All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E07.Episode.Seven.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,977 --> 00:00:20,377 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:20,387 --> 00:00:23,714 Ссуду вам выдадут под вашу долю завода 3 00:00:23,724 --> 00:00:25,724 - и компании "Тренчард Импортс". - Хорошо. 4 00:00:26,752 --> 00:00:28,310 Это был брат милорда. 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,396 Я видел его там, куда хожу. 6 00:00:30,406 --> 00:00:33,641 - Отец ребёнка? - Для этого я приехала в Лондон. 7 00:00:34,453 --> 00:00:35,317 Найти его. 8 00:00:35,327 --> 00:00:37,561 Вы не можете говорить откровенно, но я могу. 9 00:00:37,571 --> 00:00:38,929 Я влюбляюсь в вас. 10 00:00:39,264 --> 00:00:41,689 Они с герцогиней пригласили нас отобедать в субботу. 11 00:00:41,699 --> 00:00:43,193 Я просто отказываюсь. 12 00:00:43,203 --> 00:00:44,805 Её никто не увидит. 13 00:00:44,815 --> 00:00:45,886 Обещаю. 14 00:00:45,896 --> 00:00:48,053 Мне кажется, она меня не любит. 15 00:00:48,063 --> 00:00:49,948 Если состояние Питера продолжит улучшаться, 16 00:00:49,958 --> 00:00:52,979 попробуем снова представить его обществу. 17 00:00:52,989 --> 00:00:53,989 Как только он поправится, 18 00:00:53,999 --> 00:00:56,112 вы покинете дом и больше не вернётесь. 19 00:00:56,122 --> 00:00:58,397 Мы просили именно вексель. 20 00:00:58,407 --> 00:01:00,899 - Это не обычная практика. - Ты знал, что время не терпит. 21 00:01:00,909 --> 00:01:01,942 Мистер Брикус? 22 00:01:01,952 --> 00:01:03,409 Что не так с моими деньгами? 23 00:01:03,419 --> 00:01:05,318 Кажется, у него есть другая. 24 00:01:05,328 --> 00:01:07,224 - Он пишет ей. - Что? 25 00:01:07,234 --> 00:01:09,205 Преподобный Тренчард чрезвычайно болен. 26 00:01:09,215 --> 00:01:11,072 Он хочет увидеть вас. 27 00:01:11,489 --> 00:01:13,847 Мистер Кек. Вы ведь жили в Париже. 28 00:01:13,857 --> 00:01:15,349 Не хотите вернуться? 29 00:01:15,359 --> 00:01:17,159 Ты не его сын. 30 00:01:17,189 --> 00:01:18,209 Лжец. 31 00:02:02,693 --> 00:02:04,949 БЕЛГРАВИЯ НОВАЯ ГЛАВА 32 00:02:39,412 --> 00:02:41,703 ЭТАНЬЯК 33 00:02:42,498 --> 00:02:44,173 Спасибо, дорогая. 34 00:02:49,995 --> 00:02:52,821 Она составляет мне прекрасную компанию 35 00:02:52,831 --> 00:02:55,238 теперь, когда Эмили так часто отсутствует. 36 00:02:55,634 --> 00:02:59,036 Эмили сказала, у неё очень печальное прошлое. 37 00:02:59,046 --> 00:03:01,151 Мне всегда так казалось. 38 00:03:01,161 --> 00:03:06,001 Как я поняла, её соблазнил мужчина в её родном городе, 39 00:03:06,011 --> 00:03:07,819 а потом бросил, 40 00:03:07,829 --> 00:03:12,466 она родила, и бедная малышка умерла. 41 00:03:12,476 --> 00:03:13,619 Это ужасно. 42 00:03:15,899 --> 00:03:18,512 Как ты, моя дорогая? 43 00:03:18,908 --> 00:03:22,986 Выглядишь немного уставшей, позволь заметить. 44 00:03:24,186 --> 00:03:26,352 Ты ведь не несчастна, правда? 45 00:03:26,949 --> 00:03:29,166 Я не вынесу этого. Не смогу. 46 00:03:32,621 --> 00:03:35,864 Нет. Нет, всё хорошо. 47 00:03:36,460 --> 00:03:38,202 Небольшие трудности. 48 00:03:38,919 --> 00:03:40,517 Эмили... 49 00:03:40,879 --> 00:03:42,851 Я надеялась увидеть её. 50 00:03:43,073 --> 00:03:45,986 Она до сих пор занята организацией ярмарки? 51 00:03:46,042 --> 00:03:48,900 Нет, нет, нет, не ярмаркой, 52 00:03:49,054 --> 00:03:51,127 бедным преподобным Джеймсом. 53 00:03:52,516 --> 00:03:53,804 Преподобным? 54 00:03:54,001 --> 00:03:55,659 Я думала, Фредерикс сказал. 55 00:03:55,669 --> 00:03:58,787 Он ужасно болен и не может поправиться. 56 00:03:59,462 --> 00:04:02,023 - Джеймс? - Эмили так предана ему. 57 00:04:02,033 --> 00:04:04,726 Мне кажется, она представляет с ним будущее. 58 00:04:04,736 --> 00:04:07,494 Она там каждую минуту, помогает его экономке... 59 00:04:07,504 --> 00:04:09,575 ухаживать за ним. 60 00:04:34,141 --> 00:04:35,121 Отец... 61 00:04:36,903 --> 00:04:38,010 Джеймс... 62 00:04:38,020 --> 00:04:40,022 Это Фредерик, отец. 63 00:04:41,899 --> 00:04:42,983 Джеймс... 64 00:04:50,484 --> 00:04:51,546 Джеймс... 65 00:04:57,606 --> 00:05:00,991 Последние два дня я изучал счета деда. 66 00:05:01,001 --> 00:05:03,847 Хотел понять, как он основал компанию так быстро 67 00:05:03,857 --> 00:05:05,829 и поднял с нуля. 68 00:05:05,839 --> 00:05:07,259 Он брал ссуды. 69 00:05:07,269 --> 00:05:10,510 Временами в три раза превышающие стоимость активов. 70 00:05:11,311 --> 00:05:14,407 Я всегда говорил, мы слишком осторожны. 71 00:05:14,748 --> 00:05:16,120 Я Тренчард 72 00:05:16,130 --> 00:05:18,894 и не позволю тем, кому не хватает смелости, сдерживать меня. 73 00:05:19,937 --> 00:05:23,972 Вы хотите взять ещё одну ссуду и вложить во что? 74 00:05:23,982 --> 00:05:25,582 - В серебряный рудник? - Да. 75 00:05:25,817 --> 00:05:28,517 Маркиза прислала несколько обновлённых прогнозов. 76 00:05:28,646 --> 00:05:30,888 - Очень впечатляют. - Они, несомненно, радужные. 77 00:05:30,898 --> 00:05:34,024 Если верны, доход 25-30 процентов. 78 00:05:34,034 --> 00:05:36,860 А если нет? Мы многого не знаем. 79 00:05:36,870 --> 00:05:38,904 Сколько серебра осталось на руднике? 80 00:05:38,914 --> 00:05:40,656 Вдруг стихийное бедствие? 81 00:05:40,666 --> 00:05:42,000 Мы обсудим детали. 82 00:05:44,843 --> 00:05:48,101 Ты опасаешься по какой-то конкретной причине? 83 00:05:50,342 --> 00:05:52,209 Нет, милорд. 84 00:05:53,717 --> 00:05:55,880 Под что будем брать ссуду? 85 00:05:55,889 --> 00:05:57,372 Под поместье в Сомерсете? 86 00:05:57,833 --> 00:06:00,159 - Собственность на Итон-сквер? - Ни в коем случае. 87 00:06:00,269 --> 00:06:02,592 Возьмём под залог литейного завода, 88 00:06:02,602 --> 00:06:05,348 "Тренчард Импортс", патентов. 89 00:06:06,608 --> 00:06:08,326 Поговори с банком сегодня, Росс. 90 00:06:11,738 --> 00:06:14,091 Мне очень жаль, что так произошло. 91 00:06:15,993 --> 00:06:17,499 Я думал немного о другом. 92 00:06:17,703 --> 00:06:20,495 Жаль, что я не смог предвидеть припадок Питера. 93 00:06:20,505 --> 00:06:24,518 И ваши дети случайно стали свидетелями. 94 00:06:24,551 --> 00:06:27,288 Герцог всё ещё намерен отослать Питера? 95 00:06:27,298 --> 00:06:30,706 Да. Доктор Муркрофт должен организовать лечение 96 00:06:30,716 --> 00:06:34,251 и проживание в Швейцарии до конца его жизни. 97 00:06:34,261 --> 00:06:36,505 Он уедет к концу года. 98 00:06:38,649 --> 00:06:41,051 Герцогиня, меня посетила одна мысль. 99 00:06:41,688 --> 00:06:43,268 Вы помните доктора Керри? 100 00:06:44,021 --> 00:06:47,014 - Он заведует клиникой в Кенте. - Да, конечно. 101 00:06:47,024 --> 00:06:50,225 Доктор Керри и его жена - очень хорошие люди. 102 00:06:50,235 --> 00:06:52,294 Они не могут иметь детей. 103 00:06:53,078 --> 00:06:56,798 У них уютный и красивый дом, наполненный любовью. 104 00:06:56,808 --> 00:07:00,777 И я подумал, может, они возьмут Питера? 105 00:07:00,787 --> 00:07:02,212 Вы бы могли его навещать. 106 00:07:02,222 --> 00:07:03,576 Мысль чудесная, 107 00:07:03,586 --> 00:07:06,200 но, боюсь, герцог никогда не согласится. 108 00:07:06,949 --> 00:07:10,370 Я тоже думала о том, что случилось, 109 00:07:10,380 --> 00:07:14,166 и, надеюсь, вас не отвлекло присутствие леди Тренчард. 110 00:07:14,730 --> 00:07:16,435 Так понимаю, она была с вами. 111 00:07:16,546 --> 00:07:18,297 Могу я спросить почему? 112 00:07:18,930 --> 00:07:23,066 Леди Тренчард тоже моя пациентка, Ваша Светлость. 113 00:07:23,268 --> 00:07:26,027 Шум Лондона её очень угнетает, 114 00:07:26,037 --> 00:07:28,680 и я предложил подышать свежим воздухом. 115 00:07:28,690 --> 00:07:30,727 Она гуляла с нами только два раза. 116 00:07:30,742 --> 00:07:33,919 Надеюсь, я не ошиблась, доверившись вам. 117 00:07:33,929 --> 00:07:37,230 Вы не ошиблись. Я благодарен за доверие. 118 00:07:37,240 --> 00:07:40,402 Поверьте, Ваша Светлость, я очень им дорожу. 119 00:07:41,952 --> 00:07:42,996 Добрый вечер. 120 00:07:45,515 --> 00:07:46,601 Фредерик... 121 00:07:48,001 --> 00:07:49,873 я ходила сегодня к маме... 122 00:07:51,263 --> 00:07:54,510 и она сказала, что Джеймс чрезвычайно болен. 123 00:07:56,568 --> 00:07:57,737 Ты знал? 124 00:07:58,804 --> 00:08:01,005 - Я так понимаю, что да. - Да. 125 00:08:01,748 --> 00:08:04,530 Фредерик, может, ты его навестишь? 126 00:08:05,043 --> 00:08:06,950 - Я могу пойти с тобой. - Я уже ходил. 127 00:08:08,289 --> 00:08:10,686 - Когда? - Он, как всегда, изо всех сил 128 00:08:10,696 --> 00:08:13,423 старался уничтожить и опорочить меня. 129 00:08:14,406 --> 00:08:15,417 Как? 130 00:08:15,427 --> 00:08:17,062 Я сделал то, чего бы ты хотела. 131 00:08:17,072 --> 00:08:18,782 Пошёл навестить. 132 00:08:19,374 --> 00:08:23,245 Выслушал его. Оставим эту тему. 133 00:08:25,080 --> 00:08:26,843 Но как он выглядел? 134 00:08:26,853 --> 00:08:29,621 - Думаешь, он поправится? - Я не знаю. 135 00:08:30,789 --> 00:08:33,995 Можешь, пожалуйста, уважать моё желание не обсуждать брата? 136 00:08:34,005 --> 00:08:35,408 - Но... - Пожалуйста. 137 00:08:37,075 --> 00:08:39,812 Прошу, мы можем жить как другие пары, 138 00:08:39,822 --> 00:08:43,296 без постоянной драмы, без постоянных провокаций? 139 00:08:44,240 --> 00:08:46,009 Я не хочу тебя провоцировать. 140 00:08:47,842 --> 00:08:48,794 Я знаю. 141 00:08:51,209 --> 00:08:52,746 Уже поздно. 142 00:08:55,068 --> 00:08:57,779 Я рядом, если буду нужна. 143 00:09:06,688 --> 00:09:10,735 Я бы хотела навестить его, но об этом не может быть речи. 144 00:09:12,461 --> 00:09:14,515 Вы знаете, что с ним? 145 00:09:14,763 --> 00:09:15,840 Нет. 146 00:09:16,142 --> 00:09:18,286 Только то, что он может не выжить. 147 00:09:20,115 --> 00:09:21,276 Я напишу Эмили. 148 00:09:21,286 --> 00:09:23,111 Он ведь очень молод. 149 00:09:23,121 --> 00:09:24,786 Вполне вероятно, поправится. 150 00:09:24,796 --> 00:09:27,872 И ваша сестра ухаживает за ним. 151 00:09:28,372 --> 00:09:30,253 Думаю, она его любит. 152 00:09:30,812 --> 00:09:33,000 И надеется выйти за него замуж. 153 00:09:34,065 --> 00:09:36,308 Не представляю, как ей тяжело. 154 00:09:39,099 --> 00:09:42,263 Я не уверена, что преподобный из тех, кто женится. 155 00:09:43,790 --> 00:09:46,443 Не могу сказать, как я пришла к такому мнению, миледи, 156 00:09:46,453 --> 00:09:48,823 но вы знаете, я попусту не болтаю. 157 00:09:49,789 --> 00:09:53,397 Сомневаюсь, что он сможет полюбить... женщину 158 00:09:53,407 --> 00:09:56,503 так, как бы ей того хотелось. 159 00:09:57,422 --> 00:09:59,622 Даже такую достойную, как ваша сестра. 160 00:10:03,469 --> 00:10:06,067 "Марфа же заботилась о большом угощении 161 00:10:06,077 --> 00:10:08,104 и, подойдя, сказала: 162 00:10:08,114 --> 00:10:09,065 «Господи! 163 00:10:09,075 --> 00:10:13,655 или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить?»" 164 00:10:21,230 --> 00:10:23,505 Нелл, спасибо, что пришла. 165 00:10:23,615 --> 00:10:25,040 Как он, мисс Данн? 166 00:10:25,050 --> 00:10:27,643 Физически, доктор сказал, идёт на поправку, 167 00:10:28,036 --> 00:10:31,437 но он по-прежнему отказывается от еды. 168 00:10:33,306 --> 00:10:36,493 Боюсь, он больше не хочет жить. 169 00:10:38,081 --> 00:10:39,545 Прости меня, но... 170 00:10:40,173 --> 00:10:43,443 я буду очень благодарна, если ты с ним поговоришь. 171 00:10:45,345 --> 00:10:46,156 Пожалуйста. 172 00:11:04,948 --> 00:11:06,074 Нелл... 173 00:11:12,397 --> 00:11:14,464 Преподобный, вас пугает... 174 00:11:15,667 --> 00:11:17,118 одиночество? 175 00:11:17,644 --> 00:11:19,961 Я... Я не боюсь. 176 00:11:20,171 --> 00:11:21,821 Я совершил... 177 00:11:23,828 --> 00:11:25,692 столько грехов. 178 00:11:26,707 --> 00:11:28,962 Я не достоин ходить по Земле. 179 00:11:30,226 --> 00:11:32,752 И точно не достоин проповедовать 180 00:11:32,762 --> 00:11:36,678 и притворяться, будто знаю, как люди должны жить. 181 00:11:37,589 --> 00:11:39,199 Ваши слова... 182 00:11:40,483 --> 00:11:41,984 ваши мысли... 183 00:11:43,228 --> 00:11:45,737 часто только они удерживали меня в этом мире. 184 00:11:47,365 --> 00:11:51,026 Если вы грешны, что говорить обо мне и... 185 00:11:51,036 --> 00:11:54,389 Нелл, вы не понимаете. 186 00:11:56,207 --> 00:11:59,477 Бог презирает меня по праву. 187 00:12:01,087 --> 00:12:04,664 Он... Он отвернулся от меня. 188 00:12:04,674 --> 00:12:06,218 Вы ошибаетесь. 189 00:12:06,834 --> 00:12:09,252 Мы убеждаем себя в этом, 190 00:12:09,262 --> 00:12:12,159 в попытке оправдать нашу неспособность признать правду 191 00:12:12,169 --> 00:12:14,872 и жить с ней день за днём. 192 00:12:15,644 --> 00:12:19,109 Самое малое, что мы можем, посвятить свою жизнь другим. 193 00:12:20,148 --> 00:12:23,099 Наши старания, наши сердца. 194 00:12:23,109 --> 00:12:25,658 Служа другим, мы служим Богу 195 00:12:26,237 --> 00:12:28,313 и ищем обратный путь к Нему. 196 00:12:29,685 --> 00:12:31,315 Теперь я в этом уверена. 197 00:12:32,735 --> 00:12:34,166 Постарайтесь... 198 00:12:36,414 --> 00:12:38,375 и вы тоже это увидите. 199 00:12:42,597 --> 00:12:44,197 Случившееся с Питером... 200 00:12:45,333 --> 00:12:47,170 как предупредительный выстрел... 201 00:12:48,269 --> 00:12:49,519 или дурное предзнаменование. 202 00:12:50,438 --> 00:12:52,639 Я не верю в предзнаменования, 203 00:12:52,649 --> 00:12:55,183 но да, я понимаю вас. 204 00:12:55,193 --> 00:12:56,479 Одно слово герцогини, 205 00:12:56,489 --> 00:12:58,820 и моей карьере в высшем обществе конец, 206 00:12:58,830 --> 00:13:00,450 но ваша репутация 207 00:13:01,108 --> 00:13:04,022 неизмеримо важнее. 208 00:13:04,744 --> 00:13:06,361 Нам больше нельзя видеться. 209 00:13:06,876 --> 00:13:08,203 Или наоборот. 210 00:13:09,917 --> 00:13:11,258 Наоборот. 211 00:13:11,911 --> 00:13:14,508 Я готов отказаться от надежды на карьеру в Лондоне, 212 00:13:14,518 --> 00:13:15,762 если смогу быть с вами. 213 00:13:16,023 --> 00:13:19,141 Клара, мы можем уехать куда угодно, начать всё сначала. 214 00:13:19,151 --> 00:13:22,059 - Стивен, остановись. - Поехать за границу. 215 00:13:22,069 --> 00:13:24,003 Какая разница? Главное - вместе. 216 00:13:24,013 --> 00:13:25,207 Жизнь одна! 217 00:13:25,722 --> 00:13:27,173 Наш шанс на счастье... 218 00:13:27,183 --> 00:13:28,992 Стивен, хватит! Пожалуйста. 219 00:13:29,769 --> 00:13:31,344 Я отдала сердце Фредерику. 220 00:13:31,354 --> 00:13:33,371 Он не достоин вас. Вы это знаете. 221 00:13:33,381 --> 00:13:36,492 Достоин. Я всё ещё в это верю. 222 00:13:36,502 --> 00:13:37,509 Почему? 223 00:13:38,792 --> 00:13:39,670 Простите. 224 00:13:41,206 --> 00:13:44,175 Но не отказывайте хотя бы пока. 225 00:13:44,913 --> 00:13:46,753 Прошу, подумайте, что может быть между нами. 226 00:13:48,913 --> 00:13:52,198 Вы нужны мне. Всецело. 227 00:13:52,783 --> 00:13:55,684 И я... Я люблю вас. 228 00:13:56,838 --> 00:13:59,338 Я всегда буду ждать вас. 229 00:14:03,862 --> 00:14:05,380 Больше не дешеви. 230 00:14:10,518 --> 00:14:12,769 Бутылка Мадейры и хереса, да? 231 00:14:13,435 --> 00:14:16,022 Мистер Энрайт сказал, что начали пропадать вещи. 232 00:14:16,032 --> 00:14:18,062 Не говорите ему. Пожалуйста. 233 00:14:18,072 --> 00:14:19,653 Я понимаю. 234 00:14:19,663 --> 00:14:23,688 Хочется большего. Хоть крупицу того, что есть у других. 235 00:14:24,044 --> 00:14:26,659 Но нельзя кусать руку, которая кормит. 236 00:14:28,828 --> 00:14:32,903 Завтра же уволься, и я буду молчать. 237 00:14:34,292 --> 00:14:35,883 На большее не рассчитывай. 238 00:14:36,336 --> 00:14:37,864 А если я кое-что расскажу? 239 00:14:39,598 --> 00:14:40,554 Информацию, 240 00:14:40,564 --> 00:14:43,933 которая вас точно заинтересует. 241 00:14:44,219 --> 00:14:45,444 Какую? 242 00:14:46,018 --> 00:14:49,449 О вашем муже. О том, что он делает за вашей спиной. 243 00:14:52,176 --> 00:14:53,190 Мод. 244 00:14:54,395 --> 00:14:55,933 Доброе утро, мистер Энрайт. 245 00:14:58,817 --> 00:14:59,844 Как обычно. 246 00:15:08,084 --> 00:15:10,390 - Дай сюда. - Простите. 247 00:15:11,057 --> 00:15:15,772 Хоть кому-то скажешь, окажешься на улице. Поняла? 248 00:15:16,735 --> 00:15:18,064 Я разберусь. 249 00:15:21,422 --> 00:15:23,195 С возвращением, мистер Кек. 250 00:15:33,222 --> 00:15:33,947 Итак... 251 00:15:33,957 --> 00:15:36,283 Жил-был крестьянин в деревне Шаранта. 252 00:15:36,293 --> 00:15:37,262 Пьяница. 253 00:15:37,272 --> 00:15:38,956 У него было восемь детей. 254 00:15:39,466 --> 00:15:41,964 Самая младшая считала себя особенной, 255 00:15:42,445 --> 00:15:46,698 красивее, умнее. Матильда Бальмадье. 256 00:15:47,165 --> 00:15:50,325 Она слышала о мужчине, живущем в ветхом доме неподалёку. 257 00:15:50,335 --> 00:15:52,861 Он был потомком маркиза Д'Этаньяка. 258 00:15:53,486 --> 00:15:57,574 Она разыскала его, соблазнила и вышла замуж. 259 00:15:57,584 --> 00:16:00,352 Денег не было, но теперь был титул, 260 00:16:00,362 --> 00:16:03,564 и она стала брать ссуды, пользуясь им. 261 00:16:04,391 --> 00:16:06,659 Брала она их в банках. 262 00:16:08,761 --> 00:16:12,576 У неё есть деньги, но она должна их другим. 263 00:16:12,891 --> 00:16:17,233 Она обокрала Питера, чтобы заплатить Полу в астрономических масштабах. 264 00:16:17,470 --> 00:16:21,937 Я услышала вчера нечто неожиданное от дорогой подруги леди Харроу. 265 00:16:21,947 --> 00:16:22,747 Да? 266 00:16:22,757 --> 00:16:25,560 Леди Тренчард видели гуляющий по полю 267 00:16:25,570 --> 00:16:28,479 с джентльменом... не лордом Тренчардом. 268 00:16:28,962 --> 00:16:29,756 Правда? 269 00:16:29,766 --> 00:16:32,137 И компаньонки с ней не было. 270 00:16:32,147 --> 00:16:37,081 Я случайно узнала, что леди Тренчард обратилась к врачу, 271 00:16:37,091 --> 00:16:39,824 который предписывает свежий воздух и прогулки, 272 00:16:39,834 --> 00:16:42,773 чтобы побороть тревогу и тому подобное. 273 00:16:42,783 --> 00:16:44,655 Боже. 274 00:16:46,082 --> 00:16:49,082 Я предупреждала леди Тренчард, что так будет. 275 00:16:49,260 --> 00:16:54,190 И вот... Боже, так и вышло. 276 00:16:55,383 --> 00:16:56,675 Но вот в чём дело. 277 00:16:56,685 --> 00:17:01,045 Мне подсказали, и я наведался в парижский суд. 278 00:17:01,055 --> 00:17:04,474 На неё завели восемь дел по обвинению 279 00:17:04,484 --> 00:17:07,502 в мошенничестве и долгах, но все закрыли. 280 00:17:07,512 --> 00:17:09,247 Как только пытаются возобновить, 281 00:17:09,257 --> 00:17:12,899 они отправляются на полку благодаря влиятельным друзьям. 282 00:17:13,738 --> 00:17:17,612 Истцы по двум делам наложили на себя руки 283 00:17:17,622 --> 00:17:19,464 до того, как дела были рассмотрены. 284 00:17:21,504 --> 00:17:22,771 Боже мой. 285 00:17:23,052 --> 00:17:24,798 Бьюсь об заклад, она поняла, 286 00:17:24,808 --> 00:17:27,538 что рано или поздно дела всё же рассмотрят. 287 00:17:27,548 --> 00:17:29,802 Собрала вещи и приехала сюда. 288 00:17:30,351 --> 00:17:33,548 И где, как не в Белгравии, искать следующего олуха? 289 00:17:34,047 --> 00:17:36,619 Мне кажется, дорогая леди Тренчард 290 00:17:36,629 --> 00:17:41,260 проводит слишком много времени с определённой группой джентльменов. 291 00:17:42,003 --> 00:17:46,844 Их называют "богемой", художники, поэты, 292 00:17:46,854 --> 00:17:51,396 а ещё доктор, о котором она постоянно говорит. 293 00:17:51,406 --> 00:17:54,403 Не без основания, как я уже сказала. 294 00:17:54,659 --> 00:17:56,042 Конечно. 295 00:17:56,052 --> 00:17:58,903 Но я считаю, что наша дорогая Клара 296 00:17:58,913 --> 00:18:02,849 позволила себя соблазнить... 297 00:18:03,118 --> 00:18:05,910 миром, сильно отличающимся от нашего, 298 00:18:05,920 --> 00:18:09,182 где совершенно другие нормы. 299 00:18:32,628 --> 00:18:36,341 Мистер Росс. Какой приятный сюрприз. 300 00:18:36,351 --> 00:18:37,200 Мадам. 301 00:18:42,268 --> 00:18:43,168 Прошу. 302 00:18:46,411 --> 00:18:48,586 Мадам Фуркад принесёт сейчас шампанское. 303 00:18:48,596 --> 00:18:51,718 - Не нужно. - Я с удовольствием выпью бокальчик. 304 00:18:51,966 --> 00:18:53,734 Суматошный день выдался. 305 00:18:53,752 --> 00:18:58,496 Полагаю, вы по поводу наших последних прогнозов? 306 00:18:58,706 --> 00:19:00,929 - Прекрасные, не правда ли? - Да. 307 00:19:01,526 --> 00:19:04,644 На самом деле, даже слишком, чтобы быть правдой. 308 00:19:05,598 --> 00:19:08,517 Напротив, мы занизили цифры. 309 00:19:08,527 --> 00:19:10,725 - Не так ли, Джован-Лукка? - Правда? 310 00:19:10,735 --> 00:19:14,644 Как по мне, они взяты из воздуха. 311 00:19:14,654 --> 00:19:16,189 На самом деле, начинает казаться, 312 00:19:16,199 --> 00:19:20,326 что ваш серебряный рудник просто сказка. 313 00:19:20,336 --> 00:19:24,825 Не думаю, что лорду Тренчарду понравится то, как вы говорите со мной. 314 00:19:24,835 --> 00:19:25,920 И мне тоже. 315 00:19:25,930 --> 00:19:27,983 Тогда давайте пошлём за ним. 316 00:19:28,636 --> 00:19:30,498 Сможем поговорить об этом вместе... 317 00:19:30,797 --> 00:19:32,484 мадмуазель Бальмадье. 318 00:19:34,093 --> 00:19:36,075 Что вы хотите, мистер Росс? 319 00:19:36,269 --> 00:19:38,252 Это интересно. 320 00:19:38,812 --> 00:19:40,605 Вы же не говорили по-английски. 321 00:19:40,615 --> 00:19:45,176 Думаете, вы первый приходите с абсурдными обвинениями в адрес мадам? 322 00:19:45,186 --> 00:19:46,844 Очень в этом сомневаюсь. 323 00:19:46,854 --> 00:19:49,113 Там, где большие деньги, это неизбежно, 324 00:19:49,123 --> 00:19:51,891 но их утверждения всегда опровергали. 325 00:19:51,901 --> 00:19:57,063 Вы думаете, люди послушают простого человечка, а не меня? 326 00:19:57,073 --> 00:19:58,435 Я думаю, моих слов хватит... 327 00:19:59,108 --> 00:20:01,426 чтобы вам пришлось прекратить свои делишки. 328 00:20:02,687 --> 00:20:05,096 Лорд Тренчард так впечатлён вашими цифрами, 329 00:20:05,106 --> 00:20:08,606 что хочет вложить ещё, гораздо больше. 330 00:20:09,127 --> 00:20:10,992 Я хочу половину этих денег. 331 00:20:11,609 --> 00:20:12,703 Какая преданность. 332 00:20:12,713 --> 00:20:14,838 Преданность нужно заслужить. 333 00:20:19,464 --> 00:20:21,778 Половину... наличными. 334 00:20:22,223 --> 00:20:24,684 Вы больше не увидите меня и не услышите. 335 00:20:37,355 --> 00:20:38,463 (фр.) Надо уезжать. 336 00:20:39,110 --> 00:20:40,860 (фр.) Нет, подождём. 337 00:20:40,959 --> 00:20:42,074 (фр.) Это очень опасно. 338 00:20:43,202 --> 00:20:44,889 Что ему известно? 339 00:20:45,138 --> 00:20:47,514 Многое. Уезжать надо сегодня же. 340 00:20:49,242 --> 00:20:52,377 Останемся. Завтра он принесёт деньги. 341 00:20:52,387 --> 00:20:54,495 Росс может успеть рассказать. 342 00:20:54,505 --> 00:20:56,613 - Она права. - Я знаю его. 343 00:20:56,716 --> 00:20:58,015 Он будет молчать. 344 00:20:59,026 --> 00:21:01,669 Согласна. Без паники. 345 00:21:01,679 --> 00:21:04,056 Это невиданные деньги. 346 00:21:04,066 --> 00:21:07,742 Мы отпустим Росса с его 30 сребрениками. 347 00:21:07,752 --> 00:21:10,578 И он заговорит. Что ему мешает? 348 00:21:12,265 --> 00:21:14,025 Мы не позволим. 349 00:21:20,708 --> 00:21:23,206 Мы так долго не виделись. 350 00:21:23,216 --> 00:21:25,149 Спасибо за приглашение. 351 00:21:26,926 --> 00:21:29,511 Вы вообще видитесь с Кларой? 352 00:21:29,782 --> 00:21:33,142 Да. Она заходит... по возможности, 353 00:21:33,152 --> 00:21:35,237 хотя очень занята. 354 00:21:35,304 --> 00:21:36,654 А что? 355 00:21:36,664 --> 00:21:39,248 Простите, но в определённых обстоятельствах 356 00:21:39,258 --> 00:21:41,000 лучше не лукавить. 357 00:21:41,010 --> 00:21:44,503 Согласна. Мы ценим честность. 358 00:21:44,513 --> 00:21:46,402 Эмили всегда за честность. 359 00:21:46,412 --> 00:21:50,051 Мне стало известно, что ей сложно привыкнуть 360 00:21:50,061 --> 00:21:53,379 к брачным обязательствам. 361 00:21:54,549 --> 00:21:57,083 Быть может, поговорите с ней? 362 00:21:57,093 --> 00:22:00,571 И посоветуйте направить свои силы и внимание 363 00:22:00,581 --> 00:22:05,142 на домашний очаг и мужа, а не на постороннее. 364 00:22:07,439 --> 00:22:08,681 Конечно. 365 00:22:08,691 --> 00:22:11,989 Можно узнать, от кого вы об этом узнали? 366 00:22:11,999 --> 00:22:14,992 Увы, об этом уже поползли слухи. 367 00:22:15,002 --> 00:22:16,782 Я знаю свою Клару. 368 00:22:16,792 --> 00:22:19,312 Она натура чувственная и благоразумная, 369 00:22:19,322 --> 00:22:22,291 одаривает любовью всё, что ей дорого. 370 00:22:22,301 --> 00:22:25,002 Нет никого добрее её. 371 00:22:25,012 --> 00:22:27,338 Если есть какие-то сложности, 372 00:22:27,348 --> 00:22:30,810 то не по её вине. Виноват кто-то другой. 373 00:22:35,656 --> 00:22:37,397 Мисс Данн, миледи. 374 00:22:42,697 --> 00:22:45,913 Как Джеймс? Надеюсь, ему лучше. 375 00:22:45,923 --> 00:22:48,577 - Похоже, угроза миновала. - Слава богу. Слава богу. 376 00:22:52,089 --> 00:22:53,298 Фредерик дома? 377 00:22:54,213 --> 00:22:55,887 Нет. А что случилось? 378 00:22:55,897 --> 00:23:00,871 Мы с мамой пережили невыразимое унижение, 379 00:23:00,881 --> 00:23:03,374 когда герцогиня Рочестерская... 380 00:23:03,384 --> 00:23:07,340 Сама герцогиня Рочестерская предупредила нас об опасности 381 00:23:07,350 --> 00:23:10,131 твоего безрассудного и неподобающего поведения. 382 00:23:10,141 --> 00:23:11,171 Что? 383 00:23:11,192 --> 00:23:14,018 Похоже, о тебе поползли слухи, 384 00:23:14,228 --> 00:23:16,762 о чём я тебя и предупреждала. 385 00:23:16,772 --> 00:23:18,824 Твоя репутация погублена. 386 00:23:18,834 --> 00:23:22,011 Её намёки - лишь малая часть этих гнусных слухов! 387 00:23:22,021 --> 00:23:25,021 Каких слухов? Чьих? И я ничего не... 388 00:23:25,031 --> 00:23:26,939 - Не смей мне врать! - Я не вру, Эмили. 389 00:23:26,949 --> 00:23:29,247 Ненавижу тебя! 390 00:23:30,135 --> 00:23:33,737 Сейчас я всей душой ненавижу тебя. 391 00:23:34,423 --> 00:23:38,048 Ты отравляешь моё счастливое будущее с Джеймсом. 392 00:23:38,058 --> 00:23:40,414 Отравляешь последние годы жизни матери. 393 00:23:41,665 --> 00:23:44,749 У тебя есть всё, а тебе всё мало! 394 00:23:44,759 --> 00:23:46,344 Тебе хочется больше и больше, 395 00:23:46,354 --> 00:23:49,281 а все остальные пусть утонут вслед за тобой! 396 00:24:06,289 --> 00:24:07,172 Прошу... 397 00:24:07,982 --> 00:24:10,983 Пожалуйста, извинись перед Фредериком за всё, что ты сделала. 398 00:24:11,716 --> 00:24:12,717 Прошу... 399 00:24:13,838 --> 00:24:16,875 Прошу, веди себя покорно, смиренно. 400 00:24:17,775 --> 00:24:20,250 Я всё детство тебе об этом говорила. Помнишь? 401 00:24:20,463 --> 00:24:21,390 Да. 402 00:24:25,257 --> 00:24:27,786 Ты не знаешь, каково мне, Эм. 403 00:24:29,604 --> 00:24:31,621 Очень сложно. 404 00:24:33,291 --> 00:24:36,143 Не представляешь, насколько сложно. 405 00:24:38,237 --> 00:24:43,400 Я всё перепробовала, чтобы влюбить в себя Фредерика, но он... 406 00:24:46,179 --> 00:24:47,486 Пробуй ещё. 407 00:24:52,310 --> 00:24:56,707 Не знаю, можно ли вообще познать человека. 408 00:24:58,407 --> 00:25:00,549 Кажется, наконец крепко стоишь на ногах, а потом... 409 00:25:02,169 --> 00:25:04,469 всё гораздо сложнее. 410 00:25:07,425 --> 00:25:08,233 Эм... 411 00:25:10,144 --> 00:25:12,351 Не выходи за Джеймса. 412 00:25:13,113 --> 00:25:15,666 Ты не знаешь его так хорошо. 413 00:25:18,719 --> 00:25:22,130 Не сравнивай Джеймса с Фредериком. 414 00:25:22,965 --> 00:25:25,072 Джеймс стоит десяти Фредериков. 415 00:25:25,082 --> 00:25:26,267 - Ста. - Эм... 416 00:25:26,915 --> 00:25:30,063 Если бы существовала справедливость, 417 00:25:30,156 --> 00:25:33,182 лордом Тренчардом был бы Джеймс, а твой муж никем 418 00:25:33,192 --> 00:25:35,044 и даже меньше. 419 00:25:35,406 --> 00:25:38,163 Тогда бы тебе не казалось, что имеешь право 420 00:25:38,173 --> 00:25:41,333 безрассудно играть с чужим счастьем. 421 00:25:41,359 --> 00:25:43,344 Хотя тогда бы ты не вышла за него, 422 00:25:43,354 --> 00:25:46,395 и тогда бы не стало великой леди Тренчард. 423 00:25:46,405 --> 00:25:47,888 О чём ты? 424 00:25:50,016 --> 00:25:52,651 Он тебе не сказал, да? 425 00:26:00,778 --> 00:26:02,070 СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ 426 00:26:02,872 --> 00:26:04,142 ПЕРЕДАЧА 427 00:26:39,517 --> 00:26:42,144 Хорошо, что пришли. Вот, взгляните. 428 00:26:50,469 --> 00:26:52,544 Словно отчёт о милорде. 429 00:26:52,554 --> 00:26:54,230 Что это вообще? 430 00:26:54,240 --> 00:26:55,775 Мой муж написал. 431 00:26:56,668 --> 00:26:59,449 Строчит их каждые несколько недель. 432 00:27:00,254 --> 00:27:02,071 А горничная отправляет. 433 00:27:02,081 --> 00:27:03,415 Куда? 434 00:27:05,084 --> 00:27:07,414 В почтовое отделение во Франции. 435 00:27:10,673 --> 00:27:11,827 О нет... 436 00:27:13,509 --> 00:27:14,797 О нет. 437 00:27:16,470 --> 00:27:17,922 Вот так удача. 438 00:27:18,573 --> 00:27:20,559 Он для кого-то шпионит. 439 00:27:21,633 --> 00:27:23,678 Какие у него намерения? 440 00:27:24,845 --> 00:27:27,658 Спрошу его... вечером. 441 00:27:27,668 --> 00:27:29,248 Узнаю правду. 442 00:27:29,258 --> 00:27:32,243 Нет, нет, послушайте. Я уезжаю. 443 00:27:32,895 --> 00:27:34,945 Завтра меня уже не будет. 444 00:27:35,055 --> 00:27:38,048 Это судьбоносный поворот и не в худшую сторону. 445 00:27:38,058 --> 00:27:40,468 Повремените с разговором до моего отъезда. 446 00:27:41,115 --> 00:27:42,653 В память о былом. 447 00:27:43,407 --> 00:27:44,769 Возьмите с собой. 448 00:27:45,674 --> 00:27:46,728 Не могу. 449 00:27:47,998 --> 00:27:49,499 Вам лучше остаться здесь. 450 00:27:49,920 --> 00:27:52,251 Вы такой же, как и все? 451 00:27:53,115 --> 00:27:56,360 Обещаете горы, но не держите слово? 452 00:27:59,572 --> 00:28:02,890 Я же нравлюсь вам, нет? 453 00:28:04,149 --> 00:28:07,260 Я больше не могу с ним жить. Не могу. 454 00:28:08,891 --> 00:28:09,929 Хорошо. 455 00:28:11,099 --> 00:28:12,553 Только заберу письмо. 456 00:28:23,704 --> 00:28:25,273 Будьте готовы. 457 00:28:26,457 --> 00:28:30,436 Завтра днём... я заеду за вами. 458 00:28:46,718 --> 00:28:48,570 Не представляете, как я рада. 459 00:28:54,401 --> 00:28:56,111 Дорогая моя Эмили... 460 00:28:57,824 --> 00:29:03,023 вы самый лучший друг, о котором можно только мечтать. 461 00:29:14,688 --> 00:29:15,741 Фредерик... 462 00:29:17,424 --> 00:29:19,208 Я много думала о том, 463 00:29:19,218 --> 00:29:21,752 как лучше поступить. 464 00:29:22,313 --> 00:29:24,201 Мы достаточно близки, 465 00:29:24,211 --> 00:29:28,686 и ты бы хотел знать, если бы ходили слухи... 466 00:29:30,354 --> 00:29:32,034 о Кларе. 467 00:29:38,637 --> 00:29:39,930 Оревуар, месье. 468 00:31:09,832 --> 00:31:11,212 Не смотри! 469 00:31:17,869 --> 00:31:19,165 (фр.) Ублюдок! 470 00:31:29,219 --> 00:31:32,974 ДОКТОР СТИВЕН ЭЛЛЕРБИ ЛОНДОН, САУТГЕМПТОН-РОУ, 16 471 00:31:34,512 --> 00:31:36,624 А я думала, потеряла. 472 00:31:36,634 --> 00:31:39,578 Это адрес, который дала герцогиня. 473 00:31:39,591 --> 00:31:42,347 Не стала снова просить. Спасибо, дорогая. 474 00:31:59,712 --> 00:32:02,581 Фредерик, как ты? 475 00:32:09,447 --> 00:32:13,200 Ты преуспела в своём желании унизить меня. 476 00:32:15,219 --> 00:32:17,701 О твоей неверности судачит вся Белгравия. 477 00:32:20,232 --> 00:32:21,131 Что? 478 00:32:22,817 --> 00:32:26,613 Ты отвергла и предала меня, как и все до тебя. 479 00:32:28,782 --> 00:32:30,688 Похоже, таков мой удел. 480 00:32:32,146 --> 00:32:33,405 Я надеялся... 481 00:32:34,327 --> 00:32:36,540 думал, что с тобой всё будет иначе. 482 00:32:38,092 --> 00:32:39,308 Что говорят? 483 00:32:39,994 --> 00:32:42,770 Я требую, чтобы ты больше не виделась с этим человеком, 484 00:32:43,419 --> 00:32:46,498 не приближалась к тому дому в Блумсбери 485 00:32:46,508 --> 00:32:49,118 и не общалась с его жильцами. 486 00:32:51,597 --> 00:32:54,077 Я тебе не изменяла. 487 00:32:55,475 --> 00:32:57,321 Я лишь завела... 488 00:32:58,597 --> 00:33:01,546 несколько друзей, которым я интересна. 489 00:33:01,556 --> 00:33:02,598 Не желаю слышать. 490 00:33:02,608 --> 00:33:05,392 Я лишь дважды прогулялась с доктором Эллерби, 491 00:33:05,402 --> 00:33:07,311 но мы были с Питером и не оставались одни. 492 00:33:07,321 --> 00:33:10,068 - Я не желаю этого слышать! - И зря! 493 00:33:10,799 --> 00:33:15,944 Почему поверил слухам и сплетням, а не спросил у меня напрямую? 494 00:33:15,954 --> 00:33:17,696 Я бы не солгала. 495 00:33:17,706 --> 00:33:19,249 Я больше тебе не верю! 496 00:33:21,043 --> 00:33:22,910 Я больше тебя не узнаю. 497 00:33:22,920 --> 00:33:25,790 Неправда! Фредерик, перестань, ты не такой. 498 00:33:25,800 --> 00:33:27,429 - Пожалуйста. - Для всех 499 00:33:27,439 --> 00:33:29,617 мы продолжим жить как муж и жена. 500 00:33:30,185 --> 00:33:32,512 Но отныне никаких отношений между нами. 501 00:33:37,768 --> 00:33:41,163 Думаешь, я соглашусь так жить? 502 00:33:41,854 --> 00:33:43,430 Ты не доверял мне. 503 00:33:44,422 --> 00:33:45,941 С самого начала, 504 00:33:46,827 --> 00:33:49,233 поскольку просто не умеешь. 505 00:33:49,938 --> 00:33:53,599 Говоришь, что всегда знал, что я предам тебя. 506 00:33:54,463 --> 00:33:57,085 В этом и проблема. Как ты не видишь? 507 00:33:57,095 --> 00:33:59,602 В этом главная причина. 508 00:33:59,748 --> 00:34:01,959 Ты не верил, что я полюблю тебя. 509 00:34:04,378 --> 00:34:07,454 Мне жаль, что тебе причинили столько боли, 510 00:34:07,464 --> 00:34:09,665 что тебя обманывали, 511 00:34:09,675 --> 00:34:12,376 что твой так называемый отец обращался с тобой... 512 00:34:12,386 --> 00:34:13,574 Что тебе сказали? 513 00:34:14,012 --> 00:34:15,545 Не смей это повторять. 514 00:34:15,555 --> 00:34:17,064 Нет, конечно! 515 00:34:17,905 --> 00:34:19,941 - Такого ты обо мне мнения? - Ты ему рассказала? 516 00:34:20,610 --> 00:34:21,829 Рассказала, да? 517 00:34:21,839 --> 00:34:24,460 Фредерик, какая разница? 518 00:34:24,490 --> 00:34:28,359 Я люблю тебя! И вечно бы любила! 519 00:34:30,791 --> 00:34:32,905 Ты растоптал мои чувства... 520 00:34:47,379 --> 00:34:51,148 Миледи, идёмте. Давайте, присядьте. 521 00:34:52,701 --> 00:34:55,955 Нет, я уезжаю. Покину Лондон. 522 00:34:56,465 --> 00:34:58,391 Собери вещи, самое необходимое. 523 00:34:58,401 --> 00:35:00,313 Вы не можете уехать, миледи. 524 00:35:00,876 --> 00:35:03,577 - Не горячитесь. - Я не могу здесь оставаться. 525 00:35:03,918 --> 00:35:05,304 Лучше умереть. 526 00:35:07,623 --> 00:35:09,299 Лучше умереть. 527 00:35:14,698 --> 00:35:16,104 Тогда я еду с вами. 528 00:35:17,784 --> 00:35:20,704 Куда вы... туда и я. 529 00:35:24,482 --> 00:35:25,609 Ладно. 530 00:35:27,344 --> 00:35:28,628 Соберу вещи. 531 00:35:39,181 --> 00:35:41,083 Найди извозчика. 532 00:35:41,975 --> 00:35:45,658 Пусть ждёт в дальнем углу Итон-сквер через 15 минут. 533 00:35:53,528 --> 00:35:54,525 Иди. 534 00:35:56,431 --> 00:35:58,016 Блумсбери. Скорее. 535 00:35:58,026 --> 00:35:59,972 Миледи, только не туда. 536 00:36:00,277 --> 00:36:02,269 - Нельзя. - Я должна его увидеть. 537 00:36:02,279 --> 00:36:05,100 Попрощаться. Он этого заслуживает. 538 00:36:06,608 --> 00:36:08,258 Он должен знать, что произошло. 539 00:36:22,567 --> 00:36:23,699 Нелл? 540 00:36:34,828 --> 00:36:36,712 Никого не впускать! Никого! 541 00:36:40,742 --> 00:36:41,885 Он дома? 542 00:36:53,296 --> 00:36:54,589 Клара? 543 00:36:57,701 --> 00:36:58,769 Клара... 544 00:37:05,976 --> 00:37:07,192 Оставьте её, сэр. 545 00:37:07,202 --> 00:37:10,174 Клара, подождите. Я всё объясню. 546 00:37:10,184 --> 00:37:11,784 В этом нет необходимости. 547 00:37:16,988 --> 00:37:19,289 Мы... знакомы. 548 00:37:20,599 --> 00:37:21,840 Из одного городка. 549 00:37:23,919 --> 00:37:25,195 Так это вы. 550 00:37:26,771 --> 00:37:28,058 Отец её ребёнка. 551 00:37:28,068 --> 00:37:30,574 Я не знал! Клянусь, не знал! 552 00:37:31,569 --> 00:37:35,425 Прошу, дайте мне пару минут, и я приду к вам, где бы вы ни были. 553 00:37:36,214 --> 00:37:37,178 Нет. 554 00:37:39,801 --> 00:37:41,443 Чего стоите? 555 00:37:41,636 --> 00:37:43,316 Идите к ней... 556 00:37:43,326 --> 00:37:45,361 если в вас осталась честь. 557 00:37:53,607 --> 00:37:55,331 Прошу, идём отсюда. 558 00:38:00,238 --> 00:38:02,772 Сколько денег у вас с собой, миледи? 559 00:38:02,782 --> 00:38:06,151 - У меня вот мало. - Несколько монет в кошельке. 560 00:38:06,863 --> 00:38:08,663 На жильё, думаете, хватит? 561 00:38:09,473 --> 00:38:11,431 - На сегодня хотя бы. - Я не останусь в Лондоне. 562 00:38:11,820 --> 00:38:13,897 Может, пойдём к вашей матери 563 00:38:13,907 --> 00:38:15,467 - и сестре? - Нет. 564 00:38:15,662 --> 00:38:19,373 Не хочу им вредить. Я и так принесла горе. 565 00:38:20,006 --> 00:38:22,481 Вернусь тогда в дом, 566 00:38:23,475 --> 00:38:26,411 - может, мистер Флетчер... - Лучше мистер Росс. 567 00:38:27,441 --> 00:38:28,517 Мистер Росс. 568 00:38:44,057 --> 00:38:45,099 Миледи. 569 00:38:45,909 --> 00:38:47,167 Боже правый. 570 00:38:47,561 --> 00:38:49,074 Добрый день, мистер Росс. 571 00:38:50,580 --> 00:38:51,988 Чем обязан? 572 00:38:51,998 --> 00:38:53,823 Пройдёмте в ваш кабинет. 573 00:38:56,836 --> 00:38:58,772 Знаете, я очень спешу, но... 574 00:39:00,382 --> 00:39:02,082 Пойдёмте со мной, пожалуйста. 575 00:39:02,846 --> 00:39:05,363 Куда-нибудь в уединённое место, не бойтесь. 576 00:39:08,013 --> 00:39:10,715 Всего мы не можем рассказать, 577 00:39:10,725 --> 00:39:14,341 но миледи очень нужны деньги. 578 00:39:14,488 --> 00:39:17,018 Она хочет на время уехать из Лондона. 579 00:39:17,599 --> 00:39:19,349 В тихое местечко. 580 00:39:19,859 --> 00:39:21,250 Не вопрос. 581 00:39:22,823 --> 00:39:24,454 Я всё понимаю. 582 00:39:25,186 --> 00:39:28,191 - Спасибо. - Для меня честь помочь. Правда. 583 00:39:29,290 --> 00:39:32,319 Осмелюсь сказать, при всём уважении... 584 00:39:33,331 --> 00:39:35,041 он сложный человек. 585 00:39:37,648 --> 00:39:41,700 - Куда поедете? - Ещё не знаем. 586 00:39:42,965 --> 00:39:44,361 Если это поможет... 587 00:39:44,371 --> 00:39:47,294 я сам уезжаю из Лондона в пять часов. 588 00:39:47,304 --> 00:39:48,916 На деловую встречу в Халле. 589 00:39:49,956 --> 00:39:51,450 Поедемте со мной. 590 00:39:52,384 --> 00:39:55,135 Остановитесь в любом месте к северу от Лондона. 591 00:39:55,145 --> 00:39:58,561 Не хочу стращать, но одним лучше не ехать. 592 00:39:59,646 --> 00:40:01,296 Не в наш век. 593 00:40:04,087 --> 00:40:07,095 Где, чёрт возьми, Росс? У нас встреча! 594 00:40:28,232 --> 00:40:30,731 ЛОРДУ ТРЕНЧАРДУ 595 00:40:58,459 --> 00:41:00,246 ФРАНЦИЯ, СЕН-ДЕНИ 596 00:41:12,977 --> 00:41:16,828 Я ПРОДОЛЖУ ВАМ СООБЩАТЬ. ЭНРАЙТ 597 00:41:51,920 --> 00:41:53,071 День добрый? 598 00:42:07,068 --> 00:42:08,119 Есть кто? 599 00:42:10,536 --> 00:42:11,581 Мадам? 600 00:43:47,418 --> 00:43:49,739 Лорд Тренчард, Ваша Светлость. 601 00:43:51,381 --> 00:43:52,406 Фредерик. 602 00:43:57,584 --> 00:43:58,584 У меня... 603 00:43:59,138 --> 00:44:00,838 ужасные новости. 604 00:44:01,470 --> 00:44:03,059 Что такое, старина? 605 00:44:09,649 --> 00:44:11,675 Увы, но похоже... 606 00:44:13,763 --> 00:44:15,893 маркиза не та, за кого себя выдавала. 607 00:44:17,488 --> 00:44:20,499 Я только от неё. Она сбежала. 608 00:44:22,553 --> 00:44:23,855 И... 609 00:44:24,881 --> 00:44:27,090 видимо, прихватив наши деньги. 610 00:44:28,159 --> 00:44:31,402 Ясно. Боже правый. 611 00:44:33,508 --> 00:44:35,098 Вы, кажется, не удивлены. 612 00:44:35,108 --> 00:44:36,656 Отнюдь. 613 00:44:37,343 --> 00:44:38,634 Хотя... 614 00:44:40,071 --> 00:44:41,704 Должен признаться, 615 00:44:41,714 --> 00:44:45,004 я получил тревожное письмо от Натаниэля Ротшильда. 616 00:44:45,051 --> 00:44:48,288 По Парижу ходят слухи. 617 00:44:49,014 --> 00:44:51,606 Ну и ну. Вот так актриса. 618 00:44:52,341 --> 00:44:53,391 Урок усвоен. 619 00:44:53,401 --> 00:44:56,491 Рискуя, будь готов потерять. 620 00:44:56,896 --> 00:44:59,014 К счастью, потеря не слишком велика. 621 00:45:00,715 --> 00:45:03,604 Я бы рассказал, а как же. 622 00:45:03,661 --> 00:45:08,606 Даже стыдно признаться. Я представлял её с такой помпой. 623 00:45:10,543 --> 00:45:13,176 Чем меньше людей знает, тем лучше. 624 00:45:13,186 --> 00:45:15,231 Репутация... Верно? 625 00:45:19,902 --> 00:45:21,002 Фредерик? 626 00:45:24,605 --> 00:45:25,805 Где Энрайт? 627 00:45:32,774 --> 00:45:34,375 Собирай вещи и убирайся. 628 00:45:36,068 --> 00:45:36,889 Сэр? 629 00:45:36,899 --> 00:45:39,595 И долго ты писал ей, доносил на меня? 630 00:45:40,265 --> 00:45:41,097 Я... 631 00:45:41,407 --> 00:45:42,621 Как долго? 632 00:45:44,819 --> 00:45:46,128 Твоя инициатива? 633 00:45:46,638 --> 00:45:48,613 - Я лёгкая мишень? - О ком вы? 634 00:45:48,623 --> 00:45:51,773 Кому ещё ты мог писать во Францию обо мне? 635 00:45:52,760 --> 00:45:54,402 Ты отдал ему купчую на дом? 636 00:45:54,492 --> 00:45:55,662 Россу! 637 00:45:55,672 --> 00:45:58,772 - Ты отдал ему купчую? - Нет, милорд. 638 00:45:58,782 --> 00:46:00,632 - Спросите его. - Он сбежал! 639 00:46:04,207 --> 00:46:05,307 Ты... 640 00:46:08,259 --> 00:46:09,904 Только ты вызывал доверие. 641 00:46:11,462 --> 00:46:12,805 Всё не так. 642 00:46:12,815 --> 00:46:14,226 У тебя есть час. 643 00:46:22,448 --> 00:46:25,586 Простите. Простите. 644 00:46:27,053 --> 00:46:29,333 - Ты старый дурак! - Мэделин... 645 00:46:29,343 --> 00:46:32,306 Чёртов старый дурак! 646 00:46:46,681 --> 00:46:48,468 Её нет, милорд. 647 00:46:54,113 --> 00:46:55,004 Нет. 648 00:46:56,150 --> 00:46:57,142 Клара? 649 00:46:59,226 --> 00:47:00,055 Клара! 650 00:47:19,522 --> 00:47:21,569 Довольно комфортная комната. 651 00:47:22,717 --> 00:47:24,333 Надеюсь, подойдёт. 652 00:47:25,564 --> 00:47:27,503 Я в соседней, если что. 653 00:47:27,513 --> 00:47:31,086 - Спасибо. - Нет. Это честь для меня. 654 00:47:32,765 --> 00:47:34,600 Отдыхайте, миледи. 655 00:47:35,521 --> 00:47:37,386 Утро вечера мудренее. 656 00:47:38,596 --> 00:47:41,517 Я сказал, что ваша камеристка - моя сестра. 657 00:47:42,000 --> 00:47:43,404 Вашего имени не упоминал. 658 00:47:44,764 --> 00:47:47,595 Чтобы не узнали, что мы были здесь вместе. 659 00:48:00,221 --> 00:48:03,769 Что он натворил, что вы сбежали? 660 00:48:06,876 --> 00:48:09,984 - Я иду спать, прошу... - Потерять такую... 661 00:48:13,626 --> 00:48:15,301 красивую женщину. 662 00:48:16,996 --> 00:48:18,648 Видимо, он тронулся умом. 663 00:48:20,933 --> 00:48:22,048 Я с вами. 664 00:48:23,508 --> 00:48:24,719 Доброй ночи, мистер Росс. 665 00:48:25,543 --> 00:48:26,397 Можно... 666 00:48:38,368 --> 00:48:39,909 Нежнее руки не целовал. 667 00:48:39,919 --> 00:48:41,958 Пустите. Пустите! 668 00:48:42,588 --> 00:48:44,295 - Пустите! - Вон! 669 00:48:47,209 --> 00:48:48,500 Не понял. 670 00:48:49,103 --> 00:48:52,138 Убирайтесь и не возвращайтесь. 671 00:48:52,348 --> 00:48:55,447 Мы с вами больше не поедем, оставьте нас в покое. 672 00:48:55,457 --> 00:48:57,134 Позволите ей так со мной разговаривать? 673 00:48:57,144 --> 00:48:58,481 Нам не нужна ваша помощь. 674 00:48:58,491 --> 00:48:59,802 Не согласен. 675 00:49:01,333 --> 00:49:03,766 Разве я не заслужил благодарности? 676 00:49:03,776 --> 00:49:07,895 Убирайтесь. Нечего распускать свои похотливые руки! 677 00:49:07,905 --> 00:49:09,881 - Тварь! - Не трогайте её! 678 00:49:23,504 --> 00:49:24,775 Всё хорошо. 679 00:49:26,417 --> 00:49:27,840 Всё хорошо. 680 00:49:27,975 --> 00:49:29,000 Боже. 681 00:49:32,463 --> 00:49:33,645 Уходим. 682 00:49:35,433 --> 00:49:36,816 Извозчик здесь. 683 00:49:37,276 --> 00:49:38,718 Успеем, если поторопимся. 684 00:49:38,728 --> 00:49:40,755 - Нельзя бросать его. - Можно. 685 00:49:42,004 --> 00:49:43,112 Придётся. 686 00:49:44,233 --> 00:49:46,456 Собирайте вещи. Скорее. 687 00:49:49,130 --> 00:49:50,210 Скорее! 688 00:50:52,510 --> 00:50:54,319 - Это он? - Нет. 689 00:50:55,886 --> 00:50:57,014 Ерунда.62148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.