to nas bo povezalo
v trajno prijateljstvo.
1219
01:55:17,703 --> 01:55:20,705
Tako pravijo, general.
1220
01:55:21,874 --> 01:55:25,210
God's plan is a great mystery.
1221
01:55:25,753 --> 01:55:28,880
Božji načrt je velika skrivnost.
1222
01:55:37,932 --> 01:55:41,226
To je vsa krma za danes.
1223
01:55:41,394 --> 01:55:45,564
Gremo v deželo,
kjer ne bo žival jedla nič več...
1224
01:55:45,731 --> 01:55:49,901
...kot je v moji dlani.
1225
01:56:00,712 --> 01:56:02,001
MARYE'S HEIGHTS
ZAHODNO OD FREDERICKSBURGA
1226
01:56:02,039 --> 01:56:04,791
General Lee, lep dan je, gospod.
1227
01:56:04,959 --> 01:56:08,962
Ob hribu imamo baterije,
da pokrivajo fronto ob reki.
1228
01:56:09,130 --> 01:56:10,630
Močna postava na severu.
1229
01:56:10,798 --> 01:56:14,050
Do jutri bomo razpostavili topove,
vse tam dol na jug.
1230
01:56:14,302 --> 01:56:18,263
Lahko bomo pokrili
celotno odprto območje.
1231
01:56:18,431 --> 01:56:22,976
General, bodo prišli k nam?
1232
01:56:23,144 --> 01:56:25,478
Polkovnik Alexander...
1233
01:56:25,646 --> 01:56:29,691
...zvezne čete, nakopičene na drugi
strani reke, nas opazujejo.
1234
01:56:29,859 --> 01:56:32,527
Sam ne bi napadel tukaj,
če bi bil na Burnsidovem mestu.
1235
01:56:32,695 --> 01:56:35,822
Šel bi nazaj
in prišel nad nas.
1236
01:56:35,990 --> 01:56:38,783
Ampak Burside
ni tako fleksibilen.
1237
01:56:38,951 --> 01:56:42,329
Nanj pritiskajo glasne
zahteve iz Washingtona...
1238
01:56:42,496 --> 01:56:45,957
...in časopisi,
ki zahtevajo hitro akcijo.
1239
01:56:46,125 --> 01:56:49,461
Mi smo pa tukaj.
Napadel nas bo tu.
1240
01:56:49,629 --> 01:56:52,214
Naši topovi merijo
z vseh strani.
1241
01:56:52,381 --> 01:56:54,883
Če bojo skušali prečkati kanal,
jih bo tole upočasnilo.
1242
01:56:55,468 --> 01:56:57,636
Nanje bomo streljali
z vseh strani.
1243
01:56:57,803 --> 01:57:00,680
Ne gospod, niti ptič ne bi
preživel na tej ravni.
1244
01:57:05,811 --> 01:57:07,437
General Lee, gospod.
1245
01:57:07,647 --> 01:57:09,397
General Jackson pošilja pozdrave
1246
01:57:09,565 --> 01:57:13,151
...in svetuje da bi njegov
korpus postavili južno od tu...
1247
01:57:13,319 --> 01:57:15,111
...do jutri, kot ste naročili.
1248
01:57:16,364 --> 01:57:18,323
Torej in kje so njegovi možje?
1249
01:57:18,491 --> 01:57:20,450
Stopetdeset milj proč.
1250
01:57:20,701 --> 01:57:23,370
Pri General Jacksonu,
se zora začne minuto po polnoči.
1251
01:57:25,998 --> 01:57:29,751
General Hood. Pogosto sem
se spraševal, kako to...
1252
01:57:29,919 --> 01:57:34,673
...da so se Teksačani, najbolj neodvisni
v tej vojski pobesnelih...
1253
01:57:34,840 --> 01:57:37,509
...strinjali, da bodo služili
pod Kentukijčanom?
1254
01:57:37,677 --> 01:57:40,679
Tudi sam sem
se spraševal isto.
1255
01:57:41,430 --> 01:57:47,018
General Gregg, sta se
posvetovala s Generalo Jacksonom?
1256
01:57:47,270 --> 01:57:50,438
Ne, General Hill, nisva.
1257
01:57:50,940 --> 01:57:53,108
Pa vidva?
1258
01:57:54,610 --> 01:57:56,945
Ne, gospod.
1259
01:57:59,740 --> 01:58:01,783
Povejte mi, general....
1260
01:58:02,493 --> 01:58:06,454
...pričakujete da boste živeli
do konca te vojne?
1261
01:58:06,831 --> 01:58:11,459
Ne vem, ampak...
1262
01:58:12,962 --> 01:58:15,297
...mislim, da bom.
1263
01:58:15,464 --> 01:58:17,841
Pričakujem, da bom ranjen.
1264
01:58:19,051 --> 01:58:21,469
Pa vi, general?
1265
01:58:22,638 --> 01:58:26,891
Mislim, da ne bom
učakal konca vojne.
1266
01:58:27,643 --> 01:58:32,564
Ne morem reči, da bi
si brez zmage to želel.
1267
01:58:36,569 --> 01:58:40,238
- Gremo.
- Gremo.
1268
01:58:47,747 --> 01:58:49,998
Gospod?
1269
01:58:50,499 --> 01:58:54,044
Da, g. Pendleton?
Vstopite.
1270
01:58:54,211 --> 01:58:57,756
Oprostite mi, general.
Pismo za vas.
1271
01:58:57,923 --> 01:59:03,595
Danes je bil kurir počasen. Mislil
sem, da bi pismo radi videli.
1272
01:59:04,680 --> 01:59:06,097
Da, hvala.
1273
01:59:07,266 --> 01:59:09,684
Lahko noč, gospod.
1274
01:59:45,471 --> 01:59:47,222
Moj dragi oče!
1275
01:59:48,557 --> 01:59:52,560
Ker mama ni končala pisma
zaradi mojega prihoda...
1276
01:59:52,728 --> 01:59:55,814
...se mi zdi pošteno,
da ga nadaljujem.
1277
01:59:56,649 --> 01:59:59,818
Vem, da si bil mojega
prihoda zelo vesel.
1278
01:59:59,985 --> 02:00:04,239
Upam, da me je Bog poslal,
da te osrečim.
1279
02:00:05,491 --> 02:00:08,326
Zelo majceno bitje sem.
1280
02:00:08,494 --> 02:00:10,745
Samo osem in pol funtov tehtam...
1281
02:00:10,913 --> 02:00:16,418
...in teta Harriet pravi,
da sem izrezan očka..
1282
02:00:16,585 --> 02:00:19,754
Moja mami je to jutro
zelo pomirjena.
1283
02:00:20,673 --> 02:00:24,592
Tvoja ljubeča hčerka.
1284
02:00:31,350 --> 02:00:33,935
Hvala, Gospod.
1285
02:00:34,103 --> 02:00:36,688
Hvala.
1286
02:00:36,939 --> 02:00:38,773
Hvala, hvala.
1287
02:00:39,442 --> 02:00:42,777
Zavzeli so vsa poslopja
na fronti ob reki.
1288
02:00:42,945 --> 02:00:46,531
Naši fantje bodo postavljali
mostove med bojem.
1289
02:00:47,032 --> 02:00:50,869
Ko bodo enkrat tu,
bomo plačevali za vse.
1290
02:00:51,036 --> 02:00:54,539
Onstran mesta je kanal,
ki preseka odprto polje...
1291
02:00:54,707 --> 02:00:59,043
...Čez to polje bomo morali iti, če bomo
hoteli do Marye's Heights utrdbe...
1292
02:00:59,211 --> 02:01:02,881
...to je težka ovira
zaradi topništva.
1293
02:01:03,048 --> 02:01:05,800
Na naši levi bi lahko šli skozi...
1294
02:01:05,968 --> 02:01:09,389
...obrnili bi pri Jacksonovi liniji
in jih potisnili nazaj...
1295
02:01:09,557 --> 02:01:13,183
...vzdolž Longstreeta na vrhu hriba.
Obkolimo ga.
1296
02:01:15,478 --> 02:01:16,895
To je možno.
1297
02:01:18,147 --> 02:01:21,149
Obrniti Jacksonove linije?
1298
02:01:21,817 --> 02:01:24,652
Ne, general, spopadli
se bomo mož na moža.
1299
02:01:24,820 --> 02:01:27,322
In nastala bo pa
krvava zmešnjava.
1300
02:01:27,490 --> 02:01:29,407
Šli bomo na tisti hrib...
1301
02:01:29,575 --> 02:01:34,496
...in bili vseskozi deležni
njihovih obstreljevanj.
1302
02:01:42,004 --> 02:01:44,923
Lahko se bomo pogledali
in rekli:
1303
02:01:45,090 --> 02:01:47,926
"Da smo dobri vojaki,
da smo izpolnili ukaze."
1304
02:01:48,093 --> 02:01:52,847
Če nam ne uspe, bo načrt dober,
a nečesa nismo pričakovali.
1305
02:01:53,015 --> 02:01:54,933
Lahko se boste vrnili
v domače mesto...
1306
02:01:55,100 --> 02:01:59,187
...in rekli družinam, da so
fantje umrli po dolžnosti.
1307
02:02:00,022 --> 02:02:03,525
Uporniki so utrdili
kraj više ob reki.
1308
02:02:03,692 --> 02:02:07,946
In kakorkoli, tam so močni tokovi
in druge ovire za prečkanje.
1309
02:02:08,113 --> 02:02:10,448
Pod Fredericksburgom
je reka preširoka.
1310
02:02:10,616 --> 02:02:13,618
Naše najbližje čete
so pri Port Royalu.
1311
02:02:14,036 --> 02:02:17,956
Samo pri Fredericksburgu
lahko prečkamo reko.
1312
02:02:18,123 --> 02:02:23,711
Če Burnside ne bo prečkal tu,
se lahko kar umakne.
1313
02:02:26,173 --> 02:02:31,052
Ta lisjak nas je spet izigral.
1314
02:02:31,387 --> 02:02:34,639
Bomo že videli hudiča.
1315
02:02:40,754 --> 02:02:44,588
ČETRTEK, 11. DECEMBER 1862
1316
02:02:49,296 --> 02:02:54,199
BRIGADA MISSISSIPPI
" BRIGADIRJA WILLIAMA BARKSDALA "
1317
02:03:03,335 --> 02:03:04,711
Pohitite!
Dajmo!
1318
02:03:07,256 --> 02:03:08,840
Izberite tarče, fantje!
1319
02:03:09,508 --> 02:03:11,384
Začnite strelljati!
1320
02:03:25,799 --> 02:03:29,701
STAFFORD HEIGHTS
NASPROTI FREDERICKSBURGA
1321
02:03:53,761 --> 02:03:57,972
Jenkiji prihajajo, Sigurno Jesus.
Ob rekli imajo dva mostova.
1322
02:03:58,140 --> 02:04:00,642
Hitro moramo spraviti
stran tebe in otroke.
1323
02:04:00,809 --> 02:04:04,395
Ne nervuraj me. Pripravi svojo
družino, skupaj gremo.
1324
02:04:04,563 --> 02:04:08,066
Gospodična Jane, Odločili sva se,
da ostaneva tu...
1325
02:04:08,233 --> 02:04:10,818
...in popaziva na hišo.
Ne reci nič več.
1326
02:04:10,986 --> 02:04:14,155
Martha, ne bom te prepustila
usmiljenju tistih plavih hudičev.
1327
02:04:14,323 --> 02:04:17,825
Gospodična Jane,
nas črncev ne bodo nadlegovali.
1328
02:04:17,993 --> 02:04:22,497
Če grem z vami,ne bo v shrambi
ostalo nič hrane, ko se vrnemo.
1329
02:04:22,665 --> 02:04:25,249
Jesti moramo, kot vi.
1330
02:04:28,170 --> 02:04:31,339
- Župnik Lacy, na varno moramo.
LACY: Ni časa.
1331
02:04:31,507 --> 02:04:33,966
Preveč krogel je na cestah.
V klet.
1332
02:04:51,026 --> 02:04:53,778
Je kdo ranjen?
1333
02:04:53,946 --> 02:04:56,197
Sam?
1334
02:04:58,951 --> 02:05:01,119
Kar mirno.
1335
02:05:03,706 --> 02:05:05,540
Sam!
1336
02:05:05,708 --> 02:05:08,459
Lahko vstaneš?
Počasi! Počasi!
1337
02:05:39,783 --> 02:05:41,159
Umakni se, Mississippi!
1338
02:05:42,828 --> 02:05:44,287
Umakni se!
1339
02:05:48,000 --> 02:05:49,751
Mami? Si tam?
1340
02:05:49,918 --> 02:05:52,587
Hvaljen bodi!
Gospodar John je!
1341
02:05:52,755 --> 02:05:56,132
- Tukaj, v kleti smo.!
JOHN: Vrata so zaprta.!
1342
02:05:56,592 --> 02:05:59,427
Okoli grem.!
1343
02:06:03,599 --> 02:06:07,685
Otroci, ostanite tu.
Mama pride nazaj.
1344
02:06:08,061 --> 02:06:10,688
Pridite!
Zunaj je bolnišnica.
1345
02:06:10,856 --> 02:06:13,024
Sovražnik prečka reko.
Pohiteti moramo!
1346
02:06:33,212 --> 02:06:38,049
- Ne! Martha, ne grem brez tebe.
- Nisem ti povedala, tukaj ostajam.
1347
02:06:38,217 --> 02:06:40,551
S teboj ostanem.
1348
02:06:42,387 --> 02:06:45,306
Pridi, Martha.
1349
02:06:45,474 --> 02:06:48,100
Ostani v kleti!
1350
02:08:54,019 --> 02:08:55,686
Vzemite bajonete!
1351
02:09:40,399 --> 02:09:42,483
Naj bo Bog z njimi.
1352
02:09:42,651 --> 02:09:47,154
Naj opogumi njihova srca
pred prihajajočim zlom.
1353
02:09:47,322 --> 02:09:50,032
Daj jim zmago.
1354
02:10:04,923 --> 02:10:08,676
Vam lahko kako pomagam,
plemenita severnjaška gospoda?
1355
02:10:08,844 --> 02:10:10,928
Je to hiša tvojega gospodarja?
1356
02:10:11,096 --> 02:10:12,596
To je moja hiša.
1357
02:10:16,018 --> 02:10:17,101
Otroci!
1358
02:10:25,485 --> 02:10:27,361
Oprostite, da smo vas vznemirjali.
1359
02:10:27,529 --> 02:10:30,031
Pridite, gremo.
1360
02:10:31,366 --> 02:10:34,118
Noter.
Hitro.
1361
02:10:40,500 --> 02:10:44,670
Takoj nehaj!
Kje so častniki?
1362
02:10:44,838 --> 02:10:48,632
Daj iz rok, vojak. Takoj!
1363
02:10:49,468 --> 02:10:52,053
Sporoči Hancocku
1364
02:10:52,220 --> 02:10:57,433
Tega ne bomo prenašali!
To so vojaki, ne drhal!
1365
02:10:58,485 --> 02:11:02,251
PETEK, 12. DECEMBRA
1366
02:11:21,708 --> 02:11:26,462
Torej, General Jackson, to jutro
imate pa šarmanten pogled.
1367
02:11:26,630 --> 02:11:30,174
Hvala, General Stuart,
tvoje darilo zelo cenim.
1368
02:11:30,342 --> 02:11:33,594
General Longstreet,
Pokažite nam, kje so vaše čete.
1369
02:11:33,762 --> 02:11:38,766
Da, gospod. Utaborjene so na severu
pri Andersonovi diviziji...
1370
02:11:38,934 --> 02:11:41,936
...ob rečnem zavoju
in ob Ransomovi diviziji...
1371
02:11:42,270 --> 02:11:45,439
...vzdolž in spodaj
pri Marye's Heights....
1372
02:11:45,607 --> 02:11:50,528
...Cobbova brigada je pa utaborjena
na cesti pri kamnitem zidu..
1373
02:11:50,695 --> 02:11:53,697
Na njihovi desni
je general McLaws...
1374
02:11:53,865 --> 02:11:58,702
...v gozdovih na desni
sta pa Pickett in Hood.
1375
02:11:58,870 --> 02:12:01,038
General Hood je na moji desni.
1376
02:12:01,790 --> 02:12:06,710
Je med gostim drevjem
na levi generala Jacksona.
1377
02:12:06,878 --> 02:12:09,964
Na hribovju imamo
washingtonsko artilerijo...
1378
02:12:10,132 --> 02:12:13,300
...imamo podporo baterij
polkovnika Alexandra.
1379
02:12:13,468 --> 02:12:15,594
Močni položaji so, general.
1380
02:12:15,762 --> 02:12:16,804
Zelo dobro.
1381
02:12:17,305 --> 02:12:20,224
General Jackson,
bi nam opisali položaje?
1382
02:12:20,392 --> 02:12:25,479
General A.P. Hill je na levi,
sosed generala Hooda.
1383
02:12:25,647 --> 02:12:29,150
Položaj podpirata generala
Talaiferro in Early.
1384
02:12:29,317 --> 02:12:32,653
Desno in zadaj
je D. H. Hill.
1385
02:12:32,904 --> 02:12:36,240
Za nami smo zgradili cesto.
1386
02:12:36,408 --> 02:12:39,118
Če je potrebno,
lahko premaknemo čete.
1387
02:12:39,286 --> 02:12:42,496
Če sovražnik kjerkoli
razbije naše linije...
1388
02:12:42,664 --> 02:12:46,625
...se lahko rezerve, Taliaferro and Early,
premaknejo na nove položaje.
1389
02:12:46,793 --> 02:12:49,044
Če sovražnik razbije center...
1390
02:12:49,212 --> 02:12:52,756
...ali napade generala Picketta,
lahko zamenjamo položaje, gospod.
1391
02:12:53,258 --> 02:12:54,842
Dobro, zelo dobro.
1392
02:12:55,010 --> 02:12:58,846
General Stuart,
ste dovolj močni, da lahko branite...
1393
02:12:59,014 --> 02:13:00,472
...bok generala Jacksona?
1394
02:13:00,640 --> 02:13:01,682
Da, gospod.
1395
02:13:01,850 --> 02:13:05,436
Sovražnika pokrivamo z reke,
po dolžini cele linije.
1396
02:13:05,604 --> 02:13:10,232
Če se jenkiji premaknejo
ali uagrozijo liniji generala Jacksona...
1397
02:13:10,692 --> 02:13:13,527
...lahko preprečimo napredovanje,
dokler ne premaknemo čet.
1398
02:13:13,695 --> 02:13:18,949
Zelo dobro. Gospodje,
ti položaji so dobri.
1399
02:13:21,119 --> 02:13:23,204
Ostalo je v božjih rokah.
1400
02:13:23,371 --> 02:13:25,915
Amen.
1401
02:13:29,585 --> 02:13:32,952
SOBOTA, 13. DECEMBRA
1402
02:13:33,131 --> 02:13:35,549
V rimski državljanski vojni...
1403
02:13:36,218 --> 02:13:39,094
...je Julij Cezar vedel,
kako naj vkoraka v Rim...
1404
02:13:39,262 --> 02:13:42,056
...česar ni smela nobena legija.
1405
02:13:42,224 --> 02:13:46,810
Marcus Lucanus nam je
o tem zapustil poročilo.
1406
02:13:48,647 --> 02:13:51,899
Cezar je naglo prišel čez Alpe...
1407
02:13:52,067 --> 02:13:57,154
...in v duhu je razmišljal
o velikanskih prevratih, prihajajoče vojne.
1408
02:13:57,322 --> 02:14:01,492
Ko je prišel do rečice Rubikon,
ki jo je jasno videl kljub temni noči...
1409
02:14:01,660 --> 02:14:05,663
...je videl mogočno podobo
propadajoče dežele...
1410
02:14:06,498 --> 02:14:09,083
...bolečina na obrazu...
1411
02:14:09,251 --> 02:14:13,337
...beli lasje so drli
z njegove mogočne glave.
1412
02:14:13,505 --> 02:14:18,759
Skuštrana in goloroka
je stala pred njim in vzdihnila:
1413
02:14:18,927 --> 02:14:23,681
" Kam naj odidem? Kam naj
odpeljem svoje vojake?
1414
02:14:23,848 --> 02:14:28,811
Če si ti prišel zakonito,
smem samo do tod. "
1415
02:14:29,437 --> 02:14:32,940
Vodja se je začel tresti.
1416
02:14:33,108 --> 02:14:37,528
In šibkost mu je preprečila
napredovati, držala ga je ob reki.
1417
02:14:37,696 --> 02:14:39,154
Nazadnje je spregovoril
1418
02:14:39,531 --> 02:14:41,865
O Gromovnik...
1419
02:14:42,033 --> 02:14:46,870
...ki opazuješ veliki Rim
s Tarpejske pečine
1420
02:14:47,038 --> 02:14:49,206
O Phrygian, hišni bogovi Julove družine...
1421
02:14:49,374 --> 02:14:53,043
...klana in skrivnosti Quirinusa
ki je odšel v nebesa.
1422
02:14:53,295 --> 02:14:58,215
O Jupiter latinski,
ki sediš v Albi in v srcih Veste.
1423
02:14:58,383 --> 02:15:03,595
O Roma, najvišje božanstvo,
odobri moje načrte.
1424
02:15:03,805 --> 02:15:06,807
Ne zasledujem te z brezbožnim orožjem.
TRETJA BRIGADA-POLKOVNIK SAMUEL ZOOK
1425
02:15:06,975 --> 02:15:09,893
ukaj sem, Cezar,...
1426
02:15:10,061 --> 02:15:13,897
...zavojevalec kopna in morja,
tvoj vojak povsod...
1427
02:15:14,065 --> 02:15:17,484
...tudi zdaj, če dovoliš.
1428
02:15:17,902 --> 02:15:22,823
Kdor me naredi za tvojega
sovražnika, bo kriv.
1429
02:15:23,742 --> 02:15:28,162
Prebil je vojne ovire
in čeprav je reka narasla...
IRSKA BRIGADA
GENERAL THOMAS MEAGHER
1430
02:15:28,330 --> 02:15:31,582
...je hitro prepeljal svoje vojake.
1431
02:15:31,750 --> 02:15:35,419
Ko je Cezar prečkal povodenj
in dosegel nasprotni breg...
1432
02:15:35,587 --> 02:15:40,299
...iz Hesperijskih prepovedanih polj,
se je postavil in dejal:
1433
02:15:40,592 --> 02:15:45,012
" Ne menim se za mir
in svete zakone.
1434
02:15:45,180 --> 02:15:48,098
Fortuna, tebi sledim.
1435
02:15:48,266 --> 02:15:53,604
Zbogom sporazumi!
Zdaj je vojna naš sodnik. "
1436
02:16:00,612 --> 02:16:03,614
Pozdravljen, Cezar.
1437
02:16:03,782 --> 02:16:07,534
Pozdravljamo te tisti,
ki bomo morali umreti.
1438
02:16:29,641 --> 02:16:33,811
General Zook!
Premaknite brigado naprej!
1439
02:16:33,978 --> 02:16:37,981
Hitro podvoji, naprej marš!
1440
02:16:47,649 --> 02:16:50,948
IRSKA BRIGADA
1441
02:16:59,661 --> 02:17:03,563
PODPOLKOVNIK
SAINT CLAIR MULHOLLAND
1442
02:17:25,029 --> 02:17:29,074
Kar mirno, fantje.
Takoj gremo naprej.
1443
02:17:29,242 --> 02:17:31,368
Bo to pozicija
generala Meagherja?
1444
02:17:31,536 --> 02:17:34,705
Uživa privilegije častnika.
Varuje nam hrbte.
1445
02:17:34,873 --> 02:17:36,874
Koleno ima poškodovano.
1446
02:17:37,041 --> 02:17:39,585
Prav. Nekdo mora
delati Burnsidu družbo.
1447
02:17:39,752 --> 02:17:42,045
Tiho v vrsti!
1448
02:17:42,213 --> 02:17:45,340
Orožje na rame!
1449
02:18:00,656 --> 02:18:03,147
1. BRIGADA GENERALA
JOHNA C. CALDWELLA, ZDA.
1450
02:18:07,162 --> 02:18:09,653
STAFFORD HEIGHTS
1451
02:18:20,835 --> 02:18:22,753
Polkovnik.
1452
02:18:23,463 --> 02:18:25,088
20. mainska, naprej.
1453
02:18:27,967 --> 02:18:31,929
Bataljon!
Orožje na rame!
1454
02:18:32,096 --> 02:18:34,264
Orožje na rame!
1455
02:18:34,432 --> 02:18:37,184
Na levo!
1456
02:18:39,020 --> 02:18:41,313
Desno......
1457
02:18:41,481 --> 02:18:43,357
...marš!
1458
02:18:54,827 --> 02:18:59,790
Dajte, fantje! Pokažite jim hudiča!
Irska brigada, naprej!
1459
02:18:59,958 --> 02:19:04,127
Irska brigada,
še enkrat hitreje...
1460
02:19:04,295 --> 02:19:08,465
...naprej, marš!
1461
02:19:08,883 --> 02:19:11,468
Čelo in sredina!
1462
02:19:19,227 --> 02:19:21,770
Dvojno kolona, fantje!
Oblikujte!
1463
02:19:26,901 --> 02:19:29,069
Naprej!
1464
02:19:39,598 --> 02:19:42,346
IRSKI POLK, BRIGADA GENERALA
THOMASA R. R. COBBA
1465
02:19:42,557 --> 02:19:44,218
GEORGIA,
KONFEDERACIJA AMERIČKIH DRŽAV
1466
02:19:47,380 --> 02:19:48,422
Naprej!
1467
02:19:52,468 --> 02:19:56,471
To je irski polk. Zakaj se
ti fantje borijo v modrem?
1468
02:19:56,681 --> 02:19:59,224
Ne vedo, da se borimo
za našo neodvisnost?
1469
02:19:59,392 --> 02:20:02,102
Se niso od Angležev
ničesar naučili?
1470
02:20:02,270 --> 02:20:05,689
To so Irci.
Naši bratje so.
1471
02:20:05,898 --> 02:20:08,650
Zavedeni so bili.
1472
02:20:19,037 --> 02:20:21,705
Opravite svojo dolžnost!
1473
02:20:34,052 --> 02:20:37,971
Previdno, možje!
Previdno!
1474
02:20:54,656 --> 02:20:57,574
Možje, opravite svojo dolžnost!
1475
02:21:02,872 --> 02:21:05,874
Battalion, stoj!
1476
02:21:10,380 --> 02:21:12,047
Pripravljeni!
1477
02:21:12,215 --> 02:21:13,757
Pomerite!
1478
02:21:14,175 --> 02:21:15,258
Ogenj!
1479
02:21:30,608 --> 02:21:32,442
Držite jih stran, fantje,
stran jih držite!
1480
02:21:34,112 --> 02:21:35,278
Nabijte, fantje!
1481
02:21:38,074 --> 02:21:41,159
Pripravljeni!
1482
02:21:41,327 --> 02:21:42,411
Pomerite!
1483
02:21:42,954 --> 02:21:43,954
Ogenj!
1484
02:21:46,999 --> 02:21:49,126
Nabijte! Nabijte! Nabijte!
1485
02:21:55,633 --> 02:21:56,800
Pripravljeni!
1486
02:21:56,968 --> 02:21:58,009
Pomerite!
1487
02:21:58,177 --> 02:21:59,803
Ogenj!
1488
02:22:20,992 --> 02:22:23,493
Umik! Umik, fantje!
1489
02:22:23,703 --> 02:22:25,746
Zdaj pa naprej! Naprej!
1490
02:22:28,916 --> 02:22:30,917
Umik! Sedaj!
1491
02:22:31,335 --> 02:22:34,755
Pojdite k vragu!
Pojdite k vragu v prekletstvo!
1492
02:22:34,964 --> 02:22:37,382
Naprej, fantje!
1493
02:22:41,012 --> 02:22:43,472
Lezite!
1494
02:22:43,639 --> 02:22:58,028
Lezite in napolnite!
1495
02:22:58,613 --> 02:22:59,863
Napolnite!
1496
02:23:03,409 --> 02:23:05,827
Napolnite in streljajte!
1497
02:23:06,204 --> 02:23:07,996
Hitro!
1498
02:23:08,331 --> 02:23:11,833
Z vso silo, fantje!
Dajte!
1499
02:23:16,255 --> 02:23:17,464
Streljajte, fantje.
1500
02:23:18,674 --> 02:23:19,966
Ogenj!
1501
02:23:25,556 --> 02:23:29,518
Še streljajte, možje!
Še streljajte!
1502
02:23:39,028 --> 02:23:40,070
Umaknite se!
1503
02:23:40,780 --> 02:23:42,364
Umaknite se, fantje!
1504
02:23:42,532 --> 02:23:45,450
Vsak zase!
1505
02:23:52,667 --> 02:23:55,085
Nazaj, možje!
1506
02:24:44,343 --> 02:24:47,137
- Caldwellova brigada, naprej. Zdaj!
- Da, gospod!
1507
02:24:47,471 --> 02:24:50,724
Hitro podvoji! Marš!
1508
02:24:54,999 --> 02:24:58,560
VlRGlNlJSKA BRlGADA
GENERALA LEWISA AMISTEADA
1509
02:25:02,528 --> 02:25:06,156
- General Armistead.
- Dober dan, general Pickett.
1510
02:25:06,324 --> 02:25:09,219
Ste videli zadnji napad
Meagherjeve brigade?
1511
02:25:09,231 --> 02:25:11,828
Ti fantje so si
zaslužili boljšo usodo.
1512
02:25:11,996 --> 02:25:14,372
Njihov pogum si zasluži
boljšo stvar.
1513
02:25:16,042 --> 02:25:17,959
Ko sem jih gledal,
se mi je kar srce ustavilo.
1514
02:25:18,127 --> 02:25:20,378
Nikoli nisem verjel,
da lahko možje gredo...
1515
02:25:20,546 --> 02:25:23,673
...tokom marša
v zanesljivo smrt.
1516
02:25:26,844 --> 02:25:28,929
General Longstreet...
1517
02:25:29,096 --> 02:25:32,557
...ti ljudje imajo več svežih
divizij pri vaši liniji...
1518
02:25:32,850 --> 02:25:36,853
...njihovo naraščajoče število
lahko uniči našo obrambo.
1519
02:25:37,313 --> 02:25:42,275
Gospod, če bodo postavili vse može
na bojišče in se mi približajo...
1520
02:25:42,443 --> 02:25:46,529
...mi dajte veliko municije in jih bom
vse pobil, preden prebijejo linijo.
1521
02:25:47,531 --> 02:25:49,783
Klub temu,
moramo biti previdni, general.
1522
02:25:49,951 --> 02:25:53,244
Nikoli ne smemo prezirati
neznanega in nepričakovanega.
1523
02:25:54,455 --> 02:25:57,165
Da, gospod. Vse potrebno bom izmeril.
Ukazi!
1524
02:25:59,752 --> 02:26:03,213
Pošlji ukaz Ransomovim Tar Heelsom
naj premakne divizijo...
1525
02:26:03,381 --> 02:26:07,217
...in Kershawu, naj pripelje brigado,
da bo podprl Cobba pri zidu.
1526
02:26:07,385 --> 02:26:09,552
Da, gospod!
Hija, hija!
1527
02:26:10,660 --> 02:26:15,020
20. MAINSKI REGIMENT
POLKOVNIKA ADELBERTA AMESA
1528
02:26:31,784 --> 02:26:33,702
Naprej, možje!
1529
02:27:07,611 --> 02:27:09,696
General Griffin, gospod.
1530
02:27:10,531 --> 02:27:12,949
Moja prva brigada gre k vragu.
1531
02:27:13,367 --> 02:27:15,452
V redu, pripravite se.
1532
02:27:16,078 --> 02:27:19,247
Dvajseta Maine,
pripravite bajonete!
1533
02:27:24,879 --> 02:27:27,881
Častniki tretje brigade
smo pripravljeni.
1534
02:27:34,597 --> 02:27:36,306
Pripravite orožje!
1535
02:27:38,309 --> 02:27:41,269
V redu možaje,
premaknite se!
1536
02:27:41,437 --> 02:27:43,980
Naprej, možje!
1537
02:27:57,620 --> 02:28:01,915
Nabijte! Pet-secund zamika!
1538
02:28:11,675 --> 02:28:14,135
Eksplodiral je!
Sod je eksplodiral!
1539
02:28:15,012 --> 02:28:17,347
Nosila!
- General Lee, je vse v redu?
1540
02:28:17,515 --> 02:28:23,228
- Narednik! Pokličite zdravnika! Hitro!
- Že grem. Pomagajte mi, fantje!
1541
02:28:31,904 --> 02:28:35,740
Ni še naš čas, gospod.
1542
02:28:35,908 --> 02:28:37,534
Ni še naš čas.
1543
02:28:38,327 --> 02:28:42,372
General Kemper. General Kemper.
BRIGADA VIRGINIJA
GENERALA JAMES L. KEMPER
1544
02:28:42,540 --> 02:28:46,459
General Longstreet vam je ukazal,
da nadaljujete levo v podporo McLawsu.
1545
02:28:46,627 --> 02:28:50,713
Odpeljite dva polka vaše brigade
na potopljeno cesto za kamnitim zidom.
1546
02:28:50,881 --> 02:28:52,215
Da, gospod. Naenkrat.
1547
02:28:53,050 --> 02:28:54,384
Opravite svojo dolžnost, general.
1548
02:28:56,053 --> 02:28:59,305
Moj konj.
Tja gremo, kjer je boj.
1549
02:29:05,437 --> 02:29:08,481
Poveljujoči general
nas je poklical v boj.
1550
02:29:08,649 --> 02:29:10,400
Takoj se bomo premaknili.
1551
02:29:12,987 --> 02:29:15,321
Če lahko danes
tukaj bičamo sovražnika...
1552
02:29:15,489 --> 02:29:17,699
...ti povem, kar vem...
1553
02:29:17,867 --> 02:29:20,201
...je konfederacija zagotovo ustanovljena.
1554
02:29:21,078 --> 02:29:22,829
Možje iz Virginije...
1555
02:29:22,997 --> 02:29:27,750
...ti, kateri si se boril
na tako težko pridobljenih poljih...
1556
02:29:27,918 --> 02:29:31,254
...vas danes vaša država
še enkrat poziva...
1557
02:29:31,422 --> 02:29:34,757
...da stopiš med njo
in sovražnikom.
1558
02:29:34,925 --> 02:29:39,679
In vem, da opravil boš svojo dolžnost!
1559
02:29:53,944 --> 02:29:58,448
Brigada, stoj!
Razdeli se na bataljone!
CALDWELLOVA BRIGADA
1560
02:29:58,616 --> 02:30:01,784
Dajte jih naprej.
Napolnite in dajte naprej!
1561
02:30:06,624 --> 02:30:07,957
Ogenj!
1562
02:30:27,394 --> 02:30:28,811
20. mainska...
1563
02:30:29,355 --> 02:30:31,314
...stoj!
1564
02:30:36,487 --> 02:30:39,739
Ni se težko razporediti iz bojne
vrste v kolono po štiri.
1565
02:30:39,907 --> 02:30:43,117
Težja je razporeditev
iz kolone v bojno vrsto....
1566
02:30:43,285 --> 02:30:46,788
...in a premik bomo na zapovest
morali izvesti v boju.
1567
02:30:47,498 --> 02:30:52,001
Razumete, kako pomembno je,
da se naučimo premike temeljito....
1568
02:30:52,169 --> 02:30:55,296
...možje jih morajo
znati v spanju.
1569
02:31:23,909 --> 02:31:27,870
Tisti hrib se zdi neznansko daleč.
1570
02:31:28,580 --> 02:31:30,748
Razdaljo bodo skrajšali
tisti v prvih linijah.
1571
02:31:30,916 --> 02:31:32,709
Se opravičujem, gospod.
1572
02:31:32,876 --> 02:31:37,255
Misli da ne bo nič drugega kot samo
skrajšala se bodo njihova življenja.
1573
02:31:38,716 --> 02:31:41,009
Bog nam pomagaj.
1574
02:31:42,386 --> 02:31:47,432
- Polkovnik, pazite na desno krilo.
- Da, gospod. Pazil bom nanje, gospod
1575
02:31:57,318 --> 02:31:59,193
Pozdravljen, Cezar.
1576
02:31:59,361 --> 02:32:03,656
Mi kateri bomo umrli te pozdravljamo!
1577
02:32:11,415 --> 02:32:14,083
20. mainska!
1578
02:32:18,088 --> 02:32:20,757
- Naprej!
- Naprej!
1579
02:32:21,008 --> 02:32:24,510
-Marš!
-Marš!
1580
02:32:24,720 --> 02:32:28,097
Desno naprej. Marš!
1581
02:32:28,307 --> 02:32:32,268
Desno naprej. Marš!
1582
02:32:39,068 --> 02:32:41,110
Oblikujte vrsto, fantje!
Oblikujte vrsto!
1583
02:32:42,071 --> 02:32:45,156
Oblikujte vrsto, fantje!
Oblikujte vrsto!
1584
02:32:45,908 --> 02:32:47,909
Po barvah oblačil!
1585
02:32:54,500 --> 02:32:56,292
Dajmo, fantje!
1586
02:32:56,502 --> 02:32:58,002
Pripravite se na bitko!
1587
02:33:19,691 --> 02:33:21,776
Dajmo, fantje.
1588
02:33:50,973 --> 02:33:53,182
Pripravite se na bitko!
1589
02:34:11,410 --> 02:34:14,537
Držite vrsto, možje. Držite vrsto.
Zaprite luknjo!
1590
02:34:19,293 --> 02:34:20,918
Pripravite se na bitko!
1591
02:34:58,457 --> 02:35:01,375
Še enkrat hitreje, možje!
1592
02:35:06,298 --> 02:35:08,966
Še enkrat hitreje, možje!
Dajmo, fantje!
1593
02:35:15,724 --> 02:35:17,934
Držite se skupaj, fantje!
Držite se skupaj!
1594
02:35:22,105 --> 02:35:24,982
Na desno, fantje! Desno!
1595
02:35:25,192 --> 02:35:27,610
Na desno!
1596
02:35:29,613 --> 02:35:32,782
Držite se skupaj, možje!
Držite se skupaj, možje!
1597
02:35:34,243 --> 02:35:35,826
Dajte, fantje!
1598
02:35:36,245 --> 02:35:39,288
Še enkrat hitreje, možje!
Dajmo, fantje!
1599
02:35:41,208 --> 02:35:44,585
Naprej možje.
Gremo!
1600
02:36:12,990 --> 02:36:14,323
Bataljon, stoj!
1601
02:36:14,575 --> 02:36:17,785
- Bataljon, stoj!
- Bataljon, stoj!
1602
02:36:17,953 --> 02:36:20,246
Pazite na vrsto!
1603
02:36:20,664 --> 02:36:22,373
Pripravite se!
1604
02:36:24,459 --> 02:36:27,044
Pozor! Streljajte!
1605
02:36:29,506 --> 02:36:31,424
Napolnite, fantje!
Hitro napolnite!
1606
02:36:32,134 --> 02:36:34,594
Držite linijo!
Držite linijo!
1607
02:36:34,761 --> 02:36:39,307
Dva, tri, štiri...
1608
02:36:39,474 --> 02:36:43,978
...pet, šest, sedem...
Pripravite se! Pripravite se!
1609
02:36:44,855 --> 02:36:46,230
...devet.
1610
02:36:46,940 --> 02:36:49,859
- Enakomerno! Enakomerno!
- Ogenj!
1611
02:36:53,864 --> 02:36:56,032
Napolnite! Gremo!
1612
02:36:56,366 --> 02:36:58,159
Streljaj! Še streljaj!
1613
02:37:01,038 --> 02:37:03,956
Bataljon, borite se!
1614
02:37:04,166 --> 02:37:06,417
Gremo, fantje, ogenj!
1615
02:37:06,627 --> 02:37:07,793
Gremo nadnje!
1616
02:37:11,048 --> 02:37:13,966
Zapolnite luknjo, fantje!
Naredite vse to zdaj!
1617
02:37:14,176 --> 02:37:17,011
Zapolnite luknjo!
1618
02:37:26,980 --> 02:37:28,898
V redu, zapolnite luknjo, fantje!
1619
02:37:29,066 --> 02:37:32,777
Mirno! Pojdite nadnje!
Odrežite tisto linijo!
1620
02:37:32,944 --> 02:37:34,445
- Gospod?
- Kaj pa je?
1621
02:37:34,655 --> 02:37:38,574
Potrebujem odobritev
se smem vrniti nazaj, gospod.
1622
02:37:41,328 --> 02:37:44,413
Odobreno. Odobreno.
1623
02:37:50,337 --> 02:37:52,797
V redu, torej fantje.
Zasujte jih.
1624
02:37:55,884 --> 02:38:00,262
Ne, ne Patrick, dečko moj.
Samo nabij in streljaj.
1625
02:38:16,863 --> 02:38:18,823
Zasujte jih, fantje!
Zasujte jih!
1626
02:38:21,410 --> 02:38:22,451
Napolnite tisto luknjo!
1627
02:38:24,955 --> 02:38:26,247
Napolnite že tisto luknjo!
1628
02:38:29,751 --> 02:38:31,502
Možje na desno!
1629
02:38:33,380 --> 02:38:35,673
Ogenj!
1630
02:38:37,134 --> 02:38:39,635
Uničite jih, fantje!
Uničite jih!
1631
02:38:40,971 --> 02:38:42,304
Ogenj!
1632
02:38:48,228 --> 02:38:50,855
- Nazaj, možje!
- Nazaj! Nazaj!
1633
02:38:51,022 --> 02:38:52,106
Nazaj, fantje!
1634
02:39:40,739 --> 02:39:44,241
- Zakaj ste to naredili?
- Zjutraj se mi boste zahvalili.
1635
02:40:09,267 --> 02:40:11,811
O mama.
O mama, pomagaj...
1636
02:40:11,978 --> 02:40:17,274
Je že v redu, Casey, Imam te. Ne skrbi
zaradi tega. Spravil te bom domov.
1637
02:40:27,744 --> 02:40:31,247
Hitro, možje. Napolnite!
1638
02:41:07,200 --> 02:41:12,037
Dobro je,
da je vojna tako grozna...
1639
02:41:12,205 --> 02:41:15,165
...saj bi nam lahko
postala še všeč.
1640
02:41:37,606 --> 02:41:38,689
Da, gospod?
1641
02:41:38,857 --> 02:41:42,985
Zahtevamo, da bo vaša hiša
bo postala bolnišnica.
1642
02:41:44,905 --> 02:41:47,865
Vstopite notri na hladno
1643
02:42:10,013 --> 02:42:11,847
Ti tamle.
1644
02:42:12,015 --> 02:42:14,058
Si ranjen?
1645
02:42:16,603 --> 02:42:18,812
Žal mi je, stara navada...
1646
02:42:22,108 --> 02:42:23,943
Prekleto.
1647
02:43:15,078 --> 02:43:17,079
- General Hanckok, gospod.
- Zdravnik.
1648
02:43:17,247 --> 02:43:20,374
To je major Sidney Willard
iz 35. massatchusettske.
1649
02:43:20,542 --> 02:43:22,459
Semkaj, gospod.
1650
02:43:35,849 --> 02:43:38,767
Pripravljeni za dvig.
Dvignite.
1651
02:43:47,527 --> 02:43:52,114
Dvakrat ustreljen v prsi, general.
Nič ne morem storiti.
1652
02:44:00,707 --> 02:44:04,460
- Je v hiši kaj viskija?
- Da, gospod
1653
02:44:11,968 --> 02:44:13,802
Popijte tole, gospod.
1654
02:44:19,976 --> 02:44:23,103
Rada sem imela ljudi,
ki ste jih pregnali iz hiše.
1655
02:44:23,813 --> 02:44:27,399
Vse življenje sem jih poznala.
1656
02:44:28,902 --> 02:44:31,695
Bealovi so dobri ljudje.
1657
02:44:34,657 --> 02:44:37,284
General?
1658
02:44:38,369 --> 02:44:41,205
Rodila sem se sužnja.
1659
02:44:42,707 --> 02:44:45,501
Rada bi umrla svobodna.
1660
02:44:45,668 --> 02:44:50,798
Rada bi umrla svobodna
in da bi bili otroci svobodni.
1661
02:44:52,008 --> 02:44:54,718
Nebesa naj mi pomagajo.
1662
02:44:57,138 --> 02:45:00,307
Vse naj vas Bog blagoslovi.
1663
02:45:46,563 --> 02:45:48,480
Presneto Tom,skoraj sem
umrl od strahu.
1664
02:45:48,648 --> 02:45:52,359
Ti? Lawrence, mislil sem,
da si mrtev.
1665
02:46:12,714 --> 02:46:14,214
Mama?
1666
02:46:16,384 --> 02:46:19,052
Pomagala sem si
z dobrimi očali...
1667
02:46:19,220 --> 02:46:22,806
...in videla sem,
da naša hiša še stoji.
1668
02:46:27,270 --> 02:46:30,814
Molim k Bogu za Martho
in njene ljube.
1669
02:46:30,982 --> 02:46:33,275
Ampak mati...
1670
02:46:33,568 --> 02:46:36,778
...pogled na polja je ubog.
pod Maryevem hribom.
1671
02:46:36,946 --> 02:46:39,573
V srcu se jezim
na napadalce...
1672
02:46:40,116 --> 02:46:43,452
...ampak do njih čutim
samo sočutje.
1673
02:46:45,371 --> 02:46:47,247
Draga Lucy...
1674
02:46:47,415 --> 02:46:50,584
...Ko si bila še dete in v plenicah...
1675
02:46:50,752 --> 02:46:53,045
...mislim, da je bilo leta 1847...
1676
02:46:53,713 --> 02:46:57,007
...ko je bila na Irskem
strašna lakota.
1677
02:46:57,175 --> 02:46:59,551
Tista polja pod hribi
so bila pokrita...
1678
02:46:59,719 --> 02:47:02,804
...so bila polna najboljše
zelenjave, ki je kdaj zrasla tu.
1679
02:47:03,556 --> 02:47:07,476
Večji del smo jo poslali
sestradanim Ircem.
1680
02:47:09,771 --> 02:47:11,521
Ne morem si misliti...
1681
02:47:11,689 --> 02:47:15,317
...da je pomagalo nahraniti
žrtve irske brigade...
1682
02:47:15,860 --> 02:47:19,446
...ki so padle danes na tem polju.
1683
02:47:41,970 --> 02:47:43,845
General Gregg.
1684
02:47:44,013 --> 02:47:45,430
General Jackson.
1685
02:47:46,891 --> 02:47:49,768
Rad bi se opravičil...
1686
02:47:52,355 --> 02:47:54,856
...za najin prepir.
1687
02:47:55,942 --> 02:47:59,319
Doktor pravi,
da ne boste več dolgo.
1688
02:47:59,487 --> 02:48:02,698
Zahtevam, da ne mislite več na to...
1689
02:48:03,157 --> 02:48:06,118
...in obrnite svoje misli k Bogu...
1690
02:48:06,286 --> 02:48:08,203
...in svetu, v katerega greste.
1691
02:48:09,080 --> 02:48:10,622
General...
1692
02:48:13,042 --> 02:48:15,377
...veste, da ne verujem.
1693
02:48:21,259 --> 02:48:24,386
Torej, potem bom jaz
veroval za naju oba.
1694
02:48:44,532 --> 02:48:47,534
Kako grozna je vojna.
1695
02:48:49,662 --> 02:48:51,788
Grozna, da...
1696
02:48:51,956 --> 02:48:54,583
...ampak napadli so nas.
1697
02:48:55,126 --> 02:48:58,253
Gospod, kaj naj naredimo?
1698
02:48:58,421 --> 02:49:00,797
Ubijte jih, gospod.
1699
02:49:02,842 --> 02:49:04,760
Ubijte vsakega od njih
1700
02:49:12,852 --> 02:49:14,519
Gospodje.
1701
02:49:26,807 --> 02:49:29,469
NEDELJA, 14. DECEMBRA
1702
02:50:06,447 --> 02:50:11,493
Kaj bi zdajle dal za šilce!
1703
02:50:18,247 --> 02:50:21,583
20. mainska! Streljajte nazaj!
1704
02:50:21,751 --> 02:50:24,961
- Steljajte nazaj!
- Steljajte nazaj!
1705
02:50:28,257 --> 02:50:30,092
Patrick.
1706
02:50:31,969 --> 02:50:34,679
Upam, da nimaš nič proti.
1707
02:50:35,431 --> 02:50:40,310
Vem, da si v nebesih,
a imaš še delo tu...
1708
02:50:40,478 --> 02:50:42,229
...na tem majhnem okrutnem svetu.
1709
02:51:10,341 --> 02:51:11,758
- Polkovnik Chamberlain.
1710
02:51:11,926 --> 02:51:16,763
Ukazujete, da se moramo
umakniti iz mesta.
1711
02:52:36,427 --> 02:52:37,719
Polkovnik.
1712
02:52:37,887 --> 02:52:42,849
Oblikovati moramo linijo
in pokriti umik armije čez reko.
1713
02:52:45,102 --> 02:52:47,187
Polkovnik Chamberlain,
ste me slišali?
1714
02:52:58,449 --> 02:53:03,370
Da, gospod.
Umakniti se moramo, gospod
1715
02:53:08,459 --> 02:53:10,627
Stotnik Spear.
1716
02:53:12,129 --> 02:53:15,924
- Postavite polk. Umikamo se.
- Da, gospod.
1717
02:54:10,855 --> 02:54:12,480
Dobro jutro, general.
PONEDELJEK, 15. DECEMBRA
1718
02:54:14,984 --> 02:54:20,030
General Jackson bi rad poročal, da
sovražnika ni več pred njegovim položajem.
1719
02:54:21,157 --> 02:54:22,657
Nadaljujte, g. Pendleton.
1720
02:54:22,825 --> 02:54:26,161
General, sovražnik se je umaknil čez reko.
1721
02:54:26,829 --> 02:54:30,332
Pontonskih mostov ni več, gospod.
Odtrgani so od brežin.
1722
02:54:31,709 --> 02:54:35,003
Major, pokličite generala Longstreeta.
1723
02:54:35,171 --> 02:54:39,674
Želim vedeti, kaj je tukaj pod nami
in nočem čakati, da se megla dvigne.
1724
02:54:39,842 --> 02:54:41,426
Da, gospod.
1725
02:54:41,677 --> 02:54:44,846
Kapitan Pendleton,
lahko se vrnete k generalu Jacksonu.
1726
02:54:45,097 --> 02:54:47,182
Izrazite mojo hvaležnost
za njegovo prizadevnost...
1727
02:54:47,350 --> 02:54:49,893
...in ga spomnite,
da ne želimo dati sovražniku...
1728
02:54:50,061 --> 02:54:52,076
...priložnost, da
bi bili naši vojaki
1729
02:54:52,088 --> 02:54:54,648
izpostavljeni artiljeriji
na Stafford Heightsu.
1730
02:54:55,274 --> 02:54:58,402
Ko se bo megla dvignila,
bo vsako napredovanje
1731
02:54:58,414 --> 02:55:01,154
zagotovo ispostavljeno
topniškemu ognju.
1732
02:55:01,322 --> 02:55:02,697
Da, gospod.
1733
02:55:03,240 --> 02:55:06,076
In kapetan, povedali so mi,
da imate rano na stegnu.
1734
02:55:06,243 --> 02:55:08,453
Upam, da ni resno.
1735
02:55:08,829 --> 02:55:10,747
Hvala za vprašanje, general.
1736
02:55:10,998 --> 02:55:13,083
To je samo rana na mesu.
1737
02:55:13,334 --> 02:55:14,918
Prav nič resnega.
1738
02:56:09,807 --> 02:56:11,141
Jenkiji.
1739
02:56:11,475 --> 02:56:12,767
Povsod.
1740
02:56:13,644 --> 02:56:18,273
Kje ste bili? Niti svoje hiše ne najdem.
Izgini! Izgini!
1741
02:56:19,775 --> 02:56:22,152
Kaj ste naredili z mojo hišo?
1742
02:56:22,486 --> 02:56:26,156
Kje je?
Mi lahko poveste, kje je?
1743
02:56:26,532 --> 02:56:31,828
No, lahko? Lahko?
1744
02:57:15,581 --> 02:57:17,874
20. Maine, ustavi se!
1745
02:57:18,542 --> 02:57:20,210
Imeli ste težko priložnost, polkovnik.
1746
02:57:20,753 --> 02:57:24,464
- Vesel sem, da te vidim.
- Bilo je naključje, general.
1747
02:57:24,632 --> 02:57:26,633
Ni bilo kakšnega inteligentnega dizajna.
1748
02:57:29,428 --> 02:57:32,305
Bog ve, da te nisem jaz spravil tja.
1749
02:57:36,811 --> 02:57:39,813
To je bila težava.
Morali bi nas vključiti, gospod.
1750
02:57:39,980 --> 02:57:43,274
Podajali so se nas
po kosih, na vilicah.
1751
02:58:01,585 --> 02:58:06,589
Ukradli ste
1752
02:58:06,757 --> 02:58:11,344
Ukradli ste
1753
02:58:11,512 --> 02:58:18,518
Ukradili ste Jezusu
1754
02:58:21,772 --> 02:58:26,651
Ukradli
1755
02:58:26,819 --> 02:58:31,489
Ukradli ste dom
1756
02:58:31,657 --> 02:58:37,203
Ne morem dolgo
1757
02:58:37,371 --> 02:58:41,124
Ostati tukaj
1758
02:59:03,397 --> 02:59:06,482
Kaj boš naredil zdaj,
ko je tvoj gospodar mrtev?
1759
02:59:09,028 --> 02:59:11,863
Povedal sem ti že,
da je moj šef...
1760
02:59:12,031 --> 02:59:13,823
...ni moj gospodar.
1761
02:59:16,076 --> 02:59:20,997
No, tako ali drugače,
zdaj ga ni več.
1762
02:59:27,796 --> 02:59:30,465
Tukaj v Virginnyju mi ni ostalo veliko.
1763
02:59:33,344 --> 02:59:37,805
Moj brat je pobegnil z Jenkiji.
Zdaj je v Chambersburgu.
1764
02:59:38,891 --> 02:59:40,725
Severno v Pensilvaniji.
1765
02:59:40,893 --> 02:59:42,810
Ali nameravate iti tja gor?
1766
02:59:46,899 --> 02:59:50,860
Ko bom prinesel to truplo
njegovim sorodnikom v Winchestru...
1767
02:59:51,028 --> 02:59:53,363
... vidim, da so stvari takšne.
1768
02:59:54,949 --> 03:00:00,703
No, dobro je zate,
da je tvoj šef umrl pozimi.
1769
03:00:01,205 --> 03:00:04,540
To je dolga pot,
da nosiš človeka v borovem zaboju.
1770
03:00:09,713 --> 03:00:13,591
Belci se še nekaj časa ubijajo.
1771
03:00:15,719 --> 03:00:17,887
Še vedno so zelo jezni
in veliko jih je.
1772
03:00:20,599 --> 03:00:22,100
Ampak to tukaj Rebel...
1773
03:00:24,103 --> 03:00:26,562
...daj mi moje dokumente o svobodi.
1774
03:00:35,197 --> 03:00:37,448
On je že z Jezusom.
1775
03:00:39,284 --> 03:00:41,327
Samo peljem ga domov.
1776
03:00:43,872 --> 03:00:45,248
Amen.
1777
03:00:46,000 --> 03:00:48,084
" Vojščaki...
1778
03:00:48,252 --> 03:00:51,254
...čeprav v zadnji bitki
niste bili uspešni...
1779
03:00:51,422 --> 03:00:56,759
...poskus ni bil napaka,
predvsem je bila nesreča.
1780
03:00:57,469 --> 03:01:02,765
Nobena vojska v zgodovini
se še borila tako pogumno.
1781
03:01:03,100 --> 03:01:06,227
Sočustvujem z žalujočimi...
1782
03:01:06,395 --> 03:01:10,273
...in simpatiziram s težko ranjenimi.
1783
03:01:10,441 --> 03:01:14,277
...čestitam vojski,
da je bilo število žrtev...
1784
03:01:14,445 --> 03:01:18,740
...sorazmerno majhno. "
- Sorazmerno s čim?
1785
03:01:18,907 --> 03:01:21,659
S Škoti pri Cullodenu?
Z Angleži pri Bunker Hillu?
1786
03:01:21,827 --> 03:01:23,286
The French at Waterloo?
1787
03:01:23,454 --> 03:01:26,039
" Narod se vam zahvaljuje. "
1788
03:01:26,206 --> 03:01:30,585
Podpisani Abraham Lincoln.
1789
03:01:46,268 --> 03:01:48,644
Bataljon!
1790
03:01:48,896 --> 03:01:51,439
Lahko greste!
1791
03:02:01,825 --> 03:02:06,162
V tem božičnem času
so vsepovsod dobre vile....
1792
03:02:06,330 --> 03:02:08,873
...komaj se lahko čudimo
nenadnemu čudežu...
1793
03:02:09,041 --> 03:02:13,002
...pokazale so nam dogodke
pri Frederiksburgu v pravi luči...
1794
03:02:13,170 --> 03:02:18,382
...in dale priložnost
za veselje namesto žalosti.
1795
03:02:20,331 --> 03:02:25,132
POSESTVO MOSS NECK MANNOR
JUŽNO OD FREDERlCKSBURGA
1796
03:02:26,370 --> 03:02:30,272
25. DECEMBER 1862
1797
03:03:25,284 --> 03:03:27,910
General Jackson?
1798
03:03:28,120 --> 03:03:31,080
Veste,
kaj pomenijo ti okraski?
1799
03:03:34,376 --> 03:03:36,752
Zanima me,
če mi bo kdo povedal.
1800
03:03:41,216 --> 03:03:44,969
To so božičkove sani.
- Razumem.
1801
03:03:47,347 --> 03:03:50,850
Okraski so slaščice.
1802
03:03:52,269 --> 03:03:55,605
To so ingverjeve snežinke.
1803
03:03:55,772 --> 03:03:59,609
In to je pa angelček.
1804
03:04:03,697 --> 03:04:06,699
Si sama naredila angelčka?
1805
03:04:07,326 --> 03:04:09,118
Ljubek je.
1806
03:04:11,788 --> 03:04:14,957
- Koliko si stara, Jane?
-5 let.
1807
03:04:15,125 --> 03:04:17,793
- In ti?
- Jaz sem 38.
1808
03:04:17,961 --> 03:04:22,798
Moj očka ima 38 let.
Vojak je kot ti.
1809
03:04:22,966 --> 03:04:25,927
Že več kot leto
ga nisem videla.
1810
03:04:27,137 --> 03:04:33,559
Ne poznam ga. Rekli so mi, da je
dober človek. Zelo pogumen človek.
1811
03:04:33,852 --> 03:04:37,313
Gotovo te pogreša,
kot jaz pogrešam svojo hčerko.
1812
03:04:37,731 --> 03:04:40,816
Kdaj si jo nazadnje videl?
1813
03:04:42,819 --> 03:04:45,196
Nikoli je nisem videl.
1814
03:04:45,364 --> 03:04:47,823
Pred nekaj dnevi
se je rodila.
1815
03:04:47,991 --> 03:04:52,954
Rad bi jo videl
bolj kot vse na svetu.
1816
03:04:53,163 --> 03:04:58,000
Tako rad bi jo videl,
kot bi tvoj očka rad videl tebe.
1817
03:05:00,254 --> 03:05:04,298
Vidiš zvezdo na vrhu drevesa?
1818
03:05:05,008 --> 03:05:07,635
Betlehemska zvezda.
1819
03:05:09,054 --> 03:05:13,349
Pokazala je Modrecem,
kje naj najdejo Jezuščka.
1820
03:05:13,809 --> 03:05:19,146
Mami pravi, da bo očku
pokazala pot domov.
1821
03:05:23,110 --> 03:05:27,863
Tvoja mama je zelo modra,
zelo dobra oseba.
1822
03:05:28,448 --> 03:05:31,075
Tvoj očka se bo vrnil domov.
1823
03:05:32,661 --> 03:05:35,538
Vsi očetje
se bodo vrnili domov.
1824
03:05:59,479 --> 03:06:03,399
Gospodje, nazdravimo
ženskam na Jugu...
1825
03:06:03,567 --> 03:06:06,986
...Brez njihovega poguma in trdnosti...
1826
03:06:07,571 --> 03:06:11,365
...brez njihove ljubezni,
vztrajnosti in žrtev...
1827
03:06:11,783 --> 03:06:14,577
...ne bi nihče med nami ostal...
1828
03:06:16,997 --> 03:06:19,415
...ali branil naše stvari.
1829
03:06:19,750 --> 03:06:21,959
CROWD:
Poslušaj, poslušaj.
1830
03:06:22,127 --> 03:06:23,419
Poslušaj, poslušaj.
1831
03:06:23,712 --> 03:06:29,133
Sedaj je čas za pesem.
Pridi. Vsi moramo peti.
1832
03:06:29,301 --> 03:06:32,428
- Pesmice so mi najljubše.
- Ne znam peti.
1833
03:06:32,596 --> 03:06:35,848
Seveda znate peti, G. Jackson.
Saj znate dihati, kajne?
1834
03:06:36,016 --> 03:06:40,686
Naj gre zrak nežno čez glasilke.
Narava pa opravi ostalo.
1835
03:06:48,487 --> 03:06:53,491
Sveta noč.
1836
03:06:54,201 --> 03:06:58,829
Blažena noč
1837
03:06:59,831 --> 03:07:02,083
Najdražja Fanny
1838
03:07:02,250 --> 03:07:07,963
Trobente so zapele,
tretja brigada je ugasnila luči.
1839
03:07:08,882 --> 03:07:12,927
Osrečuje me misel
nate in moje najdražje...
1840
03:07:13,095 --> 03:07:14,804
...vse objete.
1841
03:07:15,764 --> 03:07:21,977
Vem, da je vse v redu pri njej,
čigar obrazek mi sije v srcu.
1842
03:07:23,480 --> 03:07:28,317
Naj ti poljubim
drage ustnice, ljuba žena.
1843
03:07:28,944 --> 03:07:34,073
Naj najini srci častita božjo
ljubezen, modrost in usmiljenje.
1844
03:07:36,076 --> 03:07:40,496
Da, Pri nas je vse v redu,
draga moja...
1845
03:07:41,498 --> 03:07:47,837
...če bi se lahko končno srečala.
Molim, da se bova.
1846
03:08:02,007 --> 03:08:05,602
REKA RAPPAHANNOCK
1847
03:08:51,902 --> 03:08:55,070
Hej, Billy jenki.
1848
03:08:59,409 --> 03:09:03,662
- Zelo lepa pesem.
- Me veseli, da ti ugaja.
1849
03:09:03,955 --> 03:09:08,125
Še lepša bi se mi zdela,
če bi imel kaj kave.
1850
03:09:08,293 --> 03:09:11,670
- Bi tobak?
- Seveda.
1851
03:09:11,922 --> 03:09:14,423
Imaš slabega konja?
1852
03:09:15,425 --> 03:09:18,302
Kaj bi želel zanj?
1853
03:09:18,470 --> 03:09:20,304
Bi vzel generala Burnsida?
1854
03:09:22,098 --> 03:09:26,602
Ne. Obdržal bom konja.
1855
03:09:27,395 --> 03:09:29,480
Daj, vzemi tobak.
1856
03:11:05,076 --> 03:11:10,164
G. Smith, veste, da Biblija daje vzorce
za uradna poročila bitk?
1857
03:11:10,332 --> 03:11:13,876
- Ne, gospod
- Vseeno. Taka poročila obstajajo..
1858
03:11:14,044 --> 03:11:18,380
Pomisli na znano zgodbo
o bitki Joshue z Amalekitesi.
1859
03:11:18,548 --> 03:11:21,175
Vsebuje jasnost,
skromnost in jedrnatost.
1860
03:11:21,343 --> 03:11:26,347
Odkrije prave vzroke zmage,
Bog jih blagoslovi.
1861
03:11:28,058 --> 03:11:30,893
Vam je pomagala pri poročilih, gospod?
1862
03:11:31,061 --> 03:11:33,729
Je kdo doma?
1863
03:11:35,732 --> 03:11:39,401
Dober dan, general Jackson.
1864
03:11:44,699 --> 03:11:46,617
Kaj je to?
1865
03:11:56,753 --> 03:11:58,420
- Novi rekruti.
1866
03:11:58,588 --> 03:11:59,963
Mati mi je pomagala.
1867
03:12:00,173 --> 03:12:03,550
Lepo je.
1868
03:12:07,847 --> 03:12:12,267
- Leva, desna.
- Otrok, klobuk je malo prevelik zate.
1869
03:12:12,560 --> 03:12:14,436
Kakor koli...
1870
03:12:33,957 --> 03:12:35,207
...tako.
1871
03:12:35,458 --> 03:12:38,711
Bolj pristoji mladi deklici
kot pa staremu vojaku.
1872
03:12:41,131 --> 03:12:43,173
Mami peče piškote.
1873
03:12:43,341 --> 03:12:47,970
Veš da, sem nameraval sem iti
v veliko hišo na čaj.
1874
03:12:48,179 --> 03:12:52,641
Zelo bi mi bila všeč
družba mlade dame.
1875
03:12:52,809 --> 03:12:57,479
Da, General Jackson,
skodelica vročih kamilic
1876
03:13:03,778 --> 03:13:09,992
G. Smith, nadaljujte
pisanje poročil.
1877
03:13:11,494 --> 03:13:15,998
Poglejte prvo in drugo
Samuelovo knjigo...
1878
03:13:16,416 --> 03:13:18,625
...in prvo in drugo knjigo kraljev.
1879
03:13:18,793 --> 03:13:21,170
Koristni bosta.
1880
03:13:21,337 --> 03:13:22,838
Greva?
1881
03:13:23,006 --> 03:13:26,467
Imaš raje maslene
ali sladkane piškotke?
1882
03:13:26,634 --> 03:13:31,430
Upam, da je mami
spekla dobre piškote.
1883
03:13:44,277 --> 03:13:46,528
Vau!
1884
03:13:53,203 --> 03:13:54,620
Vau!
1885
03:13:56,915 --> 03:13:57,998
Strahopetec.
1886
03:13:58,666 --> 03:14:01,168
Lepo je, da me imenuješ strahopetec...
1887
03:14:01,336 --> 03:14:05,172
...ko zapraviš vso mojo plačo za nogavice.
1888
03:14:06,716 --> 03:14:08,050
Vau!
1889
03:14:12,055 --> 03:14:16,517
Prva dama mora izgledati dobro,
če je njen mož videti kot pavijan.
1890
03:14:19,854 --> 03:14:23,148
Morate biti kot manjkajoči
" link-oln."
1891
03:14:25,610 --> 03:14:28,987
Začenjam se spraševati,
kdo vodi Belo hišo.
1892
03:14:35,995 --> 03:14:38,288
In to je na dolgo in na kratko.
1893
03:14:42,085 --> 03:14:44,419
In sedaj, moji pogumni prijatelji...
1894
03:14:44,587 --> 03:14:48,090
...moj dragi lepotec bo zapel
verz svoje izvirne stvaritve...
1895
03:14:48,424 --> 03:14:50,926
...in vas vabi,
da se vsi pridružite zboru.
1896
03:14:51,094 --> 03:14:52,469
" Modra zastava Bonnie! "
1897
03:15:02,480 --> 03:15:04,398
Smo skupina bratov
1898
03:15:04,566 --> 03:15:06,441
In iz zemlje izviramo
1899
03:15:06,609 --> 03:15:10,237
Boj za svobodo našo z...
1900
03:15:10,405 --> 03:15:14,241
In ko naše pravice bile so ogrožene,
se krik dvignil je od blizu in daleč
1901
03:15:14,576 --> 03:15:18,704
Hura za modro zastavo Bonnie,
ki samo eno zvezdo nosi
1902
03:15:18,872 --> 03:15:22,499
Hura, hura
Za pravice južnaške, hura
1903
03:15:22,959 --> 03:15:27,337
Hura za modro zastavo Bonnie,
ki samo eno zvezdo nosi
1904
03:15:28,464 --> 03:15:31,884
Fantje iz Teksasa smo vam dolžni
hvaležnost za pripravo teh predstav.
1905
03:15:32,051 --> 03:15:35,345
Polkovnik Patton, vsak človek,
kateri ne obvlada kitare ali gosli...
1906
03:15:35,513 --> 03:15:38,140
...ni primeren za nošenje muškete.
1907
03:15:39,475 --> 03:15:41,184
Toda zdaj,
ko Severnaškim izdajalcem
1908
03:15:41,352 --> 03:15:43,270
Do naših pravic ni mar
1909
03:15:43,438 --> 03:15:47,274
Dvigamo visoko, modro zastavo Bonnie,
ki samo eno zvezdo nosi
1910
03:15:47,650 --> 03:15:51,361
Hura, hura
Za pravice južnaške, hura
1911
03:15:51,821 --> 03:15:55,616
Hura za modro zastavo Bonnie,
ki samo eno zvezdo nosi
1912
03:16:00,163 --> 03:16:03,832
Potem pa za našo konfederacijo
Močni smo in pogumni
1913
03:16:04,000 --> 03:16:08,170
Kot starodavni domoljubi borili se bomo,
da svojo dediščino rešili bomo
1914
03:16:08,338 --> 03:16:12,215
In namesto da osramotili bi se,
raje bi umrli
1915
03:16:12,383 --> 03:16:16,386
Zato za modro zastavo Bonnie navijajte,
ki samo eno zvezdo nosi
1916
03:16:16,554 --> 03:16:20,307
Hura, hura
Za južne pravice, hura
1917
03:16:20,642 --> 03:16:24,519
Hura za modro zastavo Bonnie,
ki samo eno zvezdo nosi
1918
03:16:24,896 --> 03:16:28,649
Hura, hura
Za južne pravice, hura
1919
03:16:28,816 --> 03:16:32,861
Hura za modro zastavo Bonnie,
ki samo eno zvezdo nosi
1920
03:16:49,087 --> 03:16:52,714
Pozor, bataljoni.
1921
03:16:55,301 --> 03:16:57,010
Stoj.
1922
03:16:57,637 --> 03:17:00,263
- Narednik, držite te može tukaj.
- Da, gospod.
1923
03:17:09,899 --> 03:17:11,608
Gospod.
1924
03:17:13,486 --> 03:17:15,654
Možje so ujeli tri dezerterje.
1925
03:17:17,407 --> 03:17:20,075
Pripravite vojno sodišče.
1926
03:17:20,243 --> 03:17:23,620
Pokličite jih na odgovor.
Poskrbite za pošteno sojenje.
1927
03:17:24,038 --> 03:17:26,665
Bom, gospod.
1928
03:17:31,504 --> 03:17:33,130
Da?
1929
03:17:34,048 --> 03:17:37,259
Torej, mislim da morate vedeti, gospod.
1930
03:17:39,303 --> 03:17:42,180
Da pripadajo brigadi Stonewall.
1931
03:17:54,444 --> 03:17:56,111
Opravite svojo dolžnost, gospod.
1932
03:17:57,447 --> 03:17:59,114
Da, gospod.
1933
03:17:59,282 --> 03:18:02,284
Gospod Pendleton,
če so nedolžni, bodo osvobojeni.
1934
03:18:02,660 --> 03:18:05,328
Če bodo spoznani
za krive dezerterstva...
1935
03:18:05,496 --> 03:18:09,291
...in bodo obsojeni na smrt,
se mora tako zgoditi.
1936
03:18:15,882 --> 03:18:17,632
Da, gospod.
1937
03:18:18,342 --> 03:18:20,010
Seveda, gospod.
1938
03:18:20,178 --> 03:18:22,220
Nisem še končal.
1939
03:18:27,977 --> 03:18:29,352
Sandie.
1940
03:18:38,071 --> 03:18:44,242
Če bodo republikanci izgubili svojo vojno,
bodo premagani na naslednjih volitvah....
1941
03:18:44,410 --> 03:18:48,663
...in iahko se bodo vrnili domov
v New York, Massachusetts ali lllinois...
1942
03:18:48,831 --> 03:18:51,166
..bogatejši z vojnimi dobički.
1943
03:18:52,585 --> 03:18:57,839
Če izgubimo, izgubimo našo državo.
1944
03:18:58,841 --> 03:19:01,343
Izgubimo našo neodvisnost.
1945
03:19:03,054 --> 03:19:05,972
Izgubimo vse.
1946
03:19:13,189 --> 03:19:15,732
Naši vojaki so pogumni.
1947
03:19:16,400 --> 03:19:20,237
Prestali so
nepredstavljive napore.
1948
03:19:20,404 --> 03:19:23,573
Dezerterstvo ni osamljen zločin.
1949
03:19:24,826 --> 03:19:27,828
Je zločin proti
tisočim veteranom...
1950
03:19:27,995 --> 03:19:31,081
...ki so se greli
v krutem mrazu te zime.
1951
03:19:31,249 --> 03:19:34,584
Proti vsem, ki so se žrtvovali.
1952
03:19:35,419 --> 03:19:38,421
Proti vsem, ki so padli.
1953
03:19:38,631 --> 03:19:43,885
Proti vsem ženam in otrokom,
ki so ostali sami.
1954
03:19:44,887 --> 03:19:49,599
Dezerterstvo je zločin
proti vojski in proti Gospodu.
1955
03:19:55,398 --> 03:19:57,065
Dolžnost je naša.
1956
03:19:58,317 --> 03:20:00,986
Posledice pa so od Boga.
1957
03:20:25,887 --> 03:20:28,930
Sem vojak v četrti virginijski.
1958
03:20:29,223 --> 03:20:32,559
In v četrti virginijski bom ostal.
1959
03:20:32,727 --> 03:20:35,103
Če bo potrebno,
bom umrl.
1960
03:20:45,406 --> 03:20:48,116
Vojaško sodišče
Severne Virginije...
1961
03:20:48,284 --> 03:20:51,786
...vas je spoznalo za krive
in vas obsoja na smrt...
1962
03:20:51,954 --> 03:20:54,164
...s streljanjem.
1963
03:20:54,415 --> 03:20:57,292
Poročnik, opravite dolžnost.
1964
03:20:59,462 --> 03:21:01,671
Pripravljeni.!
1965
03:21:02,632 --> 03:21:04,591
Pomerite.
1966
03:21:04,759 --> 03:21:06,635
Ogenj!
1967
03:21:07,637 --> 03:21:10,597
Nazaj, orožje!
1968
03:21:27,323 --> 03:21:29,366
Dobro jutro, Lawrence.
1969
03:21:29,575 --> 03:21:31,117
- Kaj pošte?
- Ne.
1970
03:21:31,285 --> 03:21:34,204
Toda, dobil pa sem
New York Tribune.
1971
03:21:34,372 --> 03:21:38,792
- Kaj zdaj pravijo o nas?
- Torej, ne veliko.
1972
03:21:38,960 --> 03:21:42,212
Mislim, da je ta vojska
v Stoneman's Switchu.
1973
03:21:42,380 --> 03:21:46,132
Gotovo se jezijo zaradi Lincolnove izjave.
" Emancipation Proclamation "
1974
03:21:46,300 --> 03:21:50,720
Pravijo, da se jih javlja vse manj,
dezertira jih pa vse več.
1975
03:21:50,888 --> 03:21:54,474
- Se možje pritožujejo?
- Ne v našem polku.
1976
03:21:54,642 --> 03:21:58,687
Nekateri se sprašujejo,
zakaj morajo tvegati za črnuhe.
1977
03:21:58,854 --> 03:22:01,523
Torej Tom, veš kaj mislim.
1978
03:22:01,691 --> 03:22:05,193
Javil sem se, da bom branil Zvezo.
Mislim, da je predsednik ravnal prav.
1979
03:22:05,361 --> 03:22:10,865
Zakaj bi se na silo združevali
in puščali suženjstvo?
1980
03:22:11,367 --> 03:22:13,702
Gotovo je ujezilo, te Johnny upornike.
1981
03:22:13,869 --> 03:22:16,997
Mislili bodo, da je Lincoln
spodbudil sužnje k uporu.
1982
03:22:17,164 --> 03:22:18,707
Zakaj pa ne?
1983
03:22:18,874 --> 03:22:22,544
Osvoboditev sužnjev ni bil
cilj vojne, ko se je začela.
1984
03:22:22,712 --> 03:22:25,422
- Vojna razjasni stvari.
- Kaj pa vem., Lawrence.
1985
03:22:25,589 --> 03:22:28,466
Ne mislijo vsi
enako kot mi o črnuhih.
1986
03:22:28,634 --> 03:22:31,386
Še posebej ko
pride do boja in smrti.
1987
03:22:31,554 --> 03:22:33,138
Tom.
1988
03:22:33,472 --> 03:22:34,764
Naredi mi uslugo.
1989
03:22:35,391 --> 03:22:40,395
Ne kliči me Lawrence
in črncem ne govori črnuhi.
1990
03:22:40,563 --> 03:22:45,358
Obnašamo se pokroviteljsko.
To se mora nehati.
1991
03:22:48,571 --> 03:22:53,700
Stopi ven. Nekaj bi,
nekaj bi ti rad pokazal.
1992
03:23:15,681 --> 03:23:18,183
Vsi ti, na tispče mož.
1993
03:23:18,351 --> 03:23:21,144
Veliko jih je še fantov.
1994
03:23:21,312 --> 03:23:23,646
Vsak med njimi
je sin neke matere.
1995
03:23:23,814 --> 03:23:28,068
Brat neke sestre.
Oče neke hčerke.
1996
03:23:28,486 --> 03:23:34,449
Vsakega med njimi v oddaljenem
domu ljubijo in spoštujejo.
1997
03:23:35,284 --> 03:23:38,078
Veliko se jih ne bo vrnilo.
1998
03:23:41,457 --> 03:23:44,292
Vojska je moč.
1999
03:23:45,211 --> 03:23:49,130
Ves njen edini cilj
je podjarmiti druge.
2000
03:23:49,799 --> 03:23:53,968
Take moči ne smemo
uporabljati brezskrbno.
2001
03:23:54,303 --> 03:23:56,971
Ta moč lahko zelo škoduje.
2002
03:23:59,558 --> 03:24:04,062
Videli smo več trpljenja
kot kdorkoli drug...
2003
03:24:04,230 --> 03:24:10,360
...in če se bo stvar enkrat končala,
mora konec upravičiti ceno.
2004
03:24:11,654 --> 03:24:17,158
No, nekje je tudi
konfederacijska vojska.
2005
03:24:17,493 --> 03:24:21,830
Pravijo, da se borijo
za svojo neodvisnost, svobodo.
2006
03:24:21,997 --> 03:24:24,791
Ne morem dvomiti o
v njihovi integriteti.
2007
03:24:24,959 --> 03:24:28,503
Mislim, da se motijo,
ampak ne morem dvomiti.
2008
03:24:28,963 --> 03:24:32,591
Dvomim pa o sistemu,
ki brani svojo svobodo,
2009
03:24:32,759 --> 03:24:36,094
zanika jo pa ostalim.
Vsej človeški rasi.
2010
03:24:37,263 --> 03:24:41,850
Priznam Tom, vojna je kazen.
Tudi suženjstvo je.
2011
03:24:42,017 --> 03:24:47,439
Ena skupina ljudi
sistematično podjarmi drugo.
2012
03:24:48,149 --> 03:24:51,359
Poznamo jo že iz
knjige Geneze.
2013
03:24:51,527 --> 03:24:54,863
Obstaja v vseh kotičkih sveta.
2014
03:24:55,030 --> 03:24:57,532
Ni pa opravičila,
da bi jo prenašali tu...
2015
03:24:57,700 --> 03:25:02,454
...ko jo najdemo
pred našimi očmi, v naši deželi.
2016
03:25:07,710 --> 03:25:12,589
Bog mi je priča, nikjer mi ni nihče
bolj pri srcu, ti si mi najdražji.
2017
03:25:14,925 --> 03:25:21,347
Če bi moje ali tvoje življenje del cene,
ki bi končala to pot in osvobodila črnce...
2018
03:25:24,059 --> 03:25:26,144
...se naj zgodi božja volja.
2019
03:25:56,332 --> 03:26:01,065
POSESTVO MOSS NECK
APRIL 1863
2020
03:26:07,311 --> 03:26:10,021
Moj general,
veseli smo darila.
2021
03:26:10,439 --> 03:26:13,274
Kje ste dobili limone?
2022
03:26:13,442 --> 03:26:16,402
Prijazna previdnost
nam jih prijazno daje.
2023
03:26:16,570 --> 03:26:20,073
Gospodična Corbin, Jenkijem ni
uspelo presekati naših prog...
2024
03:26:20,241 --> 03:26:21,491
...proti jugu.
2025
03:26:22,451 --> 03:26:27,956
Tukaj je presoparno,
prijeten Jug.
2026
03:26:28,123 --> 03:26:30,875
In, gospodična Corbin,
še na vašo zaroko.
2027
03:26:31,293 --> 03:26:36,339
Naj bo Sandie Pendelton
tako imeniten soprog, kot je vojak.
2028
03:26:37,633 --> 03:26:39,551
Nazdravimo..
2029
03:26:52,648 --> 03:26:54,816
Dobra je, ni presladka.
2030
03:26:54,984 --> 03:26:56,526
Lahko dobim še?
2031
03:26:56,694 --> 03:26:58,653
Seveda.
2032
03:27:37,026 --> 03:27:38,985
Gospa Corbin.
2033
03:27:39,153 --> 03:27:41,696
Hvala za vašo prijaznost.
2034
03:27:41,864 --> 03:27:45,700
Naša zadeva in država je vaša dolžnica.
2035
03:27:45,868 --> 03:27:48,536
Obžalujem samo general,
da nismo mogli narediti več.
2036
03:27:48,704 --> 03:27:52,498
Boste prišli na obisk,
ko bo te krute vojne konec?
2037
03:27:52,666 --> 03:27:56,586
Rad bi se poslovil od vaše
hčerke. Zelo jo bom pogrešal.
2038
03:27:56,754 --> 03:27:59,672
Seveda, general.
Danes se ne počuti dobro.
2039
03:27:59,840 --> 03:28:04,385
Vsi otroci so dobili vročino.
Prosim, vstopite.
2040
03:28:12,561 --> 03:28:14,562
No, torej.
2041
03:28:16,732 --> 03:28:18,608
Kaj je to?
2042
03:28:22,821 --> 03:28:27,408
Kako naj se igram s prijateljico,
če hoče ostati v postelji?
2043
03:28:45,469 --> 03:28:47,220
Jane.
2044
03:28:47,680 --> 03:28:51,140
Boš dala angelčka
na jelko naslednje leto?
2045
03:29:08,158 --> 03:29:09,909
Blagoslovljen bodi, otrok
2046
03:29:13,789 --> 03:29:16,791
Gospa Corbin,
vrniti se moram k možem.
2047
03:29:16,959 --> 03:29:19,460
Moj zdravnik, Dr. McGuire,
jo bo prišel pogledat.
2048
03:29:19,628 --> 03:29:23,881
- Takoj ga pošljem.
- Bog vam poplačaj, general.
2049
03:29:34,727 --> 03:29:37,145
Sveže meso.
Kakšna sprememba.
2050
03:29:37,312 --> 03:29:41,899
Živ junec je
v teh krajih redkost.
2051
03:29:55,330 --> 03:29:57,665
Škrlatinka je bila.
2052
03:29:59,418 --> 03:30:02,670
Z otroki bo vse v redu.
Razen...
2053
03:30:05,174 --> 03:30:07,425
Žal mi je, gospod
2054
03:30:08,051 --> 03:30:10,178
Mala deklica, Jane.
2055
03:30:10,345 --> 03:30:15,016
Ni preživela. Umrla je, gospod.
2056
03:30:32,201 --> 03:30:33,451
Ne, Sandie.
2057
03:31:31,468 --> 03:31:33,261
Kaj pa je?
2058
03:31:35,138 --> 03:31:36,848
Nikoli še ni jokal.
2059
03:31:37,850 --> 03:31:42,603
Niti zaradi vse krvi in smrti,
niti zaradi študentov iz VMl...
2060
03:31:43,105 --> 03:31:45,439
...niti zaradi prijateljev...
2061
03:31:46,942 --> 03:31:48,943
...zaradi nikogar.
2062
03:31:49,945 --> 03:31:52,280
Ni res, Sandie.
2063
03:31:53,657 --> 03:31:57,201
Mislim, da je jokal zaradi vseh.
2064
03:33:39,429 --> 03:33:42,640
Prelepa je, da bi mi bila podobna.
2065
03:33:42,933 --> 03:33:46,394
Neumnost, Thomas.
2066
03:33:46,687 --> 03:33:49,647
Zelo ti je podobna.
2067
03:33:51,650 --> 03:33:55,736
Zgodaj vstaja
in rada se crklja.
2068
03:34:04,579 --> 03:34:08,374
Bolj čeden si kot kdajkoli,
Thomas.
2069
03:34:09,668 --> 03:34:12,670
Čednejši si kot kdajkoli prej.
2070
03:34:21,530 --> 03:34:23,061
HIŠA CHANDLER
BLIZU POSTAJE GUINEY
2071
03:34:23,432 --> 03:34:27,810
In daj, da bo ta otrok zdaj krščen...
2072
03:34:27,978 --> 03:34:30,354
...naj prejme polno milost tvojo...
2073
03:34:30,522 --> 03:34:33,399
...in naj ohrani se število
tvojih zvestih otrok.
2074
03:34:33,775 --> 03:34:38,112
Po Jezusu Kristusu,
našem Gospodu. Amen.
2075
03:34:38,280 --> 03:34:39,864
Amen.
2076
03:34:48,290 --> 03:34:50,291
Kakšno je krščansko ime otroka?
2077
03:34:50,709 --> 03:34:53,461
- Julia Laura.
Julija Laura.
2078
03:34:53,962 --> 03:34:56,672
Krstim te v imenu Očeta...
2079
03:34:58,008 --> 03:35:00,009
...in Sina...
2080
03:35:01,303 --> 03:35:03,512
...in Svetega Duha.
2081
03:35:04,222 --> 03:35:05,514
Amen.
2082
03:35:05,766 --> 03:35:06,974
Amen.
2083
03:35:27,996 --> 03:35:29,622
Ne bo se strinjal.
2084
03:35:34,753 --> 03:35:36,212
GospodMinnis.
2085
03:35:36,838 --> 03:35:41,425
Bi mu povedal, da so te poslali
fotografirat generala Leeja...
2086
03:35:41,593 --> 03:35:46,097
...ampak da je general Lee odklonil,
razen če je bil general Jackson prvi.
2087
03:35:46,264 --> 03:35:47,848
Seveda, kapitan Pendleton.
2088
03:35:58,151 --> 03:36:00,319
Brez fotografij.
2089
03:36:02,405 --> 03:36:08,160
Gospod, iz Richmonda so me poslali,
da fotografiram generala Leeja...
2090
03:36:08,328 --> 03:36:12,873
...toda general se je odločil,
da se ne želi fotografirati...
2091
03:36:13,041 --> 03:36:16,710
...dokler ne bom najprej
posnel tvoje fotografije.
2092
03:36:16,878 --> 03:36:21,215
Gospod, general Lee je najbolj vztrajal
pri pomembnosti vaše fotografije.
2093
03:36:22,134 --> 03:36:25,427
Ne morem zavrniti zahteve generala Leeja.
2094
03:36:35,897 --> 03:36:38,482
Kje želite, da stojim?
2095
03:37:18,064 --> 03:37:21,692
Gospod Booth je tukaj ves mesec.
GROVERJEVO GLEDALIŠČE, WASHINGTON
2096
03:37:22,110 --> 03:37:25,196
Igra v Hamletu, Katherine in Petruchiou...
11. APRIL
2097
03:37:25,363 --> 03:37:29,325
...Beneški trgovec, Richard III in Macbeth.
2098
03:37:30,619 --> 03:37:32,453
Kateri je vaš najljubši,
gospod predsednik?
2099
03:37:32,954 --> 03:37:35,122
Mislim, da nič ni enako Macbethu.
2100
03:37:35,290 --> 03:37:36,957
Prebral sem ga velikokrat.
2101
03:37:37,709 --> 03:37:40,628
- Zanima me, da vidim izvedbo g. Bootha.
- Prav zares?
2102
03:37:47,969 --> 03:37:51,222
Rekli so mi, da Booth odigra
prizor smrti spektakularno.
2103
03:37:51,389 --> 03:37:54,767
Zelo energično.
Bolj divje njegov brat Edwin.
2104
03:37:54,935 --> 03:37:58,437
To je eden od očitkov, ki jih
imam do Shakespearovih junakov.
2105
03:37:58,605 --> 03:38:00,606
Kakšen očitek je to, draga?
2106
03:38:00,774 --> 03:38:03,067
Vsi imajo dolge govore,
ko jih ubijejo.
2107
03:38:04,611 --> 03:38:06,320
Res imajo.
2108
03:38:08,365 --> 03:38:11,367
Ali je to bodalo,
ki ga vidim pred seboj...
2109
03:38:11,534 --> 03:38:14,828
...ročaj proti moji roki?
2110
03:38:14,996 --> 03:38:17,915
Pridi, naj te stisnem.
2111
03:38:19,417 --> 03:38:22,169
Nimam te, pa te še vedno vidim.
2112
03:38:22,796 --> 03:38:27,758
Ali nisi ti , vizija usodna,
občutljiva na čustven pogled?
2113
03:38:28,093 --> 03:38:32,388
Ali pa si le bodalo uma...
2114
03:38:34,391 --> 03:38:36,433
...lažna stvaritev...
2115
03:38:36,685 --> 03:38:40,562
...izhajajoča iz pregretih možganov?
2116
03:38:40,730 --> 03:38:42,231
Še te vidim...
2117
03:38:42,565 --> 03:38:44,984
...v tako otipljivi obliki,
kot je ta, ki rišem jo zdaj.
2118
03:38:45,151 --> 03:38:47,611
Pripeljal si me na pot,
kamor sem šel...
2119
03:38:48,113 --> 03:38:51,865
...in takšen instrument
sem moral uporabiti.
2120
03:38:53,451 --> 03:38:56,996
Moje oči delajo se norca
iz drugih čutov.
2121
03:38:57,539 --> 03:38:59,540
Še vedno te vidim...
2122
03:39:00,542 --> 03:39:04,712
...in na tvojem rezilu in dudgeonu...
2123
03:39:05,547 --> 03:39:09,258
...okus krvi je drugačen kot prej.
2124
03:39:10,010 --> 03:39:14,013
To je preklet posel, kakor jaz
to vidim z mojimi očmi.
2125
03:39:16,224 --> 03:39:18,434
Medtem ko grozim...
2126
03:39:18,935 --> 03:39:20,102
...on živi.
2127
03:39:21,062 --> 03:39:25,441
Besede glavnega dejanja
prehladen dih dajeo.
2128
03:39:28,028 --> 03:39:32,072
Grem in končano je.
2129
03:39:33,575 --> 03:39:35,409
Zvonček me vabi.
2130
03:39:37,412 --> 03:39:39,663
Ne poslušaj, Duncan...
2131
03:39:40,290 --> 03:39:44,626
...kajti to je zvonec,
ki te kliče v nebesa...
2132
03:39:45,879 --> 03:39:47,421
...ali v pekel.
2133
03:40:00,143 --> 03:40:02,603
No, gospod Booth,
še eno zmagoslavje.
2134
03:40:03,438 --> 03:40:06,065
Predsednik in gospa
Lincoln vas želita videti.
2135
03:40:12,572 --> 03:40:14,782
Temu tiranu lahko rečeš...
2136
03:40:16,159 --> 03:40:18,243
...ta uničevalec državljanskih svoboščin...
2137
03:40:19,079 --> 03:40:20,996
...ta vojni hujskač...
2138
03:40:22,123 --> 03:40:23,624
...nisem razpoložen.
2139
03:40:26,961 --> 03:40:30,130
Še bolje, nič mu ne povej.
2140
03:40:32,300 --> 03:40:34,635
Povej mu, da sem že šel.
2141
03:40:45,480 --> 03:40:46,980
Za hudiča, Booth.
2142
03:40:48,233 --> 03:40:51,819
Zaznamek od predsednika Združenih držav.
2143
03:40:53,655 --> 03:40:55,864
Lahko bi bila velika stvar za vašo kariero.
2144
03:41:15,019 --> 03:41:17,737
V GOZDU - 1. MAJ 1863
2145
03:41:18,263 --> 03:41:19,930
LEE:
General, glede na to, kar smo videli...
2146
03:41:20,098 --> 03:41:22,850
...je Hooker premaknil pet korpusov,
kakšnih 70,000 mož.
2147
03:41:23,017 --> 03:41:25,477
Taborijo blizu graščine Chancell.
2148
03:41:25,645 --> 03:41:30,524
Sedgwick je razporedil drugih
40000 mož vzdolž Stafford Heightsa..
2149
03:41:30,692 --> 03:41:32,687
...na severnem bregu
reke Rappahannock. in
2150
03:41:32,699 --> 03:41:34,987
frontalno od Generala
Earlya iz Fredericksburga.
2151
03:41:35,155 --> 03:41:39,616
Morda je še 30000 mož
ob reki severno od tod...
2152
03:41:39,784 --> 03:41:41,410
...ki jih še nismo locirali.
2153
03:41:42,662 --> 03:41:44,788
Tukaj nimamo moči.
2154
03:41:44,956 --> 03:41:48,667
Predvsem smo dolžni
skrivnosti generala Hookerja...
2155
03:41:48,835 --> 03:41:51,211
...ki nam je dovolil
svobodno manevrirati...
2156
03:41:51,379 --> 03:41:56,758
...med dvema deloma vojske,
ki sta vsaj dvakrat močnejši.
2157
03:41:57,343 --> 03:42:00,804
Njegovega načrta
še ne razumemo.
2158
03:42:00,972 --> 03:42:03,265
Morda načrtuje premik
do Gordonsvilla...
2159
03:42:03,433 --> 03:42:05,767
...da bi, nas zaobkrožil in nas
odsekal od Richmonda.
2160
03:42:06,060 --> 03:42:08,562
In ob reki je pa Sedgwick.
2161
03:42:08,897 --> 03:42:13,275
Zaenkrat se ta ne premika,
a to se lahko spremeni.
2162
03:42:13,651 --> 03:42:15,402
Usidrali so se ob reki...
2163
03:42:15,570 --> 03:42:18,906
.in njihova linija se nadaljuje
pod Chancellorsvillom...
2164
03:42:19,073 --> 03:42:21,158
...in se ukrivi tukaj.
2165
03:42:21,367 --> 03:42:24,745
Opazovali smo njihove
linije na odprtih čistinah...
2166
03:42:24,913 --> 03:42:27,915
...širijo se proti zahodu.
2167
03:42:28,082 --> 03:42:31,668
Torej kaj, general?
Veste, kje je njihov desni bok?
2168
03:42:31,836 --> 03:42:35,172
JACKSON: Ne. Ne še.
LEE: Moramo vedeti. Moramo vedeti.
2169
03:42:35,340 --> 03:42:38,842
Če gre v tisto smer,
bi lahko nas ogrozil pri strani...
2170
03:42:39,010 --> 03:42:43,347
...ali šel proti Gordonsvillu,
preden se uspemo odzvati.
2171
03:42:46,809 --> 03:42:49,436
Tukaj na zahodu, tukaj
ob tem križišču, tukaj...
2172
03:42:49,604 --> 03:42:54,316
...na zahodu so nezaščiteni.
Samo tu se niso utaborili.
2173
03:42:54,484 --> 03:42:56,902
Tam ne pričakujejo napadov.
2174
03:42:57,403 --> 03:43:01,823
- Kdo je tam blizu?
- 11 korpus. Oliver Howard.
2175
03:43:01,991 --> 03:43:06,703
So južneje še kakšne poti?
2176
03:43:06,871 --> 03:43:09,665
Da, gospod.
Prav tam so ceste dobre.
2177
03:43:09,832 --> 03:43:13,252
Tam je Catherine Furnace
in tamle je cesta.
2178
03:43:13,419 --> 03:43:16,672
- Cesta teče tukaj.
- Napasti jih moramo tam.
2179
03:43:16,839 --> 03:43:20,133
Napad z boka.
Nikamor ne bodo mogli.
2180
03:43:20,301 --> 03:43:24,054
Morali bodo čez reko,
ali jih bomo pa uničili.
2181
03:43:24,222 --> 03:43:27,808
Preblizu smo jim.
Opazovali bodo naše premike.
2182
03:43:27,976 --> 03:43:30,310
Mora biti še kakšna druga cesta.
2183
03:43:31,145 --> 03:43:33,313
Ali poznamo koga tam?
2184
03:43:33,481 --> 03:43:36,441
Nekoga kateri pozna to območje
in mu zaupamo??
2185
03:43:36,859 --> 03:43:39,236
Kapetan Pendleton.
Poiščite pastorja Lacyja!
2186
03:43:39,404 --> 03:43:41,488
LACY:
Tukaj sem, gospod.
2187
03:43:41,656 --> 03:43:43,949
To je naš kaplan,
pastor Tucker Lacy.
2188
03:43:44,117 --> 03:43:46,159
Tu ima družino.
2189
03:43:46,327 --> 03:43:48,370
General Lee.
2190
03:43:49,497 --> 03:43:53,083
Pastor, zelo bi nam pomagali,
če bi našli cesto...
2191
03:43:53,251 --> 03:43:57,713
...okrog sovražnika.
- Torej gospod, tam. Poznam družino,
2192
03:43:57,880 --> 03:44:02,426
Wellfordove. Obiščimo jih.
Morda bomo našli vodnika.
2193
03:44:02,594 --> 03:44:07,139
Takoj pojdite tja., G Lacy. Poglejte, če
lahko najdete koga, ki bi nam pokazal pot.
2194
03:44:07,307 --> 03:44:09,016
Da, gospod.
2195
03:44:11,060 --> 03:44:15,856
Odločili smo se, general.
Ta misija bo vaša.
2196
03:44:18,318 --> 03:44:20,777
Drugače sploh ne bi pristal.
2197
03:44:33,207 --> 03:44:35,542
Kje je general Jackson, Jim?
2198
03:44:37,045 --> 03:44:39,504
Odšel je pogledati svoje
častnike, gospod.
2199
03:44:43,468 --> 03:44:48,722
Kako to ,da veš toliko
kaj general razmišlja, Jim?
2200
03:44:49,557 --> 03:44:51,016
Nobeden od nas ne ve.
2201
03:44:51,184 --> 03:44:54,519
General mi ne pove nič, gospod
2202
03:44:54,687 --> 03:44:57,773
Tako kot jaz to vem:
2203
03:44:57,940 --> 03:45:01,610
General moli dvakrat na dan...
2204
03:45:01,778 --> 03:45:03,654
...zjutraj in ponoči.
2205
03:45:03,821 --> 03:45:08,408
ponoči tvakrat do trikrat
vstaja iz postelje in moli...
2206
03:45:08,576 --> 03:45:11,328
...samo nahrbtnik spakiram.
2207
03:45:11,496 --> 03:45:15,749
Vem, da je na voljo poteza
in plačilo hudiču.
2208
03:45:18,252 --> 03:45:20,420
" Jutranje hudičevo plačilo."
2209
03:45:20,963 --> 03:45:22,214
Zelo uporabno.
2210
03:45:22,799 --> 03:45:24,758
- Uporabno.
- Jaa.
2211
03:45:26,260 --> 03:45:27,594
Jaa.
2212
03:45:28,805 --> 03:45:30,263
Počakaj.
2213
03:45:34,268 --> 03:45:36,311
Še ena možnost je.
2214
03:45:39,607 --> 03:45:42,484
Pot, ki vodi južno od zveznih linij.
2215
03:45:42,652 --> 03:45:45,821
Willfordov fant mi jo je pokazal.
Spozna se na pot.
2216
03:45:46,155 --> 03:45:49,366
Z nami bo šel do tja,
kjer se pot združi.
2217
03:45:49,534 --> 03:45:52,160
...Šli bomo na vzhod
in jih napadli z desne.
2218
03:45:52,662 --> 03:45:57,124
Pot je dolga 17 ali 19 km,
a fantje bodo zmogli.
2219
03:45:57,291 --> 03:45:58,667
Niso nas še razočarali.
2220
03:46:02,922 --> 03:46:04,631
Zbogom, general.
2221
03:46:05,591 --> 03:46:07,718
Koliko vojakov boste potrebovali?
2222
03:46:08,636 --> 03:46:10,387
Pet, general, cela moja četa.
2223
03:46:11,764 --> 03:46:13,807
In kaj mi boš pustil?
2224
03:46:14,142 --> 03:46:17,894
Divisiona Anderson in McLaws.
2225
03:46:19,147 --> 03:46:23,525
Pustiš mi 12.000 mož
proti Hookerjevim 70.000.
2226
03:46:24,235 --> 03:46:26,486
Če se Hooker požene iz svojih jarkov...
2227
03:46:26,654 --> 03:46:30,323
...bi lahko uničil ne le plan,
ampak morda tudi vojsko.
2228
03:46:31,117 --> 03:46:33,994
In je Sedgwick še vedno ob reki.
2229
03:46:34,162 --> 03:46:38,457
Kako dolgo bo sedel in strmel
v Marijin hrib? Kako dolgo?
2230
03:46:42,295 --> 03:46:45,213
Vojsko smo razelili pred tem.
2231
03:46:46,716 --> 03:46:51,261
Zadržati moramo prednost presenečenja,
preskočiti moramo bočne strani.
2232
03:46:51,429 --> 03:46:54,848
Moramo jih premagati v njihovi lastni igri.
2233
03:46:57,310 --> 03:47:03,440
Vzemite celoten korpus, general Jackson
in uničite sovražnika.
2234
03:47:05,193 --> 03:47:07,277
Bog z vami.
2235
03:47:23,711 --> 03:47:26,004
Fantje, moji dnevi so šteti.
2236
03:47:26,923 --> 03:47:28,757
Moj čas je prišel.
2237
03:47:30,176 --> 03:47:34,971
Lahko se smejiš,
ampak moj čas je prišel.
2238
03:47:37,934 --> 03:47:41,937
Dobil sem 20 dolarjev vreden zlatnik, ki
sem ga nosil skozi vojno in srebrno uro...
2239
03:47:42,104 --> 03:47:44,648
...očka mi ga je poslal preko linije.
2240
03:47:48,444 --> 03:47:50,737
Snemi jih z mene,
ko bom mrtev.
2241
03:47:52,114 --> 03:47:55,742
Daj jih mojemu kapitanu, da jih da
mojemu očetu, ko se vrne domov.
2242
03:47:55,910 --> 03:47:59,454
Tukaj so moja oblačila in moja odeja.
Ima jih lahko vsak, ki si jih zaželi.
2243
03:48:01,165 --> 03:48:06,962
Mojih obrokov ne želim več. Z pištolo
in naboji, pričakujem, da bom umrl.
2244
03:48:17,557 --> 03:48:19,099
- Gospod. Smith.
- Gospod.
2245
03:48:19,267 --> 03:48:23,270
Naročite podrejenim: Hrupa ne
sme biti in brez govorjenja.
2246
03:48:23,437 --> 03:48:25,981
Zaostale bodo ujeli
z bajoneti, povejte možem.
2247
03:48:26,148 --> 03:48:30,610
Nobenih mušket ne smemo polniti,
dokler se ne odpravimo v boj.
2248
03:48:30,778 --> 03:48:33,363
V popolni tišini, g. Smith.
Vse je odvisno od elementa presenečenja.
2249
03:48:33,531 --> 03:48:37,367
Gospod, posredoval bom ukaze.
Brez zaostalih.
2250
03:48:41,664 --> 03:48:44,875
- Prečastiti.
- Naj sklonimo glave.
2251
03:48:46,627 --> 03:48:51,381
Dragi Gospod, nebeški Oče,
ti, ki veš vse.
2252
03:48:51,549 --> 03:48:55,010
Spet se soočamo z mogočnim
sovražnikom, ogromno množico.
2253
03:48:55,469 --> 03:48:58,388
Sovražnik, kateri je dvakrat večji od nas.
2254
03:48:58,556 --> 03:49:03,143
Ampak ti si nas naučil,
naj se ne bojimo, naj zaupamo vate.
2255
03:49:03,477 --> 03:49:08,481
Ko so Filistejci prišli pred njih,
so se Izraelci bali Goljata.
2256
03:49:08,649 --> 03:49:10,483
Njihova vojska je bila v strahu.
2257
03:49:10,651 --> 03:49:14,613
Nihče ni imel poguma, da bi
se zoperstavil mogočnemu bojevniku.
2258
03:49:14,780 --> 03:49:18,825
Potem ste poslali Davida, samo dečka.
2259
03:49:18,993 --> 03:49:21,953
In Savel je oborožil Davida
s svojim oklepom...
2260
03:49:22,121 --> 03:49:26,124
...in na glavo si je
dal medeninasto čelado.
2261
03:49:26,292 --> 03:49:29,502
Oborožil ga je tudi s plaščem.
2262
03:49:29,670 --> 03:49:35,926
In David je opasal svoj meč
na svoj oklep in poskušal oditi.
2263
03:49:42,617 --> 03:49:44,812
ORANŽNA CESTA
2264
03:49:45,553 --> 03:49:48,522
ZAHODNO OD
CHANCELLOR'S CROSSlNGA
2265
03:49:50,591 --> 03:49:55,187
11 . KORPUS GENERALMAJORJA
OLIVER O. HOWARDA, KAD.
2266
03:50:01,410 --> 03:50:06,373
General Rodes, razporedite svoje može
na obe strani od centra brigade.
2267
03:50:06,540 --> 03:50:08,792
Kdaj bodo možje
generala Colstona vstali?
2268
03:50:08,960 --> 03:50:11,086
Takoj za vami smo, general.
2269
03:50:15,967 --> 03:50:17,384
JACKSON:
General Lee...
2270
03:50:18,928 --> 03:50:21,930
...upam, da bom napadel takoj,
ko bo to izvedljivo...
2271
03:50:22,098 --> 03:50:27,394
...verjamem, da nas bo vedno prijazna
previdnost blagoslovila z velikim uspehom.
2272
03:50:31,691 --> 03:50:33,984
Odnesite to generalu Leeju.
2273
03:50:36,946 --> 03:50:39,948
Torej, general Rodes...
2274
03:50:42,118 --> 03:50:46,371
...zdi se, da se bo za vojaški inštitut
Virginije od danes naprej slišalo.
2275
03:50:47,581 --> 03:50:49,457
Razporedite svojo brigado.
2276
03:53:05,219 --> 03:53:09,722
Dan bo še dve uri.
Ste pripravljeni, General Rodes?
2277
03:53:10,182 --> 03:53:12,142
Lahko greste naprej.
2278
03:53:22,169 --> 03:53:25,999
DlVlZlJA BRlGADlRJA
ROBERTA RODESA
2279
03:54:03,444 --> 03:54:07,676
DlVlZlJA BRlGADlRJA
RALEIGHA COLSTONA
2280
03:55:38,372 --> 03:55:40,081
Nazaj!
2281
03:55:40,249 --> 03:55:42,417
Prihajajo! Po orožje!
2282
03:56:01,395 --> 03:56:04,939
- Z ramo ob rami! Gremo, gremo!
- Umik!
2283
03:56:06,025 --> 03:56:08,443
V vrsto! Namerite!
2284
03:56:08,610 --> 03:56:10,069
Umik in pazite na sebe!
2285
03:56:46,565 --> 03:56:50,276
Umik!
2286
03:56:50,444 --> 03:56:52,945
Ogenj! Umik!
2287
03:56:53,280 --> 03:56:56,741
V gozd, možje! Umik!
2288
03:57:09,630 --> 03:57:11,130
V gozd!
2289
03:57:30,526 --> 03:57:33,111
Naredite vrsto! Naredite vrsto!
2290
03:57:33,278 --> 03:57:34,987
Naredite vrsto!
2291
03:57:35,656 --> 03:57:37,240
- Tecite! Tecite!
- Napolnite!
2292
03:58:21,785 --> 03:58:23,411
Naprej!
2293
03:58:29,710 --> 03:58:34,172
Na desno! Pomerite! Ogenj!
2294
03:59:05,871 --> 03:59:10,500
Naprej!
2295
03:59:18,342 --> 03:59:35,316
Ogenj!
2296
03:59:44,918 --> 03:59:48,547
DIVIZIJA BRIGADNEGA GENERALA
A.P. HILLA
2297
04:00:15,440 --> 04:00:18,901
Tu je pa vroče. Vedel sem,
da bo v redu s tabo.
2298
04:00:25,909 --> 04:00:27,159
O mojbog.
2299
04:00:38,705 --> 04:00:42,300
ŠTAB VOJSKE
GENERALA JOSEPH HOOKERJA
2300
04:00:42,884 --> 04:00:44,302
V skupino!
2301
04:00:44,803 --> 04:00:47,680
- Nehajte bežati!
- Oblikujte vrsto!
2302
04:00:47,848 --> 04:00:49,515
Ostanite skupaj!
2303
04:00:50,058 --> 04:00:52,768
Bog moj!
Daj mi bajonet!
2304
04:00:54,938 --> 04:00:57,398
- Ne tecite!
- Ne tecite!
2305
04:00:57,566 --> 04:00:59,609
Ne teci, vojak!
2306
04:00:59,776 --> 04:01:04,447
Ne tecite!
Borite se z mano, možje!
2307
04:01:05,782 --> 04:01:08,743
- Borite se z menoj!
- Stop! Zberite se okrog generala!
2308
04:01:10,746 --> 04:01:14,457
Ustavili smo se, gospod.
Nič ne vidimo, linija je prepletena.
2309
04:01:14,625 --> 04:01:17,960
Pomešani smo z Rodesovimi možmi.
Zmešnjava je, gospod.
2310
04:01:18,128 --> 04:01:21,047
Hillovi možje naj pridejo gor.
2311
04:01:21,214 --> 04:01:23,716
General Colston naj
postavi može na položaje.
2312
04:01:23,884 --> 04:01:27,678
Prisilil bom generala Hilla,
naj gre naprej.
2313
04:01:27,846 --> 04:01:32,850
Reci Colstonu, da se bodo umikali,
če jim sledimo. Pritiskati moramo nanje.
2314
04:01:33,018 --> 04:01:34,727
Da, gospod.
2315
04:01:35,395 --> 04:01:39,732
General Hill, vojaki morajo
naprej. Pritisk ne sme popustiti.
2316
04:01:39,900 --> 04:01:43,736
Zlomili smo jih. Lahko jih
premagamo, če jih odrežemo.
2317
04:01:43,904 --> 04:01:46,364
Ne smemo jim dovoliti,
da se organizirajo.
2318
04:01:46,531 --> 04:01:48,741
General, odpeljite divizijo naprej.
2319
04:01:48,909 --> 04:01:52,745
Pritiskajte proti severu, pomikajte se
proti reki, proti utrdbi Zveze.
2320
04:01:52,913 --> 04:01:56,248
- Ne smemo jim dovoliti, da bi pobegnili.
- Pozno je, general.
2321
04:01:56,416 --> 04:01:59,293
- Ne poznamo terena.
- Boswell!
2322
04:01:59,461 --> 04:02:04,256
Jahali boste z generalom Hillom...
Šli boste skozi gozd proti severovzhodu.
2323
04:02:04,424 --> 04:02:07,093
Prišli boste do zaledja
sovražnikovih položajev.
2324
04:02:07,260 --> 04:02:08,886
Da, gospod.
2325
04:02:09,054 --> 04:02:11,597
Odrezali jih bomo, general!
2326
04:02:58,478 --> 04:03:01,605
Po zvoku, morajo biti federalci.
2327
04:03:04,901 --> 04:03:08,404
Zvok se sliši ponoči,
lahko so zelo daleč.
2328
04:03:12,659 --> 04:03:17,246
General, izven svojih meja smo
to ni položaj za vas,gospod.
2329
04:03:21,293 --> 04:03:22,793
Imate prav.
2330
04:03:26,423 --> 04:03:29,008
Ne more iti tako,
kot sem upal.
2331
04:03:30,927 --> 04:03:33,137
Moralo se bo zgoditi jutri.
2332
04:03:35,849 --> 04:03:38,517
Vrnimo se na pot..
2333
04:04:02,083 --> 04:04:04,376
Nehajte streljati!
Streljate na svoje može!
2334
04:04:05,378 --> 04:04:06,629
Nehajte!
2335
04:04:08,548 --> 04:04:11,091
Nehajte! To so vaši možje.!
2336
04:04:11,551 --> 04:04:14,011
Laž! Streljajte nanje!
2337
04:04:16,556 --> 04:04:19,183
Ne streljajte! Ne streljajte!
2338
04:04:19,643 --> 04:04:22,853
General Hill, naši možje so.!
2339
04:04:28,985 --> 04:04:30,945
Kaj so storili?
2340
04:04:34,991 --> 04:04:36,450
Kdo je to?
2341
04:04:38,453 --> 04:04:41,914
Mojbog, general!
Ste težko ranjeni?
2342
04:04:42,082 --> 04:04:45,626
Bojim se, da sem. V ramo.
2343
04:04:46,294 --> 04:04:49,505
In sem.
2344
04:04:50,590 --> 04:04:55,135
- Nosila.
Potrebujemo nosila. Gremo!
2345
04:04:55,595 --> 04:05:00,266
- Oditi moramo. -Popijte tole,
general. Pomagalo vam bo.
2346
04:05:05,981 --> 04:05:09,191
Tega ne bom povedal četam.
2347
04:05:09,359 --> 04:05:12,111
Hvala, general.
2348
04:05:13,738 --> 04:05:18,450
Jenkiji so postavili baterijo na pot.
Takoj moramo oditi.
2349
04:05:25,292 --> 04:05:29,128
Pripravljeni? Dvignite! Previdno.
2350
04:05:31,965 --> 04:05:34,550
Pripravljeni, gremo.
2351
04:05:56,573 --> 04:06:04,580
Ogenj!
2352
04:06:07,167 --> 04:06:12,338
General, tiho lezite.
Drugače vas bodo gotovo ubili.
2353
04:06:26,061 --> 04:06:27,102
Gremo. Dvignite!
2354
04:06:30,357 --> 04:06:33,275
Gremo! Pripravljeni? Dvignite!
2355
04:06:52,754 --> 04:06:56,924
Doktor, lepo vas je videti.
2356
04:06:58,551 --> 04:07:02,554
Težko sem ranjen.
2357
04:07:03,682 --> 04:07:07,559
Bojim se, da umiram.
2358
04:07:10,689 --> 04:07:14,775
Popijte tole.
2359
04:07:16,111 --> 04:07:18,570
Viski z morfijem.
2360
04:07:24,035 --> 04:07:29,665
Rana na desni roki ni huda.
Krogla je pod kožo.
2361
04:07:31,084 --> 04:07:33,085
Druge rane so hujše.
2362
04:07:34,963 --> 04:07:38,298
Preiskati moram
vašo roko.
2363
04:07:38,466 --> 04:07:42,553
Dal vam bom kloroform,
da ne bo bolelo.
2364
04:07:43,638 --> 04:07:48,308
Če bo potrebna amputacija...
2365
04:07:48,768 --> 04:07:51,270
...jo lahko izvršim?
2366
04:07:54,941 --> 04:07:59,403
Popolnoma vam zaupam,
Doktor McGuire.
2367
04:08:00,655 --> 04:08:04,742
Storite, karkoli bo potrebno.
2368
04:08:14,461 --> 04:08:16,795
Globoko dihajte, general.
2369
04:08:24,137 --> 04:08:27,097
Kakšen neskončen blagoslov.
2370
04:08:36,691 --> 04:08:38,901
Blagoslov...
2371
04:09:04,677 --> 04:09:08,555
Ni prav, da general Jackson
tega ne more videti.
2372
04:09:09,057 --> 04:09:15,354
Vsekakor ni prav.
Ampak taka je božja volja.
2373
04:09:17,398 --> 04:09:22,569
Izgubil je levo roko.
Jaz pa desno.
2374
04:09:42,924 --> 04:09:44,341
General?
2375
04:09:46,761 --> 04:09:48,679
Kako se počutite?
2376
04:09:49,389 --> 04:09:53,058
Ne skrbite zame.
2377
04:09:53,643 --> 04:09:56,895
Kako nam gre?
2378
04:09:57,063 --> 04:10:01,275
Sovražnik je šel čez reko.
2379
04:10:01,442 --> 04:10:04,736
Zavarovali smo višine
okrog Chancellorsvilla.
2380
04:10:05,113 --> 04:10:07,906
General Stuart je dobro delal.
2381
04:10:09,242 --> 04:10:11,451
In brigada Stonewall...
2382
04:10:14,247 --> 04:10:19,418
...čisto v sredini boja.
"Spomnite se Jacksona" so vpili.
2383
04:10:19,878 --> 04:10:22,004
Ves dan sem to poslušal.
2384
04:10:23,214 --> 04:10:25,841
Borili so se za Stonewall.
2385
04:10:30,680 --> 04:10:36,351
Jim ni to čisto podobno?
Imenitna skupina mož so.
2386
04:10:37,020 --> 04:10:41,398
Ime Stonewall je
ime brigade, ne moje.
2387
04:10:43,109 --> 04:10:44,902
Imam kroglo.
2388
04:10:47,488 --> 04:10:52,284
Doktor McGuire mi je
dovolil, da jo obdržim.
2389
04:10:54,787 --> 04:11:00,125
Bila je okrogla, gladka izvrtina.
Gotovo je bila ena od naših.
2390
04:11:00,710 --> 04:11:05,422
Sem slišal.
Mislili so, da spim.
2391
04:11:06,549 --> 04:11:11,136
Nismo mogli pomagati.
V vojni ni krivde.
2392
04:11:12,805 --> 04:11:15,098
Vsi moramo odpuščati.
2393
04:11:38,748 --> 04:11:40,123
Pazi, kje hodiš!
2394
04:11:41,209 --> 04:11:42,834
Gospod Jackson.
2395
04:11:56,349 --> 04:11:57,849
Da tukaj...?
2396
04:11:58,017 --> 04:12:01,687
Ali smem obiskati moža,
preden bo pokopan?
2397
04:12:01,854 --> 04:12:02,980
Pokopan? On je...
2398
04:12:03,147 --> 04:12:05,899
Ne, ne ,ne.
To je telo Franka Paxtona.
2399
04:12:06,067 --> 04:12:10,404
Telo Generala Paxtona bomo
prestavili nazaj v Lexington.
2400
04:12:10,571 --> 04:12:13,991
V redu, vem Gospod Paxton.
General Paxton, je vaš sosed.
2401
04:12:14,158 --> 04:12:16,034
Njegova žena,
je jokala ko je odšel.
2402
04:12:16,202 --> 04:12:19,371
Predvidevam da je vedela,
da se lahko zgodi kaj takega.
2403
04:12:20,498 --> 04:12:21,915
Hvala lepa.
2404
04:12:23,293 --> 04:12:29,589
Odstraniti sem mu moral
levico, desnico sem obvezal.
2405
04:12:30,216 --> 04:12:34,011
Dobro se celi.
Težava je pa drugje.
2406
04:12:34,178 --> 04:12:37,139
Mislim, da zboleva za pljučnico.
2407
04:12:37,307 --> 04:12:41,310
- Ga smem videti?
- Seveda. Šibek je.
2408
04:12:41,477 --> 04:12:44,980
Dal sem mu zdravilo,
da bo lažje spal.
2409
04:12:45,148 --> 04:12:51,278
Boli ga in zaradi zdravila
včasih ni pri zavesti.
2410
04:13:02,996 --> 04:13:06,359
POSTAJA GUlNEA
BLlZU CHANCELLORSVlLLA
2411
04:13:07,462 --> 04:13:13,383
General, zdravilo imam za vas.
Nekaj, kar ste pogrešali.
2412
04:13:13,718 --> 04:13:16,720
Še eno zdravilo?
2413
04:13:19,057 --> 04:13:21,183
Dobro.
2414
04:13:21,684 --> 04:13:26,104
Pravzaprav ni moje.
2415
04:13:26,272 --> 04:13:30,275
Lahko vam pa pomaga.
2416
04:13:37,658 --> 04:13:43,288
Tako sladko.
Preveč sladkorja.
2417
04:13:43,456 --> 04:13:48,001
Težava pri limonadi
moje drage.
2418
04:14:09,774 --> 04:14:16,113
Vesel sem, da si tako lepa.
2419
04:14:20,201 --> 04:14:23,870
Vesela moraš biti.
2420
04:14:25,998 --> 04:14:27,499
Ne bodiva žalostna.
2421
04:14:27,667 --> 04:14:33,004
Veš, da imam rad veselje
v bolniški sobi.
2422
04:14:39,595 --> 04:14:41,430
Draga.
2423
04:14:42,473 --> 04:14:44,724
Moja draga.
2424
04:14:48,062 --> 04:14:51,940
Vem, da bi rada dala
življenje zame...
2425
04:14:52,108 --> 04:14:57,821
...a sem se sprijaznil.
Ne bodi žalostna.
2426
04:14:59,115 --> 04:15:02,075
Upam, da si bom opomogel.
2427
04:15:06,205 --> 04:15:08,039
Moli zame.
2428
04:15:09,375 --> 04:15:15,755
Ampak v molitvah nikoli ne pozabi:
"Naj se zgodi Tvoja volja."
2429
04:15:29,854 --> 04:15:34,149
Vesel sem, da si tu.
Tvoja limonada je imenitna.
2430
04:15:36,444 --> 04:15:38,904
- Tako sladka.
- Preveč sladkorja.
2431
04:15:39,071 --> 04:15:41,740
Tega ti nisem nikoli rekel.
2432
04:15:43,993 --> 04:15:48,538
O, Cezar... -Zato!
Ali boš dvignil Olimp?
WASHINGTONSKO GLEDALIŠČE
8. MAJA 1863
2433
04:15:48,706 --> 04:15:50,040
Veliki Cezar...
2434
04:15:50,500 --> 04:15:53,752
Ali Brut ne kleči brez škornjev?
2435
04:15:54,378 --> 04:15:56,713
Govorite, roke, zame!
2436
04:16:09,894 --> 04:16:12,103
In ti, Brute!
2437
04:16:15,942 --> 04:16:18,735
Potem padi, Cezar.
2438
04:16:21,113 --> 04:16:23,990
Prostost! Svoboda!
2439
04:16:25,409 --> 04:16:27,118
Tiranija je mrtva!
2440
04:16:31,749 --> 04:16:33,291
- Pozdravljena, gospa Chamberlain.
- Zdravo.
2441
04:16:33,459 --> 04:16:35,460
- Hvala, ker ste ostali.
- Hvala vam.
2442
04:16:35,628 --> 04:16:37,462
Pridite, spoznati morate druge igralce.
2443
04:16:37,630 --> 04:16:43,468
G. Harrison, G. Booth, lahko predstavim
polkovnika Chamberlaina in njegovo ženo.
2444
04:16:44,720 --> 04:16:49,307
Naj vam vsem čestitam
za zelo ganljivo interpretacijo.
2445
04:16:49,642 --> 04:16:51,810
To je le igra.
2446
04:16:51,978 --> 04:16:53,603
Slišali smo za vas, polkovnik. . .
2447
04:16:53,771 --> 04:16:57,774
. ..in kako si stal na mostu
Rappahannock kot Horatius. . .
2448
04:16:57,942 --> 04:17:00,986
. ..ko jih je na stotine
v paniki naokoli bežalo.
2449
04:17:01,279 --> 04:17:06,157
Kako lahko naše igranje primerjamo
s tem, kar ste videli, kar ste naredili?
2450
04:17:06,826 --> 04:17:09,995
No, ne pozabite, gospodje,
po naravi nisem vojak.
2451
04:17:10,162 --> 04:17:12,289
sem učiteljica retorike...
2452
04:17:12,540 --> 04:17:15,834
...in moj gospodar,
tako kot tvoj, je Shakespeare.
2453
04:17:16,168 --> 04:17:19,004
In, ste uživali v predstavi,
gospa Chamberlain?
2454
04:17:19,171 --> 04:17:21,339
Oh. Zelo.
2455
04:17:21,674 --> 04:17:23,925
G. Booth, povejte mi nekaj.
2456
04:17:24,093 --> 04:17:28,847
Se imate za junaka
ali negativca Shakespearove drame?
2457
04:17:30,349 --> 04:17:32,017
No, ha, ha...
2458
04:17:33,936 --> 04:17:38,189
No, igralec se mora vedno
imeti za heroja, gospa Chamberlain...
2459
04:17:38,357 --> 04:17:42,193
...tudi če ta vloga ni več kot preprost
vojak, ki govori samo eno vrstico.
2460
04:17:42,445 --> 04:17:48,199
Da, občinstvo mora odločiti,
kdo je junak in kdo zlobnež.
2461
04:17:48,576 --> 04:17:51,202
Igramo samo vloge,
ki so nam dodeljene.
2462
04:17:52,246 --> 04:17:54,372
Kako se vam zdi, gospa Chamberlain ...
2463
04:17:54,540 --> 04:17:57,584
...Cinna in Brutus,
kot junaka ali zlobneža?
2464
04:17:58,502 --> 04:18:00,003
No...
2465
04:18:00,713 --> 04:18:03,381
....najplemenitejši Rimljan od vseh...
2466
04:18:03,549 --> 04:18:07,010
...v Shakespearovih očeh
ne morete biti zlobneži...
2467
04:18:07,178 --> 04:18:10,305
...čeprav vas Dante naredi
za najhujše zlikovce na svetu...
2468
04:18:10,473 --> 04:18:11,723
...po Judi Škarijotu.
2469
04:18:12,516 --> 04:18:15,393
Ne, za Shakespeara niste zlobneži...
2470
04:18:15,978 --> 04:18:17,896
...ampak sprašujem se, ali ste junaki?
2471
04:18:19,565 --> 04:18:22,108
- Oh. Preveč govorim. žal mi je
- Ne ne ne.
2472
04:18:22,276 --> 04:18:25,570
Moj ljubljeni mož je tukaj
dobil je nekaj dni dopusta...
2473
04:18:25,738 --> 04:18:28,615
. ..in vse v teh dneh
me naravnost veseli.
2474
04:18:28,783 --> 04:18:32,243
Ne pričakujte, da bom pametno govoril
o vaši igri ali čem drugem.
2475
04:18:33,162 --> 04:18:38,917
Moje oči, moje srce, moje celotno
bitje nenadzorovano pleše od veselja...
2476
04:18:39,085 --> 04:18:42,003
...biti skupaj z moškim, ki ga ljubim.
2477
04:18:42,755 --> 04:18:46,591
Hvala, ker ste moje bivanje tukaj obogatili
s temi nesmrtnimi besedami. Hvala vam.
2478
04:18:47,426 --> 04:18:51,346
Pridi, Fanny. Igralce moramo pustiti,
da se po naporih spočijejo.
2479
04:18:51,514 --> 04:18:52,764
Dober večer.
2480
04:18:55,476 --> 04:18:58,353
Kakšen Cezar, Harrison.
2481
04:18:58,979 --> 04:19:00,855
Kakšen Cezar.
2482
04:19:01,315 --> 04:19:04,401
Premlad za Cezarja. Henrik V.
2483
04:19:04,944 --> 04:19:06,820
Da, Henry V.
2484
04:19:06,987 --> 04:19:10,699
S tem glasom, ki kriči:
"Še enkrat v preboj!"
2485
04:19:10,866 --> 04:19:14,703
Da. Henrik V.
2486
04:19:22,128 --> 04:19:24,337
Učitelj, ne vojak.
2487
04:19:24,755 --> 04:19:27,173
In boljši igralec kot midva.
2488
04:19:27,675 --> 04:19:30,844
Seveda je izbral je pravo
vlogo v pravi igri.
2489
04:19:31,429 --> 04:19:33,972
Ploskali mu bodo še dolgo
potem, ko ga bomo pozabili.
2490
04:19:34,140 --> 04:19:38,643
Vse kar lahko naredimo, Harrison je to,
kar sem rekel gospe Chamberlain.
2491
04:19:38,811 --> 04:19:43,314
Vse, kar lahko storimo, je da
igramo vloge, ki so nam dodeljene.
2492
04:19:43,566 --> 04:19:47,652
No, če lahko učitelj retorike
postane vojak, je lahko tudi igralec.
2493
04:19:51,699 --> 04:19:55,660
Že nekaj časa vem,
da ne morem več tako.
2494
04:19:56,579 --> 04:19:58,163
In zdaj...
2495
04:20:00,624 --> 04:20:03,168
Če lahko Jenkijev cilj tako zamaje moža...
2496
04:20:03,335 --> 04:20:06,171
...potem potrebujemo vsakega
moškega, ki ga lahko pridobimo.
2497
04:20:06,338 --> 04:20:08,840
Booth, zapuščam oder. Moram iti.
2498
04:20:09,550 --> 04:20:12,343
Sovražim, sovražim njegov vzrok.
2499
04:20:13,345 --> 04:20:16,181
Toda če bi me ubil tak človek...
2500
04:20:18,601 --> 04:20:20,018
... V čast bi mi bilo.
2501
04:20:21,479 --> 04:20:25,315
Da, gospod.
2502
04:20:26,609 --> 04:20:27,984
Vsa čast.
2503
04:20:30,237 --> 04:20:33,490
Vedno si bil nagnjen
k melodrami, Harrison.
2504
04:20:34,700 --> 04:20:39,454
Zakaj mislite, da boste
boljši vojak kot igralec?
2505
04:20:40,664 --> 04:20:42,373
Ostani tukaj.
2506
04:20:43,876 --> 04:20:45,668
Vaše mesto je tukaj.
2507
04:20:46,003 --> 04:20:49,422
Zakaj bi mislili, da je to, kar počnemo,
manjše od tega, kar počnejo vojaki?
2508
04:20:50,299 --> 04:20:52,050
Morda smo samo igralci...
2509
04:20:52,760 --> 04:20:56,054
...ampak pomislite na besede,
ki jim pomagajo ohranjati življenje.
2510
04:21:00,392 --> 04:21:03,061
Kdo si bo zapomnil imena...
2511
04:21:03,646 --> 04:21:07,941
...generalov kraljice
Elizabete in politikov?
2512
04:21:10,236 --> 04:21:11,486
Kdo bo kdaj pozabil...
2513
04:21:12,363 --> 04:21:14,155
...ime...
2514
04:21:15,533 --> 04:21:17,116
...Shakespeare?
2515
04:21:25,835 --> 04:21:31,965
Je to moj ljubi angel?
2516
04:21:35,219 --> 04:21:37,428
Moja Julia.
2517
04:22:01,954 --> 04:22:04,372
Je gotovo?
2518
04:22:08,294 --> 04:22:09,919
Ali ve?
2519
04:22:12,214 --> 04:22:13,965
Nisem mu povedal.
2520
04:22:15,801 --> 04:22:17,302
Potem mu bom jaz.
2521
04:22:18,137 --> 04:22:19,971
Vedeti mora.
2522
04:22:21,098 --> 04:22:23,474
Mora biti pripravljen.
2523
04:22:23,642 --> 04:22:27,145
Varuj nas, vodi nas,
2524
04:22:27,313 --> 04:22:31,107
čuvaj nas, hrani nas.
2525
04:22:31,275 --> 04:22:37,697
Saj brez tebe nam ni pomoči.
2526
04:22:38,532 --> 04:22:45,538
Blagoslovi nas.
2527
04:22:46,582 --> 04:22:53,588
Saj naš Bog naš oče si.
2528
04:23:16,362 --> 04:23:18,404
Dragi moj...
2529
04:23:21,533 --> 04:23:24,410
...danes je nedelja.
2530
04:23:26,914 --> 04:23:32,627
Doktor je rekel,
da boš šel kmalu v nebesa.
2531
04:23:35,589 --> 04:23:42,011
Si pripravljen danes oditi k Bogu,
če bo želel, da greš danes?
2532
04:23:47,851 --> 04:23:54,899
Bilo bi bolje.
2533
04:23:57,945 --> 04:23:59,237
Torej...
2534
04:24:01,198 --> 04:24:04,200
..preden se bo ta dan končal...
2535
04:24:05,452 --> 04:24:08,621
...boš pri svojem Rešitelju
in pri njegovi slavi.
2536
04:24:12,751 --> 04:24:14,002
Jaz....
2537
04:24:15,963 --> 04:24:22,260
Rad bi, da me prenesejo.
2538
04:24:53,292 --> 04:24:54,917
General Lee.
2539
04:25:00,924 --> 04:25:02,967
Kaj je novega, spoštovani?
2540
04:25:03,135 --> 04:25:07,638
General Lee,
ta primer se zdi brezupen.
2541
04:25:10,100 --> 04:25:14,520
Rane se celijo,
a umira zaradi pljučnice.
2542
04:25:17,566 --> 04:25:21,527
General Jackson
se mora pozdraviti.
2543
04:25:22,196 --> 04:25:26,991
Bog nam ga ne bo vzel,
ko ga zelo potrebujemo.
2544
04:25:31,413 --> 04:25:33,664
Ga boste pogledali?
2545
04:25:35,542 --> 04:25:38,169
Ne bom.
2546
04:25:47,387 --> 04:25:50,598
Ko se vrnete, bo že boljši.
2547
04:25:53,185 --> 04:25:59,315
Ob priliki mu recite,
da sem sinoči molil zanj...
2548
04:26:02,069 --> 04:26:07,323
...bolj kot sem
kdajkoli molil zase.
2549
04:26:08,367 --> 04:26:15,039
Prosim, recite mu.
2550
04:26:16,416 --> 04:26:17,875
Gospod.
2551
04:26:39,273 --> 04:26:41,274
Naprej.
2552
04:26:41,900 --> 04:26:43,860
Naprej.
2553
04:26:48,282 --> 04:26:51,701
Pendleton, prevzemite tisto vrsto.
Kje je Smith?
2554
04:26:55,581 --> 04:26:59,250
Povejte mu, da naj gre naprej.
2555
04:27:00,752 --> 04:27:06,048
Postavite baterije v center.
Ne izgubljajmo časa.
2556
04:27:07,092 --> 04:27:11,345
General Stuart, Brez milosti do
skrunilcev naših domov in src..
2557
04:27:15,434 --> 04:27:21,230
General Lee, vojsko moramo
prenesti k sovražniku.
2558
04:27:31,116 --> 04:27:33,659
Vi ste prva brigada.
2559
04:27:36,288 --> 04:27:38,789
Naprej, pogumni fantje.
2560
04:27:41,418 --> 04:27:45,630
Naprej!
2561
04:28:08,946 --> 04:28:12,031
Dovolite nam,
da prečkamo reko...
2562
04:28:14,576 --> 04:28:18,079
..in si spočijemo v senci dreves.
2563
04:29:23,814 --> 04:29:27,375
LEXINGTON, VIRGINIJA
15. MAJA 1863
2564
04:31:21,607 --> 04:31:24,799
" Opogumljen zaradi osupljive
zmage pri Chancellorsvillu...
2565
04:31:24,810 --> 04:31:28,036
...in iščoč premik,
da bi končal vojno...
2566
04:31:28,046 --> 04:31:31,238
se Lee odloči, da bo iz Virginije
odpeljal vojsko v napad na sever.
2567
04:31:31,250 --> 04:31:35,035
1. julija 1863, manj kot dva meseca
po Jacksonovi smrti...
2568
04:31:35,070 --> 04:31:37,645
so se konfederacijske
in zvezne enote spopadle ...
2569
04:31:37,656 --> 04:31:40,848
pri majhnem mestu v Pensilvaniji,
imenovanem Gettysburg. "
2570
04:31:41,326 --> 04:31:44,989
" Ta film je bil v celoti posnet
v Marylandu, Virginiji...
2571
04:31:45,197 --> 04:31:48,860
in Zahodni Virginiji. "200136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.