Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,977 --> 00:00:20,377
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:20,387 --> 00:00:23,714
Ссуду вам выдадут
под вашу долю завода
3
00:00:23,724 --> 00:00:25,724
- и компании "Тренчард Импортс".
- Хорошо.
4
00:00:26,752 --> 00:00:28,310
Это был брат милорда.
5
00:00:28,320 --> 00:00:30,396
Я видел его там, куда хожу.
6
00:00:30,406 --> 00:00:33,641
- Отец ребёнка?
- Для этого я приехала в Лондон.
7
00:00:34,453 --> 00:00:35,317
Найти его.
8
00:00:35,327 --> 00:00:37,561
Вы не можете говорить откровенно,
но я могу.
9
00:00:37,571 --> 00:00:38,929
Я влюбляюсь в вас.
10
00:00:39,264 --> 00:00:41,689
Они с герцогиней
пригласили нас отобедать в субботу.
11
00:00:41,699 --> 00:00:43,193
Я просто отказываюсь.
12
00:00:43,203 --> 00:00:44,805
Её никто не увидит.
13
00:00:44,815 --> 00:00:45,886
Обещаю.
14
00:00:45,896 --> 00:00:48,053
Мне кажется, она меня не любит.
15
00:00:48,063 --> 00:00:49,948
Если состояние Питера
продолжит улучшаться,
16
00:00:49,958 --> 00:00:52,979
попробуем снова
представить его обществу.
17
00:00:52,989 --> 00:00:53,989
Как только он поправится,
18
00:00:53,999 --> 00:00:56,112
вы покинете дом
и больше не вернётесь.
19
00:00:56,122 --> 00:00:58,397
Мы просили именно вексель.
20
00:00:58,407 --> 00:01:00,899
- Это не обычная практика.
- Ты знал, что время не терпит.
21
00:01:00,909 --> 00:01:01,942
Мистер Брикус?
22
00:01:01,952 --> 00:01:03,409
Что не так с моими деньгами?
23
00:01:03,419 --> 00:01:05,318
Кажется, у него есть другая.
24
00:01:05,328 --> 00:01:07,224
- Он пишет ей.
- Что?
25
00:01:07,234 --> 00:01:09,205
Преподобный Тренчард чрезвычайно болен.
26
00:01:09,215 --> 00:01:11,072
Он хочет увидеть вас.
27
00:01:11,489 --> 00:01:13,847
Мистер Кек.
Вы ведь жили в Париже.
28
00:01:13,857 --> 00:01:15,349
Не хотите вернуться?
29
00:01:15,359 --> 00:01:17,159
Ты не его сын.
30
00:01:17,189 --> 00:01:18,209
Лжец.
31
00:02:02,693 --> 00:02:04,949
БЕЛГРАВИЯ
НОВАЯ ГЛАВА
32
00:02:39,412 --> 00:02:41,703
ЭТАНЬЯК
33
00:02:42,498 --> 00:02:44,173
Спасибо, дорогая.
34
00:02:49,995 --> 00:02:52,821
Она составляет мне
прекрасную компанию
35
00:02:52,831 --> 00:02:55,238
теперь, когда Эмили
так часто отсутствует.
36
00:02:55,634 --> 00:02:59,036
Эмили сказала,
у неё очень печальное прошлое.
37
00:02:59,046 --> 00:03:01,151
Мне всегда так казалось.
38
00:03:01,161 --> 00:03:06,001
Как я поняла, её соблазнил мужчина
в её родном городе,
39
00:03:06,011 --> 00:03:07,819
а потом бросил,
40
00:03:07,829 --> 00:03:12,466
она родила,
и бедная малышка умерла.
41
00:03:12,476 --> 00:03:13,619
Это ужасно.
42
00:03:15,899 --> 00:03:18,512
Как ты, моя дорогая?
43
00:03:18,908 --> 00:03:22,986
Выглядишь немного уставшей,
позволь заметить.
44
00:03:24,186 --> 00:03:26,352
Ты ведь не несчастна, правда?
45
00:03:26,949 --> 00:03:29,166
Я не вынесу этого. Не смогу.
46
00:03:32,621 --> 00:03:35,864
Нет. Нет, всё хорошо.
47
00:03:36,460 --> 00:03:38,202
Небольшие трудности.
48
00:03:38,919 --> 00:03:40,517
Эмили...
49
00:03:40,879 --> 00:03:42,851
Я надеялась увидеть её.
50
00:03:43,073 --> 00:03:45,986
Она до сих пор занята
организацией ярмарки?
51
00:03:46,042 --> 00:03:48,900
Нет, нет, нет, не ярмаркой,
52
00:03:49,054 --> 00:03:51,127
бедным преподобным Джеймсом.
53
00:03:52,516 --> 00:03:53,804
Преподобным?
54
00:03:54,001 --> 00:03:55,659
Я думала, Фредерикс сказал.
55
00:03:55,669 --> 00:03:58,787
Он ужасно болен
и не может поправиться.
56
00:03:59,462 --> 00:04:02,023
- Джеймс?
- Эмили так предана ему.
57
00:04:02,033 --> 00:04:04,726
Мне кажется,
она представляет с ним будущее.
58
00:04:04,736 --> 00:04:07,494
Она там каждую минуту,
помогает его экономке...
59
00:04:07,504 --> 00:04:09,575
ухаживать за ним.
60
00:04:34,141 --> 00:04:35,121
Отец...
61
00:04:36,903 --> 00:04:38,010
Джеймс...
62
00:04:38,020 --> 00:04:40,022
Это Фредерик, отец.
63
00:04:41,899 --> 00:04:42,983
Джеймс...
64
00:04:50,484 --> 00:04:51,546
Джеймс...
65
00:04:57,606 --> 00:05:00,991
Последние два дня
я изучал счета деда.
66
00:05:01,001 --> 00:05:03,847
Хотел понять,
как он основал компанию так быстро
67
00:05:03,857 --> 00:05:05,829
и поднял с нуля.
68
00:05:05,839 --> 00:05:07,259
Он брал ссуды.
69
00:05:07,269 --> 00:05:10,510
Временами в три раза
превышающие стоимость активов.
70
00:05:11,311 --> 00:05:14,407
Я всегда говорил,
мы слишком осторожны.
71
00:05:14,748 --> 00:05:16,120
Я Тренчард
72
00:05:16,130 --> 00:05:18,894
и не позволю тем,
кому не хватает смелости, сдерживать меня.
73
00:05:19,937 --> 00:05:23,972
Вы хотите взять ещё одну ссуду
и вложить во что?
74
00:05:23,982 --> 00:05:25,582
- В серебряный рудник?
- Да.
75
00:05:25,817 --> 00:05:28,517
Маркиза прислала
несколько обновлённых прогнозов.
76
00:05:28,646 --> 00:05:30,888
- Очень впечатляют.
- Они, несомненно, радужные.
77
00:05:30,898 --> 00:05:34,024
Если верны, доход 25-30 процентов.
78
00:05:34,034 --> 00:05:36,860
А если нет?
Мы многого не знаем.
79
00:05:36,870 --> 00:05:38,904
Сколько серебра осталось на руднике?
80
00:05:38,914 --> 00:05:40,656
Вдруг стихийное бедствие?
81
00:05:40,666 --> 00:05:42,000
Мы обсудим детали.
82
00:05:44,843 --> 00:05:48,101
Ты опасаешься
по какой-то конкретной причине?
83
00:05:50,342 --> 00:05:52,209
Нет, милорд.
84
00:05:53,717 --> 00:05:55,880
Под что будем брать ссуду?
85
00:05:55,889 --> 00:05:57,372
Под поместье в Сомерсете?
86
00:05:57,833 --> 00:06:00,159
- Собственность на Итон-сквер?
- Ни в коем случае.
87
00:06:00,269 --> 00:06:02,592
Возьмём под залог литейного завода,
88
00:06:02,602 --> 00:06:05,348
"Тренчард Импортс", патентов.
89
00:06:06,608 --> 00:06:08,326
Поговори с банком сегодня, Росс.
90
00:06:11,738 --> 00:06:14,091
Мне очень жаль, что так произошло.
91
00:06:15,993 --> 00:06:17,499
Я думал немного о другом.
92
00:06:17,703 --> 00:06:20,495
Жаль, что я не смог
предвидеть припадок Питера.
93
00:06:20,505 --> 00:06:24,518
И ваши дети случайно стали свидетелями.
94
00:06:24,551 --> 00:06:27,288
Герцог всё ещё намерен отослать Питера?
95
00:06:27,298 --> 00:06:30,706
Да. Доктор Муркрофт
должен организовать лечение
96
00:06:30,716 --> 00:06:34,251
и проживание в Швейцарии
до конца его жизни.
97
00:06:34,261 --> 00:06:36,505
Он уедет к концу года.
98
00:06:38,649 --> 00:06:41,051
Герцогиня, меня посетила одна мысль.
99
00:06:41,688 --> 00:06:43,268
Вы помните доктора Керри?
100
00:06:44,021 --> 00:06:47,014
- Он заведует клиникой в Кенте.
- Да, конечно.
101
00:06:47,024 --> 00:06:50,225
Доктор Керри и его жена -
очень хорошие люди.
102
00:06:50,235 --> 00:06:52,294
Они не могут иметь детей.
103
00:06:53,078 --> 00:06:56,798
У них уютный и красивый дом,
наполненный любовью.
104
00:06:56,808 --> 00:07:00,777
И я подумал,
может, они возьмут Питера?
105
00:07:00,787 --> 00:07:02,212
Вы бы могли его навещать.
106
00:07:02,222 --> 00:07:03,576
Мысль чудесная,
107
00:07:03,586 --> 00:07:06,200
но, боюсь, герцог никогда не согласится.
108
00:07:06,949 --> 00:07:10,370
Я тоже думала о том, что случилось,
109
00:07:10,380 --> 00:07:14,166
и, надеюсь, вас не отвлекло
присутствие леди Тренчард.
110
00:07:14,730 --> 00:07:16,435
Так понимаю, она была с вами.
111
00:07:16,546 --> 00:07:18,297
Могу я спросить почему?
112
00:07:18,930 --> 00:07:23,066
Леди Тренчард тоже моя пациентка,
Ваша Светлость.
113
00:07:23,268 --> 00:07:26,027
Шум Лондона её очень угнетает,
114
00:07:26,037 --> 00:07:28,680
и я предложил подышать свежим воздухом.
115
00:07:28,690 --> 00:07:30,727
Она гуляла с нами только два раза.
116
00:07:30,742 --> 00:07:33,919
Надеюсь, я не ошиблась,
доверившись вам.
117
00:07:33,929 --> 00:07:37,230
Вы не ошиблись.
Я благодарен за доверие.
118
00:07:37,240 --> 00:07:40,402
Поверьте, Ваша Светлость,
я очень им дорожу.
119
00:07:41,952 --> 00:07:42,996
Добрый вечер.
120
00:07:45,515 --> 00:07:46,601
Фредерик...
121
00:07:48,001 --> 00:07:49,873
я ходила сегодня к маме...
122
00:07:51,263 --> 00:07:54,510
и она сказала,
что Джеймс чрезвычайно болен.
123
00:07:56,568 --> 00:07:57,737
Ты знал?
124
00:07:58,804 --> 00:08:01,005
- Я так понимаю, что да.
- Да.
125
00:08:01,748 --> 00:08:04,530
Фредерик, может, ты его навестишь?
126
00:08:05,043 --> 00:08:06,950
- Я могу пойти с тобой.
- Я уже ходил.
127
00:08:08,289 --> 00:08:10,686
- Когда?
- Он, как всегда, изо всех сил
128
00:08:10,696 --> 00:08:13,423
старался уничтожить
и опорочить меня.
129
00:08:14,406 --> 00:08:15,417
Как?
130
00:08:15,427 --> 00:08:17,062
Я сделал то, чего бы ты хотела.
131
00:08:17,072 --> 00:08:18,782
Пошёл навестить.
132
00:08:19,374 --> 00:08:23,245
Выслушал его.
Оставим эту тему.
133
00:08:25,080 --> 00:08:26,843
Но как он выглядел?
134
00:08:26,853 --> 00:08:29,621
- Думаешь, он поправится?
- Я не знаю.
135
00:08:30,789 --> 00:08:33,995
Можешь, пожалуйста,
уважать моё желание не обсуждать брата?
136
00:08:34,005 --> 00:08:35,408
- Но...
- Пожалуйста.
137
00:08:37,075 --> 00:08:39,812
Прошу, мы можем жить как другие пары,
138
00:08:39,822 --> 00:08:43,296
без постоянной драмы,
без постоянных провокаций?
139
00:08:44,240 --> 00:08:46,009
Я не хочу тебя провоцировать.
140
00:08:47,842 --> 00:08:48,794
Я знаю.
141
00:08:51,209 --> 00:08:52,746
Уже поздно.
142
00:08:55,068 --> 00:08:57,779
Я рядом, если буду нужна.
143
00:09:06,688 --> 00:09:10,735
Я бы хотела навестить его,
но об этом не может быть речи.
144
00:09:12,461 --> 00:09:14,515
Вы знаете, что с ним?
145
00:09:14,763 --> 00:09:15,840
Нет.
146
00:09:16,142 --> 00:09:18,286
Только то, что он может не выжить.
147
00:09:20,115 --> 00:09:21,276
Я напишу Эмили.
148
00:09:21,286 --> 00:09:23,111
Он ведь очень молод.
149
00:09:23,121 --> 00:09:24,786
Вполне вероятно, поправится.
150
00:09:24,796 --> 00:09:27,872
И ваша сестра ухаживает за ним.
151
00:09:28,372 --> 00:09:30,253
Думаю, она его любит.
152
00:09:30,812 --> 00:09:33,000
И надеется выйти за него замуж.
153
00:09:34,065 --> 00:09:36,308
Не представляю, как ей тяжело.
154
00:09:39,099 --> 00:09:42,263
Я не уверена,
что преподобный из тех, кто женится.
155
00:09:43,790 --> 00:09:46,443
Не могу сказать,
как я пришла к такому мнению, миледи,
156
00:09:46,453 --> 00:09:48,823
но вы знаете, я попусту не болтаю.
157
00:09:49,789 --> 00:09:53,397
Сомневаюсь, что он сможет полюбить...
женщину
158
00:09:53,407 --> 00:09:56,503
так, как бы ей того хотелось.
159
00:09:57,422 --> 00:09:59,622
Даже такую достойную,
как ваша сестра.
160
00:10:03,469 --> 00:10:06,067
"Марфа же заботилась о большом угощении
161
00:10:06,077 --> 00:10:08,104
и, подойдя, сказала:
162
00:10:08,114 --> 00:10:09,065
«Господи!
163
00:10:09,075 --> 00:10:13,655
или Тебе нужды нет, что сестра моя
одну меня оставила служить?»"
164
00:10:21,230 --> 00:10:23,505
Нелл, спасибо, что пришла.
165
00:10:23,615 --> 00:10:25,040
Как он, мисс Данн?
166
00:10:25,050 --> 00:10:27,643
Физически, доктор сказал,
идёт на поправку,
167
00:10:28,036 --> 00:10:31,437
но он по-прежнему отказывается от еды.
168
00:10:33,306 --> 00:10:36,493
Боюсь, он больше не хочет жить.
169
00:10:38,081 --> 00:10:39,545
Прости меня, но...
170
00:10:40,173 --> 00:10:43,443
я буду очень благодарна,
если ты с ним поговоришь.
171
00:10:45,345 --> 00:10:46,156
Пожалуйста.
172
00:11:04,948 --> 00:11:06,074
Нелл...
173
00:11:12,397 --> 00:11:14,464
Преподобный, вас пугает...
174
00:11:15,667 --> 00:11:17,118
одиночество?
175
00:11:17,644 --> 00:11:19,961
Я... Я не боюсь.
176
00:11:20,171 --> 00:11:21,821
Я совершил...
177
00:11:23,828 --> 00:11:25,692
столько грехов.
178
00:11:26,707 --> 00:11:28,962
Я не достоин ходить по Земле.
179
00:11:30,226 --> 00:11:32,752
И точно не достоин проповедовать
180
00:11:32,762 --> 00:11:36,678
и притворяться, будто знаю,
как люди должны жить.
181
00:11:37,589 --> 00:11:39,199
Ваши слова...
182
00:11:40,483 --> 00:11:41,984
ваши мысли...
183
00:11:43,228 --> 00:11:45,737
часто только они удерживали меня
в этом мире.
184
00:11:47,365 --> 00:11:51,026
Если вы грешны,
что говорить обо мне и...
185
00:11:51,036 --> 00:11:54,389
Нелл, вы не понимаете.
186
00:11:56,207 --> 00:11:59,477
Бог презирает меня по праву.
187
00:12:01,087 --> 00:12:04,664
Он... Он отвернулся от меня.
188
00:12:04,674 --> 00:12:06,218
Вы ошибаетесь.
189
00:12:06,834 --> 00:12:09,252
Мы убеждаем себя в этом,
190
00:12:09,262 --> 00:12:12,159
в попытке оправдать
нашу неспособность признать правду
191
00:12:12,169 --> 00:12:14,872
и жить с ней день за днём.
192
00:12:15,644 --> 00:12:19,109
Самое малое, что мы можем,
посвятить свою жизнь другим.
193
00:12:20,148 --> 00:12:23,099
Наши старания, наши сердца.
194
00:12:23,109 --> 00:12:25,658
Служа другим, мы служим Богу
195
00:12:26,237 --> 00:12:28,313
и ищем обратный путь к Нему.
196
00:12:29,685 --> 00:12:31,315
Теперь я в этом уверена.
197
00:12:32,735 --> 00:12:34,166
Постарайтесь...
198
00:12:36,414 --> 00:12:38,375
и вы тоже это увидите.
199
00:12:42,597 --> 00:12:44,197
Случившееся с Питером...
200
00:12:45,333 --> 00:12:47,170
как предупредительный выстрел...
201
00:12:48,269 --> 00:12:49,519
или дурное предзнаменование.
202
00:12:50,438 --> 00:12:52,639
Я не верю в предзнаменования,
203
00:12:52,649 --> 00:12:55,183
но да, я понимаю вас.
204
00:12:55,193 --> 00:12:56,479
Одно слово герцогини,
205
00:12:56,489 --> 00:12:58,820
и моей карьере в высшем обществе конец,
206
00:12:58,830 --> 00:13:00,450
но ваша репутация
207
00:13:01,108 --> 00:13:04,022
неизмеримо важнее.
208
00:13:04,744 --> 00:13:06,361
Нам больше нельзя видеться.
209
00:13:06,876 --> 00:13:08,203
Или наоборот.
210
00:13:09,917 --> 00:13:11,258
Наоборот.
211
00:13:11,911 --> 00:13:14,508
Я готов отказаться
от надежды на карьеру в Лондоне,
212
00:13:14,518 --> 00:13:15,762
если смогу быть с вами.
213
00:13:16,023 --> 00:13:19,141
Клара, мы можем уехать куда угодно,
начать всё сначала.
214
00:13:19,151 --> 00:13:22,059
- Стивен, остановись.
- Поехать за границу.
215
00:13:22,069 --> 00:13:24,003
Какая разница? Главное - вместе.
216
00:13:24,013 --> 00:13:25,207
Жизнь одна!
217
00:13:25,722 --> 00:13:27,173
Наш шанс на счастье...
218
00:13:27,183 --> 00:13:28,992
Стивен, хватит! Пожалуйста.
219
00:13:29,769 --> 00:13:31,344
Я отдала сердце Фредерику.
220
00:13:31,354 --> 00:13:33,371
Он не достоин вас. Вы это знаете.
221
00:13:33,381 --> 00:13:36,492
Достоин. Я всё ещё в это верю.
222
00:13:36,502 --> 00:13:37,509
Почему?
223
00:13:38,792 --> 00:13:39,670
Простите.
224
00:13:41,206 --> 00:13:44,175
Но не отказывайте хотя бы пока.
225
00:13:44,913 --> 00:13:46,753
Прошу, подумайте,
что может быть между нами.
226
00:13:48,913 --> 00:13:52,198
Вы нужны мне. Всецело.
227
00:13:52,783 --> 00:13:55,684
И я... Я люблю вас.
228
00:13:56,838 --> 00:13:59,338
Я всегда буду ждать вас.
229
00:14:03,862 --> 00:14:05,380
Больше не дешеви.
230
00:14:10,518 --> 00:14:12,769
Бутылка Мадейры и хереса, да?
231
00:14:13,435 --> 00:14:16,022
Мистер Энрайт сказал,
что начали пропадать вещи.
232
00:14:16,032 --> 00:14:18,062
Не говорите ему. Пожалуйста.
233
00:14:18,072 --> 00:14:19,653
Я понимаю.
234
00:14:19,663 --> 00:14:23,688
Хочется большего.
Хоть крупицу того, что есть у других.
235
00:14:24,044 --> 00:14:26,659
Но нельзя кусать руку,
которая кормит.
236
00:14:28,828 --> 00:14:32,903
Завтра же уволься,
и я буду молчать.
237
00:14:34,292 --> 00:14:35,883
На большее не рассчитывай.
238
00:14:36,336 --> 00:14:37,864
А если я кое-что расскажу?
239
00:14:39,598 --> 00:14:40,554
Информацию,
240
00:14:40,564 --> 00:14:43,933
которая вас точно заинтересует.
241
00:14:44,219 --> 00:14:45,444
Какую?
242
00:14:46,018 --> 00:14:49,449
О вашем муже.
О том, что он делает за вашей спиной.
243
00:14:52,176 --> 00:14:53,190
Мод.
244
00:14:54,395 --> 00:14:55,933
Доброе утро, мистер Энрайт.
245
00:14:58,817 --> 00:14:59,844
Как обычно.
246
00:15:08,084 --> 00:15:10,390
- Дай сюда.
- Простите.
247
00:15:11,057 --> 00:15:15,772
Хоть кому-то скажешь,
окажешься на улице. Поняла?
248
00:15:16,735 --> 00:15:18,064
Я разберусь.
249
00:15:21,422 --> 00:15:23,195
С возвращением, мистер Кек.
250
00:15:33,222 --> 00:15:33,947
Итак...
251
00:15:33,957 --> 00:15:36,283
Жил-был крестьянин
в деревне Шаранта.
252
00:15:36,293 --> 00:15:37,262
Пьяница.
253
00:15:37,272 --> 00:15:38,956
У него было восемь детей.
254
00:15:39,466 --> 00:15:41,964
Самая младшая считала себя особенной,
255
00:15:42,445 --> 00:15:46,698
красивее, умнее.
Матильда Бальмадье.
256
00:15:47,165 --> 00:15:50,325
Она слышала о мужчине,
живущем в ветхом доме неподалёку.
257
00:15:50,335 --> 00:15:52,861
Он был потомком маркиза Д'Этаньяка.
258
00:15:53,486 --> 00:15:57,574
Она разыскала его,
соблазнила и вышла замуж.
259
00:15:57,584 --> 00:16:00,352
Денег не было,
но теперь был титул,
260
00:16:00,362 --> 00:16:03,564
и она стала брать ссуды,
пользуясь им.
261
00:16:04,391 --> 00:16:06,659
Брала она их в банках.
262
00:16:08,761 --> 00:16:12,576
У неё есть деньги,
но она должна их другим.
263
00:16:12,891 --> 00:16:17,233
Она обокрала Питера, чтобы заплатить Полу
в астрономических масштабах.
264
00:16:17,470 --> 00:16:21,937
Я услышала вчера нечто неожиданное
от дорогой подруги леди Харроу.
265
00:16:21,947 --> 00:16:22,747
Да?
266
00:16:22,757 --> 00:16:25,560
Леди Тренчард
видели гуляющий по полю
267
00:16:25,570 --> 00:16:28,479
с джентльменом...
не лордом Тренчардом.
268
00:16:28,962 --> 00:16:29,756
Правда?
269
00:16:29,766 --> 00:16:32,137
И компаньонки с ней не было.
270
00:16:32,147 --> 00:16:37,081
Я случайно узнала,
что леди Тренчард обратилась к врачу,
271
00:16:37,091 --> 00:16:39,824
который предписывает
свежий воздух и прогулки,
272
00:16:39,834 --> 00:16:42,773
чтобы побороть тревогу
и тому подобное.
273
00:16:42,783 --> 00:16:44,655
Боже.
274
00:16:46,082 --> 00:16:49,082
Я предупреждала леди Тренчард,
что так будет.
275
00:16:49,260 --> 00:16:54,190
И вот... Боже, так и вышло.
276
00:16:55,383 --> 00:16:56,675
Но вот в чём дело.
277
00:16:56,685 --> 00:17:01,045
Мне подсказали,
и я наведался в парижский суд.
278
00:17:01,055 --> 00:17:04,474
На неё завели восемь дел по обвинению
279
00:17:04,484 --> 00:17:07,502
в мошенничестве и долгах,
но все закрыли.
280
00:17:07,512 --> 00:17:09,247
Как только пытаются возобновить,
281
00:17:09,257 --> 00:17:12,899
они отправляются на полку
благодаря влиятельным друзьям.
282
00:17:13,738 --> 00:17:17,612
Истцы по двум делам
наложили на себя руки
283
00:17:17,622 --> 00:17:19,464
до того, как дела были рассмотрены.
284
00:17:21,504 --> 00:17:22,771
Боже мой.
285
00:17:23,052 --> 00:17:24,798
Бьюсь об заклад, она поняла,
286
00:17:24,808 --> 00:17:27,538
что рано или поздно
дела всё же рассмотрят.
287
00:17:27,548 --> 00:17:29,802
Собрала вещи и приехала сюда.
288
00:17:30,351 --> 00:17:33,548
И где, как не в Белгравии,
искать следующего олуха?
289
00:17:34,047 --> 00:17:36,619
Мне кажется,
дорогая леди Тренчард
290
00:17:36,629 --> 00:17:41,260
проводит слишком много времени
с определённой группой джентльменов.
291
00:17:42,003 --> 00:17:46,844
Их называют "богемой",
художники, поэты,
292
00:17:46,854 --> 00:17:51,396
а ещё доктор,
о котором она постоянно говорит.
293
00:17:51,406 --> 00:17:54,403
Не без основания, как я уже сказала.
294
00:17:54,659 --> 00:17:56,042
Конечно.
295
00:17:56,052 --> 00:17:58,903
Но я считаю, что наша дорогая Клара
296
00:17:58,913 --> 00:18:02,849
позволила себя соблазнить...
297
00:18:03,118 --> 00:18:05,910
миром, сильно отличающимся от нашего,
298
00:18:05,920 --> 00:18:09,182
где совершенно другие нормы.
299
00:18:32,628 --> 00:18:36,341
Мистер Росс.
Какой приятный сюрприз.
300
00:18:36,351 --> 00:18:37,200
Мадам.
301
00:18:42,268 --> 00:18:43,168
Прошу.
302
00:18:46,411 --> 00:18:48,586
Мадам Фуркад принесёт сейчас шампанское.
303
00:18:48,596 --> 00:18:51,718
- Не нужно.
- Я с удовольствием выпью бокальчик.
304
00:18:51,966 --> 00:18:53,734
Суматошный день выдался.
305
00:18:53,752 --> 00:18:58,496
Полагаю, вы по поводу
наших последних прогнозов?
306
00:18:58,706 --> 00:19:00,929
- Прекрасные, не правда ли?
- Да.
307
00:19:01,526 --> 00:19:04,644
На самом деле,
даже слишком, чтобы быть правдой.
308
00:19:05,598 --> 00:19:08,517
Напротив, мы занизили цифры.
309
00:19:08,527 --> 00:19:10,725
- Не так ли, Джован-Лукка?
- Правда?
310
00:19:10,735 --> 00:19:14,644
Как по мне, они взяты из воздуха.
311
00:19:14,654 --> 00:19:16,189
На самом деле, начинает казаться,
312
00:19:16,199 --> 00:19:20,326
что ваш серебряный рудник
просто сказка.
313
00:19:20,336 --> 00:19:24,825
Не думаю, что лорду Тренчарду
понравится то, как вы говорите со мной.
314
00:19:24,835 --> 00:19:25,920
И мне тоже.
315
00:19:25,930 --> 00:19:27,983
Тогда давайте пошлём за ним.
316
00:19:28,636 --> 00:19:30,498
Сможем поговорить об этом вместе...
317
00:19:30,797 --> 00:19:32,484
мадмуазель Бальмадье.
318
00:19:34,093 --> 00:19:36,075
Что вы хотите, мистер Росс?
319
00:19:36,269 --> 00:19:38,252
Это интересно.
320
00:19:38,812 --> 00:19:40,605
Вы же не говорили по-английски.
321
00:19:40,615 --> 00:19:45,176
Думаете, вы первый приходите
с абсурдными обвинениями в адрес мадам?
322
00:19:45,186 --> 00:19:46,844
Очень в этом сомневаюсь.
323
00:19:46,854 --> 00:19:49,113
Там, где большие деньги,
это неизбежно,
324
00:19:49,123 --> 00:19:51,891
но их утверждения всегда опровергали.
325
00:19:51,901 --> 00:19:57,063
Вы думаете, люди послушают
простого человечка, а не меня?
326
00:19:57,073 --> 00:19:58,435
Я думаю, моих слов хватит...
327
00:19:59,108 --> 00:20:01,426
чтобы вам пришлось
прекратить свои делишки.
328
00:20:02,687 --> 00:20:05,096
Лорд Тренчард
так впечатлён вашими цифрами,
329
00:20:05,106 --> 00:20:08,606
что хочет вложить ещё,
гораздо больше.
330
00:20:09,127 --> 00:20:10,992
Я хочу половину этих денег.
331
00:20:11,609 --> 00:20:12,703
Какая преданность.
332
00:20:12,713 --> 00:20:14,838
Преданность нужно заслужить.
333
00:20:19,464 --> 00:20:21,778
Половину... наличными.
334
00:20:22,223 --> 00:20:24,684
Вы больше не увидите меня
и не услышите.
335
00:20:37,355 --> 00:20:38,463
(фр.) Надо уезжать.
336
00:20:39,110 --> 00:20:40,860
(фр.) Нет, подождём.
337
00:20:40,959 --> 00:20:42,074
(фр.) Это очень опасно.
338
00:20:43,202 --> 00:20:44,889
Что ему известно?
339
00:20:45,138 --> 00:20:47,514
Многое. Уезжать надо сегодня же.
340
00:20:49,242 --> 00:20:52,377
Останемся.
Завтра он принесёт деньги.
341
00:20:52,387 --> 00:20:54,495
Росс может успеть рассказать.
342
00:20:54,505 --> 00:20:56,613
- Она права.
- Я знаю его.
343
00:20:56,716 --> 00:20:58,015
Он будет молчать.
344
00:20:59,026 --> 00:21:01,669
Согласна. Без паники.
345
00:21:01,679 --> 00:21:04,056
Это невиданные деньги.
346
00:21:04,066 --> 00:21:07,742
Мы отпустим Росса
с его 30 сребрениками.
347
00:21:07,752 --> 00:21:10,578
И он заговорит.
Что ему мешает?
348
00:21:12,265 --> 00:21:14,025
Мы не позволим.
349
00:21:20,708 --> 00:21:23,206
Мы так долго не виделись.
350
00:21:23,216 --> 00:21:25,149
Спасибо за приглашение.
351
00:21:26,926 --> 00:21:29,511
Вы вообще видитесь с Кларой?
352
00:21:29,782 --> 00:21:33,142
Да. Она заходит... по возможности,
353
00:21:33,152 --> 00:21:35,237
хотя очень занята.
354
00:21:35,304 --> 00:21:36,654
А что?
355
00:21:36,664 --> 00:21:39,248
Простите,
но в определённых обстоятельствах
356
00:21:39,258 --> 00:21:41,000
лучше не лукавить.
357
00:21:41,010 --> 00:21:44,503
Согласна.
Мы ценим честность.
358
00:21:44,513 --> 00:21:46,402
Эмили всегда за честность.
359
00:21:46,412 --> 00:21:50,051
Мне стало известно,
что ей сложно привыкнуть
360
00:21:50,061 --> 00:21:53,379
к брачным обязательствам.
361
00:21:54,549 --> 00:21:57,083
Быть может, поговорите с ней?
362
00:21:57,093 --> 00:22:00,571
И посоветуйте направить
свои силы и внимание
363
00:22:00,581 --> 00:22:05,142
на домашний очаг и мужа,
а не на постороннее.
364
00:22:07,439 --> 00:22:08,681
Конечно.
365
00:22:08,691 --> 00:22:11,989
Можно узнать,
от кого вы об этом узнали?
366
00:22:11,999 --> 00:22:14,992
Увы, об этом уже поползли слухи.
367
00:22:15,002 --> 00:22:16,782
Я знаю свою Клару.
368
00:22:16,792 --> 00:22:19,312
Она натура чувственная
и благоразумная,
369
00:22:19,322 --> 00:22:22,291
одаривает любовью всё,
что ей дорого.
370
00:22:22,301 --> 00:22:25,002
Нет никого добрее её.
371
00:22:25,012 --> 00:22:27,338
Если есть какие-то сложности,
372
00:22:27,348 --> 00:22:30,810
то не по её вине.
Виноват кто-то другой.
373
00:22:35,656 --> 00:22:37,397
Мисс Данн, миледи.
374
00:22:42,697 --> 00:22:45,913
Как Джеймс?
Надеюсь, ему лучше.
375
00:22:45,923 --> 00:22:48,577
- Похоже, угроза миновала.
- Слава богу. Слава богу.
376
00:22:52,089 --> 00:22:53,298
Фредерик дома?
377
00:22:54,213 --> 00:22:55,887
Нет. А что случилось?
378
00:22:55,897 --> 00:23:00,871
Мы с мамой пережили невыразимое унижение,
379
00:23:00,881 --> 00:23:03,374
когда герцогиня Рочестерская...
380
00:23:03,384 --> 00:23:07,340
Сама герцогиня Рочестерская
предупредила нас об опасности
381
00:23:07,350 --> 00:23:10,131
твоего безрассудного
и неподобающего поведения.
382
00:23:10,141 --> 00:23:11,171
Что?
383
00:23:11,192 --> 00:23:14,018
Похоже, о тебе поползли слухи,
384
00:23:14,228 --> 00:23:16,762
о чём я тебя и предупреждала.
385
00:23:16,772 --> 00:23:18,824
Твоя репутация погублена.
386
00:23:18,834 --> 00:23:22,011
Её намёки - лишь малая часть
этих гнусных слухов!
387
00:23:22,021 --> 00:23:25,021
Каких слухов? Чьих?
И я ничего не...
388
00:23:25,031 --> 00:23:26,939
- Не смей мне врать!
- Я не вру, Эмили.
389
00:23:26,949 --> 00:23:29,247
Ненавижу тебя!
390
00:23:30,135 --> 00:23:33,737
Сейчас я всей душой ненавижу тебя.
391
00:23:34,423 --> 00:23:38,048
Ты отравляешь
моё счастливое будущее с Джеймсом.
392
00:23:38,058 --> 00:23:40,414
Отравляешь последние годы жизни матери.
393
00:23:41,665 --> 00:23:44,749
У тебя есть всё,
а тебе всё мало!
394
00:23:44,759 --> 00:23:46,344
Тебе хочется больше и больше,
395
00:23:46,354 --> 00:23:49,281
а все остальные
пусть утонут вслед за тобой!
396
00:24:06,289 --> 00:24:07,172
Прошу...
397
00:24:07,982 --> 00:24:10,983
Пожалуйста, извинись перед Фредериком
за всё, что ты сделала.
398
00:24:11,716 --> 00:24:12,717
Прошу...
399
00:24:13,838 --> 00:24:16,875
Прошу, веди себя покорно, смиренно.
400
00:24:17,775 --> 00:24:20,250
Я всё детство тебе об этом говорила.
Помнишь?
401
00:24:20,463 --> 00:24:21,390
Да.
402
00:24:25,257 --> 00:24:27,786
Ты не знаешь, каково мне, Эм.
403
00:24:29,604 --> 00:24:31,621
Очень сложно.
404
00:24:33,291 --> 00:24:36,143
Не представляешь, насколько сложно.
405
00:24:38,237 --> 00:24:43,400
Я всё перепробовала,
чтобы влюбить в себя Фредерика, но он...
406
00:24:46,179 --> 00:24:47,486
Пробуй ещё.
407
00:24:52,310 --> 00:24:56,707
Не знаю, можно ли
вообще познать человека.
408
00:24:58,407 --> 00:25:00,549
Кажется, наконец крепко стоишь на ногах,
а потом...
409
00:25:02,169 --> 00:25:04,469
всё гораздо сложнее.
410
00:25:07,425 --> 00:25:08,233
Эм...
411
00:25:10,144 --> 00:25:12,351
Не выходи за Джеймса.
412
00:25:13,113 --> 00:25:15,666
Ты не знаешь его так хорошо.
413
00:25:18,719 --> 00:25:22,130
Не сравнивай Джеймса с Фредериком.
414
00:25:22,965 --> 00:25:25,072
Джеймс стоит десяти Фредериков.
415
00:25:25,082 --> 00:25:26,267
- Ста.
- Эм...
416
00:25:26,915 --> 00:25:30,063
Если бы существовала справедливость,
417
00:25:30,156 --> 00:25:33,182
лордом Тренчардом был бы Джеймс,
а твой муж никем
418
00:25:33,192 --> 00:25:35,044
и даже меньше.
419
00:25:35,406 --> 00:25:38,163
Тогда бы тебе не казалось,
что имеешь право
420
00:25:38,173 --> 00:25:41,333
безрассудно играть с чужим счастьем.
421
00:25:41,359 --> 00:25:43,344
Хотя тогда бы ты не вышла за него,
422
00:25:43,354 --> 00:25:46,395
и тогда бы не стало
великой леди Тренчард.
423
00:25:46,405 --> 00:25:47,888
О чём ты?
424
00:25:50,016 --> 00:25:52,651
Он тебе не сказал, да?
425
00:26:00,778 --> 00:26:02,070
СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ
426
00:26:02,872 --> 00:26:04,142
ПЕРЕДАЧА
427
00:26:39,517 --> 00:26:42,144
Хорошо, что пришли.
Вот, взгляните.
428
00:26:50,469 --> 00:26:52,544
Словно отчёт о милорде.
429
00:26:52,554 --> 00:26:54,230
Что это вообще?
430
00:26:54,240 --> 00:26:55,775
Мой муж написал.
431
00:26:56,668 --> 00:26:59,449
Строчит их каждые несколько недель.
432
00:27:00,254 --> 00:27:02,071
А горничная отправляет.
433
00:27:02,081 --> 00:27:03,415
Куда?
434
00:27:05,084 --> 00:27:07,414
В почтовое отделение во Франции.
435
00:27:10,673 --> 00:27:11,827
О нет...
436
00:27:13,509 --> 00:27:14,797
О нет.
437
00:27:16,470 --> 00:27:17,922
Вот так удача.
438
00:27:18,573 --> 00:27:20,559
Он для кого-то шпионит.
439
00:27:21,633 --> 00:27:23,678
Какие у него намерения?
440
00:27:24,845 --> 00:27:27,658
Спрошу его... вечером.
441
00:27:27,668 --> 00:27:29,248
Узнаю правду.
442
00:27:29,258 --> 00:27:32,243
Нет, нет, послушайте.
Я уезжаю.
443
00:27:32,895 --> 00:27:34,945
Завтра меня уже не будет.
444
00:27:35,055 --> 00:27:38,048
Это судьбоносный поворот
и не в худшую сторону.
445
00:27:38,058 --> 00:27:40,468
Повремените с разговором
до моего отъезда.
446
00:27:41,115 --> 00:27:42,653
В память о былом.
447
00:27:43,407 --> 00:27:44,769
Возьмите с собой.
448
00:27:45,674 --> 00:27:46,728
Не могу.
449
00:27:47,998 --> 00:27:49,499
Вам лучше остаться здесь.
450
00:27:49,920 --> 00:27:52,251
Вы такой же, как и все?
451
00:27:53,115 --> 00:27:56,360
Обещаете горы,
но не держите слово?
452
00:27:59,572 --> 00:28:02,890
Я же нравлюсь вам, нет?
453
00:28:04,149 --> 00:28:07,260
Я больше не могу с ним жить.
Не могу.
454
00:28:08,891 --> 00:28:09,929
Хорошо.
455
00:28:11,099 --> 00:28:12,553
Только заберу письмо.
456
00:28:23,704 --> 00:28:25,273
Будьте готовы.
457
00:28:26,457 --> 00:28:30,436
Завтра днём...
я заеду за вами.
458
00:28:46,718 --> 00:28:48,570
Не представляете, как я рада.
459
00:28:54,401 --> 00:28:56,111
Дорогая моя Эмили...
460
00:28:57,824 --> 00:29:03,023
вы самый лучший друг,
о котором можно только мечтать.
461
00:29:14,688 --> 00:29:15,741
Фредерик...
462
00:29:17,424 --> 00:29:19,208
Я много думала о том,
463
00:29:19,218 --> 00:29:21,752
как лучше поступить.
464
00:29:22,313 --> 00:29:24,201
Мы достаточно близки,
465
00:29:24,211 --> 00:29:28,686
и ты бы хотел знать,
если бы ходили слухи...
466
00:29:30,354 --> 00:29:32,034
о Кларе.
467
00:29:38,637 --> 00:29:39,930
Оревуар, месье.
468
00:31:09,832 --> 00:31:11,212
Не смотри!
469
00:31:17,869 --> 00:31:19,165
(фр.) Ублюдок!
470
00:31:29,219 --> 00:31:32,974
ДОКТОР СТИВЕН ЭЛЛЕРБИ
ЛОНДОН, САУТГЕМПТОН-РОУ, 16
471
00:31:34,512 --> 00:31:36,624
А я думала, потеряла.
472
00:31:36,634 --> 00:31:39,578
Это адрес, который дала герцогиня.
473
00:31:39,591 --> 00:31:42,347
Не стала снова просить.
Спасибо, дорогая.
474
00:31:59,712 --> 00:32:02,581
Фредерик, как ты?
475
00:32:09,447 --> 00:32:13,200
Ты преуспела в своём желании
унизить меня.
476
00:32:15,219 --> 00:32:17,701
О твоей неверности
судачит вся Белгравия.
477
00:32:20,232 --> 00:32:21,131
Что?
478
00:32:22,817 --> 00:32:26,613
Ты отвергла и предала меня,
как и все до тебя.
479
00:32:28,782 --> 00:32:30,688
Похоже, таков мой удел.
480
00:32:32,146 --> 00:32:33,405
Я надеялся...
481
00:32:34,327 --> 00:32:36,540
думал, что с тобой всё будет иначе.
482
00:32:38,092 --> 00:32:39,308
Что говорят?
483
00:32:39,994 --> 00:32:42,770
Я требую, чтобы ты больше
не виделась с этим человеком,
484
00:32:43,419 --> 00:32:46,498
не приближалась
к тому дому в Блумсбери
485
00:32:46,508 --> 00:32:49,118
и не общалась с его жильцами.
486
00:32:51,597 --> 00:32:54,077
Я тебе не изменяла.
487
00:32:55,475 --> 00:32:57,321
Я лишь завела...
488
00:32:58,597 --> 00:33:01,546
несколько друзей,
которым я интересна.
489
00:33:01,556 --> 00:33:02,598
Не желаю слышать.
490
00:33:02,608 --> 00:33:05,392
Я лишь дважды прогулялась
с доктором Эллерби,
491
00:33:05,402 --> 00:33:07,311
но мы были с Питером
и не оставались одни.
492
00:33:07,321 --> 00:33:10,068
- Я не желаю этого слышать!
- И зря!
493
00:33:10,799 --> 00:33:15,944
Почему поверил слухам и сплетням,
а не спросил у меня напрямую?
494
00:33:15,954 --> 00:33:17,696
Я бы не солгала.
495
00:33:17,706 --> 00:33:19,249
Я больше тебе не верю!
496
00:33:21,043 --> 00:33:22,910
Я больше тебя не узнаю.
497
00:33:22,920 --> 00:33:25,790
Неправда!
Фредерик, перестань, ты не такой.
498
00:33:25,800 --> 00:33:27,429
- Пожалуйста.
- Для всех
499
00:33:27,439 --> 00:33:29,617
мы продолжим жить как муж и жена.
500
00:33:30,185 --> 00:33:32,512
Но отныне никаких отношений между нами.
501
00:33:37,768 --> 00:33:41,163
Думаешь, я соглашусь так жить?
502
00:33:41,854 --> 00:33:43,430
Ты не доверял мне.
503
00:33:44,422 --> 00:33:45,941
С самого начала,
504
00:33:46,827 --> 00:33:49,233
поскольку просто не умеешь.
505
00:33:49,938 --> 00:33:53,599
Говоришь, что всегда знал,
что я предам тебя.
506
00:33:54,463 --> 00:33:57,085
В этом и проблема.
Как ты не видишь?
507
00:33:57,095 --> 00:33:59,602
В этом главная причина.
508
00:33:59,748 --> 00:34:01,959
Ты не верил, что я полюблю тебя.
509
00:34:04,378 --> 00:34:07,454
Мне жаль,
что тебе причинили столько боли,
510
00:34:07,464 --> 00:34:09,665
что тебя обманывали,
511
00:34:09,675 --> 00:34:12,376
что твой так называемый отец
обращался с тобой...
512
00:34:12,386 --> 00:34:13,574
Что тебе сказали?
513
00:34:14,012 --> 00:34:15,545
Не смей это повторять.
514
00:34:15,555 --> 00:34:17,064
Нет, конечно!
515
00:34:17,905 --> 00:34:19,941
- Такого ты обо мне мнения?
- Ты ему рассказала?
516
00:34:20,610 --> 00:34:21,829
Рассказала, да?
517
00:34:21,839 --> 00:34:24,460
Фредерик, какая разница?
518
00:34:24,490 --> 00:34:28,359
Я люблю тебя!
И вечно бы любила!
519
00:34:30,791 --> 00:34:32,905
Ты растоптал мои чувства...
520
00:34:47,379 --> 00:34:51,148
Миледи, идёмте.
Давайте, присядьте.
521
00:34:52,701 --> 00:34:55,955
Нет, я уезжаю.
Покину Лондон.
522
00:34:56,465 --> 00:34:58,391
Собери вещи, самое необходимое.
523
00:34:58,401 --> 00:35:00,313
Вы не можете уехать, миледи.
524
00:35:00,876 --> 00:35:03,577
- Не горячитесь.
- Я не могу здесь оставаться.
525
00:35:03,918 --> 00:35:05,304
Лучше умереть.
526
00:35:07,623 --> 00:35:09,299
Лучше умереть.
527
00:35:14,698 --> 00:35:16,104
Тогда я еду с вами.
528
00:35:17,784 --> 00:35:20,704
Куда вы... туда и я.
529
00:35:24,482 --> 00:35:25,609
Ладно.
530
00:35:27,344 --> 00:35:28,628
Соберу вещи.
531
00:35:39,181 --> 00:35:41,083
Найди извозчика.
532
00:35:41,975 --> 00:35:45,658
Пусть ждёт в дальнем углу Итон-сквер
через 15 минут.
533
00:35:53,528 --> 00:35:54,525
Иди.
534
00:35:56,431 --> 00:35:58,016
Блумсбери. Скорее.
535
00:35:58,026 --> 00:35:59,972
Миледи, только не туда.
536
00:36:00,277 --> 00:36:02,269
- Нельзя.
- Я должна его увидеть.
537
00:36:02,279 --> 00:36:05,100
Попрощаться.
Он этого заслуживает.
538
00:36:06,608 --> 00:36:08,258
Он должен знать, что произошло.
539
00:36:22,567 --> 00:36:23,699
Нелл?
540
00:36:34,828 --> 00:36:36,712
Никого не впускать! Никого!
541
00:36:40,742 --> 00:36:41,885
Он дома?
542
00:36:53,296 --> 00:36:54,589
Клара?
543
00:36:57,701 --> 00:36:58,769
Клара...
544
00:37:05,976 --> 00:37:07,192
Оставьте её, сэр.
545
00:37:07,202 --> 00:37:10,174
Клара, подождите.
Я всё объясню.
546
00:37:10,184 --> 00:37:11,784
В этом нет необходимости.
547
00:37:16,988 --> 00:37:19,289
Мы... знакомы.
548
00:37:20,599 --> 00:37:21,840
Из одного городка.
549
00:37:23,919 --> 00:37:25,195
Так это вы.
550
00:37:26,771 --> 00:37:28,058
Отец её ребёнка.
551
00:37:28,068 --> 00:37:30,574
Я не знал! Клянусь, не знал!
552
00:37:31,569 --> 00:37:35,425
Прошу, дайте мне пару минут,
и я приду к вам, где бы вы ни были.
553
00:37:36,214 --> 00:37:37,178
Нет.
554
00:37:39,801 --> 00:37:41,443
Чего стоите?
555
00:37:41,636 --> 00:37:43,316
Идите к ней...
556
00:37:43,326 --> 00:37:45,361
если в вас осталась честь.
557
00:37:53,607 --> 00:37:55,331
Прошу, идём отсюда.
558
00:38:00,238 --> 00:38:02,772
Сколько денег у вас с собой, миледи?
559
00:38:02,782 --> 00:38:06,151
- У меня вот мало.
- Несколько монет в кошельке.
560
00:38:06,863 --> 00:38:08,663
На жильё, думаете, хватит?
561
00:38:09,473 --> 00:38:11,431
- На сегодня хотя бы.
- Я не останусь в Лондоне.
562
00:38:11,820 --> 00:38:13,897
Может, пойдём к вашей матери
563
00:38:13,907 --> 00:38:15,467
- и сестре?
- Нет.
564
00:38:15,662 --> 00:38:19,373
Не хочу им вредить.
Я и так принесла горе.
565
00:38:20,006 --> 00:38:22,481
Вернусь тогда в дом,
566
00:38:23,475 --> 00:38:26,411
- может, мистер Флетчер...
- Лучше мистер Росс.
567
00:38:27,441 --> 00:38:28,517
Мистер Росс.
568
00:38:44,057 --> 00:38:45,099
Миледи.
569
00:38:45,909 --> 00:38:47,167
Боже правый.
570
00:38:47,561 --> 00:38:49,074
Добрый день, мистер Росс.
571
00:38:50,580 --> 00:38:51,988
Чем обязан?
572
00:38:51,998 --> 00:38:53,823
Пройдёмте в ваш кабинет.
573
00:38:56,836 --> 00:38:58,772
Знаете, я очень спешу, но...
574
00:39:00,382 --> 00:39:02,082
Пойдёмте со мной, пожалуйста.
575
00:39:02,846 --> 00:39:05,363
Куда-нибудь в уединённое место,
не бойтесь.
576
00:39:08,013 --> 00:39:10,715
Всего мы не можем рассказать,
577
00:39:10,725 --> 00:39:14,341
но миледи очень нужны деньги.
578
00:39:14,488 --> 00:39:17,018
Она хочет на время уехать из Лондона.
579
00:39:17,599 --> 00:39:19,349
В тихое местечко.
580
00:39:19,859 --> 00:39:21,250
Не вопрос.
581
00:39:22,823 --> 00:39:24,454
Я всё понимаю.
582
00:39:25,186 --> 00:39:28,191
- Спасибо.
- Для меня честь помочь. Правда.
583
00:39:29,290 --> 00:39:32,319
Осмелюсь сказать,
при всём уважении...
584
00:39:33,331 --> 00:39:35,041
он сложный человек.
585
00:39:37,648 --> 00:39:41,700
- Куда поедете?
- Ещё не знаем.
586
00:39:42,965 --> 00:39:44,361
Если это поможет...
587
00:39:44,371 --> 00:39:47,294
я сам уезжаю из Лондона
в пять часов.
588
00:39:47,304 --> 00:39:48,916
На деловую встречу в Халле.
589
00:39:49,956 --> 00:39:51,450
Поедемте со мной.
590
00:39:52,384 --> 00:39:55,135
Остановитесь в любом месте
к северу от Лондона.
591
00:39:55,145 --> 00:39:58,561
Не хочу стращать,
но одним лучше не ехать.
592
00:39:59,646 --> 00:40:01,296
Не в наш век.
593
00:40:04,087 --> 00:40:07,095
Где, чёрт возьми, Росс?
У нас встреча!
594
00:40:28,232 --> 00:40:30,731
ЛОРДУ ТРЕНЧАРДУ
595
00:40:58,459 --> 00:41:00,246
ФРАНЦИЯ, СЕН-ДЕНИ
596
00:41:12,977 --> 00:41:16,828
Я ПРОДОЛЖУ ВАМ СООБЩАТЬ.
ЭНРАЙТ
597
00:41:51,920 --> 00:41:53,071
День добрый?
598
00:42:07,068 --> 00:42:08,119
Есть кто?
599
00:42:10,536 --> 00:42:11,581
Мадам?
600
00:43:47,418 --> 00:43:49,739
Лорд Тренчард, Ваша Светлость.
601
00:43:51,381 --> 00:43:52,406
Фредерик.
602
00:43:57,584 --> 00:43:58,584
У меня...
603
00:43:59,138 --> 00:44:00,838
ужасные новости.
604
00:44:01,470 --> 00:44:03,059
Что такое, старина?
605
00:44:09,649 --> 00:44:11,675
Увы, но похоже...
606
00:44:13,763 --> 00:44:15,893
маркиза не та,
за кого себя выдавала.
607
00:44:17,488 --> 00:44:20,499
Я только от неё.
Она сбежала.
608
00:44:22,553 --> 00:44:23,855
И...
609
00:44:24,881 --> 00:44:27,090
видимо, прихватив наши деньги.
610
00:44:28,159 --> 00:44:31,402
Ясно. Боже правый.
611
00:44:33,508 --> 00:44:35,098
Вы, кажется, не удивлены.
612
00:44:35,108 --> 00:44:36,656
Отнюдь.
613
00:44:37,343 --> 00:44:38,634
Хотя...
614
00:44:40,071 --> 00:44:41,704
Должен признаться,
615
00:44:41,714 --> 00:44:45,004
я получил тревожное письмо
от Натаниэля Ротшильда.
616
00:44:45,051 --> 00:44:48,288
По Парижу ходят слухи.
617
00:44:49,014 --> 00:44:51,606
Ну и ну. Вот так актриса.
618
00:44:52,341 --> 00:44:53,391
Урок усвоен.
619
00:44:53,401 --> 00:44:56,491
Рискуя, будь готов потерять.
620
00:44:56,896 --> 00:44:59,014
К счастью, потеря не слишком велика.
621
00:45:00,715 --> 00:45:03,604
Я бы рассказал, а как же.
622
00:45:03,661 --> 00:45:08,606
Даже стыдно признаться.
Я представлял её с такой помпой.
623
00:45:10,543 --> 00:45:13,176
Чем меньше людей знает, тем лучше.
624
00:45:13,186 --> 00:45:15,231
Репутация... Верно?
625
00:45:19,902 --> 00:45:21,002
Фредерик?
626
00:45:24,605 --> 00:45:25,805
Где Энрайт?
627
00:45:32,774 --> 00:45:34,375
Собирай вещи и убирайся.
628
00:45:36,068 --> 00:45:36,889
Сэр?
629
00:45:36,899 --> 00:45:39,595
И долго ты писал ей,
доносил на меня?
630
00:45:40,265 --> 00:45:41,097
Я...
631
00:45:41,407 --> 00:45:42,621
Как долго?
632
00:45:44,819 --> 00:45:46,128
Твоя инициатива?
633
00:45:46,638 --> 00:45:48,613
- Я лёгкая мишень?
- О ком вы?
634
00:45:48,623 --> 00:45:51,773
Кому ещё ты мог писать
во Францию обо мне?
635
00:45:52,760 --> 00:45:54,402
Ты отдал ему купчую на дом?
636
00:45:54,492 --> 00:45:55,662
Россу!
637
00:45:55,672 --> 00:45:58,772
- Ты отдал ему купчую?
- Нет, милорд.
638
00:45:58,782 --> 00:46:00,632
- Спросите его.
- Он сбежал!
639
00:46:04,207 --> 00:46:05,307
Ты...
640
00:46:08,259 --> 00:46:09,904
Только ты вызывал доверие.
641
00:46:11,462 --> 00:46:12,805
Всё не так.
642
00:46:12,815 --> 00:46:14,226
У тебя есть час.
643
00:46:22,448 --> 00:46:25,586
Простите. Простите.
644
00:46:27,053 --> 00:46:29,333
- Ты старый дурак!
- Мэделин...
645
00:46:29,343 --> 00:46:32,306
Чёртов старый дурак!
646
00:46:46,681 --> 00:46:48,468
Её нет, милорд.
647
00:46:54,113 --> 00:46:55,004
Нет.
648
00:46:56,150 --> 00:46:57,142
Клара?
649
00:46:59,226 --> 00:47:00,055
Клара!
650
00:47:19,522 --> 00:47:21,569
Довольно комфортная комната.
651
00:47:22,717 --> 00:47:24,333
Надеюсь, подойдёт.
652
00:47:25,564 --> 00:47:27,503
Я в соседней, если что.
653
00:47:27,513 --> 00:47:31,086
- Спасибо.
- Нет. Это честь для меня.
654
00:47:32,765 --> 00:47:34,600
Отдыхайте, миледи.
655
00:47:35,521 --> 00:47:37,386
Утро вечера мудренее.
656
00:47:38,596 --> 00:47:41,517
Я сказал,
что ваша камеристка - моя сестра.
657
00:47:42,000 --> 00:47:43,404
Вашего имени не упоминал.
658
00:47:44,764 --> 00:47:47,595
Чтобы не узнали,
что мы были здесь вместе.
659
00:48:00,221 --> 00:48:03,769
Что он натворил, что вы сбежали?
660
00:48:06,876 --> 00:48:09,984
- Я иду спать, прошу...
- Потерять такую...
661
00:48:13,626 --> 00:48:15,301
красивую женщину.
662
00:48:16,996 --> 00:48:18,648
Видимо, он тронулся умом.
663
00:48:20,933 --> 00:48:22,048
Я с вами.
664
00:48:23,508 --> 00:48:24,719
Доброй ночи, мистер Росс.
665
00:48:25,543 --> 00:48:26,397
Можно...
666
00:48:38,368 --> 00:48:39,909
Нежнее руки не целовал.
667
00:48:39,919 --> 00:48:41,958
Пустите. Пустите!
668
00:48:42,588 --> 00:48:44,295
- Пустите!
- Вон!
669
00:48:47,209 --> 00:48:48,500
Не понял.
670
00:48:49,103 --> 00:48:52,138
Убирайтесь и не возвращайтесь.
671
00:48:52,348 --> 00:48:55,447
Мы с вами больше не поедем,
оставьте нас в покое.
672
00:48:55,457 --> 00:48:57,134
Позволите ей
так со мной разговаривать?
673
00:48:57,144 --> 00:48:58,481
Нам не нужна ваша помощь.
674
00:48:58,491 --> 00:48:59,802
Не согласен.
675
00:49:01,333 --> 00:49:03,766
Разве я не заслужил благодарности?
676
00:49:03,776 --> 00:49:07,895
Убирайтесь.
Нечего распускать свои похотливые руки!
677
00:49:07,905 --> 00:49:09,881
- Тварь!
- Не трогайте её!
678
00:49:23,504 --> 00:49:24,775
Всё хорошо.
679
00:49:26,417 --> 00:49:27,840
Всё хорошо.
680
00:49:27,975 --> 00:49:29,000
Боже.
681
00:49:32,463 --> 00:49:33,645
Уходим.
682
00:49:35,433 --> 00:49:36,816
Извозчик здесь.
683
00:49:37,276 --> 00:49:38,718
Успеем, если поторопимся.
684
00:49:38,728 --> 00:49:40,755
- Нельзя бросать его.
- Можно.
685
00:49:42,004 --> 00:49:43,112
Придётся.
686
00:49:44,233 --> 00:49:46,456
Собирайте вещи. Скорее.
687
00:49:49,130 --> 00:49:50,210
Скорее!
688
00:50:52,510 --> 00:50:54,319
- Это он?
- Нет.
689
00:50:55,886 --> 00:50:57,014
Ерунда.62148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.