All language subtitles for Gods.and.Generals.Extended.DC.2003.1080p.BluRay.x264.AAC.5.1-.slv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,150 --> 00:00:27,985 " Mislim, da bi moralo biti človeško življenje... 2 00:00:28,053 --> 00:00:31,729 dobro zakoreninjeno v nekem koščku domače zemlje... 3 00:00:31,757 --> 00:00:36,399 kjer bi lahko dobivalo ljubezen in naklonjenost... 4 00:00:36,434 --> 00:00:40,159 do delavcev, do zvokov in šumov, 5 00:00:40,194 --> 00:00:44,356 do tistega, kar bo zgodnjemu domu nudilo znano podobo... 6 00:00:44,391 --> 00:00:47,493 sredi prihodnjega širjenja znanja. 7 00:00:47,528 --> 00:00:50,664 Najboljši uvod v astronomijo je, če si predstavljaš... 8 00:00:50,875 --> 00:00:55,474 malo množico zvezd, ki sijejo nad domačim nebom. " 9 00:00:55,475 --> 00:00:57,087 George Eliot 10 00:01:39,524 --> 00:01:44,291 BOGOVI in GENERALI 11 00:05:18,837 --> 00:05:22,671 POLKOVNIK ROBERT E. LEE VOJSKA ZDA 12 00:05:28,947 --> 00:05:31,279 WASHINGTON CITY APRIL 1861 13 00:05:31,372 --> 00:05:34,958 Dobrodošli pri nas, polkovnik Lee. 14 00:05:35,335 --> 00:05:38,170 Počutite se kot doma. 15 00:05:46,012 --> 00:05:48,513 Naj preidem k bistvu. 16 00:05:48,681 --> 00:05:51,933 Sam predsednik Lincoln me je pooblastil, 17 00:05:52,101 --> 00:05:55,103 z dovoljenjem Vojnega ministrstva, 18 00:05:55,271 --> 00:06:00,025 da vam ponudim poveljstvo nad vojsko in čin generalmajorja. 19 00:06:00,193 --> 00:06:06,406 To vojsko smo oblikovali, da bi zatrla ta upor in ohranila Zvezo. 20 00:06:08,868 --> 00:06:12,913 Verjetno bo vojska napadala te predele... 21 00:06:13,081 --> 00:06:15,791 ... da bi s silo končala upor. 22 00:06:15,958 --> 00:06:20,504 Ti uporniki so izzvali zvezno vlado... 23 00:06:20,671 --> 00:06:25,675 ... saj so spreminjali načela državnih zakonodaj... 24 00:06:26,219 --> 00:06:31,139 ... izzivali so našo ustavo in našo centralno vlado. 25 00:06:31,307 --> 00:06:36,228 Ne smemo prezreti napada na Fort Sumter. 26 00:06:36,396 --> 00:06:40,107 Moj dom je tamle, na drugi strani Potomaca. 27 00:06:40,274 --> 00:06:43,652 Vidite ga lahko z vhodnih vrat. 28 00:06:44,153 --> 00:06:47,864 Moja družina živi v tem delu Virginije. 29 00:06:48,032 --> 00:06:53,036 Če napadete jug, bodo sovražniki čez reko. 30 00:06:53,496 --> 00:06:59,751 V Virginiji ni javne zahteve po odcepitvi. 31 00:06:59,919 --> 00:07:05,006 Saj to ni sklenjeno, da se bodo Virginija, Tennessee, Arkansas... 32 00:07:05,174 --> 00:07:08,468 ... ali Kentucky pridružili uporu. 33 00:07:09,387 --> 00:07:13,056 Dragi moj, o Virginiji se pa motite. 34 00:07:13,224 --> 00:07:16,852 Ravno danes zasedajo v Richmondu,... 35 00:07:17,019 --> 00:07:20,105 ... da bi se dogovorili o odcepitvi. 36 00:07:20,273 --> 00:07:23,567 Morda jih poznate bolje, kot poznajo sami sebe. 37 00:07:26,612 --> 00:07:32,868 Predsednik zelo hitro potrebuje 75 tisoč prostovoljcev... 38 00:07:33,035 --> 00:07:36,204 ... da bi ukrotili upor v deželah bombaža.... 39 00:07:36,372 --> 00:07:41,251 ... Nič ni naredil, da bi končal krizo. Samo okrepil jo je. 40 00:07:43,212 --> 00:07:47,591 Upam, da niste preveč zaletavi. 41 00:07:47,758 --> 00:07:53,847 Imate imenitno priložnost, da služite svoji domovini. 42 00:07:57,393 --> 00:07:59,728 Moji domovini, g. Blair? 43 00:08:01,606 --> 00:08:05,233 Nisem si mislil, da bom dočakal, da bo predsednik Združenih držav... 44 00:08:05,401 --> 00:08:09,237 ... zbral vojsko, da bi napadel lastno državo. 45 00:08:12,533 --> 00:08:18,914 G. Blair, ne morem je voditi. Ne bom je vodil. 46 00:08:21,792 --> 00:08:24,794 Žal mi je, da to slišim. 47 00:08:24,962 --> 00:08:28,840 Strašansko napako delate. 48 00:08:37,892 --> 00:08:43,021 Sporočite predsedniku, da sem počaščen in hvaležen,... 49 00:08:43,189 --> 00:08:45,690 ... ampak njegovo ponudbo moram odkloniti. 50 00:08:46,025 --> 00:08:47,734 Prosim, povejte mu. 51 00:08:48,528 --> 00:08:53,198 Bodite jasni. Svojih dolžnosti nisem nikoli jemal na lahko.... 52 00:08:53,366 --> 00:08:59,579 ... Največjo dolžnost pa imam do doma, do Virginije. 53 00:09:08,381 --> 00:09:09,464 Hvala, gospod. 54 00:09:11,743 --> 00:09:14,007 VOJAŠKI INŠTITUT LEXINGTON, VIRGINIJA 55 00:09:24,105 --> 00:09:28,984 Če nameravate uspeti v tej ustanovi,... 56 00:09:29,151 --> 00:09:32,821 ... imate skupen cilj: Učiti se! 57 00:09:33,155 --> 00:09:35,448 Če boste energijo usmerjali drugam,... 58 00:09:35,616 --> 00:09:42,497 ...vam v vaši vojaški karieri ne bo uspelo. MAJOR THOMAS JONATHAN JACKSON, VOJSKA ZDA 59 00:09:42,665 --> 00:09:46,668 Upal sem, da se boste naučili osnovne principe topništva... 60 00:09:46,836 --> 00:09:49,838 ...te principe tudi učinkovito uporabljati v vojaških operacijah... 61 00:09:50,006 --> 00:09:53,800 ...ter ta načela unčikovito uporabiti na terenu. 62 00:09:53,968 --> 00:09:58,972 Ker se mi pa zdi, da pravil ne razumete,... 63 00:09:59,140 --> 00:10:04,477 ...jih bom moral jutri ponoviti. Besedo za besedo. 64 00:10:07,481 --> 00:10:09,357 Besedo za besedo. 65 00:10:17,450 --> 00:10:21,202 Odcepitev! Odcepitev! Odcepitev! 66 00:10:28,711 --> 00:10:30,712 Dvigni ga! Dvigni ga! 67 00:10:36,927 --> 00:10:42,682 Major, poslušajte jih. Vodje naše intelektualne prihodnosti... 68 00:10:42,850 --> 00:10:45,435 ...podpirajo uničenje našega naroda.! 69 00:10:45,603 --> 00:10:49,481 Predsednik Lincoln zbira čete. 70 00:10:52,193 --> 00:10:53,568 Jaz.... 71 00:10:53,944 --> 00:11:00,116 Ne bom ostal tam, kjer študentje ne spoštujejo zastave svoje države. 72 00:11:02,328 --> 00:11:07,415 Major, jutri grem v Pensilvanijo. 73 00:11:08,042 --> 00:11:11,044 Vojna je višek vsega zla. 74 00:11:11,212 --> 00:11:14,589 Ker se poznam, vse, kar sem in imam... 75 00:11:14,757 --> 00:11:18,468 ...služi mojemu domu, moji domovini. 76 00:11:18,636 --> 00:11:20,929 Vaša država, Thomas? 77 00:11:21,097 --> 00:11:25,392 Vaša država, moja država. Vse je ena država. 78 00:11:26,394 --> 00:11:30,939 Vse ena, Thomas. Vse ena. 79 00:11:39,657 --> 00:11:45,328 Medtem ko se ukvarjamo sami s seboj... 80 00:11:45,496 --> 00:11:48,248 ...delegate tega zbora... SKUPŠČINA DELEGATOV 81 00:11:48,416 --> 00:11:54,129 ...vznemirjajo nepremišljena dejanja uzurpatorjev. Radikalci v stranki... 82 00:11:54,296 --> 00:11:56,798 ...so glasovali za odcepitev. 83 00:11:56,966 --> 00:12:01,928 Jaz in mnogi v tej sobi smo se temu uprli. 84 00:12:02,096 --> 00:12:07,726 Pa smo lahko združeni z delom države... 85 00:12:07,893 --> 00:12:12,522 ...ki hoče vsiljevati svoje nasilje? 86 00:12:12,690 --> 00:12:18,611 Ko se Virginija sooča z vojsko Združenih držav... 87 00:12:18,779 --> 00:12:24,659 ...smo prebivalci odločeni, da sovražnik ne bo onečastil... 88 00:12:24,827 --> 00:12:28,621 ...niti delčka naše dežele. 89 00:12:36,505 --> 00:12:38,506 Bog blagoslovi Virginija! 90 00:12:41,010 --> 00:12:45,472 V spomin velikega rojaka Georgea Washingtona... 91 00:12:45,639 --> 00:12:49,851 ...ki je bil prvi v srcih svojih rojakov... 92 00:12:50,019 --> 00:12:55,982 ...ter v spomin njegovega očeta, gen. Konjenika Harryja Leeja... 93 00:12:56,233 --> 00:13:02,071 ...ta zbor izbira Roberta Edwarda Leeja... 94 00:13:02,239 --> 00:13:06,618 ...za poveljnika virginijske vojske. 95 00:13:36,440 --> 00:13:40,235 Gospod predsednik, gospodje... 96 00:13:40,402 --> 00:13:44,614 ...globoko sem prevzet nad svečanostjo... 97 00:13:44,782 --> 00:13:48,076 ...na katero nisem bil pripravljen. 98 00:13:48,744 --> 00:13:53,081 Sprejemam položaj, ki ste mi ga dodelili. 99 00:13:54,041 --> 00:13:59,087 Raje bi videl, da bi ta položaj dobil sposobnejši mož. 100 00:14:00,089 --> 00:14:05,301 Ker zaupam v Vsemogočnega, v odobravanje... 101 00:14:05,469 --> 00:14:08,263 ...in v pomoč sodržavljanov... 102 00:14:08,931 --> 00:14:13,101 ...stopam v službo svoje države... 103 00:14:14,103 --> 00:14:20,567 ...Samo zanjo bom še kdaj prijel za orožje. 104 00:15:54,203 --> 00:16:00,500 Ne smemo se bati izida te vojne, ampak mnogo ljubljenih bo padlo... 105 00:16:01,043 --> 00:16:03,795 ...mnogo src bo žalovalo... 106 00:16:03,963 --> 00:16:08,299 ...preden bomo zadihali razveseljivi zrak svobode... 107 00:16:08,467 --> 00:16:13,972 ...in občutili sladko jamstvo varnosti in miru. 108 00:16:14,807 --> 00:16:19,060 Nič mi ni ljubšega v življenju kot moji otroci.... 109 00:16:19,311 --> 00:16:22,814 ...razen morda spomin na vašega čudovitega očeta. 110 00:16:26,235 --> 00:16:30,947 Ko bosta odšla v Richmond ali kamorkoli vaju bo že vojna odnesla... 111 00:16:31,281 --> 00:16:37,787 ...se ne smeta bati za nas. Kjerkoli že bosta, bomo z vama. 112 00:16:38,831 --> 00:16:44,252 Le dobrota in milina me bosta spremljali vse življenje. 113 00:16:51,427 --> 00:16:57,306 Zdaj pa pojdita. Bog naj bo z vama. 114 00:17:03,522 --> 00:17:06,315 Vrnila se bosta, slišita? 115 00:17:07,901 --> 00:17:09,861 Martha, vrnila se bova. 116 00:17:17,211 --> 00:17:20,183 PROSTOVOLJCI ZA BOJ DO SVOJIH PRAVIC IN DRŽAVO 117 00:17:34,303 --> 00:17:36,804 Gospod Wilkes. 118 00:17:38,223 --> 00:17:41,350 Bi bili tako prijazni in se podpisali pod mojo predstavo? 119 00:17:44,772 --> 00:17:46,814 Shakespeare me nikoli ni preveč zanimal... 120 00:17:46,982 --> 00:17:51,194 ...dokler te nisem videl igrati Richarda lll. 121 00:17:51,361 --> 00:17:56,491 "Konj! Konj! Moje kraljestvo za konja!" 122 00:17:57,493 --> 00:18:01,162 Je bila ženska v tej humoreski že kdaj uvabljena? 123 00:18:01,872 --> 00:18:04,832 Je kdaj zmagala ženska v teh humoreski? 124 00:18:20,099 --> 00:18:22,391 Povej, te nisem že nekje videl? 125 00:18:22,559 --> 00:18:23,768 Zakaj, seveda ste me. 126 00:18:23,936 --> 00:18:28,523 Ta gospod tukaj je Wilkes Booth, najboljši igralec v vsem Richmondu. 127 00:18:39,076 --> 00:18:41,035 Ves svet je oder... 128 00:18:41,829 --> 00:18:45,123 ...in mi smo le njegovi ubogi igralci. 129 00:18:45,749 --> 00:18:50,253 Je kaj boljšega kot vloga vojaka v obrambi svojega doma... 130 00:18:50,796 --> 00:18:52,171 ...njegova čast... 131 00:18:53,465 --> 00:18:54,966 . ..in njegova ljubljena? 132 00:19:07,646 --> 00:19:11,399 Dobro jutro, major. Tole je prispelo za vas. 133 00:19:31,295 --> 00:19:35,464 Kadet Norris, takoj se vrnite. Pozdravite polkovnika Smitha. 134 00:19:35,632 --> 00:19:38,426 Povejte mu, da pridem v pisarno čez pol ure. 135 00:19:38,594 --> 00:19:39,886 Gospod. 136 00:19:42,931 --> 00:19:47,185 "Ukazano je, da morate poročati zboru kadetov... 137 00:19:47,352 --> 00:19:50,438 ...da bi začeli z vajami in organizacijo začasne vojske... 138 00:19:50,606 --> 00:19:53,524 ...za obrambo Virginije." 139 00:19:55,402 --> 00:19:57,445 Moja draga. 140 00:19:59,323 --> 00:20:02,200 Preden odidem, morava sesti... 141 00:20:02,367 --> 00:20:05,870 ...in prebrati verz.. 142 00:20:09,124 --> 00:20:10,583 Tukaj. 143 00:20:12,211 --> 00:20:17,632 Korinčani. Drugo pismo Korinčanom, peto poglavje. 144 00:20:18,300 --> 00:20:21,469 Razmišljal sem o tem verzu. 145 00:20:22,763 --> 00:20:28,809 "Vemo namreč tole: če razpade naša zemeljska hiša... 146 00:20:28,977 --> 00:20:31,646 ...imamo v nebesih zgradbo od Boga, 147 00:20:31,813 --> 00:20:37,151 hišo, ki je niso naredile roke in je večna." 148 00:20:44,451 --> 00:20:46,494 Vsemogočni Bog... 149 00:20:47,537 --> 00:20:51,040 ...če naj je to Tvoja volja... 150 00:20:51,208 --> 00:20:55,461 ...odvrni grozečo nevarnost in nam prinesi mir. 151 00:20:58,507 --> 00:21:01,759 Poskrbi zanjo, ki jo ljubim. 152 00:21:03,512 --> 00:21:08,015 Ob smrti nam nakloni veselje večnega kraljestva. 153 00:21:28,203 --> 00:21:29,245 Daj jim pekla, gospod! 154 00:21:38,422 --> 00:21:40,131 Da, pekla jim daj, mož! 155 00:22:30,390 --> 00:22:35,770 "Gospod je moja luč in moja rešitev, koga bi se moral bati? 156 00:22:36,271 --> 00:22:42,193 Gospod je trdnjava mojega življenja. Pred kom bi moral trepetati? 157 00:22:42,361 --> 00:22:45,946 Ko se mi hudobneži približajo... 158 00:22:46,114 --> 00:22:51,869 ...da bi požrli moje meso, se spotaknejo in padejo 159 00:22:52,120 --> 00:22:58,584 Tudi če se tabor vojske utabori proti meni, se moje srce ne boji. 160 00:22:58,960 --> 00:23:02,922 Tudi če proti meni izbruhne vojna. 161 00:23:03,090 --> 00:23:06,467 jaz pri tem zaupam." 162 00:24:06,653 --> 00:24:09,405 Odcepitve se ne da oprostiti. 163 00:24:09,573 --> 00:24:12,992 Jug in Sever lahko še vedno sodelujeta. 164 00:24:13,910 --> 00:24:18,330 Suženjstvo bo izumrlo po naravni poti. 165 00:24:18,498 --> 00:24:21,959 Razbitje Zveze bo povzročilo vojne... 166 00:24:22,127 --> 00:24:25,212 ...stotih generacij v Ameriki... 167 00:24:25,380 --> 00:24:29,467 ...S tem bodo ponovili krvavo evropsko zgodovino. 168 00:24:30,093 --> 00:24:33,846 Če bo Virginija zvesta Združenim državam, bom tudi jaz. 169 00:24:34,014 --> 00:24:40,352 Njena odločenost bo nadzorovala mojo. Tako razumem patriotizem. 170 00:24:40,520 --> 00:24:45,357 Čeprav imam Zvezo rad, imam Virginijo raje. 171 00:24:48,069 --> 00:24:53,365 Vojak Jenkins,, ker vašega očeta zelo spoštujem, delajte, kar želite... 172 00:24:53,533 --> 00:24:58,746 ...Lahko se vrnete z njim v Pensilvanijo.. 173 00:24:58,914 --> 00:25:05,002 Odločitev je vaša. Če se pa odločite ostati... 174 00:25:05,962 --> 00:25:11,467 ...ne smete več oditi. Če boste odšli, vas bomo imeli za dezerterja. 175 00:25:23,438 --> 00:25:27,525 Polkovnik Jackson. Oče. 176 00:25:29,945 --> 00:25:32,947 Sem vojak v četrtem polku. 177 00:25:34,199 --> 00:25:37,326 In tu bom ostal. 178 00:25:38,995 --> 00:25:41,163 Če bo potrebno, bom umrl. 179 00:25:47,963 --> 00:25:52,341 - Potem pa odhajam. - Ne, gospod. 180 00:25:54,302 --> 00:25:58,514 Pustil vaju bom sama. 181 00:25:58,682 --> 00:26:01,308 Ostanita, kakor dolgo želita. 182 00:26:01,476 --> 00:26:03,102 Hvala. 183 00:26:05,730 --> 00:26:07,773 Zbogom. 184 00:26:10,860 --> 00:26:15,573 Naj se srečava v srečnejših časih. 185 00:26:16,241 --> 00:26:21,161 Če pa ne v tem zmedenem svetu, naj se pa srečava... 186 00:26:23,498 --> 00:26:24,748 V nebesih. 187 00:26:28,044 --> 00:26:30,671 Ta vlak je bil na poti v Washington. 188 00:26:30,839 --> 00:26:34,883 Konfederacijska vlada je rekvirirala živino. 189 00:26:35,051 --> 00:26:38,679 Tukaj je dovolj govedine, da bomo lahko siti kar nekaj časa. 190 00:26:38,847 --> 00:26:43,100 In toliko konjičev, kolikor bi prekleto dobro zadostilo našim trenutnim potrebam. 191 00:26:43,518 --> 00:26:48,188 Z vašim dovoljenjem, gospod, smo naredili izbor bolj obetavnih konj. 192 00:26:48,356 --> 00:26:49,898 Tukaj je nekaj prekleto dobrih. 193 00:26:50,066 --> 00:26:53,527 G. Harman, bojim se, da ste hudoben človek. 194 00:26:59,492 --> 00:27:02,745 - Ta žival je videti primerna za delo. - Potem je vaša, gospod. 195 00:27:06,249 --> 00:27:10,085 Tisti mali konj tamle, je bil dodeljen? 196 00:27:10,253 --> 00:27:14,048 Dobro zaobljena kislica je gospod, a premajhna za vas. 197 00:27:14,215 --> 00:27:16,258 Noge se ti bodo vlekle po prahu. 198 00:27:16,426 --> 00:27:18,218 Mislil sem na svojo ženo Anno. 199 00:27:18,386 --> 00:27:20,220 Bil bi lepo darilo zanjo. 200 00:27:21,306 --> 00:27:24,808 No, tako bi šlo, gospod. Naj se dogovorim za nakup? 201 00:27:27,937 --> 00:27:30,147 Pustite račun o prodaji na mojem sedežu. 202 00:27:30,899 --> 00:27:32,483 Kupil bom oba. 203 00:27:32,651 --> 00:27:35,069 Konfederacijska zakladnica je počaščena, gospod. 204 00:27:35,236 --> 00:27:37,446 In naj oba dobro sedita v sedlu. 205 00:27:37,614 --> 00:27:39,323 Kako naj te kličem? 206 00:27:46,331 --> 00:27:48,582 - Dobro jutro, gospod. - Častiti Pendleton. 207 00:27:48,750 --> 00:27:52,878 - Kako je danes z topništvom? - Ravno pravi čas si za krst. 208 00:27:53,046 --> 00:27:58,634 Možje so se odločili, da havbice poimenujejo: Matej, Marko, Luka in Janez. 209 00:27:58,927 --> 00:28:01,271 Prepričan sem, da bodo vaši možje širili 210 00:28:01,283 --> 00:28:04,098 evangelij, kjerkoli bodo naleteli na sovražnika. 211 00:28:04,265 --> 00:28:06,475 Se je moj sin izkazal za vrednega pomočnika? 212 00:28:06,935 --> 00:28:11,605 Prepričan sem, da bo stotnik Pendleton dokazal, da si zasluži družinsko ime. 213 00:28:15,777 --> 00:28:21,115 Mirno! Pripravite se! Napolnite! 214 00:28:29,749 --> 00:28:33,293 Kot da bi se kdaj lahko približal dovolj blizu, da bi s tem nataknill moža. 215 00:28:33,461 --> 00:28:36,964 Lahko mi daš svoj bajonet, če ga ne boš uporabljal. 216 00:28:37,132 --> 00:28:38,966 Kaj boš pa počel z dvema? 217 00:28:39,759 --> 00:28:42,136 Še nikoli niste slišali za rezervne dele? 218 00:28:42,971 --> 00:28:46,682 Pogue, tvoje edino upanje je, da te kakšen Jenki reši bede. 219 00:28:50,395 --> 00:28:51,979 Kapitan White. 220 00:28:52,147 --> 00:28:54,398 Kako gre študentom Washington Collegea? 221 00:28:54,566 --> 00:28:57,317 Ali prehajajo s knjig na naboje? 222 00:28:57,485 --> 00:29:01,905 Še nekaj dni vaje, pa bodo moji fantje prekosili kadete VMl. 223 00:29:02,073 --> 00:29:06,034 Vaja, profesor White, vaja in vaja. Spomnite se Aleksandra v Anatoliji. 224 00:29:06,202 --> 00:29:09,747 Cezara v Galiji. Napoleona v Iberiji. 225 00:29:09,914 --> 00:29:13,625 Podnevi korakamo, ponoči beremo Xenophonta. 226 00:29:13,793 --> 00:29:18,213 - Mi bomo vaša grška falanga. - Potem morate začeti z bajonetom. 227 00:29:18,381 --> 00:29:22,342 Bajonet mora biti za Virginca to, kar je bila sarisa za Makedonca. 228 00:29:22,510 --> 00:29:26,680 Če si Jenkiji upajo stopiti v Virginijo, jim moramo bajonete pokazati. 229 00:29:26,848 --> 00:29:30,184 Trenirajte z bajoneti in ohranili bomo svobodo. 230 00:29:30,351 --> 00:29:31,935 Da, gospod. 231 00:29:43,823 --> 00:29:45,199 Gospod 232 00:29:46,159 --> 00:29:48,724 Harman ima enoto, ki je pripravljena odpeljati 233 00:29:48,736 --> 00:29:51,038 vašo kislico k gospe Jackson v Lexington. 234 00:29:51,206 --> 00:29:53,457 Konj, ki ste ga izbrali, vas čaka na štabu. 235 00:29:53,625 --> 00:29:56,543 Odločil sem se, da to malo kislico obdržim zase. 236 00:29:56,711 --> 00:29:59,004 Raje imam njegovo hojo kot hojo večjega konja. 237 00:29:59,172 --> 00:30:02,883 Za razliko od drugih ima enakomeren značaj. 238 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 Potreboval ga bo tam, kamor gremo. Da, obdržal ga bom. 239 00:30:07,263 --> 00:30:09,973 In gospa Jackson? Kaj naj ji pošljemo, gospod? 240 00:30:10,141 --> 00:30:12,142 Naročite Harmanu, naj izbere drugega. 241 00:30:12,310 --> 00:30:16,730 Občudujem njegovo izbiro živine, če ne že njegove izbire besed. 242 00:30:16,898 --> 00:30:19,358 Moški besedni zaklad je izjemno zoprn. 243 00:30:19,526 --> 00:30:21,151 Da, gospod. 244 00:30:22,695 --> 00:30:25,239 - Bo to vse, gospod? - Jezik je bogokleten... 245 00:30:25,406 --> 00:30:30,118 ...je pa dober intendant, dober intendant. Me ti razumeš? 246 00:30:30,286 --> 00:30:32,287 - Da, gospod. - To je vse. 247 00:30:36,042 --> 00:30:37,251 Hija! 248 00:31:02,318 --> 00:31:05,946 Modre, sive, zelene, celo rdeče uniforme. 249 00:31:06,114 --> 00:31:08,198 Kako naj vemo, kdo je sovražnik? 250 00:31:08,366 --> 00:31:13,120 Prekleta norec, samo streljaj na človeka, ki strelja nate! 251 00:31:14,956 --> 00:31:17,291 Mislil sem, da nas bodo urili. 252 00:31:17,458 --> 00:31:20,419 To bi lahko naredil sam, če bi hodil po Stauntonu. 253 00:31:20,587 --> 00:31:25,841 Nikoli v življenju te nisem videl hoditi, ko ti ni bilo treba. Niti jaz, niti ne. 254 00:31:26,009 --> 00:31:28,594 Kateri človek pri pameti bi prečkal njegovo cesto... 255 00:31:28,761 --> 00:31:31,805 ...ko pa bi lahko samo sedel na svoji verandi? 256 00:31:31,973 --> 00:31:37,644 Ta teden sem hodil več kot v svojem življenju in življenju mojega očeta skupaj. 257 00:31:37,937 --> 00:31:42,482 Kdo nam bo dal nove čevlje, ko se bodo le te raztrgale? 258 00:31:48,573 --> 00:31:50,782 Oprostite mi, gospodje. 259 00:31:59,626 --> 00:32:02,044 Podpolkovnik Stuart se javlja na dolžnost. 260 00:32:02,211 --> 00:32:03,754 Polkovnik Stuart. 261 00:32:04,380 --> 00:32:07,966 - To je brezhiben klobuk, gospod. - Hvala, gospod. 262 00:32:08,801 --> 00:32:14,598 - Polkovnik Stuart. Uporabljate tobak? - Ne, gospod. Ne v nobeni obliki. 263 00:32:14,766 --> 00:32:19,019 Jaz tudi ne. Ugotavljam, da mi je preveč všeč. 264 00:32:19,187 --> 00:32:20,896 Sedi. 265 00:32:22,565 --> 00:32:26,234 Iz vašega dosjeja razumem, da ste iz West Pointa, letnik '54. 266 00:32:26,402 --> 00:32:28,612 Služili v konjenici, Ft. Clark, Teksas. 267 00:32:29,030 --> 00:32:30,864 Operacije proti Apačem, Komančem. 268 00:32:31,866 --> 00:32:34,117 Borili ste se z Longstreetom in Ewellom, gospod. 269 00:32:34,869 --> 00:32:38,497 Neprijeten posel. Neusmiljeno okolje. 270 00:32:39,707 --> 00:32:41,041 Vesel sem, da sem doma, gospod. 271 00:32:42,293 --> 00:32:46,088 Apači so branili svoje domove, tako kot bomo mi branili svoje. 272 00:32:46,422 --> 00:32:51,051 Če se bomo borili tako dobro kot Apači, se mi bodo Jenkiji zasmilili. 273 00:32:51,219 --> 00:32:56,682 Polkovnik Stuart, če bi bilo po mojem, ne bi bili brez milosti do sovražnika. 274 00:32:56,849 --> 00:33:01,311 Nič več kot so rdečekožci pokazali vašim vojakom. Črna zastava, gospod. 275 00:33:01,688 --> 00:33:05,732 Če Sever zmaga, to ni samo uničenje naše lastnine. 276 00:33:05,900 --> 00:33:08,318 To je uvod v anarhijo, nezvestobo ... 277 00:33:08,486 --> 00:33:11,279 ...izgubo svobodne in odgovorne vlade. 278 00:33:11,447 --> 00:33:15,367 To je zmaga trgovine. Bančništva, tovarn. 279 00:33:15,535 --> 00:33:18,578 Morali bi se srečati z napadalcem na robu pravične obrambe ... 280 00:33:18,746 --> 00:33:23,750 ...in dvigni črno zastavo. Brez milosti kršiteljem naših domov in ognjišč. 281 00:33:25,753 --> 00:33:27,776 Naše politično vodstvo je preveč plaho, da 282 00:33:27,788 --> 00:33:29,965 bi se soočilo z realnostjo prihajajoče vojne. 283 00:33:30,133 --> 00:33:34,344 Morali bi pogledati v Sveto pismo. Polno je bilo takih vojn. 284 00:33:34,512 --> 00:33:39,266 Samo črna zastava bo spravila Sever k pameti in hitro končala vojno. 285 00:33:40,935 --> 00:33:42,310 Torej, polkovnik. 286 00:33:43,271 --> 00:33:48,442 Tako ali drugače jih bo Jug toplo sprejel. 287 00:33:48,609 --> 00:33:52,195 Ti boš zadolžen za konjenico v okrožju Harper's Ferry. 288 00:33:52,363 --> 00:33:56,825 Vaše izkušnje in vaša vnema bodo neprecenljive. 289 00:33:57,285 --> 00:33:59,161 Hvala, gospod. 290 00:34:03,958 --> 00:34:05,375 In polkovnik... 291 00:34:06,044 --> 00:34:11,089 ...vedi, da bom svojim možem rekel, naj vedno galopirajo proti sovražniku... 292 00:34:11,257 --> 00:34:13,050 ...toda v kasu nazaj. 293 00:34:17,138 --> 00:34:18,722 "Kas." 294 00:34:25,396 --> 00:34:29,274 Glasovanje o ratifikaciji odcepitve je v teku. 295 00:34:29,442 --> 00:34:34,196 Poročajo iz vseh okrožij Virginije, glasovanje je 4 proti 1 za. 296 00:34:39,202 --> 00:34:43,455 In s ponosom poročam, da je glasovanje v dolini Shenandoah... 297 00:34:43,623 --> 00:34:47,834 ...je 3130 za, 10 proti! 298 00:34:50,213 --> 00:34:55,550 V mojem okrožju Rockbridge je samo ena oseba glasovala proti izstopu iz Zveze. 299 00:34:55,718 --> 00:34:57,135 Verjetno vaški idiot! 300 00:35:08,856 --> 00:35:10,315 Ukaz! 301 00:35:14,529 --> 00:35:18,365 - Orožje! - Orožje! 302 00:35:20,076 --> 00:35:21,660 Možje iz doline! 303 00:35:26,582 --> 00:35:28,667 Državljani, vojaki. 304 00:35:30,044 --> 00:35:34,881 Tu sem po ukazu generala Leeja, komandanta cele Virginiske vojske. 305 00:35:36,884 --> 00:35:40,262 15. aprila leta Gospodovega 1861... 306 00:35:40,429 --> 00:35:44,307 ...je Simon Cameron, vojni minister ZDA... 307 00:35:44,475 --> 00:35:49,062 ...poslal našemu guvernerju telegram, naj oblikuje pehotne polke... 308 00:35:49,230 --> 00:35:53,066 ...in jih pošlje zatret južno konfederacijo.. 309 00:35:53,234 --> 00:35:57,904 Dobro poznate odgovor guvernerja, ne poznate pa njegovih besed. 310 00:35:58,447 --> 00:36:01,241 Njegov telegram Washingtonu pravi: 311 00:36:02,076 --> 00:36:05,412 "Izbrali ste državljansko vojno. 312 00:36:06,205 --> 00:36:09,166 Ker ste storili tako, se bomo borili tako odločeni... 313 00:36:09,333 --> 00:36:13,795 ...kot je bila Lincolnova administracija proti Jugu." 314 00:36:14,672 --> 00:36:19,759 Dva dni kasneje so v Virginiji glasovali za odcepitev. 315 00:36:21,596 --> 00:36:26,516 Svojih vojakov ne bomo pošiljali v druge države... 316 00:36:26,684 --> 00:36:29,102 ...da bi zatirali druge ljudi. 317 00:36:30,021 --> 00:36:34,524 ...Ne bomo dovolili, da bi drugi vojaki prišli k nam... 318 00:36:34,692 --> 00:36:36,693 ...in zatirali naše ljudi. 319 00:36:37,278 --> 00:36:42,490 Kot večina med vami sem bil vedno tudi jaz pristaš Zveze. 320 00:36:44,035 --> 00:36:48,955 Mnogi med nami nismo zlahka sprejeli odcepitve. 321 00:36:49,123 --> 00:36:53,001 Če severni sosedje ne bi bili tako bojeviti... 322 00:36:53,169 --> 00:36:59,216 ...morda ne bi učakali tega dne. Ampak ta dan so nam vsilili... 323 00:36:59,967 --> 00:37:03,595 ...Tako kot so ga našim prednikom. 324 00:37:04,305 --> 00:37:09,309 Lincolnova administracija je ukazala zbrati tri polke. 325 00:37:10,937 --> 00:37:13,396 Tako smo storili. 326 00:37:38,179 --> 00:37:42,047 REKA SHENANDOAH 327 00:37:45,221 --> 00:37:49,182 Vojaki! Poveljujoči General Johnston ukazuje: 328 00:37:50,184 --> 00:37:53,395 "Generala Beauregarda pri križišču Manassas... 329 00:37:53,562 --> 00:37:55,355 ...napadajo številčne čete." 330 00:37:55,982 --> 00:37:59,442 Moramo mu na pomoč čez Blue Ridge. 331 00:37:59,694 --> 00:38:01,653 Zdaj je vsak trenutek dragocen... 332 00:38:01,821 --> 00:38:06,658 ...General upa, da bodo njegovi vojaki učinkoviti, 333 00:38:06,826 --> 00:38:11,454 saj morajo rešiti domovino. 334 00:38:47,575 --> 00:38:51,286 Odpočiti si morate, gospod. 335 00:38:51,579 --> 00:38:56,583 Oddahnil si bom, ko bo Pendelton prišel na vrh. 336 00:38:59,545 --> 00:39:04,215 Jutri bodo hitrejši,gospod. Šli bodo navzdol. 337 00:39:06,260 --> 00:39:09,429 Mi boste zaupali, da počakam na orožje, gospod? 338 00:39:14,143 --> 00:39:16,019 Doktor McGuire. 339 00:39:18,439 --> 00:39:23,860 Odličen zdravnik ste. Upošteval bom vaše navodilo. 340 00:39:42,630 --> 00:39:48,635 Nič ognja, nič šotorov. Vedno sem sanjal, da bo tako. 341 00:39:48,803 --> 00:39:52,972 Misliš, da ti bo Virginijska legislativa kupila šotor? 342 00:39:53,140 --> 00:39:55,225 Zdaj je v redu. 343 00:39:55,393 --> 00:40:01,064 Drugače boš pel, ko bo deževalo, ko boš zmrzoval... 344 00:40:01,232 --> 00:40:04,943 ...ali ko me boš potreboval, da te izkopljem iz snega.. 345 00:40:05,111 --> 00:40:08,321 Tako temno je, da se še netopirji zaletavajo. 346 00:40:08,489 --> 00:40:11,324 Stari Hickory nas pripravlja za boj. 347 00:40:11,492 --> 00:40:14,828 Stari Hickory, Stari Jack, Stari Blue Light. 348 00:40:14,995 --> 00:40:18,373 Koliko imen pa imaš za starega? 349 00:40:19,291 --> 00:40:22,001 VMl fantje so mu dali najboljšega. 350 00:40:22,169 --> 00:40:25,338 Ko jih ne sliši, mu pravijo Neumni Tom. 351 00:40:25,756 --> 00:40:28,800 Postal bom neumen, ko te bom poslušal celo noč. 352 00:40:30,344 --> 00:40:36,474 Stari Neumni Tom. To ime bi se ga moralo prijeti. 353 00:40:37,696 --> 00:40:39,926 ŽELEZNIŠKA POSTAJA PIEDMONT 354 00:40:39,979 --> 00:40:45,024 To je to! Živahneje! Dva naenkrat! 355 00:40:45,192 --> 00:40:50,572 Kakor hitro zmorete! 356 00:40:50,739 --> 00:40:57,203 Najprej ena noga, potem še druga. Nič lepega, nič posebnega. 357 00:40:57,371 --> 00:41:03,877 Na vlak! Lepo ali grdo, meni je vseeno. 358 00:41:04,336 --> 00:41:07,547 - Polkovnik Jackson. - Polkovnik Trimble. 359 00:41:07,715 --> 00:41:11,176 Menda se spoznate na vlake. - Baltimore in Ohio. 360 00:41:11,343 --> 00:41:15,472 Gradil sem proge. Zadje pol leta jih pa podiram. 361 00:41:15,806 --> 00:41:18,933 Nobene koristi ni, če jih pustimo nedotaknjene. 362 00:41:19,268 --> 00:41:20,894 Oprostite mi, gospod. 363 00:41:21,061 --> 00:41:25,231 Može bom poslal tja, kjer bodo najbolj škodovali sovražniku. 364 00:41:29,195 --> 00:41:30,904 Oprostite, gospe. 365 00:41:31,071 --> 00:41:34,574 Segaj je najbolje oblečeni mož v vojski. v celi konfederacijski vojski. 366 00:41:34,825 --> 00:41:38,369 Kar noter.! Gor in čez! 367 00:41:38,537 --> 00:41:41,289 Skozi grmičevje in v deteljo. 368 00:41:41,457 --> 00:41:45,251 Notri je gneča. Premaknite se! 369 00:41:58,376 --> 00:42:02,219 MANASSAS JUNCTION 370 00:42:10,049 --> 00:42:13,176 21. JULIJ,1861 NEAR BULL RUN CREEK 371 00:42:32,247 --> 00:42:37,048 POLOŽAJI KONFEDERACIJE HENRY HOUSE HILL 372 00:42:57,241 --> 00:43:00,326 To je brigada generala Beeja! 373 00:43:09,295 --> 00:43:12,088 Obvestita generala Beeja, da je 1. virginijska pripravljena. 374 00:43:12,298 --> 00:43:14,924 Vprašajte, ali bo zdržal toliko časa, da razporedim čete.? 375 00:43:15,092 --> 00:43:16,759 Seveda gospod, vprašal ga bom.! 376 00:43:16,927 --> 00:43:20,013 Morda ne bodo zmogli, gospodje. Tako bomo predvidevali. 377 00:43:20,180 --> 00:43:21,681 - Gospod Smith. - Gospod? 378 00:43:21,849 --> 00:43:26,102 Naročite Imbodnu in Stanardu, naj razporedita baterije v center. 379 00:43:26,312 --> 00:43:29,522 Želim da bosta 4. in 27. polk v pripravljenosti. 380 00:43:29,690 --> 00:43:31,608 5. polk naj gre na desno... 381 00:43:31,775 --> 00:43:33,568 ...2. in 33. pa na levo. Razumete? 382 00:43:33,736 --> 00:43:34,777 - Da, gospod. 383 00:43:46,540 --> 00:43:49,208 Baterija! POZICIJA FEDERACIJE 384 00:43:49,376 --> 00:43:51,377 800 jardov! 385 00:43:51,545 --> 00:43:55,715 - Nastavi! Pet sekundni zamik! - Ogenj! 386 00:44:04,558 --> 00:44:09,479 Baterija. 800 jardov. 387 00:44:09,647 --> 00:44:13,733 Nastavi, pet inčev. Pet sekundni zamik. 388 00:44:13,901 --> 00:44:15,234 - Prvi ogenj! - Drugi! 389 00:44:15,402 --> 00:44:17,403 - Tretji! - Peti ogenj! 390 00:44:18,030 --> 00:44:19,572 Pripravite se! 391 00:44:19,740 --> 00:44:21,240 Ogenj! 392 00:44:33,003 --> 00:44:37,799 General! Razbili so linijo na Matthew's Hillu. Silijo nas k umiku. 393 00:44:37,966 --> 00:44:40,426 Potem jim moramo pokazati bajonet! 394 00:44:40,636 --> 00:44:45,890 Prva brigada, na položaje pod greben. Držite se pri tleh! 395 00:44:46,058 --> 00:44:47,600 - Gospod. - Jaa! 396 00:44:53,941 --> 00:44:55,441 Zberite se, možje! Zberite! 397 00:44:57,236 --> 00:44:58,778 Poglejte! 398 00:44:58,946 --> 00:45:02,115 Jackson stoji tam kot kamniti zid. 399 00:45:02,282 --> 00:45:05,201 Odločimo se za smrt in uspelo nam bo. 400 00:45:05,411 --> 00:45:07,078 Zberimo se za Virginijci! 401 00:45:23,804 --> 00:45:25,972 Pripravite bajonete! 402 00:45:26,140 --> 00:45:27,932 - Pripravite bajonete! - Pripravite! 403 00:45:28,327 --> 00:45:32,696 33. VIRGINIJSKI POLK POLKOVNIKA A. COMMINGSA 404 00:45:35,816 --> 00:45:37,275 Vojaki: Ogenj! 405 00:45:54,918 --> 00:45:56,836 Napolnite...! 406 00:46:02,885 --> 00:46:05,344 Ukažite možem, naj ležejo.! Naj tla objamejo! 407 00:46:05,554 --> 00:46:10,016 - Lezite, možje! - Zasebniki! Prva vrsta, lezite dol! 408 00:46:10,184 --> 00:46:13,603 Druga vrsta, pokleknite! 409 00:46:32,122 --> 00:46:34,457 Prihajajo, fantje! 410 00:46:34,750 --> 00:46:38,211 Počakajte s streljanjem, dokler ne pridejo bližje. 411 00:46:42,216 --> 00:46:43,382 Držite linijo! 412 00:46:47,888 --> 00:46:49,889 Stoj! 413 00:46:52,851 --> 00:46:55,478 Ne streljajte! 414 00:46:55,687 --> 00:46:57,396 Pripravljeni! 415 00:46:57,606 --> 00:46:59,565 Pomerite! 416 00:47:00,359 --> 00:47:06,572 Ogenj! 417 00:47:08,742 --> 00:47:10,451 Ogenj! Znova napolnite! 418 00:47:10,619 --> 00:47:12,912 Prva, Vstanite! Hitro, fantje! 419 00:47:13,747 --> 00:47:14,831 Vstanite! 420 00:47:18,252 --> 00:47:19,961 Hitro, možje! Hitro! 421 00:47:21,839 --> 00:47:23,714 Pripravljeni! 422 00:47:24,466 --> 00:47:26,175 Pomerite! 423 00:47:27,928 --> 00:47:36,269 Ogenj! 424 00:47:40,274 --> 00:47:43,442 Napolnite! Napolnite, možje! 425 00:47:44,444 --> 00:47:46,988 Dajmo, fantje! Hitro in premagali jih bomo! 426 00:47:47,197 --> 00:47:49,680 Počasi, možje. Nimamo ukazov za pomik naprej! 427 00:47:49,692 --> 00:47:50,992 Pojdite nazaj v vrsto! 428 00:47:51,535 --> 00:47:54,871 Počasi, možje. Počasi! 429 00:47:57,082 --> 00:47:58,332 Prekleto. 430 00:47:58,500 --> 00:48:01,168 Nabijte! 431 00:48:06,884 --> 00:48:08,134 Commingsovi fantje so. 432 00:48:10,888 --> 00:48:13,306 - Kaj pa počnejo? - Počasi, g. Pendleton, Počasi. 433 00:48:13,473 --> 00:48:16,183 Bog ja na tvoji strani, toda disciplina dobi bitko. 434 00:48:41,752 --> 00:48:45,880 Naravnost! Naravnost, možje! Pomerite! Ogenj! 435 00:48:47,049 --> 00:48:50,134 Naprej, za božjo voljo! 436 00:49:02,064 --> 00:49:05,358 General, gospod ne gre nam najbolje.. 437 00:49:06,193 --> 00:49:10,404 Če tako mislite, tega ne recite nikomur. 438 00:49:29,508 --> 00:49:31,425 Vstanite, Vstanite! 439 00:49:31,885 --> 00:49:34,011 Vstani, Virginija! 440 00:49:34,179 --> 00:49:39,100 Vstanite, svobodni možje!Vstanite, vi svobodni možje! Potem jih bomo napadli. 441 00:49:39,309 --> 00:49:43,062 Odpeljali jih bomo v Washington! Vstani, Virginija! 442 00:49:45,691 --> 00:49:48,150 Prva brigada... 443 00:49:48,318 --> 00:49:50,069 ...zadržite ogenj... 444 00:49:50,237 --> 00:49:52,905 ...Pojdite 50 jardov... 445 00:49:53,073 --> 00:49:55,408 ...nato streljajte! 446 00:49:55,575 --> 00:49:58,285 Potem jim pokažite bajonet! 447 00:49:58,495 --> 00:50:01,038 In ko napadate... 448 00:50:01,206 --> 00:50:02,915 ...se derite kot jesiharji! 449 00:50:10,048 --> 00:50:14,093 - Napolnite! Pomerite! - Pomeri! 450 00:50:16,263 --> 00:50:18,472 - Ogenj! - Ogenj! 451 00:50:22,477 --> 00:50:25,771 Pripravite Bajonete! 452 00:50:53,884 --> 00:50:57,595 Napad! 453 00:51:17,866 --> 00:51:20,576 Naprej! Naprej! 454 00:51:52,859 --> 00:51:55,194 Predam se! Predam se! 455 00:54:10,997 --> 00:54:12,790 General? 456 00:54:14,542 --> 00:54:18,879 Kako ste lahko tako mirni... 457 00:54:19,547 --> 00:54:24,426 ...in tako neprizadeti... 458 00:54:25,345 --> 00:54:29,181 ...Ob toči granat in metkov povsod naokoli? 459 00:54:29,349 --> 00:54:31,767 Stotnik Smith... 460 00:54:31,935 --> 00:54:37,231 ...vera me uči, da se počutim varnega v vojni in v postelji. 461 00:54:37,399 --> 00:54:41,860 Bog mi je določil čas smrti. S tem se ne obremenjujem... 462 00:54:42,028 --> 00:54:45,698 ...vedno sem pa pripravljen, kadarkoli me bo doletelo.. 463 00:54:46,533 --> 00:54:49,326 Tako bi morali vsi živeti. 464 00:54:50,120 --> 00:54:52,538 Potem bi bili vsi enako pogumni. 465 00:55:05,468 --> 00:55:11,223 Predhodno poročilo za brigado, gospod. - 111 mrtvih... 466 00:55:11,433 --> 00:55:15,144 ...373 ranjenih ali pogrešanih. 467 00:55:15,312 --> 00:55:18,981 Če smem vprašati, kako je z vašo roko? 468 00:55:19,149 --> 00:55:24,153 Krogla me je oplazila. Samo praska je, zares, G. Pendleton. 469 00:55:24,321 --> 00:55:29,074 Več kot zadovoljen sem z vlogo, ki jo je brigada opravila med akcijo. 470 00:55:29,576 --> 00:55:31,744 Zaradi božjega blagoslova... 471 00:55:33,038 --> 00:55:37,583 ...so se spopadli in obrnili usodo.. 472 00:55:40,378 --> 00:55:42,588 Dober večer, gospoda. 473 00:55:43,089 --> 00:55:44,965 Jutri je nov dan. 474 00:55:45,592 --> 00:55:47,301 - Nasvidenje, general. - Nasvidenje. gospod. 475 00:55:47,469 --> 00:55:49,428 Gospod Pendleton? 476 00:55:49,596 --> 00:55:51,430 Hvala za poročilo. 477 00:55:54,517 --> 00:55:57,311 Teh mož ne bom nikoli pozabil. 478 00:56:14,954 --> 00:56:20,584 Kateri je nocoj, John? Hamlet? Richard Ill? Ali škotska igra? 479 00:56:20,960 --> 00:56:22,669 Razpored je objavljen. 480 00:56:22,837 --> 00:56:25,798 Pomirjen sem ko vidim, da si pripravljen na svojo vlogo. 481 00:56:26,758 --> 00:56:32,513 Priznam, moja koncentracija je popustila zaradi narave te vojne. 482 00:56:32,680 --> 00:56:36,475 Potem pomislite na " Zima našega nezadovoljstva." 483 00:56:37,143 --> 00:56:39,478 In kakšno veličastno poletje bo... 484 00:56:39,646 --> 00:56:42,731 ...ko bo jug osvobojen teh vpletajočih se Jenkijev. 485 00:56:51,324 --> 00:56:53,659 Včasih, ko sem na tistem odru... 486 00:56:53,827 --> 00:56:57,871 ...ko vihtim z mečem ali grozim s posmehljivo besedo... 487 00:56:58,498 --> 00:57:01,875 ...se sprašujem, da ni vse bolj farsa kot tragedija. 488 00:57:02,043 --> 00:57:04,837 Bolj pozerstvo kot umetnost. 489 00:57:06,089 --> 00:57:07,756 Harrison. 490 00:57:08,925 --> 00:57:13,345 Medtem ko mi recitiramo in deklamiramo, drugi korakajo in umirajo. 491 00:57:17,183 --> 00:57:18,517 Spodaj v Mississippiju... 492 00:57:18,685 --> 00:57:22,354 ...ko so šli vsi drugi fantje na lov ali ribolov, sem jaz bral knjige... 493 00:57:23,064 --> 00:57:26,066 ...in se učil Shakespearovih sonetov na pamet. 494 00:57:27,193 --> 00:57:29,236 Moj oče je rekel, da je umetnost najtežja stvar. 495 00:57:29,404 --> 00:57:31,989 Da se vse drugo takrat zdi bolj pomembno... 496 00:57:32,532 --> 00:57:35,534 ...toda da jo potrebujemo bolj kot zrak. 497 00:57:35,702 --> 00:57:37,369 Tudi bolj kot hrano. 498 00:57:38,997 --> 00:57:41,665 Toda sedaj je politika vse to nadomestila. 499 00:57:43,209 --> 00:57:44,668 Ista stara stvar. 500 00:57:45,712 --> 00:57:49,631 Ostatani osredotočen na tisto, kar je res pomembno. 501 00:57:51,718 --> 00:57:53,886 Shakespeare je pomemben. 502 00:57:58,808 --> 00:58:00,934 Igralske zadeve. 503 00:58:11,123 --> 00:58:14,044 CENTREVILLE NOVEMBER 1861 504 00:58:18,119 --> 00:58:20,537 Gospodje, novi ukazi vojnega ministrstva. 505 00:58:21,831 --> 00:58:26,919 Konfederacijska vojska je bila reorganizirana v tri okrožja. 506 00:58:27,253 --> 00:58:30,547 Tisto pri Potomacu bo ostalo pod generalom Beauregardom. 507 00:58:30,715 --> 00:58:33,258 Aquia pod generalom Holmesom. 508 00:58:34,636 --> 00:58:39,264 Napredoval sem v generalmajorja... 509 00:58:40,016 --> 00:58:43,685 ...poveljujem vsem silam v in okoli doline Shenandoah. 510 00:58:44,103 --> 00:58:49,149 Celotna vojska skupaj bo zdaj znana kot vojska Severne Virginije. 511 00:58:50,610 --> 00:58:53,779 Čeprav sem premeščen v Winchester... 512 00:58:53,947 --> 00:58:57,449 ...mora brigada ostati tukaj v Centrevillu. 513 00:58:58,117 --> 00:58:59,785 Prosim, gospod... 514 00:58:59,953 --> 00:59:02,746 ...toda možje bi raje ostali pod vašim poveljstvom. 515 00:59:03,289 --> 00:59:04,790 Tako je, gospod. 516 00:59:04,958 --> 00:59:08,126 Ali ne bi mogli cele brigade premestiti z vami v Dolino? 517 00:59:08,294 --> 00:59:13,006 Gospodje, taka mera javnega spoštovanja, zaupanja... 518 00:59:13,174 --> 00:59:17,594 ...mora biti sprejeta in cenjena, kot je v naši moči služiti svoji državi. 519 00:59:17,929 --> 00:59:19,805 Ampak razen tega... 520 00:59:20,098 --> 00:59:22,849 ...napredovanje med moškimi je le skušnjava in težava. 521 00:59:23,017 --> 00:59:26,812 Če to ne bi prišlo kot ukaz, bi ga moral takoj zavrniti... 522 00:59:26,980 --> 00:59:30,399 ...še naprej poveljeval svoji pogumni stari brigadi. 523 00:59:31,025 --> 00:59:34,945 Gospod, lahko upamo... 524 00:59:35,738 --> 00:59:39,449 ...da bi uradna prošnja oblastem v Richmondu... 525 00:59:39,617 --> 00:59:42,744 ...lahko vpliva na premestitev celotne brigade v dolino? 526 00:59:42,912 --> 00:59:43,996 Poslušaj, poslušaj. 527 00:59:44,163 --> 00:59:47,332 Ne bom vam preprečil, da podate tako zahtevo. 528 00:59:47,500 --> 00:59:51,169 Toda sedaj se moramo pripraviti. 529 00:59:53,256 --> 00:59:56,174 Vsi bomo morali opraviti svoje delo... 530 00:59:56,968 --> 01:00:02,347 ...toda s pomočjo vedno prijaznega nebeškega očeta... 531 01:00:02,515 --> 01:00:05,809 ... verjamem, da nam bo omogočil, da ga izpolnimo. 532 01:00:07,228 --> 01:00:09,980 Naprej! 533 01:00:10,148 --> 01:00:12,316 Počitek! 534 01:00:18,323 --> 01:00:21,867 Na celotnem območju države... 535 01:00:22,035 --> 01:00:24,661 ...skozi katerega si korakal... 536 01:00:25,872 --> 01:00:30,042 ...z vašim spoštovanjem pravic in lastnine drugih... 537 01:00:30,877 --> 01:00:34,421 ...ste vedno pokazali, da ste vojaki, ne le za obrambo... 538 01:00:35,381 --> 01:00:39,176 ...ampak biti sposobni in pripravljeni braniti in ščititi. 539 01:00:39,344 --> 01:00:41,845 Ste že zmagali... 540 01:00:43,014 --> 01:00:46,850 ...imate briljanten ugled v vojski celotne Konfederacije. 541 01:00:47,018 --> 01:00:50,562 In verjamem v prihodnost z vašimi dejanji na terenu... 542 01:00:51,898 --> 01:00:56,401 ...in s pomočjo iste prijazne previdnosti, ki je bila naklonjena naši stvari... 543 01:00:56,569 --> 01:01:02,240 ...boste osvojili boste več zmag in dodali sijaj ugledu, ki ga zdaj uživate. 544 01:01:03,868 --> 01:01:07,412 Pridobili ste si žeponosen položaj... 545 01:01:07,872 --> 01:01:10,916 ...v prihodnji zgodovini te... 546 01:01:11,084 --> 01:01:13,919 ...naše druge osamosvojitvene vojne. 547 01:01:17,590 --> 01:01:22,094 Z zaskrbljenostjo bom gledal na tvoja prihodnja dejanja... 548 01:01:22,553 --> 01:01:26,390 ...in vem, da kadar koli bom slišal za 1. brigado... 549 01:01:26,557 --> 01:01:28,725 ...na bojnem polju... 550 01:01:28,893 --> 01:01:34,606 ...da bodo dosežena še plemenitejša dejanja in pridobljen še večji ugled. 551 01:01:39,946 --> 01:01:45,409 V vojski Shenandoah ste bili 1. brigada. 552 01:01:45,910 --> 01:01:49,287 V enotah vojske Potomac ste v 1. brigadi. 553 01:01:49,789 --> 01:01:53,959 V 2. korpusu te vojske ste v 1. brigadi. 554 01:01:54,127 --> 01:01:58,714 Vi iz 1. brigade ste v naklonjenosti vašega generala. 555 01:02:00,133 --> 01:02:04,845 In upam, da boš s svojimi prihodnjimi dejanji in držo vzor potomcem... 556 01:02:05,638 --> 01:02:08,098 ...kot 1. brigada... 557 01:02:08,266 --> 01:02:11,727 ...v tej naši drugi osamosvojitveni vojni. 558 01:02:17,734 --> 01:02:19,735 Adijo! 559 01:02:27,660 --> 01:02:31,913 Jackson! Jackson! Jackson! Jackson! 560 01:02:32,081 --> 01:02:35,041 Jackson! Jackson! Jackson! 561 01:02:39,443 --> 01:02:41,501 KOLIDŽ BAWDOIN BRUNSWICK, MAINE 562 01:02:41,716 --> 01:02:46,678 Univerzum je podvržen pravilom in zakonom. 563 01:02:46,846 --> 01:02:50,849 Bogato življenje, ki je dano našemu svetu... 564 01:02:51,392 --> 01:02:53,351 ...je dokaz... 565 01:02:53,519 --> 01:02:56,313 ... da igra neomejene svobode... 566 01:02:56,481 --> 01:03:01,318 ...pomaga uresničevati voljo brezmejnega zakona 567 01:03:01,486 --> 01:03:06,823 Narava vesolja nam kaže... 568 01:03:06,991 --> 01:03:11,328 ...da svoboda obstaja... 569 01:03:11,496 --> 01:03:13,622 ...samo kot del zakona.. 570 01:03:17,293 --> 01:03:19,377 Oprostite, profesor Chamberlain... 571 01:03:19,545 --> 01:03:23,507 ...kako se povezujeta študij filozofije in življenje? 572 01:03:24,217 --> 01:03:28,428 Če obstaja svoboda kot del zakona... 573 01:03:28,596 --> 01:03:31,556 ...kako naj prenašamo uzakonjeno suženjstvo? 574 01:03:47,198 --> 01:03:48,740 Saj vem, Lawrence. 575 01:03:50,535 --> 01:03:51,576 Kako? 576 01:03:53,412 --> 01:03:57,249 Spominjam se, da sem opazila, kako si opazoval otroške sobe. 577 01:04:14,308 --> 01:04:15,559 Modra. 578 01:04:15,726 --> 01:04:19,396 Zakaj modre uniforme? Rdeče bi morale biti. 579 01:04:19,564 --> 01:04:24,234 - Kot angleške. Barva krvi. - Si jezna name? 580 01:04:24,402 --> 01:04:26,111 Lawrence, dragi moj Lawrence. 581 01:04:26,779 --> 01:04:29,865 Se spomniš, da si hotel biti misijonar? 582 01:04:30,032 --> 01:04:32,951 Napisal si mi, da bi rad, da bi tvoja ženička... 583 01:04:33,119 --> 01:04:36,288 ...bila pripravljena, da se odločiš po svoje... 584 01:04:36,455 --> 01:04:39,791 ...in bi ti bila pripravljena iz srca pomagati? 585 01:04:39,959 --> 01:04:43,837 "Ženička." Kako sem te lahko tako klical? 586 01:04:44,005 --> 01:04:46,464 Tvoj duh je večji od oceana. 587 01:04:47,466 --> 01:04:49,968 Potem si mi odpisala. 588 01:04:51,971 --> 01:04:55,515 Tvojih besed nisem nikoli pozabil. 589 01:04:56,350 --> 01:04:59,686 Rekla si: ''Pripravljena je... 590 01:04:59,854 --> 01:05:05,150 ...in čuti, da bolje poznaš stvari kot ona sama. '' 591 01:05:07,278 --> 01:05:09,321 Ampak zdaj... 592 01:05:09,739 --> 01:05:13,033 ....nikoli si ne mislim, da kaj vem bolje od tebe. 593 01:05:14,619 --> 01:05:18,538 Nikoli ne bi prenesla, da bi za vedno ostal v mestu... 594 01:05:18,706 --> 01:05:20,498 ...da bi zaradi poroke stagniral. 595 01:05:20,666 --> 01:05:25,086 Vedno sem ti hotela pomagati pri napredovanju. 596 01:05:27,506 --> 01:05:33,511 Sanjala sem te, Lawrence. Zadnjo noč. 597 01:05:33,679 --> 01:05:37,515 Zadnjič, ko te ni bilo, ko si služboval pri guvernerju 598 01:05:39,268 --> 01:05:45,106 Videla sem te v sanjah. Fantje v modrem so korakali mimo. 599 01:05:45,399 --> 01:05:50,028 Nekateri fantje, ki jih poznava. 600 01:05:50,196 --> 01:05:53,198 Tam si bil tudi ti... 601 01:05:53,366 --> 01:05:56,785 ...pred njimi si jahal na velikem belcu.. 602 01:05:57,787 --> 01:06:02,540 Fanny, ljubica čutil sem, da moram iti. 603 01:06:02,708 --> 01:06:06,753 Guvernerju pomagam tam, kjer me potrebuje. 604 01:06:07,046 --> 01:06:11,132 Mislil sem, da me bo poslal v pisarno. 605 01:06:11,300 --> 01:06:15,553 - Govori, administracija. 606 01:06:15,721 --> 01:06:17,347 Lawrence... 607 01:06:17,515 --> 01:06:20,809 ...poznam te. Ko se česa lotiš, to narediš, ekscesno. 608 01:06:22,144 --> 01:06:26,815 - Torej, ti je dal častniški čin? - Potrebujejo častnike. 609 01:06:35,866 --> 01:06:38,493 Oblikovali so pet novih polkov. 610 01:06:38,995 --> 01:06:43,081 Maine jih je poslal že 15. Kako naj bi odklonil? 611 01:06:43,249 --> 01:06:45,917 Ubogi Lawrence, tudi v tem bi bil dober. 612 01:06:46,585 --> 01:06:50,630 Kot povsod se boš tudi v vojski dobro obnesel. Pojdi. 613 01:06:50,840 --> 01:06:52,841 Pojdi in služi zastavi svoje dežele... 614 01:06:53,009 --> 01:06:56,761 ...dobi medalje za pogum, naj te ubijejo. 615 01:07:24,665 --> 01:07:26,332 Lovelaceova pesem, 616 01:07:29,462 --> 01:07:35,967 Tako lepa, grozna, prekleta ljubka, žalostna pesem. 617 01:07:36,135 --> 01:07:39,304 Mislim, da si to recitiral v mojih sanjah. 618 01:07:40,931 --> 01:07:43,641 Lovelace. "Stran od angleška državljanske vojne?" 619 01:07:47,438 --> 01:07:50,857 Ne bi si upal domnevati, da ga zdaj citiram. 620 01:08:00,659 --> 01:08:05,747 Ne povej mi, draga, Neokrnjen sem. 621 01:08:06,832 --> 01:08:11,086 Da iz samostana, iz svetišča mojega srca in čistega uma 622 01:08:11,253 --> 01:08:13,588 želim v vojno poleteti. 623 01:08:14,882 --> 01:08:18,802 Res, novo gospodarico zdaj imam, 624 01:08:18,969 --> 01:08:21,763 pravo nasprotnico v bitki. 625 01:08:21,931 --> 01:08:28,019 Z neizprosno vero objemam meč, konja, ščit. 626 01:08:32,691 --> 01:08:36,194 Ta nestalnost je takšna, 627 01:08:36,362 --> 01:08:39,572 da jo boš vzljubila tudi ti. 628 01:08:41,492 --> 01:08:47,997 Ne bi te mogel tako ljubiti, 629 01:08:50,417 --> 01:08:53,545 če ne bi čast ljubil še bolj. 630 01:09:04,890 --> 01:09:07,559 Ranjen boš. 631 01:09:09,520 --> 01:09:13,064 Strahote vojne te bodo spremenile. 632 01:09:13,732 --> 01:09:16,151 A prišel boš domov. 633 01:09:16,402 --> 01:09:20,697 Ljubi, v to verjamem. Prišel boš domov. 634 01:09:27,205 --> 01:09:30,197 WINCHESTER, VIRGINIJA NOVEMBER 1861 635 01:09:34,420 --> 01:09:36,254 Vstopite. 636 01:09:38,007 --> 01:09:40,758 Gotovo ste gospod Lewis. 637 01:09:41,177 --> 01:09:44,637 Nekateri mi pravijo stric Jim. 638 01:09:44,847 --> 01:09:48,933 Drugi pa Veliki Jim, spet drugi pa samo Jim. 639 01:09:49,143 --> 01:09:52,687 Ste kdaj slišali, kako kličejo mene? 640 01:09:52,855 --> 01:09:56,024 Slišal sem za Stonewall. 641 01:09:56,192 --> 01:09:59,777 V bistvu ime pripada prvi virginijski brigadi, ne meni. 642 01:09:59,945 --> 01:10:03,781 - Oni so si ga zaslužili. - Nekateri pravijo drugače. 643 01:10:03,949 --> 01:10:10,455 Ljudje pravijo, možje se ne morejo boriti brez dobrega vodje. 644 01:10:10,623 --> 01:10:14,918 - Menda ste odličen kuhar. - Seveda, gospod. 645 01:10:15,085 --> 01:10:19,214 Niso se zlagali. Skuhati znam vse, kar želite jesti. 646 01:10:19,423 --> 01:10:23,635 Pečem v ponvi, na žaru, pražim. 647 01:10:24,929 --> 01:10:29,307 In kakor razumem, prihajate iz Lexingtona. Toplo so vas priporočili., Jim. 648 01:10:30,226 --> 01:10:34,479 Iz Lexingtona sem general, kot vi. 649 01:10:34,647 --> 01:10:38,191 Če bi lahko branil svoj dom... 650 01:10:38,400 --> 01:10:40,652 ...bi delal isto kot vi. 651 01:10:41,070 --> 01:10:44,822 Sam Napoleon je rekel: 652 01:10:44,990 --> 01:10:48,743 "Vojska se ne more boriti lačna." 653 01:10:52,581 --> 01:10:54,832 Torej... 654 01:10:55,000 --> 01:10:57,543 Če ljubite svojo državo... 655 01:10:58,087 --> 01:11:00,129 ...spoštujete Gospoda... 656 01:11:00,297 --> 01:11:04,592 ...in nimate težav z vstajanjem ob 4h zjutraj, je služba vaša. 657 01:11:08,347 --> 01:11:12,725 Dogovorjeno, general. 658 01:11:12,935 --> 01:11:15,311 Gospod. 659 01:11:32,746 --> 01:11:35,873 Moja draga najdražja. 660 01:11:39,878 --> 01:11:42,380 Dobrodošla v Winchestru. 661 01:11:42,548 --> 01:11:45,925 Thomas. 662 01:11:46,427 --> 01:11:49,637 - Pridi na toplo. - Zakaj, hvala. 663 01:12:00,149 --> 01:12:03,568 - Razmišljala sem, Thomas.... 664 01:12:05,154 --> 01:12:06,738 ...morda je bil blagoslov... 665 01:12:06,905 --> 01:12:11,284 ...da ste se borili pri Manassasu na moj rojstni dan. 666 01:12:12,286 --> 01:12:14,412 Zakaj? 667 01:12:15,205 --> 01:12:20,877 Na stara leta tega ne boš pozabil. 668 01:12:25,132 --> 01:12:30,011 Prej bom pozabil svoj rojstni dan kot tvojega. 669 01:12:33,932 --> 01:12:35,808 O, Anna. 670 01:12:35,976 --> 01:12:37,852 Anna. 671 01:12:39,146 --> 01:12:41,731 Kaj je, Tom? 672 01:12:42,608 --> 01:12:44,442 Kaj? 673 01:12:49,239 --> 01:12:55,661 V tem življenju je vse tako krhko. 674 01:12:56,288 --> 01:12:58,206 Tako minljivo. 675 01:13:01,460 --> 01:13:05,630 Ko sva ločena, se bojim... 676 01:13:05,798 --> 01:13:08,591 ...da te ne bom več videl. 677 01:13:10,260 --> 01:13:13,429 Bojim se, da ne bova nikoli imela otroka 678 01:13:16,058 --> 01:13:20,520 in da te bom izgubil, če si ga bova drznila imeti. 679 01:13:20,687 --> 01:13:24,649 Vem, da moram zaupati v Boga... 680 01:13:25,484 --> 01:13:31,614 ...potem vidim obraz moje drage mame... 681 01:13:33,742 --> 01:13:38,621 ...moje prve žene, mrtev in hladen.. 682 01:13:39,081 --> 01:13:41,040 Z najino mrtvo hčerko. 683 01:13:42,376 --> 01:13:46,838 Umrla je, še preden je prvič zadihala. 684 01:13:48,257 --> 01:13:49,674 Bojim se. 685 01:13:51,718 --> 01:13:58,141 Bojim se biti srečen. 686 01:13:58,308 --> 01:14:02,520 Bojim se upati znova. 687 01:14:02,896 --> 01:14:06,899 Bojim se božje sodbe. 688 01:14:08,610 --> 01:14:13,573 Ljubečemu Bogu služimo, Thoma. 689 01:14:14,491 --> 01:14:18,035 Sva v rokah drug drugega. 690 01:14:18,787 --> 01:14:23,124 Skupaj sva in srečna sva skupaj. 691 01:14:23,292 --> 01:14:27,712 Ne dokazuje najina ljubezen tega? 692 01:14:29,047 --> 01:14:32,341 Ne smeva se bati, Thomas. 693 01:14:33,302 --> 01:14:36,345 Preživela bova to vojno. 694 01:14:37,097 --> 01:14:40,057 In imela bova otroka. 695 01:14:40,893 --> 01:14:43,478 Bog nama pomagaj. 696 01:14:54,236 --> 01:14:58,104 TABOR MASON, MAINE, POMLAD 1862 697 01:15:05,584 --> 01:15:08,044 -Major Gilmore, prenehajte bobnati! -Quiet! 698 01:15:08,212 --> 01:15:11,422 - Prenehajte bobnati! - Tišina! 699 01:15:21,600 --> 01:15:23,142 To je pelkenski polk. 700 01:15:24,686 --> 01:15:28,481 Možje 20. Maine polka prostovoljcev... 701 01:15:28,690 --> 01:15:32,485 ...predstavljam vam vašega poveljujočega častnika, polkovnika Adelberta Amesa. 702 01:15:34,071 --> 01:15:35,738 Tišina! Tišina! 703 01:15:35,948 --> 01:15:39,367 Častniku ne vzklikate. 704 01:15:39,535 --> 01:15:40,826 Salutirate mu. 705 01:15:41,620 --> 01:15:44,497 20. Maineski polk, čestitam vam za navdušenje... 706 01:15:44,665 --> 01:15:48,000 ...zaradi katerega ste se prijavili v Lincolnovo vojsko. 707 01:15:48,835 --> 01:15:51,921 Veliko vas je močnih in pripravljenih. 708 01:15:52,172 --> 01:15:55,633 Prebivalci Maina vemo, da življenje v naših gozdovih... 709 01:15:55,801 --> 01:15:58,636 ...krepi in razteguje mišice. 710 01:15:58,804 --> 01:16:02,223 Ne dvomim, da vas veliko dobro strelja na jelenjad. 711 01:16:02,474 --> 01:16:07,311 Toda mišice in natančno streljanje še ne naredijo dobrega vojaka. 712 01:16:07,479 --> 01:16:10,189 Potrebno je biti discipliniran. 713 01:16:10,649 --> 01:16:14,694 Major Gilmore pravi, da se radi pogajate s častniki. 714 01:16:14,987 --> 01:16:17,446 To se bo takoj nehalo. 715 01:16:17,656 --> 01:16:22,827 Častnikove ukaze je treba ubogati brez vprašanj. 716 01:16:24,204 --> 01:16:27,748 Ta polk mora delovati kot en mož. 717 01:16:28,792 --> 01:16:31,711 Drugače nas bodo vse pobili. 718 01:16:33,880 --> 01:16:36,299 - Torej, jih lahko naučiš maširati? - Da, gospod. 719 01:16:36,466 --> 01:16:38,217 Polkovnik Chamberlain. 720 01:16:39,803 --> 01:16:41,262 Pridite z menoj. 721 01:16:45,684 --> 01:16:49,395 Ko rečem, "20. Maine, pozor"... 722 01:16:49,563 --> 01:16:51,856 ...stakneš noge skupaj. 723 01:16:52,024 --> 01:16:54,442 Guverner Washburn in adjutant general Hodgson... 724 01:16:54,610 --> 01:16:56,986 . ..sta mi poslala impresivno poročilo o vas. 725 01:16:57,154 --> 01:17:00,156 Pravijo, da boš obvladal vsako nalogo, ki ti jo dajo. 726 01:17:00,532 --> 01:17:03,034 Vsekakor bom poskusil, gospod. 727 01:17:04,703 --> 01:17:07,788 Razumem, da ste bili v bitki pri Bull Runu. 728 01:17:07,956 --> 01:17:11,751 Tudi ranjeni. Naučilo me je, da potrebujemo disciplino in red. 729 01:17:11,918 --> 01:17:14,003 Vzemite na primer dejanje streljanja. 730 01:17:14,171 --> 01:17:17,882 Ko lovite v gozdovih Maine, ni težav pri polnjenju puške. 731 01:17:18,050 --> 01:17:20,593 Toda v paniki bojevanja se moški vedejo nespametno. 732 01:17:20,761 --> 01:17:24,221 V Bull Runu sem videl vojaka, kateri je pozabil odstraniti svojo palico iz cevi. 733 01:17:24,389 --> 01:17:27,350 Ko je sprožil, je z mračnim piskanjem odletela. 734 01:17:27,517 --> 01:17:31,312 Izgubil je strelivo in kmalu zatem ga je ubila uporniška krogla. 735 01:17:45,952 --> 01:17:48,496 Narednik Tom Chamberlain se javlja, gospod! 736 01:17:48,664 --> 01:17:50,748 Tom, za vsega svetih? Kaj delaš? 737 01:17:50,916 --> 01:17:54,502 Javil sem se v ta polk, Lawrence. S tabo grem. 738 01:17:54,670 --> 01:17:57,421 Se je oče strinjal? Kako bo vodil farmo? 739 01:17:57,589 --> 01:18:00,383 Ko je slišal, da boš polkovnik, ni mogel odreči. 740 01:18:00,550 --> 01:18:03,386 Saj ga poznaš. Dobro mu bo. Obema bo dobro. 741 01:18:03,553 --> 01:18:05,763 Samo še ena stvar manj za preklinjanje bo. 742 01:18:05,931 --> 01:18:10,393 Mama je molila za naju. Nimava se česa bati. 743 01:18:10,894 --> 01:18:14,647 Torej, še eno odgovornost več imam. Skrbeti moram zate. 744 01:18:15,273 --> 01:18:16,357 Zame? 745 01:18:16,525 --> 01:18:19,485 Lawrence, mama je rekla meni, naj skrbim zate. 746 01:18:43,969 --> 01:18:48,931 Samo zapomnite si fantje, tudi pločevinasta skodelica je težka po 20 miljah. 747 01:18:49,099 --> 01:18:53,060 Vaši nahrbtniki ne bodo zdržali, če se spremenite v tovorne mule. 748 01:18:53,228 --> 01:18:56,105 In samo ene hlače na noge, če želite. 749 01:18:56,356 --> 01:18:58,190 Kmalu boste na koncu tega... 750 01:18:58,358 --> 01:19:01,736 ...kjer bodo vaša običajna obleka srajčni ovratnik in škornji. 751 01:19:02,320 --> 01:19:05,156 V ameriški vojski imamo Šolo za vojake.... 752 01:19:05,323 --> 01:19:08,075 ...v kateri je vojak izurjen in sistemsko naučen. 753 01:19:08,243 --> 01:19:10,703 Polnjenje muškete se izvede v devetih gibih... 754 01:19:10,871 --> 01:19:13,497 ...izvajajo znova in znova, dokler ne postanejo avtomatske... 755 01:19:13,665 --> 01:19:16,584 ...ali kot temu rečemo, devetkratno nalaganje. 756 01:19:16,752 --> 01:19:18,461 Razumem. Narednik Chamberlain. 757 01:19:18,628 --> 01:19:20,504 Devetkratno nalaganje. Pokažite to. 758 01:19:20,839 --> 01:19:22,673 Recimo, da je bila mušketa pravkar izstreljena. 759 01:19:22,841 --> 01:19:25,760 Prvič, sezite v škatlo s kartušami in izvlecite kartušo. 760 01:19:25,927 --> 01:19:28,888 Drugič, vložek postavite med zobce. 761 01:19:29,055 --> 01:19:30,848 Trije, raztrgajte papir. 762 01:19:31,016 --> 01:19:34,685 Četrtič, nalijte smodnik v cev in dodajte kroglo v cev kroglo. 763 01:19:43,987 --> 01:19:47,865 Petič, izvleci potisno palico. Šest, potisni kroglo. 764 01:19:48,033 --> 01:19:49,867 Sedem, vrni potisno palico. 765 01:19:50,035 --> 01:19:52,369 Osem, napni kladivce... 766 01:19:52,537 --> 01:19:54,288 ...odstranite stari pokrovček... 767 01:19:54,456 --> 01:19:57,041 ...in daj nov pokrovček na stožec. 768 01:20:00,086 --> 01:20:02,254 Devet, orožje nasloni na rame. 769 01:20:02,923 --> 01:20:04,423 V redu, imaš idejo. 770 01:20:04,591 --> 01:20:08,677 Toda to je treba storiti brez razmišljanja in veliko, veliko hitreje. 771 01:20:08,845 --> 01:20:10,304 Tukaj. 772 01:20:10,472 --> 01:20:13,015 Ena dva tri štiri... 773 01:20:13,767 --> 01:20:15,434 ...pet... 774 01:20:16,728 --> 01:20:18,270 ...šest... 775 01:20:19,064 --> 01:20:20,898 ...sedem... 776 01:20:22,818 --> 01:20:24,360 ...osem... 777 01:20:25,570 --> 01:20:26,987 ...devet. 778 01:20:27,489 --> 01:20:29,782 Vadite, dokler ne zmorete tako hitro. 779 01:20:29,950 --> 01:20:32,576 Lahko vam reši življenje. Polkovnik. 780 01:20:35,372 --> 01:20:38,791 Bojno linijo sestavljata dve vrsti mož, ena za drugo... 781 01:20:38,959 --> 01:20:41,961 ...tako da ko ena vrsta sproži, druga ponovno polni. 782 01:20:42,128 --> 01:20:47,341 Za njimi je rezerva za popolnitev bojne linije. Poročniki in naredniki. 783 01:20:47,509 --> 01:20:50,094 Toda zaradi dveh linij je polk med premikanjem okoren... 784 01:20:50,262 --> 01:20:52,555 ...zato moramo preklopiti na kolono po štiri. 785 01:20:52,722 --> 01:20:56,267 Moramo se znati spremeniti iz kolone četvork v bojno linijo... 786 01:20:56,434 --> 01:20:58,102 ...in hitro spet nazaj. 787 01:20:58,270 --> 01:21:01,564 Ni težko preiti iz bojne črte v kolono četvork. 788 01:21:01,731 --> 01:21:05,025 Težje je preiti iz kolone četvork v bojno vrsto... 789 01:21:05,193 --> 01:21:09,071 ...in če bomo poklicani, da naredimo to potezo, bo to takrat, ko bomo pod streli. 790 01:21:09,239 --> 01:21:13,701 Razumete kako pomembno je, da se teh gibov naučite tako temeljito... 791 01:21:13,869 --> 01:21:17,079 ...da jih možje lahko izvajajo v spanju. 792 01:21:26,631 --> 01:21:28,966 Četa... 793 01:21:29,634 --> 01:21:31,552 ...stoj! 794 01:21:32,554 --> 01:21:35,890 Sprednja četa! 795 01:21:39,853 --> 01:21:42,313 Pripravi orožje! 796 01:21:52,282 --> 01:21:54,825 Dobro opravljeno, polkovnik. To je začetek. 797 01:21:54,993 --> 01:21:58,287 Toda to potezo je treba vaditi in vaditi in vaditi. 798 01:21:58,496 --> 01:22:00,372 Še en mesec in bomo pripravljeni. 799 01:22:00,540 --> 01:22:03,500 Toda že jutri gremo na Washington. 800 01:22:08,840 --> 01:22:11,550 Orožje na rame! 801 01:22:13,803 --> 01:22:17,890 Četa, naprej marš! 802 01:22:28,247 --> 01:22:31,407 TABOR KONFEDERACIJE SEVERNA VIRGINIJA 803 01:22:32,707 --> 01:22:36,060 Šele september je. Prehitro za zimski tabor. 804 01:22:37,245 --> 01:22:39,580 Imamo zagon. 805 01:22:39,956 --> 01:22:42,749 Predlagam, da napredujemo z vojsko proti severu v Maryland... 806 01:22:42,917 --> 01:22:46,170 ...ker je tam veliko skoraj nedotaknjenih kmetij. 807 01:22:46,421 --> 01:22:50,174 In z jesensko letino bi lahko res dobro nahranili naše čete. 808 01:22:50,341 --> 01:22:52,759 Premisliti moramo. 809 01:22:52,927 --> 01:22:55,846 Maryland je na silo zadržan v Uniji. 810 01:22:56,014 --> 01:23:00,100 Naš prihod lahko razumeli kot osvoboditev. 811 01:23:00,268 --> 01:23:03,061 Morda bomo deležni gostoljubja. 812 01:23:03,229 --> 01:23:07,191 Morda celo pristopijo številni prostovoljci za služenje v vojski. 813 01:23:07,358 --> 01:23:11,361 General, ali se to ne šteje za invazijo? 814 01:23:11,529 --> 01:23:14,198 Ne verjamem, general. Ne, gospod. 815 01:23:14,365 --> 01:23:16,283 Z zvezno invazijo na Virginijo... 816 01:23:16,451 --> 01:23:19,119 ...Konfederacija je dokazala, kdo je tukaj agresor. 817 01:23:19,287 --> 01:23:21,121 Te vojne nismo prinesli mi... 818 01:23:21,289 --> 01:23:24,541 ...in zdaj se borimo samo za osvoboditev juga, izpod zvezne okupacije. 819 01:23:26,419 --> 01:23:28,212 Kot sem že velikokrat rekel... 820 01:23:28,379 --> 01:23:32,674 ...če bo Washington končal s spopadi in odpoklical svojo vojsko... 821 01:23:32,842 --> 01:23:34,635 ...te bo te vojne konec. 822 01:23:35,261 --> 01:23:37,304 Medtem... 823 01:23:37,972 --> 01:23:40,724 ...moramo sovražniku pokazati, da ne more zmagati. 824 01:23:40,892 --> 01:23:42,768 Ne more zmagati. 825 01:23:42,936 --> 01:23:47,022 Če bi se sedaj premaknli v Maryland, nas lahko potisnejo Pensilvanijo. 826 01:23:47,190 --> 01:23:51,944 In do zdaj, gospodje, so krvava polja južna polja. 827 01:23:52,570 --> 01:23:54,821 Če ogrozimo severna mesta... 828 01:23:54,989 --> 01:23:58,325 ...če zagrozimo, da bomo prinesli kri na sever... 829 01:24:00,036 --> 01:24:02,371 ...Lincolna bo pritisk na Lincolna takšen, da konča to vojno. 830 01:24:02,538 --> 01:24:03,914 Amen. 831 01:24:05,208 --> 01:24:09,253 Naša prisotnost, samo grožnja, bi lahko zadostovala. 832 01:24:09,420 --> 01:24:10,587 General Lee... 833 01:24:11,089 --> 01:24:15,884 ...odrezali bi se od naše baze zalog, komunikacij. 834 01:24:16,052 --> 01:24:17,886 Bili bi ranljivi od zadaj, gospod. 835 01:24:18,054 --> 01:24:21,348 General Longstreet, ste vkorakali v Mehiko z generalom Scottom? 836 01:24:21,975 --> 01:24:23,058 Da, gospod. 837 01:24:23,226 --> 01:24:26,937 Ali se ni general Scott odklopil od svoje oskrbe in komunikacije? 838 01:24:27,522 --> 01:24:31,650 In ali s tem ni hitro končal te vojne? 839 01:24:32,151 --> 01:24:34,903 In ali ni vsega tega dosegel v tuji deželi? 840 01:24:35,905 --> 01:24:38,198 No, to ni tuja dežela. 841 01:24:38,366 --> 01:24:42,244 Državljani bodo videli, da ne bomo razgrajali, kot so to nam storili Jenkiji. 842 01:24:42,412 --> 01:24:44,371 Hitro bomo smo končali vojno... 843 01:24:44,539 --> 01:24:47,291 ...in to brez potrebe, da bi kogarkoli osvojili ali podredili. 844 01:24:50,044 --> 01:24:52,587 Svojo premoč bomo dokazali na bojišču. 845 01:24:52,755 --> 01:24:56,008 Ta premoč je morda vse, kar potrebujemo, gospodje. 846 01:24:56,175 --> 01:24:58,302 Vse kar potrebujemo. 847 01:24:58,469 --> 01:25:00,846 - General Lee? - Da. 848 01:25:01,014 --> 01:25:04,016 Vesel sem, da slišim, da končno prenašamo vojno na sovražnikova tla. 849 01:25:04,183 --> 01:25:06,893 Naj občutijo nadlogo te vojne, katero so začeli. 850 01:25:07,061 --> 01:25:08,645 Da, gospod. 851 01:25:09,022 --> 01:25:12,316 Njegova bakla je pred vrati tvojega templja 852 01:25:12,734 --> 01:25:16,528 Maryland, moj Maryland REKA POTOMAC SEPTEMBER 1862 853 01:25:16,696 --> 01:25:20,824 Maščevanje domoljubov 854 01:25:20,992 --> 01:25:24,703 To baltimoraske ulice razpršilo je 855 01:25:24,871 --> 01:25:29,249 In bojna kraljica boš nekoč 856 01:25:29,417 --> 01:25:33,462 Maryland, moj Maryland 857 01:25:45,475 --> 01:25:48,643 Dobro jutro, gospod. Polkovnik Ames me je poslal po vas. 858 01:25:48,811 --> 01:25:51,927 Rekel je, da boš morda potreboval kapljico tega. 859 01:25:51,939 --> 01:25:52,981 Hvala vam... 860 01:25:53,191 --> 01:25:58,362 Kilrain, gospod. Narednik Kilrain. Veseli me, da sem v pomoč. 861 01:25:59,364 --> 01:26:01,490 Veste, polkovnik... 862 01:26:01,657 --> 01:26:03,950 ...fantje... 863 01:26:04,118 --> 01:26:06,495 Opazovali smo vas, gospod. 864 01:26:06,996 --> 01:26:10,749 Hitro si se naučil. Užitek mi je služiti pod vami. 865 01:26:10,917 --> 01:26:12,667 Ja no.... 866 01:26:12,835 --> 01:26:15,087 Ste veteran, narednik? 867 01:26:15,254 --> 01:26:18,006 Da, gospod. Predvidevam, da bi lahko tako rekel. 868 01:26:18,174 --> 01:26:20,675 Nekaj ​​časa sem služil v redni vojski. 869 01:26:20,968 --> 01:26:25,680 Nekaj česa skupaj z generalom Scottom, južno od reke Rio Grande. 870 01:26:26,182 --> 01:26:28,558 Nekateri mošje s katerimi si se boril, so na 871 01:26:28,570 --> 01:26:30,852 drugi strani. Skoraj vsi njihovi generali. 872 01:26:31,145 --> 01:26:34,523 Huje je kot generali, polkovnik. 873 01:26:34,690 --> 01:26:37,354 Nekateri fantje, s katerimi sem zapustil Irsko, 874 01:26:37,366 --> 01:26:39,986 so tudi na drugi strani. Predstavljajte si to. 875 01:26:40,154 --> 01:26:42,531 Skupaj smo odšli, da bi ubežali tiraniji... 876 01:26:43,074 --> 01:26:47,035 ...in na koncu streljali drug na drugega v deželi svobodnih. 877 01:26:50,331 --> 01:26:53,500 Tudi jaz imam prijatelje na drugi strani, narednik. 878 01:26:54,877 --> 01:26:56,211 In sovražnike. 879 01:26:57,213 --> 01:26:58,880 Da, gospod. 880 01:26:59,048 --> 01:27:02,676 Sovražnikov ne manjka, to je gotovo. 881 01:27:10,518 --> 01:27:12,144 Ukazano nam je, da ostanemo na mestu. 882 01:27:12,311 --> 01:27:14,604 Vojska se širi nekaj milj navzgor. 883 01:27:14,772 --> 01:27:17,107 Sovražnik je vkopan za majhnim potočkom. 884 01:27:17,275 --> 01:27:20,110 Antietam Creek, na tej strani Sharpsburga. 885 01:27:20,278 --> 01:27:22,529 Kadar koli nas lahko spustijo v bitko. 886 01:27:22,697 --> 01:27:26,283 Za zdaj naj možje pospešijo, dokončajo zajtrk in počakajo na ukaze. 887 01:27:26,451 --> 01:27:28,535 - Razumem? - Seveda, polkovnik. 888 01:27:33,708 --> 01:27:37,043 Čigave so to puške? Se je začel napad? 889 01:27:37,753 --> 01:27:41,923 Verjetno je to prvo tipanje, tipanje, preizkušanje moči. 890 01:27:42,592 --> 01:27:44,885 To je igra za topničarje... 891 01:27:45,052 --> 01:27:48,054 ...da veš, da te lahko udarijo, ko pride čas. 892 01:27:50,475 --> 01:27:53,518 Lovrenca. Lawrence, poglej tukaj. 893 01:27:53,769 --> 01:27:55,687 To smo jedli vsak dan. 894 01:27:56,564 --> 01:27:59,316 Ampak veš kaj? Malo ​​sem se zredila. 895 01:27:59,484 --> 01:28:02,152 Težko je verjeti, da bi človek lahko pridobil nekaj teže na dieti s črvi. 896 01:28:04,655 --> 01:28:07,532 No, najbolje je jesti, narednik. Odselimo se. 897 01:28:21,647 --> 01:28:24,098 BLIZU SHARPSBURGA, MARYLAND 19. SEPTEMBER 1862 898 01:28:38,356 --> 01:28:39,981 Dobro jutro, gospod. 899 01:28:40,149 --> 01:28:43,109 Jenkiji prihajajo na gosto in hitro v gozd pred nami. 900 01:28:43,903 --> 01:28:45,320 Pogrevamo jih. 901 01:28:45,905 --> 01:28:48,281 Držati moramo ta greben. Moramo. 902 01:28:48,449 --> 01:28:49,783 Nalijte jim torej, prečastiti. 903 01:28:50,660 --> 01:28:51,826 Gospod 904 01:28:54,247 --> 01:28:56,748 Gospod, jaz sem, Rob. 905 01:28:57,041 --> 01:28:59,042 Moj dragi sin. Kako si, fant? 906 01:28:59,210 --> 01:29:00,460 Dobro sem, gospod. 907 01:29:00,628 --> 01:29:04,214 Čestitam ti, ker si bil v boju in da si nepoškodovan. 908 01:29:04,382 --> 01:29:06,424 Naj te Bog ohrani takšnega. 909 01:29:06,759 --> 01:29:08,479 In zapomni si, sin, storiti moramo vse, kar 910 01:29:08,491 --> 01:29:10,262 je v naši moči, da preženemo te ljudi nazaj. 911 01:29:10,429 --> 01:29:13,098 Da, gospod. Potrudili se bomo, gospod. 912 01:29:13,432 --> 01:29:14,516 Ogenj! 913 01:29:53,806 --> 01:29:55,569 G. Pendleton, odpeljite se do generala Hooda 914 01:29:55,581 --> 01:29:57,475 in ga vprašajte, ali lahko obdrži svoj položaj? 915 01:29:57,643 --> 01:30:00,353 Da, gospod, ali lahko obdrži svoj položaj? 916 01:30:00,521 --> 01:30:02,939 Hja, hija! 917 01:30:09,864 --> 01:30:11,031 Ogenj! 918 01:30:15,786 --> 01:30:17,037 Ponovno napolni! 919 01:30:18,623 --> 01:30:19,748 Ogenj! 920 01:30:21,876 --> 01:30:23,877 Dobro je biti narednik, kajne? 921 01:30:24,045 --> 01:30:26,755 Če želite ustreliti narednika, morate streljati skozi dva človeka. 922 01:30:26,922 --> 01:30:31,176 Narednik nikoli ne ustreli z orožjem, dokler možje pred njim niso ubiti... 923 01:30:31,344 --> 01:30:34,262 ...in potem le, razen če se želi pokazati. 924 01:30:41,312 --> 01:30:44,314 Premaknite može na to polje in počakajte na nadaljnje ukaze. 925 01:30:44,482 --> 01:30:45,940 Smo del rezerve. 926 01:30:47,276 --> 01:30:50,403 - Bataljon, naprej! - Naprej! 927 01:30:53,949 --> 01:30:55,408 Marec! 928 01:31:17,390 --> 01:31:18,932 Pohvale od generala Jacksona. 929 01:31:19,100 --> 01:31:21,267 Zanima ga, ali lahko obdržite položaj? 930 01:31:21,435 --> 01:31:24,604 Povej generalu Jacksonu, da razen če dobim okrepitev... 931 01:31:24,772 --> 01:31:26,272 ... bom prisiljen iti nazaj. 932 01:31:26,440 --> 01:31:28,692 Ampak grem naprej, dokler lahko. 933 01:31:29,026 --> 01:31:31,277 Da, gospod. Okrepitve. Da, gospod. 934 01:31:39,286 --> 01:31:40,662 - Napolni! - Napolni! 935 01:31:42,748 --> 01:31:44,374 Pomerite! 936 01:31:44,834 --> 01:31:45,959 Ogenj! 937 01:31:49,046 --> 01:31:50,588 Naprej možje, naprej! 938 01:31:50,756 --> 01:31:51,881 Ogenj! 939 01:32:16,323 --> 01:32:19,117 - General McClellan, gospod. - General Hancock. 940 01:32:19,285 --> 01:32:21,953 Ste slišali, da je bil general Richardson ranjen? 941 01:32:22,121 --> 01:32:23,329 Slišal sem, da je bil ranjen. 942 01:32:23,622 --> 01:32:27,000 Žal vam moram povedati, da je resno in da boste prevzeli njegovo komando. 943 01:32:27,168 --> 01:32:29,836 Da, gospod. Seveda, gospod. 944 01:32:30,004 --> 01:32:31,755 V čast mi je sprejeti ukaz. 945 01:32:32,173 --> 01:32:33,923 Prepričan sem, da boste opravili to dolžnost... 946 01:32:34,091 --> 01:32:36,634 ...s spretnostjo in pogumom, katerega ste ga že pokazali. 947 01:32:37,011 --> 01:32:41,931 Zdaj smo na potezi in upornike bomo pregnali v reko, preden bo sonce zašlo. 948 01:32:42,099 --> 01:32:44,934 Držite ta položaj pred morebitnim napadom sovražnika. 949 01:32:57,323 --> 01:32:58,615 Odgovor generala Hooda: 950 01:32:58,783 --> 01:33:02,118 "Povej Jacksonu, če ne dobim okrepitev, me bodo potisnili nazaj." 951 01:33:02,286 --> 01:33:04,537 - Ampak bo pa nadaljeval, dokler bo lahko. - Dobro, dobro. 952 01:33:04,705 --> 01:33:06,581 General McLaws, napredujte... 953 01:33:17,510 --> 01:33:19,219 Stotnik Morrison. 954 01:33:19,386 --> 01:33:22,013 Mislim, da je priporočljivo, da se držiš daleč od mene. 955 01:33:22,181 --> 01:33:26,559 Ne bi bilo prav, če bi Anna izgubila moža in brata na isti dan. 956 01:33:38,155 --> 01:33:41,407 Bataljon, ustavi se! 957 01:33:44,912 --> 01:33:47,330 Bitka se morda premika proti nam. Naj bodo pripravljeni. 958 01:33:47,498 --> 01:33:48,581 Da, gospod. 959 01:34:11,063 --> 01:34:14,190 Z dovoljenjem obževalke iz Sharpsburga. 960 01:34:26,245 --> 01:34:28,997 Mislite, da lahko zdržimo še en napad? 961 01:34:29,164 --> 01:34:31,374 Mislim, da so naredili najslabše. 962 01:34:32,209 --> 01:34:35,003 Mislim, da obstaja majhna nevarnost, da bi se naša linija prekinila. 963 01:34:54,648 --> 01:34:56,858 Danes nas ne bodo potrebovali, polkovnik. 964 01:35:01,739 --> 01:35:06,951 5. korpus danes ni bil potreben, gospodje. 965 01:35:10,080 --> 01:35:14,250 Ne po presoji našega poveljujočega generala. 966 01:35:15,252 --> 01:35:18,004 Bitka je bila izjemno draga. 967 01:35:18,422 --> 01:35:22,759 Sovražnik je bil ustavljen, z veliko izgubo za obe strani. 968 01:35:24,261 --> 01:35:28,222 Glede na to, kar lahko opazimo do zdaj, smo pridobili bolj malo. 969 01:35:29,683 --> 01:35:32,060 Možno je, da se bo boj nadaljeval jutri. 970 01:35:47,076 --> 01:35:50,703 On, ki nas je ustvaril, nam je dal tako močan argument... GLEDALIŠČE McVICKER, CHICAGO 971 01:35:50,871 --> 01:35:55,875 ...na začetku in potem nam ni dal možnosti... 972 01:35:56,043 --> 01:36:00,713 ...in božanski razum, za nas neuporaben. 973 01:36:01,882 --> 01:36:06,511 Zdaj pa, pa naj gre za živalski nagon ali misel strahopetno... 974 01:36:06,679 --> 01:36:08,888 ...zaradi prenatančnega razmišljanja o dogodku... 975 01:36:09,056 --> 01:36:12,058 ...misel ki jerazčetverjena, samo en del in eno modrost... 976 01:36:12,226 --> 01:36:14,644 ....in vedno trije strahopetci... 977 01:36:15,479 --> 01:36:20,817 ... Ne vem zakaj še živim, da rečem "To je treba storiti"... 978 01:36:20,985 --> 01:36:27,240 ...saj imam razlog in voljo in moč in sredstva za to. 979 01:36:27,408 --> 01:36:29,867 Grobi tu zemeljski primeri, me spodbujajo: 980 01:36:30,035 --> 01:36:34,497 Bodite priča tej vojski tako množične in srdite... 981 01:36:34,665 --> 01:36:38,001 ...vodi jo občutljiv in nežen princ... 982 01:36:38,377 --> 01:36:42,255 ...čigar duh te je z božansko ambicioznostjo navdušil... 983 01:36:42,423 --> 01:36:46,259 ...spregovori ob nevidnem dogodku ... 984 01:36:46,427 --> 01:36:49,262 ...razkrij nam, kar je smrtno in nezanesljivo ... 985 01:36:49,430 --> 01:36:56,227 ...za vso smrt in nevarnost, celo za jajčno lupino. 986 01:36:57,104 --> 01:36:59,939 Biti veličasten, pomeni ne se mešati brez pravega argumenta... 987 01:37:00,107 --> 01:37:04,402 ...toda poiskati slamico med prepirom, ko je na kocki čast. 988 01:37:04,570 --> 01:37:07,071 Kako naj potem stojim... 989 01:37:07,990 --> 01:37:10,491 ...ko ubili so očeta mi... 990 01:37:11,076 --> 01:37:13,161 ...mater omadeževali... 991 01:37:13,328 --> 01:37:15,747 ...moj razum vzemirili in mojo krvi ... 992 01:37:15,914 --> 01:37:18,666 ...in naj vsi spijo? 993 01:37:18,834 --> 01:37:21,794 Medtem ko, svojo sramoto, vidim ... 994 01:37:21,962 --> 01:37:26,382 ...neposredno smrt 20.000 mož... 995 01:37:27,259 --> 01:37:29,844 ...za to, za fantazijo ali zvijačo slave... 996 01:37:30,012 --> 01:37:34,766 ...v grobove pojdite kot, da v postelo bi šli, borite se za domačije... 997 01:37:35,934 --> 01:37:38,227 ...pri čemer številke niso pomembne... 998 01:37:40,481 --> 01:37:44,734 ...ker grobnic ni dovolj ali celine, da pobite bibi skrila. 999 01:37:45,277 --> 01:37:50,490 O, od tokrat naprej... 1000 01:37:52,117 --> 01:37:54,911 ...moje misli naj krvave bodo... 1001 01:37:55,412 --> 01:37:58,331 ...ali pa naj bom ničvrednež. 1002 01:38:06,632 --> 01:38:08,716 Jezen je. Ste videli to? 1003 01:38:08,884 --> 01:38:11,511 To ni nič manj kot poziv k uporu sužnjev. 1004 01:38:11,678 --> 01:38:15,681 Draga, skoraj te ne vidim. 1005 01:38:15,849 --> 01:38:18,351 Ne moreva ta večer pospraviti papirja? 1006 01:38:18,519 --> 01:38:21,187 Spravilo te bo v najslabšo voljo. Vedno te. 1007 01:38:21,355 --> 01:38:23,606 Torej, tukaj. Preberite sami. 1008 01:38:23,774 --> 01:38:27,276 Lincoln načrtuje splošno emancipacijo na novoletni dan... 1009 01:38:28,195 --> 01:38:30,738 ...za vse sužnje iz držav, ki se še vedno upirajo. 1010 01:38:30,906 --> 01:38:36,327 Še ena stran iz ustave raztrgana na koščke. 1011 01:38:36,829 --> 01:38:39,747 Ampak to je neškodljivo, John. 1012 01:38:39,915 --> 01:38:41,999 Glej, tukaj piše: 1013 01:38:42,167 --> 01:38:46,254 "Emancipacija vseh sužnjev iz držav, ki se še vedno upirajo." 1014 01:38:46,421 --> 01:38:47,630 Ampak ali ne vidiš? 1015 01:38:47,881 --> 01:38:52,677 To so prav tiste države, kjer predsednik nima avtoritete in moči. 1016 01:38:54,304 --> 01:38:57,306 Zakaj, seveda. Čisto prav imaš. 1017 01:38:57,683 --> 01:39:00,059 Nisem razmišljal v tej luči. 1018 01:39:00,644 --> 01:39:06,357 Sedaj pa lahko papir zložimo v lep majhen kvadratek... 1019 01:39:06,567 --> 01:39:09,777 ...da ga lahko razrežem na sto majhnih koščkov... 1020 01:39:09,945 --> 01:39:11,737 ...in ga vržemo na cesto? 1021 01:39:13,448 --> 01:39:14,866 Hmm. 1022 01:39:15,784 --> 01:39:19,787 Fantič, še en krog, če lahko. 1023 01:39:39,141 --> 01:39:43,603 Tukaj piše v Blackmantle's Art of Punning... 1024 01:39:43,770 --> 01:39:48,774 ...da je " premetavanje besed umetnost harmoničnega žvenketanja... 1025 01:39:48,942 --> 01:39:52,695 ...ki gre skozi ušesa in pade na diafragmo... 1026 01:39:52,863 --> 01:39:56,657 ... ter vzbudi tilarno gibanje v teh delih... 1027 01:39:58,285 --> 01:40:02,788 ...in to prenašajo živalski duhovi v mišice obraza... 1028 01:40:02,956 --> 01:40:05,291 ...dvigne utrip srca. " 1029 01:40:07,461 --> 01:40:09,962 V redu, torej. Ali so vsi pripravljeni? 1030 01:40:10,130 --> 01:40:12,465 - Seveda, zakaj pa ne? -Da, gospod. 1031 01:40:12,633 --> 01:40:14,800 Angleške grofije. 1032 01:40:14,968 --> 01:40:18,429 Kdo ima največ psov? 1033 01:40:22,935 --> 01:40:24,477 Bark-shire. 1034 01:40:24,645 --> 01:40:27,271 - Ha, ha. - Dobro opravljeno. 1035 01:40:27,981 --> 01:40:30,566 In od kod so prišli prvi hermafroditi? 1036 01:40:32,236 --> 01:40:34,946 Oh. Hm, Middlesex. 1037 01:40:36,073 --> 01:40:39,367 Da in od kod so prišli prvi cirkuški akrobati? 1038 01:40:41,161 --> 01:40:43,162 Cirkuški akrobati? 1039 01:40:45,666 --> 01:40:51,045 Somerset. 1040 01:40:51,213 --> 01:40:53,047 - O, Gospod. - Somerset. 1041 01:40:54,216 --> 01:40:56,676 No, vidim, da ste se vsi naučili pravila številka šest: 1042 01:40:56,843 --> 01:40:58,391 Nikoli ne govori dobro o drugem pripovedovalcu 1043 01:40:58,403 --> 01:40:59,929 in nikoli se ne smej njegovim besednim igram. 1044 01:41:02,015 --> 01:41:03,099 Somerset. 1045 01:41:06,019 --> 01:41:08,104 Uporniki so bili v hiši. 1046 01:41:08,272 --> 01:41:11,190 To je tisto, zaradi česar so Jenkiji tako streljali. 1047 01:41:11,692 --> 01:41:14,360 - Kje je bilo to? - Zunaj Winchestra. 1048 01:41:14,528 --> 01:41:19,073 Jenkiji so šli skozi to mesto večkrat kot je muh na muli. 1049 01:41:19,283 --> 01:41:20,700 Mm. 1050 01:41:21,034 --> 01:41:22,410 Kje je zdaj tvoj gospodar? 1051 01:41:24,037 --> 01:41:25,871 Nimam več gospodarja. 1052 01:41:26,039 --> 01:41:27,790 Zdaj je moj šef. 1053 01:41:28,375 --> 01:41:31,711 Glej, nekoč so me prodali na dražbi v Fredericksburgu... 1054 01:41:31,878 --> 01:41:35,089 ...in me je kupil za 1200 dolarjev. 1055 01:41:35,799 --> 01:41:39,218 Potem je prišla vojna, to mu ni bilo prav... 1056 01:41:39,386 --> 01:41:41,262 ...zato mi je dal dokumente o svobodi. 1057 01:41:42,389 --> 01:41:44,724 Zdaj mi plačuje plačo. 1058 01:41:45,142 --> 01:41:47,935 - Torej, gospod. - Trideset dolarjev na mesec. 1059 01:41:48,437 --> 01:41:49,478 Za kaj te plača? 1060 01:41:50,314 --> 01:41:53,149 Lahko naredim vse, kar mi pride v roke. 1061 01:41:53,442 --> 01:41:55,901 Potem so prišli Jenkiji in mu požgali hišo... 1062 01:41:56,069 --> 01:41:59,238 ...in edina stvar, ki jo poznaš, je človek, ki mi plačuje plačo... 1063 01:41:59,406 --> 01:42:03,617 ...je v konfederacijski vojski. In tudi jaz sem. 1064 01:42:07,664 --> 01:42:10,583 - Človek, to je dobro! - Naredimo to stvar točno tukaj. 1065 01:42:11,001 --> 01:42:13,711 Hej, pridi. Preveri. 1066 01:42:24,556 --> 01:42:26,349 Ne ne ne. Gospod. 1067 01:42:26,892 --> 01:42:28,517 Ostani kjer si. 1068 01:42:29,186 --> 01:42:30,895 Pozdravi. 1069 01:42:31,938 --> 01:42:33,481 General. 1070 01:42:37,527 --> 01:42:40,112 Kako je nocoj naš dobri pruski častnik? 1071 01:42:40,280 --> 01:42:43,491 Mislil bi, da te bo imel general Stuart vsaj... 1072 01:42:43,658 --> 01:42:45,576 ...20 milj za sovražnimi linijami... 1073 01:42:45,744 --> 01:42:48,621 ...za ustvarjanje razdejanja in zmede v Washingtonu. 1074 01:42:50,874 --> 01:42:54,001 Vsekakor bi mi bila ljubša taka misija. 1075 01:42:54,628 --> 01:42:56,379 Ampak nocoj... 1076 01:42:57,255 --> 01:43:01,759 ...nocoj general, pridem z darilom. 1077 01:43:02,636 --> 01:43:04,470 General Jackson... 1078 01:43:04,638 --> 01:43:08,265 ...zelo sem vesel, da lahko prinesem to darilo od generala Stuarta. 1079 01:43:09,309 --> 01:43:15,398 General se je zelo potrudil, da vam je to zagotovil. 1080 01:43:17,150 --> 01:43:19,985 Ali želite, da vam ga odprem, gospod? 1081 01:43:21,321 --> 01:43:22,822 Hvala vam. 1082 01:43:33,834 --> 01:43:35,167 General. 1083 01:43:36,670 --> 01:43:39,171 To je lep material. Poglej tukaj. 1084 01:43:40,507 --> 01:43:42,341 To je zlata pletenica. 1085 01:43:48,014 --> 01:43:52,059 Generalu Stuartu lahko poveste, da zelo cenim to darilo. 1086 01:43:52,227 --> 01:43:54,478 Prosim, zagotovite generalu... 1087 01:43:54,646 --> 01:43:57,231 ...z tem bom ravnal zelo skrbno... 1088 01:43:57,858 --> 01:44:00,317 ...in pazi, da ne pride do škode. 1089 01:44:06,366 --> 01:44:09,827 G. Pendleton prosim, dajte to uniformo v moj šotor. 1090 01:44:10,162 --> 01:44:13,164 - In naj bo lepo zložena. - Gospod 1091 01:44:13,331 --> 01:44:15,374 Ne, general, ne. 1092 01:44:16,418 --> 01:44:18,377 Ti ne razumeš. 1093 01:44:18,920 --> 01:44:22,506 General Stuart je bil zelo vztrajen. 1094 01:44:23,842 --> 01:44:27,511 Zdaj pravi, da ste generalporočnik... 1095 01:44:28,346 --> 01:44:31,140 ...komandant korpusa, zaslužiš si novo uniformo. 1096 01:44:31,433 --> 01:44:34,226 Najbolj je vztrajal, da jo preizkusiš. 1097 01:44:34,769 --> 01:44:38,397 Zagotovo bo vprašal: "Kako vam je prilegala?" 1098 01:44:40,233 --> 01:44:42,651 Prosim, general. 1099 01:44:43,695 --> 01:44:44,945 Poskusite. 1100 01:45:15,602 --> 01:45:19,772 General, to je zelo lep plašč. 1101 01:46:04,401 --> 01:46:07,778 To je najslajša glasba, kar sem jih kdaj slišal. 1102 01:46:20,698 --> 01:46:24,498 FALMOUTH, VIRGINIJA DECEMBER 1862 1103 01:46:27,841 --> 01:46:29,925 Gospoda. 1104 01:46:30,510 --> 01:46:32,094 Oprostite, General Burnside... 1105 01:46:32,262 --> 01:46:35,264 ...General Hancock ima nekaj koristnih podatkov. 1106 01:46:35,432 --> 01:46:39,184 Da, General Hancock, v veselje mi je. Sumner, pridite. 1107 01:46:39,352 --> 01:46:40,769 Obiske imava. 1108 01:46:40,937 --> 01:46:45,232 Gospod, General Hancock poroča, da lahko reko prebrodimo. 1109 01:46:45,400 --> 01:46:50,946 Ne bomo imeli težav s prečkanjem. Če dovolite, se lahko premaknemo takoj. 1110 01:46:51,114 --> 01:46:54,408 General Hancock, cenim vaša prizadevanja... 1111 01:46:54,576 --> 01:46:58,203 ...ampak to možnost smo pretehtali in zavrnili. 1112 01:46:58,371 --> 01:47:00,247 Pontonski mostovi bodo vsak trenutek tu. 1113 01:47:00,415 --> 01:47:03,959 Reko bomo prečkali z možmi, vozovi in zalogami. 1114 01:47:04,127 --> 01:47:07,963 Bilo bi nepremišljeno poslati može brez teškega orožja... 1115 01:47:08,131 --> 01:47:10,549 Oprostite, ali sem pravilno seznanjen... 1116 01:47:10,717 --> 01:47:13,969 ...ali ni na drugem bregu bol malo sovražnikov? 1117 01:47:14,137 --> 01:47:15,804 Da, Popolnoma prav imate. 1118 01:47:15,972 --> 01:47:18,557 Vsaj enkrat smo presenetili Leeja. 1119 01:47:18,725 --> 01:47:23,896 Torej gospod, ali ni mogoče, da gre Lee po tej poti? 1120 01:47:24,564 --> 01:47:29,026 Gotovo pozna naše namene. Če bi lahko zavzeli mesto s pehoto... 1121 01:47:29,194 --> 01:47:32,738 ...bi bila naša naloga lažja, do prihoda mostov. 1122 01:47:32,906 --> 01:47:36,575 Da, ampak to je tvegano. Ti možje se lahko ujamejo. Kakšno bo vreme? 1123 01:47:36,743 --> 01:47:40,412 Lahko pade sneg in se stopi, reka pa nenadno naraste. 1124 01:47:40,580 --> 01:47:45,376 Upajmo na najboljše, počakajmo da bo prečkala celotna vojska. 1125 01:47:45,543 --> 01:47:48,420 General Burnside, če reke ne bomo zelo kmalu prečkali... 1126 01:47:48,588 --> 01:47:51,423 ...se bo general Lee potrudil, da nas bo ustavil. 1127 01:47:52,008 --> 01:47:54,760 Ne bo dovolil premika proti Richmondu brez nasprotovanj. 1128 01:47:54,928 --> 01:47:57,096 Kje so pa zdaj sile generala Jacksona? 1129 01:47:57,263 --> 01:47:59,848 Ne bi poskusili zasesti Fredericksburga... 1130 01:48:00,016 --> 01:48:04,520 ...in hribov, dokler se da, jih lahko zavzamemo? 1131 01:48:04,688 --> 01:48:10,234 Prosim dovolite mi, gospod, da pošljem Hancockovo divizijo čez reko. 1132 01:48:10,402 --> 01:48:13,445 Gotovo lahko nesejo s seboj dovolj zalog... 1133 01:48:13,613 --> 01:48:18,867 ...topništvo jih lahko s te strani brani pred Leejem. 1134 01:48:20,704 --> 01:48:27,126 Gospoda, reko bomo prečkali, ko bodo prispeli mostovi. 1135 01:48:27,293 --> 01:48:30,921 Nimam tega razkošja, da bi se oddaljeval od večjega načrta. 1136 01:48:31,089 --> 01:48:34,299 Predsednik je odobril mojo strategijo in držal se je bom. 1137 01:48:34,467 --> 01:48:40,222 Ko pride vojska čez reko, bomo šli do Richmonda. 1138 01:48:41,725 --> 01:48:43,809 Ne smemo mu dovoliti... 1139 01:48:43,977 --> 01:48:48,564 ...da bi nas napadel razcepljene in da bi nas separistične enote ujele v past. 1140 01:48:48,732 --> 01:48:52,151 Ne bom ponovil napake svojih predhodnikov. 1141 01:48:52,318 --> 01:48:55,237 Torej ne, general Hancock. 1142 01:48:55,405 --> 01:48:58,782 Zadržite divizijo na tej strani, dokler ne pridejo mostovi... 1143 01:48:58,950 --> 01:49:02,578 ...in bo celotna vojska prečkala skupaj. 1144 01:49:02,746 --> 01:49:06,957 Neustavljiva, nepremagljiva sila. 1145 01:49:11,353 --> 01:49:13,591 FREDERICKSBURG, VIRGINIJA 1146 01:49:13,757 --> 01:49:18,010 Ste vedeli, da je Washington preživel otroštvo nedaleč od tod? 1147 01:49:18,595 --> 01:49:22,598 Na drugi strani reke naj bi vrgel tisti srebrni dolar... 1148 01:49:22,766 --> 01:49:25,684 ...in posekal tisto češnjo. 1149 01:49:26,102 --> 01:49:31,023 Morda je bilo tako, Gospod Taylor, a zame ima globlji pomen. 1150 01:49:31,274 --> 01:49:33,609 Tam sem spoznal ženo. 1151 01:49:33,777 --> 01:49:37,571 Tega jenkiji ne razumejo. In nikoli ne bodo. 1152 01:49:38,198 --> 01:49:41,533 Vidite reke in doline in potoke... 1153 01:49:41,701 --> 01:49:44,369 ...in polja, celo mesta? 1154 01:49:44,537 --> 01:49:49,208 Za ljudi v Washingtonu so to le oznake na zemljevidu. 1155 01:49:49,375 --> 01:49:54,713 Ampak za nas so rojstni kraji in pokopališča, 1156 01:49:54,881 --> 01:49:57,800 kraji, kjer so se borili naši predniki... 1157 01:49:57,967 --> 01:50:01,512 ...kraji, kjer sva se naučila hoditi, govoriti, moliti. 1158 01:50:01,721 --> 01:50:07,392 Kjer sva spoznavala prijatelje in se, da, tudi zaljubila. 1159 01:50:08,645 --> 01:50:13,732 Utelešajo vse naše spomine. Gospod Taylor... 1160 01:50:15,276 --> 01:50:17,820 ...in vse to smo. 1161 01:50:18,655 --> 01:50:21,156 Vse to smo. 1162 01:50:53,773 --> 01:50:57,776 - Kateri kraj je to? - Chancellor's Crossing. 1163 01:50:57,944 --> 01:51:01,363 Drzgače pa je do Fredericksburga le je še dve uri. 1164 01:51:02,031 --> 01:51:04,533 Tu bomo na kratko počili. 1165 01:51:04,701 --> 01:51:08,120 Da, gospod. Pogledal bom, kaj lahko dobri ljudje pripravijo. 1166 01:51:16,963 --> 01:51:20,716 Bi general jedel kaj toplega? 1167 01:51:20,884 --> 01:51:22,634 Ne, ne Jim. 1168 01:51:22,802 --> 01:51:26,054 H generalu Leeju moramo. 1169 01:51:26,222 --> 01:51:29,224 Ne bi se rad ogrel in se spet ohladil. 1170 01:51:31,811 --> 01:51:34,229 Ti se ne meniš za mraz. 1171 01:51:34,397 --> 01:51:38,901 Seveda se menim, ampak ne pokažem. 1172 01:51:40,486 --> 01:51:43,989 Rjavček, saj vem, da je tale koruza uboga,... 1173 01:51:44,157 --> 01:51:47,826 ...ampak je pa boljša kot nič. 1174 01:51:55,251 --> 01:51:58,420 Se vam je družina kaj oglasila? 1175 01:51:59,255 --> 01:52:02,591 Že nekaj časa ne. 1176 01:52:02,759 --> 01:52:07,346 Jenkijevska pošta je bila hitrejša. 1177 01:52:10,850 --> 01:52:16,939 Gospod, od zgoraj vidite razdaljo... 1178 01:52:17,106 --> 01:52:20,525 ...ki loči separistične može z juga od njihovih žena in otrok.. 1179 01:52:21,194 --> 01:52:24,780 Molimo, da paziš na družine. 1180 01:52:26,199 --> 01:52:29,451 Gospod, Prosim Te, da paziš na družino Jima Lewisa... 1181 01:52:29,619 --> 01:52:33,538 ...na njegove prijatelje in ljubljene, kjerkoli že so. 1182 01:52:33,706 --> 01:52:38,293 Gospod, vem, da vidiš v srca vseh ljudi... 1183 01:52:38,461 --> 01:52:41,380 ...tako tudi v srce starega Jima Lewisa. 1184 01:52:43,633 --> 01:52:48,887 In Gospod, vem, da se laži in prevar... 1185 01:52:49,055 --> 01:52:51,056 ...ne da skriti pred Teboj. 1186 01:52:51,975 --> 01:52:53,141 Resnico znaš najti... 1187 01:52:53,309 --> 01:52:59,731 ...tudi nad dnu najtemnejše luknje. 1188 01:52:59,899 --> 01:53:04,861 Ničesar ne bomo skrivali pred Tvojo resnico. 1189 01:53:05,488 --> 01:53:07,322 Amen. 1190 01:53:07,490 --> 01:53:09,074 Kako je to, Gospod? 1191 01:53:10,159 --> 01:53:14,329 Lahko kaj takega razložiš temu Virginiskemu starcu? 1192 01:53:14,998 --> 01:53:19,251 Kako lahko dober kristjan... 1193 01:53:19,419 --> 01:53:21,503 ...kakršni so nekateri moji znanci... 1194 01:53:21,671 --> 01:53:25,549 ...trpi, da so njegovi črni bratje zasužnjeni? 1195 01:53:26,342 --> 01:53:30,262 Kako to, Gospod... 1196 01:53:30,930 --> 01:53:33,849 ...da ne potrgajo okovov? 1197 01:53:35,018 --> 01:53:37,602 Kako to, Gospod? 1198 01:53:37,770 --> 01:53:42,274 Moje srce je odprto in me boli. 1199 01:53:42,442 --> 01:53:44,234 In rad bi vedel. 1200 01:53:49,949 --> 01:53:52,034 Gospod, spregovori nam. 1201 01:53:52,201 --> 01:53:53,452 Spregovori svojim otrokom. 1202 01:53:53,619 --> 01:53:59,374 Govori ponižnima služabnikoma Jimu Lewisu in Tomu Jacksonu. 1203 01:53:59,542 --> 01:54:02,127 Spregovori vsem nam. 1204 01:54:02,545 --> 01:54:05,380 Naša srca so odprta. 1205 01:54:06,049 --> 01:54:08,467 Gospod, pokaži nam pot in sledili ji bomo. 1206 01:54:14,057 --> 01:54:19,144 Amen. 1207 01:54:30,740 --> 01:54:33,158 - Jim? - Da. 1208 01:54:34,994 --> 01:54:36,870 Kakšen položaj ima tvoja družina? 1209 01:54:37,330 --> 01:54:41,083 Pol je svobodne, pol pa zasužnjene. 1210 01:54:41,250 --> 01:54:45,087 Če štejem vse bratrance. 1211 01:54:45,755 --> 01:54:48,924 Vedeti moraš da nekateri častniki v tej vojski... 1212 01:54:49,092 --> 01:54:51,593 ...menijo... 1213 01:54:51,761 --> 01:54:55,680 ...da bi vpisali črnce kot pogoj za svobodo.. 1214 01:54:56,682 --> 01:54:59,059 Tako se govori po kampu. 1215 01:54:59,227 --> 01:55:04,064 Tvoji ljudje bodo svobodni. Tako ali drugače. 1216 01:55:04,232 --> 01:55:07,234 Vprašanje pa je, ali bo vlada na Jugu... 1217 01:55:07,401 --> 01:55:10,695 ...dovolj modra, da bo to naredila prva. 1218 01:55:10,863 --> 01:55:14,741 In to nas bo povezalo v trajno prijateljstvo. 1219 01:55:17,703 --> 01:55:20,705 Tako pravijo, general. 1220 01:55:21,874 --> 01:55:25,210 God's plan is a great mystery. 1221 01:55:25,753 --> 01:55:28,880 Božji načrt je velika skrivnost. 1222 01:55:37,932 --> 01:55:41,226 To je vsa krma za danes. 1223 01:55:41,394 --> 01:55:45,564 Gremo v deželo, kjer ne bo žival jedla nič več... 1224 01:55:45,731 --> 01:55:49,901 ...kot je v moji dlani. 1225 01:56:00,712 --> 01:56:02,001 MARYE'S HEIGHTS ZAHODNO OD FREDERICKSBURGA 1226 01:56:02,039 --> 01:56:04,791 General Lee, lep dan je, gospod. 1227 01:56:04,959 --> 01:56:08,962 Ob hribu imamo baterije, da pokrivajo fronto ob reki. 1228 01:56:09,130 --> 01:56:10,630 Močna postava na severu. 1229 01:56:10,798 --> 01:56:14,050 Do jutri bomo razpostavili topove, vse tam dol na jug. 1230 01:56:14,302 --> 01:56:18,263 Lahko bomo pokrili celotno odprto območje. 1231 01:56:18,431 --> 01:56:22,976 General, bodo prišli k nam? 1232 01:56:23,144 --> 01:56:25,478 Polkovnik Alexander... 1233 01:56:25,646 --> 01:56:29,691 ...zvezne čete, nakopičene na drugi strani reke, nas opazujejo. 1234 01:56:29,859 --> 01:56:32,527 Sam ne bi napadel tukaj, če bi bil na Burnsidovem mestu. 1235 01:56:32,695 --> 01:56:35,822 Šel bi nazaj in prišel nad nas. 1236 01:56:35,990 --> 01:56:38,783 Ampak Burside ni tako fleksibilen. 1237 01:56:38,951 --> 01:56:42,329 Nanj pritiskajo glasne zahteve iz Washingtona... 1238 01:56:42,496 --> 01:56:45,957 ...in časopisi, ki zahtevajo hitro akcijo. 1239 01:56:46,125 --> 01:56:49,461 Mi smo pa tukaj. Napadel nas bo tu. 1240 01:56:49,629 --> 01:56:52,214 Naši topovi merijo z vseh strani. 1241 01:56:52,381 --> 01:56:54,883 Če bojo skušali prečkati kanal, jih bo tole upočasnilo. 1242 01:56:55,468 --> 01:56:57,636 Nanje bomo streljali z vseh strani. 1243 01:56:57,803 --> 01:57:00,680 Ne gospod, niti ptič ne bi preživel na tej ravni. 1244 01:57:05,811 --> 01:57:07,437 General Lee, gospod. 1245 01:57:07,647 --> 01:57:09,397 General Jackson pošilja pozdrave 1246 01:57:09,565 --> 01:57:13,151 ...in svetuje da bi njegov korpus postavili južno od tu... 1247 01:57:13,319 --> 01:57:15,111 ...do jutri, kot ste naročili. 1248 01:57:16,364 --> 01:57:18,323 Torej in kje so njegovi možje? 1249 01:57:18,491 --> 01:57:20,450 Stopetdeset milj proč. 1250 01:57:20,701 --> 01:57:23,370 Pri General Jacksonu, se zora začne minuto po polnoči. 1251 01:57:25,998 --> 01:57:29,751 General Hood. Pogosto sem se spraševal, kako to... 1252 01:57:29,919 --> 01:57:34,673 ...da so se Teksačani, najbolj neodvisni v tej vojski pobesnelih... 1253 01:57:34,840 --> 01:57:37,509 ...strinjali, da bodo služili pod Kentukijčanom? 1254 01:57:37,677 --> 01:57:40,679 Tudi sam sem se spraševal isto. 1255 01:57:41,430 --> 01:57:47,018 General Gregg, sta se posvetovala s Generalo Jacksonom? 1256 01:57:47,270 --> 01:57:50,438 Ne, General Hill, nisva. 1257 01:57:50,940 --> 01:57:53,108 Pa vidva? 1258 01:57:54,610 --> 01:57:56,945 Ne, gospod. 1259 01:57:59,740 --> 01:58:01,783 Povejte mi, general.... 1260 01:58:02,493 --> 01:58:06,454 ...pričakujete da boste živeli do konca te vojne? 1261 01:58:06,831 --> 01:58:11,459 Ne vem, ampak... 1262 01:58:12,962 --> 01:58:15,297 ...mislim, da bom. 1263 01:58:15,464 --> 01:58:17,841 Pričakujem, da bom ranjen. 1264 01:58:19,051 --> 01:58:21,469 Pa vi, general? 1265 01:58:22,638 --> 01:58:26,891 Mislim, da ne bom učakal konca vojne. 1266 01:58:27,643 --> 01:58:32,564 Ne morem reči, da bi si brez zmage to želel. 1267 01:58:36,569 --> 01:58:40,238 - Gremo. - Gremo. 1268 01:58:47,747 --> 01:58:49,998 Gospod? 1269 01:58:50,499 --> 01:58:54,044 Da, g. Pendleton? Vstopite. 1270 01:58:54,211 --> 01:58:57,756 Oprostite mi, general. Pismo za vas. 1271 01:58:57,923 --> 01:59:03,595 Danes je bil kurir počasen. Mislil sem, da bi pismo radi videli. 1272 01:59:04,680 --> 01:59:06,097 Da, hvala. 1273 01:59:07,266 --> 01:59:09,684 Lahko noč, gospod. 1274 01:59:45,471 --> 01:59:47,222 Moj dragi oče! 1275 01:59:48,557 --> 01:59:52,560 Ker mama ni končala pisma zaradi mojega prihoda... 1276 01:59:52,728 --> 01:59:55,814 ...se mi zdi pošteno, da ga nadaljujem. 1277 01:59:56,649 --> 01:59:59,818 Vem, da si bil mojega prihoda zelo vesel. 1278 01:59:59,985 --> 02:00:04,239 Upam, da me je Bog poslal, da te osrečim. 1279 02:00:05,491 --> 02:00:08,326 Zelo majceno bitje sem. 1280 02:00:08,494 --> 02:00:10,745 Samo osem in pol funtov tehtam... 1281 02:00:10,913 --> 02:00:16,418 ...in teta Harriet pravi, da sem izrezan očka.. 1282 02:00:16,585 --> 02:00:19,754 Moja mami je to jutro zelo pomirjena. 1283 02:00:20,673 --> 02:00:24,592 Tvoja ljubeča hčerka. 1284 02:00:31,350 --> 02:00:33,935 Hvala, Gospod. 1285 02:00:34,103 --> 02:00:36,688 Hvala. 1286 02:00:36,939 --> 02:00:38,773 Hvala, hvala. 1287 02:00:39,442 --> 02:00:42,777 Zavzeli so vsa poslopja na fronti ob reki. 1288 02:00:42,945 --> 02:00:46,531 Naši fantje bodo postavljali mostove med bojem. 1289 02:00:47,032 --> 02:00:50,869 Ko bodo enkrat tu, bomo plačevali za vse. 1290 02:00:51,036 --> 02:00:54,539 Onstran mesta je kanal, ki preseka odprto polje... 1291 02:00:54,707 --> 02:00:59,043 ...Čez to polje bomo morali iti, če bomo hoteli do Marye's Heights utrdbe... 1292 02:00:59,211 --> 02:01:02,881 ...to je težka ovira zaradi topništva. 1293 02:01:03,048 --> 02:01:05,800 Na naši levi bi lahko šli skozi... 1294 02:01:05,968 --> 02:01:09,389 ...obrnili bi pri Jacksonovi liniji in jih potisnili nazaj... 1295 02:01:09,557 --> 02:01:13,183 ...vzdolž Longstreeta na vrhu hriba. Obkolimo ga. 1296 02:01:15,478 --> 02:01:16,895 To je možno. 1297 02:01:18,147 --> 02:01:21,149 Obrniti Jacksonove linije? 1298 02:01:21,817 --> 02:01:24,652 Ne, general, spopadli se bomo mož na moža. 1299 02:01:24,820 --> 02:01:27,322 In nastala bo pa krvava zmešnjava. 1300 02:01:27,490 --> 02:01:29,407 Šli bomo na tisti hrib... 1301 02:01:29,575 --> 02:01:34,496 ...in bili vseskozi deležni njihovih obstreljevanj. 1302 02:01:42,004 --> 02:01:44,923 Lahko se bomo pogledali in rekli: 1303 02:01:45,090 --> 02:01:47,926 "Da smo dobri vojaki, da smo izpolnili ukaze." 1304 02:01:48,093 --> 02:01:52,847 Če nam ne uspe, bo načrt dober, a nečesa nismo pričakovali. 1305 02:01:53,015 --> 02:01:54,933 Lahko se boste vrnili v domače mesto... 1306 02:01:55,100 --> 02:01:59,187 ...in rekli družinam, da so fantje umrli po dolžnosti. 1307 02:02:00,022 --> 02:02:03,525 Uporniki so utrdili kraj više ob reki. 1308 02:02:03,692 --> 02:02:07,946 In kakorkoli, tam so močni tokovi in druge ovire za prečkanje. 1309 02:02:08,113 --> 02:02:10,448 Pod Fredericksburgom je reka preširoka. 1310 02:02:10,616 --> 02:02:13,618 Naše najbližje čete so pri Port Royalu. 1311 02:02:14,036 --> 02:02:17,956 Samo pri Fredericksburgu lahko prečkamo reko. 1312 02:02:18,123 --> 02:02:23,711 Če Burnside ne bo prečkal tu, se lahko kar umakne. 1313 02:02:26,173 --> 02:02:31,052 Ta lisjak nas je spet izigral. 1314 02:02:31,387 --> 02:02:34,639 Bomo že videli hudiča. 1315 02:02:40,754 --> 02:02:44,588 ČETRTEK, 11. DECEMBER 1862 1316 02:02:49,296 --> 02:02:54,199 BRIGADA MISSISSIPPI " BRIGADIRJA WILLIAMA BARKSDALA " 1317 02:03:03,335 --> 02:03:04,711 Pohitite! Dajmo! 1318 02:03:07,256 --> 02:03:08,840 Izberite tarče, fantje! 1319 02:03:09,508 --> 02:03:11,384 Začnite strelljati! 1320 02:03:25,799 --> 02:03:29,701 STAFFORD HEIGHTS NASPROTI FREDERICKSBURGA 1321 02:03:53,761 --> 02:03:57,972 Jenkiji prihajajo, Sigurno Jesus. Ob rekli imajo dva mostova. 1322 02:03:58,140 --> 02:04:00,642 Hitro moramo spraviti stran tebe in otroke. 1323 02:04:00,809 --> 02:04:04,395 Ne nervuraj me. Pripravi svojo družino, skupaj gremo. 1324 02:04:04,563 --> 02:04:08,066 Gospodična Jane, Odločili sva se, da ostaneva tu... 1325 02:04:08,233 --> 02:04:10,818 ...in popaziva na hišo. Ne reci nič več. 1326 02:04:10,986 --> 02:04:14,155 Martha, ne bom te prepustila usmiljenju tistih plavih hudičev. 1327 02:04:14,323 --> 02:04:17,825 Gospodična Jane, nas črncev ne bodo nadlegovali. 1328 02:04:17,993 --> 02:04:22,497 Če grem z vami,ne bo v shrambi ostalo nič hrane, ko se vrnemo. 1329 02:04:22,665 --> 02:04:25,249 Jesti moramo, kot vi. 1330 02:04:28,170 --> 02:04:31,339 - Župnik Lacy, na varno moramo. LACY: Ni časa. 1331 02:04:31,507 --> 02:04:33,966 Preveč krogel je na cestah. V klet. 1332 02:04:51,026 --> 02:04:53,778 Je kdo ranjen? 1333 02:04:53,946 --> 02:04:56,197 Sam? 1334 02:04:58,951 --> 02:05:01,119 Kar mirno. 1335 02:05:03,706 --> 02:05:05,540 Sam! 1336 02:05:05,708 --> 02:05:08,459 Lahko vstaneš? Počasi! Počasi! 1337 02:05:39,783 --> 02:05:41,159 Umakni se, Mississippi! 1338 02:05:42,828 --> 02:05:44,287 Umakni se! 1339 02:05:48,000 --> 02:05:49,751 Mami? Si tam? 1340 02:05:49,918 --> 02:05:52,587 Hvaljen bodi! Gospodar John je! 1341 02:05:52,755 --> 02:05:56,132 - Tukaj, v kleti smo.! JOHN: Vrata so zaprta.! 1342 02:05:56,592 --> 02:05:59,427 Okoli grem.! 1343 02:06:03,599 --> 02:06:07,685 Otroci, ostanite tu. Mama pride nazaj. 1344 02:06:08,061 --> 02:06:10,688 Pridite! Zunaj je bolnišnica. 1345 02:06:10,856 --> 02:06:13,024 Sovražnik prečka reko. Pohiteti moramo! 1346 02:06:33,212 --> 02:06:38,049 - Ne! Martha, ne grem brez tebe. - Nisem ti povedala, tukaj ostajam. 1347 02:06:38,217 --> 02:06:40,551 S teboj ostanem. 1348 02:06:42,387 --> 02:06:45,306 Pridi, Martha. 1349 02:06:45,474 --> 02:06:48,100 Ostani v kleti! 1350 02:08:54,019 --> 02:08:55,686 Vzemite bajonete! 1351 02:09:40,399 --> 02:09:42,483 Naj bo Bog z njimi. 1352 02:09:42,651 --> 02:09:47,154 Naj opogumi njihova srca pred prihajajočim zlom. 1353 02:09:47,322 --> 02:09:50,032 Daj jim zmago. 1354 02:10:04,923 --> 02:10:08,676 Vam lahko kako pomagam, plemenita severnjaška gospoda? 1355 02:10:08,844 --> 02:10:10,928 Je to hiša tvojega gospodarja? 1356 02:10:11,096 --> 02:10:12,596 To je moja hiša. 1357 02:10:16,018 --> 02:10:17,101 Otroci! 1358 02:10:25,485 --> 02:10:27,361 Oprostite, da smo vas vznemirjali. 1359 02:10:27,529 --> 02:10:30,031 Pridite, gremo. 1360 02:10:31,366 --> 02:10:34,118 Noter. Hitro. 1361 02:10:40,500 --> 02:10:44,670 Takoj nehaj! Kje so častniki? 1362 02:10:44,838 --> 02:10:48,632 Daj iz rok, vojak. Takoj! 1363 02:10:49,468 --> 02:10:52,053 Sporoči Hancocku 1364 02:10:52,220 --> 02:10:57,433 Tega ne bomo prenašali! To so vojaki, ne drhal! 1365 02:10:58,485 --> 02:11:02,251 PETEK, 12. DECEMBRA 1366 02:11:21,708 --> 02:11:26,462 Torej, General Jackson, to jutro imate pa šarmanten pogled. 1367 02:11:26,630 --> 02:11:30,174 Hvala, General Stuart, tvoje darilo zelo cenim. 1368 02:11:30,342 --> 02:11:33,594 General Longstreet, Pokažite nam, kje so vaše čete. 1369 02:11:33,762 --> 02:11:38,766 Da, gospod. Utaborjene so na severu pri Andersonovi diviziji... 1370 02:11:38,934 --> 02:11:41,936 ...ob rečnem zavoju in ob Ransomovi diviziji... 1371 02:11:42,270 --> 02:11:45,439 ...vzdolž in spodaj pri Marye's Heights.... 1372 02:11:45,607 --> 02:11:50,528 ...Cobbova brigada je pa utaborjena na cesti pri kamnitem zidu.. 1373 02:11:50,695 --> 02:11:53,697 Na njihovi desni je general McLaws... 1374 02:11:53,865 --> 02:11:58,702 ...v gozdovih na desni sta pa Pickett in Hood. 1375 02:11:58,870 --> 02:12:01,038 General Hood je na moji desni. 1376 02:12:01,790 --> 02:12:06,710 Je med gostim drevjem na levi generala Jacksona. 1377 02:12:06,878 --> 02:12:09,964 Na hribovju imamo washingtonsko artilerijo... 1378 02:12:10,132 --> 02:12:13,300 ...imamo podporo baterij polkovnika Alexandra. 1379 02:12:13,468 --> 02:12:15,594 Močni položaji so, general. 1380 02:12:15,762 --> 02:12:16,804 Zelo dobro. 1381 02:12:17,305 --> 02:12:20,224 General Jackson, bi nam opisali položaje? 1382 02:12:20,392 --> 02:12:25,479 General A.P. Hill je na levi, sosed generala Hooda. 1383 02:12:25,647 --> 02:12:29,150 Položaj podpirata generala Talaiferro in Early. 1384 02:12:29,317 --> 02:12:32,653 Desno in zadaj je D. H. Hill. 1385 02:12:32,904 --> 02:12:36,240 Za nami smo zgradili cesto. 1386 02:12:36,408 --> 02:12:39,118 Če je potrebno, lahko premaknemo čete. 1387 02:12:39,286 --> 02:12:42,496 Če sovražnik kjerkoli razbije naše linije... 1388 02:12:42,664 --> 02:12:46,625 ...se lahko rezerve, Taliaferro and Early, premaknejo na nove položaje. 1389 02:12:46,793 --> 02:12:49,044 Če sovražnik razbije center... 1390 02:12:49,212 --> 02:12:52,756 ...ali napade generala Picketta, lahko zamenjamo položaje, gospod. 1391 02:12:53,258 --> 02:12:54,842 Dobro, zelo dobro. 1392 02:12:55,010 --> 02:12:58,846 General Stuart, ste dovolj močni, da lahko branite... 1393 02:12:59,014 --> 02:13:00,472 ...bok generala Jacksona? 1394 02:13:00,640 --> 02:13:01,682 Da, gospod. 1395 02:13:01,850 --> 02:13:05,436 Sovražnika pokrivamo z reke, po dolžini cele linije. 1396 02:13:05,604 --> 02:13:10,232 Če se jenkiji premaknejo ali uagrozijo liniji generala Jacksona... 1397 02:13:10,692 --> 02:13:13,527 ...lahko preprečimo napredovanje, dokler ne premaknemo čet. 1398 02:13:13,695 --> 02:13:18,949 Zelo dobro. Gospodje, ti položaji so dobri. 1399 02:13:21,119 --> 02:13:23,204 Ostalo je v božjih rokah. 1400 02:13:23,371 --> 02:13:25,915 Amen. 1401 02:13:29,585 --> 02:13:32,952 SOBOTA, 13. DECEMBRA 1402 02:13:33,131 --> 02:13:35,549 V rimski državljanski vojni... 1403 02:13:36,218 --> 02:13:39,094 ...je Julij Cezar vedel, kako naj vkoraka v Rim... 1404 02:13:39,262 --> 02:13:42,056 ...česar ni smela nobena legija. 1405 02:13:42,224 --> 02:13:46,810 Marcus Lucanus nam je o tem zapustil poročilo. 1406 02:13:48,647 --> 02:13:51,899 Cezar je naglo prišel čez Alpe... 1407 02:13:52,067 --> 02:13:57,154 ...in v duhu je razmišljal o velikanskih prevratih, prihajajoče vojne. 1408 02:13:57,322 --> 02:14:01,492 Ko je prišel do rečice Rubikon, ki jo je jasno videl kljub temni noči... 1409 02:14:01,660 --> 02:14:05,663 ...je videl mogočno podobo propadajoče dežele... 1410 02:14:06,498 --> 02:14:09,083 ...bolečina na obrazu... 1411 02:14:09,251 --> 02:14:13,337 ...beli lasje so drli z njegove mogočne glave. 1412 02:14:13,505 --> 02:14:18,759 Skuštrana in goloroka je stala pred njim in vzdihnila: 1413 02:14:18,927 --> 02:14:23,681 " Kam naj odidem? Kam naj odpeljem svoje vojake? 1414 02:14:23,848 --> 02:14:28,811 Če si ti prišel zakonito, smem samo do tod. " 1415 02:14:29,437 --> 02:14:32,940 Vodja se je začel tresti. 1416 02:14:33,108 --> 02:14:37,528 In šibkost mu je preprečila napredovati, držala ga je ob reki. 1417 02:14:37,696 --> 02:14:39,154 Nazadnje je spregovoril 1418 02:14:39,531 --> 02:14:41,865 O Gromovnik... 1419 02:14:42,033 --> 02:14:46,870 ...ki opazuješ veliki Rim s Tarpejske pečine 1420 02:14:47,038 --> 02:14:49,206 O Phrygian, hišni bogovi Julove družine... 1421 02:14:49,374 --> 02:14:53,043 ...klana in skrivnosti Quirinusa ki je odšel v nebesa. 1422 02:14:53,295 --> 02:14:58,215 O Jupiter latinski, ki sediš v Albi in v srcih Veste. 1423 02:14:58,383 --> 02:15:03,595 O Roma, najvišje božanstvo, odobri moje načrte. 1424 02:15:03,805 --> 02:15:06,807 Ne zasledujem te z brezbožnim orožjem. TRETJA BRIGADA-POLKOVNIK SAMUEL ZOOK 1425 02:15:06,975 --> 02:15:09,893 ukaj sem, Cezar,... 1426 02:15:10,061 --> 02:15:13,897 ...zavojevalec kopna in morja, tvoj vojak povsod... 1427 02:15:14,065 --> 02:15:17,484 ...tudi zdaj, če dovoliš. 1428 02:15:17,902 --> 02:15:22,823 Kdor me naredi za tvojega sovražnika, bo kriv. 1429 02:15:23,742 --> 02:15:28,162 Prebil je vojne ovire in čeprav je reka narasla... IRSKA BRIGADA GENERAL THOMAS MEAGHER 1430 02:15:28,330 --> 02:15:31,582 ...je hitro prepeljal svoje vojake. 1431 02:15:31,750 --> 02:15:35,419 Ko je Cezar prečkal povodenj in dosegel nasprotni breg... 1432 02:15:35,587 --> 02:15:40,299 ...iz Hesperijskih prepovedanih polj, se je postavil in dejal: 1433 02:15:40,592 --> 02:15:45,012 " Ne menim se za mir in svete zakone. 1434 02:15:45,180 --> 02:15:48,098 Fortuna, tebi sledim. 1435 02:15:48,266 --> 02:15:53,604 Zbogom sporazumi! Zdaj je vojna naš sodnik. " 1436 02:16:00,612 --> 02:16:03,614 Pozdravljen, Cezar. 1437 02:16:03,782 --> 02:16:07,534 Pozdravljamo te tisti, ki bomo morali umreti. 1438 02:16:29,641 --> 02:16:33,811 General Zook! Premaknite brigado naprej! 1439 02:16:33,978 --> 02:16:37,981 Hitro podvoji, naprej marš! 1440 02:16:47,649 --> 02:16:50,948 IRSKA BRIGADA 1441 02:16:59,661 --> 02:17:03,563 PODPOLKOVNIK SAINT CLAIR MULHOLLAND 1442 02:17:25,029 --> 02:17:29,074 Kar mirno, fantje. Takoj gremo naprej. 1443 02:17:29,242 --> 02:17:31,368 Bo to pozicija generala Meagherja? 1444 02:17:31,536 --> 02:17:34,705 Uživa privilegije častnika. Varuje nam hrbte. 1445 02:17:34,873 --> 02:17:36,874 Koleno ima poškodovano. 1446 02:17:37,041 --> 02:17:39,585 Prav. Nekdo mora delati Burnsidu družbo. 1447 02:17:39,752 --> 02:17:42,045 Tiho v vrsti! 1448 02:17:42,213 --> 02:17:45,340 Orožje na rame! 1449 02:18:00,656 --> 02:18:03,147 1. BRIGADA GENERALA JOHNA C. CALDWELLA, ZDA. 1450 02:18:07,162 --> 02:18:09,653 STAFFORD HEIGHTS 1451 02:18:20,835 --> 02:18:22,753 Polkovnik. 1452 02:18:23,463 --> 02:18:25,088 20. mainska, naprej. 1453 02:18:27,967 --> 02:18:31,929 Bataljon! Orožje na rame! 1454 02:18:32,096 --> 02:18:34,264 Orožje na rame! 1455 02:18:34,432 --> 02:18:37,184 Na levo! 1456 02:18:39,020 --> 02:18:41,313 Desno...... 1457 02:18:41,481 --> 02:18:43,357 ...marš! 1458 02:18:54,827 --> 02:18:59,790 Dajte, fantje! Pokažite jim hudiča! Irska brigada, naprej! 1459 02:18:59,958 --> 02:19:04,127 Irska brigada, še enkrat hitreje... 1460 02:19:04,295 --> 02:19:08,465 ...naprej, marš! 1461 02:19:08,883 --> 02:19:11,468 Čelo in sredina! 1462 02:19:19,227 --> 02:19:21,770 Dvojno kolona, fantje! Oblikujte! 1463 02:19:26,901 --> 02:19:29,069 Naprej! 1464 02:19:39,598 --> 02:19:42,346 IRSKI POLK, BRIGADA GENERALA THOMASA R. R. COBBA 1465 02:19:42,557 --> 02:19:44,218 GEORGIA, KONFEDERACIJA AMERIČKIH DRŽAV 1466 02:19:47,380 --> 02:19:48,422 Naprej! 1467 02:19:52,468 --> 02:19:56,471 To je irski polk. Zakaj se ti fantje borijo v modrem? 1468 02:19:56,681 --> 02:19:59,224 Ne vedo, da se borimo za našo neodvisnost? 1469 02:19:59,392 --> 02:20:02,102 Se niso od Angležev ničesar naučili? 1470 02:20:02,270 --> 02:20:05,689 To so Irci. Naši bratje so. 1471 02:20:05,898 --> 02:20:08,650 Zavedeni so bili. 1472 02:20:19,037 --> 02:20:21,705 Opravite svojo dolžnost! 1473 02:20:34,052 --> 02:20:37,971 Previdno, možje! Previdno! 1474 02:20:54,656 --> 02:20:57,574 Možje, opravite svojo dolžnost! 1475 02:21:02,872 --> 02:21:05,874 Battalion, stoj! 1476 02:21:10,380 --> 02:21:12,047 Pripravljeni! 1477 02:21:12,215 --> 02:21:13,757 Pomerite! 1478 02:21:14,175 --> 02:21:15,258 Ogenj! 1479 02:21:30,608 --> 02:21:32,442 Držite jih stran, fantje, stran jih držite! 1480 02:21:34,112 --> 02:21:35,278 Nabijte, fantje! 1481 02:21:38,074 --> 02:21:41,159 Pripravljeni! 1482 02:21:41,327 --> 02:21:42,411 Pomerite! 1483 02:21:42,954 --> 02:21:43,954 Ogenj! 1484 02:21:46,999 --> 02:21:49,126 Nabijte! Nabijte! Nabijte! 1485 02:21:55,633 --> 02:21:56,800 Pripravljeni! 1486 02:21:56,968 --> 02:21:58,009 Pomerite! 1487 02:21:58,177 --> 02:21:59,803 Ogenj! 1488 02:22:20,992 --> 02:22:23,493 Umik! Umik, fantje! 1489 02:22:23,703 --> 02:22:25,746 Zdaj pa naprej! Naprej! 1490 02:22:28,916 --> 02:22:30,917 Umik! Sedaj! 1491 02:22:31,335 --> 02:22:34,755 Pojdite k vragu! Pojdite k vragu v prekletstvo! 1492 02:22:34,964 --> 02:22:37,382 Naprej, fantje! 1493 02:22:41,012 --> 02:22:43,472 Lezite! 1494 02:22:43,639 --> 02:22:58,028 Lezite in napolnite! 1495 02:22:58,613 --> 02:22:59,863 Napolnite! 1496 02:23:03,409 --> 02:23:05,827 Napolnite in streljajte! 1497 02:23:06,204 --> 02:23:07,996 Hitro! 1498 02:23:08,331 --> 02:23:11,833 Z vso silo, fantje! Dajte! 1499 02:23:16,255 --> 02:23:17,464 Streljajte, fantje. 1500 02:23:18,674 --> 02:23:19,966 Ogenj! 1501 02:23:25,556 --> 02:23:29,518 Še streljajte, možje! Še streljajte! 1502 02:23:39,028 --> 02:23:40,070 Umaknite se! 1503 02:23:40,780 --> 02:23:42,364 Umaknite se, fantje! 1504 02:23:42,532 --> 02:23:45,450 Vsak zase! 1505 02:23:52,667 --> 02:23:55,085 Nazaj, možje! 1506 02:24:44,343 --> 02:24:47,137 - Caldwellova brigada, naprej. Zdaj! - Da, gospod! 1507 02:24:47,471 --> 02:24:50,724 Hitro podvoji! Marš! 1508 02:24:54,999 --> 02:24:58,560 VlRGlNlJSKA BRlGADA GENERALA LEWISA AMISTEADA 1509 02:25:02,528 --> 02:25:06,156 - General Armistead. - Dober dan, general Pickett. 1510 02:25:06,324 --> 02:25:09,219 Ste videli zadnji napad Meagherjeve brigade? 1511 02:25:09,231 --> 02:25:11,828 Ti fantje so si zaslužili boljšo usodo. 1512 02:25:11,996 --> 02:25:14,372 Njihov pogum si zasluži boljšo stvar. 1513 02:25:16,042 --> 02:25:17,959 Ko sem jih gledal, se mi je kar srce ustavilo. 1514 02:25:18,127 --> 02:25:20,378 Nikoli nisem verjel, da lahko možje gredo... 1515 02:25:20,546 --> 02:25:23,673 ...tokom marša v zanesljivo smrt. 1516 02:25:26,844 --> 02:25:28,929 General Longstreet... 1517 02:25:29,096 --> 02:25:32,557 ...ti ljudje imajo več svežih divizij pri vaši liniji... 1518 02:25:32,850 --> 02:25:36,853 ...njihovo naraščajoče število lahko uniči našo obrambo. 1519 02:25:37,313 --> 02:25:42,275 Gospod, če bodo postavili vse može na bojišče in se mi približajo... 1520 02:25:42,443 --> 02:25:46,529 ...mi dajte veliko municije in jih bom vse pobil, preden prebijejo linijo. 1521 02:25:47,531 --> 02:25:49,783 Klub temu, moramo biti previdni, general. 1522 02:25:49,951 --> 02:25:53,244 Nikoli ne smemo prezirati neznanega in nepričakovanega. 1523 02:25:54,455 --> 02:25:57,165 Da, gospod. Vse potrebno bom izmeril. Ukazi! 1524 02:25:59,752 --> 02:26:03,213 Pošlji ukaz Ransomovim Tar Heelsom naj premakne divizijo... 1525 02:26:03,381 --> 02:26:07,217 ...in Kershawu, naj pripelje brigado, da bo podprl Cobba pri zidu. 1526 02:26:07,385 --> 02:26:09,552 Da, gospod! Hija, hija! 1527 02:26:10,660 --> 02:26:15,020 20. MAINSKI REGIMENT POLKOVNIKA ADELBERTA AMESA 1528 02:26:31,784 --> 02:26:33,702 Naprej, možje! 1529 02:27:07,611 --> 02:27:09,696 General Griffin, gospod. 1530 02:27:10,531 --> 02:27:12,949 Moja prva brigada gre k vragu. 1531 02:27:13,367 --> 02:27:15,452 V redu, pripravite se. 1532 02:27:16,078 --> 02:27:19,247 Dvajseta Maine, pripravite bajonete! 1533 02:27:24,879 --> 02:27:27,881 Častniki tretje brigade smo pripravljeni. 1534 02:27:34,597 --> 02:27:36,306 Pripravite orožje! 1535 02:27:38,309 --> 02:27:41,269 V redu možaje, premaknite se! 1536 02:27:41,437 --> 02:27:43,980 Naprej, možje! 1537 02:27:57,620 --> 02:28:01,915 Nabijte! Pet-secund zamika! 1538 02:28:11,675 --> 02:28:14,135 Eksplodiral je! Sod je eksplodiral! 1539 02:28:15,012 --> 02:28:17,347 Nosila! - General Lee, je vse v redu? 1540 02:28:17,515 --> 02:28:23,228 - Narednik! Pokličite zdravnika! Hitro! - Že grem. Pomagajte mi, fantje! 1541 02:28:31,904 --> 02:28:35,740 Ni še naš čas, gospod. 1542 02:28:35,908 --> 02:28:37,534 Ni še naš čas. 1543 02:28:38,327 --> 02:28:42,372 General Kemper. General Kemper. BRIGADA VIRGINIJA GENERALA JAMES L. KEMPER 1544 02:28:42,540 --> 02:28:46,459 General Longstreet vam je ukazal, da nadaljujete levo v podporo McLawsu. 1545 02:28:46,627 --> 02:28:50,713 Odpeljite dva polka vaše brigade na potopljeno cesto za kamnitim zidom. 1546 02:28:50,881 --> 02:28:52,215 Da, gospod. Naenkrat. 1547 02:28:53,050 --> 02:28:54,384 Opravite svojo dolžnost, general. 1548 02:28:56,053 --> 02:28:59,305 Moj konj. Tja gremo, kjer je boj. 1549 02:29:05,437 --> 02:29:08,481 Poveljujoči general nas je poklical v boj. 1550 02:29:08,649 --> 02:29:10,400 Takoj se bomo premaknili. 1551 02:29:12,987 --> 02:29:15,321 Če lahko danes tukaj bičamo sovražnika... 1552 02:29:15,489 --> 02:29:17,699 ...ti povem, kar vem... 1553 02:29:17,867 --> 02:29:20,201 ...je konfederacija zagotovo ustanovljena. 1554 02:29:21,078 --> 02:29:22,829 Možje iz Virginije... 1555 02:29:22,997 --> 02:29:27,750 ...ti, kateri si se boril na tako težko pridobljenih poljih... 1556 02:29:27,918 --> 02:29:31,254 ...vas danes vaša država še enkrat poziva... 1557 02:29:31,422 --> 02:29:34,757 ...da stopiš med njo in sovražnikom. 1558 02:29:34,925 --> 02:29:39,679 In vem, da opravil boš svojo dolžnost! 1559 02:29:53,944 --> 02:29:58,448 Brigada, stoj! Razdeli se na bataljone! CALDWELLOVA BRIGADA 1560 02:29:58,616 --> 02:30:01,784 Dajte jih naprej. Napolnite in dajte naprej! 1561 02:30:06,624 --> 02:30:07,957 Ogenj! 1562 02:30:27,394 --> 02:30:28,811 20. mainska... 1563 02:30:29,355 --> 02:30:31,314 ...stoj! 1564 02:30:36,487 --> 02:30:39,739 Ni se težko razporediti iz bojne vrste v kolono po štiri. 1565 02:30:39,907 --> 02:30:43,117 Težja je razporeditev iz kolone v bojno vrsto.... 1566 02:30:43,285 --> 02:30:46,788 ...in a premik bomo na zapovest morali izvesti v boju. 1567 02:30:47,498 --> 02:30:52,001 Razumete, kako pomembno je, da se naučimo premike temeljito.... 1568 02:30:52,169 --> 02:30:55,296 ...možje jih morajo znati v spanju. 1569 02:31:23,909 --> 02:31:27,870 Tisti hrib se zdi neznansko daleč. 1570 02:31:28,580 --> 02:31:30,748 Razdaljo bodo skrajšali tisti v prvih linijah. 1571 02:31:30,916 --> 02:31:32,709 Se opravičujem, gospod. 1572 02:31:32,876 --> 02:31:37,255 Misli da ne bo nič drugega kot samo skrajšala se bodo njihova življenja. 1573 02:31:38,716 --> 02:31:41,009 Bog nam pomagaj. 1574 02:31:42,386 --> 02:31:47,432 - Polkovnik, pazite na desno krilo. - Da, gospod. Pazil bom nanje, gospod 1575 02:31:57,318 --> 02:31:59,193 Pozdravljen, Cezar. 1576 02:31:59,361 --> 02:32:03,656 Mi kateri bomo umrli te pozdravljamo! 1577 02:32:11,415 --> 02:32:14,083 20. mainska! 1578 02:32:18,088 --> 02:32:20,757 - Naprej! - Naprej! 1579 02:32:21,008 --> 02:32:24,510 -Marš! -Marš! 1580 02:32:24,720 --> 02:32:28,097 Desno naprej. Marš! 1581 02:32:28,307 --> 02:32:32,268 Desno naprej. Marš! 1582 02:32:39,068 --> 02:32:41,110 Oblikujte vrsto, fantje! Oblikujte vrsto! 1583 02:32:42,071 --> 02:32:45,156 Oblikujte vrsto, fantje! Oblikujte vrsto! 1584 02:32:45,908 --> 02:32:47,909 Po barvah oblačil! 1585 02:32:54,500 --> 02:32:56,292 Dajmo, fantje! 1586 02:32:56,502 --> 02:32:58,002 Pripravite se na bitko! 1587 02:33:19,691 --> 02:33:21,776 Dajmo, fantje. 1588 02:33:50,973 --> 02:33:53,182 Pripravite se na bitko! 1589 02:34:11,410 --> 02:34:14,537 Držite vrsto, možje. Držite vrsto. Zaprite luknjo! 1590 02:34:19,293 --> 02:34:20,918 Pripravite se na bitko! 1591 02:34:58,457 --> 02:35:01,375 Še enkrat hitreje, možje! 1592 02:35:06,298 --> 02:35:08,966 Še enkrat hitreje, možje! Dajmo, fantje! 1593 02:35:15,724 --> 02:35:17,934 Držite se skupaj, fantje! Držite se skupaj! 1594 02:35:22,105 --> 02:35:24,982 Na desno, fantje! Desno! 1595 02:35:25,192 --> 02:35:27,610 Na desno! 1596 02:35:29,613 --> 02:35:32,782 Držite se skupaj, možje! Držite se skupaj, možje! 1597 02:35:34,243 --> 02:35:35,826 Dajte, fantje! 1598 02:35:36,245 --> 02:35:39,288 Še enkrat hitreje, možje! Dajmo, fantje! 1599 02:35:41,208 --> 02:35:44,585 Naprej možje. Gremo! 1600 02:36:12,990 --> 02:36:14,323 Bataljon, stoj! 1601 02:36:14,575 --> 02:36:17,785 - Bataljon, stoj! - Bataljon, stoj! 1602 02:36:17,953 --> 02:36:20,246 Pazite na vrsto! 1603 02:36:20,664 --> 02:36:22,373 Pripravite se! 1604 02:36:24,459 --> 02:36:27,044 Pozor! Streljajte! 1605 02:36:29,506 --> 02:36:31,424 Napolnite, fantje! Hitro napolnite! 1606 02:36:32,134 --> 02:36:34,594 Držite linijo! Držite linijo! 1607 02:36:34,761 --> 02:36:39,307 Dva, tri, štiri... 1608 02:36:39,474 --> 02:36:43,978 ...pet, šest, sedem... Pripravite se! Pripravite se! 1609 02:36:44,855 --> 02:36:46,230 ...devet. 1610 02:36:46,940 --> 02:36:49,859 - Enakomerno! Enakomerno! - Ogenj! 1611 02:36:53,864 --> 02:36:56,032 Napolnite! Gremo! 1612 02:36:56,366 --> 02:36:58,159 Streljaj! Še streljaj! 1613 02:37:01,038 --> 02:37:03,956 Bataljon, borite se! 1614 02:37:04,166 --> 02:37:06,417 Gremo, fantje, ogenj! 1615 02:37:06,627 --> 02:37:07,793 Gremo nadnje! 1616 02:37:11,048 --> 02:37:13,966 Zapolnite luknjo, fantje! Naredite vse to zdaj! 1617 02:37:14,176 --> 02:37:17,011 Zapolnite luknjo! 1618 02:37:26,980 --> 02:37:28,898 V redu, zapolnite luknjo, fantje! 1619 02:37:29,066 --> 02:37:32,777 Mirno! Pojdite nadnje! Odrežite tisto linijo! 1620 02:37:32,944 --> 02:37:34,445 - Gospod? - Kaj pa je? 1621 02:37:34,655 --> 02:37:38,574 Potrebujem odobritev se smem vrniti nazaj, gospod. 1622 02:37:41,328 --> 02:37:44,413 Odobreno. Odobreno. 1623 02:37:50,337 --> 02:37:52,797 V redu, torej fantje. Zasujte jih. 1624 02:37:55,884 --> 02:38:00,262 Ne, ne Patrick, dečko moj. Samo nabij in streljaj. 1625 02:38:16,863 --> 02:38:18,823 Zasujte jih, fantje! Zasujte jih! 1626 02:38:21,410 --> 02:38:22,451 Napolnite tisto luknjo! 1627 02:38:24,955 --> 02:38:26,247 Napolnite že tisto luknjo! 1628 02:38:29,751 --> 02:38:31,502 Možje na desno! 1629 02:38:33,380 --> 02:38:35,673 Ogenj! 1630 02:38:37,134 --> 02:38:39,635 Uničite jih, fantje! Uničite jih! 1631 02:38:40,971 --> 02:38:42,304 Ogenj! 1632 02:38:48,228 --> 02:38:50,855 - Nazaj, možje! - Nazaj! Nazaj! 1633 02:38:51,022 --> 02:38:52,106 Nazaj, fantje! 1634 02:39:40,739 --> 02:39:44,241 - Zakaj ste to naredili? - Zjutraj se mi boste zahvalili. 1635 02:40:09,267 --> 02:40:11,811 O mama. O mama, pomagaj... 1636 02:40:11,978 --> 02:40:17,274 Je že v redu, Casey, Imam te. Ne skrbi zaradi tega. Spravil te bom domov. 1637 02:40:27,744 --> 02:40:31,247 Hitro, možje. Napolnite! 1638 02:41:07,200 --> 02:41:12,037 Dobro je, da je vojna tako grozna... 1639 02:41:12,205 --> 02:41:15,165 ...saj bi nam lahko postala še všeč. 1640 02:41:37,606 --> 02:41:38,689 Da, gospod? 1641 02:41:38,857 --> 02:41:42,985 Zahtevamo, da bo vaša hiša bo postala bolnišnica. 1642 02:41:44,905 --> 02:41:47,865 Vstopite notri na hladno 1643 02:42:10,013 --> 02:42:11,847 Ti tamle. 1644 02:42:12,015 --> 02:42:14,058 Si ranjen? 1645 02:42:16,603 --> 02:42:18,812 Žal mi je, stara navada... 1646 02:42:22,108 --> 02:42:23,943 Prekleto. 1647 02:43:15,078 --> 02:43:17,079 - General Hanckok, gospod. - Zdravnik. 1648 02:43:17,247 --> 02:43:20,374 To je major Sidney Willard iz 35. massatchusettske. 1649 02:43:20,542 --> 02:43:22,459 Semkaj, gospod. 1650 02:43:35,849 --> 02:43:38,767 Pripravljeni za dvig. Dvignite. 1651 02:43:47,527 --> 02:43:52,114 Dvakrat ustreljen v prsi, general. Nič ne morem storiti. 1652 02:44:00,707 --> 02:44:04,460 - Je v hiši kaj viskija? - Da, gospod 1653 02:44:11,968 --> 02:44:13,802 Popijte tole, gospod. 1654 02:44:19,976 --> 02:44:23,103 Rada sem imela ljudi, ki ste jih pregnali iz hiše. 1655 02:44:23,813 --> 02:44:27,399 Vse življenje sem jih poznala. 1656 02:44:28,902 --> 02:44:31,695 Bealovi so dobri ljudje. 1657 02:44:34,657 --> 02:44:37,284 General? 1658 02:44:38,369 --> 02:44:41,205 Rodila sem se sužnja. 1659 02:44:42,707 --> 02:44:45,501 Rada bi umrla svobodna. 1660 02:44:45,668 --> 02:44:50,798 Rada bi umrla svobodna in da bi bili otroci svobodni. 1661 02:44:52,008 --> 02:44:54,718 Nebesa naj mi pomagajo. 1662 02:44:57,138 --> 02:45:00,307 Vse naj vas Bog blagoslovi. 1663 02:45:46,563 --> 02:45:48,480 Presneto Tom,skoraj sem umrl od strahu. 1664 02:45:48,648 --> 02:45:52,359 Ti? Lawrence, mislil sem, da si mrtev. 1665 02:46:12,714 --> 02:46:14,214 Mama? 1666 02:46:16,384 --> 02:46:19,052 Pomagala sem si z dobrimi očali... 1667 02:46:19,220 --> 02:46:22,806 ...in videla sem, da naša hiša še stoji. 1668 02:46:27,270 --> 02:46:30,814 Molim k Bogu za Martho in njene ljube. 1669 02:46:30,982 --> 02:46:33,275 Ampak mati... 1670 02:46:33,568 --> 02:46:36,778 ...pogled na polja je ubog. pod Maryevem hribom. 1671 02:46:36,946 --> 02:46:39,573 V srcu se jezim na napadalce... 1672 02:46:40,116 --> 02:46:43,452 ...ampak do njih čutim samo sočutje. 1673 02:46:45,371 --> 02:46:47,247 Draga Lucy... 1674 02:46:47,415 --> 02:46:50,584 ...Ko si bila še dete in v plenicah... 1675 02:46:50,752 --> 02:46:53,045 ...mislim, da je bilo leta 1847... 1676 02:46:53,713 --> 02:46:57,007 ...ko je bila na Irskem strašna lakota. 1677 02:46:57,175 --> 02:46:59,551 Tista polja pod hribi so bila pokrita... 1678 02:46:59,719 --> 02:47:02,804 ...so bila polna najboljše zelenjave, ki je kdaj zrasla tu. 1679 02:47:03,556 --> 02:47:07,476 Večji del smo jo poslali sestradanim Ircem. 1680 02:47:09,771 --> 02:47:11,521 Ne morem si misliti... 1681 02:47:11,689 --> 02:47:15,317 ...da je pomagalo nahraniti žrtve irske brigade... 1682 02:47:15,860 --> 02:47:19,446 ...ki so padle danes na tem polju. 1683 02:47:41,970 --> 02:47:43,845 General Gregg. 1684 02:47:44,013 --> 02:47:45,430 General Jackson. 1685 02:47:46,891 --> 02:47:49,768 Rad bi se opravičil... 1686 02:47:52,355 --> 02:47:54,856 ...za najin prepir. 1687 02:47:55,942 --> 02:47:59,319 Doktor pravi, da ne boste več dolgo. 1688 02:47:59,487 --> 02:48:02,698 Zahtevam, da ne mislite več na to... 1689 02:48:03,157 --> 02:48:06,118 ...in obrnite svoje misli k Bogu... 1690 02:48:06,286 --> 02:48:08,203 ...in svetu, v katerega greste. 1691 02:48:09,080 --> 02:48:10,622 General... 1692 02:48:13,042 --> 02:48:15,377 ...veste, da ne verujem. 1693 02:48:21,259 --> 02:48:24,386 Torej, potem bom jaz veroval za naju oba. 1694 02:48:44,532 --> 02:48:47,534 Kako grozna je vojna. 1695 02:48:49,662 --> 02:48:51,788 Grozna, da... 1696 02:48:51,956 --> 02:48:54,583 ...ampak napadli so nas. 1697 02:48:55,126 --> 02:48:58,253 Gospod, kaj naj naredimo? 1698 02:48:58,421 --> 02:49:00,797 Ubijte jih, gospod. 1699 02:49:02,842 --> 02:49:04,760 Ubijte vsakega od njih 1700 02:49:12,852 --> 02:49:14,519 Gospodje. 1701 02:49:26,807 --> 02:49:29,469 NEDELJA, 14. DECEMBRA 1702 02:50:06,447 --> 02:50:11,493 Kaj bi zdajle dal za šilce! 1703 02:50:18,247 --> 02:50:21,583 20. mainska! Streljajte nazaj! 1704 02:50:21,751 --> 02:50:24,961 - Steljajte nazaj! - Steljajte nazaj! 1705 02:50:28,257 --> 02:50:30,092 Patrick. 1706 02:50:31,969 --> 02:50:34,679 Upam, da nimaš nič proti. 1707 02:50:35,431 --> 02:50:40,310 Vem, da si v nebesih, a imaš še delo tu... 1708 02:50:40,478 --> 02:50:42,229 ...na tem majhnem okrutnem svetu. 1709 02:51:10,341 --> 02:51:11,758 - Polkovnik Chamberlain. 1710 02:51:11,926 --> 02:51:16,763 Ukazujete, da se moramo umakniti iz mesta. 1711 02:52:36,427 --> 02:52:37,719 Polkovnik. 1712 02:52:37,887 --> 02:52:42,849 Oblikovati moramo linijo in pokriti umik armije čez reko. 1713 02:52:45,102 --> 02:52:47,187 Polkovnik Chamberlain, ste me slišali? 1714 02:52:58,449 --> 02:53:03,370 Da, gospod. Umakniti se moramo, gospod 1715 02:53:08,459 --> 02:53:10,627 Stotnik Spear. 1716 02:53:12,129 --> 02:53:15,924 - Postavite polk. Umikamo se. - Da, gospod. 1717 02:54:10,855 --> 02:54:12,480 Dobro jutro, general. PONEDELJEK, 15. DECEMBRA 1718 02:54:14,984 --> 02:54:20,030 General Jackson bi rad poročal, da sovražnika ni več pred njegovim položajem. 1719 02:54:21,157 --> 02:54:22,657 Nadaljujte, g. Pendleton. 1720 02:54:22,825 --> 02:54:26,161 General, sovražnik se je umaknil čez reko. 1721 02:54:26,829 --> 02:54:30,332 Pontonskih mostov ni več, gospod. Odtrgani so od brežin. 1722 02:54:31,709 --> 02:54:35,003 Major, pokličite generala Longstreeta. 1723 02:54:35,171 --> 02:54:39,674 Želim vedeti, kaj je tukaj pod nami in nočem čakati, da se megla dvigne. 1724 02:54:39,842 --> 02:54:41,426 Da, gospod. 1725 02:54:41,677 --> 02:54:44,846 Kapitan Pendleton, lahko se vrnete k generalu Jacksonu. 1726 02:54:45,097 --> 02:54:47,182 Izrazite mojo hvaležnost za njegovo prizadevnost... 1727 02:54:47,350 --> 02:54:49,893 ...in ga spomnite, da ne želimo dati sovražniku... 1728 02:54:50,061 --> 02:54:52,076 ...priložnost, da bi bili naši vojaki 1729 02:54:52,088 --> 02:54:54,648 izpostavljeni artiljeriji na Stafford Heightsu. 1730 02:54:55,274 --> 02:54:58,402 Ko se bo megla dvignila, bo vsako napredovanje 1731 02:54:58,414 --> 02:55:01,154 zagotovo ispostavljeno topniškemu ognju. 1732 02:55:01,322 --> 02:55:02,697 Da, gospod. 1733 02:55:03,240 --> 02:55:06,076 In kapetan, povedali so mi, da imate rano na stegnu. 1734 02:55:06,243 --> 02:55:08,453 Upam, da ni resno. 1735 02:55:08,829 --> 02:55:10,747 Hvala za vprašanje, general. 1736 02:55:10,998 --> 02:55:13,083 To je samo rana na mesu. 1737 02:55:13,334 --> 02:55:14,918 Prav nič resnega. 1738 02:56:09,807 --> 02:56:11,141 Jenkiji. 1739 02:56:11,475 --> 02:56:12,767 Povsod. 1740 02:56:13,644 --> 02:56:18,273 Kje ste bili? Niti svoje hiše ne najdem. Izgini! Izgini! 1741 02:56:19,775 --> 02:56:22,152 Kaj ste naredili z mojo hišo? 1742 02:56:22,486 --> 02:56:26,156 Kje je? Mi lahko poveste, kje je? 1743 02:56:26,532 --> 02:56:31,828 No, lahko? Lahko? 1744 02:57:15,581 --> 02:57:17,874 20. Maine, ustavi se! 1745 02:57:18,542 --> 02:57:20,210 Imeli ste težko priložnost, polkovnik. 1746 02:57:20,753 --> 02:57:24,464 - Vesel sem, da te vidim. - Bilo je naključje, general. 1747 02:57:24,632 --> 02:57:26,633 Ni bilo kakšnega inteligentnega dizajna. 1748 02:57:29,428 --> 02:57:32,305 Bog ve, da te nisem jaz spravil tja. 1749 02:57:36,811 --> 02:57:39,813 To je bila težava. Morali bi nas vključiti, gospod. 1750 02:57:39,980 --> 02:57:43,274 Podajali so se nas po kosih, na vilicah. 1751 02:58:01,585 --> 02:58:06,589 Ukradli ste 1752 02:58:06,757 --> 02:58:11,344 Ukradli ste 1753 02:58:11,512 --> 02:58:18,518 Ukradili ste Jezusu 1754 02:58:21,772 --> 02:58:26,651 Ukradli 1755 02:58:26,819 --> 02:58:31,489 Ukradli ste dom 1756 02:58:31,657 --> 02:58:37,203 Ne morem dolgo 1757 02:58:37,371 --> 02:58:41,124 Ostati tukaj 1758 02:59:03,397 --> 02:59:06,482 Kaj boš naredil zdaj, ko je tvoj gospodar mrtev? 1759 02:59:09,028 --> 02:59:11,863 Povedal sem ti že, da je moj šef... 1760 02:59:12,031 --> 02:59:13,823 ...ni moj gospodar. 1761 02:59:16,076 --> 02:59:20,997 No, tako ali drugače, zdaj ga ni več. 1762 02:59:27,796 --> 02:59:30,465 Tukaj v Virginnyju mi ​​ni ostalo veliko. 1763 02:59:33,344 --> 02:59:37,805 Moj brat je pobegnil z Jenkiji. Zdaj je v Chambersburgu. 1764 02:59:38,891 --> 02:59:40,725 Severno v Pensilvaniji. 1765 02:59:40,893 --> 02:59:42,810 Ali nameravate iti tja gor? 1766 02:59:46,899 --> 02:59:50,860 Ko bom prinesel to truplo njegovim sorodnikom v Winchestru... 1767 02:59:51,028 --> 02:59:53,363 ... vidim, da so stvari takšne. 1768 02:59:54,949 --> 03:00:00,703 No, dobro je zate, da je tvoj šef umrl pozimi. 1769 03:00:01,205 --> 03:00:04,540 To je dolga pot, da nosiš človeka v borovem zaboju. 1770 03:00:09,713 --> 03:00:13,591 Belci se še nekaj časa ubijajo. 1771 03:00:15,719 --> 03:00:17,887 Še vedno so zelo jezni in veliko jih je. 1772 03:00:20,599 --> 03:00:22,100 Ampak to tukaj Rebel... 1773 03:00:24,103 --> 03:00:26,562 ...daj mi moje dokumente o svobodi. 1774 03:00:35,197 --> 03:00:37,448 On je že z Jezusom. 1775 03:00:39,284 --> 03:00:41,327 Samo peljem ga domov. 1776 03:00:43,872 --> 03:00:45,248 Amen. 1777 03:00:46,000 --> 03:00:48,084 " Vojščaki... 1778 03:00:48,252 --> 03:00:51,254 ...čeprav v zadnji bitki niste bili uspešni... 1779 03:00:51,422 --> 03:00:56,759 ...poskus ni bil napaka, predvsem je bila nesreča. 1780 03:00:57,469 --> 03:01:02,765 Nobena vojska v zgodovini se še borila tako pogumno. 1781 03:01:03,100 --> 03:01:06,227 Sočustvujem z žalujočimi... 1782 03:01:06,395 --> 03:01:10,273 ...in simpatiziram s težko ranjenimi. 1783 03:01:10,441 --> 03:01:14,277 ...čestitam vojski, da je bilo število žrtev... 1784 03:01:14,445 --> 03:01:18,740 ...sorazmerno majhno. " - Sorazmerno s čim? 1785 03:01:18,907 --> 03:01:21,659 S Škoti pri Cullodenu? Z Angleži pri Bunker Hillu? 1786 03:01:21,827 --> 03:01:23,286 The French at Waterloo? 1787 03:01:23,454 --> 03:01:26,039 " Narod se vam zahvaljuje. " 1788 03:01:26,206 --> 03:01:30,585 Podpisani Abraham Lincoln. 1789 03:01:46,268 --> 03:01:48,644 Bataljon! 1790 03:01:48,896 --> 03:01:51,439 Lahko greste! 1791 03:02:01,825 --> 03:02:06,162 V tem božičnem času so vsepovsod dobre vile.... 1792 03:02:06,330 --> 03:02:08,873 ...komaj se lahko čudimo nenadnemu čudežu... 1793 03:02:09,041 --> 03:02:13,002 ...pokazale so nam dogodke pri Frederiksburgu v pravi luči... 1794 03:02:13,170 --> 03:02:18,382 ...in dale priložnost za veselje namesto žalosti. 1795 03:02:20,331 --> 03:02:25,132 POSESTVO MOSS NECK MANNOR JUŽNO OD FREDERlCKSBURGA 1796 03:02:26,370 --> 03:02:30,272 25. DECEMBER 1862 1797 03:03:25,284 --> 03:03:27,910 General Jackson? 1798 03:03:28,120 --> 03:03:31,080 Veste, kaj pomenijo ti okraski? 1799 03:03:34,376 --> 03:03:36,752 Zanima me, če mi bo kdo povedal. 1800 03:03:41,216 --> 03:03:44,969 To so božičkove sani. - Razumem. 1801 03:03:47,347 --> 03:03:50,850 Okraski so slaščice. 1802 03:03:52,269 --> 03:03:55,605 To so ingverjeve snežinke. 1803 03:03:55,772 --> 03:03:59,609 In to je pa angelček. 1804 03:04:03,697 --> 03:04:06,699 Si sama naredila angelčka? 1805 03:04:07,326 --> 03:04:09,118 Ljubek je. 1806 03:04:11,788 --> 03:04:14,957 - Koliko si stara, Jane? -5 let. 1807 03:04:15,125 --> 03:04:17,793 - In ti? - Jaz sem 38. 1808 03:04:17,961 --> 03:04:22,798 Moj očka ima 38 let. Vojak je kot ti. 1809 03:04:22,966 --> 03:04:25,927 Že več kot leto ga nisem videla. 1810 03:04:27,137 --> 03:04:33,559 Ne poznam ga. Rekli so mi, da je dober človek. Zelo pogumen človek. 1811 03:04:33,852 --> 03:04:37,313 Gotovo te pogreša, kot jaz pogrešam svojo hčerko. 1812 03:04:37,731 --> 03:04:40,816 Kdaj si jo nazadnje videl? 1813 03:04:42,819 --> 03:04:45,196 Nikoli je nisem videl. 1814 03:04:45,364 --> 03:04:47,823 Pred nekaj dnevi se je rodila. 1815 03:04:47,991 --> 03:04:52,954 Rad bi jo videl bolj kot vse na svetu. 1816 03:04:53,163 --> 03:04:58,000 Tako rad bi jo videl, kot bi tvoj očka rad videl tebe. 1817 03:05:00,254 --> 03:05:04,298 Vidiš zvezdo na vrhu drevesa? 1818 03:05:05,008 --> 03:05:07,635 Betlehemska zvezda. 1819 03:05:09,054 --> 03:05:13,349 Pokazala je Modrecem, kje naj najdejo Jezuščka. 1820 03:05:13,809 --> 03:05:19,146 Mami pravi, da bo očku pokazala pot domov. 1821 03:05:23,110 --> 03:05:27,863 Tvoja mama je zelo modra, zelo dobra oseba. 1822 03:05:28,448 --> 03:05:31,075 Tvoj očka se bo vrnil domov. 1823 03:05:32,661 --> 03:05:35,538 Vsi očetje se bodo vrnili domov. 1824 03:05:59,479 --> 03:06:03,399 Gospodje, nazdravimo ženskam na Jugu... 1825 03:06:03,567 --> 03:06:06,986 ...Brez njihovega poguma in trdnosti... 1826 03:06:07,571 --> 03:06:11,365 ...brez njihove ljubezni, vztrajnosti in žrtev... 1827 03:06:11,783 --> 03:06:14,577 ...ne bi nihče med nami ostal... 1828 03:06:16,997 --> 03:06:19,415 ...ali branil naše stvari. 1829 03:06:19,750 --> 03:06:21,959 CROWD: Poslušaj, poslušaj. 1830 03:06:22,127 --> 03:06:23,419 Poslušaj, poslušaj. 1831 03:06:23,712 --> 03:06:29,133 Sedaj je čas za pesem. Pridi. Vsi moramo peti. 1832 03:06:29,301 --> 03:06:32,428 - Pesmice so mi najljubše. - Ne znam peti. 1833 03:06:32,596 --> 03:06:35,848 Seveda znate peti, G. Jackson. Saj znate dihati, kajne? 1834 03:06:36,016 --> 03:06:40,686 Naj gre zrak nežno čez glasilke. Narava pa opravi ostalo. 1835 03:06:48,487 --> 03:06:53,491 Sveta noč. 1836 03:06:54,201 --> 03:06:58,829 Blažena noč 1837 03:06:59,831 --> 03:07:02,083 Najdražja Fanny 1838 03:07:02,250 --> 03:07:07,963 Trobente so zapele, tretja brigada je ugasnila luči. 1839 03:07:08,882 --> 03:07:12,927 Osrečuje me misel nate in moje najdražje... 1840 03:07:13,095 --> 03:07:14,804 ...vse objete. 1841 03:07:15,764 --> 03:07:21,977 Vem, da je vse v redu pri njej, čigar obrazek mi sije v srcu. 1842 03:07:23,480 --> 03:07:28,317 Naj ti poljubim drage ustnice, ljuba žena. 1843 03:07:28,944 --> 03:07:34,073 Naj najini srci častita božjo ljubezen, modrost in usmiljenje. 1844 03:07:36,076 --> 03:07:40,496 Da, Pri nas je vse v redu, draga moja... 1845 03:07:41,498 --> 03:07:47,837 ...če bi se lahko končno srečala. Molim, da se bova. 1846 03:08:02,007 --> 03:08:05,602 REKA RAPPAHANNOCK 1847 03:08:51,902 --> 03:08:55,070 Hej, Billy jenki. 1848 03:08:59,409 --> 03:09:03,662 - Zelo lepa pesem. - Me veseli, da ti ugaja. 1849 03:09:03,955 --> 03:09:08,125 Še lepša bi se mi zdela, če bi imel kaj kave. 1850 03:09:08,293 --> 03:09:11,670 - Bi tobak? - Seveda. 1851 03:09:11,922 --> 03:09:14,423 Imaš slabega konja? 1852 03:09:15,425 --> 03:09:18,302 Kaj bi želel zanj? 1853 03:09:18,470 --> 03:09:20,304 Bi vzel generala Burnsida? 1854 03:09:22,098 --> 03:09:26,602 Ne. Obdržal bom konja. 1855 03:09:27,395 --> 03:09:29,480 Daj, vzemi tobak. 1856 03:11:05,076 --> 03:11:10,164 G. Smith, veste, da Biblija daje vzorce za uradna poročila bitk? 1857 03:11:10,332 --> 03:11:13,876 - Ne, gospod - Vseeno. Taka poročila obstajajo.. 1858 03:11:14,044 --> 03:11:18,380 Pomisli na znano zgodbo o bitki Joshue z Amalekitesi. 1859 03:11:18,548 --> 03:11:21,175 Vsebuje jasnost, skromnost in jedrnatost. 1860 03:11:21,343 --> 03:11:26,347 Odkrije prave vzroke zmage, Bog jih blagoslovi. 1861 03:11:28,058 --> 03:11:30,893 Vam je pomagala pri poročilih, gospod? 1862 03:11:31,061 --> 03:11:33,729 Je kdo doma? 1863 03:11:35,732 --> 03:11:39,401 Dober dan, general Jackson. 1864 03:11:44,699 --> 03:11:46,617 Kaj je to? 1865 03:11:56,753 --> 03:11:58,420 - Novi rekruti. 1866 03:11:58,588 --> 03:11:59,963 Mati mi je pomagala. 1867 03:12:00,173 --> 03:12:03,550 Lepo je. 1868 03:12:07,847 --> 03:12:12,267 - Leva, desna. - Otrok, klobuk je malo prevelik zate. 1869 03:12:12,560 --> 03:12:14,436 Kakor koli... 1870 03:12:33,957 --> 03:12:35,207 ...tako. 1871 03:12:35,458 --> 03:12:38,711 Bolj pristoji mladi deklici kot pa staremu vojaku. 1872 03:12:41,131 --> 03:12:43,173 Mami peče piškote. 1873 03:12:43,341 --> 03:12:47,970 Veš da, sem nameraval sem iti v veliko hišo na čaj. 1874 03:12:48,179 --> 03:12:52,641 Zelo bi mi bila všeč družba mlade dame. 1875 03:12:52,809 --> 03:12:57,479 Da, General Jackson, skodelica vročih kamilic 1876 03:13:03,778 --> 03:13:09,992 G. Smith, nadaljujte pisanje poročil. 1877 03:13:11,494 --> 03:13:15,998 Poglejte prvo in drugo Samuelovo knjigo... 1878 03:13:16,416 --> 03:13:18,625 ...in prvo in drugo knjigo kraljev. 1879 03:13:18,793 --> 03:13:21,170 Koristni bosta. 1880 03:13:21,337 --> 03:13:22,838 Greva? 1881 03:13:23,006 --> 03:13:26,467 Imaš raje maslene ali sladkane piškotke? 1882 03:13:26,634 --> 03:13:31,430 Upam, da je mami spekla dobre piškote. 1883 03:13:44,277 --> 03:13:46,528 Vau! 1884 03:13:53,203 --> 03:13:54,620 Vau! 1885 03:13:56,915 --> 03:13:57,998 Strahopetec. 1886 03:13:58,666 --> 03:14:01,168 Lepo je, da me imenuješ strahopetec... 1887 03:14:01,336 --> 03:14:05,172 ...ko zapraviš vso mojo plačo za nogavice. 1888 03:14:06,716 --> 03:14:08,050 Vau! 1889 03:14:12,055 --> 03:14:16,517 Prva dama mora izgledati dobro, če je njen mož videti kot pavijan. 1890 03:14:19,854 --> 03:14:23,148 Morate biti kot manjkajoči " link-oln." 1891 03:14:25,610 --> 03:14:28,987 Začenjam se spraševati, kdo vodi Belo hišo. 1892 03:14:35,995 --> 03:14:38,288 In to je na dolgo in na kratko. 1893 03:14:42,085 --> 03:14:44,419 In sedaj, moji pogumni prijatelji... 1894 03:14:44,587 --> 03:14:48,090 ...moj dragi lepotec bo zapel verz svoje izvirne stvaritve... 1895 03:14:48,424 --> 03:14:50,926 ...in vas vabi, da se vsi pridružite zboru. 1896 03:14:51,094 --> 03:14:52,469 " Modra zastava Bonnie! " 1897 03:15:02,480 --> 03:15:04,398 Smo skupina bratov 1898 03:15:04,566 --> 03:15:06,441 In iz zemlje izviramo 1899 03:15:06,609 --> 03:15:10,237 Boj za svobodo našo z... 1900 03:15:10,405 --> 03:15:14,241 In ko naše pravice bile so ogrožene, se krik dvignil je od blizu in daleč 1901 03:15:14,576 --> 03:15:18,704 Hura za modro zastavo Bonnie, ki samo eno zvezdo nosi 1902 03:15:18,872 --> 03:15:22,499 Hura, hura Za pravice južnaške, hura 1903 03:15:22,959 --> 03:15:27,337 Hura za modro zastavo Bonnie, ki samo eno zvezdo nosi 1904 03:15:28,464 --> 03:15:31,884 Fantje iz Teksasa smo vam dolžni hvaležnost za pripravo teh predstav. 1905 03:15:32,051 --> 03:15:35,345 Polkovnik Patton, vsak človek, kateri ne obvlada kitare ali gosli... 1906 03:15:35,513 --> 03:15:38,140 ...ni primeren za nošenje muškete. 1907 03:15:39,475 --> 03:15:41,184 Toda zdaj, ko Severnaškim izdajalcem 1908 03:15:41,352 --> 03:15:43,270 Do naših pravic ni mar 1909 03:15:43,438 --> 03:15:47,274 Dvigamo visoko, modro zastavo Bonnie, ki samo eno zvezdo nosi 1910 03:15:47,650 --> 03:15:51,361 Hura, hura Za pravice južnaške, hura 1911 03:15:51,821 --> 03:15:55,616 Hura za modro zastavo Bonnie, ki samo eno zvezdo nosi 1912 03:16:00,163 --> 03:16:03,832 Potem pa za našo konfederacijo Močni smo in pogumni 1913 03:16:04,000 --> 03:16:08,170 Kot starodavni domoljubi borili se bomo, da svojo dediščino rešili bomo 1914 03:16:08,338 --> 03:16:12,215 In namesto da osramotili bi se, raje bi umrli 1915 03:16:12,383 --> 03:16:16,386 Zato za modro zastavo Bonnie navijajte, ki samo eno zvezdo nosi 1916 03:16:16,554 --> 03:16:20,307 Hura, hura Za južne pravice, hura 1917 03:16:20,642 --> 03:16:24,519 Hura za modro zastavo Bonnie, ki samo eno zvezdo nosi 1918 03:16:24,896 --> 03:16:28,649 Hura, hura Za južne pravice, hura 1919 03:16:28,816 --> 03:16:32,861 Hura za modro zastavo Bonnie, ki samo eno zvezdo nosi 1920 03:16:49,087 --> 03:16:52,714 Pozor, bataljoni. 1921 03:16:55,301 --> 03:16:57,010 Stoj. 1922 03:16:57,637 --> 03:17:00,263 - Narednik, držite te može tukaj. - Da, gospod. 1923 03:17:09,899 --> 03:17:11,608 Gospod. 1924 03:17:13,486 --> 03:17:15,654 Možje so ujeli tri dezerterje. 1925 03:17:17,407 --> 03:17:20,075 Pripravite vojno sodišče. 1926 03:17:20,243 --> 03:17:23,620 Pokličite jih na odgovor. Poskrbite za pošteno sojenje. 1927 03:17:24,038 --> 03:17:26,665 Bom, gospod. 1928 03:17:31,504 --> 03:17:33,130 Da? 1929 03:17:34,048 --> 03:17:37,259 Torej, mislim da morate vedeti, gospod. 1930 03:17:39,303 --> 03:17:42,180 Da pripadajo brigadi Stonewall. 1931 03:17:54,444 --> 03:17:56,111 Opravite svojo dolžnost, gospod. 1932 03:17:57,447 --> 03:17:59,114 Da, gospod. 1933 03:17:59,282 --> 03:18:02,284 Gospod Pendleton, če so nedolžni, bodo osvobojeni. 1934 03:18:02,660 --> 03:18:05,328 Če bodo spoznani za krive dezerterstva... 1935 03:18:05,496 --> 03:18:09,291 ...in bodo obsojeni na smrt, se mora tako zgoditi. 1936 03:18:15,882 --> 03:18:17,632 Da, gospod. 1937 03:18:18,342 --> 03:18:20,010 Seveda, gospod. 1938 03:18:20,178 --> 03:18:22,220 Nisem še končal. 1939 03:18:27,977 --> 03:18:29,352 Sandie. 1940 03:18:38,071 --> 03:18:44,242 Če bodo republikanci izgubili svojo vojno, bodo premagani na naslednjih volitvah.... 1941 03:18:44,410 --> 03:18:48,663 ...in iahko se bodo vrnili domov v New York, Massachusetts ali lllinois... 1942 03:18:48,831 --> 03:18:51,166 ..bogatejši z vojnimi dobički. 1943 03:18:52,585 --> 03:18:57,839 Če izgubimo, izgubimo našo državo. 1944 03:18:58,841 --> 03:19:01,343 Izgubimo našo neodvisnost. 1945 03:19:03,054 --> 03:19:05,972 Izgubimo vse. 1946 03:19:13,189 --> 03:19:15,732 Naši vojaki so pogumni. 1947 03:19:16,400 --> 03:19:20,237 Prestali so nepredstavljive napore. 1948 03:19:20,404 --> 03:19:23,573 Dezerterstvo ni osamljen zločin. 1949 03:19:24,826 --> 03:19:27,828 Je zločin proti tisočim veteranom... 1950 03:19:27,995 --> 03:19:31,081 ...ki so se greli v krutem mrazu te zime. 1951 03:19:31,249 --> 03:19:34,584 Proti vsem, ki so se žrtvovali. 1952 03:19:35,419 --> 03:19:38,421 Proti vsem, ki so padli. 1953 03:19:38,631 --> 03:19:43,885 Proti vsem ženam in otrokom, ki so ostali sami. 1954 03:19:44,887 --> 03:19:49,599 Dezerterstvo je zločin proti vojski in proti Gospodu. 1955 03:19:55,398 --> 03:19:57,065 Dolžnost je naša. 1956 03:19:58,317 --> 03:20:00,986 Posledice pa so od Boga. 1957 03:20:25,887 --> 03:20:28,930 Sem vojak v četrti virginijski. 1958 03:20:29,223 --> 03:20:32,559 In v četrti virginijski bom ostal. 1959 03:20:32,727 --> 03:20:35,103 Če bo potrebno, bom umrl. 1960 03:20:45,406 --> 03:20:48,116 Vojaško sodišče Severne Virginije... 1961 03:20:48,284 --> 03:20:51,786 ...vas je spoznalo za krive in vas obsoja na smrt... 1962 03:20:51,954 --> 03:20:54,164 ...s streljanjem. 1963 03:20:54,415 --> 03:20:57,292 Poročnik, opravite dolžnost. 1964 03:20:59,462 --> 03:21:01,671 Pripravljeni.! 1965 03:21:02,632 --> 03:21:04,591 Pomerite. 1966 03:21:04,759 --> 03:21:06,635 Ogenj! 1967 03:21:07,637 --> 03:21:10,597 Nazaj, orožje! 1968 03:21:27,323 --> 03:21:29,366 Dobro jutro, Lawrence. 1969 03:21:29,575 --> 03:21:31,117 - Kaj pošte? - Ne. 1970 03:21:31,285 --> 03:21:34,204 Toda, dobil pa sem New York Tribune. 1971 03:21:34,372 --> 03:21:38,792 - Kaj zdaj pravijo o nas? - Torej, ne veliko. 1972 03:21:38,960 --> 03:21:42,212 Mislim, da je ta vojska v Stoneman's Switchu. 1973 03:21:42,380 --> 03:21:46,132 Gotovo se jezijo zaradi Lincolnove izjave. " Emancipation Proclamation " 1974 03:21:46,300 --> 03:21:50,720 Pravijo, da se jih javlja vse manj, dezertira jih pa vse več. 1975 03:21:50,888 --> 03:21:54,474 - Se možje pritožujejo? - Ne v našem polku. 1976 03:21:54,642 --> 03:21:58,687 Nekateri se sprašujejo, zakaj morajo tvegati za črnuhe. 1977 03:21:58,854 --> 03:22:01,523 Torej Tom, veš kaj mislim. 1978 03:22:01,691 --> 03:22:05,193 Javil sem se, da bom branil Zvezo. Mislim, da je predsednik ravnal prav. 1979 03:22:05,361 --> 03:22:10,865 Zakaj bi se na silo združevali in puščali suženjstvo? 1980 03:22:11,367 --> 03:22:13,702 Gotovo je ujezilo, te Johnny upornike. 1981 03:22:13,869 --> 03:22:16,997 Mislili bodo, da je Lincoln spodbudil sužnje k uporu. 1982 03:22:17,164 --> 03:22:18,707 Zakaj pa ne? 1983 03:22:18,874 --> 03:22:22,544 Osvoboditev sužnjev ni bil cilj vojne, ko se je začela. 1984 03:22:22,712 --> 03:22:25,422 - Vojna razjasni stvari. - Kaj pa vem., Lawrence. 1985 03:22:25,589 --> 03:22:28,466 Ne mislijo vsi enako kot mi o črnuhih. 1986 03:22:28,634 --> 03:22:31,386 Še posebej ko pride do boja in smrti. 1987 03:22:31,554 --> 03:22:33,138 Tom. 1988 03:22:33,472 --> 03:22:34,764 Naredi mi uslugo. 1989 03:22:35,391 --> 03:22:40,395 Ne kliči me Lawrence in črncem ne govori črnuhi. 1990 03:22:40,563 --> 03:22:45,358 Obnašamo se pokroviteljsko. To se mora nehati. 1991 03:22:48,571 --> 03:22:53,700 Stopi ven. Nekaj bi, nekaj bi ti rad pokazal. 1992 03:23:15,681 --> 03:23:18,183 Vsi ti, na tispče mož. 1993 03:23:18,351 --> 03:23:21,144 Veliko jih je še fantov. 1994 03:23:21,312 --> 03:23:23,646 Vsak med njimi je sin neke matere. 1995 03:23:23,814 --> 03:23:28,068 Brat neke sestre. Oče neke hčerke. 1996 03:23:28,486 --> 03:23:34,449 Vsakega med njimi v oddaljenem domu ljubijo in spoštujejo. 1997 03:23:35,284 --> 03:23:38,078 Veliko se jih ne bo vrnilo. 1998 03:23:41,457 --> 03:23:44,292 Vojska je moč. 1999 03:23:45,211 --> 03:23:49,130 Ves njen edini cilj je podjarmiti druge. 2000 03:23:49,799 --> 03:23:53,968 Take moči ne smemo uporabljati brezskrbno. 2001 03:23:54,303 --> 03:23:56,971 Ta moč lahko zelo škoduje. 2002 03:23:59,558 --> 03:24:04,062 Videli smo več trpljenja kot kdorkoli drug... 2003 03:24:04,230 --> 03:24:10,360 ...in če se bo stvar enkrat končala, mora konec upravičiti ceno. 2004 03:24:11,654 --> 03:24:17,158 No, nekje je tudi konfederacijska vojska. 2005 03:24:17,493 --> 03:24:21,830 Pravijo, da se borijo za svojo neodvisnost, svobodo. 2006 03:24:21,997 --> 03:24:24,791 Ne morem dvomiti o v njihovi integriteti. 2007 03:24:24,959 --> 03:24:28,503 Mislim, da se motijo, ampak ne morem dvomiti. 2008 03:24:28,963 --> 03:24:32,591 Dvomim pa o sistemu, ki brani svojo svobodo, 2009 03:24:32,759 --> 03:24:36,094 zanika jo pa ostalim. Vsej človeški rasi. 2010 03:24:37,263 --> 03:24:41,850 Priznam Tom, vojna je kazen. Tudi suženjstvo je. 2011 03:24:42,017 --> 03:24:47,439 Ena skupina ljudi sistematično podjarmi drugo. 2012 03:24:48,149 --> 03:24:51,359 Poznamo jo že iz knjige Geneze. 2013 03:24:51,527 --> 03:24:54,863 Obstaja v vseh kotičkih sveta. 2014 03:24:55,030 --> 03:24:57,532 Ni pa opravičila, da bi jo prenašali tu... 2015 03:24:57,700 --> 03:25:02,454 ...ko jo najdemo pred našimi očmi, v naši deželi. 2016 03:25:07,710 --> 03:25:12,589 Bog mi je priča, nikjer mi ni nihče bolj pri srcu, ti si mi najdražji. 2017 03:25:14,925 --> 03:25:21,347 Če bi moje ali tvoje življenje del cene, ki bi končala to pot in osvobodila črnce... 2018 03:25:24,059 --> 03:25:26,144 ...se naj zgodi božja volja. 2019 03:25:56,332 --> 03:26:01,065 POSESTVO MOSS NECK APRIL 1863 2020 03:26:07,311 --> 03:26:10,021 Moj general, veseli smo darila. 2021 03:26:10,439 --> 03:26:13,274 Kje ste dobili limone? 2022 03:26:13,442 --> 03:26:16,402 Prijazna previdnost nam jih prijazno daje. 2023 03:26:16,570 --> 03:26:20,073 Gospodična Corbin, Jenkijem ni uspelo presekati naših prog... 2024 03:26:20,241 --> 03:26:21,491 ...proti jugu. 2025 03:26:22,451 --> 03:26:27,956 Tukaj je presoparno, prijeten Jug. 2026 03:26:28,123 --> 03:26:30,875 In, gospodična Corbin, še na vašo zaroko. 2027 03:26:31,293 --> 03:26:36,339 Naj bo Sandie Pendelton tako imeniten soprog, kot je vojak. 2028 03:26:37,633 --> 03:26:39,551 Nazdravimo.. 2029 03:26:52,648 --> 03:26:54,816 Dobra je, ni presladka. 2030 03:26:54,984 --> 03:26:56,526 Lahko dobim še? 2031 03:26:56,694 --> 03:26:58,653 Seveda. 2032 03:27:37,026 --> 03:27:38,985 Gospa Corbin. 2033 03:27:39,153 --> 03:27:41,696 Hvala za vašo prijaznost. 2034 03:27:41,864 --> 03:27:45,700 Naša zadeva in država je vaša dolžnica. 2035 03:27:45,868 --> 03:27:48,536 Obžalujem samo general, da nismo mogli narediti več. 2036 03:27:48,704 --> 03:27:52,498 Boste prišli na obisk, ko bo te krute vojne konec? 2037 03:27:52,666 --> 03:27:56,586 Rad bi se poslovil od vaše hčerke. Zelo jo bom pogrešal. 2038 03:27:56,754 --> 03:27:59,672 Seveda, general. Danes se ne počuti dobro. 2039 03:27:59,840 --> 03:28:04,385 Vsi otroci so dobili vročino. Prosim, vstopite. 2040 03:28:12,561 --> 03:28:14,562 No, torej. 2041 03:28:16,732 --> 03:28:18,608 Kaj je to? 2042 03:28:22,821 --> 03:28:27,408 Kako naj se igram s prijateljico, če hoče ostati v postelji? 2043 03:28:45,469 --> 03:28:47,220 Jane. 2044 03:28:47,680 --> 03:28:51,140 Boš dala angelčka na jelko naslednje leto? 2045 03:29:08,158 --> 03:29:09,909 Blagoslovljen bodi, otrok 2046 03:29:13,789 --> 03:29:16,791 Gospa Corbin, vrniti se moram k možem. 2047 03:29:16,959 --> 03:29:19,460 Moj zdravnik, Dr. McGuire, jo bo prišel pogledat. 2048 03:29:19,628 --> 03:29:23,881 - Takoj ga pošljem. - Bog vam poplačaj, general. 2049 03:29:34,727 --> 03:29:37,145 Sveže meso. Kakšna sprememba. 2050 03:29:37,312 --> 03:29:41,899 Živ junec je v teh krajih redkost. 2051 03:29:55,330 --> 03:29:57,665 Škrlatinka je bila. 2052 03:29:59,418 --> 03:30:02,670 Z otroki bo vse v redu. Razen... 2053 03:30:05,174 --> 03:30:07,425 Žal mi je, gospod 2054 03:30:08,051 --> 03:30:10,178 Mala deklica, Jane. 2055 03:30:10,345 --> 03:30:15,016 Ni preživela. Umrla je, gospod. 2056 03:30:32,201 --> 03:30:33,451 Ne, Sandie. 2057 03:31:31,468 --> 03:31:33,261 Kaj pa je? 2058 03:31:35,138 --> 03:31:36,848 Nikoli še ni jokal. 2059 03:31:37,850 --> 03:31:42,603 Niti zaradi vse krvi in smrti, niti zaradi študentov iz VMl... 2060 03:31:43,105 --> 03:31:45,439 ...niti zaradi prijateljev... 2061 03:31:46,942 --> 03:31:48,943 ...zaradi nikogar. 2062 03:31:49,945 --> 03:31:52,280 Ni res, Sandie. 2063 03:31:53,657 --> 03:31:57,201 Mislim, da je jokal zaradi vseh. 2064 03:33:39,429 --> 03:33:42,640 Prelepa je, da bi mi bila podobna. 2065 03:33:42,933 --> 03:33:46,394 Neumnost, Thomas. 2066 03:33:46,687 --> 03:33:49,647 Zelo ti je podobna. 2067 03:33:51,650 --> 03:33:55,736 Zgodaj vstaja in rada se crklja. 2068 03:34:04,579 --> 03:34:08,374 Bolj čeden si kot kdajkoli, Thomas. 2069 03:34:09,668 --> 03:34:12,670 Čednejši si kot kdajkoli prej. 2070 03:34:21,530 --> 03:34:23,061 HIŠA CHANDLER BLIZU POSTAJE GUINEY 2071 03:34:23,432 --> 03:34:27,810 In daj, da bo ta otrok zdaj krščen... 2072 03:34:27,978 --> 03:34:30,354 ...naj prejme polno milost tvojo... 2073 03:34:30,522 --> 03:34:33,399 ...in naj ohrani se število tvojih zvestih otrok. 2074 03:34:33,775 --> 03:34:38,112 Po Jezusu Kristusu, našem Gospodu. Amen. 2075 03:34:38,280 --> 03:34:39,864 Amen. 2076 03:34:48,290 --> 03:34:50,291 Kakšno je krščansko ime otroka? 2077 03:34:50,709 --> 03:34:53,461 - Julia Laura. Julija Laura. 2078 03:34:53,962 --> 03:34:56,672 Krstim te v imenu Očeta... 2079 03:34:58,008 --> 03:35:00,009 ...in Sina... 2080 03:35:01,303 --> 03:35:03,512 ...in Svetega Duha. 2081 03:35:04,222 --> 03:35:05,514 Amen. 2082 03:35:05,766 --> 03:35:06,974 Amen. 2083 03:35:27,996 --> 03:35:29,622 Ne bo se strinjal. 2084 03:35:34,753 --> 03:35:36,212 GospodMinnis. 2085 03:35:36,838 --> 03:35:41,425 Bi mu povedal, da so te poslali fotografirat generala Leeja... 2086 03:35:41,593 --> 03:35:46,097 ...ampak da je general Lee odklonil, razen če je bil general Jackson prvi. 2087 03:35:46,264 --> 03:35:47,848 Seveda, kapitan Pendleton. 2088 03:35:58,151 --> 03:36:00,319 Brez fotografij. 2089 03:36:02,405 --> 03:36:08,160 Gospod, iz Richmonda so me poslali, da fotografiram generala Leeja... 2090 03:36:08,328 --> 03:36:12,873 ...toda general se je odločil, da se ne želi fotografirati... 2091 03:36:13,041 --> 03:36:16,710 ...dokler ne bom najprej posnel tvoje fotografije. 2092 03:36:16,878 --> 03:36:21,215 Gospod, general Lee je najbolj vztrajal pri pomembnosti vaše fotografije. 2093 03:36:22,134 --> 03:36:25,427 Ne morem zavrniti zahteve generala Leeja. 2094 03:36:35,897 --> 03:36:38,482 Kje želite, da stojim? 2095 03:37:18,064 --> 03:37:21,692 Gospod Booth je tukaj ves mesec. GROVERJEVO GLEDALIŠČE, WASHINGTON 2096 03:37:22,110 --> 03:37:25,196 Igra v Hamletu, Katherine in Petruchiou... 11. APRIL 2097 03:37:25,363 --> 03:37:29,325 ...Beneški trgovec, Richard III in Macbeth. 2098 03:37:30,619 --> 03:37:32,453 Kateri je vaš najljubši, gospod predsednik? 2099 03:37:32,954 --> 03:37:35,122 Mislim, da nič ni enako Macbethu. 2100 03:37:35,290 --> 03:37:36,957 Prebral sem ga velikokrat. 2101 03:37:37,709 --> 03:37:40,628 - Zanima me, da vidim izvedbo g. Bootha. - Prav zares? 2102 03:37:47,969 --> 03:37:51,222 Rekli so mi, da Booth odigra prizor smrti spektakularno. 2103 03:37:51,389 --> 03:37:54,767 Zelo energično. Bolj divje njegov brat Edwin. 2104 03:37:54,935 --> 03:37:58,437 To je eden od očitkov, ki jih imam do Shakespearovih junakov. 2105 03:37:58,605 --> 03:38:00,606 Kakšen očitek je to, draga? 2106 03:38:00,774 --> 03:38:03,067 Vsi imajo dolge govore, ko jih ubijejo. 2107 03:38:04,611 --> 03:38:06,320 Res imajo. 2108 03:38:08,365 --> 03:38:11,367 Ali je to bodalo, ki ga vidim pred seboj... 2109 03:38:11,534 --> 03:38:14,828 ...ročaj proti moji roki? 2110 03:38:14,996 --> 03:38:17,915 Pridi, naj te stisnem. 2111 03:38:19,417 --> 03:38:22,169 Nimam te, pa te še vedno vidim. 2112 03:38:22,796 --> 03:38:27,758 Ali nisi ti , vizija usodna, občutljiva na čustven pogled? 2113 03:38:28,093 --> 03:38:32,388 Ali pa si le bodalo uma... 2114 03:38:34,391 --> 03:38:36,433 ...lažna stvaritev... 2115 03:38:36,685 --> 03:38:40,562 ...izhajajoča iz pregretih možganov? 2116 03:38:40,730 --> 03:38:42,231 Še te vidim... 2117 03:38:42,565 --> 03:38:44,984 ...v tako otipljivi obliki, kot je ta, ki rišem jo zdaj. 2118 03:38:45,151 --> 03:38:47,611 Pripeljal si me na pot, kamor sem šel... 2119 03:38:48,113 --> 03:38:51,865 ...in takšen instrument sem moral uporabiti. 2120 03:38:53,451 --> 03:38:56,996 Moje oči delajo se norca iz drugih čutov. 2121 03:38:57,539 --> 03:38:59,540 Še vedno te vidim... 2122 03:39:00,542 --> 03:39:04,712 ...in na tvojem rezilu in dudgeonu... 2123 03:39:05,547 --> 03:39:09,258 ...okus krvi je drugačen kot prej. 2124 03:39:10,010 --> 03:39:14,013 To je preklet posel, kakor jaz to vidim z mojimi očmi. 2125 03:39:16,224 --> 03:39:18,434 Medtem ko grozim... 2126 03:39:18,935 --> 03:39:20,102 ...on živi. 2127 03:39:21,062 --> 03:39:25,441 Besede glavnega dejanja prehladen dih dajeo. 2128 03:39:28,028 --> 03:39:32,072 Grem in končano je. 2129 03:39:33,575 --> 03:39:35,409 Zvonček me vabi. 2130 03:39:37,412 --> 03:39:39,663 Ne poslušaj, Duncan... 2131 03:39:40,290 --> 03:39:44,626 ...kajti to je zvonec, ki te kliče v nebesa... 2132 03:39:45,879 --> 03:39:47,421 ...ali v pekel. 2133 03:40:00,143 --> 03:40:02,603 No, gospod Booth, še eno zmagoslavje. 2134 03:40:03,438 --> 03:40:06,065 Predsednik in gospa Lincoln vas želita videti. 2135 03:40:12,572 --> 03:40:14,782 Temu tiranu lahko rečeš... 2136 03:40:16,159 --> 03:40:18,243 ...ta uničevalec državljanskih svoboščin... 2137 03:40:19,079 --> 03:40:20,996 ...ta vojni hujskač... 2138 03:40:22,123 --> 03:40:23,624 ...nisem razpoložen. 2139 03:40:26,961 --> 03:40:30,130 Še bolje, nič mu ne povej. 2140 03:40:32,300 --> 03:40:34,635 Povej mu, da sem že šel. 2141 03:40:45,480 --> 03:40:46,980 Za hudiča, Booth. 2142 03:40:48,233 --> 03:40:51,819 Zaznamek od predsednika Združenih držav. 2143 03:40:53,655 --> 03:40:55,864 Lahko bi bila velika stvar za vašo kariero. 2144 03:41:15,019 --> 03:41:17,737 V GOZDU - 1. MAJ 1863 2145 03:41:18,263 --> 03:41:19,930 LEE: General, glede na to, kar smo videli... 2146 03:41:20,098 --> 03:41:22,850 ...je Hooker premaknil pet korpusov, kakšnih 70,000 mož. 2147 03:41:23,017 --> 03:41:25,477 Taborijo blizu graščine Chancell. 2148 03:41:25,645 --> 03:41:30,524 Sedgwick je razporedil drugih 40000 mož vzdolž Stafford Heightsa.. 2149 03:41:30,692 --> 03:41:32,687 ...na severnem bregu reke Rappahannock. in 2150 03:41:32,699 --> 03:41:34,987 frontalno od Generala Earlya iz Fredericksburga. 2151 03:41:35,155 --> 03:41:39,616 Morda je še 30000 mož ob reki severno od tod... 2152 03:41:39,784 --> 03:41:41,410 ...ki jih še nismo locirali. 2153 03:41:42,662 --> 03:41:44,788 Tukaj nimamo moči. 2154 03:41:44,956 --> 03:41:48,667 Predvsem smo dolžni skrivnosti generala Hookerja... 2155 03:41:48,835 --> 03:41:51,211 ...ki nam je dovolil svobodno manevrirati... 2156 03:41:51,379 --> 03:41:56,758 ...med dvema deloma vojske, ki sta vsaj dvakrat močnejši. 2157 03:41:57,343 --> 03:42:00,804 Njegovega načrta še ne razumemo. 2158 03:42:00,972 --> 03:42:03,265 Morda načrtuje premik do Gordonsvilla... 2159 03:42:03,433 --> 03:42:05,767 ...da bi, nas zaobkrožil in nas odsekal od Richmonda. 2160 03:42:06,060 --> 03:42:08,562 In ob reki je pa Sedgwick. 2161 03:42:08,897 --> 03:42:13,275 Zaenkrat se ta ne premika, a to se lahko spremeni. 2162 03:42:13,651 --> 03:42:15,402 Usidrali so se ob reki... 2163 03:42:15,570 --> 03:42:18,906 .in njihova linija se nadaljuje pod Chancellorsvillom... 2164 03:42:19,073 --> 03:42:21,158 ...in se ukrivi tukaj. 2165 03:42:21,367 --> 03:42:24,745 Opazovali smo njihove linije na odprtih čistinah... 2166 03:42:24,913 --> 03:42:27,915 ...širijo se proti zahodu. 2167 03:42:28,082 --> 03:42:31,668 Torej kaj, general? Veste, kje je njihov desni bok? 2168 03:42:31,836 --> 03:42:35,172 JACKSON: Ne. Ne še. LEE: Moramo vedeti. Moramo vedeti. 2169 03:42:35,340 --> 03:42:38,842 Če gre v tisto smer, bi lahko nas ogrozil pri strani... 2170 03:42:39,010 --> 03:42:43,347 ...ali šel proti Gordonsvillu, preden se uspemo odzvati. 2171 03:42:46,809 --> 03:42:49,436 Tukaj na zahodu, tukaj ob tem križišču, tukaj... 2172 03:42:49,604 --> 03:42:54,316 ...na zahodu so nezaščiteni. Samo tu se niso utaborili. 2173 03:42:54,484 --> 03:42:56,902 Tam ne pričakujejo napadov. 2174 03:42:57,403 --> 03:43:01,823 - Kdo je tam blizu? - 11 korpus. Oliver Howard. 2175 03:43:01,991 --> 03:43:06,703 So južneje še kakšne poti? 2176 03:43:06,871 --> 03:43:09,665 Da, gospod. Prav tam so ceste dobre. 2177 03:43:09,832 --> 03:43:13,252 Tam je Catherine Furnace in tamle je cesta. 2178 03:43:13,419 --> 03:43:16,672 - Cesta teče tukaj. - Napasti jih moramo tam. 2179 03:43:16,839 --> 03:43:20,133 Napad z boka. Nikamor ne bodo mogli. 2180 03:43:20,301 --> 03:43:24,054 Morali bodo čez reko, ali jih bomo pa uničili. 2181 03:43:24,222 --> 03:43:27,808 Preblizu smo jim. Opazovali bodo naše premike. 2182 03:43:27,976 --> 03:43:30,310 Mora biti še kakšna druga cesta. 2183 03:43:31,145 --> 03:43:33,313 Ali poznamo koga tam? 2184 03:43:33,481 --> 03:43:36,441 Nekoga kateri pozna to območje in mu zaupamo?? 2185 03:43:36,859 --> 03:43:39,236 Kapetan Pendleton. Poiščite pastorja Lacyja! 2186 03:43:39,404 --> 03:43:41,488 LACY: Tukaj sem, gospod. 2187 03:43:41,656 --> 03:43:43,949 To je naš kaplan, pastor Tucker Lacy. 2188 03:43:44,117 --> 03:43:46,159 Tu ima družino. 2189 03:43:46,327 --> 03:43:48,370 General Lee. 2190 03:43:49,497 --> 03:43:53,083 Pastor, zelo bi nam pomagali, če bi našli cesto... 2191 03:43:53,251 --> 03:43:57,713 ...okrog sovražnika. - Torej gospod, tam. Poznam družino, 2192 03:43:57,880 --> 03:44:02,426 Wellfordove. Obiščimo jih. Morda bomo našli vodnika. 2193 03:44:02,594 --> 03:44:07,139 Takoj pojdite tja., G Lacy. Poglejte, če lahko najdete koga, ki bi nam pokazal pot. 2194 03:44:07,307 --> 03:44:09,016 Da, gospod. 2195 03:44:11,060 --> 03:44:15,856 Odločili smo se, general. Ta misija bo vaša. 2196 03:44:18,318 --> 03:44:20,777 Drugače sploh ne bi pristal. 2197 03:44:33,207 --> 03:44:35,542 Kje je general Jackson, Jim? 2198 03:44:37,045 --> 03:44:39,504 Odšel je pogledati svoje častnike, gospod. 2199 03:44:43,468 --> 03:44:48,722 Kako to ,da veš toliko kaj general razmišlja, Jim? 2200 03:44:49,557 --> 03:44:51,016 Nobeden od nas ne ve. 2201 03:44:51,184 --> 03:44:54,519 General mi ne pove nič, gospod 2202 03:44:54,687 --> 03:44:57,773 Tako kot jaz to vem: 2203 03:44:57,940 --> 03:45:01,610 General moli dvakrat na dan... 2204 03:45:01,778 --> 03:45:03,654 ...zjutraj in ponoči. 2205 03:45:03,821 --> 03:45:08,408 ponoči tvakrat do trikrat vstaja iz postelje in moli... 2206 03:45:08,576 --> 03:45:11,328 ...samo nahrbtnik spakiram. 2207 03:45:11,496 --> 03:45:15,749 Vem, da je na voljo poteza in plačilo hudiču. 2208 03:45:18,252 --> 03:45:20,420 " Jutranje hudičevo plačilo." 2209 03:45:20,963 --> 03:45:22,214 Zelo uporabno. 2210 03:45:22,799 --> 03:45:24,758 - Uporabno. - Jaa. 2211 03:45:26,260 --> 03:45:27,594 Jaa. 2212 03:45:28,805 --> 03:45:30,263 Počakaj. 2213 03:45:34,268 --> 03:45:36,311 Še ena možnost je. 2214 03:45:39,607 --> 03:45:42,484 Pot, ki vodi južno od zveznih linij. 2215 03:45:42,652 --> 03:45:45,821 Willfordov fant mi jo je pokazal. Spozna se na pot. 2216 03:45:46,155 --> 03:45:49,366 Z nami bo šel do tja, kjer se pot združi. 2217 03:45:49,534 --> 03:45:52,160 ...Šli bomo na vzhod in jih napadli z desne. 2218 03:45:52,662 --> 03:45:57,124 Pot je dolga 17 ali 19 km, a fantje bodo zmogli. 2219 03:45:57,291 --> 03:45:58,667 Niso nas še razočarali. 2220 03:46:02,922 --> 03:46:04,631 Zbogom, general. 2221 03:46:05,591 --> 03:46:07,718 Koliko vojakov boste potrebovali? 2222 03:46:08,636 --> 03:46:10,387 Pet, general, cela moja četa. 2223 03:46:11,764 --> 03:46:13,807 In kaj mi boš pustil? 2224 03:46:14,142 --> 03:46:17,894 Divisiona Anderson in McLaws. 2225 03:46:19,147 --> 03:46:23,525 Pustiš mi 12.000 mož proti Hookerjevim 70.000. 2226 03:46:24,235 --> 03:46:26,486 Če se Hooker požene iz svojih jarkov... 2227 03:46:26,654 --> 03:46:30,323 ...bi lahko uničil ne le plan, ampak morda tudi vojsko. 2228 03:46:31,117 --> 03:46:33,994 In je Sedgwick še vedno ob reki. 2229 03:46:34,162 --> 03:46:38,457 Kako dolgo bo sedel in strmel v Marijin hrib? Kako dolgo? 2230 03:46:42,295 --> 03:46:45,213 Vojsko smo razelili pred tem. 2231 03:46:46,716 --> 03:46:51,261 Zadržati moramo prednost presenečenja, preskočiti moramo bočne strani. 2232 03:46:51,429 --> 03:46:54,848 Moramo jih premagati v njihovi lastni igri. 2233 03:46:57,310 --> 03:47:03,440 Vzemite celoten korpus, general Jackson in uničite sovražnika. 2234 03:47:05,193 --> 03:47:07,277 Bog z vami. 2235 03:47:23,711 --> 03:47:26,004 Fantje, moji dnevi so šteti. 2236 03:47:26,923 --> 03:47:28,757 Moj čas je prišel. 2237 03:47:30,176 --> 03:47:34,971 Lahko se smejiš, ampak moj čas je prišel. 2238 03:47:37,934 --> 03:47:41,937 Dobil sem 20 dolarjev vreden zlatnik, ki sem ga nosil skozi vojno in srebrno uro... 2239 03:47:42,104 --> 03:47:44,648 ...očka mi ga je poslal preko linije. 2240 03:47:48,444 --> 03:47:50,737 Snemi jih z mene, ko bom mrtev. 2241 03:47:52,114 --> 03:47:55,742 Daj jih mojemu kapitanu, da jih da mojemu očetu, ko se vrne domov. 2242 03:47:55,910 --> 03:47:59,454 Tukaj so moja oblačila in moja odeja. Ima jih lahko vsak, ki si jih zaželi. 2243 03:48:01,165 --> 03:48:06,962 Mojih obrokov ne želim več. Z pištolo in naboji, pričakujem, da bom umrl. 2244 03:48:17,557 --> 03:48:19,099 - Gospod. Smith. - Gospod. 2245 03:48:19,267 --> 03:48:23,270 Naročite podrejenim: Hrupa ne sme biti in brez govorjenja. 2246 03:48:23,437 --> 03:48:25,981 Zaostale bodo ujeli z bajoneti, povejte možem. 2247 03:48:26,148 --> 03:48:30,610 Nobenih mušket ne smemo polniti, dokler se ne odpravimo v boj. 2248 03:48:30,778 --> 03:48:33,363 V popolni tišini, g. Smith. Vse je odvisno od elementa presenečenja. 2249 03:48:33,531 --> 03:48:37,367 Gospod, posredoval bom ukaze. Brez zaostalih. 2250 03:48:41,664 --> 03:48:44,875 - Prečastiti. - Naj sklonimo glave. 2251 03:48:46,627 --> 03:48:51,381 Dragi Gospod, nebeški Oče, ti, ki veš vse. 2252 03:48:51,549 --> 03:48:55,010 Spet se soočamo z mogočnim sovražnikom, ogromno množico. 2253 03:48:55,469 --> 03:48:58,388 Sovražnik, kateri je dvakrat večji od nas. 2254 03:48:58,556 --> 03:49:03,143 Ampak ti si nas naučil, naj se ne bojimo, naj zaupamo vate. 2255 03:49:03,477 --> 03:49:08,481 Ko so Filistejci prišli pred njih, so se Izraelci bali Goljata. 2256 03:49:08,649 --> 03:49:10,483 Njihova vojska je bila v strahu. 2257 03:49:10,651 --> 03:49:14,613 Nihče ni imel poguma, da bi se zoperstavil mogočnemu bojevniku. 2258 03:49:14,780 --> 03:49:18,825 Potem ste poslali Davida, samo dečka. 2259 03:49:18,993 --> 03:49:21,953 In Savel je oborožil Davida s svojim oklepom... 2260 03:49:22,121 --> 03:49:26,124 ...in na glavo si je dal medeninasto čelado. 2261 03:49:26,292 --> 03:49:29,502 Oborožil ga je tudi s plaščem. 2262 03:49:29,670 --> 03:49:35,926 In David je opasal svoj meč na svoj oklep in poskušal oditi. 2263 03:49:42,617 --> 03:49:44,812 ORANŽNA CESTA 2264 03:49:45,553 --> 03:49:48,522 ZAHODNO OD CHANCELLOR'S CROSSlNGA 2265 03:49:50,591 --> 03:49:55,187 11 . KORPUS GENERALMAJORJA OLIVER O. HOWARDA, KAD. 2266 03:50:01,410 --> 03:50:06,373 General Rodes, razporedite svoje može na obe strani od centra brigade. 2267 03:50:06,540 --> 03:50:08,792 Kdaj bodo možje generala Colstona vstali? 2268 03:50:08,960 --> 03:50:11,086 Takoj za vami smo, general. 2269 03:50:15,967 --> 03:50:17,384 JACKSON: General Lee... 2270 03:50:18,928 --> 03:50:21,930 ...upam, da bom napadel takoj, ko bo to izvedljivo... 2271 03:50:22,098 --> 03:50:27,394 ...verjamem, da nas bo vedno prijazna previdnost blagoslovila z velikim uspehom. 2272 03:50:31,691 --> 03:50:33,984 Odnesite to generalu Leeju. 2273 03:50:36,946 --> 03:50:39,948 Torej, general Rodes... 2274 03:50:42,118 --> 03:50:46,371 ...zdi se, da se bo za vojaški inštitut Virginije od danes naprej slišalo. 2275 03:50:47,581 --> 03:50:49,457 Razporedite svojo brigado. 2276 03:53:05,219 --> 03:53:09,722 Dan bo še dve uri. Ste pripravljeni, General Rodes? 2277 03:53:10,182 --> 03:53:12,142 Lahko greste naprej. 2278 03:53:22,169 --> 03:53:25,999 DlVlZlJA BRlGADlRJA ROBERTA RODESA 2279 03:54:03,444 --> 03:54:07,676 DlVlZlJA BRlGADlRJA RALEIGHA COLSTONA 2280 03:55:38,372 --> 03:55:40,081 Nazaj! 2281 03:55:40,249 --> 03:55:42,417 Prihajajo! Po orožje! 2282 03:56:01,395 --> 03:56:04,939 - Z ramo ob rami! Gremo, gremo! - Umik! 2283 03:56:06,025 --> 03:56:08,443 V vrsto! Namerite! 2284 03:56:08,610 --> 03:56:10,069 Umik in pazite na sebe! 2285 03:56:46,565 --> 03:56:50,276 Umik! 2286 03:56:50,444 --> 03:56:52,945 Ogenj! Umik! 2287 03:56:53,280 --> 03:56:56,741 V gozd, možje! Umik! 2288 03:57:09,630 --> 03:57:11,130 V gozd! 2289 03:57:30,526 --> 03:57:33,111 Naredite vrsto! Naredite vrsto! 2290 03:57:33,278 --> 03:57:34,987 Naredite vrsto! 2291 03:57:35,656 --> 03:57:37,240 - Tecite! Tecite! - Napolnite! 2292 03:58:21,785 --> 03:58:23,411 Naprej! 2293 03:58:29,710 --> 03:58:34,172 Na desno! Pomerite! Ogenj! 2294 03:59:05,871 --> 03:59:10,500 Naprej! 2295 03:59:18,342 --> 03:59:35,316 Ogenj! 2296 03:59:44,918 --> 03:59:48,547 DIVIZIJA BRIGADNEGA GENERALA A.P. HILLA 2297 04:00:15,440 --> 04:00:18,901 Tu je pa vroče. Vedel sem, da bo v redu s tabo. 2298 04:00:25,909 --> 04:00:27,159 O mojbog. 2299 04:00:38,705 --> 04:00:42,300 ŠTAB VOJSKE GENERALA JOSEPH HOOKERJA 2300 04:00:42,884 --> 04:00:44,302 V skupino! 2301 04:00:44,803 --> 04:00:47,680 - Nehajte bežati! - Oblikujte vrsto! 2302 04:00:47,848 --> 04:00:49,515 Ostanite skupaj! 2303 04:00:50,058 --> 04:00:52,768 Bog moj! Daj mi bajonet! 2304 04:00:54,938 --> 04:00:57,398 - Ne tecite! - Ne tecite! 2305 04:00:57,566 --> 04:00:59,609 Ne teci, vojak! 2306 04:00:59,776 --> 04:01:04,447 Ne tecite! Borite se z mano, možje! 2307 04:01:05,782 --> 04:01:08,743 - Borite se z menoj! - Stop! Zberite se okrog generala! 2308 04:01:10,746 --> 04:01:14,457 Ustavili smo se, gospod. Nič ne vidimo, linija je prepletena. 2309 04:01:14,625 --> 04:01:17,960 Pomešani smo z Rodesovimi možmi. Zmešnjava je, gospod. 2310 04:01:18,128 --> 04:01:21,047 Hillovi možje naj pridejo gor. 2311 04:01:21,214 --> 04:01:23,716 General Colston naj postavi može na položaje. 2312 04:01:23,884 --> 04:01:27,678 Prisilil bom generala Hilla, naj gre naprej. 2313 04:01:27,846 --> 04:01:32,850 Reci Colstonu, da se bodo umikali, če jim sledimo. Pritiskati moramo nanje. 2314 04:01:33,018 --> 04:01:34,727 Da, gospod. 2315 04:01:35,395 --> 04:01:39,732 General Hill, vojaki morajo naprej. Pritisk ne sme popustiti. 2316 04:01:39,900 --> 04:01:43,736 Zlomili smo jih. Lahko jih premagamo, če jih odrežemo. 2317 04:01:43,904 --> 04:01:46,364 Ne smemo jim dovoliti, da se organizirajo. 2318 04:01:46,531 --> 04:01:48,741 General, odpeljite divizijo naprej. 2319 04:01:48,909 --> 04:01:52,745 Pritiskajte proti severu, pomikajte se proti reki, proti utrdbi Zveze. 2320 04:01:52,913 --> 04:01:56,248 - Ne smemo jim dovoliti, da bi pobegnili. - Pozno je, general. 2321 04:01:56,416 --> 04:01:59,293 - Ne poznamo terena. - Boswell! 2322 04:01:59,461 --> 04:02:04,256 Jahali boste z generalom Hillom... Šli boste skozi gozd proti severovzhodu. 2323 04:02:04,424 --> 04:02:07,093 Prišli boste do zaledja sovražnikovih položajev. 2324 04:02:07,260 --> 04:02:08,886 Da, gospod. 2325 04:02:09,054 --> 04:02:11,597 Odrezali jih bomo, general! 2326 04:02:58,478 --> 04:03:01,605 Po zvoku, morajo biti federalci. 2327 04:03:04,901 --> 04:03:08,404 Zvok se sliši ponoči, lahko so zelo daleč. 2328 04:03:12,659 --> 04:03:17,246 General, izven svojih meja smo to ni položaj za vas,gospod. 2329 04:03:21,293 --> 04:03:22,793 Imate prav. 2330 04:03:26,423 --> 04:03:29,008 Ne more iti tako, kot sem upal. 2331 04:03:30,927 --> 04:03:33,137 Moralo se bo zgoditi jutri. 2332 04:03:35,849 --> 04:03:38,517 Vrnimo se na pot.. 2333 04:04:02,083 --> 04:04:04,376 Nehajte streljati! Streljate na svoje može! 2334 04:04:05,378 --> 04:04:06,629 Nehajte! 2335 04:04:08,548 --> 04:04:11,091 Nehajte! To so vaši možje.! 2336 04:04:11,551 --> 04:04:14,011 Laž! Streljajte nanje! 2337 04:04:16,556 --> 04:04:19,183 Ne streljajte! Ne streljajte! 2338 04:04:19,643 --> 04:04:22,853 General Hill, naši možje so.! 2339 04:04:28,985 --> 04:04:30,945 Kaj so storili? 2340 04:04:34,991 --> 04:04:36,450 Kdo je to? 2341 04:04:38,453 --> 04:04:41,914 Mojbog, general! Ste težko ranjeni? 2342 04:04:42,082 --> 04:04:45,626 Bojim se, da sem. V ramo. 2343 04:04:46,294 --> 04:04:49,505 In sem. 2344 04:04:50,590 --> 04:04:55,135 - Nosila. Potrebujemo nosila. Gremo! 2345 04:04:55,595 --> 04:05:00,266 - Oditi moramo. -Popijte tole, general. Pomagalo vam bo. 2346 04:05:05,981 --> 04:05:09,191 Tega ne bom povedal četam. 2347 04:05:09,359 --> 04:05:12,111 Hvala, general. 2348 04:05:13,738 --> 04:05:18,450 Jenkiji so postavili baterijo na pot. Takoj moramo oditi. 2349 04:05:25,292 --> 04:05:29,128 Pripravljeni? Dvignite! Previdno. 2350 04:05:31,965 --> 04:05:34,550 Pripravljeni, gremo. 2351 04:05:56,573 --> 04:06:04,580 Ogenj! 2352 04:06:07,167 --> 04:06:12,338 General, tiho lezite. Drugače vas bodo gotovo ubili. 2353 04:06:26,061 --> 04:06:27,102 Gremo. Dvignite! 2354 04:06:30,357 --> 04:06:33,275 Gremo! Pripravljeni? Dvignite! 2355 04:06:52,754 --> 04:06:56,924 Doktor, lepo vas je videti. 2356 04:06:58,551 --> 04:07:02,554 Težko sem ranjen. 2357 04:07:03,682 --> 04:07:07,559 Bojim se, da umiram. 2358 04:07:10,689 --> 04:07:14,775 Popijte tole. 2359 04:07:16,111 --> 04:07:18,570 Viski z morfijem. 2360 04:07:24,035 --> 04:07:29,665 Rana na desni roki ni huda. Krogla je pod kožo. 2361 04:07:31,084 --> 04:07:33,085 Druge rane so hujše. 2362 04:07:34,963 --> 04:07:38,298 Preiskati moram vašo roko. 2363 04:07:38,466 --> 04:07:42,553 Dal vam bom kloroform, da ne bo bolelo. 2364 04:07:43,638 --> 04:07:48,308 Če bo potrebna amputacija... 2365 04:07:48,768 --> 04:07:51,270 ...jo lahko izvršim? 2366 04:07:54,941 --> 04:07:59,403 Popolnoma vam zaupam, Doktor McGuire. 2367 04:08:00,655 --> 04:08:04,742 Storite, karkoli bo potrebno. 2368 04:08:14,461 --> 04:08:16,795 Globoko dihajte, general. 2369 04:08:24,137 --> 04:08:27,097 Kakšen neskončen blagoslov. 2370 04:08:36,691 --> 04:08:38,901 Blagoslov... 2371 04:09:04,677 --> 04:09:08,555 Ni prav, da general Jackson tega ne more videti. 2372 04:09:09,057 --> 04:09:15,354 Vsekakor ni prav. Ampak taka je božja volja. 2373 04:09:17,398 --> 04:09:22,569 Izgubil je levo roko. Jaz pa desno. 2374 04:09:42,924 --> 04:09:44,341 General? 2375 04:09:46,761 --> 04:09:48,679 Kako se počutite? 2376 04:09:49,389 --> 04:09:53,058 Ne skrbite zame. 2377 04:09:53,643 --> 04:09:56,895 Kako nam gre? 2378 04:09:57,063 --> 04:10:01,275 Sovražnik je šel čez reko. 2379 04:10:01,442 --> 04:10:04,736 Zavarovali smo višine okrog Chancellorsvilla. 2380 04:10:05,113 --> 04:10:07,906 General Stuart je dobro delal. 2381 04:10:09,242 --> 04:10:11,451 In brigada Stonewall... 2382 04:10:14,247 --> 04:10:19,418 ...čisto v sredini boja. "Spomnite se Jacksona" so vpili. 2383 04:10:19,878 --> 04:10:22,004 Ves dan sem to poslušal. 2384 04:10:23,214 --> 04:10:25,841 Borili so se za Stonewall. 2385 04:10:30,680 --> 04:10:36,351 Jim ni to čisto podobno? Imenitna skupina mož so. 2386 04:10:37,020 --> 04:10:41,398 Ime Stonewall je ime brigade, ne moje. 2387 04:10:43,109 --> 04:10:44,902 Imam kroglo. 2388 04:10:47,488 --> 04:10:52,284 Doktor McGuire mi je dovolil, da jo obdržim. 2389 04:10:54,787 --> 04:11:00,125 Bila je okrogla, gladka izvrtina. Gotovo je bila ena od naših. 2390 04:11:00,710 --> 04:11:05,422 Sem slišal. Mislili so, da spim. 2391 04:11:06,549 --> 04:11:11,136 Nismo mogli pomagati. V vojni ni krivde. 2392 04:11:12,805 --> 04:11:15,098 Vsi moramo odpuščati. 2393 04:11:38,748 --> 04:11:40,123 Pazi, kje hodiš! 2394 04:11:41,209 --> 04:11:42,834 Gospod Jackson. 2395 04:11:56,349 --> 04:11:57,849 Da tukaj...? 2396 04:11:58,017 --> 04:12:01,687 Ali smem obiskati moža, preden bo pokopan? 2397 04:12:01,854 --> 04:12:02,980 Pokopan? On je... 2398 04:12:03,147 --> 04:12:05,899 Ne, ne ,ne. To je telo Franka Paxtona. 2399 04:12:06,067 --> 04:12:10,404 Telo Generala Paxtona bomo prestavili nazaj v Lexington. 2400 04:12:10,571 --> 04:12:13,991 V redu, vem Gospod Paxton. General Paxton, je vaš sosed. 2401 04:12:14,158 --> 04:12:16,034 Njegova žena, je jokala ko je odšel. 2402 04:12:16,202 --> 04:12:19,371 Predvidevam da je vedela, da se lahko zgodi kaj takega. 2403 04:12:20,498 --> 04:12:21,915 Hvala lepa. 2404 04:12:23,293 --> 04:12:29,589 Odstraniti sem mu moral levico, desnico sem obvezal. 2405 04:12:30,216 --> 04:12:34,011 Dobro se celi. Težava je pa drugje. 2406 04:12:34,178 --> 04:12:37,139 Mislim, da zboleva za pljučnico. 2407 04:12:37,307 --> 04:12:41,310 - Ga smem videti? - Seveda. Šibek je. 2408 04:12:41,477 --> 04:12:44,980 Dal sem mu zdravilo, da bo lažje spal. 2409 04:12:45,148 --> 04:12:51,278 Boli ga in zaradi zdravila včasih ni pri zavesti. 2410 04:13:02,996 --> 04:13:06,359 POSTAJA GUlNEA BLlZU CHANCELLORSVlLLA 2411 04:13:07,462 --> 04:13:13,383 General, zdravilo imam za vas. Nekaj, kar ste pogrešali. 2412 04:13:13,718 --> 04:13:16,720 Še eno zdravilo? 2413 04:13:19,057 --> 04:13:21,183 Dobro. 2414 04:13:21,684 --> 04:13:26,104 Pravzaprav ni moje. 2415 04:13:26,272 --> 04:13:30,275 Lahko vam pa pomaga. 2416 04:13:37,658 --> 04:13:43,288 Tako sladko. Preveč sladkorja. 2417 04:13:43,456 --> 04:13:48,001 Težava pri limonadi moje drage. 2418 04:14:09,774 --> 04:14:16,113 Vesel sem, da si tako lepa. 2419 04:14:20,201 --> 04:14:23,870 Vesela moraš biti. 2420 04:14:25,998 --> 04:14:27,499 Ne bodiva žalostna. 2421 04:14:27,667 --> 04:14:33,004 Veš, da imam rad veselje v bolniški sobi. 2422 04:14:39,595 --> 04:14:41,430 Draga. 2423 04:14:42,473 --> 04:14:44,724 Moja draga. 2424 04:14:48,062 --> 04:14:51,940 Vem, da bi rada dala življenje zame... 2425 04:14:52,108 --> 04:14:57,821 ...a sem se sprijaznil. Ne bodi žalostna. 2426 04:14:59,115 --> 04:15:02,075 Upam, da si bom opomogel. 2427 04:15:06,205 --> 04:15:08,039 Moli zame. 2428 04:15:09,375 --> 04:15:15,755 Ampak v molitvah nikoli ne pozabi: "Naj se zgodi Tvoja volja." 2429 04:15:29,854 --> 04:15:34,149 Vesel sem, da si tu. Tvoja limonada je imenitna. 2430 04:15:36,444 --> 04:15:38,904 - Tako sladka. - Preveč sladkorja. 2431 04:15:39,071 --> 04:15:41,740 Tega ti nisem nikoli rekel. 2432 04:15:43,993 --> 04:15:48,538 O, Cezar... -Zato! Ali boš dvignil Olimp? WASHINGTONSKO GLEDALIŠČE 8. MAJA 1863 2433 04:15:48,706 --> 04:15:50,040 Veliki Cezar... 2434 04:15:50,500 --> 04:15:53,752 Ali Brut ne kleči brez škornjev? 2435 04:15:54,378 --> 04:15:56,713 Govorite, roke, zame! 2436 04:16:09,894 --> 04:16:12,103 In ti, Brute! 2437 04:16:15,942 --> 04:16:18,735 Potem padi, Cezar. 2438 04:16:21,113 --> 04:16:23,990 Prostost! Svoboda! 2439 04:16:25,409 --> 04:16:27,118 Tiranija je mrtva! 2440 04:16:31,749 --> 04:16:33,291 - Pozdravljena, gospa Chamberlain. - Zdravo. 2441 04:16:33,459 --> 04:16:35,460 - Hvala, ker ste ostali. - Hvala vam. 2442 04:16:35,628 --> 04:16:37,462 Pridite, spoznati morate druge igralce. 2443 04:16:37,630 --> 04:16:43,468 G. Harrison, G. Booth, lahko predstavim polkovnika Chamberlaina in njegovo ženo. 2444 04:16:44,720 --> 04:16:49,307 Naj vam vsem čestitam za zelo ganljivo interpretacijo. 2445 04:16:49,642 --> 04:16:51,810 To je le igra. 2446 04:16:51,978 --> 04:16:53,603 Slišali smo za vas, polkovnik. . . 2447 04:16:53,771 --> 04:16:57,774 . ..in kako si stal na mostu Rappahannock kot Horatius. . . 2448 04:16:57,942 --> 04:17:00,986 . ..ko jih je na stotine v paniki naokoli bežalo. 2449 04:17:01,279 --> 04:17:06,157 Kako lahko naše igranje primerjamo s tem, kar ste videli, kar ste naredili? 2450 04:17:06,826 --> 04:17:09,995 No, ne pozabite, gospodje, po naravi nisem vojak. 2451 04:17:10,162 --> 04:17:12,289 sem učiteljica retorike... 2452 04:17:12,540 --> 04:17:15,834 ...in moj gospodar, tako kot tvoj, je Shakespeare. 2453 04:17:16,168 --> 04:17:19,004 In, ste uživali v predstavi, gospa Chamberlain? 2454 04:17:19,171 --> 04:17:21,339 Oh. Zelo. 2455 04:17:21,674 --> 04:17:23,925 G. Booth, povejte mi nekaj. 2456 04:17:24,093 --> 04:17:28,847 Se imate za junaka ali negativca Shakespearove drame? 2457 04:17:30,349 --> 04:17:32,017 No, ha, ha... 2458 04:17:33,936 --> 04:17:38,189 No, igralec se mora vedno imeti za heroja, gospa Chamberlain... 2459 04:17:38,357 --> 04:17:42,193 ...tudi če ta vloga ni več kot preprost vojak, ki govori samo eno vrstico. 2460 04:17:42,445 --> 04:17:48,199 Da, občinstvo mora odločiti, kdo je junak in kdo zlobnež. 2461 04:17:48,576 --> 04:17:51,202 Igramo samo vloge, ki so nam dodeljene. 2462 04:17:52,246 --> 04:17:54,372 Kako se vam zdi, gospa Chamberlain ... 2463 04:17:54,540 --> 04:17:57,584 ...Cinna in Brutus, kot junaka ali zlobneža? 2464 04:17:58,502 --> 04:18:00,003 No... 2465 04:18:00,713 --> 04:18:03,381 ....najplemenitejši Rimljan od vseh... 2466 04:18:03,549 --> 04:18:07,010 ...v Shakespearovih očeh ne morete biti zlobneži... 2467 04:18:07,178 --> 04:18:10,305 ...čeprav vas Dante naredi za najhujše zlikovce na svetu... 2468 04:18:10,473 --> 04:18:11,723 ...po Judi Škarijotu. 2469 04:18:12,516 --> 04:18:15,393 Ne, za Shakespeara niste zlobneži... 2470 04:18:15,978 --> 04:18:17,896 ...ampak sprašujem se, ali ste junaki? 2471 04:18:19,565 --> 04:18:22,108 - Oh. Preveč govorim. žal mi je - Ne ne ne. 2472 04:18:22,276 --> 04:18:25,570 Moj ljubljeni mož je tukaj dobil je nekaj dni dopusta... 2473 04:18:25,738 --> 04:18:28,615 . ..in vse v teh dneh me naravnost veseli. 2474 04:18:28,783 --> 04:18:32,243 Ne pričakujte, da bom pametno govoril o vaši igri ali čem drugem. 2475 04:18:33,162 --> 04:18:38,917 Moje oči, moje srce, moje celotno bitje nenadzorovano pleše od veselja... 2476 04:18:39,085 --> 04:18:42,003 ...biti skupaj z moškim, ki ga ljubim. 2477 04:18:42,755 --> 04:18:46,591 Hvala, ker ste moje bivanje tukaj obogatili s temi nesmrtnimi besedami. Hvala vam. 2478 04:18:47,426 --> 04:18:51,346 Pridi, Fanny. Igralce moramo pustiti, da se po naporih spočijejo. 2479 04:18:51,514 --> 04:18:52,764 Dober večer. 2480 04:18:55,476 --> 04:18:58,353 Kakšen Cezar, Harrison. 2481 04:18:58,979 --> 04:19:00,855 Kakšen Cezar. 2482 04:19:01,315 --> 04:19:04,401 Premlad za Cezarja. Henrik V. 2483 04:19:04,944 --> 04:19:06,820 Da, Henry V. 2484 04:19:06,987 --> 04:19:10,699 S tem glasom, ki kriči: "Še enkrat v preboj!" 2485 04:19:10,866 --> 04:19:14,703 Da. Henrik V. 2486 04:19:22,128 --> 04:19:24,337 Učitelj, ne vojak. 2487 04:19:24,755 --> 04:19:27,173 In boljši igralec kot midva. 2488 04:19:27,675 --> 04:19:30,844 Seveda je izbral je pravo vlogo v pravi igri. 2489 04:19:31,429 --> 04:19:33,972 Ploskali mu bodo še dolgo potem, ko ga bomo pozabili. 2490 04:19:34,140 --> 04:19:38,643 Vse kar lahko naredimo, Harrison je to, kar sem rekel gospe Chamberlain. 2491 04:19:38,811 --> 04:19:43,314 Vse, kar lahko storimo, je da igramo vloge, ki so nam dodeljene. 2492 04:19:43,566 --> 04:19:47,652 No, če lahko učitelj retorike postane vojak, je lahko tudi igralec. 2493 04:19:51,699 --> 04:19:55,660 Že nekaj časa vem, da ne morem več tako. 2494 04:19:56,579 --> 04:19:58,163 In zdaj... 2495 04:20:00,624 --> 04:20:03,168 Če lahko Jenkijev cilj tako zamaje moža... 2496 04:20:03,335 --> 04:20:06,171 ...potem potrebujemo vsakega moškega, ki ga lahko pridobimo. 2497 04:20:06,338 --> 04:20:08,840 Booth, zapuščam oder. Moram iti. 2498 04:20:09,550 --> 04:20:12,343 Sovražim, sovražim njegov vzrok. 2499 04:20:13,345 --> 04:20:16,181 Toda če bi me ubil tak človek... 2500 04:20:18,601 --> 04:20:20,018 ... V čast bi mi bilo. 2501 04:20:21,479 --> 04:20:25,315 Da, gospod. 2502 04:20:26,609 --> 04:20:27,984 Vsa čast. 2503 04:20:30,237 --> 04:20:33,490 Vedno si bil nagnjen k melodrami, Harrison. 2504 04:20:34,700 --> 04:20:39,454 Zakaj mislite, da boste boljši vojak kot igralec? 2505 04:20:40,664 --> 04:20:42,373 Ostani tukaj. 2506 04:20:43,876 --> 04:20:45,668 Vaše mesto je tukaj. 2507 04:20:46,003 --> 04:20:49,422 Zakaj bi mislili, da je to, kar počnemo, manjše od tega, kar počnejo vojaki? 2508 04:20:50,299 --> 04:20:52,050 Morda smo samo igralci... 2509 04:20:52,760 --> 04:20:56,054 ...ampak pomislite na besede, ki jim pomagajo ohranjati življenje. 2510 04:21:00,392 --> 04:21:03,061 Kdo si bo zapomnil imena... 2511 04:21:03,646 --> 04:21:07,941 ...generalov kraljice Elizabete in politikov? 2512 04:21:10,236 --> 04:21:11,486 Kdo bo kdaj pozabil... 2513 04:21:12,363 --> 04:21:14,155 ...ime... 2514 04:21:15,533 --> 04:21:17,116 ...Shakespeare? 2515 04:21:25,835 --> 04:21:31,965 Je to moj ljubi angel? 2516 04:21:35,219 --> 04:21:37,428 Moja Julia. 2517 04:22:01,954 --> 04:22:04,372 Je gotovo? 2518 04:22:08,294 --> 04:22:09,919 Ali ve? 2519 04:22:12,214 --> 04:22:13,965 Nisem mu povedal. 2520 04:22:15,801 --> 04:22:17,302 Potem mu bom jaz. 2521 04:22:18,137 --> 04:22:19,971 Vedeti mora. 2522 04:22:21,098 --> 04:22:23,474 Mora biti pripravljen. 2523 04:22:23,642 --> 04:22:27,145 Varuj nas, vodi nas, 2524 04:22:27,313 --> 04:22:31,107 čuvaj nas, hrani nas. 2525 04:22:31,275 --> 04:22:37,697 Saj brez tebe nam ni pomoči. 2526 04:22:38,532 --> 04:22:45,538 Blagoslovi nas. 2527 04:22:46,582 --> 04:22:53,588 Saj naš Bog naš oče si. 2528 04:23:16,362 --> 04:23:18,404 Dragi moj... 2529 04:23:21,533 --> 04:23:24,410 ...danes je nedelja. 2530 04:23:26,914 --> 04:23:32,627 Doktor je rekel, da boš šel kmalu v nebesa. 2531 04:23:35,589 --> 04:23:42,011 Si pripravljen danes oditi k Bogu, če bo želel, da greš danes? 2532 04:23:47,851 --> 04:23:54,899 Bilo bi bolje. 2533 04:23:57,945 --> 04:23:59,237 Torej... 2534 04:24:01,198 --> 04:24:04,200 ..preden se bo ta dan končal... 2535 04:24:05,452 --> 04:24:08,621 ...boš pri svojem Rešitelju in pri njegovi slavi. 2536 04:24:12,751 --> 04:24:14,002 Jaz.... 2537 04:24:15,963 --> 04:24:22,260 Rad bi, da me prenesejo. 2538 04:24:53,292 --> 04:24:54,917 General Lee. 2539 04:25:00,924 --> 04:25:02,967 Kaj je novega, spoštovani? 2540 04:25:03,135 --> 04:25:07,638 General Lee, ta primer se zdi brezupen. 2541 04:25:10,100 --> 04:25:14,520 Rane se celijo, a umira zaradi pljučnice. 2542 04:25:17,566 --> 04:25:21,527 General Jackson se mora pozdraviti. 2543 04:25:22,196 --> 04:25:26,991 Bog nam ga ne bo vzel, ko ga zelo potrebujemo. 2544 04:25:31,413 --> 04:25:33,664 Ga boste pogledali? 2545 04:25:35,542 --> 04:25:38,169 Ne bom. 2546 04:25:47,387 --> 04:25:50,598 Ko se vrnete, bo že boljši. 2547 04:25:53,185 --> 04:25:59,315 Ob priliki mu recite, da sem sinoči molil zanj... 2548 04:26:02,069 --> 04:26:07,323 ...bolj kot sem kdajkoli molil zase. 2549 04:26:08,367 --> 04:26:15,039 Prosim, recite mu. 2550 04:26:16,416 --> 04:26:17,875 Gospod. 2551 04:26:39,273 --> 04:26:41,274 Naprej. 2552 04:26:41,900 --> 04:26:43,860 Naprej. 2553 04:26:48,282 --> 04:26:51,701 Pendleton, prevzemite tisto vrsto. Kje je Smith? 2554 04:26:55,581 --> 04:26:59,250 Povejte mu, da naj gre naprej. 2555 04:27:00,752 --> 04:27:06,048 Postavite baterije v center. Ne izgubljajmo časa. 2556 04:27:07,092 --> 04:27:11,345 General Stuart, Brez milosti do skrunilcev naših domov in src.. 2557 04:27:15,434 --> 04:27:21,230 General Lee, vojsko moramo prenesti k sovražniku. 2558 04:27:31,116 --> 04:27:33,659 Vi ste prva brigada. 2559 04:27:36,288 --> 04:27:38,789 Naprej, pogumni fantje. 2560 04:27:41,418 --> 04:27:45,630 Naprej! 2561 04:28:08,946 --> 04:28:12,031 Dovolite nam, da prečkamo reko... 2562 04:28:14,576 --> 04:28:18,079 ..in si spočijemo v senci dreves. 2563 04:29:23,814 --> 04:29:27,375 LEXINGTON, VIRGINIJA 15. MAJA 1863 2564 04:31:21,607 --> 04:31:24,799 " Opogumljen zaradi osupljive zmage pri Chancellorsvillu... 2565 04:31:24,810 --> 04:31:28,036 ...in iščoč premik, da bi končal vojno... 2566 04:31:28,046 --> 04:31:31,238 se Lee odloči, da bo iz Virginije odpeljal vojsko v napad na sever. 2567 04:31:31,250 --> 04:31:35,035 1. julija 1863, manj kot dva meseca po Jacksonovi smrti... 2568 04:31:35,070 --> 04:31:37,645 so se konfederacijske in zvezne enote spopadle ... 2569 04:31:37,656 --> 04:31:40,848 pri majhnem mestu v Pensilvaniji, imenovanem Gettysburg. " 2570 04:31:41,326 --> 04:31:44,989 " Ta film je bil v celoti posnet v Marylandu, Virginiji... 2571 04:31:45,197 --> 04:31:48,860 in Zahodni Virginiji. "200136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.