All language subtitles for De Cierta Manera 1977

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,406 --> 00:00:22,508 DE CIERTA MANEIRA (1974) estreou no Festival de Cinema de Pesaro em 1975. 2 00:00:22,533 --> 00:00:24,608 A estreia em Cuba se seguiu em 1977. 3 00:00:24,649 --> 00:00:27,305 No mesmo ano, o filme foi exibido como parte da Berlinale 4 00:00:27,336 --> 00:00:30,296 no Fórum Internacional do Cinema Jovem e foi consequentemente 5 00:00:30,337 --> 00:00:33,851 distribuído pelo agora conhecido Arsenal, Institute for Film and Video Art. 6 00:00:33,876 --> 00:00:36,484 O filme foi filmado em película e negativo 16mm preto e branco. 7 00:00:36,509 --> 00:00:39,110 O negativo da imagem cortada foi danificado no processo de cópia. 8 00:00:39,134 --> 00:00:42,433 No decorrer da restauração fotoquímica subsequente na Suíça, 9 00:00:42,458 --> 00:00:46,058 o filme foi copiado de 16mm para 35mm. 10 00:00:46,083 --> 00:00:49,433 O paradeiro desses materiais é desconhecido. 11 00:00:50,433 --> 00:00:52,726 Uma cópia de 35mm do negativo de imagem e luz 12 00:00:52,751 --> 00:00:55,630 foi feita na Argentina para proteger o filme em 2008. 13 00:00:55,655 --> 00:00:59,064 Ambos os materiais mostram marcas claras do histórico de produção do filme. 14 00:01:00,417 --> 00:01:02,895 A presente restauração digital (2K) foi realizada em 2020/21 15 00:01:02,937 --> 00:01:04,792 e se baseia na cópia preservada 16 00:01:04,833 --> 00:01:08,417 do arquivo do Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC). 17 00:01:08,442 --> 00:01:10,666 Duas cópias alugadas de 35mm do arquivo da Arsenal 18 00:01:10,691 --> 00:01:13,352 serviram como referência para a correção da densidade. 19 00:01:13,377 --> 00:01:15,826 A restauração digital foi realizada pela Arsenal 20 00:01:15,851 --> 00:01:19,115 em colaboração com a ICAIC na ARRI em Munique e Berlim. 21 00:01:19,139 --> 00:01:23,254 O negativo tonal óptico de 35mm foi escaneado na Cinegrell em Zurique. 22 00:01:23,875 --> 00:01:25,677 A restauração digital foi possível como parte 23 00:01:25,701 --> 00:01:27,715 do "Archive Ausser sich", um projeto 24 00:01:27,739 --> 00:01:29,795 da Arsenal - Institute for Film and Video Art. 25 00:01:29,819 --> 00:01:32,317 em colaboração com a Casa Inglesa das Culturas do Mundo. 26 00:01:32,342 --> 00:01:35,151 Solicitado pelo BKM como parte de "O Novo Alfabeto" 27 00:01:35,175 --> 00:01:38,427 com base em uma decisão do Parlamento alemão. 28 00:01:59,625 --> 00:02:01,167 Bem... 29 00:02:01,507 --> 00:02:04,007 Quero que vocês saibam 30 00:02:04,500 --> 00:02:07,167 que aceito sua decisão. 31 00:02:07,500 --> 00:02:11,042 Se me mandarem para uma fazenda, tudo bem. 32 00:02:12,167 --> 00:02:14,583 Mas uma coisa eu digo: 33 00:02:15,000 --> 00:02:18,792 quando cheguei a Santiago, minha mãe estava morrendo. 34 00:02:19,917 --> 00:02:24,875 Passei quatro noites em claro na beira de sua cama, 35 00:02:25,125 --> 00:02:27,542 ao lado dela. 36 00:02:28,000 --> 00:02:30,250 E só voltei para cá 37 00:02:30,742 --> 00:02:34,700 quando pensei que ela estava fora de perigo. 38 00:02:35,042 --> 00:02:41,000 O que digo pode ser confirmado pelos funcionários do hospital. 39 00:02:41,708 --> 00:02:43,792 Vocês me conhecem. 40 00:02:44,125 --> 00:02:47,042 Sabem que sou despreocupado 41 00:02:47,625 --> 00:02:50,208 e que gosto de me divertir. 42 00:02:50,875 --> 00:02:54,792 Ninguém pode ser um bom trabalhador 43 00:02:55,250 --> 00:02:58,333 ou um bom homem se não for um bom filho. 44 00:02:58,875 --> 00:03:04,292 Sei que alguns de vocês estão contra mim. 45 00:03:04,957 --> 00:03:09,624 Sei que alguns de vocês duvidaram da minha palavra 46 00:03:10,000 --> 00:03:11,792 e ainda duvidam. 47 00:03:12,000 --> 00:03:16,375 Para esses companheiros que ainda duvidam de mim, 48 00:03:16,750 --> 00:03:20,792 quero repetir o que disse no início: 49 00:03:21,167 --> 00:03:26,417 estou disposto a aceitar a decisão da assembleia. 50 00:03:26,958 --> 00:03:28,000 É tudo. 51 00:03:28,250 --> 00:03:32,000 Espere, camarada, você ainda não pode ir! 52 00:03:32,708 --> 00:03:34,625 É tudo mentira! Você é louco! 53 00:03:34,875 --> 00:03:39,500 Você deveria ter vergonha de mentir. Não respeita seus colegas. 54 00:03:39,758 --> 00:03:44,091 Você está insinuando que eu dei com a língua nos dentes 55 00:03:44,324 --> 00:03:47,991 porque só eu sabia, certo? 56 00:03:48,250 --> 00:03:53,375 E quer saber? Vou abrir o jogo aqui e agora! 57 00:03:53,750 --> 00:03:57,625 Tudo isso sobre sua mãe é mentira! Ela nem sequer está doente. 58 00:03:57,882 --> 00:04:00,424 Você estava com uma mulher! 59 00:04:02,417 --> 00:04:04,333 Sua mãe morreu há anos! 60 00:04:04,583 --> 00:04:08,333 Posso te enfrentar quando você quiser! Quando quiser! 61 00:04:53,000 --> 00:04:56,542 UM LONGA-METRAGEM SOBRE PESSOAS: ALGUMAS REAIS, OUTRAS FICTÍCIAS 62 00:06:28,625 --> 00:06:34,125 Em Havana, uma grande área de favelas está sendo transformada. 63 00:06:34,833 --> 00:06:38,570 O bairro Cayo Hueso está sendo substituído por novas residências. 64 00:06:38,762 --> 00:06:40,441 Há vários anos, 65 00:06:40,543 --> 00:06:44,716 a revolução começou a enfrentar o problema das culturas marginais. 66 00:06:45,375 --> 00:06:46,833 Em 1961, 67 00:06:47,417 --> 00:06:49,625 foram construídos cinco novos bairros 68 00:06:49,958 --> 00:06:53,625 para as pessoas de Las Yaguas, uma das piores favelas do país. 69 00:06:54,460 --> 00:06:56,627 Bairros como esse foram construídos 70 00:06:57,208 --> 00:06:59,750 através de planos de ajuda mútua e reforço próprio, 71 00:07:00,375 --> 00:07:03,042 antes mesmo de se pensar no sistema atual de minibrigadas. 72 00:07:03,292 --> 00:07:07,917 Tudo faz parte de uma mudança habitacional dentro de uma estratégia de integração. 73 00:07:19,958 --> 00:07:21,684 Ao mesmo tempo, 74 00:07:22,167 --> 00:07:27,000 o uso crescente da educação profissional constitui nossa principal ferramenta. 75 00:07:34,042 --> 00:07:36,167 Como me sinto? 76 00:07:37,792 --> 00:07:41,000 Bem, não muito bem. 77 00:07:41,715 --> 00:07:47,340 Me formei em diferentes escolas, em Topes, Minas e Tarará. 78 00:07:48,083 --> 00:07:51,542 Depois eu cheguei aqui e encontrei 79 00:07:52,684 --> 00:07:55,559 esse mundo muito estranho, 80 00:07:55,840 --> 00:07:59,257 um mundo que pensei que já não existia. 81 00:08:00,042 --> 00:08:01,667 Em todo o mundo capitalista, 82 00:08:02,000 --> 00:08:04,622 e em especial nos países subdesenvolvidos, 83 00:08:05,125 --> 00:08:08,542 existe um estrato econômico com características bem definidas. 84 00:08:22,031 --> 00:08:26,083 Contêm a mesma característica: o desemprego. 85 00:08:27,125 --> 00:08:29,125 Todas essas pessoas 86 00:08:29,479 --> 00:08:33,437 foram rebaixadas ao nível de subemprego e desemprego crônico. 87 00:08:34,083 --> 00:08:37,000 Como resultado da competição capitalista, 88 00:08:37,424 --> 00:08:39,799 elas não podem participar da produção 89 00:08:40,008 --> 00:08:43,216 e devem subsistir nos cinturões da miséria e pobreza 90 00:08:43,500 --> 00:08:45,792 que cercam as grandes cidades. 91 00:08:46,208 --> 00:08:50,917 São eles que, para nós, constituem o setor marginal da sociedade. 92 00:08:51,250 --> 00:08:53,000 APÓS O TRIUNFO DA REVOLUÇÃO, 93 00:08:53,208 --> 00:08:55,625 TODOS OS GRUPOS MARGINAIS FORAM INTEGRADOS NA SOCIEDADE 94 00:08:56,000 --> 00:08:59,648 Uma cultura que vive na forma de hábitos subconscientes, 95 00:09:00,000 --> 00:09:03,417 costumes, crenças, normas e valores 96 00:09:03,833 --> 00:09:06,528 pode resistir obstinadamente à mudança social. 97 00:09:07,333 --> 00:09:10,676 Por isso, mesmo depois de mudar radicalmente 98 00:09:10,743 --> 00:09:13,653 as condições que deram origem ao marginalismo, 99 00:09:13,792 --> 00:09:18,125 ainda podemos estudar a cultura da parte da sociedade 100 00:09:18,375 --> 00:09:23,250 que se formou nesses bairros devido a estar separada da produção. 101 00:09:23,526 --> 00:09:27,734 O baixo nível educacional e as tradições orais dessas pessoas 102 00:09:28,000 --> 00:09:32,653 fizeram com que se apegassem à sua cultura tradicional. 103 00:09:33,708 --> 00:09:36,509 A falta de experiência concreta de trabalho 104 00:09:36,533 --> 00:09:39,000 e de uma prática sindical e política 105 00:09:39,208 --> 00:09:42,417 fez com que o antigo setor marginal da sociedade cubana 106 00:09:42,692 --> 00:09:45,942 aproveitasse as oportunidades laborais dentro da revolução 107 00:09:46,250 --> 00:09:48,042 sem questioná-las. 108 00:09:48,292 --> 00:09:53,500 Isso lhes teria permitido ver o trabalho como sendo de seu próprio interesse. 109 00:09:54,542 --> 00:09:57,250 Em contraste com os interesses sociais e políticos da época, 110 00:09:57,792 --> 00:10:00,044 podemos perceber uma certa inércia 111 00:10:00,104 --> 00:10:03,034 e desinteresse naqueles com um passado marginal. 112 00:10:03,667 --> 00:10:08,456 Isso explica a permanência de certas atitudes antissociais dentro da revolução. 113 00:10:09,500 --> 00:10:14,125 Compadre! Você tem se isolado, faz tempo que não te vejo! 114 00:10:14,375 --> 00:10:17,292 - O quê? - Faz tempo que não te vejo! 115 00:10:17,542 --> 00:10:19,625 - Você está sendo estranho! - Que tal domingo? 116 00:10:19,875 --> 00:10:22,500 Venha até a minha casa. Vamos jogar dominó. 117 00:10:22,750 --> 00:10:25,333 - Eu levo uma garrafa. - Um litro? 118 00:10:25,583 --> 00:10:28,625 - Não muito cedo, ok? - Certo. Por volta das 10h30? 119 00:10:28,875 --> 00:10:29,958 Dez e meia, sim. 120 00:10:30,167 --> 00:10:33,792 - Vou ver o Pepe! - Pepe? 121 00:10:38,000 --> 00:10:43,250 Aquele homem me fez andar em círculos. Ele não me disse que tinha te convidado. 122 00:10:43,510 --> 00:10:46,718 Ele disse: "A professora vem almoçar amanhã." 123 00:10:47,000 --> 00:10:48,417 E eu respondi: 124 00:10:48,667 --> 00:10:51,875 "É mesmo? Então faça o feijão, porque estou exausta!" 125 00:10:52,875 --> 00:10:54,917 Chegou o outro homem da casa! 126 00:10:55,125 --> 00:10:56,750 Temos visita. 127 00:10:57,167 --> 00:10:58,542 Perdão. 128 00:10:58,833 --> 00:11:01,167 Você fez isso especialmente para a professora? 129 00:11:01,625 --> 00:11:04,958 Você tem que provar as lentilhas amanhã. 130 00:11:05,158 --> 00:11:06,316 Sem-vergonha! 131 00:11:06,583 --> 00:11:10,792 É melhor lentilhas que nada! Há 20 anos, teria ficado grato por elas. 132 00:11:11,000 --> 00:11:13,833 Passado é passado. 133 00:11:14,231 --> 00:11:17,481 - Yolanda, vamos para a sala. - OK. 134 00:11:19,538 --> 00:11:22,893 - Oi! Meu amigo está aqui? - Não sabia que eram amigos. 135 00:11:23,250 --> 00:11:24,875 Carinhoso como sempre! 136 00:11:25,083 --> 00:11:27,417 Mario está tomando banho. 137 00:11:27,708 --> 00:11:30,750 Diga a ele que estou na casa do Narra, jogando dominó. 138 00:11:30,960 --> 00:11:33,502 - Jogando o quê? - Dominó. 139 00:11:35,167 --> 00:11:38,958 - Não tão pouco, estou faminto! - Pare com isso! 140 00:11:39,875 --> 00:11:42,125 Isa, posso usar seu congelador? 141 00:11:42,375 --> 00:11:45,583 Claro. Deixe a carne na mesa, agorinha eu guardo. 142 00:11:55,002 --> 00:11:56,377 Tenho 25 anos. 143 00:11:56,667 --> 00:11:59,833 - Minha família tinha recursos. - Dinheiro? 144 00:12:00,708 --> 00:12:02,875 Não necessariamente, mas ambos trabalhavam. 145 00:12:03,333 --> 00:12:04,708 Então, não. 146 00:12:05,200 --> 00:12:07,992 Meus pais quase se mataram de trabalhar. 147 00:12:08,208 --> 00:12:11,958 Eles nunca tiveram dinheiro nem "recursos". 148 00:12:12,167 --> 00:12:13,542 "Recursos". 149 00:12:13,917 --> 00:12:15,708 Me fale sobre você, Mario. 150 00:12:16,333 --> 00:12:19,067 - Tem mesmo interesse nisso? - Sim, muito. 151 00:12:21,792 --> 00:12:24,167 - Eu nasci ali. - Naqueles pinheiros? 152 00:12:24,417 --> 00:12:25,417 Não. 153 00:12:26,125 --> 00:12:29,333 Teria sido ótimo, do jeito que estão agora. 154 00:12:29,781 --> 00:12:34,906 Havia rios poluídos, as casas eram feitas de latas e até papelão. 155 00:12:35,281 --> 00:12:38,239 Eram feitas de qualquer coisa. Tinham que improvisar. 156 00:12:38,833 --> 00:12:42,000 Mas estávamos todos no mesmo barco. 157 00:12:43,479 --> 00:12:46,312 Eu cresci nas ruas. 158 00:12:48,507 --> 00:12:51,674 - Só ia para casa para dormir. - E a escola? 159 00:12:56,000 --> 00:12:58,875 Bem, claro, eu ia para a escola. 160 00:12:59,583 --> 00:13:03,375 Meu pai queria que eu estudasse para que pudesse sair daqui. 161 00:13:03,708 --> 00:13:09,667 Mas a escola era longe. Quase nunca chegava à metade do caminho. 162 00:13:10,042 --> 00:13:12,833 - Eu matava aula. - O que você fazia? 163 00:13:13,375 --> 00:13:14,792 Aproveitava a vida. 164 00:13:15,659 --> 00:13:16,909 Imagino! 165 00:13:17,234 --> 00:13:20,067 - Até que chegou... - Quem chegou? 166 00:13:22,833 --> 00:13:24,000 A revolução. 167 00:13:24,542 --> 00:13:27,104 Não tenho nada a dizer a esses recenseadores. 168 00:13:27,333 --> 00:13:30,833 Sempre dizendo que tudo vai mudar. Bobagem! 169 00:13:31,042 --> 00:13:33,721 Esse tipo de conversa é ruim para o meu negócio. 170 00:13:33,875 --> 00:13:38,125 Você tem que nos vender suas coisas, nós somos o seu negócio. 171 00:13:38,375 --> 00:13:42,589 Em 1960, a Revolução Cubana realizou um censo da população 172 00:13:42,684 --> 00:13:46,059 e uma campanha de alfabetização nos piores bairros 173 00:13:46,131 --> 00:13:48,456 para eliminar o analfabetismo. 174 00:13:48,583 --> 00:13:52,792 Que se dane! São todos iguais, vamos fazer isso! 175 00:13:56,958 --> 00:14:00,499 Espero que não perguntem quantas pessoas dormem na minha casa. 176 00:14:00,849 --> 00:14:04,391 Meu santo nunca me engana e disse que vamos sair daqui! 177 00:14:04,667 --> 00:14:09,333 Depois que a revolução nos deu o terreno e as ferramentas, 178 00:14:09,583 --> 00:14:13,616 muita gente disse que não iria trabalhar: "Para quê?" 179 00:14:13,875 --> 00:14:16,292 Foi muito difícil tirá-los de lá! 180 00:14:16,542 --> 00:14:20,500 A revolução tinha decidido nos dar casas. 181 00:14:21,393 --> 00:14:24,059 Esta é a nova casa 182 00:14:24,750 --> 00:14:28,167 e este é o novo bairro. 183 00:14:28,500 --> 00:14:29,583 A música é assim. 184 00:14:29,872 --> 00:14:31,622 Depois me pegaram. 185 00:14:32,820 --> 00:14:35,278 - Você esteve preso? - Preso? 186 00:14:35,661 --> 00:14:37,953 Me deram uma bolsa de estudos. 187 00:14:38,270 --> 00:14:40,495 Mas primeiro tive que subir a montanha cinco vezes. 188 00:14:40,584 --> 00:14:43,575 - Cinco vezes? - Cinco. 189 00:14:45,333 --> 00:14:47,167 Era divertido nas montanhas. 190 00:14:47,653 --> 00:14:49,445 Eu me sentia bem lá. 191 00:14:50,310 --> 00:14:53,477 Era como quando eu matava aula. 192 00:14:53,875 --> 00:14:56,542 Mas a escola não, isso era difícil. 193 00:14:58,125 --> 00:15:00,000 Desisti no segundo ano. 194 00:15:00,333 --> 00:15:01,792 E depois? 195 00:15:03,125 --> 00:15:04,333 Nada. 196 00:15:05,208 --> 00:15:07,215 Voltei para as ruas, 197 00:15:07,708 --> 00:15:09,583 para os meus amigos, 198 00:15:09,958 --> 00:15:10,958 para as mulheres. 199 00:15:13,792 --> 00:15:17,875 Meu pai ficou furioso, não queria me ver. 200 00:15:18,708 --> 00:15:19,875 E depois? 201 00:15:21,667 --> 00:15:24,292 Nada. Me pegaram de novo. 202 00:15:24,682 --> 00:15:26,958 Serviço militar. Fui recrutado. 203 00:15:27,231 --> 00:15:29,450 - Sorte sua! - Sorte? 204 00:15:29,691 --> 00:15:31,159 Acordava às cinco da manhã: 205 00:15:31,333 --> 00:15:34,667 "Direita! Esquerda! Volver!" 206 00:15:37,667 --> 00:15:39,542 Mas não posso reclamar. 207 00:15:39,917 --> 00:15:42,167 Tive sorte de ser recrutado naquela época. 208 00:15:43,542 --> 00:15:45,167 Porque eu estava perdido. 209 00:15:45,708 --> 00:15:47,167 Perdido. 210 00:15:47,625 --> 00:15:48,833 Estava louco. 211 00:15:50,250 --> 00:15:52,167 O serviço militar me salvou. 212 00:15:53,142 --> 00:15:56,236 No momento em que eu pensava em ir. 213 00:15:56,333 --> 00:15:59,042 - Ir para fora do país? - Não, para quê? 214 00:15:59,875 --> 00:16:02,917 "Ir" significa fazer o juramento. 215 00:16:05,000 --> 00:16:06,708 Que juramento? 216 00:16:10,083 --> 00:16:13,458 - Quando criança, queria ser um "ñáñigo". - "Ñáñigo"? 217 00:16:13,833 --> 00:16:18,000 Você acha que comem bebês no Dia de Sta. Bárbara, não é? 218 00:16:18,367 --> 00:16:20,784 A SOCIEDADE ABACUÁ (ANÁLISE DOCUMENTAL) 219 00:16:21,320 --> 00:16:23,112 No final do século XVIII, 220 00:16:23,434 --> 00:16:26,268 Cuba desfrutava de um crescimento considerável. 221 00:16:26,775 --> 00:16:29,650 Acabou se tornando uma grande plantação de açúcar. 222 00:16:29,887 --> 00:16:32,916 Isso, por sua vez, causou uma maior demanda 223 00:16:32,928 --> 00:16:35,554 por mão-de-obra na forma de escravos. 224 00:16:36,651 --> 00:16:39,484 Homens de diferentes culturas e etapas de desenvolvimento 225 00:16:39,750 --> 00:16:42,042 foram trazidos da África Ocidental. 226 00:16:50,125 --> 00:16:53,833 De Calabar vieram os efiques, com uma cultura patriarcal. 227 00:16:54,333 --> 00:16:56,958 Era baseada em um mito em que uma mulher chamada Sikán 228 00:16:57,159 --> 00:16:59,817 descobre e revela o segredo do deus Abasí. 229 00:17:00,706 --> 00:17:02,638 Assim, as mulheres foram consideradas traidoras 230 00:17:02,650 --> 00:17:04,901 e excluídas da sociedade secreta. 231 00:17:28,958 --> 00:17:33,653 Outros trabalhadores foram contratados para a economia colonial cubana 232 00:17:33,710 --> 00:17:35,877 através de casas comerciais em Sevilha e Cádis. 233 00:17:36,125 --> 00:17:38,042 Como resultado, 234 00:17:38,292 --> 00:17:43,000 espanhóis dessas cidades andaluzas vieram para nossa capital crescente, 235 00:17:43,377 --> 00:17:46,875 recrutados como marinheiros dos setores marginais. 236 00:17:47,536 --> 00:17:50,507 Eles trouxeram seu código de violência com eles: 237 00:17:50,651 --> 00:17:54,138 machismo, uso de navalha e devoção às mulheres. 238 00:17:54,316 --> 00:17:58,377 Tudo isso foi propício para se integrar em uma população "criolla" 239 00:17:58,541 --> 00:18:00,198 com natureza semelhante. 240 00:18:00,510 --> 00:18:04,093 No século XIX, surgiu em Havana os negros curros 241 00:18:04,375 --> 00:18:07,417 como um autêntico produto nacional do folclore urbano. 242 00:18:09,778 --> 00:18:11,362 A Sociedade Secreta Abacuá, 243 00:18:11,708 --> 00:18:14,542 que surgiu do mito dos escravos de Calabar, 244 00:18:14,792 --> 00:18:19,312 enraizou-se na população marginal dos portos de Havana e Matanzas. 245 00:18:19,969 --> 00:18:22,375 O toque cubano é visto no rito de iniciação, 246 00:18:22,667 --> 00:18:24,792 com o sacrifício de um bode. 247 00:18:38,625 --> 00:18:39,958 Depois de castrado, 248 00:18:40,167 --> 00:18:45,917 vira uma cabra, representando a mulher que revelou o segredo e provocou a guerra. 249 00:18:53,917 --> 00:18:57,000 Esta manifestação cultural sintetiza as aspirações sociais, 250 00:18:57,250 --> 00:19:01,875 normas e valores do machismo na sociedade cubana. 251 00:19:02,792 --> 00:19:07,583 Acreditamos que sua natureza tradicional, clandestina e exclusiva 252 00:19:07,890 --> 00:19:09,714 a coloca contra o progresso 253 00:19:09,777 --> 00:19:13,429 e impede que seus aderentes assimilem os valores modernos. 254 00:19:13,726 --> 00:19:17,268 Representando, em seu estado atual, uma fonte de marginalidade, 255 00:19:17,583 --> 00:19:20,875 que promove um código de relações sociais paralelas, 256 00:19:21,083 --> 00:19:24,542 que é a antítese da integração social. 257 00:19:58,000 --> 00:20:00,083 Minha vida não foi tão variada. 258 00:20:00,333 --> 00:20:04,292 Meu pais trabalhavam para a revolução e eu estava na escola. 259 00:20:05,875 --> 00:20:07,708 Você não era casada? 260 00:20:08,708 --> 00:20:11,875 Sim. Ele estudava medicina, e eu história. 261 00:20:12,167 --> 00:20:14,583 Ele se formou, eu não. Nos casamos. 262 00:20:14,833 --> 00:20:16,875 Você faz parecer horrível. 263 00:20:17,411 --> 00:20:20,078 Você pode não acreditar, 264 00:20:20,703 --> 00:20:22,750 mas eu queria saber o que era estar casada. 265 00:20:22,843 --> 00:20:24,250 O primeiro ano foi bom. 266 00:20:24,542 --> 00:20:29,333 Estava sempre estudando ou trabalhando, e quando nos víamos estávamos bem. 267 00:20:30,583 --> 00:20:32,417 Eu passava muito tempo sozinha. 268 00:20:32,854 --> 00:20:34,729 Por isso estou acostumada... 269 00:20:35,010 --> 00:20:36,637 Com o quê? 270 00:20:36,958 --> 00:20:39,375 - Estar sozinha? - Ser independente. 271 00:20:42,000 --> 00:20:44,750 - Você é como um pardal. - Por quê? 272 00:20:48,208 --> 00:20:50,333 Porque é o pássaro mais triste. 273 00:20:53,553 --> 00:20:57,595 - Então, como terminou? - Mario, não quero reclamar mais. 274 00:21:00,958 --> 00:21:03,083 Vamos, me conte. 275 00:21:03,828 --> 00:21:05,036 Por favor. 276 00:21:06,250 --> 00:21:07,375 Me conte. 277 00:21:09,426 --> 00:21:10,750 Bem, 278 00:21:11,317 --> 00:21:13,817 ele teve que fazer seu serviço rural. 279 00:21:14,051 --> 00:21:16,241 Queria que eu deixasse os estudos e que fosse com ele. 280 00:21:16,315 --> 00:21:18,708 Não fui, nos divorciamos. 281 00:21:18,895 --> 00:21:21,604 E agora eu trabalho e estudo. 282 00:21:24,042 --> 00:21:25,250 E agora? 283 00:21:26,208 --> 00:21:27,417 Continua sozinha? 284 00:21:27,754 --> 00:21:29,542 Continuo independente. 285 00:21:33,494 --> 00:21:36,660 Não entendo o que é ser Abacuá. 286 00:21:37,260 --> 00:21:40,635 Só precisa ser um bom filho, 287 00:21:41,292 --> 00:21:43,208 bom marido, bom amigo. 288 00:21:44,333 --> 00:21:46,375 - Você gosta disso? - Gosto. 289 00:21:47,507 --> 00:21:49,132 Precisa ser um homem, 290 00:21:49,518 --> 00:21:53,226 se virar sozinho e não decepcionar seus amigos. 291 00:21:53,553 --> 00:21:57,136 - Precisa entender isso. - Por que não vira um "ñáñigo" agora? 292 00:21:58,000 --> 00:22:00,958 Porque agora penso diferente. 293 00:22:01,667 --> 00:22:04,750 Pensa diferente? Tem certeza, Mario? 294 00:22:05,000 --> 00:22:06,667 Por que não? 295 00:22:07,500 --> 00:22:10,792 - Então não pode ser Abacuá. - Por que não? 296 00:22:11,667 --> 00:22:13,792 Porque você pensa diferente. 297 00:22:35,339 --> 00:22:36,380 Ei! 298 00:22:41,208 --> 00:22:43,750 Por que você sempre se comporta mal, Lazarito? 299 00:22:44,000 --> 00:22:46,625 Está copiando o que está no quadro? 300 00:22:47,910 --> 00:22:51,577 Cadê seu lápis e seu caderno? Por que não está escrevendo? 301 00:22:52,792 --> 00:22:55,583 Por que não está escrevendo? Onde estão suas coisas? 302 00:22:57,125 --> 00:22:59,375 Por que você acha que está aqui? 303 00:22:59,659 --> 00:23:04,325 A revolução é boa. Ela te dá lápis, cadernos... 304 00:23:04,583 --> 00:23:06,875 Mas você joga tudo fora. Por quê? 305 00:23:07,083 --> 00:23:09,542 Você se acha o palhaço da turma? 306 00:23:10,208 --> 00:23:11,542 Silêncio! 307 00:23:11,958 --> 00:23:13,250 Levante-se! 308 00:23:14,625 --> 00:23:17,792 - Não vou te bater. - Lázaro é um medroso! 309 00:23:18,000 --> 00:23:19,625 - Cala a boca! - Cuidado! 310 00:23:21,667 --> 00:23:24,333 - Cadê suas coisas? Olhe para mim! - Joguei fora. 311 00:23:24,583 --> 00:23:27,875 Jogou tudo fora? Saia da sala de aula. 312 00:23:28,289 --> 00:23:32,109 E não volte até trazer um lápis e um caderno! 313 00:23:32,708 --> 00:23:35,000 Isso não está bem. 314 00:23:35,792 --> 00:23:39,125 - É o que eles querem. - Estão me deixando louca. 315 00:23:39,375 --> 00:23:43,292 Quero trocar de escola, eu não gosto daqui. 316 00:23:44,000 --> 00:23:45,167 Yolanda, 317 00:23:45,643 --> 00:23:47,601 você tem que ter mais paciência. 318 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Essas crianças precisam de carinho, compreensão e amor. 319 00:23:52,208 --> 00:23:54,000 Elas não têm isso em casa. 320 00:23:54,976 --> 00:23:57,893 - Você não pode ir. - A pior parte 321 00:23:58,333 --> 00:24:00,708 foi ele pensar que eu ia bater nele. 322 00:24:03,465 --> 00:24:05,132 Você não conheceu a mexicana? 323 00:24:05,500 --> 00:24:08,417 - Não, quem é essa? - A mãe do Lázaro. 324 00:24:08,917 --> 00:24:10,667 Ela tem cinco filhos. 325 00:24:11,000 --> 00:24:13,083 Lázaro é o mais velho. 326 00:24:13,542 --> 00:24:15,167 E o pai deles? 327 00:24:15,573 --> 00:24:17,906 Os pais? Foram embora. 328 00:24:19,167 --> 00:24:22,333 Ouviu o que aconteceu com o meu Lázaro? 329 00:24:22,708 --> 00:24:24,167 Está na prisão. 330 00:24:27,042 --> 00:24:28,958 O que aconteceu? 331 00:24:29,208 --> 00:24:31,208 Ele estava com dois caras 332 00:24:31,583 --> 00:24:35,917 e o mandaram roubar a carteira de uma senhora. 333 00:24:36,292 --> 00:24:38,500 A polícia me disse. 334 00:24:38,929 --> 00:24:42,429 Eram duas da manhã, fui até a delegacia 335 00:24:42,792 --> 00:24:47,417 porque ele não tinha voltado para casa. Foi quando me contaram. 336 00:24:47,667 --> 00:24:49,765 Eu fiquei em choque. 337 00:24:50,112 --> 00:24:53,499 Eu cresci em Las Yaguas, 338 00:24:53,958 --> 00:24:55,792 meus pais não me mandaram para a escola. 339 00:24:56,000 --> 00:24:59,083 Eu pedia muita esmola, mas nunca roubei nada. 340 00:24:59,583 --> 00:25:01,708 Desculpe a pergunta. 341 00:25:02,583 --> 00:25:04,500 Não quero ser... 342 00:25:04,958 --> 00:25:09,750 - Onde está o pai do Lázaro? - Nós brigamos em 1962. 343 00:25:10,708 --> 00:25:14,250 Não tenho notícias dele desde então. 344 00:25:14,917 --> 00:25:19,375 Tive que criar todos os meus filhos sozinha. 345 00:25:20,375 --> 00:25:24,125 Eu trabalhava na brigada florestal, 346 00:25:24,653 --> 00:25:26,914 mas tive que deixar por ele. 347 00:25:27,242 --> 00:25:31,575 Eu o deixava aqui, mas os vizinhos reclamavam. 348 00:25:31,833 --> 00:25:34,833 Ele jogava pedras e subia em árvores. 349 00:25:35,042 --> 00:25:38,000 Então tive que deixar o trabalho. 350 00:25:38,429 --> 00:25:40,637 Depois me comprometi com outro homem, 351 00:25:41,000 --> 00:25:45,542 mas ele bebia muito e se comportava mal. 352 00:25:47,655 --> 00:25:52,405 Tivemos dois filhos juntos, nos separamos e voltamos. 353 00:25:52,833 --> 00:25:56,292 Eu tentei ficar com ele, mas não deu certo. 354 00:25:56,750 --> 00:25:59,417 Eu faço tudo sozinha. Ele ajuda com o que pode 355 00:25:59,833 --> 00:26:03,000 e eu pago as contas. É isso. 356 00:26:03,480 --> 00:26:07,397 - Como o Lázaro se comporta em casa? - Muito mal. 357 00:26:07,750 --> 00:26:10,250 Mas ele é meu braço direito. 358 00:26:11,125 --> 00:26:14,292 Ele fica na fila para mim, 359 00:26:14,648 --> 00:26:18,917 leva o ferro para arrumar e limpa a casa se for preciso. 360 00:26:19,125 --> 00:26:21,487 Ele me leva ao hospital quando estou doente 361 00:26:21,648 --> 00:26:24,731 ou quando há outro bebê. Ele fica lá comigo. 362 00:26:25,000 --> 00:26:26,917 Mas ele é muito irritante! 363 00:26:27,292 --> 00:26:28,708 Por que bate nele? 364 00:26:28,958 --> 00:26:31,167 Sabe por quê? 365 00:26:31,612 --> 00:26:36,070 Porque não quero que se misture com a gentalha daqui. 366 00:26:36,833 --> 00:26:39,625 Prometo que vamos ajudar Lázaro, 367 00:26:39,875 --> 00:26:44,792 mas quero que prometa que não vai bater mais nele. 368 00:26:45,250 --> 00:26:49,750 Eu te imploro de joelhos que o tire de lá. 369 00:26:50,000 --> 00:26:52,640 Não vou bater mais nele. Só quero que ele venha para casa. 370 00:26:52,958 --> 00:26:55,500 Preciso muito dele. 371 00:26:55,750 --> 00:26:57,708 Ele me ajuda, 372 00:26:57,958 --> 00:26:59,667 mesmo sendo atrevido 373 00:26:59,909 --> 00:27:01,742 e irritante. 374 00:27:02,000 --> 00:27:04,042 Ele me ajuda em casa. 375 00:27:04,500 --> 00:27:05,917 Não vou bater mais nele. 376 00:27:06,526 --> 00:27:10,942 - Sua vez! - Não tão rápido! Não tão rápido! 377 00:27:13,012 --> 00:27:15,762 Tem que fazer como meu amigo aqui, 378 00:27:16,106 --> 00:27:19,356 ele está procurando uma garota fora da nossa classe. 379 00:27:19,574 --> 00:27:22,908 - Que bom! - Quem pode, pode! 380 00:27:23,125 --> 00:27:26,042 Quem não pode não recebe uma bênção de São Pedro! 381 00:27:26,375 --> 00:27:28,250 Minha vez. 382 00:27:29,667 --> 00:27:30,885 O que eu tenho aqui? 383 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 Controle-se! Não tão rápido! 384 00:27:35,000 --> 00:27:37,667 - Dobro! - Desgraçado! 385 00:27:38,000 --> 00:27:39,917 Não se meta. 386 00:27:41,500 --> 00:27:43,208 - O que, a professora? - Sim. 387 00:27:43,750 --> 00:27:46,500 O que está esperando? 388 00:27:46,750 --> 00:27:48,500 Anda logo! 389 00:27:49,042 --> 00:27:52,208 Agradeço o conselho, sei que a intenção é boa. 390 00:27:52,429 --> 00:27:55,679 Você tem que sair ou será morto. 391 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Duplo nove. 392 00:28:04,750 --> 00:28:08,250 - Você tem tudo. - Está jogando ou não? 393 00:28:08,667 --> 00:28:12,833 - Anda. - Cuidado, ou vai estragar tudo. 394 00:28:14,250 --> 00:28:15,583 Isso é certo! 395 00:28:17,625 --> 00:28:21,500 - É isso, cara. Terminei. - Pronto? Pronto? 396 00:28:23,292 --> 00:28:25,125 Estou indo! 397 00:28:27,208 --> 00:28:30,125 - Vou comer agora. - Da próxima vez eu ganho. 398 00:28:32,042 --> 00:28:34,958 - E aí? - Tenho que te contar uma coisa. 399 00:28:35,167 --> 00:28:38,542 - Sobre o quê? - Estou falando com uma gata 400 00:28:38,792 --> 00:28:41,833 de classe mundial. 401 00:28:42,042 --> 00:28:43,583 Preciso da sua ajuda. 402 00:28:43,833 --> 00:28:46,500 É só pedir, amigo. 403 00:28:46,917 --> 00:28:51,596 Quero passar cinco dias fora com ela, no Oriente. 404 00:28:51,815 --> 00:28:54,625 - Nas suas férias? - Não, agora. 405 00:28:56,794 --> 00:28:58,503 E o trabalho? 406 00:29:00,723 --> 00:29:02,515 Humberto! 407 00:29:03,676 --> 00:29:05,426 Está louco? 408 00:29:06,375 --> 00:29:08,542 Você acabou de sair de uma enrascada! 409 00:29:08,792 --> 00:29:12,000 O que deu em você, cara? Ficou bom demais pra mim? 410 00:29:12,208 --> 00:29:15,625 Não, cara! Mas você tem que voltar à Terra. 411 00:29:15,875 --> 00:29:18,776 Se te pegam, ainda te mandam para uma fazenda. 412 00:29:18,809 --> 00:29:19,866 É o que você quer? 413 00:29:19,917 --> 00:29:23,292 - Qual o seu problema? - Então é verdade o que dizem. 414 00:29:23,708 --> 00:29:25,583 O que dizem? 415 00:29:25,833 --> 00:29:30,000 A professora fez lavagem cerebral em você, te transformou em comunista. 416 00:29:30,208 --> 00:29:34,000 Do que está falando? Deixe ela fora disso. 417 00:29:34,542 --> 00:29:37,750 - Agora você se irrita? - Não, só deixe ela fora disso. 418 00:29:38,000 --> 00:29:40,917 Está bem, amigo. Desculpa. 419 00:29:41,125 --> 00:29:43,958 Não quero perder essa mulher. 420 00:29:44,167 --> 00:29:49,625 Pense: são cinco dias de trabalho voluntário no Oriente. 421 00:29:50,000 --> 00:29:52,625 Seria ótimo para a minha reputação. 422 00:29:52,875 --> 00:29:55,542 Eu sempre saio ganhando. 423 00:29:56,656 --> 00:29:59,656 Está bem, amigo. Boa viagem. Faça o que quiser. 424 00:30:00,101 --> 00:30:02,351 - Certeza? Espere. - Sim. 425 00:30:04,125 --> 00:30:07,292 Você é o único que sabe disso. 426 00:30:08,708 --> 00:30:11,333 Se ficam sabendo, a culpa é sua. 427 00:30:11,835 --> 00:30:15,960 Espere aí. Isso é uma ameaça? 428 00:30:16,250 --> 00:30:18,667 - Calma, cara! - O que é isso? 429 00:30:18,917 --> 00:30:21,958 - Pare de gritar comigo! - Não estou gritando. 430 00:30:22,167 --> 00:30:23,750 Só queria deixar claro. 431 00:30:24,000 --> 00:30:27,125 - Está bem. - E agora? 432 00:30:27,375 --> 00:30:29,833 - Nada. Divirta-se, então. - Claro. 433 00:31:13,333 --> 00:31:16,083 - Muitos anos de vida. - Obrigada. 434 00:31:17,792 --> 00:31:19,292 Entrem! 435 00:31:20,000 --> 00:31:22,167 Pensei que vocês não vinham. 436 00:31:24,000 --> 00:31:27,792 Mario não acredita nessas coisas. 437 00:31:28,542 --> 00:31:32,000 Mas, em um dia como esse, gosto de ter toda a família reunida, 438 00:31:32,500 --> 00:31:34,958 e você já é quase família. 439 00:31:36,083 --> 00:31:38,917 Olhe, esses são meus santos. 440 00:31:39,596 --> 00:31:42,512 São as únicas coisas que deixarei quando morrer. 441 00:31:43,208 --> 00:31:47,292 Depois, podem jogar fora, se quiserem. 442 00:31:47,833 --> 00:31:49,583 Eu os venero. 443 00:31:50,292 --> 00:31:52,500 Já os tenho há 25 anos. 444 00:31:53,583 --> 00:31:54,875 Pedras e caracóis. 445 00:31:55,083 --> 00:31:57,375 Que Obatalá seja louvado! 446 00:32:34,875 --> 00:32:36,708 Você é a professora do Lázaro? 447 00:32:37,583 --> 00:32:39,542 Ficamos felizes que queira ajudar. 448 00:32:40,359 --> 00:32:42,632 Precisamos da colaboração 449 00:32:42,958 --> 00:32:46,833 das organizações em massa e do conselho escolar. 450 00:32:48,292 --> 00:32:51,708 Esse menino ainda é um aluno na escola. 451 00:32:52,708 --> 00:32:55,042 Queremos que você saiba 452 00:32:56,208 --> 00:32:59,167 o que fizemos desde que ele foi detido. 453 00:32:59,750 --> 00:33:02,835 Após um exame médico, o menino foi avaliado 454 00:33:03,292 --> 00:33:06,833 por uma equipe de psicólogos, sociólogos e advogados. 455 00:33:07,042 --> 00:33:10,875 Eles fizeram relatórios individuais. 456 00:33:11,768 --> 00:33:14,976 Depois, a equipe de consultoria 457 00:33:15,250 --> 00:33:18,542 elaborou um relatório conjunto. 458 00:33:21,167 --> 00:33:23,125 Incluímos as opiniões 459 00:33:23,833 --> 00:33:26,542 das organizações em massa de onde ele vive. 460 00:33:29,667 --> 00:33:33,708 Pensamos que, com a cooperação da escola, 461 00:33:35,153 --> 00:33:36,905 podemos ajudá-lo. 462 00:33:37,375 --> 00:33:40,583 O que ele precisa é de afeto, 463 00:33:41,167 --> 00:33:43,000 alguém que o ame. 464 00:33:43,292 --> 00:33:46,750 E o interesse das organizações em massa. 465 00:33:48,417 --> 00:33:51,833 Naturalmente, não podemos reeducar a mãe, 466 00:33:52,042 --> 00:33:56,500 mas temos a responsabilidade de educar essas crianças. 467 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 E precisaremos da ajuda da professora. 468 00:34:56,625 --> 00:35:01,250 Quando ele chegou, não o recebi com um beijo nem nada. 469 00:35:01,542 --> 00:35:04,833 Eu disse: "Então você fugiu? 470 00:35:05,042 --> 00:35:08,125 Não acha que tenho problemas suficientes? Você sabe que estou doente." 471 00:35:08,375 --> 00:35:10,833 E ele disse: "Não, mãe, olhe meus documentos." 472 00:36:24,417 --> 00:36:26,375 Está acontecendo alguma coisa com Joel? 473 00:36:26,633 --> 00:36:29,518 É a última vez que saio com ele. 474 00:36:29,552 --> 00:36:31,315 Ele sempre finge ser pobre. 475 00:36:31,375 --> 00:36:35,792 - Por que isso te incomoda tanto? - Não incomoda, só não funciona. 476 00:36:36,125 --> 00:36:38,625 Um brinde, amigo. 477 00:36:39,390 --> 00:36:40,515 Sabe? 478 00:36:41,000 --> 00:36:42,167 Saúde. 479 00:36:43,250 --> 00:36:44,625 Saúde. 480 00:36:46,333 --> 00:36:49,667 Vocês não estão na mesma onda. 481 00:36:50,083 --> 00:36:51,917 Pare com isso. 482 00:36:52,292 --> 00:36:54,125 Cuide dela, ouviu? 483 00:36:54,913 --> 00:36:56,663 Yolanda é especial. 484 00:36:57,644 --> 00:37:00,061 Por que acha que estamos juntos? 485 00:37:03,542 --> 00:37:08,000 - Como é a garota que você trouxe? - Nada boa, tem muita bagagem. 486 00:37:08,625 --> 00:37:10,667 Não somos todos iguais. 487 00:37:11,167 --> 00:37:15,125 Que tal outro brinde? Sua vez. 488 00:37:15,667 --> 00:37:17,833 Sou tão revolucionária como você. 489 00:37:18,167 --> 00:37:21,917 Mas um homem com dente de ouro? 490 00:37:22,208 --> 00:37:25,792 As coisas serão diferentes para os nossos filhos, mas agora... 491 00:37:26,167 --> 00:37:28,083 Um brinde a... 492 00:37:29,887 --> 00:37:31,471 À revolução. 493 00:37:32,500 --> 00:37:33,833 A tudo isso. 494 00:37:37,542 --> 00:37:39,625 A todo esse processo. 495 00:37:42,343 --> 00:37:47,354 Porque não estaríamos aqui sentados tomando uma bebida. 496 00:37:47,396 --> 00:37:49,417 Isso é verdade. Bem dito. 497 00:37:58,000 --> 00:38:01,417 É melhor irmos, aqueles dois já estão bêbados. 498 00:38:01,667 --> 00:38:03,875 - Você acha? - Basta olhar para eles. 499 00:38:05,000 --> 00:38:06,458 E aí? 500 00:38:16,292 --> 00:38:18,667 - Yolanda também é minha irmã! - Yolanda! 501 00:38:23,625 --> 00:38:26,917 - Migdalia está ali. Chame ela. - Fique fora disso. 502 00:38:29,667 --> 00:38:32,292 Chame ela, cara. Migdalia! 503 00:38:44,667 --> 00:38:47,292 Chegar aqui e ver essas crianças... 504 00:38:49,128 --> 00:38:52,669 Sei lá. Me sinto muito mal. 505 00:38:53,292 --> 00:38:55,750 E preocupada também. 506 00:38:56,250 --> 00:39:00,958 Preocupada com o futuro deles. Não tanto com o dos meninos, 507 00:39:01,705 --> 00:39:05,913 porque eles têm o serviço militar e têm que trabalhar. 508 00:39:06,539 --> 00:39:09,914 Mas as meninas da minha turma, a quinta série... 509 00:39:10,504 --> 00:39:13,948 Quando elas terminarem a sexta série, 510 00:39:14,792 --> 00:39:16,709 o que vão fazer? 511 00:39:17,667 --> 00:39:21,083 Não sei. Que futuro elas têm? 512 00:39:21,351 --> 00:39:23,726 Não há nada que as obriga a continuar os estudos. 513 00:39:24,059 --> 00:39:27,559 Elas provavelmente se casarão, terão filhos, 514 00:39:27,797 --> 00:39:32,797 e os filhos delas virão a essa escola e receberão a mesma educação 515 00:39:33,083 --> 00:39:36,250 que suas mães até a sexta série. 516 00:39:36,708 --> 00:39:39,500 E nunca poderão sair daqui. 517 00:39:39,917 --> 00:39:43,292 Queria que houvesse algo 518 00:39:43,875 --> 00:39:48,292 que as obrigasse a fazer outra coisa depois da sexta série. 519 00:39:48,583 --> 00:39:52,333 É muito triste e isso me preocupa muito. 520 00:39:53,375 --> 00:39:55,667 Queria poder fazer alguma coisa. 521 00:40:03,542 --> 00:40:08,083 Você tem razão, mas as meninas também têm oportunidades. 522 00:40:08,500 --> 00:40:13,292 Elas podem conseguir bolsas de estudo para escolas agrícolas ou médicas. 523 00:40:13,583 --> 00:40:16,167 Não nos esquecemos delas. 524 00:40:16,893 --> 00:40:20,200 Quero falar sobre o caso de Lázaro. 525 00:40:21,125 --> 00:40:26,083 - Ainda não fizeram nada por ele. - Escute, Candito, 526 00:40:27,375 --> 00:40:30,333 estamos trabalhando para ajudá-lo. 527 00:40:30,792 --> 00:40:33,708 Ele é um dos meninos mais problemáticos, 528 00:40:33,958 --> 00:40:36,667 e estamos cuidando de tudo 529 00:40:36,917 --> 00:40:40,292 porque ele é um dos primeiros que devem estar na escola. 530 00:40:40,708 --> 00:40:45,208 Claro, os pais têm que entender 531 00:40:45,500 --> 00:40:48,792 o papel da escola em tirar as crianças 532 00:40:49,958 --> 00:40:55,167 de seu ambiente doméstico e colocá-las no caminho certo. 533 00:40:55,625 --> 00:40:58,875 Os pais não deram um bom exemplo. 534 00:40:59,359 --> 00:41:02,109 Mercedes, te chamamos aqui 535 00:41:02,417 --> 00:41:05,542 para falarmos uma coisa que deve ter adivinhado: 536 00:41:06,042 --> 00:41:08,375 seu filho Luis não vai passar. 537 00:41:09,917 --> 00:41:10,958 Eu sabia. 538 00:41:11,167 --> 00:41:14,417 A outra professora me disse que ele seria reprovado. 539 00:41:15,208 --> 00:41:17,752 É a terceira vez que ele vai repetir a segunda série. 540 00:41:18,208 --> 00:41:23,375 Já te chamamos antes e pedimos 541 00:41:23,750 --> 00:41:28,250 para pegar no pé dele porque ele não ia passar. 542 00:41:28,507 --> 00:41:32,257 Como é possível ele repetir de ano outra vez? 543 00:41:34,083 --> 00:41:36,500 Eu saio de casa às cinco da manhã 544 00:41:38,042 --> 00:41:40,583 para chegar a tempo no trabalho. 545 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 O serviço de transporte é terrível. 546 00:41:43,992 --> 00:41:47,367 Eu lavo e passo a roupa à noite, até às 23h. 547 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 Tenho 11 filhos. 548 00:41:50,958 --> 00:41:55,875 Sabe a primeira coisa que Juan me disse quando cheguei? 549 00:41:56,083 --> 00:41:58,750 Ele disse: "Você é a nova professora? 550 00:41:59,042 --> 00:42:01,875 Que bom, porque eu vou te incomodar muito." 551 00:42:02,497 --> 00:42:05,885 Ele está dando um mau exemplo para as crianças mais novas. 552 00:42:06,125 --> 00:42:08,375 Sei que você é uma boa trabalhadora, 553 00:42:08,625 --> 00:42:11,583 mas você tem que passar mais tempo com seus filhos. 554 00:42:11,833 --> 00:42:15,208 Digo isso como professora. Eu também cuido deles. 555 00:42:15,833 --> 00:42:18,750 Você não precisa me mandar cuidar dos meus filhos. 556 00:42:19,250 --> 00:42:23,708 Passo todo o tempo livre que tenho conversando com eles. 557 00:42:24,292 --> 00:42:26,792 De verdade. 558 00:42:27,250 --> 00:42:30,750 Mas alguma coisa precisa ser feita. 559 00:42:31,042 --> 00:42:34,708 Seus filhos continuam reprovando. São indisciplinados. 560 00:42:34,958 --> 00:42:36,250 Eles não estudam. 561 00:42:36,625 --> 00:42:39,917 Alguém tem que pegar no pé deles. 562 00:42:40,167 --> 00:42:45,000 Não sei quem, se você ou o pai... Não pode continuar assim. 563 00:42:45,257 --> 00:42:48,090 É o que aprendem na rua. 564 00:42:48,583 --> 00:42:51,292 Não faz mal chamar a atenção deles, 565 00:42:51,542 --> 00:42:54,125 mas o problema é o método. 566 00:42:54,375 --> 00:42:57,250 Você sabe como são esses pais. 567 00:42:57,958 --> 00:43:03,792 Não é fácil trabalhar com eles. São um produto de seu ambiente. 568 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Se eles vêm até aqui e você perde a paciência com eles, 569 00:43:08,042 --> 00:43:09,750 vão te rejeitar. 570 00:43:10,000 --> 00:43:12,625 Lembre-se: nosso objetivo é atraí-los, 571 00:43:13,000 --> 00:43:15,500 fazer com que cooperem conosco. 572 00:43:15,750 --> 00:43:19,917 Se você continuar dessa forma, não chegará a lugar nenhum. 573 00:43:20,125 --> 00:43:23,500 Que forma? O que eu falei de errado? 574 00:43:24,000 --> 00:43:28,208 Não é a primeira vez que te dizemos, Yolanda. 575 00:43:28,958 --> 00:43:32,208 Você tem que ser mais diplomática. 576 00:43:32,750 --> 00:43:35,625 Nunca perca a paciência. 577 00:43:36,125 --> 00:43:38,500 Eles não têm sua educação. 578 00:43:38,792 --> 00:43:42,208 Estou cansada de ser criticada como se fosse uma criança. 579 00:43:42,500 --> 00:43:44,583 Não é a primeira vez. 580 00:43:44,833 --> 00:43:49,125 Não estou acostumada que me chamem a atenção, 581 00:43:49,417 --> 00:43:54,500 principalmente quando sei que estou fazendo tudo certo. 582 00:43:54,750 --> 00:43:57,375 Pare e pense, Yolanda. 583 00:43:57,750 --> 00:44:01,250 Não estamos fazendo isso para te destruir. 584 00:44:01,500 --> 00:44:05,208 Queremos te ajudar porque sabemos que você é nova aqui. 585 00:44:05,667 --> 00:44:08,458 Só queremos te ajudar a melhorar. 586 00:44:08,708 --> 00:44:12,583 Eu não vou chamar o aluno e dizer que ele está indo mal. 587 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Não vou dizer isso a ele. 588 00:44:15,083 --> 00:44:17,042 Tenho que chamar os pais 589 00:44:17,292 --> 00:44:21,000 que são os responsáveis por esse comportamento. 590 00:44:21,833 --> 00:44:25,917 Mas você tem que usar outro método. 591 00:44:26,167 --> 00:44:28,750 - Você precisa. - Não entendo vocês. 592 00:44:29,000 --> 00:44:32,542 Mas vou continuar fazendo a mesma coisa. 593 00:45:37,125 --> 00:45:40,333 - Onde você estava? - Tive um problema na escola. 594 00:45:40,575 --> 00:45:43,184 - Por que não me avisou? - Eu não sabia. 595 00:45:43,255 --> 00:45:45,035 Sempre reclamando. 596 00:46:06,583 --> 00:46:08,333 A professora gosta de fazer uma cena. 597 00:46:08,583 --> 00:46:12,500 Você que está fazendo uma cena. Pare de me tratar como uma criança. 598 00:46:12,750 --> 00:46:16,500 Você me fez esperar uma hora, ninguém faz isso comigo. 599 00:46:16,750 --> 00:46:20,583 - Uma hora! - Não grite comigo. Também sei gritar. 600 00:46:21,208 --> 00:46:23,000 Quer fazer uma cena? 601 00:46:23,208 --> 00:46:25,458 As pessoas estão olhando. Ei! 602 00:46:25,708 --> 00:46:29,000 Não quero te ver mais. Acabou. 603 00:46:29,208 --> 00:46:32,792 Se é o que você quer, por mim tudo bem. 604 00:46:45,125 --> 00:46:46,500 Yolanda! 605 00:46:47,208 --> 00:46:48,292 Mario! 606 00:46:49,167 --> 00:46:50,708 Como vai? 607 00:46:52,375 --> 00:46:55,833 - Por onde andou? - Trabalhando. 608 00:46:56,049 --> 00:47:00,049 Luz disse: "O que você fez com Mario 609 00:47:00,708 --> 00:47:03,458 que ele não aparece mais?" 610 00:47:03,708 --> 00:47:05,848 Escute, tenho um recital. 611 00:47:06,167 --> 00:47:10,000 - Ótimo, eu passo lá. - Tem que ir, não me desiluda. 612 00:47:10,625 --> 00:47:12,750 Yolanda. Esta é Yolanda. 613 00:47:13,125 --> 00:47:15,750 - Guillermo, um amigo meu. - Prazer. 614 00:47:15,991 --> 00:47:17,574 O prazer é meu. 615 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 QUEM É GUILLERMO? 616 00:47:27,250 --> 00:47:31,500 Sou como um bebê 617 00:47:35,241 --> 00:47:37,491 que chora em seu berço... 618 00:47:37,750 --> 00:47:42,542 Guillermo Diaz, compositor, cantor e árbitro de boxe, 619 00:47:43,208 --> 00:47:45,542 outro personagem real neste filme. 620 00:47:46,083 --> 00:47:50,542 Campeão amador da Luvas de Ouro em 1957, 621 00:47:51,292 --> 00:47:55,792 ele pretendia se tornar profissional em 1958. 622 00:47:57,125 --> 00:48:00,506 Guillermo nasceu em Las Yaguas em 1938. 623 00:48:14,250 --> 00:48:17,750 Luz é minha namorada há um ano. 624 00:48:23,072 --> 00:48:27,249 Quando outro cara começava a segui-la, 625 00:48:28,583 --> 00:48:33,708 eu não prestava atenção. 626 00:48:34,875 --> 00:48:39,000 Porque eu pensava que era só brincadeira. 627 00:48:40,843 --> 00:48:43,760 Uma noite, estava voltando de uma luta 628 00:48:45,542 --> 00:48:48,917 para lhe dizer que iria lutar pelo campeonato. 629 00:48:50,119 --> 00:48:53,410 Eu o peguei espiando pela janela. 630 00:48:55,375 --> 00:48:57,992 Chamei o pai dela 631 00:48:58,417 --> 00:49:02,917 e o cara sacou uma faca e me atacou. 632 00:49:04,292 --> 00:49:06,500 Nós caímos, 633 00:49:07,208 --> 00:49:08,583 e quando me levantei, 634 00:49:10,000 --> 00:49:12,833 ele estava morto. 635 00:49:13,375 --> 00:49:15,042 A cadeia foi um inferno. 636 00:49:15,917 --> 00:49:17,833 Não quero lembrar disso. 637 00:49:20,000 --> 00:49:22,875 Foi o fim da minha carreira de boxeador. 638 00:49:23,917 --> 00:49:26,708 Sou como o vento 639 00:49:27,000 --> 00:49:30,292 que derruba tudo 640 00:49:30,542 --> 00:49:32,875 Sou o que descansará 641 00:49:33,083 --> 00:49:36,167 na escuridão de meu túmulo 642 00:49:36,417 --> 00:49:41,208 Sou a fênix 643 00:49:42,667 --> 00:49:45,708 que ressurge 644 00:49:45,958 --> 00:49:47,583 Sou o que faz 645 00:49:47,833 --> 00:49:50,667 amor em sua cama 646 00:49:50,917 --> 00:49:54,542 Eu sou, sim, 647 00:49:54,792 --> 00:50:02,250 O homem que te ama 648 00:50:19,465 --> 00:50:20,500 Muito bem. 649 00:50:22,500 --> 00:50:25,625 - Ainda se lembra! - Depois de aprender, não dá pra esquecer. 650 00:50:26,208 --> 00:50:28,458 - Até mais. - Muito bem, até logo. 651 00:50:28,708 --> 00:50:29,917 Vamos. 652 00:50:37,500 --> 00:50:40,750 - Cara legal, não acha? - Como vou saber? 653 00:50:42,917 --> 00:50:44,667 O que ele faz? 654 00:50:46,000 --> 00:50:47,208 Canta. 655 00:51:02,958 --> 00:51:04,917 Que maravilha! 656 00:51:05,792 --> 00:51:09,083 Cara, que peituda! 657 00:51:09,583 --> 00:51:11,333 Parabéns, Humberto. 658 00:51:12,167 --> 00:51:13,917 Lá vem um sermão. 659 00:51:14,958 --> 00:51:17,250 Eu disse parabéns. O que quer que eu diga? 660 00:51:17,500 --> 00:51:20,542 Eu te conheço, está tramando algo. 661 00:51:20,792 --> 00:51:23,875 - Não, entendeu errado. - Não minta para mim, cara. 662 00:51:24,083 --> 00:51:25,708 Esqueça, ok? 663 00:51:25,958 --> 00:51:28,625 Me diverti muito, comi como um rei! 664 00:51:29,542 --> 00:51:34,208 Ela faz uma refeição deliciosa! 665 00:51:34,708 --> 00:51:38,125 Ela até conseguiu uma vaca! 666 00:51:38,375 --> 00:51:40,167 Uma vaca! 667 00:51:40,417 --> 00:51:43,292 - Quando você voltou? - Ontem à noite. 668 00:51:43,583 --> 00:51:46,042 Você sabe como os transportes são terríveis. 669 00:51:46,417 --> 00:51:50,667 - Como vai sua mãe? - Mal, muito mal. 670 00:51:51,000 --> 00:51:55,750 Mas o que vamos fazer? Também temos que trabalhar. 671 00:51:56,417 --> 00:51:58,583 Agora é só esperar. 672 00:52:01,550 --> 00:52:04,300 - Qual o problema? - Trabalhando como um cão. 673 00:52:04,625 --> 00:52:08,083 - Ouvi dizer que tem uma namorada. - Ouviu errado. 674 00:52:08,542 --> 00:52:10,875 Agora me deixem dormir. 675 00:52:11,083 --> 00:52:13,458 - Está me expulsando? - Estou cansado, me deixem. 676 00:52:13,708 --> 00:52:16,750 Está mesmo me expulsando, cara? 677 00:52:17,083 --> 00:52:19,083 Não posso nem falar com você. 678 00:52:19,333 --> 00:52:21,625 Você não me deixa falar com você! 679 00:52:21,875 --> 00:52:24,458 - Relaxa, cara. - Você está me mandando embora, cara. 680 00:52:24,708 --> 00:52:27,042 Eu estava sendo legal e você me manda embora. 681 00:52:27,750 --> 00:52:32,792 Seu pai está vindo, vou nessa. 682 00:52:33,250 --> 00:52:34,625 - Vamos. - Até logo. 683 00:52:42,583 --> 00:52:44,042 Continue movendo a mão. 684 00:52:48,250 --> 00:52:50,167 - E aí? - Oi, Mario. 685 00:52:50,625 --> 00:52:52,792 Suba ali. 686 00:52:53,226 --> 00:52:55,184 - Uma música nova? - Não, uma antiga. 687 00:52:55,792 --> 00:52:57,167 Quer malhar? 688 00:52:58,125 --> 00:52:59,625 Algum problema? 689 00:53:00,750 --> 00:53:02,679 Nada importante. 690 00:53:03,333 --> 00:53:04,875 Sua... 691 00:53:05,708 --> 00:53:06,875 Garota. 692 00:53:07,917 --> 00:53:09,167 Não te entende? 693 00:53:09,875 --> 00:53:12,000 Não, é só... Ela é diferente. 694 00:53:12,500 --> 00:53:15,708 Ela tem uma forma diferente de pensar. 695 00:53:17,942 --> 00:53:19,526 Faça como eu: 696 00:53:20,042 --> 00:53:21,125 deixe. 697 00:53:21,375 --> 00:53:24,042 - Quem? Yolanda? - Não, seu mundo. 698 00:53:24,500 --> 00:53:26,083 Deixe... 699 00:53:27,958 --> 00:53:30,000 Seu mundo 700 00:53:30,667 --> 00:53:32,958 Que não te dá nada 701 00:53:33,667 --> 00:53:38,000 Que não tem flores da manhã 702 00:53:38,917 --> 00:53:42,000 Apenas barras para mostrar seu poder 703 00:53:46,875 --> 00:53:48,375 Deixe 704 00:53:49,542 --> 00:53:53,917 E nunca a deixe saber 705 00:53:55,125 --> 00:53:59,125 O que você tem feito 706 00:54:00,292 --> 00:54:05,000 Nunca a deixe saber do trabalho duro toda manhã 707 00:54:06,500 --> 00:54:09,458 Se ela te mostrar 708 00:54:09,708 --> 00:54:11,667 A parte vazia 709 00:54:13,000 --> 00:54:18,625 De um mundo cheio de mentiras 710 00:54:19,125 --> 00:54:23,292 E se ela não te olhar 711 00:54:24,500 --> 00:54:29,750 Diretamente nos olhos, 712 00:54:31,625 --> 00:54:35,125 Deixe-a em paz 713 00:54:36,909 --> 00:54:38,867 Deixe-a em paz 714 00:54:40,792 --> 00:54:43,208 Com sua hipocrisia 715 00:54:55,250 --> 00:54:57,750 Bom. Muito bom. 716 00:54:58,492 --> 00:54:59,992 Lembre-se, Mario: 717 00:55:00,833 --> 00:55:02,625 você também pode deixar. 718 00:55:03,750 --> 00:55:06,000 Você já ultrapassou essa bobagem. 719 00:55:06,958 --> 00:55:08,833 Acredite em mim, Mario, 720 00:55:09,042 --> 00:55:12,542 a maioria das pessoas tem medo de deixar 721 00:55:13,125 --> 00:55:14,667 o que conhece. 722 00:55:16,500 --> 00:55:19,000 - Medo? - Sim. 723 00:55:19,250 --> 00:55:22,292 Elas têm medo de tudo o que seja novo. 724 00:55:23,500 --> 00:55:26,833 Estão acomodadas em seu mundinho. 725 00:55:27,567 --> 00:55:29,776 Fora dele, não são ninguém. 726 00:55:31,250 --> 00:55:32,667 Uma coisa eu digo: 727 00:55:32,885 --> 00:55:34,635 é preciso mais coragem 728 00:55:35,375 --> 00:55:38,082 para se libertar do que para ficar no mesmo lugar. 729 00:55:42,042 --> 00:55:46,167 Estudos sociológicos que levaram em conta as experiências dos primeiros anos 730 00:55:46,542 --> 00:55:50,120 fizeram parte da demolição e remodelação dessas áreas 731 00:55:50,541 --> 00:55:53,124 onde sobrevivem a cultura marginal. 732 00:55:53,700 --> 00:55:57,117 Esses estudos expuseram alguns problemas. 733 00:55:57,667 --> 00:56:02,250 Em média, os residentes viveram 20 anos ali. 734 00:56:02,833 --> 00:56:07,667 Um fenômeno típico das famílias marginais 735 00:56:08,000 --> 00:56:12,125 é a instabilidade das relações maritais. 736 00:56:12,375 --> 00:56:17,667 Das 341 pessoas que tinham famílias, 737 00:56:17,958 --> 00:56:23,000 cerca de 53% das famílias eram chefiadas por mulheres. 738 00:56:24,208 --> 00:56:27,958 Das 104 crianças na comunidade, 739 00:56:28,500 --> 00:56:32,500 mais de 28% ficou para trás na escola 740 00:56:33,500 --> 00:56:37,833 como resultado de desatenção, 741 00:56:38,417 --> 00:56:43,542 falta de assimilação, deficiências mentais e rejeição da escola. 742 00:56:43,792 --> 00:56:48,292 A renda mensal per capita de 122 das pessoas pesquisadas, 743 00:56:48,583 --> 00:56:51,792 com média de 4,2 pessoas por unidade familiar, era de 36 pesos. 744 00:56:52,250 --> 00:56:55,208 Os crimes mais frequentes eram homicídio, 745 00:56:55,500 --> 00:56:58,292 vício em drogas, deserção do serviço militar, 746 00:56:58,583 --> 00:57:01,917 envolvimento no mercado negro, apostas, imoralidade, 747 00:57:02,125 --> 00:57:06,000 alcoolismo e brigas familiares em público, 748 00:57:06,583 --> 00:57:10,708 todos relacionados com algumas das condições sociais 749 00:57:10,958 --> 00:57:15,375 que fazem parte e acompanham a marginalidade. 750 00:57:21,042 --> 00:57:22,667 Vamos trabalhar. 751 00:57:25,542 --> 00:57:27,083 Você pega uma picareta. 752 00:57:29,667 --> 00:57:31,958 Você pega uma pá. 753 00:58:40,167 --> 00:58:42,250 Ouviu falar o que aconteceu com Humberto? 754 00:58:42,424 --> 00:58:43,581 Não, o quê? 755 00:58:43,698 --> 00:58:47,792 Foi chamado perante o conselho de trabalhadores três vezes. 756 00:58:48,583 --> 00:58:50,583 - Ele está em grandes apuros. - E daí? Eu não ligo. 757 00:58:50,833 --> 00:58:52,667 Por que não? É seu amigo. 758 00:58:53,500 --> 00:58:58,500 - É, mas você é o chefe do conselho. - Veremos no conselho então. 759 00:59:01,833 --> 00:59:04,500 Você se casaria com um homem como eu? 760 00:59:06,675 --> 00:59:09,841 O que está acontecendo, Mario? 761 00:59:13,333 --> 00:59:14,417 Nada. 762 00:59:16,000 --> 00:59:18,000 - O que você vê em mim? - Hã? 763 00:59:18,292 --> 00:59:20,542 - O que você vê? - Um homem. 764 00:59:20,792 --> 00:59:22,000 Só um homem? 765 00:59:22,208 --> 00:59:25,250 Um homem que ninguém mais vê. 766 00:59:25,750 --> 00:59:29,042 Como assim? Não entendi. 767 00:59:29,292 --> 00:59:33,000 Você é uma pessoa com seus amigos 768 00:59:33,208 --> 00:59:35,083 e outra diferente comigo. 769 00:59:35,612 --> 00:59:38,903 - Não entende? - Não, não entendo. 770 00:59:39,174 --> 00:59:41,215 Vou te explicar. 771 00:59:41,833 --> 00:59:44,583 Com seus amigos você anda assim, 772 00:59:45,762 --> 00:59:48,137 olhe: 773 00:59:53,000 --> 00:59:55,958 "E aí, cara? Bate aqui." 774 00:59:59,375 --> 01:00:01,125 Você não tem respeito. 775 01:00:01,833 --> 01:00:03,750 Nas ruas temos que ser assim. 776 01:00:04,000 --> 01:00:07,167 - Você tem que ser durão. - O tempo todo. 777 01:00:07,750 --> 01:00:10,542 Certo, e como sou quando estou com você? 778 01:00:10,825 --> 01:00:12,950 Como eu sou? 779 01:00:14,208 --> 01:00:15,692 - Assim. - Assim como? 780 01:00:15,801 --> 01:00:18,317 - Como agora. - O que quer dizer? 781 01:00:18,583 --> 01:00:20,417 Só você e eu. 782 01:00:21,208 --> 01:00:22,583 Mais ninguém. 783 01:00:24,083 --> 01:00:25,667 E o que você vê em mim? 784 01:00:27,833 --> 01:00:29,833 Bem... 785 01:00:30,625 --> 01:00:32,542 eu gosto de você. 786 01:00:33,515 --> 01:00:35,140 Mais nada? 787 01:00:36,785 --> 01:00:38,410 Não é o suficiente? 788 01:00:40,635 --> 01:00:44,510 Gosto de muitas coisas em você. 789 01:00:45,116 --> 01:00:47,116 Diga uma. 790 01:00:51,125 --> 01:00:52,750 Sua sinceridade. 791 01:00:53,476 --> 01:00:58,226 Você fala o que pensa e também quer que os outros falem. 792 01:00:58,752 --> 01:01:02,002 - Eu gosto disso. - Às vezes sou sincera demais. 793 01:01:02,333 --> 01:01:03,917 - Não. - Sim. 794 01:01:04,626 --> 01:01:07,001 É só que você veio parar aqui 795 01:01:07,276 --> 01:01:10,901 onde as pessoas têm medo de se expressar. 796 01:01:12,667 --> 01:01:15,333 Está bem. Me diga uma verdade. 797 01:01:17,750 --> 01:01:19,583 - Uma verdade? - Sim, qualquer uma. 798 01:01:21,000 --> 01:01:22,500 Uma verdade verdadeira. 799 01:01:26,292 --> 01:01:28,000 - Está falando sério? - Sim. 800 01:01:31,167 --> 01:01:34,833 Bem, nunca disso isso a ninguém. 801 01:01:42,292 --> 01:01:44,167 Estou morrendo de medo. 802 01:01:49,132 --> 01:01:52,264 Vou ler um telegrama que ele apresentou 803 01:01:52,499 --> 01:01:54,332 para justificar sua ausência. 804 01:01:54,583 --> 01:01:57,708 Um que foi apresentado após o seu retorno, não antes. 805 01:01:58,292 --> 01:02:00,833 "Mãe morrendo. Venha. Dinorah." 806 01:02:04,292 --> 01:02:07,417 Acho que Humberto merece uma chance 807 01:02:08,000 --> 01:02:10,917 porque sua ausência foi justificada. 808 01:02:11,750 --> 01:02:15,083 Ninguém pensa no trabalho quando recebe um telegrama 809 01:02:15,333 --> 01:02:18,708 dizendo que a mãe está morrendo. 810 01:02:19,292 --> 01:02:22,875 Eu não trabalho na brigada de Humberto. 811 01:02:23,167 --> 01:02:26,125 Mas cada brigada tem uma meta 812 01:02:26,375 --> 01:02:30,500 e todos temos que contribuir, 813 01:02:30,750 --> 01:02:34,208 caso contrário não alcançaremos nossos objetivos para a revolução. 814 01:02:42,333 --> 01:02:44,167 Alguém aqui 815 01:02:44,625 --> 01:02:47,542 tem algo a acrescentar 816 01:02:47,792 --> 01:02:50,208 a favor ou contra Humberto Sarría? 817 01:02:50,631 --> 01:02:53,506 Não? Então ele tem a palavra. 818 01:03:01,833 --> 01:03:02,958 Bem... 819 01:03:04,518 --> 01:03:06,268 Quero que vocês saibam 820 01:03:08,000 --> 01:03:10,417 que aceito sua decisão. 821 01:03:11,125 --> 01:03:14,292 Se me mandarem para\Numa fazenda, tudo bem. 822 01:03:15,542 --> 01:03:17,750 Mas uma coisa eu digo: 823 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 quando cheguei a Santiago, 824 01:03:22,042 --> 01:03:24,250 minha mãe estava morrendo. 825 01:03:25,698 --> 01:03:30,406 Passei quatro noites em claro na beira de sua cama, 826 01:03:31,026 --> 01:03:32,901 ao lado dela. 827 01:03:33,583 --> 01:03:38,667 O que digo pode ser confirmado pelos funcionários do hospital. 828 01:03:41,004 --> 01:03:45,004 Vocês me conhecem. Sabem que sou despreocupado 829 01:03:45,375 --> 01:03:47,167 e que gosto de me divertir. 830 01:03:47,625 --> 01:03:51,292 Ninguém pode ser um bom trabalhador 831 01:03:51,875 --> 01:03:54,792 ou um bom homem se não for um bom filho. 832 01:03:55,750 --> 01:04:00,333 Sei que alguns de vocês estão contra mim. 833 01:04:01,917 --> 01:04:05,945 Sei que alguns de vocês duvidaram da minha palavra 834 01:04:06,678 --> 01:04:07,843 e ainda duvidam. 835 01:04:08,005 --> 01:04:11,630 Para esses companheiros que ainda duvidam de mim, 836 01:04:12,405 --> 01:04:14,908 quero repetir o que disse no início: 837 01:04:14,998 --> 01:04:18,592 estou disposto a aceitar a decisão da assembleia. 838 01:04:18,917 --> 01:04:20,000 É tudo. 839 01:04:20,042 --> 01:04:22,750 Espere, camarada, você ainda não pode ir! 840 01:04:24,609 --> 01:04:27,942 É tudo mentira! Você é louco! 841 01:04:28,270 --> 01:04:33,812 Você deveria ter vergonha de mentir. Não respeita seus colegas. 842 01:04:34,125 --> 01:04:35,833 Você está insinuando 843 01:04:36,042 --> 01:04:41,583 que eu dei com a língua nos dentes porque só eu sabia, certo? 844 01:04:41,778 --> 01:04:44,070 E quer saber? 845 01:04:44,167 --> 01:04:48,917 Vou abrir o jogo aqui e agora! 846 01:04:49,208 --> 01:04:53,500 Tudo isso sobre sua mãe é mentira! Ela nem sequer está doente. 847 01:04:53,750 --> 01:04:55,875 Você estava com uma mulher! 848 01:04:56,083 --> 01:04:59,708 Sei porque você me contou! Você estava com uma mulher! 849 01:04:59,958 --> 01:05:02,500 Sua mãe morreu há anos! 850 01:05:02,750 --> 01:05:06,750 Posso te enfrentar quando você quiser! Quando quiser! 851 01:05:07,000 --> 01:05:09,917 É tudo o que tenho a dizer. Gostaria de sair agora. 852 01:05:12,000 --> 01:05:15,042 Isso mesmo, fuja! 853 01:05:21,453 --> 01:05:26,870 Ratificada pela assembleia a ociosidade de Humberto Sarría, 854 01:05:27,167 --> 01:05:30,792 este conselho de trabalhadores invoca a Lei contra a Ociosidade, 855 01:05:31,125 --> 01:05:37,333 Seção 1, Artigo 4 contra Ociosidade, 856 01:05:37,708 --> 01:05:40,750 e determina que, pelos próximos seis meses, 857 01:05:41,125 --> 01:05:44,042 devemos ficar de olho nele. 858 01:05:44,375 --> 01:05:46,125 Apresentamos essa decisão 859 01:05:46,445 --> 01:05:50,528 à assembleia para aprovação ou modificação. 860 01:05:50,875 --> 01:05:52,583 Já ficou sabendo? 861 01:05:52,825 --> 01:05:55,575 - Sim, Candito me disse. Você agiu certo. - É? 862 01:05:56,557 --> 01:05:58,583 Então você gosta de informantes? 863 01:05:58,833 --> 01:06:02,333 Fique calmo. Você agiu certo e ponto final. 864 01:06:02,792 --> 01:06:06,125 Me disseram que você e eu nunca iríamos nos entender. 865 01:06:06,375 --> 01:06:10,568 O que você tem? Vá atrás do seu amigo, se é o que você quer. 866 01:06:11,386 --> 01:06:12,886 Eu o denunciei 867 01:06:14,648 --> 01:06:16,273 e agi como uma mulher. 868 01:06:18,000 --> 01:06:19,250 Você fez bem, cara. 869 01:06:19,500 --> 01:06:23,542 Por que você, Yolanda e todos dizem isso? 870 01:06:25,464 --> 01:06:26,964 Humberto é meu amigo. 871 01:06:27,667 --> 01:06:29,461 Amigo, depois de tudo o que ele fez? 872 01:06:29,586 --> 01:06:33,253 E o código moral? O código de um homem? 873 01:06:33,809 --> 01:06:35,184 Que código, Mario? 874 01:06:35,804 --> 01:06:38,429 Esse código já se foi há muito! 875 01:06:40,182 --> 01:06:44,057 - O que acha que constitui um homem? - O que quer dizer? 876 01:06:44,417 --> 01:06:46,500 Eu sou um homem! 877 01:06:46,750 --> 01:06:50,292 Um homem defende os amigos. 878 01:06:50,542 --> 01:06:52,625 - E o que é um revolucionário? - Eu sou! 879 01:06:52,843 --> 01:06:56,760 Um homem que trabalha. Os homens fizeram a revolução. 880 01:06:57,167 --> 01:06:58,625 Homens de verdade. 881 01:07:09,083 --> 01:07:11,250 - Estou traumatizado. - Por quê? 882 01:07:11,476 --> 01:07:15,184 - Porque estou. - Você estava antes, mas agora não. 883 01:07:15,542 --> 01:07:17,000 Beba seu café. 884 01:07:21,875 --> 01:07:25,375 Há coisas que precisamos dar significado 885 01:07:25,667 --> 01:07:28,542 para entender como os homens pensam. 886 01:07:29,208 --> 01:07:33,125 Quando os homens falam de suas mães, 887 01:07:33,708 --> 01:07:37,667 têm que entender o que é uma mãe. 888 01:07:38,042 --> 01:07:41,000 Alguns homens não sabem o conceito de mãe 889 01:07:41,393 --> 01:07:42,851 até ser tarde demais. 890 01:07:43,333 --> 01:07:48,417 Digo isso porque perdi a minha e sei o valor que elas têm. 891 01:07:48,708 --> 01:07:51,333 Sei o valor de uma mãe. 892 01:07:51,583 --> 01:07:55,875 Ele não deveria tê-la usado como desculpa para sair com uma mulher. 893 01:07:56,375 --> 01:07:59,708 Usar uma mãe como instrumento é o cúmulo. 894 01:07:59,958 --> 01:08:03,333 Humberto é um descarado. 895 01:08:04,167 --> 01:08:09,542 - É um grande descarado. - Eu deveria saber, era amigo dele. 896 01:08:09,833 --> 01:08:12,333 Ele me enganou daquele jeito. 897 01:08:12,583 --> 01:08:16,667 Entende? Não há palavras para o que ele fez. 898 01:08:17,000 --> 01:08:21,250 Um homem deve ter princípios. 899 01:08:21,675 --> 01:08:26,633 Essas pessoas merecem ser desmascaradas, 900 01:08:26,875 --> 01:08:31,958 quem usa outros trabalhadores como cortina de fumaça. 901 01:08:32,167 --> 01:08:34,333 - Concordo completamente. - Ele é duas caras. 902 01:08:37,057 --> 01:08:40,265 Mario falou para defender a revolução, 903 01:08:40,625 --> 01:08:46,292 mas como homem, como indivíduo, 904 01:08:46,542 --> 01:08:51,401 ele fez mal na assembleia. 905 01:08:51,750 --> 01:08:55,875 Quando Humberto disse: "Sei que alguns de vocês estão contra mim", 906 01:08:56,083 --> 01:09:00,333 Mario explodiu, pensando que Humberto o estava chamando de delator. 907 01:09:00,583 --> 01:09:02,583 Havia algo entre eles. 908 01:09:02,833 --> 01:09:06,167 - Mas todos merecem outra chance. - Certo, certo. 909 01:09:07,375 --> 01:09:08,792 Está bem, mas espere... 910 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 É uma questão de princípios. 911 01:09:13,409 --> 01:09:14,909 Esperem um segundo. 912 01:09:15,958 --> 01:09:20,333 Todos calados! Nossa opinião é a mesma. 913 01:09:20,583 --> 01:09:22,667 Escute, eu sou um revolucionário. 914 01:09:23,132 --> 01:09:26,590 Você é meu amigo e um preguiçoso. 915 01:09:26,801 --> 01:09:30,663 Mas antes de tudo, você tem que me respeitar como amigo, 916 01:09:30,737 --> 01:09:32,792 homem e revolucionário. 917 01:09:32,976 --> 01:09:36,851 Mas como revolucionário, não posso te deixar sair impune quando diz: 918 01:09:37,083 --> 01:09:40,208 "Cara, são três horas e quero ir. 919 01:09:41,042 --> 01:09:44,292 Você bate meu cartão, ok?" 920 01:09:44,542 --> 01:09:48,583 Você tem que me respeitar, só isso! É uma questão de respeito. 921 01:10:00,250 --> 01:10:02,875 Essa revolução é maior que nós dois 922 01:10:03,125 --> 01:10:07,042 e estamos prontos para morrer por ela! 923 01:10:53,875 --> 01:10:55,167 Deixe 924 01:10:56,627 --> 01:11:00,127 Seu mundo que não te dá nada 925 01:11:02,208 --> 01:11:06,375 Que não tem flores da manhã 926 01:11:07,958 --> 01:11:13,375 Apenas barras para mostrar seu poder 927 01:11:16,606 --> 01:11:18,273 Deixe 928 01:11:19,417 --> 01:11:23,708 E nunca a deixe saber 929 01:11:25,250 --> 01:11:29,750 O que você tem feito 930 01:11:31,000 --> 01:11:36,125 Nunca a deixe saber do trabalho duro toda manhã 931 01:11:49,625 --> 01:11:54,000 Se ela te mostrar a parte vazia 932 01:11:54,667 --> 01:11:59,250 De um mundo cheio de mentiras 933 01:11:59,792 --> 01:12:04,625 E se ela não 934 01:12:05,750 --> 01:12:08,500 Te olhar 935 01:12:09,625 --> 01:12:13,292 Diretamente nos olhos, 936 01:12:14,000 --> 01:12:17,208 Deixe-a em paz 937 01:12:20,542 --> 01:12:23,750 Deixe-a em paz 938 01:12:26,625 --> 01:12:29,292 Com sua hipocrisia 939 01:12:29,625 --> 01:12:31,833 Deixe-a em paz 940 01:12:32,625 --> 01:12:35,083 Com sua hipocrisia 941 01:12:35,708 --> 01:12:38,792 Deixe-a em paz 942 01:12:42,167 --> 01:12:45,833 Com sua hipocrisia 943 01:14:02,317 --> 01:14:04,827 Tradução: Débora Sousa 73210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.